1 00:00:43,543 --> 00:00:46,543 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 2 00:01:17,501 --> 00:01:18,459 ‫مرحبًا!‬ 3 00:01:18,543 --> 00:01:19,501 ‫أصغ إلى هذا.‬ 4 00:01:19,584 --> 00:01:23,126 ‫"آمبر" أخبرت "ستايسي" أنها مستعدة‬ ‫للقيام بأمور فاحشة معك بعد المباراة.‬ 5 00:01:23,209 --> 00:01:26,251 ‫"مايكون"، تمهل. مهلًا. حسنًا. أي واحدة هي؟‬ 6 00:01:26,334 --> 00:01:28,834 ‫التقيتها مئات المرات، يا أحمق!‬ 7 00:01:28,918 --> 00:01:30,251 ‫"هوغوارتس"؟‬ 8 00:01:30,334 --> 00:01:32,334 ‫لا، تبًا لذلك!‬ 9 00:01:32,418 --> 00:01:33,668 ‫سيكون عليك أن تدفع لي.‬ 10 00:01:33,751 --> 00:01:36,126 ‫ماذا؟ أدفع لك؟ إنها تحاول التودد إليك!‬ 11 00:01:36,209 --> 00:01:38,334 ‫لا، أنا جاد. ولا حتى بعد مليون…‬ 12 00:01:38,418 --> 00:01:41,793 ‫لا يمكن أن تكون جميعهن‬ ‫بنهود صغيرة وغاضبات مثل "هايلي".‬ 13 00:01:41,876 --> 00:01:44,418 ‫ربما يجب أن تخفض معاييرك من حين إلى آخر.‬ 14 00:01:45,001 --> 00:01:46,543 ‫"مايكون"، انتظر قليلًا.‬ 15 00:01:48,584 --> 00:01:49,501 ‫أمي؟‬ 16 00:01:51,084 --> 00:01:52,168 ‫"سايدي"؟‬ 17 00:01:56,793 --> 00:01:58,043 ‫لا أعرف. ليس بأمر مهم.‬ 18 00:01:58,126 --> 00:01:59,376 ‫ظننت أنهما غادرتا.‬ 19 00:01:59,459 --> 00:02:01,501 ‫أجل، قالتا إنهما ستذهبان‬ ‫إلى الحفل قبل المباراة.‬ 20 00:02:02,626 --> 00:02:04,918 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 21 00:02:05,001 --> 00:02:08,001 ‫يا إلهي! تلعق أختي المسحوق‬ ‫عن رقائق "دوريتوس"‬ 22 00:02:08,084 --> 00:02:09,126 ‫وتعيدها إلى الكيس.‬ 23 00:02:09,209 --> 00:02:13,126 ‫اضطراب التشوه الجسدي في الـ8 من العمر.‬ 24 00:02:13,209 --> 00:02:15,043 ‫إنها طفلة غريبة الأطوار.‬ 25 00:02:15,126 --> 00:02:16,459 ‫أنا كنت طفلًا غريب الأطوار.‬ 26 00:02:19,293 --> 00:02:21,168 ‫سأنام قبل…‬ 27 00:02:21,251 --> 00:02:23,793 ‫- ستخفف التوتر!‬ ‫- لا أستعد للمباراة بهذه الطريقة.‬ 28 00:02:23,876 --> 00:02:26,043 ‫اهدأ! لم تتصرف بجدية الآن؟‬ 29 00:02:26,709 --> 00:02:29,001 ‫لأن هذا مثل بروتين نقي.‬ 30 00:02:29,084 --> 00:02:31,709 ‫لم قد أرغب بإخراج بروتين جيد من جسمي قبل…‬ 31 00:02:31,793 --> 00:02:34,043 ‫حسنًا، لكن لا تتأخر في النوم.‬ 32 00:02:34,126 --> 00:02:36,751 ‫أجل، سآتي. تبدأ المباراة بعد 4 ساعات.‬ 33 00:02:36,834 --> 00:02:39,001 ‫سأذهب وأحرق بعض البروتينات لـ4 ساعات.‬ 34 00:02:39,084 --> 00:02:40,084 ‫حسنًا، أجل.‬ 35 00:02:40,168 --> 00:02:42,543 ‫استمتع قبل المباراة، يا منحرف!‬ 36 00:02:44,334 --> 00:02:45,418 ‫"المنبّه 4 بعد الظهر"‬ 37 00:03:16,251 --> 00:03:17,834 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 38 00:03:48,334 --> 00:03:50,126 ‫الشاحنة اللعينة!‬ 39 00:04:13,501 --> 00:04:15,418 ‫مركز الطوارئ، ما الحالة الطارئة؟‬ 40 00:04:17,126 --> 00:04:18,168 ‫مرحبًا، هنا…‬ 41 00:04:40,418 --> 00:04:42,834 ‫- تتصل بمنزل عائلة "بايس".‬ ‫- تبًا!‬ 42 00:04:42,918 --> 00:04:44,168 ‫اترك رسالة بعد الإشارة.‬ 43 00:05:35,709 --> 00:05:37,543 ‫أيًا كانت هذه اللعبة،‬ 44 00:05:39,126 --> 00:05:41,126 ‫وأيًا كان ما تظن أنك تعرفه،‬ 45 00:05:42,168 --> 00:05:43,626 ‫فأنت لا تعرف شيئًا.‬ 46 00:06:19,668 --> 00:06:20,959 ‫أنت في منزلي،‬ 47 00:06:21,584 --> 00:06:23,584 ‫لذا يمكنني أن أقتلك قانونًا،‬ 48 00:06:24,334 --> 00:06:25,751 ‫أيها السافل!‬ 49 00:06:26,751 --> 00:06:28,459 ‫اخرج!‬ 50 00:06:36,334 --> 00:06:39,751 ‫أتريد المال؟‬ ‫يمكنني أن أحوّل لك المال إلكترونيًا فورًا.‬ 51 00:06:39,834 --> 00:06:41,876 ‫لا داعي لأن يعرف أحد.‬ 52 00:06:41,959 --> 00:06:43,251 ‫اسمع يا رجل.‬ 53 00:06:43,334 --> 00:06:46,459 ‫كنا جميعنا ثملين. كان نشاطًا‬ ‫لتوطيد العلاقة بين أعضاء الفريق.‬ 54 00:06:46,543 --> 00:06:48,459 ‫أقسم لك!‬ 55 00:06:49,043 --> 00:06:50,168 ‫أنا لست هكذا.‬ 56 00:06:50,251 --> 00:06:51,709 ‫هذا ليس…‬ 57 00:06:52,376 --> 00:06:53,751 ‫أنا؟‬ 58 00:07:12,418 --> 00:07:14,293 ‫"اتصال من أبي"‬ 59 00:07:14,876 --> 00:07:16,376 ‫أجب يا بنيّ.‬ 60 00:07:18,584 --> 00:07:19,668 ‫اللعنة!‬ 61 00:07:21,584 --> 00:07:22,876 ‫تعثّر في الملعب!‬ 62 00:07:22,959 --> 00:07:24,376 ‫الدفاع ينقذ الموقف!‬ 63 00:07:24,959 --> 00:07:26,751 ‫"وامبوس كاتس"، أول المسجلين!‬ 64 00:07:26,834 --> 00:07:30,418 ‫اهتفوا بحماس! نحن فريق "وامبوس كاتس"!‬ 65 00:07:30,501 --> 00:07:32,334 ‫سيأتي. هذا ليس من عادته.‬ 66 00:07:34,084 --> 00:07:36,001 ‫"كايلب غريلي" يستلم الكرة!‬ 67 00:07:37,001 --> 00:07:38,334 ‫"كايلب" ينطلق!‬ 68 00:07:38,959 --> 00:07:40,001 ‫سيسجل!‬ 69 00:07:45,668 --> 00:07:47,001 ‫"جاكسون"!‬ 70 00:07:47,084 --> 00:07:48,793 ‫ابتعد عنه!‬ 71 00:07:52,834 --> 00:07:54,251 ‫"كايلب"، هل أنت بخير؟‬ 72 00:07:54,334 --> 00:07:56,251 ‫هيا يا رجل. هل أنت بخير؟‬ 73 00:08:09,334 --> 00:08:10,543 {\an8}‫هل سمعتم عن "جاكسون"؟‬ 74 00:08:10,626 --> 00:08:12,626 {\an8}‫- هذا أمر فظيع!‬ ‫- مرعب.‬ 75 00:08:12,709 --> 00:08:14,709 {\an8}‫- من قد يفعل هذا؟‬ ‫- رأيتم المقطع.‬ 76 00:08:14,793 --> 00:08:16,793 {\an8}‫"جاكسون" تمادى كثيرًا.‬ 77 00:08:16,876 --> 00:08:19,459 {\an8}‫ضرب أحدًا لكن هذا لا يعني أن يموت.‬ 78 00:08:19,543 --> 00:08:21,584 {\an8}‫لكن لم يكن هذا مجرد مزاح.‬ 79 00:08:21,668 --> 00:08:22,584 {\an8}‫كان هذا عنيفًا جدًا.‬ 80 00:08:22,668 --> 00:08:23,959 {\an8}‫لقد استهدف "كايلب".‬ 81 00:08:24,043 --> 00:08:25,501 {\an8}‫هل السبب أن "كايلب" مثليّ؟‬ 82 00:08:25,584 --> 00:08:27,543 {\an8}‫ربما شعر بالغيرة لأن "كايلب" لاعب أفضل.‬ 83 00:08:27,626 --> 00:08:29,376 {\an8}‫"كايلب" لم يبلّغ عن الأمر حتى.‬ 84 00:08:29,459 --> 00:08:30,918 {\an8}‫من الواشي إذًا؟‬ 85 00:08:31,001 --> 00:08:32,251 {\an8}‫كان الفريق بأكمله موجودًا.‬ 86 00:08:32,793 --> 00:08:35,751 {\an8}‫- يظنون أن "كايلب" هو السبب.‬ ‫- ماذا؟‬ 87 00:08:35,834 --> 00:08:38,334 {\an8}‫- كان في المباراة.‬ ‫- ربما استأجر قاتلًا.‬ 88 00:08:40,168 --> 00:08:41,751 {\an8}‫وصل المقطع للجميع.‬ 89 00:08:41,834 --> 00:08:44,334 {\an8}‫- الجميع.‬ ‫- ‬‫البلدة بأكملها!‬ 90 00:08:44,918 --> 00:08:47,376 {\an8}‫- ليثبت وجهة نظر.‬ ‫- أي وجهة نظر؟‬ 91 00:08:47,459 --> 00:08:48,459 {\an8}‫من يعرف؟‬ 92 00:08:48,959 --> 00:08:50,959 {\an8}‫أنا خائفة صراحةً.‬ 93 00:08:51,043 --> 00:08:52,376 {\an8}‫ماذا سنفعل؟ أنعود إلى المدرسة؟‬ 94 00:08:52,459 --> 00:08:54,876 {\an8}‫- لم أنم منذ الحادثة.‬ ‫- لا يمكنني العيش هنا بعد الآن.‬ 95 00:08:54,959 --> 00:08:57,293 {\an8}‫- هل وجد المأمور مشتبهًا به؟‬ ‫- لم يقل.‬ 96 00:08:57,376 --> 00:08:58,751 {\an8}‫لكن هذا محزن جدًا.‬ 97 00:08:58,834 --> 00:09:00,418 {\an8}‫ماذا لو تكرر الأمر؟‬ 98 00:09:18,959 --> 00:09:19,959 ‫"رحلت باكرًا"‬ 99 00:09:20,043 --> 00:09:22,751 ‫"(جاكسون بايس)، ابن وصديق ورياضي مدهش"‬ 100 00:09:27,334 --> 00:09:29,168 ‫"تعاف سريعًا"‬ 101 00:09:37,834 --> 00:09:38,668 ‫ماذا؟‬ 102 00:09:39,501 --> 00:09:42,251 ‫- نفدت البطاقات الحزينة من المتجر.‬ ‫- هل قلت شيئًا؟‬ 103 00:09:42,751 --> 00:09:45,293 ‫أظن أن هذا رائع. أحب تفاؤلك.‬ 104 00:09:45,376 --> 00:09:46,918 ‫أحضرت له شيئًا على الأقل.‬ 105 00:09:47,001 --> 00:09:50,501 ‫أعتذر لأنني لا أعرف ماذا أقدّم لشاب‬ ‫ضربني للمتعة على مدى 3 سنوات.‬ 106 00:09:53,334 --> 00:09:54,251 ‫حقًا؟‬ 107 00:09:55,918 --> 00:09:59,251 ‫مناعة ذاتية. لن يعاقب أي أستاذ الحزانى.‬ 108 00:09:59,334 --> 00:10:00,834 ‫هذا تصرف ذكي.‬ 109 00:10:00,918 --> 00:10:03,459 ‫هل جُننت أم أن الناس يرمقونني بنظرات شاجبة؟‬ 110 00:10:03,543 --> 00:10:04,918 ‫هذا ليس جنونًا.‬ 111 00:10:05,626 --> 00:10:07,376 ‫"كايلب" هو أكثر من يعاني.‬ 112 00:10:07,459 --> 00:10:09,084 ‫من السيئ أنهم يلومونه.‬ 113 00:10:09,168 --> 00:10:10,918 ‫بالتأكيد سيلومون الشاب المثليّ.‬ 114 00:10:11,709 --> 00:10:12,876 ‫مساء الجمعة الماضي،‬ 115 00:10:14,834 --> 00:10:17,459 ‫لقي "جاكسون بايس" حتفه.‬ 116 00:10:18,418 --> 00:10:21,251 ‫لكنه عاش حياته واستمتع بها.‬ 117 00:10:22,001 --> 00:10:23,626 ‫لن أنساك أبدًا يا بنيّ.‬ 118 00:10:24,709 --> 00:10:26,084 ‫"في السديم‬ 119 00:10:26,793 --> 00:10:28,251 ‫سُمع خرير"‬ 120 00:10:28,334 --> 00:10:29,334 ‫لا!‬ 121 00:10:29,418 --> 00:10:32,584 ‫"وحين تحوّل الخرير إلى زئير‬ 122 00:10:33,168 --> 00:10:36,293 ‫تقدّمت 6 سيقان إلى النور‬ 123 00:10:36,918 --> 00:10:39,959 ‫وعرفنا أن الوقت حان للقتال"‬ 124 00:10:40,043 --> 00:10:42,834 ‫في الواقع، ليس سيئًا.‬ 125 00:10:42,918 --> 00:10:44,168 ‫"فهيا يا فريق (كاتس)، هيا‬ 126 00:10:44,793 --> 00:10:48,376 ‫إلى النصر‬ 127 00:10:48,959 --> 00:10:52,209 ‫إلى الرب، مباراته‬ 128 00:10:52,293 --> 00:10:56,418 ‫ومجده"‬ 129 00:10:58,584 --> 00:11:01,043 ‫آمل أنهم يقدّمون ويسكي "فايربول"‬ ‫في الجنة يا أخي.‬ 130 00:11:02,334 --> 00:11:03,501 ‫الآن أتمنى الموت.‬ 131 00:11:05,001 --> 00:11:07,751 ‫في مرة، كنا نتناول البيتزا.‬ 132 00:11:07,834 --> 00:11:11,334 ‫وقلت له إنني أجد صعوبة‬ ‫في إيجاد بظر "ستايسي".‬ 133 00:11:11,418 --> 00:11:14,543 ‫فذهب "جاكسون" إلى علبة البيتزا‬ ‫ورسم صورة بصلصة البيتزا‬ 134 00:11:14,626 --> 00:11:16,293 ‫ليريني أين أجده على جسدها.‬ 135 00:11:16,959 --> 00:11:18,209 ‫تصرف تقليدي من "جاكسون".‬ 136 00:11:18,834 --> 00:11:20,459 ‫أنا موجودة هنا.‬ 137 00:11:21,876 --> 00:11:24,584 ‫لديّ مشتبه به رئيسي. "مايكون بيولي".‬ 138 00:11:26,168 --> 00:11:29,584 ‫إنه غبي جدًا لكي لا يُقبض عليه.‬ ‫موقف مناسب للجميع.‬ 139 00:11:32,543 --> 00:11:35,084 ‫نظرية بديلة. أبي.‬ 140 00:11:35,668 --> 00:11:36,709 ‫في أحلامك.‬ 141 00:11:36,793 --> 00:11:38,084 ‫فكروا في الأمر.‬ 142 00:11:38,168 --> 00:11:40,543 ‫لن يرغب والدا "جاكسون"‬ ‫في العيش في ذاك البيت،‬ 143 00:11:40,626 --> 00:11:43,376 ‫في تلك المزرعة حيث قُتل ابنهما‬ 144 00:11:43,459 --> 00:11:45,209 ‫أكثر مما هما مضطران.‬ 145 00:11:45,293 --> 00:11:47,876 ‫من يريد تلك المزرعة بقدر "سكيبر ساندفورد"؟‬ 146 00:11:47,959 --> 00:11:49,543 ‫بارون العقارات في "أوزبورن".‬ 147 00:11:50,084 --> 00:11:52,168 ‫"الفوضى تولّد الفرص يا بنيّ.‬ 148 00:11:52,251 --> 00:11:56,126 ‫وهذه فرصة لمزارع عائلة (ساندفورد)."‬ 149 00:11:58,293 --> 00:11:59,834 ‫يمكنك الجلوس معنا.‬ 150 00:12:06,834 --> 00:12:08,168 ‫آسف. شكرًا.‬ 151 00:12:08,251 --> 00:12:09,543 ‫أنا "داربي".‬ 152 00:12:09,626 --> 00:12:11,834 ‫أعرف. أنا "كايلب".‬ 153 00:12:12,876 --> 00:12:15,668 ‫يسرّني لقاؤكم جميعًا رسميًا.‬ 154 00:12:17,168 --> 00:12:18,084 ‫"كايلب".‬ 155 00:12:18,626 --> 00:12:20,043 ‫لسنا في ناد ريفي يا "كايلب".‬ 156 00:12:20,751 --> 00:12:21,584 ‫أنا "ماكاني".‬ 157 00:12:22,668 --> 00:12:25,043 ‫هذا "رودريغو" وهذا "زاك".‬ 158 00:12:25,584 --> 00:12:27,918 ‫وهذه "أليكس". إنها صديقتنا اللئيمة!‬ 159 00:12:28,001 --> 00:12:28,959 ‫شكرًا لك.‬ 160 00:12:29,709 --> 00:12:31,751 ‫- يا طلاب السنة الأخيرة.‬ ‫- أتظنون أنني سيئة؟‬ 161 00:12:32,334 --> 00:12:34,418 ‫هل لي بانتباهكم، رجاءً؟‬ 162 00:12:35,001 --> 00:12:36,251 ‫شكرًا.‬ 163 00:12:36,334 --> 00:12:39,209 ‫ماذا يمكن القول على ضوء هذا الحزن؟‬ 164 00:12:39,876 --> 00:12:41,626 ‫لكن كوني رئيسة مجلس الطلاب،‬ 165 00:12:41,709 --> 00:12:44,084 ‫أشعر بأنه من الضروري أن أقدّم لكم شعلة،‬ 166 00:12:44,168 --> 00:12:48,126 ‫نورًا نهتدي به‬ ‫في هذه الأوقات المظلمة والصعبة.‬ 167 00:12:49,084 --> 00:12:53,001 ‫لذا، أود أن أقرأ مقطعًا‬ ‫من مقالتي لطلب الالتحاق بجامعة "كورنيل".‬ 168 00:12:53,709 --> 00:12:54,626 ‫موضوعها القمع.‬ 169 00:12:55,209 --> 00:12:59,043 ‫"قالت (ديانا) أميرة (ويلز) مرة‬ ‫بحكمتها اللامتناهية،‬ 170 00:12:59,126 --> 00:13:03,001 ‫إن أعظم مشكلة في عالمنا اليوم‬ ‫هي عدم التسامح…"‬ 171 00:13:03,584 --> 00:13:06,501 ‫هل اقتبست الساقطة من أميرة‬ ‫بدلًا من شخص تعرض للقمع؟‬ 172 00:13:06,584 --> 00:13:09,251 ‫في مدرستي طالب‬ 173 00:13:09,334 --> 00:13:11,918 ‫يعشق الفضاء الخارجي.‬ 174 00:13:12,001 --> 00:13:14,459 ‫لكن هذا ليس الشيء الغريب‬ ‫الذي يميّز هذا الطالب.‬ 175 00:13:14,543 --> 00:13:17,293 ‫اسمه، أو اسمها،‬ 176 00:13:17,376 --> 00:13:19,626 ‫بحسب اليوم، هو "داربي".‬ 177 00:13:20,209 --> 00:13:24,459 ‫الاسم عند الولادة "جوستين داربي"،‬ ‫وقد تعلّمت من هذه الطالبة معنى الشجاعة‬ 178 00:13:24,543 --> 00:13:28,084 ‫حين قدّمت نفسها للمدرسة في الـ11 من عمرها‬ ‫على أنها محايدة جنسيًا.‬ 179 00:13:28,168 --> 00:13:30,168 ‫وفي عقلي، في كل يوم من حياتي،‬ 180 00:13:30,251 --> 00:13:33,251 ‫أحييها وأحييه وأحييهم.‬ 181 00:13:38,251 --> 00:13:42,334 ‫مقطع "جاكسون" المصور ومقتله كانا فظيعين.‬ 182 00:13:42,418 --> 00:13:44,501 ‫والطريقة الوحيدة للرد على الكراهية‬ 183 00:13:46,209 --> 00:13:47,084 ‫هي الحب.‬ 184 00:13:48,001 --> 00:13:50,543 ‫نحب جميع شخصياتك يا "داربي"، اتفقنا؟‬ 185 00:13:50,626 --> 00:13:52,543 ‫كما نحب جميع شخصيات "كايلب".‬ 186 00:13:53,626 --> 00:13:55,918 ‫فأرجوكم يا رفاق، لنحتفل‬ 187 00:13:56,001 --> 00:13:58,543 ‫بهذا الحب غدًا، في التأبين‬ ‫في "هولي ترينيتي".‬ 188 00:13:58,626 --> 00:14:01,543 ‫لكن الآن، سنقف دقيقة صمت،‬ 189 00:14:01,626 --> 00:14:04,543 ‫ونصلّي إراديًا وبطريقة غير طائفية.‬ 190 00:14:25,334 --> 00:14:27,376 ‫تبًا للمتفاعلين!‬ 191 00:14:27,459 --> 00:14:29,543 ‫مقالاتنا الجامعية كلها عنك.‬ ‫لك علم بذلك، صحيح؟‬ 192 00:14:29,626 --> 00:14:30,584 ‫سأوذيك.‬ 193 00:14:31,709 --> 00:14:34,709 ‫- سيكون رائعًا لو أن "كايتي" القاتلة.‬ ‫- أو إن قتل القاتل "كايتي".‬ 194 00:14:34,793 --> 00:14:37,543 ‫قلت هذا للتو ولقد أعجبني.‬ 195 00:14:39,334 --> 00:14:41,584 {\an8}‫"ملك لسفلة عائلة (ساندفورد)"‬ 196 00:14:41,668 --> 00:14:44,209 ‫"سفلة عائلة (ساندفورد)."‬ 197 00:14:48,668 --> 00:14:49,501 ‫أعني،‬ 198 00:14:50,543 --> 00:14:51,626 ‫هذا أمر واقعي.‬ 199 00:14:52,334 --> 00:14:53,751 ‫أبي سافل.‬ 200 00:14:55,126 --> 00:14:56,459 ‫- أتريدون التدخين؟‬ ‫- نعم.‬ 201 00:15:05,126 --> 00:15:06,501 ‫بدا "كايلب" لطيفًا.‬ 202 00:15:08,459 --> 00:15:10,959 ‫حسنًا. سأعيد صياغة كلامي، يا سفلة!‬ 203 00:15:12,209 --> 00:15:14,376 ‫أحببت أنكم تركتموه يجلس معنا‬ 204 00:15:14,459 --> 00:15:17,418 ‫لأن هذا ما فعلتموه معي‬ ‫حين انتقلت إلى المدرسة.‬ 205 00:15:17,501 --> 00:15:19,376 ‫كان هؤلاء الشبان ينادونك "موانا".‬ 206 00:15:19,459 --> 00:15:21,793 ‫- أحب ذاك الفيلم.‬ ‫- ليست إهانة.‬ 207 00:15:21,876 --> 00:15:23,501 ‫ليس الشبان وحسب، بل "جاكسون".‬ 208 00:15:23,584 --> 00:15:25,376 ‫أكنت تنتظرين الوقت المناسب؟‬ 209 00:15:29,168 --> 00:15:30,543 ‫- تبًا!‬ ‫- تبًا!‬ 210 00:15:31,626 --> 00:15:33,168 ‫الأكثر ترجيحًا لارتكاب جريمة قتل.‬ 211 00:15:35,543 --> 00:15:36,959 ‫من يدخن سجائر بعد اليوم؟‬ 212 00:15:37,043 --> 00:15:40,001 ‫"أوليفر لارسون" لأنه مضطرب اجتماعيًا!‬ 213 00:15:40,084 --> 00:15:41,793 ‫تظنين أن الجميع مضطربون اجتماعيًا.‬ 214 00:15:41,876 --> 00:15:44,584 ‫أجل، لكن جديًا، كان على والديه أن ينتحرا‬ 215 00:15:44,668 --> 00:15:46,334 ‫لأن ابنهما مجرد من الأحاسيس.‬ 216 00:15:47,626 --> 00:15:50,084 ‫سأنتحر إن لم يصلني خبر من الجامعة.‬ 217 00:15:50,834 --> 00:15:52,876 ‫البارحة، قالت أمي إنه يمكنني‬ 218 00:15:52,959 --> 00:15:55,834 ‫أن أعمل في الرد على الهاتف في المسلخ.‬ 219 00:15:55,918 --> 00:15:59,126 ‫عرفت الآن لما يعتبر الجميع‬ ‫حفل التخرج حكمًا بالإعدام.‬ 220 00:15:59,209 --> 00:16:02,709 ‫- إنه كذلك في "أوزبورن".‬ ‫- لكنه عكس ذلك فعلًا.‬ 221 00:16:02,793 --> 00:16:05,084 ‫إنه عكس النهاية.‬ 222 00:16:05,168 --> 00:16:07,834 ‫نعم!‬ 223 00:16:07,918 --> 00:16:10,626 ‫إنه عكس النهاية يا سفلة!‬ 224 00:16:16,584 --> 00:16:19,126 ‫"معهد النوم - لنيل راحة مستحقة"‬ 225 00:16:21,168 --> 00:16:22,001 ‫فكرت في نفسي،‬ 226 00:16:23,876 --> 00:16:25,251 ‫"ها أنت يا (سابرينا)،‬ 227 00:16:25,334 --> 00:16:28,251 ‫تطلبين من حفيدتك‬ ‫أن تخطو خطوة ضخمة وترتاد الجامعة،‬ 228 00:16:28,334 --> 00:16:31,418 ‫لكنني لا أقوم بأي خطوة بسيطة لأصلح حالي."‬ 229 00:16:32,876 --> 00:16:35,168 ‫لذا، تسجلت للشهر المقبل.‬ 230 00:16:35,251 --> 00:16:36,918 ‫أو ربما يمكنك أن تشربي الشاي.‬ 231 00:16:40,126 --> 00:16:42,084 ‫سمعتك تمشين البارحة ليلًا.‬ 232 00:16:42,168 --> 00:16:44,668 ‫ألا تظنين أنني لاحظت أنك تغيّرين الموضوع؟‬ 233 00:16:45,543 --> 00:16:49,543 ‫حبيبتي، أعرف أن الأمور الفظيعة‬ ‫في المدرسة تؤرقك.‬ 234 00:16:49,626 --> 00:16:52,126 ‫عليك أن تركزي هنا،‬ ‫على طلب التحاقك بالجامعة.‬ 235 00:16:52,209 --> 00:16:55,084 ‫ما الجدوى؟ ما عليهم سوى البحث عن اسمي‬ ‫على الإنترنت.‬ 236 00:16:55,168 --> 00:16:56,418 ‫اسمي الحقيقي.‬ 237 00:16:57,584 --> 00:17:00,834 ‫وحينها كل المساعدات المالية التي أنالها‬ ‫وجميع أصدقائي،‬ 238 00:17:01,668 --> 00:17:03,626 ‫سيزول كل شيء. فما الجدوى؟‬ 239 00:17:03,709 --> 00:17:06,751 ‫الجدوى هي أنك تغيرت.‬ 240 00:17:07,376 --> 00:17:09,376 ‫أراك في الأعلى، في غرفة أمك القديمة،‬ 241 00:17:09,459 --> 00:17:12,126 ‫مع أغراضها المعلقة على الجدران.‬ 242 00:17:12,209 --> 00:17:14,043 ‫كأن لا رأي لك.‬ 243 00:17:14,709 --> 00:17:17,876 ‫يجب أن تكفي عن لوم نفسك على ما جرى.‬ 244 00:17:23,501 --> 00:17:24,459 ‫حسنًا.‬ 245 00:17:26,751 --> 00:17:28,793 ‫لكن يجب أن تشربي الشاي لأجلي.‬ 246 00:17:47,543 --> 00:17:50,834 ‫"طوال حياتك"‬ 247 00:17:50,918 --> 00:17:54,543 ‫"ستتغيرين"‬ 248 00:18:04,001 --> 00:18:05,418 ‫"من (أولي): قصيدة جديدة؟"‬ 249 00:18:11,376 --> 00:18:13,709 ‫- طابت ليلتك يا جدتي.‬ ‫- طابت ليلتك يا عزيزتي.‬ 250 00:18:48,251 --> 00:18:52,668 ‫"من (أولي):‬ ‫لا يمكنك أن تتجاهليني إلى الأبد"‬ 251 00:19:01,959 --> 00:19:03,209 ‫يا "جاسمين".‬ 252 00:19:03,876 --> 00:19:04,709 ‫"ساقطة"‬ 253 00:19:04,793 --> 00:19:05,876 ‫ما اسمك؟‬ 254 00:19:07,459 --> 00:19:09,376 ‫قلت، "ما اسمك؟"‬ 255 00:19:20,084 --> 00:19:21,126 ‫جدتي.‬ 256 00:19:23,876 --> 00:19:25,501 ‫تسيرين في نومك من جديد.‬ 257 00:19:35,543 --> 00:19:38,168 ‫هذا جديد.‬ 258 00:19:51,126 --> 00:19:52,168 ‫جدتي.‬ 259 00:20:04,251 --> 00:20:05,251 ‫جدتي؟‬ 260 00:20:24,459 --> 00:20:25,293 ‫مهلًا.‬ 261 00:20:26,293 --> 00:20:27,584 ‫جدتي، اصحي.‬ 262 00:20:29,376 --> 00:20:31,084 ‫كنت تسيرين في نومك مجددًا.‬ 263 00:20:33,668 --> 00:20:34,751 ‫حقًا؟‬ 264 00:20:39,334 --> 00:20:42,459 ‫ربما يجب ألّا نذهب‬ ‫إلى مراسم التأبين الباكر غدًا.‬ 265 00:20:43,626 --> 00:20:46,668 ‫"الاحتفال بحياة (جاكسون بايس)"‬ 266 00:20:46,751 --> 00:20:48,834 ‫"مراسم تأبين خاصة"‬ 267 00:20:49,793 --> 00:20:52,084 ‫لا بد أن "كايلب" هو الفاعل.‬ 268 00:20:52,793 --> 00:20:54,709 ‫أظن أنه استخدم شخصًا ما.‬ 269 00:20:54,793 --> 00:20:56,918 ‫لأنه وبكل احترام للمتوفى،‬ 270 00:20:57,001 --> 00:20:59,459 ‫لكنني شاهدت برامج عن جرائم حقيقية،‬ 271 00:20:59,543 --> 00:21:01,918 ‫وكان هذا قتلًا عمدًا بكل وضوح.‬ 272 00:21:02,418 --> 00:21:03,251 ‫أليس كذلك؟‬ 273 00:21:03,751 --> 00:21:05,251 ‫اسمع، من برأيك…‬ 274 00:21:06,501 --> 00:21:07,501 ‫"ماركوس"؟‬ 275 00:21:17,501 --> 00:21:19,668 ‫"من (ماركوس): أنا مريض.‬ ‫أيمكنك تولي المراسم بمفردك؟"‬ 276 00:21:24,793 --> 00:21:26,626 ‫- جديًا، توقف.‬ ‫- ماذا؟‬ 277 00:21:26,709 --> 00:21:29,168 ‫- أعلم أنك لست مريضًا.‬ ‫- عم تتحدثين؟‬ 278 00:21:29,251 --> 00:21:32,293 ‫لأنني كنت أتحدث إليك للتو. هنا.‬ 279 00:21:32,376 --> 00:21:33,918 ‫كنت هنا.‬ 280 00:21:34,001 --> 00:21:37,709 ‫تتمتع بعض الأعراق بذكاء أعلى من الأخرى.‬ 281 00:21:37,793 --> 00:21:39,793 ‫هذه حقيقة علمية. ابحثوا عنها.‬ 282 00:21:39,876 --> 00:21:40,793 ‫"جرعة التطهر العرقي اليومية"‬ 283 00:21:40,876 --> 00:21:42,209 ‫"ماركوس"، سأعاود الاتصال بك.‬ 284 00:21:42,293 --> 00:21:44,918 ‫مع ذلك، فالأكاديميون اليساريون المتطرفون‬ 285 00:21:45,001 --> 00:21:46,834 ‫الذين يستمرون بالادعاء‬ 286 00:21:46,918 --> 00:21:49,001 ‫أنهم حماة العلم،‬ 287 00:21:49,084 --> 00:21:51,168 ‫ينادون فجأة، "أخبار زائفة!"‬ 288 00:21:51,251 --> 00:21:54,751 ‫فيما أننا لا نعرض سوى وقائع علمية.‬ 289 00:21:54,834 --> 00:21:56,168 ‫لماذا؟‬ 290 00:21:56,251 --> 00:22:01,043 ‫لأن الليبراليين يتعبدون‬ ‫في كنيسة المساواة والتنوع.‬ 291 00:22:01,126 --> 00:22:03,334 ‫مما يعني أن كل ندفة ثلج صغيرة‬ 292 00:22:03,418 --> 00:22:06,834 ‫يجب أن تكون مطابقة تمامًا‬ ‫ولا مجال للاختلاف.‬ 293 00:22:06,918 --> 00:22:07,793 ‫يا إلـ…‬ 294 00:22:07,876 --> 00:22:09,418 ‫فتتساءلون عن عدد الأمريكيين‬ 295 00:22:09,501 --> 00:22:10,584 ‫- البيض الصالحين…‬ ‫- اسمع.‬ 296 00:22:10,668 --> 00:22:12,959 ‫- …الذين ستتم التضحية بهم…‬ ‫- لا أعرف من…‬ 297 00:22:13,043 --> 00:22:15,293 ‫-…قبل أن ندرك أن…‬ ‫- …ما هذا؟‬ 298 00:22:19,334 --> 00:22:23,001 ‫حسنًا، ربما سجلت حلقة من مفكرة صوتية،‬ 299 00:22:23,084 --> 00:22:24,501 ‫لكن لم يكن يُفترض بأحد أن…‬ 300 00:22:24,584 --> 00:22:27,251 ‫- …يريدون أن يفعلوا…‬ ‫- نشرتها بدون اسم.‬ 301 00:22:27,918 --> 00:22:30,584 ‫كانت نقدًا ساخرًا.‬ 302 00:22:30,668 --> 00:22:33,334 ‫أنا حمقاء. كنت أسخر من هؤلاء السفلة.‬ 303 00:22:34,709 --> 00:22:37,793 ‫أنا عنصرية واقعية.‬ 304 00:22:37,876 --> 00:22:41,626 ‫أصغوا إلى كلماتي، وليس إلى رأي‬ ‫مجموعتكم اليسارية المتطرفة الآلية.‬ 305 00:22:41,709 --> 00:22:43,418 ‫لست هنا لأقول…‬ 306 00:22:43,501 --> 00:22:46,168 ‫أقصد أنهم ليسوا بهذا الذكاء. اتفقنا؟‬ 307 00:23:01,751 --> 00:23:04,001 ‫…للمناسبة، أحب أنك اخترت اللون الأصفر.‬ 308 00:23:04,834 --> 00:23:06,334 ‫يجب أن تكون مفتوحة الآن.‬ 309 00:23:21,126 --> 00:23:24,793 ‫لكل عرق مواطن قوة وضعف.‬ 310 00:23:24,876 --> 00:23:27,584 ‫في الحقيقة،‬ ‫المقاتلون لأجل العدالة الاجتماعية،‬ 311 00:23:28,543 --> 00:23:31,918 ‫لا يريدون سوى تدمير مجتمع البيض.‬ 312 00:23:32,501 --> 00:23:34,709 ‫بالنسبة إليهم، إن كنتم ذوي بشرة بيضاء،‬ 313 00:23:35,918 --> 00:23:37,793 ‫فأنتم العدو.‬ 314 00:23:37,876 --> 00:23:39,209 ‫أنتم مذنبون.‬ 315 00:23:39,293 --> 00:23:42,668 ‫فنتساءل عن عدد الأمريكيين الصالحين البيض‬ 316 00:23:42,751 --> 00:23:45,168 ‫الذين ستتم التضحية بهم عند ذاك المذبح‬ 317 00:23:45,251 --> 00:23:48,626 ‫قبل أن ندرك أن ما يجري خطأ.‬ 318 00:23:56,876 --> 00:23:59,043 ‫أنا آسفة، اتفقنا؟ آسفة!‬ 319 00:24:02,668 --> 00:24:06,084 ‫لا نحتاج إلى موسوعة لمعرفة ذلك.‬ ‫إنه التاريخ.‬ 320 00:24:06,793 --> 00:24:09,126 ‫لكن هذا لا يجعلنا أعلى مرتبة.‬ 321 00:24:15,084 --> 00:24:17,751 ‫…بشكل عام، مقارنة بالأعراق الأخرى.‬ 322 00:24:17,834 --> 00:24:20,709 ‫- مركز الطوارئ، ما الحالة الطارئة؟‬ ‫- مرحبًا. القاتل هنا.‬ 323 00:24:21,959 --> 00:24:23,209 ‫يرتدي قناعًا على شكل وجهي،‬ 324 00:24:23,293 --> 00:24:26,918 ‫ويجبرني على تسجيل خطابات كارهة ومهينة‬ ‫ويهددني بسكين…‬ 325 00:24:32,293 --> 00:24:34,668 ‫خلافًا للمتقدّمين الذين يقولون‬ 326 00:24:34,751 --> 00:24:37,376 ‫إن جنينًا مجهضًا قد يتأهل أيضًا‬ ‫للألعاب الأولمبية.‬ 327 00:24:37,459 --> 00:24:38,876 ‫…استخدمه لشيء ما.‬ 328 00:24:38,959 --> 00:24:40,543 ‫- أهلًا يا أبت.‬ ‫- أعتذر.‬ 329 00:24:40,626 --> 00:24:42,084 ‫لا.‬ 330 00:24:42,168 --> 00:24:43,668 ‫…على الإطلاق.‬ 331 00:24:43,751 --> 00:24:46,126 ‫- في النهاية، الخيار الوحيد برأيي…‬ ‫- ما هذا؟‬ 332 00:24:46,834 --> 00:24:49,834 ‫…هو تثبيت مجتمعاتنا من البيض.‬ 333 00:24:49,918 --> 00:24:52,251 ‫نظامنا المدرسي الخاص بالبيض.‬ 334 00:24:53,084 --> 00:24:55,001 ‫فهذا هو الحلم، أليس كذلك؟‬ 335 00:24:55,626 --> 00:24:58,126 ‫أن يحظى الأطفال البيض أخيرًا بفرصة الاحتفال‬ 336 00:24:58,209 --> 00:25:02,126 ‫ببشرتهم البيضاء الجميلة‬ ‫التي منحهم إياها الرب.‬ 337 00:25:06,418 --> 00:25:08,918 ‫اطمئنوا، فنحن نلاحق جميع الأدلة‬ 338 00:25:09,001 --> 00:25:11,584 ‫ونعمل على مدار الساعة لحلّ هذه الجرائم،‬ 339 00:25:11,668 --> 00:25:15,209 ‫ولهذا سنفرض حظر تجول في المدينة كلها.‬ ‫الساعة الـ8 مساءً.‬ 340 00:25:15,293 --> 00:25:18,959 ‫هذا إجراء وقائي، لكن هناك أمر واحد واضح.‬ 341 00:25:19,043 --> 00:25:21,376 ‫يبدو أن القاتل أو القتلة مصرون‬ 342 00:25:21,459 --> 00:25:24,418 ‫على كشف معلومات شخصية وخاصة‬ 343 00:25:24,501 --> 00:25:28,084 ‫عن الضحايا.‬ 344 00:25:28,168 --> 00:25:30,709 ‫بما أن الضحيتين طالبان‬ ‫في ثانوية "أوزبورن"،‬ 345 00:25:30,793 --> 00:25:31,751 ‫"هل أعجبتكم نشرتي الصوتية؟"‬ 346 00:25:31,834 --> 00:25:33,834 ‫فسنبدأ البحث من هناك.‬ 347 00:25:33,918 --> 00:25:36,459 ‫تنتشر شائعات كثيرة تفيد بأن القاتل‬ 348 00:25:36,543 --> 00:25:38,626 ‫وضع أقنعة على صورة وجوه الضحايا‬ 349 00:25:38,709 --> 00:25:40,584 ‫أو يحمل كاميرات تصوير.‬ 350 00:25:40,668 --> 00:25:42,793 ‫نحن نركز على المعلومات المؤكدة.‬ 351 00:25:43,293 --> 00:25:47,543 ‫"(ماكاني يونغ)"‬ 352 00:26:10,918 --> 00:26:13,418 ‫"(ماكاني سون وو)"‬ 353 00:26:25,001 --> 00:26:25,834 ‫مرحبًا.‬ 354 00:26:25,918 --> 00:26:28,168 ‫- لا تتجاهلني!‬ ‫- ألست سعيدة لانتقالك إلى هنا؟‬ 355 00:26:28,251 --> 00:26:29,751 ‫- دعني أدخل!‬ ‫- ماذا؟‬ 356 00:26:30,376 --> 00:26:32,626 ‫- أنا على الهاتف!‬ ‫- هل أقفلت الباب؟‬ 357 00:26:34,168 --> 00:26:36,334 ‫اللعنة! ماذا سأفعل بك؟‬ 358 00:26:36,418 --> 00:26:39,918 ‫- آسف، أمي…‬ ‫- أعرف.‬ 359 00:26:40,001 --> 00:26:41,584 ‫لا داعي للاعتذار.‬ 360 00:26:41,668 --> 00:26:44,459 ‫أنت محظوظة لأنك لا تعيشين مع والديك.‬ 361 00:26:45,668 --> 00:26:46,501 ‫هل أنت بخير؟‬ 362 00:26:47,209 --> 00:26:49,126 ‫أجل. أنا مصاب بزكام وحسب.‬ 363 00:26:51,918 --> 00:26:53,668 ‫وأتناول دواء للزكام.‬ 364 00:26:54,584 --> 00:26:58,209 ‫أعرف أن كلامي يبدو أنانيًا،‬ 365 00:26:58,876 --> 00:27:01,834 ‫لكن هل يمكن أن أعيش حياة طبيعية‬ ‫حيث لا يُقتل أحد،‬ 366 00:27:01,918 --> 00:27:05,418 ‫وتكون لي حبيبة وأرتاد الجامعة‬ ‫وأعمل على برمجة الألعاب؟‬ 367 00:27:05,501 --> 00:27:06,834 ‫هل هذا غباء؟‬ 368 00:27:06,918 --> 00:27:09,918 ‫هذا غباء. تجاهليني وحسب.‬ 369 00:27:10,001 --> 00:27:13,709 ‫تتصل بي باستمرار يا "رو"،‬ ‫في حين أعرف أنك تريد الاتصال بـ"أليكس".‬ 370 00:27:15,293 --> 00:27:17,334 ‫ربما أشعر بالخوف.‬ 371 00:27:19,209 --> 00:27:20,543 ‫تخفي ذلك جيدًا.‬ 372 00:27:21,668 --> 00:27:24,543 ‫أظن أنه لم يعد بوسعنا أن نخفي شيئًا.‬ ‫أليس كذلك؟‬ 373 00:27:28,584 --> 00:27:30,751 ‫"(هاواي تريبيون) - القبض على مراهقة محلية"‬ 374 00:27:30,834 --> 00:27:33,334 ‫"(هاواي هيرالد) - القبض على مراهقة"‬ 375 00:27:35,168 --> 00:27:36,668 ‫ماذا يسألون برأيكم؟‬ 376 00:27:37,293 --> 00:27:39,459 ‫لذوي البشرة البيضاء،‬ ‫"ما البرامج المتلفزة الجيدة؟"‬ 377 00:27:39,543 --> 00:27:41,668 ‫لذوي البشرة السمراء، "لم تقتلون الناس؟"‬ 378 00:27:41,751 --> 00:27:43,668 ‫أجل، وهذا سبب البذلة المثيرة للحكاك.‬ 379 00:27:45,168 --> 00:27:47,084 ‫أتعتقدون أن القاتل موجود هنا الآن؟‬ 380 00:27:47,834 --> 00:27:49,126 ‫لا أعرف.‬ 381 00:27:49,209 --> 00:27:51,834 ‫أشعر بصداع. هذا غير منطقي.‬ 382 00:27:51,918 --> 00:27:53,959 ‫لم قد يلاحق القاتل "كايتي"؟‬ 383 00:27:54,043 --> 00:27:58,168 ‫لأنه كان لـ"كايتي" و"جاكسون" أسرار.‬ 384 00:27:59,251 --> 00:28:00,709 ‫انظروا إلى لغة جسده.‬ 385 00:28:00,793 --> 00:28:03,168 ‫- انظروا إلى وجهه.‬ ‫- إنه يلمس فمه.‬ 386 00:28:03,251 --> 00:28:05,168 ‫لا ينظر في عينيه.‬ 387 00:28:05,251 --> 00:28:07,751 ‫هذان أشهر دليلين على الكذب.‬ 388 00:28:09,043 --> 00:28:10,501 ‫ترى كل شيء يا "رو".‬ 389 00:28:11,626 --> 00:28:12,834 ‫هذا متعب.‬ 390 00:28:14,209 --> 00:28:16,584 ‫يحدث هذا الأمر باستمرار.‬ 391 00:28:16,668 --> 00:28:19,584 ‫لاعبو كرة قدم يتعرضون لإصابة في الدماغ،‬ ‫ويبدؤون بطعن الناس.‬ 392 00:28:19,668 --> 00:28:21,376 ‫كأنه أمر رائج.‬ 393 00:28:21,459 --> 00:28:24,501 ‫أتعرفون أن كره لاعبي كرة القدم‬ ‫هو أسطورة تمامًا مثل لعبها؟‬ 394 00:28:25,126 --> 00:28:27,668 ‫- ليسوا الأسوأ.‬ ‫- إنهم الأسوأ بنظرك.‬ 395 00:28:27,751 --> 00:28:29,626 ‫إنهم مرتبكون. هناك فرق.‬ 396 00:28:33,251 --> 00:28:35,084 ‫تنظرون إلى الجانب الخاطئ من الطاولة.‬ 397 00:28:37,376 --> 00:28:38,959 ‫- المأمور؟‬ ‫- مرحبًا؟‬ 398 00:28:39,043 --> 00:28:42,168 ‫سيُجرى تصويت الشهر المقبل لحلّ قسم الشرطة.‬ 399 00:28:42,251 --> 00:28:44,918 ‫- هل هذا قانوني؟‬ ‫- واستبداله بشركة أمن خاصة.‬ 400 00:28:45,001 --> 00:28:48,001 ‫لكن ليس إن حلوا سلسلة من الجرائم،‬ 401 00:28:48,084 --> 00:28:51,376 ‫وبهذا أعني إلقاء اللوم على شخص غير أبيض،‬ 402 00:28:51,459 --> 00:28:52,918 ‫فيصبحون الأبطال المحليين.‬ 403 00:28:53,001 --> 00:28:54,459 ‫هذا مطمئن.‬ 404 00:28:58,751 --> 00:29:01,751 ‫أو قد يكون الخيار الأكثر وضوحًا.‬ 405 00:29:01,834 --> 00:29:04,501 ‫ماض فظيع ولا أصدقاء.‬ 406 00:29:04,584 --> 00:29:05,834 ‫إذًا نحن.‬ 407 00:29:05,918 --> 00:29:07,043 ‫ماذا؟ لا.‬ 408 00:29:07,751 --> 00:29:09,959 ‫لا، أنتم ما أنتم عليه.‬ 409 00:29:10,668 --> 00:29:12,584 ‫هذا ما يميزكم. لا تخفون أسرارًا.‬ 410 00:29:13,168 --> 00:29:15,918 ‫إلا إن كان لديك شيء تريد أن تخبرنا إياه.‬ 411 00:29:16,668 --> 00:29:18,043 ‫"زاكرايا ساندفورد".‬ 412 00:29:18,834 --> 00:29:22,209 ‫طالب محامو والدك بحقوقك الدستورية لذا…‬ 413 00:29:23,001 --> 00:29:23,876 ‫أنت حر.‬ 414 00:29:24,668 --> 00:29:26,001 ‫- يا لها من مزحة!‬ ‫- اللعنة!‬ 415 00:29:26,084 --> 00:29:29,376 ‫طبعًا. يا لحظه! لا يهم.‬ 416 00:29:32,751 --> 00:29:34,293 ‫انتبه يا صديقي.‬ 417 00:29:34,793 --> 00:29:36,126 ‫أقصد كلامي بكل محبة.‬ 418 00:29:36,709 --> 00:29:38,376 ‫ففي البلدة بعض المجانين.‬ 419 00:29:39,751 --> 00:29:43,084 ‫تجول بسلام مع "دايف"،‬ ‫سائق "أوبر" الأفضل والوحيد في البلدة.‬ 420 00:29:43,168 --> 00:29:45,293 ‫شركة تجول بسلام. أتريد منشورًا؟‬ 421 00:29:45,959 --> 00:29:47,209 ‫"مزارع عائلة (ساندفورد)"‬ 422 00:29:47,293 --> 00:29:49,126 ‫ماذا عنكم؟ هل ستدخلون؟‬ 423 00:29:57,418 --> 00:29:58,959 ‫أتيت بسيارتي لذا…‬ 424 00:30:12,459 --> 00:30:13,418 ‫أبي، أنا آسف.‬ 425 00:30:13,501 --> 00:30:16,126 ‫أحاول أن أوقف عملهم بحلول الانتخابات.‬ 426 00:30:16,626 --> 00:30:18,543 ‫- أعرف.‬ ‫- لكنك هنا.‬ 427 00:30:19,459 --> 00:30:21,876 ‫كنت في طريقي إلى المطار الدولي‬ ‫في "أوماها" حين…‬ 428 00:30:21,959 --> 00:30:23,168 ‫كان الجميع سيحضرون.‬ 429 00:30:23,251 --> 00:30:25,209 ‫- أصدقائي…‬ ‫- أصدقاء؟‬ 430 00:30:25,293 --> 00:30:26,751 ‫هؤلاء ليسوا أصدقاءك.‬ 431 00:30:26,834 --> 00:30:29,209 ‫بل إنهم من تبقوا‬ ‫حين لا يرغب أحد آخر بمرافقتك.‬ 432 00:30:33,334 --> 00:30:35,001 ‫تفوح منك رائحة الماريجوانا.‬ 433 00:30:35,584 --> 00:30:38,084 ‫أنا العدو الأول بالنسبة إليهم،‬ 434 00:30:38,168 --> 00:30:42,959 ‫مما يجعلك عدوهم الثاني،‬ ‫ومع ذلك، فإنك تتجرأ…‬ 435 00:30:43,043 --> 00:30:46,626 ‫لا، آسف، تتمتع بالغباء اللعين‬ 436 00:30:47,251 --> 00:30:48,334 ‫لتدخن المخدرات،‬ 437 00:30:48,418 --> 00:30:50,959 ‫ثم تدخل برجليك إلى عرين الأسد.‬ 438 00:30:55,001 --> 00:30:56,376 ‫عد بسيارتك إلى البيت.‬ 439 00:30:57,084 --> 00:30:59,751 ‫امسح الكتابة عنها، فهذا محرج.‬ 440 00:31:18,834 --> 00:31:19,876 ‫مرحبًا يا "أولي".‬ 441 00:31:21,293 --> 00:31:22,251 ‫مرحبًا يا "ماكاني".‬ 442 00:31:22,334 --> 00:31:26,501 ‫آسف، أنا أحدّق بك.‬ ‫لا شيء أفعله إلى أن ينتهي أخي.‬ 443 00:31:28,251 --> 00:31:30,459 ‫فهمت يا "أولي". هذا عبؤك.‬ 444 00:31:31,293 --> 00:31:32,668 ‫أجل، تقريبًا.‬ 445 00:31:33,293 --> 00:31:36,459 ‫هل قصصت شعرك؟ أجل، قصصته بنفسي.‬ 446 00:31:38,459 --> 00:31:39,876 ‫قصة شعرك جميلة يا "أولي".‬ 447 00:31:39,959 --> 00:31:43,001 ‫أعتذر لأنني أتجاهلك منذ بداية المدرسة.‬ 448 00:31:43,084 --> 00:31:45,043 ‫- كنت…‬ ‫- هل أنت جاد؟‬ 449 00:31:45,126 --> 00:31:47,709 ‫أجل، استخدمت مقصًا وما إلى ذلك.‬ 450 00:32:03,793 --> 00:32:04,876 ‫لديّ نظرية.‬ 451 00:32:07,334 --> 00:32:10,959 ‫أظن أنك تحبين التواجد مع أشخاص‬ ‫لديهم مشاكل أكثر منك.‬ 452 00:32:12,209 --> 00:32:13,751 ‫فهذا يجعلك تشعرين بأنك طبيعية،‬ 453 00:32:13,834 --> 00:32:17,001 ‫ثم انتهى فصل الصيف وبدأت المدرسة.‬ 454 00:32:17,084 --> 00:32:19,459 ‫كان عليك أن تدّعي مجددًا أنك طبيعية،‬ 455 00:32:19,543 --> 00:32:21,334 ‫وهذا ليس صحيحًا.‬ 456 00:32:22,126 --> 00:32:23,543 ‫هذا إطراء.‬ 457 00:32:26,834 --> 00:32:30,043 ‫ورؤيتك معي تهدد هذه الصورة.‬ 458 00:32:31,251 --> 00:32:32,793 ‫هل هذه قصة مبتكرة،‬ 459 00:32:32,876 --> 00:32:35,043 ‫أم أنك شاهدت "غريس" للمرة الأولى؟‬ 460 00:32:39,584 --> 00:32:41,168 ‫مرحبًا يا أخي الصغير.‬ 461 00:32:41,251 --> 00:32:43,793 ‫هل رأيت أحدهم يأخذ مسدسي الصاعق؟‬ 462 00:32:44,584 --> 00:32:45,709 ‫لا.‬ 463 00:32:49,001 --> 00:32:49,918 ‫حسنًا.‬ 464 00:32:51,418 --> 00:32:52,543 ‫"ماكاني يونغ".‬ 465 00:32:56,709 --> 00:32:59,334 ‫ذُكر هنا أنك انتقلت في السنة الثالثة من…‬ 466 00:33:01,084 --> 00:33:03,001 ‫من "كاميهاميا".‬ 467 00:33:03,084 --> 00:33:04,334 ‫هل أتقنت لفظها؟‬ 468 00:33:09,209 --> 00:33:10,793 ‫هل من سبب لرحيلك؟‬ 469 00:33:13,709 --> 00:33:14,543 ‫لا، أعني…‬ 470 00:33:14,626 --> 00:33:17,251 ‫ولم تكن لك أي علاقة بـ"جاكسون" أو "كايتي"؟‬ 471 00:33:18,834 --> 00:33:21,959 ‫ألم تتجادلي معهما قط‬ ‫ولم تريهما يتجادلان مع أحد آخر؟‬ 472 00:33:24,084 --> 00:33:24,918 ‫لا.‬ 473 00:33:26,168 --> 00:33:27,126 ‫تبدين متوترة.‬ 474 00:33:35,334 --> 00:33:36,459 ‫الأمور واضحة هنا.‬ 475 00:33:39,168 --> 00:33:40,251 ‫أنت فتاة صالحة.‬ 476 00:33:41,959 --> 00:33:42,959 ‫تعملين بجد.‬ 477 00:33:44,709 --> 00:33:46,793 ‫تشعرين بضغط كبير لتبقي مثالية.‬ 478 00:33:46,876 --> 00:33:47,876 ‫أنا واثق من ذلك.‬ 479 00:33:49,501 --> 00:33:50,376 ‫لكن…‬ 480 00:33:52,918 --> 00:33:54,709 ‫تقولين إنك لم تعرفي "كايتي"؟‬ 481 00:33:56,918 --> 00:33:59,334 ‫يشعر الكثير من أصدقائها بالطريقة نفسها،‬ 482 00:34:00,793 --> 00:34:02,459 ‫بأنهم لم يعرفوها إطلاقًا.‬ 483 00:34:07,709 --> 00:34:10,168 ‫من الغريب أنه من الأسهل أحيانًا‬ ‫أن نكون على طبيعتنا‬ 484 00:34:10,251 --> 00:34:12,251 ‫بالقرب من الغرباء وليس مع أصدقائنا.‬ 485 00:34:18,001 --> 00:34:19,584 ‫يجب أن أدوّن ذلك.‬ 486 00:34:20,751 --> 00:34:22,209 ‫يمكنك الذهاب.‬ 487 00:34:22,876 --> 00:34:24,918 ‫شكرًا. "من الغريب أن…"‬ 488 00:34:35,543 --> 00:34:38,334 ‫- لنخرج من هنا.‬ ‫- هناك حظر تجول.‬ 489 00:34:54,959 --> 00:34:57,043 ‫هل أردت التحدث عن شيء ما؟‬ 490 00:35:02,501 --> 00:35:04,418 ‫لنفعل ما نفعله دائمًا.‬ 491 00:35:14,751 --> 00:35:16,543 ‫"شاطئ (أوماها)، (نبراسكا)"‬ 492 00:36:23,209 --> 00:36:24,043 ‫هنا؟‬ 493 00:37:31,168 --> 00:37:33,668 ‫أنت الوحيد الذي يدعني أختفي.‬ 494 00:37:35,959 --> 00:37:37,251 ‫اشتقت إلى هذا.‬ 495 00:37:46,334 --> 00:37:47,209 ‫يا للهول!‬ 496 00:37:47,293 --> 00:37:48,501 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 497 00:37:50,876 --> 00:37:52,418 ‫كان هذا "راندال برايس".‬ 498 00:37:53,793 --> 00:37:55,043 ‫صديق "مايكون"؟‬ 499 00:37:55,668 --> 00:37:56,668 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 500 00:37:59,418 --> 00:38:00,584 ‫هيا بنا!‬ 501 00:38:06,001 --> 00:38:07,043 ‫تبًا!‬ 502 00:38:10,793 --> 00:38:12,834 ‫يبدو أن "زاك" سيكون ضحية القتل التالية،‬ 503 00:38:14,459 --> 00:38:15,334 ‫ووالده سيقتله.‬ 504 00:38:15,418 --> 00:38:18,043 ‫"حفلة (أسرار)‬ ‫اغزوا قصر (ساندفورد) في غياب الملك"‬ 505 00:38:20,084 --> 00:38:21,376 ‫لنذهب إلى حفلة.‬ 506 00:38:28,876 --> 00:38:31,543 ‫اشربوا لكن لا تقودوا! أنا سأقود.‬ ‫أنا "دايف".‬ 507 00:38:31,626 --> 00:38:33,626 ‫عظيم. أتريدون من هذه؟‬ 508 00:38:33,709 --> 00:38:36,126 ‫هذا منشور. سأوصلكم إلى البيت.‬ 509 00:38:36,209 --> 00:38:37,876 ‫أو حيث تريدون الذهاب، لا يهمني.‬ 510 00:38:37,959 --> 00:38:40,043 ‫لا تشربوا وتقودوا! اشربوا واطلبوا "دايف"!‬ 511 00:38:40,126 --> 00:38:41,168 ‫خذوا منشورًا!‬ 512 00:38:42,251 --> 00:38:44,626 ‫عيشوا شبابكم! استمتعوا به!‬ 513 00:38:44,709 --> 00:38:47,376 ‫تعرفون كيف تجدون "دايف". حمّلوا التطبيق.‬ 514 00:38:47,459 --> 00:38:50,834 ‫تحصلون على خصم 10 دولارات‬ ‫على الرحلة الأولى. قد تتغير الأسعار.‬ 515 00:38:51,834 --> 00:38:52,793 ‫حسنًا.‬ 516 00:38:53,459 --> 00:38:54,376 ‫لا بأس.‬ 517 00:38:56,168 --> 00:38:57,376 ‫تبدو الحفلة مسلية.‬ 518 00:39:00,293 --> 00:39:02,501 ‫يوظفون مقيمين غير شرعيين في المسلخ،‬ 519 00:39:02,584 --> 00:39:04,709 ‫- ولا يدفعون لهم!‬ ‫- أنشر صور قضبان على الإنترنت.‬ 520 00:39:04,793 --> 00:39:07,293 ‫آكل طعامًا غير صحي طوال الوقت‬ ‫ولا يزيد وزني إطلاقًا،‬ 521 00:39:07,376 --> 00:39:09,043 ‫ولهذا يكرهني الناس.‬ 522 00:39:09,126 --> 00:39:12,043 ‫إذًا سرّك هو أنك مثالية؟ تبًا لك!‬ 523 00:39:13,043 --> 00:39:16,334 ‫لديّ قناة على "يوتيوب"‬ ‫حيث أحاول أن أغني الأوبرا.‬ 524 00:39:16,418 --> 00:39:17,668 ‫يا إلهي! أعرف.‬ 525 00:39:17,751 --> 00:39:19,876 ‫- أنت من تشاهدينني؟‬ ‫- نعم.‬ 526 00:39:20,501 --> 00:39:23,293 ‫أجهضت في العام الماضي.‬ 527 00:39:23,376 --> 00:39:26,626 ‫مهلًا، هل نفشي أسرارًا حقيقية؟‬ 528 00:39:28,876 --> 00:39:30,168 ‫حفلة أسرار.‬ 529 00:39:32,501 --> 00:39:33,751 ‫آن أوان مجيئك!‬ 530 00:39:33,834 --> 00:39:35,459 ‫يا إلهي! هيا!‬ 531 00:39:35,543 --> 00:39:37,751 ‫أنا معجب بقريبتي.‬ 532 00:39:37,834 --> 00:39:40,668 ‫"رودريغو"، ابتعد! هذا مشروب. اشربي.‬ 533 00:39:46,209 --> 00:39:49,376 ‫دهست راكبًا متطفلًا عن طريق الخطأ‬ ‫وتخلصت من جثته‬ 534 00:39:49,459 --> 00:39:51,459 ‫ورميته في المحيط. هل هذا سيئ؟ لا أعرف.‬ 535 00:39:51,543 --> 00:39:55,084 ‫مهلًا، آسفة. لكن هل يفشي الجميع أسرارهم؟‬ 536 00:39:55,168 --> 00:39:56,334 ‫فكرة عبقرية، أليس كذلك؟‬ 537 00:39:56,418 --> 00:40:00,043 ‫حين نعترف علنًا‬ ‫بالشيء الذي يستغله القاتل ضدنا،‬ 538 00:40:00,126 --> 00:40:01,459 ‫نجرده من سلاحه الوحيد.‬ 539 00:40:01,543 --> 00:40:03,334 ‫إلا حين يكون سلاحه سكينًا.‬ 540 00:40:03,418 --> 00:40:05,793 ‫لكن من المستحيل أن يكون والدك‬ ‫قد وافق على هذا.‬ 541 00:40:05,876 --> 00:40:08,376 ‫للأسف، "سكيبر" في طريقه إلى رحلة مهمة‬ 542 00:40:08,459 --> 00:40:10,376 ‫لم يستطع الاعتذار عنها.‬ 543 00:40:10,459 --> 00:40:11,709 ‫هل يمكننا مساعدتك؟‬ 544 00:40:12,668 --> 00:40:13,626 ‫أجل، أنت.‬ 545 00:40:13,709 --> 00:40:17,376 ‫يا شبيه قناصي المدارس ومرتدي الأسود،‬ ‫تنظر إلينا باستمرار.‬ 546 00:40:18,043 --> 00:40:19,126 ‫هل لديك سر؟‬ 547 00:40:19,209 --> 00:40:23,209 ‫هل تريد أن تخفف عن نفسك‬ ‫أم أنك ستراقبنا بطريقة مرعبة كالمعتوه؟‬ 548 00:40:23,293 --> 00:40:26,126 ‫يا رجل! يعرف الجميع أنك مضطرب اجتماعيًا!‬ 549 00:40:26,209 --> 00:40:27,376 ‫يا أخي!‬ 550 00:40:28,043 --> 00:40:30,043 ‫يا إلهي! كان هذا لئيمًا جدًا.‬ 551 00:40:30,126 --> 00:40:31,251 ‫لا! غير صحيح.‬ 552 00:40:31,834 --> 00:40:33,709 ‫قد يكون لديّ اعتراف فعلي.‬ 553 00:40:37,209 --> 00:40:38,084 ‫"(ناسا)"‬ 554 00:40:38,168 --> 00:40:39,084 ‫قبلوني.‬ 555 00:40:39,168 --> 00:40:41,126 ‫- ماذا؟‬ ‫- يا إلـ… لقد قبلوك!‬ 556 00:40:41,209 --> 00:40:43,876 ‫- يا إلهي!‬ ‫- يا إلهي! مستحيل!‬ 557 00:40:45,126 --> 00:40:47,168 ‫- لا تدعوني أبكي!‬ ‫- حسنًا.‬ 558 00:40:47,251 --> 00:40:49,418 ‫حسنًا. لا بأس.‬ 559 00:40:50,668 --> 00:40:51,751 ‫لديّ سر.‬ 560 00:40:52,418 --> 00:40:54,376 ‫حقًا؟ ظننت أننا ممن لا يخفون أسرارًا.‬ 561 00:40:54,459 --> 00:40:59,001 ‫أنا معجبة سرًا بـ…‬ 562 00:41:02,543 --> 00:41:04,584 ‫لأنك طريف جدًا‬ 563 00:41:04,668 --> 00:41:06,668 ‫بطريقة هادئة وخفية.‬ 564 00:41:06,751 --> 00:41:09,168 ‫لكنني أفهمك وأحب ذلك.‬ 565 00:41:09,251 --> 00:41:12,334 ‫حسنًا! هذا مسل! حسنًا! هيا يا "رودريغو".‬ 566 00:41:12,418 --> 00:41:13,709 ‫ما سرك؟‬ 567 00:41:15,584 --> 00:41:16,459 ‫أنا أيضًا.‬ 568 00:41:17,751 --> 00:41:18,709 ‫ماذا؟‬ 569 00:41:18,793 --> 00:41:19,876 ‫مهلًا، حقًا؟‬ 570 00:41:22,876 --> 00:41:23,751 ‫"ماكاني"؟‬ 571 00:41:28,876 --> 00:41:30,168 ‫أنا أكتب الشعر.‬ 572 00:41:30,251 --> 00:41:31,626 ‫مهلًا، حقًا؟ مستحيل.‬ 573 00:41:32,209 --> 00:41:35,251 ‫وأنا لن أتخرّج.‬ 574 00:41:35,751 --> 00:41:37,084 ‫ما رأيكم بهذا الشعر؟‬ 575 00:41:38,001 --> 00:41:41,751 ‫"أعلمكم بموجب هذه الرسالة‬ ‫أن ابنكم (زاكرايا ساندفورد)‬ 576 00:41:41,834 --> 00:41:43,876 ‫معرض لخطر الرسوب في حصصه.‬ 577 00:41:43,959 --> 00:41:47,501 ‫مجموع علاماته الحالي دون المعدّل المطلوب."‬ 578 00:41:49,043 --> 00:41:51,584 ‫أجل، لكن هذا ليس السر الحقيقي.‬ 579 00:41:51,668 --> 00:41:53,293 ‫السر الحقيقي…‬ 580 00:41:53,376 --> 00:41:54,959 ‫تبًا!‬ 581 00:41:55,043 --> 00:41:57,918 ‫يا رفاق! اهدؤوا!‬ 582 00:41:58,501 --> 00:42:01,668 ‫إنه مخزّن بالمعاني وحسب.‬ 583 00:42:03,209 --> 00:42:04,793 ‫ماذا؟ لا!‬ 584 00:42:04,876 --> 00:42:06,334 ‫- "زاك"!‬ ‫- يا صاح!‬ 585 00:42:06,418 --> 00:42:07,376 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 586 00:42:11,334 --> 00:42:13,043 ‫- يا صاح!‬ ‫- مجنون.‬ 587 00:42:13,126 --> 00:42:17,084 ‫وبهذا نصل إلى الحدث الرئيسي الليلة.‬ 588 00:42:21,959 --> 00:42:22,959 ‫تسخرون مني.‬ 589 00:42:23,043 --> 00:42:23,959 ‫أجل.‬ 590 00:42:24,043 --> 00:42:25,959 ‫- تهزؤون بي.‬ ‫- نعم.‬ 591 00:42:26,043 --> 00:42:28,501 ‫تكتبون على سيارتي.‬ 592 00:42:28,584 --> 00:42:30,293 ‫اللعنة! أجل، فعلنا.‬ 593 00:42:31,001 --> 00:42:33,418 ‫أفهم ذلك. هذا منطقي.‬ 594 00:42:34,209 --> 00:42:38,209 ‫تظنون أن والدي وضيع قذر‬ 595 00:42:38,293 --> 00:42:41,251 ‫متنكر بزيّ ركن متديّن في المجتمع.‬ 596 00:42:41,834 --> 00:42:45,501 ‫يشتري عقارات عائلاتكم بسعر زهيد.‬ 597 00:42:45,584 --> 00:42:47,001 ‫ولماذا؟‬ 598 00:42:47,084 --> 00:42:51,626 ‫ليوسّع إمبراطورية عقاراته السخيفة‬ ‫الممتدة على أكثر من 121 كم مربع.‬ 599 00:42:51,709 --> 00:42:53,084 ‫- تبًا لهذا الهراء!‬ ‫- أجل.‬ 600 00:42:53,168 --> 00:42:56,001 ‫لكن ماذا لو أخبرتكم…‬ 601 00:42:57,876 --> 00:43:02,168 ‫أن مجموعة "سكيبر ساندفورد"‬ ‫تتخطى مجرد الذرة.‬ 602 00:43:04,043 --> 00:43:04,959 ‫ماذا؟‬ 603 00:43:05,043 --> 00:43:10,168 ‫وتتضمن عاشر أكبر مجموعة‬ ‫من التذكارات النازية‬ 604 00:43:10,251 --> 00:43:11,376 ‫في شمال "أمريكا".‬ 605 00:43:11,459 --> 00:43:13,126 ‫هذا مخيف!‬ 606 00:43:13,751 --> 00:43:17,001 ‫حوّلت قسمًا هائلًا منها‬ 607 00:43:17,084 --> 00:43:21,293 ‫إلى غلايين ونراجيل وأدوات تدخين.‬ 608 00:43:22,418 --> 00:43:23,834 ‫طبعًا!‬ 609 00:43:23,918 --> 00:43:25,334 ‫مستحيل يا صاح!‬ 610 00:43:25,418 --> 00:43:28,834 ‫- هذا جنون.‬ ‫- فاسمحوا لي أن أقترح نخبًا.‬ 611 00:43:29,959 --> 00:43:33,459 ‫1 بالمئة من البشرية يحرقون العالم‬ ‫لكي يبقوا دافئين.‬ 612 00:43:33,543 --> 00:43:36,501 ‫أقول، "لنحرقهم أيضًا."‬ 613 00:43:36,584 --> 00:43:37,626 ‫أجل!‬ 614 00:43:37,709 --> 00:43:39,626 ‫فيما نشعل الماريجوانا!‬ 615 00:44:41,709 --> 00:44:43,084 ‫مهلًا. أنت…‬ 616 00:44:44,293 --> 00:44:46,668 ‫عنيت كلامك، أليس كذلك؟ لم يكن مجرد كلام؟‬ 617 00:44:46,751 --> 00:44:48,001 ‫هل أنا سرك؟‬ 618 00:44:53,126 --> 00:44:54,543 ‫ماذا تريد؟‬ 619 00:44:55,584 --> 00:44:56,584 ‫رقائق بطاطس؟‬ 620 00:45:01,084 --> 00:45:03,126 ‫- بالملح والخل؟‬ ‫- ارحل من هنا!‬ 621 00:45:03,209 --> 00:45:04,084 ‫آسفة.‬ 622 00:45:05,793 --> 00:45:08,084 ‫أنت سري. أجل.‬ 623 00:45:09,584 --> 00:45:10,959 ‫أراك يا "رو".‬ 624 00:45:12,209 --> 00:45:13,543 ‫لطالما أحببتك.‬ 625 00:45:28,376 --> 00:45:29,459 ‫إذًا،‬ 626 00:45:30,418 --> 00:45:31,709 ‫هل سأراك مع الآخرين؟‬ 627 00:45:32,293 --> 00:45:34,293 ‫أجل. شكرًا لك.‬ 628 00:45:34,876 --> 00:45:36,751 ‫هل شكرتني؟‬ 629 00:45:38,043 --> 00:45:39,043 ‫لا.‬ 630 00:45:39,126 --> 00:45:42,043 ‫آسف، فهذا سيكون غباء.‬ 631 00:46:31,376 --> 00:46:32,793 ‫هل صنعت هذا؟‬ 632 00:46:33,709 --> 00:46:35,959 ‫هل سرك أنك تتناول المسكنات؟‬ 633 00:46:36,043 --> 00:46:36,959 ‫"فينتانيل"؟‬ 634 00:46:37,584 --> 00:46:39,334 ‫هذا للمدمنين.‬ 635 00:46:40,459 --> 00:46:43,793 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- من أطفأ الأنوار؟‬ 636 00:46:43,876 --> 00:46:44,834 ‫هل قُطعت الكهرباء؟‬ 637 00:46:44,918 --> 00:46:46,126 ‫"أليكس"!‬ 638 00:46:46,209 --> 00:46:47,209 ‫"رودريغو"!‬ 639 00:46:47,293 --> 00:46:49,668 ‫- "رودريغو"، نحن هنا!‬ ‫- أين أنتم؟‬ 640 00:46:49,751 --> 00:46:51,251 ‫"حين أجد الـ(فينتانيل) الخاص بأمي"‬ 641 00:46:51,334 --> 00:46:52,584 ‫"زاك"، ماذا يجري يا رجل؟‬ 642 00:46:54,751 --> 00:46:57,876 ‫تبًا! أحدهم يرتدي قناعًا‬ ‫على شكل وجه "رودريغو"!‬ 643 00:46:57,959 --> 00:46:59,168 ‫القاتل هنا!‬ 644 00:47:01,043 --> 00:47:01,918 ‫"أليكس"!‬ 645 00:47:02,001 --> 00:47:04,668 ‫هذا يخدرني كي لا أفكر كثيرًا!‬ 646 00:47:04,751 --> 00:47:06,251 ‫فأنا أرتبك طوال الوقت!‬ 647 00:47:06,334 --> 00:47:07,418 ‫"رودريغو"!‬ 648 00:47:07,501 --> 00:47:08,543 ‫"أليكس"!‬ 649 00:47:11,918 --> 00:47:12,751 ‫"رودريغو"!‬ 650 00:47:12,834 --> 00:47:13,793 ‫أنا أراه!‬ 651 00:47:15,084 --> 00:47:15,959 ‫أنا أراه!‬ 652 00:47:16,043 --> 00:47:17,126 ‫النجدة، أرجوكم!‬ 653 00:47:17,668 --> 00:47:18,584 ‫النجدة!‬ 654 00:48:31,959 --> 00:48:33,334 ‫يا إلهي!‬ 655 00:48:35,626 --> 00:48:36,543 ‫اللعنة!‬ 656 00:48:44,293 --> 00:48:46,043 ‫يا رفاق، هيا! علينا الذهاب!‬ 657 00:49:45,043 --> 00:49:48,293 ‫"المدرسة مقفلة طوال شهر أكتوبر"‬ 658 00:50:27,459 --> 00:50:29,459 ‫"من (أولي): أنا موجود إن كنت بحاجة إليّ."‬ 659 00:51:17,626 --> 00:51:20,709 ‫سيلعب فريق "وامبوس كاتس" الليلة ‬ ‫مباراته الأولى منذ 3 أسابيع.‬ 660 00:51:20,793 --> 00:51:21,959 ‫"فُتحت المدرسة من جديد"‬ 661 00:51:22,043 --> 00:51:24,501 ‫لنحتفل بمن فقدناهم باكرًا بنشيد "أوزبورن".‬ 662 00:51:24,584 --> 00:51:26,418 ‫سيتواجد ضباط الشرطة في المكان‬ 663 00:51:26,501 --> 00:51:29,126 ‫لضمان سلامة جميع الحاضرين وأمنهم.‬ 664 00:51:32,834 --> 00:51:35,751 ‫لقد مضى الجميع بحياتهم على ما أظن.‬ 665 00:51:35,834 --> 00:51:37,876 ‫ستأتون جميعًا إلى المباراة، أليس كذلك؟‬ 666 00:51:39,126 --> 00:51:40,501 ‫آسف بشأن صديقكم.‬ 667 00:51:43,126 --> 00:51:44,209 ‫"ارقد بسلام يا ابن (أوزبورن)"‬ 668 00:51:44,293 --> 00:51:46,709 ‫رسمت هذه على شرفه.‬ 669 00:51:50,709 --> 00:51:52,334 ‫أليس لديك ما تقولينه؟‬ 670 00:51:52,834 --> 00:51:55,376 ‫اكتفيت من الكلام عمن أظنه الفاعل.‬ 671 00:51:56,876 --> 00:51:58,251 ‫أعرف من الفاعل.‬ 672 00:52:02,126 --> 00:52:03,626 ‫"قاتل"‬ 673 00:52:03,709 --> 00:52:05,751 ‫والآن، يرى الجميع ذلك أيضًا.‬ 674 00:52:12,043 --> 00:52:13,959 ‫لم تدافعين عنه أساسًا؟‬ 675 00:52:14,043 --> 00:52:15,293 ‫لست أفعل. لكن…‬ 676 00:52:15,834 --> 00:52:20,084 ‫تخيلي لو كانوا يتهامسون عنك‬ ‫أو عن "دي" أو "زاك".‬ 677 00:52:24,959 --> 00:52:26,584 ‫"ماكاني"، كنت في الحفلة!‬ 678 00:52:26,668 --> 00:52:28,459 ‫لقد واجهته وسمعني.‬ 679 00:52:28,543 --> 00:52:32,168 ‫ثم تحدث إليه "رودريغو" بالسوء‬ ‫وخلال ساعة، كان "رودريغو"…‬ 680 00:52:32,251 --> 00:52:33,918 ‫أفهمك، اتفقنا؟‬ 681 00:52:34,001 --> 00:52:36,751 ‫ماذا تريدينني أن أقول؟‬ ‫اتصلي بالشرطة إن كنت متأكدة.‬ 682 00:52:36,834 --> 00:52:38,459 ‫قالوا إنها لا تملك دليلًا.‬ 683 00:52:38,543 --> 00:52:41,418 ‫- لأن هذا صحيح.‬ ‫- لأن أخاه مأمور الشرطة.‬ 684 00:52:43,126 --> 00:52:45,043 ‫استخدم القاتل مسدسًا صاعقًا يا عزيزتي.‬ 685 00:52:45,126 --> 00:52:46,834 ‫من يستخدم مسدسات صاعقة؟ الشرطة!‬ 686 00:52:46,918 --> 00:52:48,293 ‫ومن يعيش مع شرطي؟‬ 687 00:52:48,376 --> 00:52:50,168 ‫ويمكنه الوصول إلى الملفات الشخصية‬ 688 00:52:50,251 --> 00:52:52,501 ‫لجميع سكان البلدة ونحن ضمنًا.‬ 689 00:52:56,126 --> 00:52:58,418 ‫نشرة "كايتي" الصوتية كانت من دون اسم.‬ 690 00:52:58,501 --> 00:53:02,126 ‫خمنوا من يستطيع أن يطلب سجلات الولوج‬ ‫من مزودي الإنترنت؟ الشرطة.‬ 691 00:53:03,376 --> 00:53:05,293 ‫"ماكاني"، لم تنشئي هنا.‬ 692 00:53:05,793 --> 00:53:08,043 ‫كان طفلًا مضطربًا فعلًا.‬ 693 00:53:09,668 --> 00:53:11,459 ‫هل تعرفين ماذا حلّ بوالديه؟‬ 694 00:53:18,251 --> 00:53:19,209 ‫هيا يا "كايلب"!‬ 695 00:53:22,251 --> 00:53:24,459 ‫انظروا إلى الفريق! إنهم سعداء!‬ 696 00:53:24,543 --> 00:53:26,709 ‫كم أحب المثليين حين يفوزون بالمباريات.‬ 697 00:53:26,793 --> 00:53:28,751 ‫هل تكرهين الجميع؟‬ 698 00:53:39,126 --> 00:53:41,251 ‫"من (أولي): أيمكنني رؤيتك"‬ 699 00:53:47,543 --> 00:53:49,459 ‫أخبريني أنك لم تنسي.‬ 700 00:53:49,543 --> 00:53:52,001 ‫صحيح. عيادة النوم.‬ 701 00:53:52,084 --> 00:53:54,043 ‫يا صغيرتي، لا أريدك أن تبقي بمفردك هنا.‬ 702 00:53:54,126 --> 00:53:56,626 ‫أخبرتني أنك ستبيتين‬ ‫في بيت "أليكسندرا" مساء الغد.‬ 703 00:53:56,709 --> 00:54:00,084 ‫أجل. كنت أراسلها عن هذا الموضوع.‬ 704 00:54:01,001 --> 00:54:01,876 ‫أنا فخورة بك.‬ 705 00:54:03,209 --> 00:54:06,459 ‫ما أنا مستعدة لفعله‬ ‫لأتخلص من الجرس على الباب.‬ 706 00:54:25,334 --> 00:54:27,168 ‫لقد أتيت وحسب.‬ 707 00:54:29,209 --> 00:54:31,751 ‫فكرت في أن أصطحبك في نزهة إلى المحيط.‬ 708 00:54:32,418 --> 00:54:34,209 ‫يبعد آلاف الكيلومترات.‬ 709 00:54:35,209 --> 00:54:36,876 ‫ليس ذاك الذي أفكر فيه.‬ 710 00:54:59,668 --> 00:55:01,626 ‫من يدخن سجائر بعد؟‬ 711 00:55:02,209 --> 00:55:05,043 ‫من الجميل أن ندّعي أننا نتحكم بطريقة موتنا.‬ 712 00:55:13,793 --> 00:55:16,043 {\an8}‫"ملك لمزارع عائلة (ساندفورد)"‬ 713 00:55:28,001 --> 00:55:29,876 ‫ظننت أنك ستصطحبني إلى الشاطئ.‬ 714 00:55:29,959 --> 00:55:31,876 ‫لا، المحيط.‬ 715 00:55:34,209 --> 00:55:36,001 ‫لا تقلقي. السيارة مجرد خردة.‬ 716 00:55:39,834 --> 00:55:40,709 ‫حسنًا؟‬ 717 00:55:50,751 --> 00:55:52,709 ‫ليس المحيط "الهادئ" لكن…‬ 718 00:55:54,709 --> 00:55:55,668 ‫الحقول.‬ 719 00:56:09,918 --> 00:56:11,293 ‫"ليُنسى‬ 720 00:56:13,751 --> 00:56:15,501 ‫كما تُنسى زهرة‬ 721 00:56:17,334 --> 00:56:20,043 ‫يُنسى كنار كانت تستعر ذهبية‬ 722 00:56:22,084 --> 00:56:24,543 ‫ليُنسى إلى الأبد‬ 723 00:56:26,626 --> 00:56:28,459 ‫الزمن صديق طيب‬ 724 00:56:29,459 --> 00:56:30,959 ‫سيجعلنا نشيخ"‬ 725 00:56:37,709 --> 00:56:39,043 ‫متى كتبت هذه؟‬ 726 00:56:53,376 --> 00:56:55,043 ‫لا تبعديني من جديد.‬ 727 00:56:56,251 --> 00:56:57,376 ‫ابقي هنا.‬ 728 00:56:58,918 --> 00:56:59,959 ‫هكذا.‬ 729 00:57:01,376 --> 00:57:03,043 ‫من الجيد أنني أعرف أنك لست خطيرًا.‬ 730 00:57:03,126 --> 00:57:05,043 ‫لم أقل هذا.‬ 731 00:57:08,584 --> 00:57:11,543 ‫ربما لهذا أحضرتك إلى هنا أساسًا.‬ 732 00:57:13,459 --> 00:57:15,209 ‫حيث لا يجدنا أحد.‬ 733 00:57:17,251 --> 00:57:19,668 ‫عليك أن تعرف سري أولًا.‬ 734 00:57:19,751 --> 00:57:20,876 ‫أتظنين أنني لا أعرفه؟‬ 735 00:57:55,168 --> 00:57:57,876 ‫أظن أنك تحبين الأسرار.‬ 736 00:57:59,501 --> 00:58:02,084 ‫ما زلت ترفضين أن تخبري أحدًا عني.‬ 737 00:58:12,334 --> 00:58:13,834 ‫"كريس" اللعين!‬ 738 00:58:15,668 --> 00:58:18,376 ‫لن يتوقف عن الاتصال لذا…‬ 739 00:58:18,459 --> 00:58:20,543 ‫- أجل.‬ ‫- أجل، آسف.‬ 740 00:58:25,168 --> 00:58:27,293 ‫مرحبًا. ماذا تريد؟‬ 741 00:58:30,918 --> 00:58:31,834 ‫لست بعيدًا.‬ 742 00:58:33,084 --> 00:58:34,043 ‫نعم.‬ 743 00:58:36,126 --> 00:58:37,334 ‫لا أعرف. قريبًا.‬ 744 00:58:42,459 --> 00:58:43,543 ‫حسنًا.‬ 745 00:58:44,043 --> 00:58:45,126 ‫إلى اللقاء.‬ 746 00:58:49,543 --> 00:58:51,626 ‫يجب أن يعرف مكاني على الدوام.‬ 747 00:58:53,959 --> 00:58:55,834 ‫- هل أخبرته؟‬ ‫- لا!‬ 748 00:58:56,918 --> 00:58:59,001 ‫ما زال يظن أنه قد يكون أبي.‬ 749 00:59:05,084 --> 00:59:06,918 ‫لا تتحدث عنهما إطلاقًا.‬ 750 00:59:08,293 --> 00:59:09,251 ‫والداك.‬ 751 00:59:10,918 --> 00:59:12,043 ‫ماذا حصل؟‬ 752 00:59:17,209 --> 00:59:18,251 ‫آسفة.‬ 753 00:59:18,959 --> 00:59:21,126 ‫يمكننا أن نرحل.‬ 754 00:59:23,626 --> 00:59:25,418 ‫اصطدما بشجرة.‬ 755 00:59:29,376 --> 00:59:30,918 ‫كان أبي يقود.‬ 756 00:59:32,001 --> 00:59:33,959 ‫قضى نحبه على الفور و…‬ 757 00:59:35,709 --> 00:59:40,418 ‫ماتت أمي في المستشفى في اليوم التالي.‬ 758 00:59:42,209 --> 00:59:44,418 ‫كانا سكّيرين.‬ 759 00:59:44,501 --> 00:59:46,709 ‫كانا دائمًا ثملين، لكن هذا الجزء…‬ 760 00:59:47,918 --> 00:59:49,751 ‫يُنسى بشكل ملائم.‬ 761 00:59:50,543 --> 00:59:53,626 ‫لكن هكذا تصبح الأسطورة أفضل‬ ‫على ما أظن حين يكون…‬ 762 00:59:54,709 --> 00:59:59,084 ‫انتحارًا دراميًا مزدوجًا‬ ‫لأن الابن يعاني مشاكل سلوكية.‬ 763 01:00:02,626 --> 01:00:05,626 ‫أظن أنه حين يحدث أمر فظيع،‬ 764 01:00:05,709 --> 01:00:08,459 ‫يحتاج الناس إلى من يلومونه.‬ 765 01:00:10,001 --> 01:00:12,501 ‫لا أحد يفهم هذا أفضل منك.‬ 766 01:00:14,418 --> 01:00:17,043 ‫أعني، هذا موضوع قصائدك،‬ 767 01:00:18,209 --> 01:00:19,084 ‫أليس كذلك؟‬ 768 01:00:19,793 --> 01:00:20,668 ‫ماذا؟‬ 769 01:00:21,418 --> 01:00:22,543 ‫تحمل اللوم.‬ 770 01:00:25,626 --> 01:00:27,626 ‫هل تحققت من خلفيتي؟‬ 771 01:00:31,334 --> 01:00:32,209 ‫"ماكاني".‬ 772 01:00:33,959 --> 01:00:36,251 ‫"ماكاني"، انتظري! توقفي!‬ 773 01:00:37,959 --> 01:00:39,001 ‫"ماكاني"!‬ 774 01:00:40,584 --> 01:00:42,084 ‫"ماكاني سون وو".‬ 775 01:00:43,334 --> 01:00:44,418 ‫أنا أعرفك.‬ 776 01:00:45,876 --> 01:00:47,418 ‫أعرف من تكونين.‬ 777 01:00:50,293 --> 01:00:52,376 ‫ماذا ستفعلين؟ هل ستعودين متطفلة في سيارة؟‬ 778 01:00:57,334 --> 01:00:58,751 ‫هل أحبطك العالم؟‬ 779 01:00:59,793 --> 01:01:00,793 ‫يمكننا التحدث.‬ 780 01:01:01,834 --> 01:01:02,834 ‫لن أنتقدك.‬ 781 01:01:03,793 --> 01:01:07,668 ‫أنا مجرد مراقب للسلوك الإنساني.‬ 782 01:01:09,501 --> 01:01:12,709 ‫يركب الناس في السيارة بمفردهم،‬ ‫فأعرف بسرعة من يكونون،‬ 783 01:01:13,668 --> 01:01:16,584 ‫خاصة إذا شعروا أنني أعمل لديهم.‬ 784 01:01:17,709 --> 01:01:19,584 ‫مثل فتاة الكنيسة تلك التي شُنقت.‬ 785 01:01:20,126 --> 01:01:22,876 ‫لأخبرتك أنها بوجهين.‬ 786 01:01:23,459 --> 01:01:25,668 ‫كانت حقيرة فعلية!‬ 787 01:01:26,334 --> 01:01:27,251 ‫لترقد بسلام.‬ 788 01:01:29,918 --> 01:01:32,251 ‫لم تكن بارعة في إخفاء الأمر أيضًا.‬ 789 01:01:33,543 --> 01:01:34,584 ‫ليس مثلك.‬ 790 01:01:37,376 --> 01:01:39,209 ‫أنت فتاة صالحة، أليس كذلك؟‬ 791 01:01:41,584 --> 01:01:42,418 ‫نعم.‬ 792 01:01:43,001 --> 01:01:45,793 ‫من اللطيف دائمًا أن أقلّ فتاة صالحة.‬ 793 01:01:53,876 --> 01:01:55,543 ‫هل أنت هنا وحدك؟‬ 794 01:01:56,751 --> 01:01:58,793 ‫لا، والداي يخلدان للنوم باكرًا.‬ 795 01:01:59,918 --> 01:02:02,334 ‫- 5 نجوم. شكرًا يا "دايف". إلى اللقاء.‬ ‫- أجل.‬ 796 01:02:03,834 --> 01:02:04,709 ‫إلى اللقاء.‬ 797 01:03:07,209 --> 01:03:08,334 ‫جدتي؟‬ 798 01:03:26,668 --> 01:03:30,001 ‫لا يمر يوم من دون أن أكره نفسي،‬ ‫يا حضرة القاضي.‬ 799 01:03:30,668 --> 01:03:32,251 ‫لو أمكنني أن أتبادل مكاني معها،‬ 800 01:03:32,334 --> 01:03:35,584 ‫وأكون من تقع في النار، لفعلت.‬ 801 01:03:53,251 --> 01:03:54,168 ‫"أولي"؟‬ 802 01:04:41,459 --> 01:04:44,543 ‫"(تريبيون هيرالد)،‬ ‫طالبة متهمة بالحريق على الشاطئ"‬ 803 01:05:15,626 --> 01:05:16,584 ‫لا!‬ 804 01:05:26,626 --> 01:05:27,918 ‫لا!‬ 805 01:05:51,126 --> 01:05:52,293 ‫"ماكاني"؟‬ 806 01:05:57,001 --> 01:05:57,876 ‫"ماكاني"؟‬ 807 01:05:59,543 --> 01:06:01,751 ‫أنا في بيتها الآن. "ماكاني"؟‬ 808 01:06:02,334 --> 01:06:04,918 ‫اتصلت جدتك. هل أنت… يا للهول!‬ 809 01:06:05,001 --> 01:06:07,751 ‫أجل، تعرضت صديقتي لاعتداء.‬ ‫1412 "بريسكوت"! أسرعوا!‬ 810 01:06:07,834 --> 01:06:11,043 ‫- سنرسل دورية شرطة فورًا.‬ ‫- كان "أولي"!‬ 811 01:06:11,709 --> 01:06:12,793 ‫كنت محقة.‬ 812 01:06:13,918 --> 01:06:15,334 ‫سيعرفون.‬ 813 01:06:15,418 --> 01:06:16,959 ‫سيعرفون جميعًا.‬ 814 01:06:17,043 --> 01:06:18,001 ‫يعرفون ماذا؟‬ 815 01:06:45,543 --> 01:06:46,876 ‫مرحبًا يا صغيرتي.‬ 816 01:06:49,376 --> 01:06:50,293 ‫ماذا؟‬ 817 01:06:51,668 --> 01:06:53,209 ‫كان هناك.‬ 818 01:06:55,459 --> 01:06:57,418 ‫جدتي، كان هناك.‬ 819 01:06:57,501 --> 01:06:58,709 ‫لقد أمسكوا به يا عزيزتي.‬ 820 01:06:58,793 --> 01:07:00,543 ‫- لقد وجدوه.‬ ‫- أنت بأمان.‬ 821 01:07:01,126 --> 01:07:02,209 ‫لا بأس.‬ 822 01:07:02,709 --> 01:07:04,001 ‫أنت بخير.‬ 823 01:07:04,084 --> 01:07:05,376 ‫جميعنا هنا.‬ 824 01:07:08,709 --> 01:07:10,084 ‫هل أرسل رسالة نصية للجميع؟‬ 825 01:07:11,376 --> 01:07:12,584 ‫توقفت عن القراءة.‬ 826 01:07:13,168 --> 01:07:15,918 ‫فكرت في أنك سترغبين في أن تخبرينا،‬ 827 01:07:16,876 --> 01:07:17,793 ‫بنفسك.‬ 828 01:07:20,834 --> 01:07:23,418 ‫سأحضر قهوة.‬ 829 01:07:23,501 --> 01:07:24,626 ‫سأمنحك بعض الوقت.‬ 830 01:07:37,084 --> 01:07:38,501 ‫افتحي عينيك.‬ 831 01:07:42,501 --> 01:07:45,209 ‫حسنًا يا ساقطات! تعتقدن أنكن تملكن‬ 832 01:07:45,293 --> 01:07:47,251 ‫ما يلزم للفوز بسباق الولاية؟‬ 833 01:07:48,001 --> 01:07:49,793 ‫لأنني لا أرى شيئًا.‬ 834 01:07:51,918 --> 01:07:53,543 ‫ما اسمك يا ساقطة؟‬ 835 01:07:59,751 --> 01:08:01,251 ‫مهلًا. هل خطفتك هؤلاء الفتيات؟‬ 836 01:08:01,334 --> 01:08:02,459 ‫هؤلاء كن صديقاتك؟‬ 837 01:08:03,251 --> 01:08:05,584 ‫أحيانًا صديقات، لا أعرف.‬ 838 01:08:06,459 --> 01:08:09,584 ‫كنّ طالبات السنة الأخيرة،‬ ‫وكانت سنتي الأولى في الفريق الرياضي.‬ 839 01:08:10,168 --> 01:08:12,126 ‫- أي فريق؟‬ ‫- أكنت تمارسين الرياضة؟‬ 840 01:08:12,209 --> 01:08:14,543 ‫هل أنت جائعة يا حقيرة؟‬ 841 01:08:15,959 --> 01:08:17,126 ‫بقرة!‬ 842 01:08:19,376 --> 01:08:21,043 ‫اشربن يا ساقطات!‬ 843 01:08:21,126 --> 01:08:22,793 ‫قمن بإهانتنا.‬ 844 01:08:23,293 --> 01:08:26,668 ‫- حاولن تقليب بعضنا ضد بعض.‬ ‫- يمكنك أن تفعلي أفضل من هذا.‬ 845 01:08:27,418 --> 01:08:30,501 ‫- فقدنا صوابنا.‬ ‫- ما رأيك بمذاقها يا "ماكاني"؟‬ 846 01:08:32,168 --> 01:08:33,709 ‫يا "جاسمين".‬ 847 01:08:45,751 --> 01:08:46,709 ‫أنا…‬ 848 01:08:48,751 --> 01:08:49,668 ‫دفعتها.‬ 849 01:08:51,209 --> 01:08:53,376 ‫نجت "جاسمين"،‬ 850 01:08:53,459 --> 01:08:55,709 ‫لكن أُصيبت بحروق.‬ 851 01:08:57,376 --> 01:08:59,043 ‫كان وجهها…‬ 852 01:09:03,001 --> 01:09:06,126 ‫اتُهمت وحُوكمت.‬ 853 01:09:08,251 --> 01:09:11,126 ‫وحتى بعد أن تمّت تبرئتي، كنت أتلقى تهديدات‬ 854 01:09:12,126 --> 01:09:13,043 ‫يوميًا.‬ 855 01:09:15,459 --> 01:09:17,251 ‫تبادل والداي اللوم.‬ 856 01:09:18,709 --> 01:09:21,376 ‫كانا يبحثان عن سبب للانفصال أساسًا.‬ 857 01:09:25,751 --> 01:09:30,209 ‫خجلت من نفسي.‬ 858 01:09:32,418 --> 01:09:33,959 ‫فانتقلت إلى هنا.‬ 859 01:09:36,168 --> 01:09:39,709 ‫اعتمدت اسم أمي قبل الزواج و…‬ 860 01:09:41,376 --> 01:09:43,459 ‫حاولت أن أصبح شخصًا مختلفًا.‬ 861 01:09:43,543 --> 01:09:44,876 ‫أنت شخص مختلف فعلًا.‬ 862 01:09:45,459 --> 01:09:47,876 ‫لم ألتق الفتاة التي تتحدثين عنها.‬ 863 01:09:48,501 --> 01:09:52,126 ‫تحضرين لي الكعك المحلى‬ ‫لأنك تعرفين أنه يريحني.‬ 864 01:09:52,709 --> 01:09:54,751 ‫تصححين مقالاتي.‬ 865 01:09:54,834 --> 01:09:56,959 ‫تدافعين عني علنًا.‬ 866 01:09:57,043 --> 01:09:58,834 ‫هذه أنت.‬ 867 01:09:59,834 --> 01:10:03,168 ‫لقد منحت "أولي لارسون" فرصة.‬ 868 01:10:03,251 --> 01:10:04,584 ‫وهو قاتل.‬ 869 01:10:04,668 --> 01:10:07,793 ‫أجل، منحت قاتلًا فرصة ليثبت أنه محترم.‬ 870 01:10:11,959 --> 01:10:14,043 ‫لا مزيد من الأسرار بين الأصدقاء.‬ 871 01:10:14,543 --> 01:10:16,751 ‫هذا مستشفى! انتظر حتى نعيدها إلى البيت.‬ 872 01:10:16,834 --> 01:10:18,709 ‫لم أقل إن علينا أن ندخن.‬ 873 01:10:19,626 --> 01:10:20,709 ‫هذا رمز!‬ 874 01:10:21,751 --> 01:10:23,501 ‫لست بارعًا في العناق.‬ 875 01:10:26,293 --> 01:10:27,418 ‫هيا!‬ 876 01:10:37,793 --> 01:10:41,001 ‫علمت القناة أن شرطة مقاطعة "سلون"‬ 877 01:10:41,084 --> 01:10:42,168 ‫قد أجرت اعتقالًا،‬ 878 01:10:42,251 --> 01:10:45,043 ‫والمشتبه به "أوليفر لارسون" موقوف.‬ 879 01:10:45,126 --> 01:10:47,876 ‫عاد الإحساس بالهدوء‬ ‫إلى هذه البلدة الصغيرة في "نبراسكا"،‬ 880 01:10:47,959 --> 01:10:51,709 ‫وتنوي البلدة المضي‬ ‫في إقامة مهرجان "الذرة الأمريكية"…‬ 881 01:11:17,751 --> 01:11:19,209 ‫"(جاسمين)"‬ 882 01:11:32,001 --> 01:11:34,959 ‫هذه السنة، مهرجان حصاد الخريف‬ ‫سيكون احتفالًا.‬ 883 01:11:35,043 --> 01:11:36,168 ‫"متاهة ذرة (ساندفورد)"‬ 884 01:11:36,251 --> 01:11:38,793 ‫يحق للناس هنا بأن يشعروا بالأمان والحماية،‬ 885 01:11:38,876 --> 01:11:44,043 ‫وقسم الشرطة لدينا يضم عناصر صالحين،‬ ‫لكن يعانون نقصًا في الأعداد.‬ 886 01:11:44,126 --> 01:11:47,001 ‫لهذا تدخلت مزارع عائلة "ساندفورد".‬ 887 01:11:47,084 --> 01:11:49,126 ‫لقد وظفنا شركة أمن خاصة،‬ 888 01:11:49,209 --> 01:11:50,626 ‫مجانًا.‬ 889 01:11:50,709 --> 01:11:52,168 ‫هدية منا.‬ 890 01:11:52,251 --> 01:11:53,334 ‫هؤلاء الرجال موجودون‬ 891 01:11:53,418 --> 01:11:56,793 ‫ليتمكن الناس من الاستمتاع بوقتهم‬ ‫في هذه النشاطات الرائعة.‬ 892 01:11:57,626 --> 01:12:00,293 ‫لا شيء إطلاقًا‬ 893 01:12:00,376 --> 01:12:04,584 ‫سيمنع بلدة الذرة الشهيرة هذه‬ ‫من تخطي أحداث الماضي،‬ 894 01:12:04,668 --> 01:12:08,709 ‫والاستعداد لسنة عظيمة جديدة.‬ 895 01:12:10,418 --> 01:12:12,876 ‫"الذرة الأمريكية - مزارع عائلة (ساندفورد)"‬ 896 01:12:12,959 --> 01:12:15,918 ‫أجل، لكن ظننت أن "زاك" سيقلك.‬ 897 01:12:16,001 --> 01:12:17,668 ‫اللعنة! نسيت أن أخبرك.‬ 898 01:12:17,751 --> 01:12:19,626 ‫أجبره والده على العمل في متاهة الذرة.‬ 899 01:12:19,709 --> 01:12:21,376 ‫ألا يمكنك أن تستقلي الحافلة؟‬ 900 01:12:21,459 --> 01:12:23,251 ‫تبًا! غادرت الحافلة للتو يا "أليكس".‬ 901 01:12:23,334 --> 01:12:25,293 ‫حسنًا، سنعود. لم نبتعد.‬ 902 01:12:25,376 --> 01:12:27,834 ‫- هل يمكنك الانتظار بمفردك؟‬ ‫- أجل، سأنتظر.‬ 903 01:12:38,251 --> 01:12:40,834 ‫"من (داربي): أُطلق سراح (أولي). حرره أخوه."‬ 904 01:13:08,793 --> 01:13:10,501 ‫مركز الطوارئ، ما الحالة الطارئة؟‬ 905 01:13:10,584 --> 01:13:13,959 ‫أجل، أنا في المدرسة الثانوية.‬ ‫اسمي "ماكاني يونغ".‬ 906 01:13:14,043 --> 01:13:15,876 ‫حسنًا، ما الحالة الطارئة؟‬ 907 01:13:17,418 --> 01:13:20,084 ‫"ماكاني"؟ أتخبرينني ماذا يجري؟‬ 908 01:13:20,876 --> 01:13:21,834 ‫مرحبًا؟‬ 909 01:13:25,418 --> 01:13:27,209 ‫"ماكاني"! هذا أنا! مهلًا!‬ 910 01:13:27,293 --> 01:13:29,209 ‫"كايلب"! الحمد لله!‬ 911 01:13:29,293 --> 01:13:30,834 ‫تسرني رؤيتك أيضًا.‬ 912 01:13:30,918 --> 01:13:32,584 ‫الجميع خارجًا…‬ 913 01:14:08,918 --> 01:14:11,334 ‫"ماكاني"!‬ 914 01:14:21,418 --> 01:14:22,376 ‫هل أنت بخير؟‬ 915 01:14:41,418 --> 01:14:43,251 ‫مرحبًا. أجل.‬ 916 01:14:43,334 --> 01:14:47,418 ‫نريد سيارة إسعاف في ثانوية "أوزبورن".‬ ‫طُعن شخص في بطنه.‬ 917 01:14:48,626 --> 01:14:49,584 ‫"ماكاني"!‬ 918 01:14:51,834 --> 01:14:56,959 ‫"مهرجان حصاد الخريف في (أوزبورن)‬ ‫ومتاهة الذرة"‬ 919 01:15:00,793 --> 01:15:02,001 ‫متاهة الذرة.‬ 920 01:15:02,501 --> 01:15:04,584 ‫"عائلة (ساندفورد) ستحترق"‬ 921 01:15:05,543 --> 01:15:11,459 ‫"(ساندفورد)، متاهة الذرة"‬ 922 01:15:40,543 --> 01:15:41,751 ‫أجب يا "زاك".‬ 923 01:15:41,834 --> 01:15:44,001 ‫شكرًا. شكرًا جزيلًا.‬ 924 01:15:45,043 --> 01:15:46,126 ‫"كايلب" بخير.‬ 925 01:15:47,251 --> 01:15:49,959 ‫قالوا في المستشفى إن حالته خطرة‬ ‫لكن مستقرة.‬ 926 01:15:50,876 --> 01:15:52,293 ‫آمل أن يكون "زاك" بخير.‬ 927 01:15:53,376 --> 01:15:56,959 ‫- مزارع من اشترى والده؟‬ ‫- مزارع الجميع.‬ 928 01:15:57,751 --> 01:15:59,918 ‫"جاكسون" و"مايكون".‬ 929 01:16:00,001 --> 01:16:02,543 ‫كل سكان "أوزبورن" يعملون لديه أو يكرهونه.‬ 930 01:16:02,626 --> 01:16:05,126 ‫- لا تنسوا المأمور "أدكينز".‬ ‫- ماذا؟‬ 931 01:16:05,668 --> 01:16:08,043 ‫أجل، المأمور مفلس واضطر إلى بيع أرضه.‬ 932 01:16:08,709 --> 01:16:11,834 ‫ويحاول والد "زاك" الآن استبدال الشرطة.‬ 933 01:16:28,376 --> 01:16:30,376 ‫لا أعرف من أين أبدأ.‬ 934 01:16:31,751 --> 01:16:35,168 ‫عاملتك بطريقة فظيعة جدًا.‬ 935 01:16:38,876 --> 01:16:39,834 ‫ما هذا يا رفاق؟‬ 936 01:16:42,043 --> 01:16:43,126 ‫تبًا!‬ 937 01:16:43,876 --> 01:16:44,793 ‫إنه "زاك".‬ 938 01:16:44,876 --> 01:16:46,376 ‫- يا رفاق! مرحبًا؟‬ ‫- "زاك"!‬ 939 01:16:46,459 --> 01:16:48,584 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- كل شيء يحترق.‬ 940 01:16:48,668 --> 01:16:51,751 ‫أبي في الداخل! يجب أن أجده! أرجوكم!‬ 941 01:16:53,209 --> 01:16:54,126 ‫ماذا؟‬ 942 01:17:21,709 --> 01:17:24,293 ‫"أولي"، قلت إن هذه السيارة خردة، صحيح؟‬ 943 01:17:25,668 --> 01:17:27,626 ‫ما علاقة السيارة بالأمر؟‬ 944 01:17:28,626 --> 01:17:30,001 ‫اللعنة! هل أنت جادة؟‬ 945 01:17:30,584 --> 01:17:33,959 ‫يجب أن نحاول المساعدة.‬ ‫"زاك" ونصف رفاق صفنا في المتاهة.‬ 946 01:17:34,043 --> 01:17:36,126 ‫إذا فتحنا طريقًا، فسيتمكنون من الخروج.‬ 947 01:17:36,959 --> 01:17:38,959 ‫حسنًا.‬ 948 01:17:39,834 --> 01:17:41,959 ‫حسنًا، لننقذ فريق كرة القدم!‬ 949 01:18:02,126 --> 01:18:03,459 ‫يا "جاسمين".‬ 950 01:18:13,168 --> 01:18:14,709 ‫تبًا! اخرجوا!‬ 951 01:18:15,751 --> 01:18:16,751 ‫اللعنة!‬ 952 01:18:23,876 --> 01:18:24,876 ‫- ماذا؟‬ ‫- تبًا!‬ 953 01:18:24,959 --> 01:18:25,793 ‫مهلًا!‬ 954 01:18:45,251 --> 01:18:46,459 ‫يا إلهي!‬ 955 01:18:47,876 --> 01:18:49,001 ‫يا إلهي!‬ 956 01:18:50,501 --> 01:18:53,168 ‫يا إلهي!‬ 957 01:18:53,251 --> 01:18:54,793 ‫"زاك"!‬ 958 01:18:55,876 --> 01:18:57,043 ‫لا أستطيع التنفس!‬ 959 01:18:58,459 --> 01:19:01,334 ‫- من هذا؟ من…‬ ‫- لا أرى شيئًا!‬ 960 01:19:01,418 --> 01:19:03,084 ‫انتظروا الآخرين.‬ 961 01:19:03,168 --> 01:19:05,501 ‫مهلًا! كيف نخرج من هنا؟‬ 962 01:19:05,584 --> 01:19:07,459 ‫سنساعدكم! هيا! من هنا! بسرعة!‬ 963 01:19:07,543 --> 01:19:10,209 ‫سنساعدكم! هيا! أجل، نعرف. حسنًا، اذهبوا.‬ 964 01:19:10,293 --> 01:19:11,668 ‫- أخرجاهم!‬ ‫- لا! سنرافقكما!‬ 965 01:19:11,751 --> 01:19:12,668 ‫لا، اذهبا!‬ 966 01:19:13,418 --> 01:19:15,126 ‫- يجب أن تساعداهم.‬ ‫- "ماكاني".‬ 967 01:19:16,293 --> 01:19:17,626 ‫يجب أن نجد "زاك".‬ 968 01:19:17,709 --> 01:19:19,834 ‫اذهبا! تعرفان طريق المخرج.‬ 969 01:19:19,918 --> 01:19:21,168 ‫- ساعداهم.‬ ‫- هيا!‬ 970 01:19:22,334 --> 01:19:23,459 ‫"زاك"!‬ 971 01:19:24,626 --> 01:19:25,584 ‫"زاك"!‬ 972 01:19:28,126 --> 01:19:29,376 ‫- تبًا!‬ ‫- تبًا!‬ 973 01:19:32,126 --> 01:19:32,959 ‫"زاك"!‬ 974 01:19:33,584 --> 01:19:34,751 ‫"زاك"!‬ 975 01:19:36,751 --> 01:19:37,959 ‫ليس عليك أن تفعل هذا!‬ 976 01:19:38,626 --> 01:19:40,126 ‫لهؤلاء الناس عائلات!‬ 977 01:19:41,751 --> 01:19:43,459 ‫لديّ عائلة!‬ 978 01:19:44,668 --> 01:19:47,418 ‫- أرجوك!‬ ‫- يا حقير!‬ 979 01:20:13,293 --> 01:20:14,501 ‫اللعنة!‬ 980 01:20:17,668 --> 01:20:19,043 ‫هل تعلمان كم مرة…‬ 981 01:20:22,584 --> 01:20:25,376 ‫هل تعرفان كم مرة حلمت بهذه اللحظة؟‬ 982 01:20:26,168 --> 01:20:27,001 ‫"زاك"!‬ 983 01:20:27,084 --> 01:20:29,418 ‫يتسنى لي قتل والدي مرة واحدة فقط!‬ 984 01:20:29,501 --> 01:20:30,668 ‫يا إلهي!‬ 985 01:20:30,751 --> 01:20:32,876 ‫حضّرت الخطاب المثالي لأقوله،‬ 986 01:20:33,668 --> 01:20:35,293 ‫في وجهه.‬ 987 01:20:37,126 --> 01:20:38,209 ‫ما الخطب؟‬ 988 01:20:39,001 --> 01:20:42,626 ‫هل ندمت على إعطائي كتاب "فن الحرب"‬ ‫في عيد ميلادي التاسع؟‬ 989 01:20:46,751 --> 01:20:48,959 ‫أتريان؟ يبدو هذا غبيًا الآن.‬ 990 01:20:49,543 --> 01:20:51,751 ‫كان يُفترض أن يبكي،‬ 991 01:20:51,834 --> 01:20:55,376 ‫ويدرك خياراته في الحياة ونتائجها و…‬ 992 01:20:56,043 --> 01:20:56,918 ‫اللعنة!‬ 993 01:20:57,001 --> 01:20:58,543 ‫مضطرب اجتماعي لعين!‬ 994 01:21:00,043 --> 01:21:00,918 ‫تبًا!‬ 995 01:21:01,543 --> 01:21:02,376 ‫لا!‬ 996 01:21:02,459 --> 01:21:03,293 ‫لا!‬ 997 01:21:03,376 --> 01:21:05,459 ‫لست مضطربًا اجتماعيًا!‬ 998 01:21:08,668 --> 01:21:11,168 ‫ألم يعد أحد يعرف معنى تلك الكلمة؟‬ 999 01:21:11,918 --> 01:21:13,793 ‫لو كنت مضطربًا اجتماعيًا،‬ 1000 01:21:13,876 --> 01:21:16,834 ‫لما خالجتني أي مشاعر تجاه النتيجة!‬ 1001 01:21:16,918 --> 01:21:20,876 ‫- "أولي"!‬ ‫- هذا مهم جدًا بالنسبة إليّ.‬ 1002 01:21:20,959 --> 01:21:24,751 ‫ناهيك عن أنه يتطلب جهدًا كبيرًا.‬ 1003 01:21:24,834 --> 01:21:28,709 ‫أتعرفين كم من الصعب صنع هذه الأقنعة؟‬ 1004 01:21:28,793 --> 01:21:31,209 ‫"زاك"، توقف، أرجوك! اسمع، لست على طبيعتك!‬ 1005 01:21:31,293 --> 01:21:33,459 ‫لا تعرفين طبيعتي!‬ 1006 01:21:34,043 --> 01:21:36,084 ‫لا تعرفين من تكونين حتى!‬ 1007 01:21:36,168 --> 01:21:40,168 ‫أمضيت حياتي كلها وأنا أنكر من أكون.‬ 1008 01:21:40,251 --> 01:21:43,834 ‫شعرت بالخزي، لكن لماذا؟ لأنني وُلدت ثريًا؟‬ 1009 01:21:43,918 --> 01:21:46,126 ‫لم قد أشعر بالسوء تجاه ذلك؟‬ 1010 01:21:46,751 --> 01:21:49,501 ‫هذا ليس خطئي، بل هذا ما حصلت عليه.‬ 1011 01:21:50,501 --> 01:21:55,209 ‫أترين الآن؟ جميعكم تضعون أقنعة،‬ ‫يا "ماكاني سون وو".‬ 1012 01:21:55,834 --> 01:21:59,209 ‫جميعكم تضعون هذه الوجوه المزيفة.‬ 1013 01:21:59,918 --> 01:22:03,251 ‫جميعكم منافقون! مثل أبي!‬ 1014 01:22:03,334 --> 01:22:07,501 ‫لكن لا يمكنني الاختباء من شهرة أبي.‬ 1015 01:22:08,084 --> 01:22:12,501 ‫لذا فإنني أري هؤلاء الناس من يكونون!‬ 1016 01:22:12,584 --> 01:22:14,084 ‫من يكونون حقيقة!‬ 1017 01:22:15,543 --> 01:22:18,543 ‫قم بخطوة أخرى وأقسم…‬ 1018 01:22:18,626 --> 01:22:19,959 ‫ماذا؟‬ 1019 01:22:20,626 --> 01:22:22,293 ‫أستدفعينني إلى النار؟‬ 1020 01:22:22,376 --> 01:22:24,709 ‫أستطعنينني بالسكين نفسها‬ ‫التي طعنت بها "كايلب"؟‬ 1021 01:22:24,793 --> 01:22:27,376 ‫أو "جاكسون" و"كايتي"؟‬ 1022 01:22:27,459 --> 01:22:30,126 ‫السكين نفسها التي حززت بها عنق "رودريغو"؟‬ 1023 01:22:31,084 --> 01:22:33,043 ‫أنت قتلت أبي.‬ 1024 01:22:33,126 --> 01:22:34,959 ‫أنت قتلت "أولي".‬ 1025 01:22:36,001 --> 01:22:37,751 ‫لهذا كان عليّ أن أحمي نفسي.‬ 1026 01:22:38,834 --> 01:22:40,251 ‫عبر قتلك.‬ 1027 01:22:42,793 --> 01:22:44,209 ‫هذا منطقي.‬ 1028 01:22:45,209 --> 01:22:47,501 ‫المزيد من الحرائق والمزيد من الضحايا.‬ 1029 01:22:48,084 --> 01:22:49,501 ‫إذًا أنت الملامة.‬ 1030 01:22:50,459 --> 01:22:55,793 ‫ستأتي الشرطة وسيجدون السكين وسيجدونك ميتة.‬ 1031 01:22:56,376 --> 01:22:58,418 ‫يمكنني لومك على كل شيء.‬ 1032 01:22:59,418 --> 01:23:01,168 ‫لن يعرف أحد.‬ 1033 01:23:02,084 --> 01:23:03,251 ‫أنا سأعرف.‬ 1034 01:23:10,251 --> 01:23:13,126 ‫أتظن أن امتلاك كل شيء يجعل منك ضحية؟‬ 1035 01:23:13,209 --> 01:23:15,793 ‫أي منطق ملتو هو هذا؟‬ 1036 01:23:15,876 --> 01:23:18,209 ‫لوم الآخرين على الأخطاء؟‬ 1037 01:23:18,293 --> 01:23:20,584 ‫فيما أنت الخطأ كله يا "زاك".‬ 1038 01:23:21,168 --> 01:23:22,709 ‫أنت المشكلة!‬ 1039 01:23:24,543 --> 01:23:26,043 ‫انظر إليّ يا "زاك".‬ 1040 01:23:26,126 --> 01:23:28,209 ‫انظر إلى وجهي!‬ 1041 01:23:30,793 --> 01:23:33,834 ‫ليس عليّ أن أضع قناعًا لأريك حقيقتك.‬ 1042 01:23:52,959 --> 01:23:54,126 ‫"أولي"!‬ 1043 01:23:57,834 --> 01:23:59,293 ‫"أولي"، لا.‬ 1044 01:24:01,709 --> 01:24:02,918 ‫"مرحبًا يا (أولي)."‬ 1045 01:24:05,168 --> 01:24:06,834 ‫"مرحبًا يا (ماكاني)."‬ 1046 01:24:08,376 --> 01:24:11,168 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 1047 01:24:12,043 --> 01:24:14,334 ‫ابق معي يا "أولي".‬ 1048 01:24:14,418 --> 01:24:15,626 ‫ابق معي.‬ 1049 01:24:16,418 --> 01:24:18,001 ‫النجدة في طريقها إلينا، اتفقنا؟‬ 1050 01:24:18,959 --> 01:24:20,168 ‫ابق معي.‬ 1051 01:24:29,084 --> 01:24:30,376 ‫"قلت،‬ 1052 01:24:31,293 --> 01:24:33,001 ‫تبدد شبابي‬ 1053 01:24:34,918 --> 01:24:37,793 ‫كنار أخمدها المطر‬ 1054 01:24:40,793 --> 01:24:43,251 ‫ولن تتراقص أو تغني‬ 1055 01:24:44,751 --> 01:24:46,793 ‫أو تعبث في الريح مجددًا"‬ 1056 01:24:46,876 --> 01:24:48,959 ‫"جامعة (كولورادو بولدر)"‬ 1057 01:24:49,043 --> 01:24:50,168 ‫"قلت"‬ 1058 01:24:50,251 --> 01:24:51,334 ‫"معهد موسيقى (مانهاتن)"‬ 1059 01:24:51,418 --> 01:24:52,793 ‫"ما من حزن أعظم‬ 1060 01:24:52,876 --> 01:24:55,418 ‫من ذاك الذي سحق الشباب فيّ‬ 1061 01:24:56,584 --> 01:24:58,543 ‫بل مجرد أحزان صغيرة‬ 1062 01:24:58,626 --> 01:25:00,293 ‫تتخبط إلى ما لا نهاية‬ 1063 01:25:03,043 --> 01:25:05,084 ‫ظننت أن شبابي انتهى‬ 1064 01:25:05,168 --> 01:25:07,126 ‫لكنكم عدتم‬ 1065 01:25:08,918 --> 01:25:11,501 ‫مثل شعلة نادتها الريح‬ 1066 01:25:12,543 --> 01:25:15,126 ‫قفزت واحترقت‬ 1067 01:25:16,584 --> 01:25:18,834 ‫ونفضت رداء من رماد‬ 1068 01:25:19,626 --> 01:25:22,001 ‫واكتست بزيّ جديد‬ 1069 01:25:26,709 --> 01:25:28,626 ‫منحت نفسها سرًا‬ 1070 01:25:31,376 --> 01:25:34,043 ‫وهمسته مرة أخرى لكم جميعًا"‬ 1071 01:25:48,959 --> 01:25:50,084 ‫أحسنت يا "ماكاني"!‬ 1072 01:33:56,918 --> 01:34:01,918 ‫ترجمة "موريال ضو"‬