1
00:00:43,543 --> 00:00:46,543
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ
2
00:01:17,501 --> 00:01:18,459
Алло!
3
00:01:18,543 --> 00:01:19,501
Послухай.
4
00:01:19,584 --> 00:01:23,126
Ембер сказала Стейсі,
що після гри планує тебе оформити.
5
00:01:23,209 --> 00:01:26,251
Мейконе, не жени так.
Хвильку. Як вона виглядає?
6
00:01:26,334 --> 00:01:28,834
Друже, ти її бачив разів сто. Гівнюк.
7
00:01:28,918 --> 00:01:30,251
Гоґвортс?
8
00:01:30,334 --> 00:01:32,334
Та ну на фіґ.
9
00:01:32,418 --> 00:01:33,668
Хіба що заплатиш мені.
10
00:01:33,751 --> 00:01:36,126
Що? Заплатити тобі?
Вона ж сама на тебе стрибає!
11
00:01:36,209 --> 00:01:38,334
Ні, я не жартую. Ні за які гроші…
12
00:01:38,418 --> 00:01:41,793
Не всім мати малі цицьки
і бути дратівливими, як Гейлі.
13
00:01:41,876 --> 00:01:44,418
Може, тобі варто деколи
бути менш вимогливим?
14
00:01:45,001 --> 00:01:46,543
Мейконе, зачекай.
15
00:01:48,584 --> 00:01:49,501
Мамо?
16
00:01:51,084 --> 00:01:52,168
Сейді?
17
00:01:56,793 --> 00:01:59,376
-Не знаю. Нічого.
-Думав, що вони поїхали.
18
00:01:59,459 --> 00:02:01,501
Так, планували роздавати їжу на матчі.
19
00:02:02,626 --> 00:02:04,918
Що за фіґня!
20
00:02:05,001 --> 00:02:08,001
Кажу тобі: сестра злизує з чипсів посипку
21
00:02:08,084 --> 00:02:13,126
і кладе їх назад до пакета.
Довбана дисморфія у вісім років.
22
00:02:13,209 --> 00:02:16,459
Дивна дитина. Я був не інакший.
23
00:02:19,293 --> 00:02:21,168
Подрімаю собі, перш ніж…
24
00:02:21,251 --> 00:02:23,793
-Зняти стрес!
-Друже, перед матчем — ніколи.
25
00:02:23,876 --> 00:02:26,626
Розслабся! Ти чого такий серйозний?
26
00:02:26,709 --> 00:02:29,001
Бо то ж чистий білок.
27
00:02:29,084 --> 00:02:31,709
Навіщо виводити
з організму корисний білок перед…
28
00:02:31,793 --> 00:02:34,043
Добре, тільки не проспи.
29
00:02:34,126 --> 00:02:36,751
Так, я буду. Початок години через чотири.
30
00:02:36,834 --> 00:02:39,001
А я чотири години виводитиму білок.
31
00:02:39,084 --> 00:02:40,084
Як скажеш.
32
00:02:40,168 --> 00:02:42,543
Розважся перед матчем, збоченцю.
33
00:02:44,334 --> 00:02:45,418
БУДИЛЬНИК НА 16:00
34
00:03:16,251 --> 00:03:17,834
Що за фіґня?
35
00:03:48,334 --> 00:03:50,126
Довбана тачка.
36
00:04:13,501 --> 00:04:15,418
Служба 911. Що у вас сталося?
37
00:04:17,126 --> 00:04:18,168
Алло? Це…
38
00:04:40,418 --> 00:04:42,834
-Ви телефонуєте Пейсам.
-Блін!
39
00:04:42,918 --> 00:04:44,168
Залиште повідомлення.
40
00:05:35,709 --> 00:05:37,543
Що б це не була за гра,
41
00:05:39,126 --> 00:05:41,126
що б ти собі зараз не думав,
42
00:05:42,168 --> 00:05:43,626
ти не знаєш ні хріна!
43
00:06:19,668 --> 00:06:20,959
Ти у моєму домі,
44
00:06:21,584 --> 00:06:23,584
і я маю законне право тебе вбити,
45
00:06:24,334 --> 00:06:25,751
мудак!
46
00:06:26,751 --> 00:06:28,459
Виходь!
47
00:06:36,334 --> 00:06:39,751
Потрібні гроші?
Можу перекинути тобі на рахунок хоч уже.
48
00:06:39,834 --> 00:06:41,876
Ми нікому не розповімо.
49
00:06:41,959 --> 00:06:43,251
Ей. Та послухай.
50
00:06:43,334 --> 00:06:46,459
Ми всі були вгашені.
Хотіли зміцнити командний дух.
51
00:06:46,543 --> 00:06:48,459
Клянуся!
52
00:06:49,043 --> 00:06:50,168
Я зовсім не такий!
53
00:06:50,251 --> 00:06:51,709
Це не…
54
00:06:52,376 --> 00:06:53,751
я?
55
00:07:12,418 --> 00:07:14,293
ТЕЛЕФОНУЄ ТАТО
56
00:07:14,876 --> 00:07:16,376
Відповідай, синку.
57
00:07:18,584 --> 00:07:19,668
Чорт забирай.
58
00:07:21,584 --> 00:07:22,876
Фамбл під час передачі!
59
00:07:22,959 --> 00:07:24,376
Захист відновлено!
60
00:07:24,959 --> 00:07:26,751
Перший пішов, «Коти Вампус»!
61
00:07:26,834 --> 00:07:30,418
«Коти Вампус», кігті наголо, хвіст трубою!
62
00:07:30,501 --> 00:07:32,334
Він прийде. Це на нього не схоже.
63
00:07:34,084 --> 00:07:36,001
Передачу отримує Калеб Грілі!
64
00:07:37,001 --> 00:07:38,334
Перед Калебом чисто!
65
00:07:38,959 --> 00:07:40,001
Він проривається!
66
00:07:45,709 --> 00:07:48,501
Джексоне! Облиш його!
67
00:07:51,834 --> 00:07:54,251
Калебе, ти в нормі, чувак?
68
00:07:54,334 --> 00:07:56,251
Не мовчи, друже. Ти в порядку?
69
00:08:09,334 --> 00:08:11,126
{\an8}Ти чула про Джексона?
70
00:08:11,209 --> 00:08:12,626
{\an8}-Маячня якась.
-Жахіття.
71
00:08:12,709 --> 00:08:14,709
{\an8}-Хто це міг зробити?
-Ти бачила той запис.
72
00:08:14,793 --> 00:08:16,793
{\an8}Джексона занесло.
73
00:08:16,876 --> 00:08:19,459
{\an8}Він бив, та чи заслуговує смерті?
74
00:08:19,543 --> 00:08:21,584
{\an8}Але то було не якесь випробування.
75
00:08:21,668 --> 00:08:22,584
{\an8}Так жорстоко.
76
00:08:22,668 --> 00:08:23,959
{\an8}Він напав на Калеба.
77
00:08:24,043 --> 00:08:25,501
{\an8}Тому, що Калеб — гей?
78
00:08:25,584 --> 00:08:27,543
{\an8}Може, заздрив, що Калеб краще грає.
79
00:08:27,626 --> 00:08:29,376
{\an8}Калеб про це не розповідав.
80
00:08:29,459 --> 00:08:30,918
{\an8}Тоді хто розповів?
81
00:08:31,001 --> 00:08:32,709
{\an8}Там була вся команда.
82
00:08:32,793 --> 00:08:34,459
{\an8}Є думка, що за цим стоїть Калеб.
83
00:08:35,043 --> 00:08:36,918
{\an8}-Що?
-Він же був на полі.
84
00:08:37,001 --> 00:08:38,334
{\an8}А може, він найняв убивцю.
85
00:08:40,168 --> 00:08:41,751
{\an8}Те відео отримали всі.
86
00:08:41,834 --> 00:08:43,918
{\an8}-Усі.
-Ціле місто.
87
00:08:44,918 --> 00:08:47,376
{\an8}-Щоб усім донести.
-Що саме?
88
00:08:47,459 --> 00:08:48,459
{\an8}Хтозна?
89
00:08:48,959 --> 00:08:50,959
{\an8}Якщо чесно, мені страшно.
90
00:08:51,043 --> 00:08:52,793
{\an8}І що тепер? Вчимося далі?
91
00:08:52,876 --> 00:08:54,876
{\an8}-Я не сплю ночами.
-Я тут вже не можу жити.
92
00:08:54,959 --> 00:08:57,293
{\an8}-У шерифа є підозрювані?
-Він не каже.
93
00:08:57,376 --> 00:08:58,751
{\an8}Так прикро.
94
00:08:58,834 --> 00:09:00,418
{\an8}А якщо це повториться?
95
00:09:18,959 --> 00:09:19,959
ПІШОВ ПЕРЕДЧАСНО
96
00:09:20,043 --> 00:09:22,751
ДЖЕКСОН ПЕЙС
ЧУДОВИЙ СИН, ДРУГ, СПОРТСМЕН
97
00:09:27,334 --> 00:09:29,168
ОДУЖУЙ ШВИДШЕ
98
00:09:37,834 --> 00:09:38,668
І що?
99
00:09:39,501 --> 00:09:42,251
-Траурних листівок не було.
-А я щось казала?
100
00:09:42,751 --> 00:09:45,293
Думаю, вона класна. Оптимістична така.
101
00:09:45,376 --> 00:09:46,918
Вона хоч щось принесла.
102
00:09:47,001 --> 00:09:50,501
Що я міг принести тому,
хто три роки лупцював мене для сміху?
103
00:09:53,334 --> 00:09:55,126
-Справді?
-Ого.
104
00:09:55,918 --> 00:09:59,251
Недоторканність.
Хто з учителів покарає вбитого горем?
105
00:09:59,334 --> 00:10:00,834
А це непогана ідея.
106
00:10:00,918 --> 00:10:03,459
У мене шиза,
чи на мене справді скоса дивляться?
107
00:10:03,543 --> 00:10:04,918
У тебе не шиза.
108
00:10:05,626 --> 00:10:09,084
-Калеб сам усе погіршує.
-Дурня якась, що винуватять його.
109
00:10:09,168 --> 00:10:10,918
Звісно ж, винен гей.
110
00:10:11,709 --> 00:10:12,876
Минулої п’ятниці…
111
00:10:14,834 --> 00:10:17,459
Джексон Пейс поклав життя своє
на полі бою.
112
00:10:18,418 --> 00:10:21,251
Хай там що,
а кожний день він прожив сповна.
113
00:10:22,001 --> 00:10:23,626
Ніколи тебе не забуду, брате.
114
00:10:24,709 --> 00:10:26,084
У серпанку
115
00:10:26,793 --> 00:10:28,251
почувся муркіт.
116
00:10:28,334 --> 00:10:29,334
О, ні.
117
00:10:29,418 --> 00:10:32,584
А коли муркіт виріс у гуркіт,
118
00:10:33,168 --> 00:10:36,293
шестинога вийшла на світло,
119
00:10:36,918 --> 00:10:39,959
і ми осягли, що час до битви.
120
00:10:40,043 --> 00:10:42,834
А він не так уже й погано співає.
121
00:10:42,918 --> 00:10:44,168
Уперед, Коти, вперед,
122
00:10:44,793 --> 00:10:48,376
до перемоги,
123
00:10:48,459 --> 00:10:52,209
до Бога, його гри
124
00:10:52,293 --> 00:10:56,418
та його слави!
125
00:10:58,584 --> 00:11:01,043
Брате, сподіваюсь,
у раю тобі не бракує віскі.
126
00:11:02,334 --> 00:11:03,501
Самій захотілось туди.
127
00:11:05,001 --> 00:11:07,751
Якось ми сиділи за піцою.
128
00:11:07,834 --> 00:11:10,668
Я кажу йому, що не можу
намацати у Стейсі клітор.
129
00:11:11,418 --> 00:11:14,543
Джексон бере коробку з-під піци
й соусом малює схему,
130
00:11:14,626 --> 00:11:16,293
де на її тілі є клітор.
131
00:11:16,959 --> 00:11:18,209
Джексон у своєму стилі.
132
00:11:18,834 --> 00:11:20,459
То нічого, що я все чую?
133
00:11:21,876 --> 00:11:24,584
У мене є основний підозрюваний —
Мейкон Б’юлі.
134
00:11:26,168 --> 00:11:29,584
Ну, він надто тупий,
щоб його не впіймали. Тож нічия.
135
00:11:32,543 --> 00:11:35,084
Інша версія. Мій тато.
136
00:11:35,668 --> 00:11:36,709
Розмріявся.
137
00:11:36,793 --> 00:11:38,084
Просто подумайте.
138
00:11:38,168 --> 00:11:40,543
Батьки Джексона нізащо не захочуть жити
139
00:11:40,626 --> 00:11:43,376
в будинку, на фермі, де загинув син,
140
00:11:43,459 --> 00:11:45,209
допоки не переселяться. Так?
141
00:11:45,293 --> 00:11:47,876
А кому та ферма потрібна,
як не Скіпперу Сендфорду?
142
00:11:47,959 --> 00:11:49,543
Землевласникові Осборна.
143
00:11:50,084 --> 00:11:52,168
«У хаосі з’являються можливості, сину».
144
00:11:52,251 --> 00:11:56,126
«І це можливість
для "Ферм сім’ї Сендфорд"».
145
00:11:58,293 --> 00:11:59,834
Можеш приєднатись до нас.
146
00:12:06,834 --> 00:12:08,168
Вибачте. Дякую.
147
00:12:08,251 --> 00:12:09,543
Мене звати Дарбі.
148
00:12:09,626 --> 00:12:11,834
Знаю. Мене — Калеб.
149
00:12:12,876 --> 00:12:15,668
Радий офіційно
з усіма познайомитися, напевне.
150
00:12:17,168 --> 00:12:18,084
Калеб.
151
00:12:18,626 --> 00:12:21,584
-Тут тобі не заміський клуб.
-Макані.
152
00:12:22,668 --> 00:12:25,043
Це Родріго, Зак
153
00:12:25,584 --> 00:12:27,918
і Алекс. Вона в нас на правах стерви.
154
00:12:28,001 --> 00:12:28,959
О, дякую.
155
00:12:29,709 --> 00:12:31,751
-Шановні однокласники.
-Я погана?
156
00:12:32,334 --> 00:12:34,418
Прошу хвилину вашої уваги.
157
00:12:35,001 --> 00:12:35,834
Дякую.
158
00:12:36,334 --> 00:12:39,209
Отже, що можна сказати
після цих трагічних подій?
159
00:12:39,876 --> 00:12:41,626
Та як голова учнівської ради,
160
00:12:41,709 --> 00:12:44,084
вважаю за необхідне стати дороговказом,
161
00:12:44,168 --> 00:12:48,126
освітити нам путь
у цей важкий і темний час.
162
00:12:49,084 --> 00:12:53,001
Тож дозвольте зачитати уривок
з моєї вступної промови до Корнелла.
163
00:12:53,709 --> 00:12:54,626
Він про утиски.
164
00:12:55,209 --> 00:12:59,043
Діана, принцеса Уельська,
поділилася глибокою мудрістю про те,
165
00:12:59,126 --> 00:13:03,001
що найбільшою проблемою
сьогодення є нетерпимість…
166
00:13:03,584 --> 00:13:06,501
Ця сучка процитувала
не жертву тиранії, а якусь принцесу?
167
00:13:06,584 --> 00:13:09,251
У моїй школі вчиться людина,
168
00:13:09,334 --> 00:13:11,918
яка захоплюється космосом,
169
00:13:12,001 --> 00:13:14,459
але це не єдине,
чим вирізняється цей школяр.
170
00:13:14,543 --> 00:13:17,293
Його звати, чи її звати, —
171
00:13:17,376 --> 00:13:19,626
день на день не припадає — Дарбі.
172
00:13:20,209 --> 00:13:24,459
У народженні Джастін Дарбі,
цей школяр показав мені, що таке мужність,
173
00:13:24,543 --> 00:13:28,084
коли в 11 років відкрився школі як він,
вона й вони.
174
00:13:28,168 --> 00:13:30,168
Тож тепер я щодня подумки
175
00:13:30,251 --> 00:13:33,251
аплодую їй, йому та їм.
176
00:13:38,251 --> 00:13:42,334
Той, хто зняв Джексона
та його смерть на відео, ненавидить його.
177
00:13:42,418 --> 00:13:44,501
А єдиною відповіддю на ненависть…
178
00:13:46,209 --> 00:13:47,084
є любов.
179
00:13:48,001 --> 00:13:52,543
Ми любимо тебе в усіх виявах, Дарбі.
Як в усіх виявах любимо й Калеба.
180
00:13:53,626 --> 00:13:55,918
Друзі, прошу поділитися цією любов’ю
181
00:13:56,001 --> 00:13:58,543
завтра на панахиді в церкві Святої Трійці.
182
00:13:58,626 --> 00:14:01,543
А зараз запрошую до добровільної
183
00:14:01,626 --> 00:14:04,543
мовчазної молитви
незалежно від віросповідання.
184
00:14:25,334 --> 00:14:28,876
-На хрін цих реакціонерів!
-Усі наші вступні твори про тебе.
185
00:14:28,959 --> 00:14:30,584
-Тобі ж це відомо?
-Приріжу.
186
00:14:31,709 --> 00:14:34,709
-Якби ж убивцею була Кейті.
-Або якби ж він убив Кейті.
187
00:14:34,793 --> 00:14:37,543
Ви це взяли та сказали. Мені сподобалося.
188
00:14:39,334 --> 00:14:41,584
{\an8}ВЛАСНІСТЬ КОЗЛІВ З СІМ’Ї СЕНДФОРД
189
00:14:41,668 --> 00:14:44,209
«Козли з сім’ї Сендфорд».
190
00:14:48,668 --> 00:14:49,501
Але ж
191
00:14:50,543 --> 00:14:51,626
усе збігається.
192
00:14:52,334 --> 00:14:53,751
Мій тато мудак.
193
00:14:55,126 --> 00:14:56,459
-Курнемо?
-Так.
194
00:15:05,126 --> 00:15:06,501
Калеб наче норм.
195
00:15:08,459 --> 00:15:10,959
Добре, скажу інакше, придурки.
196
00:15:12,209 --> 00:15:14,376
Класно, що ви його запросили.
197
00:15:14,459 --> 00:15:17,418
Ви це зробили і для мене,
коли я сюди перевелася.
198
00:15:17,501 --> 00:15:19,376
Ті пацики звали тебе Моаною.
199
00:15:19,459 --> 00:15:21,793
-Кльовий мульт.
-Це ж без образ.
200
00:15:21,876 --> 00:15:23,501
Не якісь пацики, а Джексон.
201
00:15:23,584 --> 00:15:25,376
Довго вичікувала, га?
202
00:15:29,168 --> 00:15:30,543
-От чорт!
-Чорт!
203
00:15:31,626 --> 00:15:33,168
Підозрюваний номер один.
204
00:15:35,543 --> 00:15:36,959
Сигарети ще курять?
205
00:15:37,043 --> 00:15:40,001
Так, Олівер Ларсон,
бо він довбаний соціопат.
206
00:15:40,084 --> 00:15:41,793
Ти всіх вважаєш соціопатами.
207
00:15:41,876 --> 00:15:46,918
Його предки мали б накласти на себе руки,
бо у їхнього сина нуль людських емоцій.
208
00:15:47,626 --> 00:15:50,084
Я накладу руки, якщо не пройду конкурс.
209
00:15:50,834 --> 00:15:52,876
Учора ввечері мама сказала,
210
00:15:52,959 --> 00:15:55,834
що я можу відповідати
на дзвінки у скотобійні.
211
00:15:55,918 --> 00:15:59,126
Тепер розумію,
чому випуск для всіх — як смертний вирок.
212
00:15:59,209 --> 00:16:00,168
Принаймні тут.
213
00:16:00,251 --> 00:16:02,709
Хоча насправді все зовсім навпаки.
214
00:16:02,793 --> 00:16:05,084
Це кінець, але навпаки.
215
00:16:05,168 --> 00:16:07,834
Так!
216
00:16:07,918 --> 00:16:10,626
Це ж кінець, але навпаки, вашу мать!
217
00:16:16,584 --> 00:16:19,126
ІНСТИТУТ СНУ
ЯК ОТРИМАТИ ЗАСЛУЖЕНИЙ ВІДПОЧИНОК
218
00:16:21,168 --> 00:16:22,001
Я тут подумала…
219
00:16:23,876 --> 00:16:25,251
«Ось ти, Сабріно,
220
00:16:25,334 --> 00:16:28,251
просиш внучку зробити серйозний крок
до вступу,
221
00:16:28,334 --> 00:16:31,418
а сама й півкроку не зробиш заради себе».
222
00:16:32,876 --> 00:16:35,168
Тому я записалася на наступний місяць.
223
00:16:35,251 --> 00:16:36,918
Може, просто пий свій чай.
224
00:16:40,126 --> 00:16:42,084
Чула, як ти минулої ночі бродила.
225
00:16:42,168 --> 00:16:44,668
Гадаєш, я не помітила, що ти змінила тему?
226
00:16:45,543 --> 00:16:49,543
Люба, я розумію,
що це жахіття у школі наводить на спогади.
227
00:16:49,626 --> 00:16:52,126
Тобі треба впритул зайнятися заявкою.
228
00:16:52,209 --> 00:16:55,084
А навіщо? Їм достатньо погуглити моє ім’я.
229
00:16:55,168 --> 00:16:56,418
Моє справжнє ім’я.
230
00:16:57,584 --> 00:17:00,834
Тоді вся ця фінансова допомога
та мої нові друзі просто…
231
00:17:01,668 --> 00:17:03,626
«До побачення». Тож нащо все це?
232
00:17:03,709 --> 00:17:06,751
Як нащо? Ти вже змінилася.
233
00:17:07,376 --> 00:17:09,376
Сидиш у маминій кімнаті нагорі,
234
00:17:09,459 --> 00:17:11,501
а на стінах висять її старі речі.
235
00:17:12,209 --> 00:17:14,043
Наче від тебе нічого не залежить.
236
00:17:14,709 --> 00:17:17,876
Припини картати себе за те, що сталося.
237
00:17:23,501 --> 00:17:24,459
Гаразд.
238
00:17:26,751 --> 00:17:28,293
Але допий чай заради мене.
239
00:17:47,543 --> 00:17:50,834
УСЕ СВОЄ ЖИТТЯ
240
00:17:50,918 --> 00:17:54,543
ТИ МІНЯТИМЕШСЯ
241
00:18:04,001 --> 00:18:05,418
ВІД ОЛЛІ
НОВИЙ ВІРШ?
242
00:18:11,376 --> 00:18:13,709
-Добраніч, бабуню.
-Добраніч, люба.
243
00:18:48,251 --> 00:18:52,668
ВІД ОЛЛІ
ТИ НЕ МОЖЕШ МЕНЕ УНИКАТИ ВІЧНО
244
00:19:01,959 --> 00:19:03,209
Ей, Жасмін.
245
00:19:03,876 --> 00:19:04,709
СУКА
246
00:19:04,793 --> 00:19:05,876
Як тебе звати?
247
00:19:07,459 --> 00:19:09,376
Питаю: «Як тебе звати?»
248
00:19:20,084 --> 00:19:21,126
Бабуню.
249
00:19:23,876 --> 00:19:25,501
Знову ходиш уві сні.
250
00:19:35,543 --> 00:19:38,168
А це щось нове.
251
00:19:51,126 --> 00:19:52,168
Бабуню.
252
00:20:04,251 --> 00:20:05,251
Бабуню?
253
00:20:24,459 --> 00:20:25,293
Ей.
254
00:20:26,293 --> 00:20:27,584
Бабцю, прокинься.
255
00:20:29,376 --> 00:20:31,084
Ти знову ходила уві сні.
256
00:20:33,668 --> 00:20:34,751
Знову?
257
00:20:39,334 --> 00:20:42,459
Може, не підемо завтра
на ранкову службу, добре?
258
00:20:43,626 --> 00:20:46,668
ПАМ’ЯТІ ДЖЕКСОНА ПЕЙСА
259
00:20:46,751 --> 00:20:48,834
ПАНАХИДА
260
00:20:49,793 --> 00:20:52,084
За цим точно стоїть Калеб.
261
00:20:52,793 --> 00:20:54,709
Думаю, він когось найняв.
262
00:20:54,793 --> 00:20:56,918
Адже, з усією повагою до усопшого,
263
00:20:57,001 --> 00:20:59,459
я чимало передивилася про злочинців.
264
00:20:59,543 --> 00:21:01,918
І це явно був умисний злочин.
265
00:21:02,418 --> 00:21:03,251
Правда?
266
00:21:03,751 --> 00:21:05,251
А на твою думку, хто…
267
00:21:06,501 --> 00:21:07,501
Маркусе?
268
00:21:17,501 --> 00:21:19,668
МЕНЕ НУДИТЬ
ВПОРАЄШСЯ ЗІ СЛУЖБОЮ САМА?
269
00:21:24,793 --> 00:21:26,626
-Я не жартую, годі.
-Що?
270
00:21:26,709 --> 00:21:29,168
-Я ж знаю, що тебе не нудить.
-Про що ти?
271
00:21:29,251 --> 00:21:32,293
Бо я щойно говорила з тобою. Тут.
272
00:21:32,376 --> 00:21:33,918
Ти був ось тут.
273
00:21:34,001 --> 00:21:37,709
В одних рас рівень IQ вищий, ніж в інших.
274
00:21:37,793 --> 00:21:39,793
Науковий факт. Можете перевірити.
275
00:21:39,876 --> 00:21:40,793
ЕТНІЧНА ЧИСТКА
276
00:21:40,876 --> 00:21:42,209
Маркусе, я передзвоню.
277
00:21:42,293 --> 00:21:44,918
Але ці науковці-ліберасти,
278
00:21:45,001 --> 00:21:46,834
що називають себе
279
00:21:46,918 --> 00:21:49,001
захисниками науки,
280
00:21:49,084 --> 00:21:51,168
починають кричати: «Це фейк!»,
281
00:21:51,251 --> 00:21:54,751
хоч ми лиш подаємо наукові факти.
282
00:21:54,834 --> 00:21:56,168
І чого б це?
283
00:21:56,251 --> 00:22:00,251
Бо ліберали сповідують культ рівності
та різноманіття.
284
00:22:01,126 --> 00:22:03,334
Згідно з яким усі сніжинки
285
00:22:03,418 --> 00:22:06,834
мають бути однаковісінькими,
а відмінності не допускаються.
286
00:22:06,918 --> 00:22:07,793
О, Го…
287
00:22:07,876 --> 00:22:09,418
Скільки ж американців…
288
00:22:09,501 --> 00:22:10,334
Слухай.
289
00:22:10,418 --> 00:22:11,334
…треба вбити…
290
00:22:11,418 --> 00:22:12,959
Ей, не знаю, хто…
291
00:22:13,043 --> 00:22:14,084
…щоб усвідомити…
292
00:22:14,168 --> 00:22:15,293
Що це таке.
293
00:22:19,334 --> 00:22:23,001
Гаразд. Може, я й записала один подкаст,
294
00:22:23,084 --> 00:22:24,501
але ж ніхто не мав…
295
00:22:25,209 --> 00:22:27,251
Я виклала його анонімно.
296
00:22:27,918 --> 00:22:30,584
Це ж сатира, розумієш?
297
00:22:30,668 --> 00:22:33,334
Просто розіграш. Я висміюю цих придурків.
298
00:22:34,709 --> 00:22:36,834
Народ, я — расова реалістка.
299
00:22:37,876 --> 00:22:41,626
Слухайте, що кажу я,
а не зазомбовані крайні ліберали.
300
00:22:41,709 --> 00:22:43,418
Я ще не закінчила.
301
00:22:43,501 --> 00:22:46,168
Я лиш кажу,
що вони не настільки ж розумні.
302
00:23:01,751 --> 00:23:04,001
Приємно бачити тебе в жовтому.
303
00:23:04,834 --> 00:23:06,334
Уже має бути відчинено.
304
00:23:21,126 --> 00:23:24,793
У кожної раси є свої сильні
та слабкі сторони.
305
00:23:24,876 --> 00:23:27,584
Ці борці за соціальну справедливість —
306
00:23:28,543 --> 00:23:31,918
їм би лише знищити біле суспільство.
307
00:23:32,501 --> 00:23:34,709
Якщо ти білий,
308
00:23:35,918 --> 00:23:37,043
ти для них ворог.
309
00:23:37,876 --> 00:23:38,709
Ти винен.
310
00:23:39,293 --> 00:23:42,668
Цікаво, а скільки добрих білих американців
311
00:23:42,751 --> 00:23:45,168
треба покласти на вівтар,
312
00:23:45,251 --> 00:23:48,626
щоб усвідомити, що король — голий?
313
00:23:56,876 --> 00:23:59,043
Мені дуже прикро! Пробач!
314
00:24:02,668 --> 00:24:06,084
Щоб зрозуміти це,
не потрібна Вікіпедія. Це історія.
315
00:24:06,793 --> 00:24:09,126
Але ж це не робить нас «вищими».
316
00:24:15,084 --> 00:24:17,751
…у середньому, ніж усі інші раси.
317
00:24:17,834 --> 00:24:20,709
-Служба 911. Що у вас сталося?
-Той убивця тут.
318
00:24:22,001 --> 00:24:23,209
Маскується під мене
319
00:24:23,293 --> 00:24:26,918
та змушує записувати ксенофобську промову,
погрожуючи ножем…
320
00:24:32,293 --> 00:24:34,668
На відміну від ліволіберала, що пустить
321
00:24:34,751 --> 00:24:37,376
на Олімпійські ігри
навіть абортований плід.
322
00:24:37,459 --> 00:24:38,876
…використати для чогось.
323
00:24:38,959 --> 00:24:40,543
-Вітання, отче!
-Вибачте.
324
00:24:40,626 --> 00:24:42,084
Ні.
325
00:24:42,168 --> 00:24:43,668
…зовсім ні.
326
00:24:43,751 --> 00:24:46,126
-Зрештою, я бачу лише один вихід…
-Що це?
327
00:24:46,834 --> 00:24:49,834
…заснувати поселення виключно для білих.
328
00:24:49,918 --> 00:24:52,251
Систему освіти виключно для білих.
329
00:24:53,084 --> 00:24:55,001
Ми ж про це і мріємо, правда?
330
00:24:55,626 --> 00:24:58,126
Білі діти радітимуть, що мають
331
00:24:58,209 --> 00:25:02,126
гарну, Богом дану білу шкіру.
332
00:25:06,418 --> 00:25:08,918
Запевняю: ми опрацьовуємо кожну версію,
333
00:25:09,001 --> 00:25:11,584
без перепочинку працюємо
над цими злочинами.
334
00:25:11,668 --> 00:25:15,209
Тому після 20:00
вводиться комендантська година.
335
00:25:15,293 --> 00:25:18,959
Виключно в цілях безпеки.
Одне ми знаємо точно:
336
00:25:19,043 --> 00:25:21,376
схоже, що убивця чи убивці прагнуть
337
00:25:21,459 --> 00:25:24,418
викривати інтимні подробиці
338
00:25:24,501 --> 00:25:28,084
з життя своїх жертв.
339
00:25:28,168 --> 00:25:30,709
Оскільки обидві жертви —
учні школи Осборна…
340
00:25:30,793 --> 00:25:31,751
ПОДОБАЄТЬСЯ ПОДКАСТ?
341
00:25:31,834 --> 00:25:33,834
…там і почнемо пошуки.
342
00:25:33,918 --> 00:25:36,459
Ширяться чутки, що вбивця одягає маску
343
00:25:36,543 --> 00:25:38,626
із зображенням обличчя жертви
344
00:25:38,709 --> 00:25:40,043
або має відеокамеру.
345
00:25:40,668 --> 00:25:42,793
Ми враховуємо лише те, що знаємо.
346
00:25:43,293 --> 00:25:47,543
МАКАНІ ЯНГ
347
00:26:10,918 --> 00:26:13,418
МАКАНІ САН-ВУ
348
00:26:25,918 --> 00:26:28,168
-Нікуди не йди!
-Рада, що переїхала?
349
00:26:28,251 --> 00:26:29,751
-Впусти мене!
-Що?
350
00:26:30,376 --> 00:26:32,626
-Я говорю по телефону!
-Ти замкнувся?
351
00:26:34,168 --> 00:26:36,334
Прокляття, і що мені з тобою робити?
352
00:26:36,418 --> 00:26:39,918
-Вибач, моя мама така…
-Знаю.
353
00:26:40,001 --> 00:26:41,584
Тут нічого вибачати.
354
00:26:41,668 --> 00:26:44,459
Ох, як тобі пощастило,
що не живеш із батьками.
355
00:26:45,668 --> 00:26:46,501
Ти в нормі?
356
00:26:47,209 --> 00:26:49,126
Так. Я просто… У мене застуда.
357
00:26:51,918 --> 00:26:53,668
Приймаю ліки від застуди.
358
00:26:54,584 --> 00:26:58,209
Слухай, знаю, це егоїстично,
359
00:26:58,876 --> 00:27:01,834
та я лише прошу нормального життя,
де не вбивають.
360
00:27:01,918 --> 00:27:05,418
Хочу мати дівчину, вивчитися
та працювати програмістом ігор.
361
00:27:05,501 --> 00:27:06,834
Хіба це тупо?
362
00:27:06,918 --> 00:27:09,918
Так, тупо. Просто… Не зважай на мене.
363
00:27:10,001 --> 00:27:13,709
Ро, ти надзвонюєш мені,
але ж насправді тобі потрібна Алекс.
364
00:27:15,293 --> 00:27:17,334
Напевне, я просто боюся.
365
00:27:19,209 --> 00:27:20,543
І вдало це приховуєш.
366
00:27:21,668 --> 00:27:24,543
Мабуть, нам тепер уже
нічого не сховати, еге ж?
367
00:27:28,584 --> 00:27:30,751
«ГАВАЇ ТРИБ’ЮН»
АРЕШТ МІСЦЕВОГО ПІДЛІТКА
368
00:27:30,834 --> 00:27:33,334
«ГАВАЇ ТРИБ’ЮН»
АРЕШТОВАНО ДІВЧИНУ-ПІДЛІТКА
369
00:27:35,168 --> 00:27:36,543
Про що вони питають?
370
00:27:37,376 --> 00:27:41,668
Білих: «Що доброго по телику?»
Темношкірих: «Чому ти вбиваєш?»
371
00:27:41,751 --> 00:27:43,668
Так он чому в костюмі свербить.
372
00:27:45,168 --> 00:27:47,084
Думаєте, убивця зараз тут?
373
00:27:47,834 --> 00:27:51,418
Не знаю. Аж голова пухне. Не бачу логіки.
374
00:27:51,918 --> 00:27:53,959
От навіщо йому вбивати Кейті?
375
00:27:54,043 --> 00:27:58,168
Бо в Кейті та Джексона були таємниці.
376
00:27:59,251 --> 00:28:00,709
Гляньте на його жести.
377
00:28:00,793 --> 00:28:03,168
-І на обличчя.
-Він торкається рота.
378
00:28:03,251 --> 00:28:05,168
Уникає зорового контакту.
379
00:28:05,251 --> 00:28:07,751
Дві основні ознаки, що він несе туфту.
380
00:28:09,043 --> 00:28:10,501
Ти все помічаєш, Ро.
381
00:28:11,626 --> 00:28:12,834
Це виснажує.
382
00:28:14,209 --> 00:28:16,584
Таке трапляється постійно.
383
00:28:16,668 --> 00:28:19,459
Гравці зазнають травм мозку
та беруться за ніж.
384
00:28:19,543 --> 00:28:21,376
Це як… Така фішка.
385
00:28:21,459 --> 00:28:24,501
Ненавидіти футбол —
таке ж кліше, як і гра в нього.
386
00:28:25,126 --> 00:28:27,668
-Вони не такі й погані.
-Це ти так думаєш.
387
00:28:27,751 --> 00:28:29,626
Вони схибили. Це не те саме.
388
00:28:33,418 --> 00:28:35,084
Ви дивитеся не на того.
389
00:28:37,376 --> 00:28:38,959
-Шериф?
-Алло?
390
00:28:39,043 --> 00:28:40,584
Наступного місяця голосують
391
00:28:40,668 --> 00:28:42,168
за розпуск відділку.
392
00:28:42,251 --> 00:28:44,918
-А це законно?
-Замінять приватною охороною.
393
00:28:45,001 --> 00:28:48,001
Хіба що він викриє низку вбивств
394
00:28:48,084 --> 00:28:51,376
і, поклавши вину на когось небілого,
395
00:28:51,459 --> 00:28:52,918
стане місцевим героєм.
396
00:28:53,001 --> 00:28:54,459
Це втішає.
397
00:28:58,251 --> 00:29:01,334
Може, усе надто очевидно.
398
00:29:01,834 --> 00:29:04,501
Трагедія в минулому, немає друзів.
399
00:29:04,584 --> 00:29:05,834
По суті, кожен з нас.
400
00:29:05,918 --> 00:29:07,043
Що? Ні.
401
00:29:07,751 --> 00:29:09,959
Ні. Народ, ви такі як є.
402
00:29:10,668 --> 00:29:12,584
Це ваша фішка. Вам нічого ховати.
403
00:29:13,168 --> 00:29:15,918
Хіба що ти маєш, чим би хотів поділитися.
404
00:29:16,668 --> 00:29:18,043
Захарія Сендфорд.
405
00:29:18,834 --> 00:29:22,084
Батькові адвокати послалися
на конституційні права, тож…
406
00:29:23,001 --> 00:29:23,876
ти вільний.
407
00:29:24,668 --> 00:29:26,001
-Кошмар!
-Бляха!
408
00:29:26,084 --> 00:29:29,376
Звісно. Везе йому. Та ну його.
409
00:29:32,751 --> 00:29:34,293
Обережно, друже.
410
00:29:34,793 --> 00:29:36,126
Кажу це з любові.
411
00:29:36,709 --> 00:29:38,376
У нас завелися психи.
412
00:29:39,751 --> 00:29:43,084
Сідай до Дейва —
єдиного в місті водія Uber.
413
00:29:43,168 --> 00:29:45,293
Сідай і від’їжджай. Рекламку?
414
00:29:45,959 --> 00:29:47,209
«ФЕРМИ СІМ’Ї СЕНДФОРД»
415
00:29:47,293 --> 00:29:48,668
Може, тоді ви? Сідаєте?
416
00:29:56,251 --> 00:29:58,959
Я… Я сам був за кермом. Тож…
417
00:30:12,459 --> 00:30:13,418
Тату, вибач.
418
00:30:13,501 --> 00:30:16,126
На наступних виборах
я намагаюся вибити їх з бізнесу.
419
00:30:16,626 --> 00:30:18,543
-Знаю.
-А тут ти.
420
00:30:19,459 --> 00:30:21,876
Я був на півдорозі
до аеропорту в Омасі, коли…
421
00:30:21,959 --> 00:30:24,084
Там були всі. Мої друзі…
422
00:30:24,168 --> 00:30:26,126
Друзі? Вони тобі не друзі.
423
00:30:26,834 --> 00:30:29,209
Вони єдині, хто згоден з тобою тусити.
424
00:30:33,334 --> 00:30:35,001
Від тебе тхне марихуаною!
425
00:30:35,084 --> 00:30:38,084
Для них я ворог номер один,
426
00:30:38,168 --> 00:30:42,959
отже ти для них — ворог номер два.
І все ж тобі не бракує зухвалості…
427
00:30:43,043 --> 00:30:46,626
Ні, вибач, це довбана тупість —
428
00:30:47,251 --> 00:30:48,334
накуритися травки,
429
00:30:48,418 --> 00:30:50,959
а потім потрапити прямо до їхнього лігва.
430
00:30:55,001 --> 00:30:56,376
Віджени машину додому.
431
00:30:57,084 --> 00:30:59,751
І зітри ті кляті написи. Така гидота.
432
00:31:18,834 --> 00:31:19,876
Привіт, Оллі.
433
00:31:21,293 --> 00:31:22,251
Привіт, Макані.
434
00:31:22,334 --> 00:31:26,501
Вибач, що витріщився.
Нічим зайнятися, поки чекаю на брата.
435
00:31:28,251 --> 00:31:30,459
Розумію, Оллі. Така вже твоя ноша.
436
00:31:31,293 --> 00:31:32,668
Можна й так сказати.
437
00:31:33,293 --> 00:31:36,459
Ти постригся? Так, сам.
438
00:31:38,459 --> 00:31:39,876
Гарна стрижка, Оллі.
439
00:31:39,959 --> 00:31:43,001
До речі, вибач,
що з початку семестру уникаю тебе.
440
00:31:43,084 --> 00:31:45,043
-Я…
-Ти все це серйозно?
441
00:31:45,126 --> 00:31:47,709
Так. Зробив усе ножицями.
442
00:32:03,793 --> 00:32:04,876
Я маю здогадку.
443
00:32:07,334 --> 00:32:10,834
Ти спілкуєшся з тими,
у кого з головою ще гірше, ніж у тебе.
444
00:32:12,209 --> 00:32:13,751
Так ти почуваєшся нормальною.
445
00:32:13,834 --> 00:32:17,001
Але літо закінчилося, почалося навчання.
446
00:32:17,084 --> 00:32:19,459
Довелося знову вдавати з себе нормальну,
447
00:32:19,543 --> 00:32:21,334
хоч ти й не така.
448
00:32:22,126 --> 00:32:23,043
Це комплімент.
449
00:32:26,834 --> 00:32:30,043
А моє товариство не вписувалося
в цей образ.
450
00:32:31,251 --> 00:32:35,043
Ти це сам придумав
чи подивився якусь романтичну комедію?
451
00:32:39,584 --> 00:32:41,168
Привіт, братику.
452
00:32:41,251 --> 00:32:43,793
Ти не бачив, хто взяв мій електрошокер?
453
00:32:44,584 --> 00:32:45,709
Ні.
454
00:32:49,001 --> 00:32:49,918
Добре.
455
00:32:51,418 --> 00:32:52,543
Макані Янг.
456
00:32:56,709 --> 00:32:59,334
Тут написано, що в одинадцятому класі
457
00:33:01,084 --> 00:33:03,001
ти перевелася з Камехамеа.
458
00:33:03,084 --> 00:33:04,334
Я правильно вимовив?
459
00:33:09,209 --> 00:33:10,793
Була причина для переїзду?
460
00:33:13,709 --> 00:33:14,543
Ні, тобто…
461
00:33:14,626 --> 00:33:17,251
Ти зовсім не спілкувалася
з Джексоном чи Кейті?
462
00:33:18,834 --> 00:33:21,959
Не сварилася з ними,
не бачила, як вони з кимось сварилися?
463
00:33:24,084 --> 00:33:24,918
Ні.
464
00:33:26,168 --> 00:33:27,126
Ти напружена.
465
00:33:35,334 --> 00:33:37,043
Ну, тут усе очевидно.
466
00:33:39,168 --> 00:33:40,251
Ти хороша дитина.
467
00:33:41,959 --> 00:33:42,959
Працьовита.
468
00:33:44,709 --> 00:33:47,626
Усі очікують від тебе
бездоганної поведінки.
469
00:33:49,501 --> 00:33:50,376
Але…
470
00:33:52,918 --> 00:33:54,709
ти казала, що не знала Кейті?
471
00:33:56,918 --> 00:33:59,334
Багато її близьких подруг теж зрозуміли,
472
00:34:00,793 --> 00:34:02,126
що зовсім її не знали.
473
00:34:07,709 --> 00:34:12,251
Дивно, що іноді самим собою простіше бути
поруч із незнайомими, а не друзями.
474
00:34:18,001 --> 00:34:19,584
Це варто занотувати.
475
00:34:20,751 --> 00:34:22,209
Ти вільна.
476
00:34:22,876 --> 00:34:24,918
Дякую. «Дивно, що…»
477
00:34:35,543 --> 00:34:38,334
-Забираймося.
-Зараз комендантська година.
478
00:34:54,959 --> 00:34:56,751
Ти хотіла про щось поговорити?
479
00:35:02,501 --> 00:35:04,418
Давай усе, як завжди.
480
00:35:14,751 --> 00:35:16,543
ОМАХА-БІЧ, НЕБРАСКА
481
00:36:23,209 --> 00:36:24,043
Тут?
482
00:37:31,168 --> 00:37:33,668
Ти єдиний, хто дозволяє мені зникати.
483
00:37:35,959 --> 00:37:37,251
Мені цього бракує.
484
00:37:46,334 --> 00:37:47,209
Господи!
485
00:37:47,293 --> 00:37:48,501
Що це за фіґня?
486
00:37:50,876 --> 00:37:52,418
То був Рендалл Брайс.
487
00:37:53,793 --> 00:37:55,043
Друг Мейкона?
488
00:37:55,668 --> 00:37:56,668
Якого біса?
489
00:37:59,418 --> 00:38:00,584
Гайда!
490
00:38:06,001 --> 00:38:07,043
От лайно.
491
00:38:10,793 --> 00:38:12,834
Видається, наступна жертва — Зак.
492
00:38:14,459 --> 00:38:15,334
Від рук тата.
493
00:38:15,418 --> 00:38:16,293
«ТАЄМНА» ВЕЧІРКА
494
00:38:16,376 --> 00:38:18,043
НА ШТУРМ ЗАМКУ, ПОКИ НЕМА КОРОЛЯ
495
00:38:20,084 --> 00:38:21,376
Гайда на забаву.
496
00:38:28,876 --> 00:38:31,543
Випивай, та за кермо не сідай.
Поведу я, Дейв!
497
00:38:31,626 --> 00:38:33,626
Чудово. Будеш щось?
498
00:38:33,709 --> 00:38:36,126
Ось рекламка. Підвезу додому.
499
00:38:36,209 --> 00:38:40,043
Чи куди-інде. Байдуже.
За кермом не випивай, а до Дейва підсідай!
500
00:38:40,126 --> 00:38:41,168
Тримай рекламку.
501
00:38:42,251 --> 00:38:44,626
Радій юності! Відривайся!
502
00:38:44,709 --> 00:38:47,376
Ти знаєш,
де шукати Дейва. Завантаж додаток.
503
00:38:47,459 --> 00:38:50,709
Знижка на першу поїздку — десятка.
Можуть діяти пікові тарифи.
504
00:38:51,834 --> 00:38:52,793
Добре.
505
00:38:53,459 --> 00:38:54,376
Не проблема.
506
00:38:56,168 --> 00:38:57,376
Веселіше не буває.
507
00:39:00,293 --> 00:39:03,418
Наймають нелегалів у скотобійню,
а потім не платять!
508
00:39:03,501 --> 00:39:04,709
Заливаю фоти членів!
509
00:39:04,793 --> 00:39:07,293
Я їм усе підряд, але ваги не набираю,
510
00:39:07,376 --> 00:39:09,043
тому мене за це ненавидять.
511
00:39:09,126 --> 00:39:12,043
То твоя таємниця —
що ти ідеальна? Та пішла ти.
512
00:39:13,043 --> 00:39:16,334
Я маю канал на YouTube,
де пробую себе в оперному співі.
513
00:39:16,418 --> 00:39:17,668
О, Господи, я знаю.
514
00:39:17,751 --> 00:39:19,876
-То це ти їх переглядаєш?
-Так.
515
00:39:20,501 --> 00:39:23,293
Торік у мене був викидень.
516
00:39:23,376 --> 00:39:26,626
Стоп: ми ділимося справжніми таємницями?
517
00:39:28,876 --> 00:39:30,168
Таємна вечірка.
518
00:39:32,501 --> 00:39:33,751
Давно пора!
519
00:39:33,834 --> 00:39:35,459
О, Господи! Ходімо!
520
00:39:35,543 --> 00:39:37,751
Мене тягне до двоюрідної сестри.
521
00:39:37,834 --> 00:39:40,668
Родріго, посунься. Оце напій! Пий.
522
00:39:46,209 --> 00:39:49,376
Знаєте, я випадково переїхала туриста
й викинула його труп
523
00:39:49,459 --> 00:39:51,459
в океан. Це погано? Сама не знаю.
524
00:39:51,543 --> 00:39:55,168
Тут що, кожен розкриває свої таємниці?
525
00:39:55,251 --> 00:39:56,334
Геніально, правда?
526
00:39:56,418 --> 00:40:00,043
З відкритим зізнанням у тому,
що вбивця використовує проти нас,
527
00:40:00,126 --> 00:40:01,459
він втрачає єдину зброю.
528
00:40:01,543 --> 00:40:03,334
Залишається хіба що ніж.
529
00:40:03,418 --> 00:40:05,793
Але твій батько нізащо б не схвалив це.
530
00:40:05,876 --> 00:40:08,376
Прикро, але Скіппер їде на сафарі,
531
00:40:08,459 --> 00:40:10,376
від якого не міг відмовитися.
532
00:40:10,459 --> 00:40:11,709
Тобі щось треба?
533
00:40:12,668 --> 00:40:13,626
Так, тобі.
534
00:40:13,709 --> 00:40:17,543
Стоїш собі в чорному, як шкільний
маніяк-убивця, і дивишся на нас.
535
00:40:18,043 --> 00:40:19,126
Маєш таємницю?
536
00:40:19,209 --> 00:40:23,209
Не хочеш скинути камінь з душі,
чи просто наганяєш на нас страх?
537
00:40:23,293 --> 00:40:26,126
Ей, чувак! Усі знають, що ти — соціопат.
538
00:40:26,209 --> 00:40:27,376
Бро!
539
00:40:28,043 --> 00:40:30,043
Господи. Як то було підло.
540
00:40:30,126 --> 00:40:31,251
Ні! Зовсім ні.
541
00:40:31,834 --> 00:40:33,709
Маю вам зізнатися.
542
00:40:37,209 --> 00:40:38,084
NASA
543
00:40:38,168 --> 00:40:39,084
Мене взяли.
544
00:40:39,168 --> 00:40:41,126
-Що?
-Круто… Тебе взяли!
545
00:40:41,209 --> 00:40:43,876
-О, Господи!
-О, Господи! Та невже!
546
00:40:45,126 --> 00:40:47,168
-Не вганяйте у сльози.
-Добре.
547
00:40:47,251 --> 00:40:49,418
Добре. Так. Гаразд.
548
00:40:50,668 --> 00:40:51,751
У мене є таємниця.
549
00:40:52,418 --> 00:40:54,376
Невже? Я думала, в нас їх немає.
550
00:40:54,459 --> 00:40:59,001
Я таємно запала на…
551
00:41:02,543 --> 00:41:04,584
Бо ти буваєш такий кумедний,
552
00:41:04,668 --> 00:41:06,668
хоч і не часто.
553
00:41:06,751 --> 00:41:09,168
Але я це помічаю і люблю.
554
00:41:09,251 --> 00:41:12,334
Клас! Як цікаво! Гаразд! Тепер Родріго.
555
00:41:12,418 --> 00:41:13,709
А що приховуєш ти?
556
00:41:15,584 --> 00:41:16,459
Те саме.
557
00:41:17,751 --> 00:41:18,709
Що?
558
00:41:18,793 --> 00:41:19,876
Що, справді?
559
00:41:22,876 --> 00:41:23,751
Макані?
560
00:41:28,876 --> 00:41:30,168
Я пишу вірші.
561
00:41:30,251 --> 00:41:31,626
Та невже? Не може бути.
562
00:41:32,209 --> 00:41:35,251
А я не отримаю атестат!
563
00:41:35,751 --> 00:41:37,084
Поетично, чи не так?
564
00:41:38,001 --> 00:41:41,751
«Цим повідомляємо,
що ваш син Захарія Сендфорд
565
00:41:41,834 --> 00:41:43,876
може бути не атестованим».
566
00:41:43,959 --> 00:41:47,501
«Його академічна успішність
нижче довбаного плінтуса».
567
00:41:49,043 --> 00:41:51,584
Так, але тут нічого приховувати.
568
00:41:51,668 --> 00:41:53,293
Моя справжня таємниця…
569
00:41:53,376 --> 00:41:54,959
Чорт.
570
00:41:55,043 --> 00:41:57,918
Народ, спокуха!
571
00:41:58,501 --> 00:42:01,668
У ньому лише зміст буття.
572
00:42:03,209 --> 00:42:04,793
Що? Ні!
573
00:42:04,876 --> 00:42:06,334
-Заку!
-Братан!
574
00:42:06,418 --> 00:42:07,376
Якого біса?
575
00:42:11,334 --> 00:42:13,043
-Братан!
-Божевільний.
576
00:42:13,126 --> 00:42:17,084
Це підводить мене
до головної події вечора.
577
00:42:21,959 --> 00:42:23,959
-Ви смієтеся з мене.
-Ага.
578
00:42:24,043 --> 00:42:25,959
-Кепкуєте з мене.
-Ага.
579
00:42:26,043 --> 00:42:28,501
Розмальовуєте мені тачку.
580
00:42:28,584 --> 00:42:30,293
Ага, точняк!
581
00:42:31,001 --> 00:42:33,418
Я все розумію. Це логічно.
582
00:42:34,209 --> 00:42:38,209
Ви вважаєте мого батька прищем,
583
00:42:38,293 --> 00:42:41,251
що вдає з себе святенника й опору громади.
584
00:42:41,834 --> 00:42:45,501
Він за безцінь скупляє
ваші родинні маєтки.
585
00:42:45,584 --> 00:42:47,001
І все заради чого?
586
00:42:47,084 --> 00:42:51,626
Щоб іще розширити
свої величезні володіння цього лайна!
587
00:42:51,709 --> 00:42:53,084
-То й фіґ з ним!
-Так.
588
00:42:53,168 --> 00:42:56,001
А що, як я скажу вам,
589
00:42:57,876 --> 00:43:02,168
що колекція
Скіппера Сендфорда цим не обмежується?
590
00:43:04,043 --> 00:43:04,959
Що?
591
00:43:05,626 --> 00:43:10,168
А містить десяту за розміром
колекцію експонатів доби нацизму
592
00:43:10,251 --> 00:43:11,376
у Північній Америці.
593
00:43:11,459 --> 00:43:13,126
То клініка.
594
00:43:13,751 --> 00:43:15,418
І велику їх частину
595
00:43:15,501 --> 00:43:17,001
я переробив
596
00:43:17,084 --> 00:43:21,293
на файки, кальяни та бульбулятори.
597
00:43:22,418 --> 00:43:23,834
Звичайно!
598
00:43:23,918 --> 00:43:25,334
Та не може бути!
599
00:43:25,418 --> 00:43:28,834
-Крутяк.
-Отже, пропоную тост.
600
00:43:29,959 --> 00:43:33,459
Один відсоток населення
пускає світ з димом, щоб зігрітися.
601
00:43:33,543 --> 00:43:36,501
А я кажу: «Пустімо з димом їх самих».
602
00:43:36,584 --> 00:43:37,626
Так!
603
00:43:37,709 --> 00:43:39,626
Поки ми собі пускаємо тут димок.
604
00:44:41,709 --> 00:44:43,084
Стоп. Ти…
605
00:44:44,293 --> 00:44:46,668
Ти не жартував? Сказав це не просто так?
606
00:44:46,751 --> 00:44:48,001
Твоя таємниця — це я?
607
00:44:53,126 --> 00:44:54,543
Чого тобі?
608
00:44:55,584 --> 00:44:56,584
Чипсів.
609
00:45:01,084 --> 00:45:03,126
-Солі й оцту.
-Відвали!
610
00:45:03,209 --> 00:45:04,084
Вибач.
611
00:45:05,793 --> 00:45:08,084
Моя таємниця — це ти. Так.
612
00:45:09,584 --> 00:45:10,959
Я тебе бачу, Ро.
613
00:45:12,209 --> 00:45:13,543
І завжди бачила.
614
00:45:28,376 --> 00:45:29,459
Отже,
615
00:45:30,376 --> 00:45:31,709
побачимось у компанії?
616
00:45:32,293 --> 00:45:34,293
Так. Дякую.
617
00:45:34,876 --> 00:45:36,751
Ти що, подякував мені?
618
00:45:38,043 --> 00:45:39,043
Ні.
619
00:45:39,126 --> 00:45:42,043
Вибач, то було б тупо.
620
00:46:31,376 --> 00:46:32,793
Це ти зробив?
621
00:46:33,709 --> 00:46:36,959
-Ти приховуєш, що вживаєш щось від болю?
-Фентаніл?
622
00:46:37,584 --> 00:46:39,334
Це ж для нариків.
623
00:46:40,459 --> 00:46:43,793
-Ей. Що відбувається?
-Хто вимкнув світло, бляха?
624
00:46:43,876 --> 00:46:44,834
Вибило пробки?
625
00:46:44,918 --> 00:46:46,126
Алекс!
626
00:46:46,209 --> 00:46:47,209
Родріго!
627
00:46:47,293 --> 00:46:49,668
-Родріго, ми тут!
-Ти де?
628
00:46:49,751 --> 00:46:51,251
Я, КОЛИ ЗНАЙШОВ МАМИН ФЕНТАНІЛ
629
00:46:51,334 --> 00:46:52,584
Заку, що відбувається?
630
00:46:54,751 --> 00:46:57,876
Чорт! Тут хтось маскується під Родріго!
631
00:46:57,959 --> 00:46:59,168
Тут убивця!
632
00:47:01,043 --> 00:47:04,668
Алекс! Він притуплює відчуття,
щоб я забагато не думав!
633
00:47:04,751 --> 00:47:06,251
У мене завжди купа думок!
634
00:47:06,334 --> 00:47:07,418
Родріго!
635
00:47:07,501 --> 00:47:08,543
Алекс!
636
00:47:11,918 --> 00:47:12,751
Родріго!
637
00:47:12,834 --> 00:47:13,793
Я його бачу!
638
00:47:15,084 --> 00:47:17,126
Я його бачу! Допоможіть!
639
00:47:17,668 --> 00:47:18,584
На поміч!
640
00:48:31,959 --> 00:48:33,334
Господи.
641
00:48:35,626 --> 00:48:36,543
Чорт!
642
00:48:44,293 --> 00:48:46,043
Народ, хутчіш, треба їхати!
643
00:49:45,043 --> 00:49:48,293
ШКОЛУ ЗАКРИТО ДО КІНЦЯ ЖОВТНЯ
644
00:50:27,459 --> 00:50:29,459
ВІД ОЛЛІ
Я ТУТ, ЯКЩО ЩО.
645
00:51:17,626 --> 00:51:20,709
Нині «Коти Вампус» зіграють
свій перший матч за три тижні.
646
00:51:20,793 --> 00:51:21,959
НАВЧАННЯ ВІДНОВЛЕНО
647
00:51:22,043 --> 00:51:24,501
Запрошуємо на прощання
з передчасно усопшим.
648
00:51:24,584 --> 00:51:26,418
Там будуть поліцейські,
649
00:51:26,501 --> 00:51:29,709
які відповідатимуть
за безпеку й захист усіх присутніх.
650
00:51:32,834 --> 00:51:35,751
Схоже, життя триває далі.
651
00:51:35,834 --> 00:51:37,876
Ви ж прийдете всі на матч, так?
652
00:51:39,126 --> 00:51:40,501
Співчуваю щодо друга.
653
00:51:43,126 --> 00:51:44,209
СИЛЬНОМУ ДУХОМ
654
00:51:44,293 --> 00:51:46,709
Сам намалював у пам’ять про нього.
655
00:51:50,709 --> 00:51:52,334
Вам нічого про це сказати?
656
00:51:52,834 --> 00:51:55,376
Годі з мене розмов про те, хто це зробив.
657
00:51:56,834 --> 00:51:57,668
Я знаю вбивцю.
658
00:52:02,126 --> 00:52:03,626
УБИВЦЯ
659
00:52:03,709 --> 00:52:05,751
А тепер знають усі.
660
00:52:12,043 --> 00:52:13,959
Чого ти його так захищаєш?
661
00:52:14,043 --> 00:52:15,293
Я не захищаю. Просто…
662
00:52:15,834 --> 00:52:20,084
От уяви, що це кажуть
за спиною в тебе, Ді чи Зака.
663
00:52:24,959 --> 00:52:28,459
Макані, ти ж була на вечірці!
Я гукнула, він мене почув!
664
00:52:28,543 --> 00:52:32,168
Потім Родріго гнав якусь туфту,
а через годину його вже…
665
00:52:32,251 --> 00:52:33,918
Та я ж усе розумію.
666
00:52:34,001 --> 00:52:36,751
Що ти хочеш почути?
Впевнена — дзвони копам.
667
00:52:36,834 --> 00:52:38,459
Вони сказали, нема доказів.
668
00:52:38,543 --> 00:52:41,418
-Бо їх і немає.
-Бо його брат — заступник шерифа!
669
00:52:43,126 --> 00:52:46,834
Убивця використав шокер, люба.
Хто використовує шокери? Копи!
670
00:52:46,918 --> 00:52:48,293
А хто живе з копом?
671
00:52:48,376 --> 00:52:52,501
І має доступ до інформації
на кожного в місті, у тому числі й на нас.
672
00:52:56,126 --> 00:52:58,418
Подкаст Кейті був анонімним.
673
00:52:58,501 --> 00:53:02,126
А хто може витребувати логи підключень
у провайдерів? Фараони.
674
00:53:03,376 --> 00:53:05,293
Макані, ти тут віднедавна.
675
00:53:05,793 --> 00:53:08,043
У нього були психічні відхилення.
676
00:53:09,668 --> 00:53:12,043
Ти хіба не знаєш про його батьків?
677
00:53:18,251 --> 00:53:19,209
Давай, Калебе!
678
00:53:22,251 --> 00:53:26,709
Гляньте, які гравці щасливі.
Так радіють геям, коли виграють.
679
00:53:26,793 --> 00:53:28,751
Ти що, бляха, усіх ненавидиш?
680
00:53:39,126 --> 00:53:41,251
ВІД ОЛЛІ
МОЖЕМО ЗУСТРІТИСЯ?
681
00:53:47,543 --> 00:53:49,459
Скажи, що ти не забула.
682
00:53:49,543 --> 00:53:53,418
-Так. Клініка сну.
-Люба, не хочу залишати тебе наодинці.
683
00:53:54,126 --> 00:53:56,626
Ти казала, що завтра заночуєш
в Александри.
684
00:53:56,709 --> 00:54:00,084
Так. Я щойно з нею про це переписувалася.
685
00:54:01,001 --> 00:54:01,876
Пишаюся тобою.
686
00:54:03,209 --> 00:54:06,459
Чого не зробиш,
щоб позбутися клятого дзвоника з голови.
687
00:54:25,334 --> 00:54:27,168
Взяв і приїхав.
688
00:54:29,209 --> 00:54:31,251
Хотів з’їздити з тобою до океану.
689
00:54:32,418 --> 00:54:34,209
Це миль за тисячу звідси.
690
00:54:35,209 --> 00:54:36,418
Я про інший океан.
691
00:54:59,668 --> 00:55:01,626
Невже хтось ще курить сигарети?
692
00:55:02,209 --> 00:55:05,043
Приємно вдавати,
що від тебе залежить, як ти помреш.
693
00:55:13,793 --> 00:55:16,043
{\an8}ВЛАСНІСТЬ «ФЕРМ СІМ’Ї СЕНДФОРД»
694
00:55:28,001 --> 00:55:29,876
Думала, ти везеш мене на пляж.
695
00:55:29,959 --> 00:55:31,876
Ні, до океану.
696
00:55:34,209 --> 00:55:36,001
Не бійся. Це купа мотлоху.
697
00:55:39,834 --> 00:55:40,709
Добре?
698
00:55:50,751 --> 00:55:52,709
Не зовсім Тихий океан, але…
699
00:55:54,709 --> 00:55:55,668
поля.
700
00:56:09,918 --> 00:56:11,293
«Забудь усе,
701
00:56:13,751 --> 00:56:15,501
Як забувають квіти,
702
00:56:17,334 --> 00:56:20,043
як забувають, що співала ватра золота.
703
00:56:22,084 --> 00:56:24,543
Забудь усе на віки вічні.
704
00:56:26,626 --> 00:56:28,459
Час — добрий друг —
705
00:56:29,459 --> 00:56:30,959
дарує нам літа».
706
00:56:37,709 --> 00:56:39,043
Ти коли це написала?
707
00:56:53,376 --> 00:56:55,043
Не віддаляйся знову.
708
00:56:56,251 --> 00:56:57,376
Залишся тут.
709
00:56:58,918 --> 00:56:59,959
Ось так.
710
00:57:01,376 --> 00:57:05,043
-Добре знати, що ти не небезпечний.
-А цього я не казав.
711
00:57:08,584 --> 00:57:11,543
Може, тому я й захотів
привезти тебе аж сюди.
712
00:57:13,459 --> 00:57:15,209
Де нас ніхто не знайде.
713
00:57:17,251 --> 00:57:19,668
Тобі б довелося дізнатися мою таємницю.
714
00:57:19,751 --> 00:57:20,876
Гадаєш, я не знаю?
715
00:57:55,168 --> 00:57:57,876
Я взагалі думаю, що ти любиш таємниці.
716
00:57:59,501 --> 00:58:02,084
Бо досі ще нікому не розповіла про мене.
717
00:58:12,334 --> 00:58:13,834
Кріс, бляха.
718
00:58:15,668 --> 00:58:18,376
Він так просто не відчепиться, тож…
719
00:58:18,459 --> 00:58:20,543
-Так.
-Так. Вибач.
720
00:58:25,168 --> 00:58:27,293
Привіт. Чого тобі?
721
00:58:30,918 --> 00:58:31,834
Недалеко.
722
00:58:33,084 --> 00:58:34,043
Так.
723
00:58:36,126 --> 00:58:37,334
Не знаю. Скоро.
724
00:58:42,459 --> 00:58:43,543
Добре.
725
00:58:44,043 --> 00:58:45,126
Бувай.
726
00:58:49,543 --> 00:58:52,209
Йому завжди треба знати, де я.
727
00:58:53,959 --> 00:58:55,834
-І ти сказав?
-Ні.
728
00:58:56,918 --> 00:58:59,001
Далі вважає себе моїм татом.
729
00:59:05,084 --> 00:59:06,918
Ти про них не розповідаєш.
730
00:59:08,293 --> 00:59:09,251
Про батьків.
731
00:59:10,918 --> 00:59:12,043
Що трапилося?
732
00:59:17,209 --> 00:59:18,251
Вибач.
733
00:59:18,959 --> 00:59:21,126
Можемо просто поїхати.
734
00:59:23,626 --> 00:59:25,418
Вони врізались у дерево.
735
00:59:29,376 --> 00:59:30,918
За кермом був батько.
736
00:59:32,001 --> 00:59:33,959
Смерть на місці.
737
00:59:35,709 --> 00:59:40,418
А мама померла наступного дня в лікарні.
738
00:59:42,209 --> 00:59:44,418
Вони ж були пияками, розумієш?
739
00:59:44,501 --> 00:59:49,751
Вони завжди пиячили,
але це ніби випадково замовчується.
740
00:59:50,543 --> 00:59:53,626
Але дає підстави для цікавішого пояснення:
741
00:59:54,709 --> 00:59:59,084
що до трагічного подвійного самогубства
їх довів син з розладами поведінки.
742
01:00:02,626 --> 01:00:05,626
Таке враження,
що, коли стається якесь горе,
743
01:00:05,709 --> 01:00:08,459
завжди треба знайти винного.
744
01:00:10,001 --> 01:00:12,501
Ніхто не зрозуміє цього краще за тебе.
745
01:00:14,418 --> 01:00:17,043
Ти ж про це й пишеш у своїх віршах,
746
01:00:18,209 --> 01:00:19,084
правда?
747
01:00:19,793 --> 01:00:22,126
-Що?
-Про відчуття провини.
748
01:00:25,626 --> 01:00:27,626
Ти що, копав на мене інформацію?
749
01:00:31,334 --> 01:00:32,209
Макані.
750
01:00:33,959 --> 01:00:36,251
Макані, чекай! Не йди!
751
01:00:37,959 --> 01:00:39,001
Макані!
752
01:00:40,584 --> 01:00:42,084
Макані Сан-ву.
753
01:00:43,334 --> 01:00:44,418
Я знаю про тебе.
754
01:00:45,876 --> 01:00:47,418
Я знаю, хто ти.
755
01:00:50,293 --> 01:00:52,001
І що далі? Поїдеш автостопом?
756
01:00:57,334 --> 01:00:58,751
Тебе щось гнітить?
757
01:00:59,793 --> 01:01:00,793
Можна поговорити.
758
01:01:01,834 --> 01:01:02,834
Я тобі не суддя.
759
01:01:03,793 --> 01:01:07,668
Я лиш спостерігаю за поведінкою людей.
760
01:01:09,501 --> 01:01:12,709
Коли когось підвозиш,
швидко розумієш, хто перед тобою.
761
01:01:13,668 --> 01:01:16,584
Особливо коли
вони вважають, що найняли тебе.
762
01:01:17,709 --> 01:01:19,584
Як та святенна, яку підвісили.
763
01:01:19,668 --> 01:01:22,459
Одразу було ясно,
що вона грає за наших і ваших.
764
01:01:23,459 --> 01:01:25,668
Справжнє стерво.
765
01:01:26,334 --> 01:01:27,293
Царство небесне.
766
01:01:29,918 --> 01:01:32,251
Але не вміла того приховувати.
767
01:01:33,543 --> 01:01:34,584
Не те, що ти.
768
01:01:37,376 --> 01:01:39,209
Ти ж хороша дівчинка, так?
769
01:01:41,584 --> 01:01:42,418
Так.
770
01:01:43,001 --> 01:01:45,793
Завжди приємно підвозити хорошу дівчинку.
771
01:01:53,876 --> 01:01:55,543
Ти тут що, сама-самісінька?
772
01:01:56,751 --> 01:01:58,793
Ні, батьки рано лягають спати.
773
01:01:59,918 --> 01:02:02,334
-П’ять зірок. Дякую, Дейве. Бувай.
-Так.
774
01:02:03,834 --> 01:02:04,709
Бувай.
775
01:03:06,918 --> 01:03:07,751
Бабуню?
776
01:03:26,668 --> 01:03:30,001
Не минає і дня, Ваша честь,
без ненависті до себе за скоєне.
777
01:03:30,668 --> 01:03:32,251
Якби я могла, помінялася б
778
01:03:32,334 --> 01:03:35,584
з нею місцями
й сама стрибнула б у те багаття.
779
01:03:53,251 --> 01:03:54,168
Оллі?
780
01:04:41,459 --> 01:04:44,543
«ТРИБ’ЮН ГЕРАЛД»
УЧЕНИЦЮ ВИЗНАНО ВИННОЮ ЗА ОПІКИ
781
01:05:15,626 --> 01:05:16,584
Ні!
782
01:05:26,626 --> 01:05:27,918
Ні!
783
01:05:51,126 --> 01:05:52,293
Макані?
784
01:05:57,001 --> 01:05:57,876
Макані?
785
01:05:59,543 --> 01:06:01,751
Я зараз у неї вдома. Макані?
786
01:06:02,334 --> 01:06:04,918
Телефонувала твоя бабця. Ти… Господи!
787
01:06:05,001 --> 01:06:07,751
На мою подругу напали.
1412, Прескотт! Швидше!
788
01:06:07,834 --> 01:06:11,043
-Негайно відправляємо патрульну.
-То був Оллі!
789
01:06:11,709 --> 01:06:12,793
Ти мала рацію.
790
01:06:13,918 --> 01:06:15,334
Вони дізнаються.
791
01:06:15,418 --> 01:06:16,959
Вони всі дізнаються.
792
01:06:17,043 --> 01:06:18,001
Що саме?
793
01:06:45,543 --> 01:06:46,876
Ей, люба.
794
01:06:49,376 --> 01:06:50,293
Що?
795
01:06:51,668 --> 01:06:53,209
Він був там.
796
01:06:55,459 --> 01:06:57,418
Бабуню, він був там.
797
01:06:57,501 --> 01:06:58,709
Сонце, його взяли.
798
01:06:58,793 --> 01:07:00,543
-Його знайшли.
-Ти в безпеці.
799
01:07:01,126 --> 01:07:02,209
Усе добре.
800
01:07:02,709 --> 01:07:04,001
З тобою все добре.
801
01:07:04,084 --> 01:07:05,376
Ми всі тут.
802
01:07:08,709 --> 01:07:10,084
Він порозсилав смски?
803
01:07:11,376 --> 01:07:12,584
Я їх уже не читаю.
804
01:07:13,168 --> 01:07:15,918
Напевне, ти б хотіла, щоб ми почули це
805
01:07:16,876 --> 01:07:17,793
від тебе.
806
01:07:20,834 --> 01:07:23,418
Сходжу по каву.
807
01:07:23,501 --> 01:07:24,626
Побудьте без мене.
808
01:07:37,084 --> 01:07:38,501
Відкрий очі.
809
01:07:42,501 --> 01:07:45,209
Добре, сучки. Думаєте, у вас є все
810
01:07:45,293 --> 01:07:47,251
потрібне для перемоги по штату?
811
01:07:48,001 --> 01:07:49,793
Бо я тут ні хріна не бачу.
812
01:07:51,918 --> 01:07:53,543
Тебе як звати, сучка?
813
01:07:59,751 --> 01:08:02,459
-Вони тебе викрали?
-І то були твої подруги?
814
01:08:03,251 --> 01:08:05,584
Певною мірою подруги, не знаю.
815
01:08:06,459 --> 01:08:09,584
Вони були з 11-го класу.
А я перший рік у команді.
816
01:08:10,168 --> 01:08:12,126
-У якій команді?
-У спортивній?
817
01:08:12,209 --> 01:08:14,543
Хочеш їсти, сучко?
818
01:08:15,959 --> 01:08:17,126
Корова!
819
01:08:19,376 --> 01:08:21,043
До дна, сучки!
820
01:08:21,126 --> 01:08:22,793
То було наше випробування.
821
01:08:23,293 --> 01:08:26,668
-Нас хотіли розсварити.
-Погано стараєшся!
822
01:08:27,418 --> 01:08:30,501
-Це зводило нас з розуму.
-Смачно, Макані?
823
01:08:32,168 --> 01:08:33,709
Ей, Жасмін.
824
01:08:45,751 --> 01:08:46,709
Я лише…
825
01:08:48,751 --> 01:08:49,668
штовхнула.
826
01:08:51,209 --> 01:08:55,709
Жасмін вижила, але отримала опіки.
827
01:08:57,376 --> 01:08:59,043
Її обличчя…
828
01:09:03,001 --> 01:09:06,126
Мені висунули звинувачення
й віддали під суд.
829
01:09:08,251 --> 01:09:11,126
Хоч мене виправдали,
я надалі отримувала погрози,
830
01:09:12,126 --> 01:09:13,043
щодня.
831
01:09:15,459 --> 01:09:17,251
Батьки винуватили один одного.
832
01:09:18,709 --> 01:09:21,418
Їм давно була потрібна підстава
для розлучення.
833
01:09:25,751 --> 01:09:30,209
Мені було так соромно.
834
01:09:32,418 --> 01:09:33,959
Тому я переїхала сюди.
835
01:09:36,168 --> 01:09:39,709
Взяла мамине дівоче прізвище та просто
836
01:09:41,376 --> 01:09:43,459
спробувала стати іншою людиною.
837
01:09:43,543 --> 01:09:44,876
Ти і є інша людина.
838
01:09:44,959 --> 01:09:47,876
Мені не знайома людина,
про яку ти розповідаєш.
839
01:09:48,501 --> 01:09:52,126
Ти приносиш мені пончики,
бо знаєш, що вони мене заспокоюють.
840
01:09:52,709 --> 01:09:54,751
Ти вичитуєш мої твори.
841
01:09:54,834 --> 01:09:56,959
Ти захищаєш мене перед іншими.
842
01:09:57,043 --> 01:09:58,834
Усе це — ти справжня.
843
01:09:59,834 --> 01:10:03,168
Це ж ти дала Оллі Ларсону кредит довіри.
844
01:10:03,251 --> 01:10:04,584
А він — убивця.
845
01:10:04,668 --> 01:10:07,793
Ти дала довбаному вбивцеві
нагоду проявити порядність.
846
01:10:11,959 --> 01:10:14,043
Хай між друзями не буде таємниць.
847
01:10:14,543 --> 01:10:16,751
Ми ж у лікарні, Заку! Після виписки!
848
01:10:16,834 --> 01:10:18,709
Я ж не пропоную розкурити її.
849
01:10:19,626 --> 01:10:20,709
Це як символ.
850
01:10:21,751 --> 01:10:23,501
Не дуже люблю обійматися.
851
01:10:26,293 --> 01:10:27,126
Ходи сюди.
852
01:10:37,793 --> 01:10:41,001
KRDW News стало відомо,
що шерифи округу Слоун
853
01:10:41,084 --> 01:10:42,168
здійснили арешт.
854
01:10:42,251 --> 01:10:45,043
Підозрюваний Олівер Ларсон під вартою.
855
01:10:45,126 --> 01:10:47,876
У цьому містечку
в Небрасці відновився мир і спокій.
856
01:10:47,959 --> 01:10:51,709
Тут планується провести
фестиваль «Кукурудза у США»…
857
01:11:17,751 --> 01:11:19,209
ЖАСМІН
858
01:11:32,001 --> 01:11:34,959
Радісно відзначмо
цьогорічне «Свято врожаю».
859
01:11:35,043 --> 01:11:36,126
КУКУРУДЗЯНИЙ ЛАБІРИНТ
860
01:11:36,209 --> 01:11:38,793
Люди мають право почуватись у безпеці.
861
01:11:38,876 --> 01:11:44,043
Усі наші поліцейські хороші,
але, на жаль, їх є недостатньо.
862
01:11:44,126 --> 01:11:47,001
Тому в ситуацію втрутилися
«Ферми сім’ї Сендфорд».
863
01:11:47,084 --> 01:11:48,751
Ми найняли приватну охорону.
864
01:11:49,251 --> 01:11:51,584
Безкоштовно. Це наш подаруночок.
865
01:11:52,251 --> 01:11:53,334
Охоронці поруч,
866
01:11:53,418 --> 01:11:56,793
щоб усі могли радіти життю
та щасливо святкувати.
867
01:11:57,626 --> 01:12:00,293
Немає абсолютного нічого,
868
01:12:00,376 --> 01:12:04,501
що б завадило
гордим містянам відсіяти події минулого
869
01:12:04,584 --> 01:12:08,709
та закласти основу
для чергового плідного року.
870
01:12:10,418 --> 01:12:12,876
«КУКУРУДЗА У США»
«ФЕРМИ СІМ’Ї СЕНДФОРД»
871
01:12:12,959 --> 01:12:15,918
Так, але я думала, що тебе забере Зак.
872
01:12:16,001 --> 01:12:19,543
Забула. Тато загнав його
до роботи в кукурудзяному лабіринті.
873
01:12:19,626 --> 01:12:23,251
-Може, поїдеш автобусом?
-От чорт. Алекс, він щойно поїхав.
874
01:12:23,334 --> 01:12:25,293
Добре, розвертаємося. Ми недалеко.
875
01:12:25,376 --> 01:12:27,709
-То нічого, що ти сама?
-Так, я зачекаю.
876
01:12:38,251 --> 01:12:40,834
ВІД ДАРБІ
ОЛЛІ НА ВОЛІ! ЙОГО ВИПУСТИВ БРАТ.
877
01:13:08,793 --> 01:13:10,501
Служба 911. Що у вас сталося?
878
01:13:10,584 --> 01:13:13,959
Так, я у школі. Мене звати Макані Янг.
879
01:13:14,043 --> 01:13:15,876
Гаразд. Скажіть, що сталося.
880
01:13:17,418 --> 01:13:20,084
Макані? Можете сказати, що відбувається?
881
01:13:20,876 --> 01:13:21,834
Алло?
882
01:13:25,418 --> 01:13:27,209
Макані! Це ж я! Привіт!
883
01:13:27,293 --> 01:13:29,209
Калеб. Слава Богу.
884
01:13:29,293 --> 01:13:30,834
Я теж радий тебе бачити.
885
01:13:30,918 --> 01:13:32,584
Усі надворі…
886
01:14:08,918 --> 01:14:11,334
Макані!
887
01:14:21,418 --> 01:14:22,376
Ти в нормі?
888
01:14:41,418 --> 01:14:43,251
Привіт. Так.
889
01:14:43,334 --> 01:14:47,418
Потрібно швидку до школи.
Ножове поранення у живіт.
890
01:14:48,626 --> 01:14:49,584
Макані!
891
01:14:51,834 --> 01:14:56,959
ФЕСТИВАЛЬ «СВЯТО ВРОЖАЮ»
І КУКУРУДЗЯНИЙ ЛАБІРИНТ В ОСБОРНІ
892
01:15:00,793 --> 01:15:02,001
Кукурудзяний лабіринт.
893
01:15:05,543 --> 01:15:11,459
КУКУРУДЗЯНИЙ ЛАБІРИНТ СЕНДФОРД
894
01:15:40,543 --> 01:15:41,751
Відповідай, Заку.
895
01:15:41,834 --> 01:15:44,001
Дякую. Дуже дякую.
896
01:15:45,043 --> 01:15:46,126
Калеб у нормі.
897
01:15:47,251 --> 01:15:49,959
Лікарі кажуть,
стан критичний, але стабільний.
898
01:15:50,876 --> 01:15:52,293
Переживаю за Зака.
899
01:15:53,376 --> 01:15:56,959
-У кого його батько повикупляв ферми?
-Майже у всіх.
900
01:15:57,751 --> 01:16:02,543
У батьків Джексона, Мейкона. На нього
В Осборні одні працюють, інші ненавидять.
901
01:16:02,626 --> 01:16:05,126
-Не забувайте про шерифа Едкінса.
-Що?
902
01:16:05,668 --> 01:16:08,043
Так, шериф — банкрут, мав продати землю.
903
01:16:08,709 --> 01:16:11,834
А тато Зака тепер шукає заміну копам.
904
01:16:28,376 --> 01:16:30,376
Я взагалі не знаю, з чого почати.
905
01:16:31,751 --> 01:16:35,168
Я ставилась до тебе просто жахливо.
906
01:16:38,876 --> 01:16:39,834
Народ, а це що?
907
01:16:42,043 --> 01:16:43,126
Чорт.
908
01:16:43,876 --> 01:16:44,793
Це Зак.
909
01:16:44,876 --> 01:16:46,376
-Народ! Алло?
-Зак!
910
01:16:46,459 --> 01:16:48,584
-Ти в нормі?
-Тут усе палає!
911
01:16:48,668 --> 01:16:51,751
Десь тут мій тато!
Мушу його знайти! На поміч!
912
01:16:53,209 --> 01:16:54,126
Що?
913
01:17:21,709 --> 01:17:24,293
Оллі, ти казав, що це купа мотлоху?
914
01:17:25,668 --> 01:17:27,626
А до чого тут машина?
915
01:17:28,626 --> 01:17:30,001
Мать твою, ти серйозно?
916
01:17:30,584 --> 01:17:33,959
Мусимо допомогти.
У тому лабіринті Зак і пів нашого класу.
917
01:17:34,043 --> 01:17:36,126
Якщо прокладемо шлях, вони виберуться.
918
01:17:36,959 --> 01:17:38,959
Гаразд.
919
01:17:39,834 --> 01:17:41,959
Добре. Врятуймо довбаних футболістів.
920
01:18:02,126 --> 01:18:03,459
Ей, Жасмін.
921
01:18:13,168 --> 01:18:16,168
-Чорт. Виходьте!
-Бляха!
922
01:18:23,876 --> 01:18:24,876
-Що?
-Чорт.
923
01:18:24,959 --> 01:18:25,793
Стій!
924
01:18:45,251 --> 01:18:46,459
О, Господи!
925
01:18:47,876 --> 01:18:53,168
О, Господи!
926
01:18:53,251 --> 01:18:54,126
Зак!
927
01:18:56,084 --> 01:18:57,043
Я задихаюся!
928
01:18:58,459 --> 01:19:01,334
-Хто це? Хто…
-Я ні хріна не бачу!
929
01:19:01,418 --> 01:19:03,084
Дочекайтеся інших!
930
01:19:03,168 --> 01:19:05,501
Ей! Як звідси вибратися?
931
01:19:05,584 --> 01:19:07,459
Усе добре! Уперед! Хутко!
932
01:19:07,543 --> 01:19:10,209
Усе добре! Уперед! Так, ми знаємо! Давай!
933
01:19:10,293 --> 01:19:11,668
-Виведіть їх.
-Ми з тобою!
934
01:19:11,751 --> 01:19:12,668
Ні, ідіть!
935
01:19:13,418 --> 01:19:15,126
-Треба їм допомогти!
-Макані.
936
01:19:16,293 --> 01:19:17,626
Треба знайти Зака.
937
01:19:17,709 --> 01:19:19,834
Ідіть уже! Ви знаєте, де вихід.
938
01:19:19,918 --> 01:19:21,168
-Допоможіть їм.
-Погнали!
939
01:19:22,334 --> 01:19:23,459
Зак!
940
01:19:24,626 --> 01:19:25,584
Зак!
941
01:19:28,126 --> 01:19:29,376
-Чорт.
-От лайно!
942
01:19:32,126 --> 01:19:32,959
Зак!
943
01:19:33,584 --> 01:19:34,751
Зак!
944
01:19:36,751 --> 01:19:40,126
Не роби цього! У них є сім’ї!
945
01:19:41,751 --> 01:19:43,459
У мене є сім’я!
946
01:19:44,668 --> 01:19:47,418
-Благаю!
-Ей, урод!
947
01:20:13,293 --> 01:20:14,501
Прокляття!
948
01:20:17,668 --> 01:20:19,043
Знаєте, скільки разів…
949
01:20:22,584 --> 01:20:25,376
Знаєте, скільки разів
я уявляв собі цю мить?
950
01:20:26,168 --> 01:20:27,001
Зак!
951
01:20:27,084 --> 01:20:29,418
Тата можна вбити лише один раз!
952
01:20:29,501 --> 01:20:30,668
Господи.
953
01:20:30,751 --> 01:20:32,876
Ідеально продумав, що сказати йому
954
01:20:33,668 --> 01:20:35,293
прямо у вічі.
955
01:20:37,126 --> 01:20:38,209
Щось не так?
956
01:20:39,001 --> 01:20:42,626
Шкодуєш, що подарував мені
на дев’ять років «Мистецтво війни»?
957
01:20:46,751 --> 01:20:48,959
Бачиш? Тепер це здається абсурдним.
958
01:20:49,543 --> 01:20:51,751
Він мав ридати,
959
01:20:51,834 --> 01:20:55,376
усвідомивши свої вчинки
та їхні наслідки і…
960
01:20:56,043 --> 01:20:56,918
Чорт!
961
01:20:57,001 --> 01:20:58,543
Грьобаний соціопат.
962
01:21:00,043 --> 01:21:00,918
Чорт.
963
01:21:01,543 --> 01:21:02,376
Ні!
964
01:21:02,459 --> 01:21:03,293
О, ні!
965
01:21:03,376 --> 01:21:05,459
Я не соціопат!
966
01:21:08,668 --> 01:21:11,834
Невже всі забули значення цього слова?
967
01:21:11,918 --> 01:21:13,584
Якби я був соціопатом,
968
01:21:13,668 --> 01:21:16,668
то не був би
емоційно прив’язаним до результату!
969
01:21:16,751 --> 01:21:20,876
-Оллі!
-Це дуже важливо для мене.
970
01:21:20,959 --> 01:21:24,751
Не кажучи вже про те,
скільки зусиль це коштує.
971
01:21:24,834 --> 01:21:28,709
Ти хоч уявляєш,
як складно виготовляти ті кляті маски?
972
01:21:28,793 --> 01:21:31,209
Заку, зупинись, благаю! Це ж не ти!
973
01:21:31,293 --> 01:21:33,459
Ти й гадки не маєш, хто я!
974
01:21:34,043 --> 01:21:36,084
Ти навіть не знаєш, хто ти сама!
975
01:21:36,168 --> 01:21:40,168
Я все життя заперечував свою сутність.
976
01:21:40,251 --> 01:21:43,834
Мені було соромно, а чому?
Бо я народився з привілеями?
977
01:21:43,918 --> 01:21:46,126
Чому мені цього соромитися?
978
01:21:46,751 --> 01:21:49,501
То не моя вина. Мені це випало.
979
01:21:50,501 --> 01:21:55,209
Тепер розумієш?
Усі ви носите маски, Макані Сан-ву.
980
01:21:55,834 --> 01:21:59,209
Усі ви напинаєте личину.
981
01:21:59,918 --> 01:22:03,251
Усі ви лицеміри! Як і мій тато.
982
01:22:03,334 --> 01:22:07,501
Але мені нікуди сховатися
від татового прізвища.
983
01:22:08,084 --> 01:22:12,501
Тому й показую усім їхнє справжнє обличчя!
984
01:22:12,584 --> 01:22:14,084
Їхню справжню сутність!
985
01:22:15,543 --> 01:22:18,543
Ще один крок, козел, і, Богом клянуся…
986
01:22:18,626 --> 01:22:19,959
Що?
987
01:22:20,626 --> 01:22:22,376
Штовхнеш мене у полум’я?
988
01:22:22,459 --> 01:22:24,709
Заріжеш мене ножем, яким убила Калеба?
989
01:22:24,793 --> 01:22:27,376
Джексона та Кейті?
990
01:22:27,459 --> 01:22:30,126
Тим самим ножем,
яким перерізала горлянку Родріго?
991
01:22:31,084 --> 01:22:33,043
Це ти вбила мого тата.
992
01:22:33,126 --> 01:22:34,959
Ти вбила Оллі.
993
01:22:36,001 --> 01:22:37,793
Тому мені довелося захищатися.
994
01:22:38,834 --> 01:22:40,251
І вбити тебе.
995
01:22:42,793 --> 01:22:44,209
Історія повторюється.
996
01:22:45,209 --> 01:22:47,501
Знову полум’я, знову жертви.
997
01:22:48,084 --> 01:22:49,501
Так схоже на тебе.
998
01:22:50,459 --> 01:22:55,793
Коли над’їдуть копи,
вони знайдуть ніж, знайдуть твій труп.
999
01:22:56,376 --> 01:22:58,418
Я все зможу повісити на тебе.
1000
01:22:59,418 --> 01:23:01,168
Ніхто й не знатиме.
1001
01:23:02,084 --> 01:23:03,251
Я знатиму.
1002
01:23:10,251 --> 01:23:13,126
Гадаєш, якщо ти все маєш, то ти — жертва?
1003
01:23:13,209 --> 01:23:15,793
Що це за схиблена логіка?
1004
01:23:15,876 --> 01:23:18,209
Покладати на інших вину за проблеми?
1005
01:23:18,293 --> 01:23:20,584
Коли проблема — ти сам, Заку.
1006
01:23:21,168 --> 01:23:22,709
Проблема — це ти сам!
1007
01:23:24,543 --> 01:23:26,043
Глянь на мене, Заку.
1008
01:23:26,126 --> 01:23:28,209
Дивись мені в очі!
1009
01:23:30,793 --> 01:23:33,834
Мені не треба одягати маску,
щоб показати, хто ти.
1010
01:23:52,959 --> 01:23:54,126
Оллі!
1011
01:23:57,834 --> 01:23:58,668
Оллі, ні.
1012
01:24:01,709 --> 01:24:02,918
«Привіт, Оллі».
1013
01:24:05,168 --> 01:24:06,834
«Привіт, Макані».
1014
01:24:08,376 --> 01:24:11,168
Мені так прикро.
1015
01:24:12,043 --> 01:24:14,334
Не залишай мене, Оллі.
1016
01:24:14,418 --> 01:24:15,626
Не залишай мене.
1017
01:24:16,418 --> 01:24:18,001
Поміч уже близько, добре?
1018
01:24:18,959 --> 01:24:20,168
Не залишай мене.
1019
01:24:29,084 --> 01:24:30,376
«Сказала я:
1020
01:24:31,293 --> 01:24:33,001
"Минула юність,
1021
01:24:34,918 --> 01:24:37,793
І під дощем вогонь завмер,
1022
01:24:40,793 --> 01:24:43,251
Що більше знов не спалахне
1023
01:24:44,751 --> 01:24:46,793
Й не вийде вітрові назустріч".
1024
01:24:46,876 --> 01:24:48,959
УНІВЕРСИТЕТ КОЛОРАДО В БОУЛДЕРІ
1025
01:24:49,043 --> 01:24:50,168
Сказала я:
1026
01:24:50,251 --> 01:24:51,334
МУЗШКОЛА МАНГЕТТЕНА
1027
01:24:51,418 --> 01:24:52,793
"То не печать глибока,
1028
01:24:52,876 --> 01:24:55,418
Що юність погасила у мені,
1029
01:24:56,584 --> 01:24:58,543
То лиш дрібних печалей черга,
1030
01:24:58,626 --> 01:25:00,293
Що заполонили дні мої.
1031
01:25:03,043 --> 01:25:04,584
Здалося, юність відлетіла,
1032
01:25:05,168 --> 01:25:07,126
Коли з’явився ти ще раз,
1033
01:25:08,918 --> 01:25:11,501
І полум’я від вітру розгорілось,
1034
01:25:12,543 --> 01:25:15,126
Здійнялося і запалало.
1035
01:25:16,584 --> 01:25:18,834
І скинула із себе пелену.
1036
01:25:19,626 --> 01:25:22,001
Вдягнулась заново
1037
01:25:26,709 --> 01:25:28,626
І таємницею стала,
1038
01:25:31,376 --> 01:25:34,043
Що стиха її знову наспівала"».
1039
01:25:48,959 --> 01:25:50,084
Так, Макані!
1040
01:33:56,918 --> 01:34:01,918
Переклад субтитрів: Маркіян Плесак