1
00:00:01,187 --> 00:00:07,587
Dịch bởi AnYen98
Vui lòng không xóa credits
2
00:00:10,902 --> 00:00:12,077
Tới nơi rồi.
3
00:00:12,379 --> 00:00:14,585
- Ta đã đến cuối con tàu.
- Sai rồi, mèo con.
4
00:00:14,610 --> 00:00:16,683
Đầu tàu mới đúng.
5
00:00:22,921 --> 00:00:25,025
Phần động cơ tàu bị tách ra này.
6
00:00:27,120 --> 00:00:29,313
Amelia đang làm thêm toa tàu sao?
7
00:00:29,346 --> 00:00:31,422
Đoàn tàu này sẽ không bao giờ
được hoàn thiện xong, mèo con à.
8
00:00:31,447 --> 00:00:33,578
Chúng ta có phải đi qua cái toa mới kia
để tới đó không?
9
00:00:33,603 --> 00:00:38,326
Con sẽ phải đi qua cái toa mới đó,
còn giờ cô phải chào tạm biệt con rồi.
10
00:00:38,351 --> 00:00:40,279
Sao cơ? Không! Ở lại đi!
11
00:00:40,304 --> 00:00:43,080
Thôi nào.
Giờ thỏa thuận của chúng ta đã hết rồi.
12
00:00:43,854 --> 00:00:47,151
Cô đã cho con quá giang một chuyến miễn phí,
đối với cô thế là hào phóng lắm rồi đấy.
13
00:00:47,314 --> 00:00:48,901
Chà, con đoán là...
14
00:00:49,041 --> 00:00:50,299
giờ là lúc tạm biệt...
15
00:00:50,588 --> 00:00:51,831
...Mèo ạ.
16
00:00:52,363 --> 00:00:53,330
Là Mèo nhỉ?
17
00:00:53,355 --> 00:00:55,220
Là Cô Mèo mới đúng.
18
00:00:55,245 --> 00:00:57,189
Cảm ơn vì cô đã làm điều đúng đắn.
19
00:00:57,238 --> 00:01:00,113
Lúc nào mà cô chả làm điều đúng đắn.
20
00:01:28,032 --> 00:01:30,023
Atticus Xấu xa đang đói à?
21
00:01:30,048 --> 00:01:31,156
Ông ấy không xấu xa.
22
00:01:31,611 --> 00:01:33,540
Hành vi là do bẩm sinh hay quá trình
quyết định chứ?
23
00:01:45,872 --> 00:01:47,456
Cậu có nghĩ mẹ tớ ở trong đó không?
24
00:01:47,481 --> 00:01:48,614
Tớ cũng không biết nữa.
25
00:01:48,676 --> 00:01:50,543
Tớ cần cậu ở yên
trong ba lô của tớ, được chứ?
26
00:01:55,303 --> 00:01:56,671
Này, Amelia!
27
00:01:56,781 --> 00:01:57,945
Phim của bà xem hay lắm.
28
00:01:57,970 --> 00:02:00,718
Biến đi!
Ngươi đang làm hỏng toa mới đấy!
29
00:02:01,601 --> 00:02:02,888
Ngươi về 0 rồi kìa!
30
00:02:03,152 --> 00:02:04,363
Cổng thoát của ngươi đã mở rồi.
31
00:02:04,388 --> 00:02:07,080
Mắc nợ gì mà còn ở trên này thế,
con quỷ nhỏ kia?
32
00:02:07,105 --> 00:02:08,527
Tôi đến đây để thương lượng.
33
00:02:08,725 --> 00:02:11,114
Tôi muốn có lại Atticus, còn bà...
34
00:02:11,624 --> 00:02:12,905
...sẽ có cuộn băng của mình.
35
00:02:16,884 --> 00:02:18,023
Khẩu pháo đâu rồi?
36
00:02:34,888 --> 00:02:36,550
Cậu tìm thấy khẩu pháo quái vật rồi này.
37
00:02:36,575 --> 00:02:38,670
Giờ ta có thể làm thêm quái vật rồi.
Làm đi.
38
00:02:38,695 --> 00:02:41,055
Không, ta tới đây để loại bỏ quái vật.
39
00:02:42,101 --> 00:02:43,806
Quả nào sẽ đưa Atticus quay lại cơ chứ?
40
00:02:43,831 --> 00:02:46,231
Không có cái nào ở đây là của Corgi đâu, ngốc ạ.
41
00:02:52,721 --> 00:02:54,948
Cái đồ vô cảm này...
42
00:02:54,987 --> 00:02:57,876
Sao ngươi dám bắt ta sống lại
những ký ức đó chứ?
43
00:02:57,901 --> 00:03:00,081
Tôi chỉ trả ơn lại những gì bà làm với tôi thôi.
44
00:03:01,042 --> 00:03:03,006
Nếu ngươi không thoát khỏi đoàn tàu này ngay,...
45
00:03:03,031 --> 00:03:07,562
...ta sẽ đưa nó đi xa tới nỗi ngươi sẽ chết
vì tuổi già trước khi nhìn thấy nó.
46
00:03:07,663 --> 00:03:10,888
Tôi sẽ không rời đi cho tới khi
Atticus trở về bình thường.
47
00:03:10,913 --> 00:03:12,950
Còn ta thì tưởng ngươi thông minh lắm cơ.
48
00:03:34,311 --> 00:03:35,568
Tớ đi lấy khẩu pháo đây,...
49
00:03:35,593 --> 00:03:37,365
tớ cần cậu tìm cách ngăn cản
con Steward kia...
50
00:03:37,390 --> 00:03:39,479
...hay dừng tàu hay làm gì cũng được.
51
00:03:39,550 --> 00:03:41,307
Dừng tất cả lại à.
Hiểu rồi.
52
00:03:41,561 --> 00:03:42,784
Đó không phải là ý...
53
00:03:56,200 --> 00:03:58,935
Không thể tin được.
Lại bọn rùa này.
54
00:04:00,005 --> 00:04:02,630
Chính bà là người đã tạo nên
cái toa tàu kỳ dị ấy với lũ rùa ở trong đó!
55
00:04:02,662 --> 00:04:04,648
Hóa ra đây là ký túc xá
trường đại học của bà.
56
00:04:04,679 --> 00:04:06,718
Bà đang làm nên toa tàu tái hiện lại
cuộc sống cũ của mình.
57
00:04:06,773 --> 00:04:07,965
Đương nhiên rồi.
58
00:04:10,577 --> 00:04:12,127
Ngươi mang theo cái ống đó
trong ba lô sao?
59
00:04:12,152 --> 00:04:14,146
Đó là cái Ống Vòng!
60
00:04:16,334 --> 00:04:17,808
♪ Tìm cách ngăn cản con Steward ♪
61
00:04:17,833 --> 00:04:19,315
♪ Ngăn cản Steward, ngăn cản Steward ♪
62
00:04:19,340 --> 00:04:20,740
♪ Tìm cách ngăn cản con Steward ♪
63
00:04:20,765 --> 00:04:22,787
♪ Để ta có thể đưa Atticus trở lại bình thường ♪
64
00:04:23,302 --> 00:04:24,791
Nhiều âm tiết quá.
65
00:04:27,879 --> 00:04:30,007
Bà không thể tạo nên toa tàu
theo ý muốn của mình được.
66
00:04:30,190 --> 00:04:31,374
Tại sao không chứ?
67
00:04:33,398 --> 00:04:36,799
Ta chỉ đang cố tạo ra toa tàu
mà có Alrick ở trong đó mà thôi.
68
00:04:38,096 --> 00:04:40,644
Nếu ngươi cũng có thể
tạo ra một toa tàu thì sao nhỉ, Tulip?
69
00:04:40,699 --> 00:04:42,891
Toa mà bố mẹ ngươi vẫn còn bên nhau ấy.
70
00:04:43,113 --> 00:04:46,336
Nhưng nếu thế thì đó sẽ không phải là
bố mẹ thật sự của tôi.
71
00:04:46,563 --> 00:04:48,406
Đó sẽ không phải là cuộc đời thực của tôi.
72
00:04:49,039 --> 00:04:51,514
Không phải lúc nào họ cũng hạnh phúc
khi ở bên nhau.
73
00:04:51,539 --> 00:04:53,874
Ta có thể làm nên toa tàu
nơi mà họ sẽ hạnh phúc khi ở bên nhau.
74
00:04:53,899 --> 00:04:57,037
Ta có thể làm nên toa tàu
theo ý muốn của ngươi.
75
00:04:57,062 --> 00:05:00,381
Một gia đình ấm áp và hạnh phúc.
76
00:05:05,353 --> 00:05:09,041
Bà còn chẳng thể làm cái toa
mà không có rùa ở trong đó!
77
00:05:14,593 --> 00:05:17,440
Dừng lại! Ngươi đang phá hủy mọi thứ đấy!
78
00:05:22,214 --> 00:05:23,704
Quả cầu Corgi.
79
00:05:38,217 --> 00:05:40,678
Ta đã cố không cho One ngăn cản
kế hoạch của ta.
80
00:05:40,764 --> 00:05:41,982
One nào cơ?
81
00:05:43,214 --> 00:05:44,443
One-One!
82
00:05:48,953 --> 00:05:50,138
Mẹ.
83
00:05:51,001 --> 00:05:52,085
Con ngốc này.
84
00:05:52,110 --> 00:05:53,804
Không phải lúc nào mọi chuyện cũng là về ngươi.
85
00:05:53,829 --> 00:05:56,688
Bà đã khiến nó thành chuyện của tôi
khi bà dám tấn công bạn bè của tôi đó!
86
00:05:57,426 --> 00:05:58,383
Tìm được rồi!
87
00:06:23,247 --> 00:06:23,950
Không!
88
00:06:24,020 --> 00:06:25,495
Trời ơi!
89
00:06:25,520 --> 00:06:28,537
Không bố mẹ, không có cả chó cưng sao?
90
00:06:28,662 --> 00:06:30,334
Ngươi sẽ mất ai nữa đây?
91
00:06:30,382 --> 00:06:31,638
Lên nào!
92
00:06:33,747 --> 00:06:35,096
Không!
93
00:06:55,344 --> 00:06:56,539
Atticus!
94
00:07:28,118 --> 00:07:28,847
Tulip!
95
00:07:29,020 --> 00:07:30,052
Atticus!
96
00:07:32,582 --> 00:07:33,691
Gãi này, gãi này!
97
00:07:40,037 --> 00:07:42,764
Cảm ơn. Không có nó tôi cứ thấy
thiếu thiếu sao ý.
98
00:07:42,928 --> 00:07:45,919
Xin chào. Tôi muốn giới thiệu
mọi người với mẹ tôi.
99
00:07:45,944 --> 00:07:46,966
Không phải bà trông rất đẹp sao?
100
00:07:46,991 --> 00:07:48,725
Bà có nhiều trọng trách
phải gánh vác lắm đấy.
101
00:07:48,803 --> 00:07:51,310
One-One,
cậu mới là Chỉ huy thật sự sao?
102
00:07:51,514 --> 00:07:53,935
Hóa ra cậu chỉ muốn tới chỗ động cơ tàu
ngay từ đầu à?
103
00:07:53,960 --> 00:07:56,374
Phải rồi.
Cũng hơi kỳ nhỉ?
104
00:07:57,616 --> 00:08:00,473
Bà đã rút One-One ra khỏi cái bảng điều khiển!
105
00:08:00,498 --> 00:08:04,893
Cậu ta quyền năng như vậy nhưng lại
từ chối làm một toa tàu cho ta.
106
00:08:04,918 --> 00:08:07,928
Bà không thể cứ bám víu lấy quá khứ được.
107
00:08:08,303 --> 00:08:10,153
Bà phải học cách để
chấp nhận thực tại phũ phàng đi.
108
00:08:10,178 --> 00:08:11,670
Ngươi không hiểu sao?
109
00:08:12,192 --> 00:08:14,709
Ta không thể sống mà thiếu Alrick.
110
00:08:19,903 --> 00:08:23,735
Alrick từng là trung tâm của vũ trụ
trong lòng ta.
111
00:08:24,053 --> 00:08:27,072
Tại sao con tàu này lại không cho ta
đưa ông ấy về chứ?
112
00:08:27,478 --> 00:08:30,242
Cháu rất tiếc về chuyện của chồng bà, Amelia.
113
00:08:30,728 --> 00:08:33,399
Cháu không biết cảm giác khi ta mất đi
người mình yêu nó đau đớn như thế nào.
114
00:08:33,962 --> 00:08:38,854
Nhưng có một điều cháu biết là cả hai ta
không thể khiến mọi việc trở lại như xưa.
115
00:08:39,127 --> 00:08:41,846
Ta phải tự thích nghi với những thay đổi
trong cuộc sống.
116
00:08:41,932 --> 00:08:43,969
Đó là cách duy nhất để mọi việc
trở nên tốt hơn.
117
00:08:44,032 --> 00:08:45,657
Còn quan trọng gì đâu.
118
00:08:45,907 --> 00:08:48,827
Ta sẽ ở trên đoàn tàu này mãi mãi.
119
00:08:49,097 --> 00:08:53,089
Những con số này không những đi xuống
mà chúng còn đi lên.
120
00:08:54,418 --> 00:08:57,746
Bà vẫn có thể khiến con số của mình về 0 được,...
121
00:08:58,075 --> 00:09:00,320
...cho dù bà có phạm phải bao nhiêu
sai lầm đi chăng nữa.
122
00:09:01,648 --> 00:09:03,926
Thế còn việc mà ta đã đưa toa chứa cổng thoát
của ngươi đi xa thì sao?
123
00:09:04,101 --> 00:09:05,654
Nó sẽ không quay lại đâu.
124
00:09:05,679 --> 00:09:08,099
Xin chào! Mẹ và tôi có thể xử lý chuyện đó.
125
00:09:13,275 --> 00:09:14,235
Cái...?
126
00:09:20,303 --> 00:09:23,254
Nhân danh Mù Tạt và Ông Đuôi Thối,
chuyện quái gì đang diễn ra kia?
127
00:09:23,279 --> 00:09:25,128
Cổng thoát có thể xuất hiện ở bất cứ toa nào.
128
00:09:25,153 --> 00:09:26,994
Vấn đề là làm sao để mở nó ra được thôi.
129
00:09:27,019 --> 00:09:28,560
Và con số 0 kia chính là chìa khóa!
130
00:09:28,585 --> 00:09:31,253
Tôi khá là khó chịu với những gì mình
đã bỏ lỡ.
131
00:09:32,425 --> 00:09:34,522
Mình sẽ không bị kẹt trên đoàn tàu này nữa sao?
132
00:09:34,826 --> 00:09:37,381
Nhưng giờ tớ sẽ phải rời xa 2 người.
133
00:09:37,475 --> 00:09:41,505
Tớ chưa sẵn sàng cho chuyện bất ngờ
xảy đến như thế này.
134
00:09:41,677 --> 00:09:44,063
Cậu và chuyện này và tớ...
135
00:09:44,088 --> 00:09:47,331
...đúng là... và cả Atticus nữa, và giờ...
136
00:09:49,190 --> 00:09:50,479
Tớ cũng thế.
137
00:09:50,925 --> 00:09:55,285
Cho dù trái tim tôi giờ đây nặng trĩu,
nhưng tôi lại rất vinh dự vì cảm thấy thế,...
138
00:09:55,511 --> 00:09:57,589
...vì nhờ có nó tôi sẽ luôn nhớ đến cô.
139
00:09:58,136 --> 00:09:59,466
Tớ sẽ nhớ 2 người lắm.
140
00:10:00,341 --> 00:10:01,552
Được rồi.
141
00:10:02,451 --> 00:10:03,894
Khoan đã, ôm nào.
142
00:10:03,919 --> 00:10:05,463
Ôm cái đã.
143
00:10:07,295 --> 00:10:09,090
- Lại đây!
- Ôm tập thể nào!
144
00:10:14,907 --> 00:10:16,204
Tạm biệt, Amelia.
145
00:10:16,446 --> 00:10:18,431
Mong rằng một ngày nào đó
bà sẽ tìm thấy lối ra.
146
00:10:23,624 --> 00:10:24,924
Tớ rất yêu quý mọi người.
147
00:10:33,135 --> 00:10:36,111
Tulip! Bố con đến để đưa con đi hội trại này!
148
00:10:36,136 --> 00:10:37,354
Con tới đây ạ!
149
00:10:37,379 --> 00:10:39,567
- Con chào bố!
- Chào con.
150
00:10:41,072 --> 00:10:42,333
Đi vui vẻ nhé con.
151
00:10:42,358 --> 00:10:44,019
Nhớ gọi mẹ khi tới nơi đấy.
152
00:10:44,044 --> 00:10:46,111
- Vâng ạ.
- Anh sẽ đưa con tới đó an toàn.
153
00:10:54,230 --> 00:10:56,168
Sẵn sàng chưa?
154
00:10:56,741 --> 00:10:58,307
Con đã sẵn sàng cho mọi thứ.
155
00:11:02,042 --> 00:11:11,142
Tải phụ đề trên subscene để ủng hộ mình nhé!
Cảm ơn các bạn!