1
00:00:01,226 --> 00:00:11,292
Dịch bởi AnYen98
Vui lòng không xóa credits
2
00:00:13,149 --> 00:00:16,024
Đã được 46 ô.
7 chữ cái...
3
00:00:16,820 --> 00:00:19,188
One-One, cậu làm thế trong bao lâu rồi?
4
00:00:19,319 --> 00:00:21,241
Tôi giúp cậu ngay từ đầu đấy!
5
00:00:21,484 --> 00:00:24,086
Tôi nghĩ đó là một thông điệp khá mạnh mẽ.
6
00:00:28,915 --> 00:00:31,279
One-One, từ giờ tôi sẽ lo việc này,...
7
00:00:31,304 --> 00:00:34,617
...nên cậu hãy ở yên đây và
không viết vẽ lung tung gì nữa, được chứ?
8
00:00:34,656 --> 00:00:35,890
Đã rõ, thưa Chỉ huy!
9
00:00:38,837 --> 00:00:40,178
Được rồi.
10
00:00:40,203 --> 00:00:41,344
Cũng không kỳ đến thế nhỉ.
11
00:00:41,548 --> 00:00:43,125
Trông chúng thật yên bình.
12
00:00:43,672 --> 00:00:44,851
Bé bé cái mồm thôi.
13
00:00:45,257 --> 00:00:47,742
Cậu vừa nói be be cái mồm ra à?
14
00:00:47,874 --> 00:00:49,521
- Bùa chú!
- Bùa chú!
15
00:00:49,546 --> 00:00:50,749
Đừng giận nhé, phù thủy!
16
00:00:53,210 --> 00:00:55,243
Cánh cửa chắc hẳn ở bên trong...
17
00:00:55,268 --> 00:00:56,456
Có cái hố trũng này.
18
00:00:57,059 --> 00:00:59,460
- Đây là nơi tôi thuộc về đấy.
- Hả?
19
00:01:04,267 --> 00:01:05,999
Tôi suýt tìm được mẹ mình lúc đó...
20
00:01:06,024 --> 00:01:09,076
...còn cậu thì được điểm cao thứ 11
trong trò Pinball rồi này!
21
00:01:09,101 --> 00:01:10,871
Dù sao thì cũng đừng cố lên top 10.
22
00:01:10,896 --> 00:01:12,146
Nhiều áp lực lắm.
23
00:01:12,545 --> 00:01:14,178
Đây không phải là một trò chơi, One-One à.
24
00:01:14,797 --> 00:01:15,842
Ta vẫn có thể vui đùa với nhau mà.
25
00:01:15,867 --> 00:01:17,764
Nhưng khi chúng ta có việc phải làm
thì không đâu.
26
00:01:17,789 --> 00:01:20,843
Phải khổ trước sướng sau chứ.
27
00:01:20,953 --> 00:01:22,936
Tôi giúp bố sửa cái xe đua mini,...
28
00:01:22,967 --> 00:01:25,452
...để rồi tôi có thể lái chúng
trước khi bố bán lại cho người khác.
29
00:01:25,553 --> 00:01:26,577
Làm việc là trên hết.
30
00:01:29,014 --> 00:01:32,138
Được rồi, thi thoảng cũng làm vài cái pizza
trong lúc làm việc.
31
00:01:32,163 --> 00:01:33,186
Và cả mấy trận chiến vòi nước nữa.
32
00:01:33,211 --> 00:01:36,228
Nhưng tất cả những việc đó đều là
1 phần của công việc.
33
00:01:37,437 --> 00:01:38,904
Lúc nãy là 115 cơ mà!
34
00:01:38,929 --> 00:01:41,115
Ôi không, không.
Tôi làm gì sai sao?
35
00:01:41,140 --> 00:01:43,005
Tôi bị mất điểm à?
Hay nó đang đếm ngược?
36
00:01:43,113 --> 00:01:44,630
Tôi đã từng thấy điều này trước đây.
37
00:01:44,655 --> 00:01:46,233
Khi nó về mức 0, cậu sẽ b...
38
00:01:46,258 --> 00:01:47,524
Cậu sẽ biến mất mãi mãi!
39
00:01:47,549 --> 00:01:48,875
Tôi đang nói mà.
40
00:01:48,900 --> 00:01:51,720
Thế ư? Chả ai nói với tôi
dãy số này sẽ thay đổi.
41
00:01:51,745 --> 00:01:53,298
Chả ai nói cái gì hết!
42
00:01:53,323 --> 00:01:55,200
Giờ thì tôi sẽ chết trên con tàu ngu ngốc này...
43
00:01:55,225 --> 00:01:57,090
...bởi vì chả có một cuốn sách hướng dẫn nào cả!
44
00:01:57,115 --> 00:01:59,160
Cô hướng dẫn cuốn sách ở trong tôi,
Tulip ạ.
45
00:01:59,786 --> 00:02:01,467
Tôi còn chẳng có thời gian cho chuyện này!
46
00:02:06,205 --> 00:02:07,936
Đúng rồi, bước lên đi.
47
00:02:08,041 --> 00:02:09,170
Được rồi đó.
48
00:02:09,234 --> 00:02:11,301
Nói đi...
Tôi chưa nghe rõ tên anh.
49
00:02:11,473 --> 00:02:13,819
- Randall.
- Cái tên nghe mạnh mẽ lắm.
50
00:02:13,844 --> 00:02:16,778
Một cái tên mạnh mẽ
cho một người đàn ông mạnh mẽ.
51
00:02:18,378 --> 00:02:20,440
Một người đàn ông "nước nôi" như anh...
52
00:02:20,465 --> 00:02:23,018
cũng có thể biến một đống rác
trở thành bánh vòng...
53
00:02:23,043 --> 00:02:25,598
chỉ với sản phẩm kỳ diệu này...
54
00:02:25,623 --> 00:02:27,216
...cái Ống Vòng!
55
00:02:27,451 --> 00:02:29,334
Trông như cái ống cống.
56
00:02:29,466 --> 00:02:30,859
Để tôi cho anh xem.
57
00:02:32,264 --> 00:02:33,512
Nhanh gọn!
Ra luôn cái bánh vòng!
58
00:02:33,537 --> 00:02:34,906
Cái mũ này sao?
Chúc ngon miệng!
59
00:02:34,931 --> 00:02:37,165
Cũng bánh vòng nốt!
Tôi có làm hơi nhanh không?
60
00:02:37,244 --> 00:02:40,078
Tôi có được đi bán
chiếc Ống Vòng này không?
61
00:02:40,122 --> 00:02:42,138
Tôi được đi kinh doanh tư nhân chứ?
62
00:02:42,163 --> 00:02:43,123
Có chứ!
63
00:02:43,148 --> 00:02:46,374
Anh còn được biên chế cả một đội ngũ
nhân viên để bán những thứ này,...
64
00:02:46,399 --> 00:02:48,910
...với những nhân viên hàng đầu
như chúng tôi!
65
00:02:48,990 --> 00:02:50,378
Phải, nghe giống như kinh doanh đa cấp ấy!
66
00:02:50,459 --> 00:02:52,793
Đừng nghĩ nó là
một phương thức kinh doanh đa cấp...
67
00:02:52,849 --> 00:02:54,249
mà phải là một đội ngũ đa cấp.
68
00:02:54,336 --> 00:02:55,931
Anh còn chưa nghe tới phần hay nhất đâu.
69
00:02:55,963 --> 00:02:57,756
Đây là cái Ống Vòng duy nhất...
70
00:02:57,781 --> 00:03:01,543
được kiểm duyệt chất lượng
bởi người mà tôi quen biết,...
71
00:03:01,622 --> 00:03:02,622
...Chỉ huy tàu!
72
00:03:02,647 --> 00:03:03,918
Chỉ huy tàu?
73
00:03:07,864 --> 00:03:09,460
Lẽ ra cháu phải tới một nơi tên là Oshkosh,...
74
00:03:09,485 --> 00:03:10,782
...nó là một địa danh ở Wisconsin.
75
00:03:10,807 --> 00:03:13,237
Và tên cháu là Tulip.
Cháu nên nói điều đó đầu tiên chứ nhỉ.
76
00:03:13,262 --> 00:03:15,602
Nhưng có một hội trại thiết kế game
mà bố mẹ cháu đã hứa đưa cháu đến đó...
77
00:03:15,627 --> 00:03:17,053
nhưng cháu lại bị kẹt
trên con tàu ngu ngốc này...
78
00:03:17,078 --> 00:03:18,539
...và cháu không hề muốn
chuyện này xảy ra chút nào!
79
00:03:18,564 --> 00:03:21,658
Ôi con mèo nhỏ của cô!
Từ từ thôi nào.
80
00:03:21,778 --> 00:03:23,155
Con số này nó cứ giảm dần...
81
00:03:23,180 --> 00:03:25,547
...và khi nó về 0 là cháu xong đời.
82
00:03:25,768 --> 00:03:27,849
Cháu chỉ muốn tìm cách thoát khỏi
con tàu này...
83
00:03:27,874 --> 00:03:29,913
...và cô nói cô có quen Chỉ huy.
84
00:03:30,147 --> 00:03:32,225
Cô phải giúp cháu, không thì cháu chết mất.
85
00:03:32,264 --> 00:03:34,408
Nói cô nghe, mèo con.
Điều gì khiến con nghĩ rằng...
86
00:03:34,433 --> 00:03:37,800
...con số kia lại đếm ngược về 0
đến khi con chết vậy?
87
00:03:38,826 --> 00:03:40,480
One-One nói thế ạ?
88
00:03:40,505 --> 00:03:43,362
Kiểm tra xem có phải mẹ không nào!
Lắm lông quá.
89
00:03:43,487 --> 00:03:45,143
Hay là ít lông quá nhỉ?
90
00:03:45,261 --> 00:03:46,339
Kiểm tra?
91
00:03:46,650 --> 00:03:48,136
Nghe thú vị đấy.
92
00:03:48,260 --> 00:03:49,992
Phải, cậu ấy đang đi tìm mẹ.
93
00:03:50,017 --> 00:03:51,553
Nhưng... con số của cháu...
94
00:03:51,858 --> 00:03:53,491
Ta sẽ bàn chuyện đó sau.
Cứ bình tĩnh.
95
00:03:53,561 --> 00:03:56,670
Xin thứ lỗi, quả bóng bạch tạng kia.
Cái mũ bánh vòng này có phải mẹ cậu không?
96
00:03:58,029 --> 00:03:58,880
Phải?
97
00:03:59,677 --> 00:04:03,437
Thế nói tôi nghe, nếu tôi đội cái mũ này lên đầu,
liệu tôi có chết không?
98
00:04:03,462 --> 00:04:04,945
Chắc chắn rồi. Sao không chứ?
99
00:04:05,046 --> 00:04:07,740
Anh bạn đáng yêu đó,
nhưng cũng không đáng tin lắm nhỉ?
100
00:04:07,765 --> 00:04:09,420
Cái... One-One!
101
00:04:09,482 --> 00:04:11,450
Cậu làm tôi tưởng mình sắp chết!
102
00:04:11,489 --> 00:04:13,772
Thật bất ngờ là cậu không chết thật.
103
00:04:16,596 --> 00:04:19,895
Cô chắc chắn Chỉ huy cũng sẽ thông cảm
với hoàn cảnh của con.
104
00:04:19,920 --> 00:04:22,551
Cô sẽ đi tìm Chỉ huy ngay bây giờ,
nhưng thật không may,...
105
00:04:22,576 --> 00:04:25,461
...con tàu con thoi cá nhân của cô
đã bị hỏng rồi.
106
00:04:25,533 --> 00:04:26,922
Cô có tàu con thoi sao?
107
00:04:27,494 --> 00:04:28,539
Cô có thể tự sửa nó...
108
00:04:28,564 --> 00:04:29,789
nhưng... con biết đấy...
109
00:04:29,814 --> 00:04:30,894
...cô không có ngón cái.
110
00:04:31,847 --> 00:04:32,831
Cháu có này.
111
00:04:32,925 --> 00:04:34,441
Cháu không biết gì về tàu con thoi,...
112
00:04:34,466 --> 00:04:36,851
...nhưng cháu từng sửa một vài thứ
với bố rồi.
113
00:04:36,853 --> 00:04:38,465
Vẫn còn một vấn đề nữa,...
114
00:04:38,621 --> 00:04:40,581
- ...đó là tiền công của cô.
- Tiền công?
115
00:04:40,606 --> 00:04:43,257
Kể cả với con tàu này,
cô sẽ phải mất một đến hai tuần...
116
00:04:43,282 --> 00:04:44,534
...để tới được chỗ Chỉ huy.
117
00:04:44,659 --> 00:04:47,028
Cô sẽ bỏ lỡ nhiều thương vụ lắm.
118
00:04:47,223 --> 00:04:50,502
Cháu có 12 đô và 42 xu.
119
00:04:50,527 --> 00:04:52,410
Nhưng một trong số những đồng xu này
là đồng Canada.
120
00:04:52,488 --> 00:04:54,379
Tiền bạc cũng không có
giá trị gì với cô lắm.
121
00:04:54,404 --> 00:04:57,779
Cô thường ấn tượng với những thứ
kì lạ và độc đáo cơ.
122
00:04:58,013 --> 00:04:59,156
Con biết đấy, cô có thể lấy...
123
00:04:59,181 --> 00:05:01,219
...quả bóng nho nhỏ của con.
124
00:05:01,313 --> 00:05:04,720
Đổi lại, cô sẽ nói với Chỉ huy
về việc đưa con tới...
125
00:05:05,092 --> 00:05:06,158
Chỗ nào ấy nhỉ?
126
00:05:06,478 --> 00:05:08,703
Wis-con-sohn?
127
00:05:08,728 --> 00:05:11,788
One-One? Cô muốn lấy One-One sao?
128
00:05:11,960 --> 00:05:14,952
Tulip, xem bọn tôi làm
nhiều bánh vòng chưa này!
129
00:05:15,280 --> 00:05:16,060
Này!
130
00:05:16,085 --> 00:05:17,313
Con muốn giữ lại nó,...
131
00:05:17,338 --> 00:05:19,505
...hay con muốn thoát khỏi
chuyến tàu này đây?
132
00:05:22,447 --> 00:05:23,668
Đồng ý.
133
00:05:25,692 --> 00:05:28,182
Anh muốn trở thành một ông chủ
như thế nào?
134
00:05:28,268 --> 00:05:30,814
Tôi không nghĩ
tôi thích từ "ông chủ" cho lắm.
135
00:05:30,839 --> 00:05:32,978
Tôi muốn cảm thấy như chúng ta
đang ở chung một đội.
136
00:05:33,003 --> 00:05:34,329
Đội Randall!
137
00:05:35,415 --> 00:05:37,093
Tulip, cậu cao bao nhiêu thế?
138
00:05:37,118 --> 00:05:39,191
- Ồ, khoảng...
- Tóc cậu là gì vậy?
139
00:05:39,216 --> 00:05:40,590
Sao tôi trả lời được chứ?
140
00:05:40,615 --> 00:05:42,973
Tên cậu là Tulip
vì đầu cậu trông như củ hành à?
141
00:05:42,998 --> 00:05:45,864
Cái gì? Không.
Từ lúc sinh ra nó đã thế rồi.
142
00:05:45,889 --> 00:05:47,473
Nó là cơn biến chứng
mà tôi từng mắc phải.
143
00:05:47,817 --> 00:05:48,518
Ôi không!
144
00:05:48,543 --> 00:05:50,034
Cậu vẫn còn sống chứ?
145
00:05:50,059 --> 00:05:51,082
Ừ, có chứ.
146
00:05:51,223 --> 00:05:53,862
Tôi từng mắc một căn bệnh
về đường hô hấp.
147
00:05:54,004 --> 00:05:58,043
Nhưng rồi tôi khỏi bệnh
giống như một "loài hoa lâu năm" hay gì đó.
148
00:05:58,184 --> 00:05:59,935
Ít nhất thì đó là những gì
mà mẹ tôi kể.
149
00:06:00,005 --> 00:06:03,119
Vậy con có thể được đặt tên theo
bất kỳ "loài cây lâu năm" nào sao?
150
00:06:03,166 --> 00:06:04,999
Chẳng hạn như cây cải ngựa?
151
00:06:05,024 --> 00:06:07,730
Không! Cháu không biết.
Cháu có tự đặt tên cho mình đâu.
152
00:06:07,755 --> 00:06:09,622
Nhìn này, Tulip.
Là cậu đó.
153
00:06:09,794 --> 00:06:10,997
Đó là hoa cúc mà.
154
00:06:12,859 --> 00:06:14,880
Có thể cháu không biết
tác dụng của mấy thứ này,...
155
00:06:14,905 --> 00:06:18,386
...nhưng có vẻ như ta bị thiếu mất
cái bánh răng.
156
00:06:18,560 --> 00:06:20,293
Cô có biết ở đâu có đồ thay thế không?
157
00:06:20,411 --> 00:06:21,764
Ồ, tôi biết.
Tôi biết này.
158
00:06:32,936 --> 00:06:35,407
Chào mừng đến với Khu chợ!
Tận hưởng rắc rối đi!
159
00:06:35,432 --> 00:06:38,672
Mực kim loại tấn công và làm bạn buồn?
Mua sắm và mặc kệ thôi!
160
00:06:38,697 --> 00:06:40,349
Thêm một chút lắc lư
trong từng bước chân nào!
161
00:06:42,791 --> 00:06:43,857
Phải đó.
162
00:06:48,138 --> 00:06:49,049
Ồ, dễ thương quá.
163
00:06:49,074 --> 00:06:50,841
Mình nghĩ cô ấy cũng dễ thương.
164
00:06:52,092 --> 00:06:54,455
Cái bánh răng đằng kia giá bao nhiêu?
165
00:06:54,678 --> 00:06:56,231
À, khẩu vị đắt đỏ đấy.
166
00:06:56,256 --> 00:06:58,035
Để xem nào!
167
00:06:58,082 --> 00:06:59,824
Chà, bông hoa kia trông đẹp ghê.
168
00:06:59,856 --> 00:07:01,525
Ý anh là món quà đáng quý, chân thành...
169
00:07:01,550 --> 00:07:03,877
...mà tôi dành tặng cho người bạn
đáng quý, chân thành của tôi sao?
170
00:07:03,902 --> 00:07:05,496
Ồ, nghe có giá trị đấy.
171
00:07:05,886 --> 00:07:08,335
Ý tôi là,
thứ này không phải để bán.
172
00:07:08,360 --> 00:07:11,509
Quá muộn. Tôi đã thấy nó.
Giờ thì nó là thứ duy nhất tôi muốn.
173
00:07:11,587 --> 00:07:15,152
Ôi, cái giá phải trả cho những thứ
mà ta hằng mong ước...
174
00:07:20,225 --> 00:07:21,908
Thôi được rồi!
Lấy nó đi!
175
00:07:24,838 --> 00:07:27,032
Trái tim sắt thép của tôi
lại bị tan vỡ rồi.
176
00:07:27,057 --> 00:07:29,295
Hy vọng nó còn bảo hành.
177
00:07:32,674 --> 00:07:33,463
Đi chứ?
178
00:07:34,784 --> 00:07:36,072
One-One...
179
00:07:36,267 --> 00:07:38,036
...ta phải tạm biệt từ đây thôi.
180
00:07:38,061 --> 00:07:39,551
Lại một cuộc phiêu lưu mới!
181
00:07:39,576 --> 00:07:40,856
Ta sẽ gặp lại nhau ở đâu đây?
182
00:07:40,881 --> 00:07:44,567
Chúng ta sẽ không gặp lại nhau nữa.
183
00:07:44,592 --> 00:07:46,577
Tôi sẽ rời chuyến tàu này.
184
00:07:46,764 --> 00:07:47,817
Tôi không thể đưa cậu đi cùng,...
185
00:07:47,842 --> 00:07:52,068
...nhưng cậu có thể ở với Mèo,
và cô ấy có vẻ tốt tính.
186
00:07:52,771 --> 00:07:56,036
Nếu điều đó giúp ích cho chuyến đi của cậu,
thì tôi hiểu.
187
00:07:57,253 --> 00:08:01,347
Ở yên đây, cô sẽ đi nhờ Chỉ huy
giải quyết mớ lộn xộn này.
188
00:08:12,223 --> 00:08:14,290
Vĩnh biệt, cô Tulip!
189
00:08:32,231 --> 00:08:33,870
Cô có muốn thử thứ gì đó hay ho...
190
00:08:33,895 --> 00:08:35,035
Không phải bây giờ!
191
00:08:35,121 --> 00:08:36,291
Được thôi.
192
00:08:36,324 --> 00:08:37,510
Không cần phải mất hứng vậy đâu.
193
00:08:37,535 --> 00:08:39,252
Tôi sẽ tìm khách hàng khác.
194
00:08:39,277 --> 00:08:40,563
Khoan đã!
195
00:08:42,047 --> 00:08:43,686
Anh bạn của tôi ơi,
tôi vừa nhận ra một điều,...
196
00:08:43,711 --> 00:08:45,265
...và điều tôi vừa nhận ra
bao gồm cả việc thành lập nhóm.
197
00:08:45,290 --> 00:08:46,969
Chà, tôi chưa từng là thành viên
của nhóm nào cả.
198
00:08:46,994 --> 00:08:48,680
Ồ, nghe vừa đơn giản lại vừa hữu ích.
199
00:08:48,705 --> 00:08:51,229
Khi tôi lập ra đội Randall 38 phút trước,...
200
00:08:51,254 --> 00:08:53,852
...sứ mệnh được giao cho cả đội là
"luôn có mặt vì nhau".
201
00:08:53,877 --> 00:08:56,197
Chuyện này phức tạp hơn thế nhiều.
202
00:08:56,391 --> 00:08:57,072
Thật vậy sao?
203
00:08:57,339 --> 00:08:59,624
Hỏi xoáy ghê đấy, Randall.
204
00:08:59,702 --> 00:09:00,536
Cảm ơn, Randall.
205
00:09:00,561 --> 00:09:02,974
Có thể cậu không đem lại
doanh số bán hàng tốt cho tôi,...
206
00:09:02,999 --> 00:09:05,458
...nhưng tôi có cảm giác như cậu là
người có trái tim và luôn quan tâm tới người khác.
207
00:09:05,483 --> 00:09:07,217
Không phải là tôi không quan tâm!
208
00:09:07,295 --> 00:09:09,777
Cô Mèo đó cũng định giúp One-One mà!
209
00:09:10,058 --> 00:09:11,357
Chắc thế.
210
00:09:11,582 --> 00:09:12,886
Tôi không biết nữa.
211
00:09:12,988 --> 00:09:15,165
Tôi còn chẳng biết gì về con mèo đó cả.
212
00:09:15,190 --> 00:09:16,276
Tôi chỉ...
213
00:09:16,495 --> 00:09:19,089
...muốn rời khỏi chuyến tàu này thôi.
214
00:09:20,349 --> 00:09:21,567
Nghe này, mấy anh Randalls.
215
00:09:21,592 --> 00:09:22,778
Nếu các anh có thể đưa tôi
tới chỗ cô Mèo,...
216
00:09:22,803 --> 00:09:24,318
...tôi sẽ mua cái Ống Vòng
của các anh.
217
00:09:24,404 --> 00:09:25,576
Quá hay!
218
00:09:26,748 --> 00:09:29,732
Nhảy vào người tôi đi.
Nó không kỳ như cô nghĩ đâu!
219
00:09:35,050 --> 00:09:36,296
Rẽ vào đây ngay!
220
00:09:39,377 --> 00:09:40,513
Tuyệt vời! Kẹo cao su!
221
00:09:45,675 --> 00:09:47,190
Cháu đổi ý rồi!
222
00:09:47,215 --> 00:09:48,586
Cháu muốn đòi lại One-One!
223
00:09:48,688 --> 00:09:50,446
Xin lỗi nhé, mèo con.
Ta đã thỏa thuận rồi!
224
00:09:50,471 --> 00:09:51,284
Cô Tulip!
225
00:09:51,313 --> 00:09:52,797
One-One,
lẽ ra tớ không nên...
226
00:09:53,299 --> 00:09:54,265
One-One!
227
00:10:05,832 --> 00:10:07,113
Nhảy qua đi!
228
00:10:09,815 --> 00:10:10,814
Tuyệt vời.
229
00:10:12,046 --> 00:10:13,215
One-One!
230
00:10:15,551 --> 00:10:16,952
Anh có thể chui qua cái rãnh không?
231
00:10:16,977 --> 00:10:19,038
"Chui qua cái rãnh"
chính là tên đệm của tôi,...
232
00:10:19,163 --> 00:10:21,208
Randall Chui Qua Cái Rãnh Randall.
233
00:10:24,049 --> 00:10:26,482
Cô biết không, cô cũng khá là khôn đấy.
234
00:10:31,283 --> 00:10:32,719
Hạ cánh tuyệt đó.
235
00:10:33,941 --> 00:10:35,140
Cô Tulip!
236
00:10:36,394 --> 00:10:38,392
Ngươi vừa mắc phải
một sai lầm lớn rồi đấy!
237
00:10:38,417 --> 00:10:40,420
Chúc ngươi may mắn mà tìm được cách
thoát khỏi con tàu này!
238
00:10:40,482 --> 00:10:41,740
Tôi có một thỏa thuận cho cô đây!
239
00:10:41,765 --> 00:10:43,340
Nói xem, trông cô cũng thông minh đó.
240
00:10:43,365 --> 00:10:44,598
Cái Ống Vòng này rất...
241
00:10:44,623 --> 00:10:46,303
Tớ xin lỗi vì đã bán cậu cho bà Mèo đó.
242
00:10:46,328 --> 00:10:48,319
Tớ đã rất sợ rằng mình sẽ không bao giờ
có thể thoát khỏi đoàn tàu này,...
243
00:10:48,344 --> 00:10:50,289
còn cậu thì làm tớ nghĩ rằng
tớ sẽ chết,...
244
00:10:50,375 --> 00:10:52,592
...và điều đó không hề ổn chút nào.
245
00:10:52,742 --> 00:10:54,481
Nhưng cậu quan tâm tới tớ
như một người bạn tốt,...
246
00:10:54,506 --> 00:10:56,489
và tớ rất trân trọng điều đó,
tớ cũng quan tâm tới cậu...
247
00:10:56,514 --> 00:10:58,412
Và tớ... tớ...
248
00:10:59,227 --> 00:11:00,579
Tớ xin lỗi!
249
00:11:00,813 --> 00:11:01,961
Không sao đâu, Tulip.
250
00:11:02,008 --> 00:11:03,172
Tớ biết cậu sẽ quay trở lại mà.
251
00:11:03,243 --> 00:11:05,152
Cũng giống như lúc bố mẹ sinh ra cậu vậy.
252
00:11:09,188 --> 00:11:21,688
Tải phụ đề trên subscene để ủng hộ mình nhé!
Cảm ơn các bạn!