1 00:00:01,037 --> 00:00:08,637 Dịch bởi AnYen98 Vui lòng không xóa credits 2 00:00:10,223 --> 00:00:11,782 Vẫn là 109. 3 00:00:12,080 --> 00:00:13,040 Được 1 tuần rồi. 4 00:00:13,065 --> 00:00:14,665 Sao mày không chịu thay đổi cơ chứ? 5 00:00:15,133 --> 00:00:17,357 Bọn mình dừng lại để nói chuyện với bàn tay à? 6 00:00:17,382 --> 00:00:18,713 Xin chào, bàn tay! 7 00:00:18,738 --> 00:00:21,150 Khoan đã, mà mình có bàn tay không nhỉ? 8 00:00:22,728 --> 00:00:25,408 Cái con mèo đó làm mình tốn bao nhiêu thời gian. 9 00:00:25,699 --> 00:00:28,258 Muốn gặp được Chỉ huy tàu thì ta phải đi tiếp thôi. 10 00:00:28,344 --> 00:00:31,196 Từ giờ trở đi, ta sẽ không dừng lại vì bất cứ việc gì nữa! 11 00:00:31,439 --> 00:00:33,306 Được rồi, One-One, tính giờ cho tớ đi! 12 00:00:33,331 --> 00:00:34,184 Chuẩn bị! 13 00:00:34,290 --> 00:00:35,173 Sẵn sàng! 14 00:00:41,114 --> 00:00:41,635 Ồ, phải rồi. 15 00:00:42,261 --> 00:00:42,729 Xuất phát. 16 00:00:45,919 --> 00:00:48,993 Nhìn tớ này! Tớ là một thiên tài âm nhạc! 17 00:00:59,782 --> 00:01:00,867 Nhiều vịt quá! 18 00:01:03,288 --> 00:01:05,937 Cô có thể giúp tôi tìm con mắt bình thường của tôi được không? 19 00:01:05,962 --> 00:01:07,027 Xin lỗi, tôi không có thời gian! 20 00:01:18,511 --> 00:01:19,897 Quẩy với bọn tôi nào! 21 00:01:19,922 --> 00:01:21,131 Chịu, không có thời gian! 22 00:01:35,302 --> 00:01:36,302 Có rảnh không? 23 00:01:36,372 --> 00:01:37,169 Không rảnh! 24 00:01:37,194 --> 00:01:39,443 Cô nói tôi à? Tôi chết rồi mà! 25 00:02:00,072 --> 00:02:02,140 Nhìn kìa! Ta lại gặp lũ vịt lông dị hợm. 26 00:02:02,165 --> 00:02:03,898 Giúp tớ tìm lối ra đi, One-One! 27 00:02:07,205 --> 00:02:11,570 Xin kính chào, người lạ mặt 2 chân và sinh vật tròn tròn lắm mồm kia. 28 00:02:11,696 --> 00:02:13,863 Chào mừng đến với Corginia. 29 00:02:13,928 --> 00:02:15,649 Tôi là Atticus,... 30 00:02:15,727 --> 00:02:18,861 Đế vương của Liên minh Tộc Pembroke và Cardigan Thống thất. 31 00:02:18,886 --> 00:02:21,424 Rất hân hạnh được gặp hai bạn. 32 00:02:21,449 --> 00:02:23,053 Chào, tôi là Tulip. 33 00:02:23,176 --> 00:02:25,131 Và tôi thích... đọc sách? 34 00:02:25,190 --> 00:02:27,038 Rất hân hạnh, Tulip nhà học giả. 35 00:02:27,106 --> 00:02:28,729 Để tôi dẫn cô đi tham quan vương quốc một vòng nhé. 36 00:02:28,754 --> 00:02:29,988 Ôi thôi! 37 00:02:30,013 --> 00:02:32,157 Không cần đâu, thực ra là tôi đang rất vội... 38 00:02:32,182 --> 00:02:36,817 Và chuyến tham quan Corginia chính thức được bắt đầu! 39 00:02:40,830 --> 00:02:41,813 Anh ta có làm thế nhiều không? 40 00:02:41,838 --> 00:02:43,657 Ồ, có chứ. Cứ rảnh là anh ta thổi. 41 00:02:45,785 --> 00:02:46,801 Không, không! 42 00:02:46,826 --> 00:02:47,682 Xuống, xuống ngay! 43 00:02:48,074 --> 00:02:48,674 Bắt lấy nó đi! 44 00:02:48,699 --> 00:02:49,998 Xin thứ lỗi cho chúng tôi. 45 00:02:50,023 --> 00:02:53,340 Chẳng qua là bọn tôi có hơi hứng thú khi có người lạ đến chơi. 46 00:02:54,454 --> 00:02:57,575 Máy phân phát đồ ăn, máy xoa bụng,... 47 00:02:57,786 --> 00:02:59,014 ...lại còn biết ăn nói nữa. 48 00:02:59,039 --> 00:03:01,392 Cuộc sống của các anh ở đây có vẻ tốt nhỉ. 49 00:03:02,399 --> 00:03:05,207 Lần đầu tiên mình có cảm giác buồn nôn này! 50 00:03:05,365 --> 00:03:08,599 Chà! Ở Corginia có bao nhiêu chó thế? 51 00:03:08,624 --> 00:03:12,737 Chúng tôi có 400 chú chó khỏe mạnh trong đó có 399 chú chó dễ thương. 52 00:03:12,762 --> 00:03:14,850 Đừng nói điều đó với Irwin Xấu xí nhé. 53 00:03:18,772 --> 00:03:21,589 Tôi có thể giới thiệu cho cô đây chỗ nằm sưởi nắng không nhỉ? 54 00:03:22,901 --> 00:03:23,581 Thôi! 55 00:03:23,643 --> 00:03:25,196 One-One và tôi cần phải... 56 00:03:25,938 --> 00:03:27,452 Khoan đã. One-One? 57 00:03:27,516 --> 00:03:29,487 Một ngày nào đó ánh nắng sẽ không còn nữa. 58 00:03:29,575 --> 00:03:31,241 Tranh thủ mà tận hưởng đi. 59 00:03:33,193 --> 00:03:34,949 Không nắng nôi với chuyện trò gì nữa,... 60 00:03:34,974 --> 00:03:36,494 ...mặc dù nó cũng khá thú vị. 61 00:03:36,566 --> 00:03:38,239 Nhưng tới lúc ra khỏi đây rồi, cửa ra ở đâu? 62 00:03:38,264 --> 00:03:39,672 Băng qua con sông lớn... 63 00:03:39,697 --> 00:03:41,884 và xuyên qua Khu rừng Bí ẩn kia,... 64 00:03:41,909 --> 00:03:44,579 ...cô sẽ tìm thấy cửa ra nhưng khó mà mở được nó. 65 00:03:44,604 --> 00:03:46,471 Sông, rừng, cửa. Hiểu rồi! 66 00:03:46,473 --> 00:03:48,409 Cảm ơn nhé, Vua Chó. Tạm biệtttttt! 67 00:03:48,434 --> 00:03:50,508 Là Atticus, và tôi khuyên cô nên chờ một chút. 68 00:03:50,533 --> 00:03:51,917 One-One, tính giờ cho tớ đi. 69 00:03:51,942 --> 00:03:52,659 Chuẩn bị! 70 00:03:52,683 --> 00:03:53,448 Sẵn sàng! 71 00:03:58,451 --> 00:04:00,518 Tuyệt vời! Múa rối bóng! 72 00:04:00,543 --> 00:04:02,220 Nhìn tớ làm con đại bàng này! 73 00:04:02,422 --> 00:04:03,606 Thứ gì vậy? 74 00:04:03,690 --> 00:04:05,911 Nó là con quái vật. 75 00:04:07,395 --> 00:04:09,286 Nhanh lên, Tulip. Vào ngôi đền thôi! 76 00:04:11,398 --> 00:04:14,442 Tôi phải thừa nhận, có một số thứ tôi vẫn chưa kể cho cô nghe về Corginia... 77 00:04:14,467 --> 00:04:16,871 - ...như việc vì sao lại có con quái vật... - Như việc vì sao lại có con quái vật bóng tối khổng lồ sao? 78 00:04:16,896 --> 00:04:18,490 Phải. Bình tĩnh nào, cô gái. 79 00:04:18,615 --> 00:04:22,084 Bình tĩnh? Ngồi chờ ở đây sẽ không giúp tôi tới được chỗ Chỉ huy. 80 00:04:22,142 --> 00:04:24,475 Ta hãy cùng nhau tiêu diệt con quái vật! 81 00:04:24,500 --> 00:04:25,403 Điều đó là không thể. 82 00:04:25,428 --> 00:04:28,597 Từ khi con quái vật xuất hiện, mực nước sông đã dâng lên và tàn phá thành phố của chúng tôi. 83 00:04:28,622 --> 00:04:31,208 Nếu chúng ta mà cố gắng vượt qua con sông chảy xiết đó,... 84 00:04:31,233 --> 00:04:33,045 ...thì chết đuối là cái chắc. 85 00:04:33,084 --> 00:04:35,453 Mọi thứ quanh đây cứ loạn vãi cả chó lên... 86 00:04:35,513 --> 00:04:37,044 ...xin lỗi vì từ ngữ hơi thô bạo. 87 00:04:37,069 --> 00:04:38,551 Để tôi xem nó đã đi chưa. 88 00:04:39,210 --> 00:04:40,397 One-One, cẩn thận đấy! 89 00:04:41,076 --> 00:04:43,738 Xem ra tôi phải viết di chúc cho cậu ấy rồi. 90 00:04:43,763 --> 00:04:45,645 Cậu đúng là một thứ bệnh hoạn. 91 00:04:45,765 --> 00:04:46,790 Chứ còn gì nữa. 92 00:04:48,255 --> 00:04:49,250 Chuyện gì thế, One-One? 93 00:04:49,275 --> 00:04:50,057 Nó đi rồi! 94 00:04:50,082 --> 00:04:51,119 Tớ vui quá! 95 00:04:53,182 --> 00:04:54,546 Chúng ta lên đường thôi. 96 00:04:56,215 --> 00:04:57,352 Ông có muốn ra ngoài không? 97 00:04:57,377 --> 00:04:58,361 - Có chứ. - Ra ngoài nhé? 98 00:04:58,386 --> 00:04:59,049 - Không. - Ra thôi nào! 99 00:04:59,073 --> 00:04:59,455 Ừ thì... 100 00:04:59,479 --> 00:04:59,994 Ra nào! 101 00:05:00,019 --> 00:05:00,940 - ...có thể. - Thế đi thôi! 102 00:05:00,964 --> 00:05:01,736 Muốn ra ngoài không nào? 103 00:05:01,761 --> 00:05:04,320 - Muốn không? Muốn ra ngoài chơi không? - Có, tôi muốn ra ngoài chứ. 104 00:05:04,484 --> 00:05:07,562 Một tuần trước, ngôi đền đó đại diện cho Sông nước và Sức mạnh. 105 00:05:07,587 --> 00:05:10,688 Giờ thì nó đại diện cho Sông nước với Sông nước. 106 00:05:10,785 --> 00:05:12,559 Đợi đã, một tuần trước sao? 107 00:05:12,692 --> 00:05:14,965 Đó cũng là thời điểm mà con số của mình thay đổi. 108 00:05:14,990 --> 00:05:17,228 Có lẽ con quái vật đó có liên quan tới con số trên tay tôi,... 109 00:05:17,253 --> 00:05:20,028 và có lẽ nếu ta ngăn chặn được nó và ra khỏi đây,... 110 00:05:20,122 --> 00:05:21,473 ...thì tôi sẽ thoát khỏi đoàn tàu này. 111 00:05:21,501 --> 00:05:23,011 Nghe nhiều từ "có lẽ" thế. 112 00:05:23,036 --> 00:05:25,536 Có lẽ từ "có lẽ" là từ ưa thích của tôi, có lẽ thế. 113 00:05:25,574 --> 00:05:26,386 Có lẽ thế. 114 00:05:26,441 --> 00:05:27,940 One-One, tính giờ cho chúng ta nào. 115 00:05:28,003 --> 00:05:29,640 - Chúng ta sẽ tới đó. - Khoan đã! 116 00:05:29,665 --> 00:05:31,453 Hai người sẽ cần sự trợ giúp của tôi nếu hai người có ý định ra khỏi đây. 117 00:05:31,478 --> 00:05:34,355 Lối ra bị chặn bởi một cánh cửa mà không thể mở được... 118 00:05:34,380 --> 00:05:36,468 ...và một mình tới đó là quá nguy hiểm. 119 00:05:36,921 --> 00:05:38,148 Nguy hiểm cỡ nào cơ chứ? 120 00:05:38,173 --> 00:05:40,195 Tôi đã đối mặt với một đống thứ dị hợm trên đoàn tàu này rồi. 121 00:05:40,220 --> 00:05:42,497 Một số chúng thì rất đáng sợ, nhưng số khác thì lại hay nhảy múa! 122 00:05:42,522 --> 00:05:44,290 Nhảy múa đáng sợ lắm! 123 00:05:44,315 --> 00:05:47,231 Tôi đảm bảo với cô rằng con quái vật đó không nhảy nhót gì đâu. 124 00:05:47,485 --> 00:05:51,384 Tulip, thường thì tôi chẳng cầu xin ai cái gì đâu trừ khi là xin đồ ăn ngon,... 125 00:05:51,424 --> 00:05:53,978 ...nhưng xem ra chúng ta đang có chung một vấn đề. 126 00:05:54,072 --> 00:05:57,248 Cô sẽ đưa tôi đi cùng để giải cứu Corginia chứ? 127 00:06:01,459 --> 00:06:02,102 Được rồi! 128 00:06:02,127 --> 00:06:03,571 Miễn là ông không làm tôi chậm chân là được. 129 00:06:03,596 --> 00:06:04,313 Tuyệt vời. 130 00:06:04,547 --> 00:06:05,758 Dù sao thì tôi cũng phải cảnh báo trước,... 131 00:06:05,783 --> 00:06:07,497 tộc Corgi chúng tôi có lòng tự tôn dân tộc cao,... 132 00:06:07,547 --> 00:06:09,137 ...và chúng tôi ghét bị bế lên. 133 00:06:09,162 --> 00:06:11,035 Sao ông lại phải cảnh báo tôi về điều đó chứ? 134 00:06:11,535 --> 00:06:12,136 Dừng lại! 135 00:06:12,597 --> 00:06:13,566 Dừng trò đó lại ngay! 136 00:06:13,591 --> 00:06:15,453 Thử không cựa quậy trong 2 giây xem nào! 137 00:06:37,477 --> 00:06:38,643 Cánh cửa kìa! 138 00:06:44,536 --> 00:06:45,505 Coi chừng! 139 00:06:50,405 --> 00:06:51,358 Khoan đã... 140 00:06:55,332 --> 00:06:58,621 Đó chỉ là cô nhện tí hon đang giăng tơ thôi mà! 141 00:07:01,714 --> 00:07:03,801 Trông kinh quá, phải không cô Tulip? 142 00:07:03,831 --> 00:07:05,647 Chúng ta đã tiêu diệt con quái vật. 143 00:07:05,672 --> 00:07:07,553 Tôi cứ tưởng hương vị chiến thắng sẽ ngậy hơn cơ. 144 00:07:08,355 --> 00:07:10,428 Tôi tưởng mực nước cũng sẽ hạ xuống chứ? 145 00:07:10,577 --> 00:07:11,543 Phải... 146 00:07:12,220 --> 00:07:13,624 Nhưng có lẽ con số của tôi... 147 00:07:15,421 --> 00:07:17,185 Đương nhiên rồi, tại sao lại không chứ? 148 00:07:17,210 --> 00:07:18,007 Chả có gì xảy ra cả. 149 00:07:18,194 --> 00:07:20,560 Không nước nôi, không số má, không quái vật gì hết. 150 00:07:20,585 --> 00:07:23,116 Chả có nhân quả gì cả, mình biết ngay mà! 151 00:07:23,772 --> 00:07:26,975 Tôi có được manh mối tí ti nào từ lúc vào đây tới giờ không? 152 00:07:27,100 --> 00:07:28,478 Không! Không được cái gì cả! 153 00:07:28,642 --> 00:07:29,673 Cô Tulip? 154 00:07:29,698 --> 00:07:33,001 Tôi có thể sẽ phải ở trên con tàu nhiều năm mà chẳng bao giờ thoát được mất. 155 00:07:33,032 --> 00:07:34,849 Tại sao thứ này lại ở trên tay mình chứ? 156 00:07:40,279 --> 00:07:41,505 Thật không công bằng. 157 00:07:41,857 --> 00:07:44,317 Tôi đã đi nhanh hết sức mình có thể rồi, mà lại chẳng được cái gì cả. 158 00:07:44,342 --> 00:07:47,442 Chỉ vì cô không thể giải quyết một vấn đề nào đó ngay lập tức,... 159 00:07:47,621 --> 00:07:49,698 ...không có nghĩa là cô sẽ không giải quyết được nó. 160 00:07:49,723 --> 00:07:54,293 Phải, nhưng cứ mỗi lần tôi tìm ra được một quy luật nào đó trên con tàu này, thì nó lại... 161 00:07:54,420 --> 00:07:57,255 ...trở về như ban đầu, và tôi lại giậm chân tại chỗ. 162 00:07:57,418 --> 00:07:59,230 Ta không thể thúc ép quy trình được, Tulip à. 163 00:07:59,277 --> 00:08:03,463 Suy cho cùng thì tôi cũng không thể giải quyết được vấn đề của Corginia cho tới khi cô xuất hiện. 164 00:08:03,557 --> 00:08:04,862 Cô đã giúp tôi, Tulip. 165 00:08:05,193 --> 00:08:06,364 Cảm ơn, Atticus. 166 00:08:06,529 --> 00:08:09,601 Nào, không phải tự nhiên tôi lại nằm phơi bụng ra đâu. 167 00:08:10,542 --> 00:08:11,652 Được rồi. 168 00:08:12,246 --> 00:08:13,051 Khoan đã. 169 00:08:13,273 --> 00:08:15,855 Con nhện đó thì liên quan gì tới việc mực nước dâng nhỉ? 170 00:08:16,152 --> 00:08:18,681 Cái bóng đó đến từ quả cầu kỳ lạ kia... 171 00:08:18,706 --> 00:08:19,417 nhưng... 172 00:08:19,761 --> 00:08:21,345 ...quả cầu đó là gì chứ? 173 00:08:32,179 --> 00:08:33,858 Đó mới là con quái vật thực sự. 174 00:08:44,312 --> 00:08:47,116 Chắc mấy quả cầu ấy liên quan gì đó tới môi trường xung quanh. 175 00:08:47,218 --> 00:08:48,476 Chúng ta nên tấn công nó. 176 00:08:48,507 --> 00:08:49,967 Ta không sống nổi đâu. 177 00:08:50,053 --> 00:08:52,349 Có thể ta sẽ thoát khỏi đây bằng cánh cửa kia. 178 00:08:52,388 --> 00:08:53,364 Làm sao để mở nó đây? 179 00:08:53,397 --> 00:08:55,360 Đầu tiên, đặt tay lên tay cầm. 180 00:08:55,446 --> 00:08:56,384 Được rồi. 181 00:08:56,408 --> 00:08:57,445 Rồi cô xoay nó. 182 00:08:57,470 --> 00:08:58,493 Đã rõ. 183 00:09:00,689 --> 00:09:01,853 Cửa nào mà chả thế! 184 00:09:01,878 --> 00:09:04,390 Người dân của tôi đã mất hàng thế kỷ để phát triển công nghệ này đấy. 185 00:09:04,415 --> 00:09:05,523 Ta thử nói chuyện với nó xem! 186 00:09:05,767 --> 00:09:06,623 Không! 187 00:09:06,889 --> 00:09:07,654 Xin chào! 188 00:09:15,422 --> 00:09:16,250 Atticus! 189 00:09:16,275 --> 00:09:19,370 Vì Corginia! 190 00:09:21,121 --> 00:09:22,178 Atticus! 191 00:09:25,416 --> 00:09:27,185 Quay về chỗ ngồi ngay! 192 00:09:45,078 --> 00:09:46,709 Hôm nay cô thích bắn nhỉ. 193 00:09:46,734 --> 00:09:49,804 Ai đó cần phải dành thời gian nhiều hơn ở toa nhảy múa của quái vật rồi. 194 00:10:00,376 --> 00:10:02,336 Ồ, anh không sao rồi. 195 00:10:02,361 --> 00:10:04,965 Tôi sẽ viết di chúc cho anh vào lúc khác vậy. 196 00:10:11,054 --> 00:10:12,423 Con số của mình thay đổi rồi. 197 00:10:13,418 --> 00:10:14,650 Đợi đã... vậy có tốt không? 198 00:10:14,886 --> 00:10:16,308 Tớ không chắc. 199 00:10:16,840 --> 00:10:19,102 Tớ nghĩ đến giờ thì vẫn ổn. 200 00:10:19,391 --> 00:10:22,571 Corginia sẽ không bao giờ an toàn nếu con quái vật đó vẫn còn tự do. 201 00:10:22,641 --> 00:10:24,055 Vì chúng ta có chung một đích đến,... 202 00:10:24,172 --> 00:10:26,123 tôi yêu cầu được đồng hành cùng cô trong cuộc hành trình này,... 203 00:10:26,148 --> 00:10:29,552 ...để tôi có thể săn lùng nó và đem nó ra công lý. 204 00:10:29,810 --> 00:10:32,263 Ngoài ra thì cô xoa bụng chuyên nghiệp đấy. 205 00:10:33,107 --> 00:10:37,285 Quả là một vinh hạnh khi được đồng hành cùng thành viên của hoàng tộc. 206 00:10:38,282 --> 00:10:41,219 Hoan hô! Vua Vịt lông Dị hợm tham gia cùng chúng ta này! 207 00:10:41,244 --> 00:10:43,972 Khoan đã, Tulip? Cậu có muốn tớ tính giờ không? 208 00:10:45,096 --> 00:10:46,057 Thôi khỏi. 209 00:10:48,698 --> 00:10:50,198 - Ông có đi không? - Có chứ. 210 00:10:50,252 --> 00:10:52,971 - Thế thì đi thôi! - Không, không, không! 211 00:10:53,549 --> 00:10:55,224 Không phải cửa nào ta cũng làm thế đâu! 212 00:10:55,249 --> 00:10:56,280 - Ông có muốn ra ngoài không? Ra không? - Có chứ. 213 00:10:56,304 --> 00:10:57,053 - Đi nhé? Đi nhé? - Không. 214 00:10:57,078 --> 00:10:58,077 - Có thể sẽ đi à? - Gọi tôi là vua ngoan đi! 215 00:10:58,101 --> 00:10:59,272 - Thế... vua ngoan nào! - Không... 216 00:10:59,297 --> 00:11:00,256 - Quẩy lên thôi! - ...nhưng có thể tôi sẽ đi. 217 00:11:00,281 --> 00:11:01,523 Có, tôi muốn ra ngoài. 218 00:11:02,289 --> 00:11:09,198 Tải phụ đề trên subscene để ủng hộ mình nhé! Cảm ơn các bạn!