1
00:00:01,077 --> 00:00:07,784
Dịch bởi AnYen98
Vui lòng không xóa credits
2
00:00:18,315 --> 00:00:20,187
Cánh cửa mới mở khoảng vài phút trước.
3
00:00:22,737 --> 00:00:23,952
Bọn cháu sẽ nhớ cô lắm, cô Nancy à!
4
00:00:23,977 --> 00:00:26,565
Nhà hàng của cô chắc chắn
sẽ rất thành công.
5
00:00:26,604 --> 00:00:29,593
Cô đã đạt được rất nhiều tiến bộ
trong việc làm mì nui rồi mà.
6
00:00:40,027 --> 00:00:42,294
Được rồi, hãy xem lại những gì đã xảy ra
ở toa Người Ý Thật thà nào.
7
00:00:42,319 --> 00:00:45,016
Tôi tưởng chúng ta đã đồng ý gọi nó
là toa Cộng hòa Địa Trung hải chứ?
8
00:00:45,055 --> 00:00:49,476
Có 2 việc xảy ra ở đó giống với
những việc chúng ta đã làm ở Corginia.
9
00:00:49,501 --> 00:00:51,280
Ta đã giúp một người tên là Nancy.
10
00:00:51,305 --> 00:00:54,793
Và đánh nhau với một bà lão xấu tính
trộm đồng xu từ đài phun nước.
11
00:00:54,818 --> 00:00:57,168
Nhưng con số này thì chả có gì thay đổi.
12
00:00:57,193 --> 00:00:59,260
Xem này, nếu hai người nhìn vào
sơ đồ logic mà tôi vẽ...
13
00:00:59,369 --> 00:01:02,181
Tớ thích cách mà cậu dùng vòng tròn
cho mấy chữ "I" thay vì dấu chấm.
14
00:01:14,847 --> 00:01:16,119
Dù sao thì, con số của tôi...
15
00:01:16,144 --> 00:01:19,618
Tôi có thể khuyên cô nên dành cho mình
những giây phút nghỉ ngơi...
16
00:01:19,643 --> 00:01:21,577
...trong lúc giải đáp những bí ẩn về con số
trên tay mình được không?
17
00:01:21,602 --> 00:01:24,093
Có khi câu trả lời sẽ tự tìm đến cô
trong lúc ngủ đấy.
18
00:01:24,118 --> 00:01:25,375
Tôi giải được nó mà!
19
00:01:25,400 --> 00:01:28,086
Chỉ cần sử dụng Phương pháp Khoa học là được.
20
00:01:28,133 --> 00:01:30,041
Đôi điều thú vị trong
Bách khoa Toàn thư về Tulip,...
21
00:01:30,066 --> 00:01:32,713
là tôi đã tham gia
Cuộc Trải nghiệm Phiêu lưu Khoa học...
22
00:01:32,738 --> 00:01:34,330
...của Trường Trung học cơ sở
chi nhánh Trung Bắc.
23
00:01:34,355 --> 00:01:36,407
Đội của tôi còn ẵm về nhà được giải...
24
00:01:36,432 --> 00:01:38,962
..."Giả thuyết được Chứng minh Ấn tượng nhất".
25
00:01:38,987 --> 00:01:41,186
Ít nhất thì hãy để One-One nghỉ chút đi.
26
00:01:41,285 --> 00:01:42,864
Cái sơ đồ logic của cô làm cậu ấy
còn hứng tình...
27
00:01:42,889 --> 00:01:45,127
...hơn cả con sóc
ở buổi tiệc khiêu vũ của Corgi đấy.
28
00:01:47,661 --> 00:01:49,049
Tôi xứng đáng bị thế.
29
00:01:49,104 --> 00:01:49,815
Được rồi.
30
00:01:49,840 --> 00:01:52,275
Tôi sẽ cất quyển sổ của tôi đi...
một lát thôi!
31
00:01:52,550 --> 00:01:54,084
Gặp lại sau nhé, tình yêu của đời em.
32
00:02:03,284 --> 00:02:04,237
Ồ, hay đó.
33
00:02:05,779 --> 00:02:07,080
Có ai thấy cánh cửa ở đâu không?
34
00:02:07,105 --> 00:02:10,255
Có lẽ nó ở cái chỗ mà ta phải
ấn cái nút,...
35
00:02:10,280 --> 00:02:12,282
...rồi một lối đi bí mật mở ra nhỉ?
36
00:02:13,275 --> 00:02:17,609
Nhờ có đôi chân nhỏ nhắn mà cao quý
luôn giữ chặt tôi ở dưới đất,...
37
00:02:17,634 --> 00:02:18,563
tôi đã chiêm nghiệm ra một điều rằng,...
38
00:02:18,588 --> 00:02:22,227
...nếu ta không tìm thấy đáp án ở trước mắt,
thì ta nên tìm nó ở bên trên.
39
00:02:23,610 --> 00:02:24,585
Lại đúng rồi!
40
00:02:24,610 --> 00:02:27,874
Hy vọng mọi người để ý rằng
ở đây tôi là người luôn đúng.
41
00:02:27,899 --> 00:02:29,797
Tôi cũng có để ý giống anh mà!
42
00:02:29,822 --> 00:02:31,725
Chắc chúng ta phải làm cái thang rồi.
43
00:02:38,794 --> 00:02:39,560
Xin chào!
44
00:02:39,741 --> 00:02:41,686
Anh có biết làm thế nào để lên tới
chỗ cánh cửa kia không?
45
00:02:44,006 --> 00:02:44,868
Tuyệt!
46
00:02:48,550 --> 00:02:50,550
Anh nói bọn tôi nghe được không?
47
00:02:54,035 --> 00:02:56,691
Anh ta không nói được,
giống như Atticus ấy.
48
00:02:57,441 --> 00:02:58,360
Trời ạ.
49
00:02:58,385 --> 00:03:00,041
Sẽ phải mất một lúc đây.
50
00:03:01,862 --> 00:03:04,936
Và rồi bậc thang dẫn lên cánh cửa
đã bị đánh cắp...
51
00:03:05,160 --> 00:03:09,941
...bởi một con nhện khổng lồ
được làm từ kim loại?
52
00:03:11,008 --> 00:03:12,922
Cũng giống như anh bạn loằng ngoằng
của tớ ở Corginia này.
53
00:03:12,947 --> 00:03:14,898
One-One, cái thứ đó không phải
là bạn của cậu.
54
00:03:15,265 --> 00:03:16,927
Ôi trời!
Thế nó là mẹ tôi à?
55
00:03:16,952 --> 00:03:18,310
Thứ đó đã cố làm hại chúng ta đấy.
56
00:03:18,335 --> 00:03:20,364
Vẫn còn nhiều nghi vấn lắm.
57
00:03:27,233 --> 00:03:29,495
Cầu thang mới sẽ hiện ra...
58
00:03:30,528 --> 00:03:34,476
...chỉ khi ta đặt chân lên khối pha lê này.
59
00:03:35,932 --> 00:03:36,959
Và...
60
00:03:37,617 --> 00:03:40,555
Ăn không khí!
Ăn không khí làm tớ ợ nhiều lắm.
61
00:03:40,580 --> 00:03:42,062
Tớ không nghĩ là cậu thở được.
62
00:03:42,087 --> 00:03:45,313
Cậu không coi trọng
vấn đề tâm lý của tớ gì cả.
63
00:03:47,609 --> 00:03:48,805
Bọn tôi có phải hát không?
64
00:03:51,895 --> 00:03:52,793
Hát bằng cả trái tim à?
65
00:03:52,825 --> 00:03:55,497
Phải dạt dào cảm xúc hoặc
phải trông thật trang trọng sao?
66
00:03:55,522 --> 00:03:58,069
Người dân của tôi có một bài hát
về một vị anh hùng dân tộc,...
67
00:03:58,094 --> 00:04:00,225
..."Bản Ballad về Mù Tạt và ông Đuôi Thối".
68
00:04:00,351 --> 00:04:03,986
Nó vừa kịch tính, vừa cảm động,
và cũng có một chút tục tĩu.
69
00:04:09,588 --> 00:04:11,654
Khối pha lê không nhận ra
tiếng hú sao?
70
00:04:11,772 --> 00:04:13,904
Nhưng đó là cổ ngữ của dân tộc tôi mà!
71
00:04:14,397 --> 00:04:15,815
Đến lượt tôi!
Đến lượt tôi!
72
00:04:22,909 --> 00:04:24,287
Lỗi kết nối.
73
00:04:24,312 --> 00:04:25,092
Đừng lo lắng, mọi người!
74
00:04:25,117 --> 00:04:27,139
Tôi biết một bài hát siêu cảm xúc luôn này.
75
00:04:28,112 --> 00:04:31,325
♪ Dù ở bất cứ nơi nào ♪
76
00:04:31,469 --> 00:04:34,095
♪ Dù hai ta đi đâu ♪
77
00:04:34,197 --> 00:04:39,100
♪ Em biết linh hồn chúng ta sẽ luôn
hòa quyện vào làm một ♪
78
00:04:43,535 --> 00:04:45,574
Nhưng bài này cảm xúc lắm mà!
79
00:04:45,599 --> 00:04:48,574
Bài đó từ một bộ phim về cặp đôi
yêu nhau trên cái khinh khí cầu khổng lồ...
80
00:04:48,633 --> 00:04:51,072
...và anh chàng đã chết
khi cái khinh khí cầu đó nổ tung đấy!
81
00:04:52,760 --> 00:04:55,094
Được thôi.
Tôi biết cả tỉ bài hát.
82
00:04:55,196 --> 00:04:56,656
Chắc chắn tôi sẽ tìm được bài phù hợp.
83
00:04:56,681 --> 00:05:00,618
Toa tàu kia,
chuẩn bị để được thức tỉnh trái tim đi!
84
00:05:00,852 --> 00:05:04,829
♪ Em giữ chặt anh... ♪
85
00:05:04,875 --> 00:05:08,944
♪ ...trong trái tim em ♪
86
00:05:08,969 --> 00:05:11,637
♪ Em yêu à, em biết điều đó là sự thật... ♪
87
00:05:11,662 --> 00:05:14,770
♪ ...vì anh đã yêu em mất rồi ♪
88
00:05:14,795 --> 00:05:20,583
♪ ...Và ngay cả chiếc bán tải của anh
cũng vắng bóng em... ♪
89
00:05:21,788 --> 00:05:23,546
♪ Hy vọng anh sẽ thấy mệt mỏi... ♪
90
00:05:23,749 --> 00:05:27,036
♪ ...trong thế giới gò bó của cô ta ♪
91
00:05:28,777 --> 00:05:31,826
♪ Anh mơ về những đứa trẻ... ♪
92
00:05:32,060 --> 00:05:34,352
♪ ...khi anh nhìn vào đôi mắt em ♪
93
00:05:35,823 --> 00:05:38,460
Tôi thích cái bài hát về
tình yêu đơn phương ấy.
94
00:05:38,485 --> 00:05:40,765
Nghe nó rất thực tế.
95
00:05:40,790 --> 00:05:43,914
Có lẽ bài hát phù hợp sẽ đến với chúng ta
trong lúc ngủ.
96
00:05:43,953 --> 00:05:46,608
Ông biết không, ông khuyên
chúng ta đi ngủ nhiều lắm đó.
97
00:05:46,655 --> 00:05:47,790
Thì tôi là chó mà.
98
00:05:47,990 --> 00:05:49,061
À, ừ nhỉ.
99
00:05:49,133 --> 00:05:50,894
Có khi chúng ta chỉ cần
xây cái cầu thang là được.
100
00:05:52,047 --> 00:05:54,452
Tôi xin lỗi, nhưng cái trò hát hò của anh
không làm được cái gì cả.
101
00:05:54,477 --> 00:05:56,869
Giờ thì mọi người có muốn xây cầu thang
cùng tôi hay không?
102
00:06:00,129 --> 00:06:01,218
Không có ngón cái!
103
00:06:01,742 --> 00:06:03,468
Mọi người ở đây giúp đỡ mình nhiều ghê.
104
00:06:03,648 --> 00:06:07,393
Vì tôi không thể hát, nên tôi nghĩ đây chính là
thời điểm thích hợp để tôi kể về...
105
00:06:07,418 --> 00:06:09,377
..."Bản Ballad của Mù Tạt và ông Đuôi Thối".
106
00:06:11,125 --> 00:06:14,872
Ngày xưa, một chú chó Corgi hùng mạnh
xuất hiện từ dòng sông xanh.
107
00:06:14,918 --> 00:06:18,799
Ngài ấy to cao như một người khổng lồ cao 80cm.
108
00:06:18,901 --> 00:06:22,286
Ông Đuôi Thối đã trộm sạch que gặm,...
109
00:06:22,311 --> 00:06:25,428
và rồi khi lũ cún con thức giấc để chuẩn bị
cho Hội Xuân Sung túc,...
110
00:06:25,522 --> 00:06:28,573
...thì kể cả viên thức ăn nhỏ nhất
cũng không còn trong lò.
111
00:06:28,662 --> 00:06:31,755
Trong lúc khó khăn, Mù Tạt và ông Đuôi Thối
đã bắt đầu công việc mua bán cùng nhau,...
112
00:06:31,780 --> 00:06:34,780
...hay tôi có thể nói là,
họ phối hợp với nhau rất ăn ý.
113
00:06:35,843 --> 00:06:40,482
Và kể từ ngày hôm đó, Mù Tạt lấp lánh
luôn đồng hành cùng ông Đuôi Thối,...
114
00:06:40,507 --> 00:06:42,351
...đôi bạn cùng nhau
cho đến cuối cùng.
115
00:06:42,436 --> 00:06:43,675
Cuối cùng của cái gì cơ?
116
00:06:43,980 --> 00:06:45,886
Ừ thì, cuộc đời họ.
117
00:06:45,911 --> 00:06:46,910
Hay đó.
118
00:06:47,011 --> 00:06:48,416
Này mọi người, tôi xong rồi.
119
00:06:48,441 --> 00:06:51,249
Trời ạ, câu chuyện đó dài quá.
120
00:06:51,414 --> 00:06:53,408
Câu chuyện về Mù Tạt
không được kể vắn tắt.
121
00:06:53,916 --> 00:06:55,600
Cứ việc mà gắt gỏng đi,
nhưng tôi sẽ làm được thôi.
122
00:06:59,286 --> 00:07:01,573
Hay lắm!
Không phải hát bài hát cảm xúc nào nữa.
123
00:07:02,217 --> 00:07:04,834
Xin lỗi nhé, anh bạn, nhưng đôi khi
ta phải áp dụng lý luận vào thực tiễn.
124
00:07:05,967 --> 00:07:06,911
Ôi không.
125
00:07:07,322 --> 00:07:08,965
Không, không, không!
126
00:07:08,989 --> 00:07:10,403
Nó bị khóa rồi!
127
00:07:15,455 --> 00:07:17,289
Không! Chả hợp lý gì cả!
128
00:07:17,314 --> 00:07:20,197
Tôi đã hát tất cả các bài hát
cảm xúc nhất có thể rồi.
129
00:07:20,222 --> 00:07:22,601
Mấy bài về cuộc chia ly, mấy bài mà
người nổi tiếng hát để gây sự chú ý...
130
00:07:22,626 --> 00:07:24,048
về những vấn đề xã hội,...
131
00:07:24,073 --> 00:07:26,379
...kể cả mấy bài hát nói về việc
theo đuổi ước mơ của chính mình nữa.
132
00:07:26,512 --> 00:07:28,707
Chẳng hạn như ước mơ được tới
Hội trại thiết kế game của tôi,...
133
00:07:28,732 --> 00:07:31,012
...cái ước mơ mà đã tắt ngủm
từ lâu lắm rồi.
134
00:07:31,037 --> 00:07:33,763
Tôi còn không biết thời gian vận hành
ra sao trên cái đoàn tàu ngu ngốc này!
135
00:07:42,370 --> 00:07:44,870
Tôi hát từ trái tim tôi.
136
00:07:45,205 --> 00:07:48,929
Chứ không phải anh hát,
và không phải từ trái tim anh.
137
00:07:50,327 --> 00:07:54,592
Tôi tưởng mình chỉ cần tìm bài hát
khiến cho khối pha lê động lòng là được.
138
00:07:55,132 --> 00:07:57,763
Mà phải là bài hát khiến tôi động lòng sao?
139
00:07:59,431 --> 00:08:01,752
Phần lớn các bài hát tôi thích
tôi đều thử hết rồi.
140
00:08:01,835 --> 00:08:04,577
Làm sao mà tôi biết được bài nào
liên hệ tới tôi nhiều nhất chứ?
141
00:08:05,311 --> 00:08:08,170
Tôi thì nghĩ ngay tới
"Bản Ballad của Mù Tạt và ông Đuôi Thối".
142
00:08:08,222 --> 00:08:10,856
Nó cũng có thể là bài hát đầu tiên
mà tôi nghĩ tới á?
143
00:08:11,217 --> 00:08:12,583
Bài nào mà chả thế!
144
00:08:12,632 --> 00:08:13,815
Cũng đáng để thử đó.
145
00:08:19,239 --> 00:08:20,693
Được rồi.
146
00:08:20,888 --> 00:08:23,232
Nhưng nếu đây là
Cuộc Trải nghiệm Phiêu lưu Khoa học,...
147
00:08:23,257 --> 00:08:25,015
thì vụ này sẽ chả thắng
được cái giải gì đâu,...
148
00:08:25,040 --> 00:08:26,773
...kể cả giải
"Nỗ lực Cuối cùng Thảm hại nhất".
149
00:08:26,798 --> 00:08:28,172
Và có,
đúng là có giải đó thật.
150
00:08:28,197 --> 00:08:30,116
Và có một lần nữa, tôi có kiến nghị với họ
về việc bỏ hạng mục ấy.
151
00:08:30,141 --> 00:08:31,211
Và không, họ không bỏ.
152
00:08:32,687 --> 00:08:33,919
Thôi được rồi!
Tôi sẽ hát!
153
00:08:36,685 --> 00:08:37,622
Mình quan tâm tới cái gì nhỉ?
154
00:08:38,943 --> 00:08:40,833
Lập trình rất hay ho...
155
00:08:40,857 --> 00:08:42,177
và...
156
00:08:42,202 --> 00:08:43,506
mình rất quý bạn của mình,...
157
00:08:43,530 --> 00:08:44,241
và...
158
00:08:44,967 --> 00:08:48,521
mình thích ăn hành tây, và thích cả
ba miếng cắn đầu tiên trên cái bánh kếp,...
159
00:08:48,545 --> 00:08:49,373
và...
160
00:08:49,732 --> 00:08:52,700
À, mình thích cả việc đi mua vở
cho năm học mới...
161
00:08:52,725 --> 00:08:54,693
trước khi mình phát ốm vì phải tới trường,...
162
00:08:54,718 --> 00:08:56,821
và cả những chuyến đi chơi cùng gia đình với...
163
00:08:58,763 --> 00:09:00,122
Những chuyến đi chơi ấy.
164
00:09:05,687 --> 00:09:06,242
Gì cơ?!
165
00:09:06,367 --> 00:09:08,757
Xấu hổ lắm,
hay để tôi chọn bài khác đi.
166
00:09:14,949 --> 00:09:16,103
Chả có lý gì cả!
167
00:09:16,128 --> 00:09:17,686
Nếu nó có lý thì
có vấn đề gì đâu.
168
00:09:17,779 --> 00:09:19,624
Không thể tin là
chuyện này đang xảy ra.
169
00:09:19,649 --> 00:09:21,149
Bài hát đến từ trái tim cậu đó.
170
00:09:21,337 --> 00:09:23,128
Nhưng bài đó có dạt dào cảm xúc gì đâu.
171
00:09:23,153 --> 00:09:25,792
Đó chỉ là bài mà gia đình tớ hát
trong những chuyến đi chơi mà thôi.
172
00:09:25,817 --> 00:09:27,745
Nó hát về nhảy múa
hay gì đó.
173
00:09:27,770 --> 00:09:28,557
Ghê thế.
174
00:09:28,582 --> 00:09:29,688
Đừng nghe lời cậu ta.
175
00:09:29,713 --> 00:09:30,762
Cứ hát đi.
176
00:09:33,528 --> 00:09:37,198
♪ Sáng sớm tỉnh giấc
nghe ngoài kia tiếng ồn ã ♪
177
00:09:37,223 --> 00:09:39,268
♪ Người người nói bao câu bông đùa... ♪
178
00:09:39,293 --> 00:09:41,276
♪ ...xôn xao chuyện xung quanh nhà ta ♪
179
00:09:41,301 --> 00:09:43,393
♪ Nói về anh tôi, về em tôi,... ♪
180
00:09:43,418 --> 00:09:45,213
♪ ...và cả những người quen ♪
181
00:09:45,238 --> 00:09:47,567
- Bài hát này của cậu vui lắm, Tulip à.
- ♪ Tựa hồ họ lấy gương ra... ♪
182
00:09:47,592 --> 00:09:49,496
♪ ...soi khuôn mặt tôi suốt ngày đêm ♪
183
00:09:49,606 --> 00:09:53,749
♪ Vươn đôi tay đưa lên cao lắc nhẹ mái tóc ♪
184
00:09:53,889 --> 00:09:57,911
♪ Khẽ nhếch cười trên môi tôi
bước vượt qua đám người đông ♪
185
00:09:57,936 --> 00:10:00,370
♪ Tôi không quen, tôi không thân... ♪
186
00:10:00,395 --> 00:10:02,855
♪ Ôi chẳng thân quen, thế mà... ♪
187
00:10:02,880 --> 00:10:05,867
♪ Mà ôi em yêu ơi chuyện gì đã xảy ra? ♪
188
00:10:05,892 --> 00:10:07,125
♪ Lời nói đó! ♪
189
00:11:02,124 --> 00:11:08,189
Tải phụ đề trên subscene để ủng hộ mình nhé!
Cảm ơn các bạn!