1 00:00:43,543 --> 00:00:46,543 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ 2 00:01:17,501 --> 00:01:18,459 Алло! 3 00:01:18,543 --> 00:01:19,501 Послухай. 4 00:01:19,584 --> 00:01:23,126 Ембер сказала Стейсі, що після гри планує тебе оформити. 5 00:01:23,209 --> 00:01:26,251 Мейконе, не жени так. Хвильку. Як вона виглядає? 6 00:01:26,334 --> 00:01:28,834 Друже, ти її бачив разів сто. Гівнюк. 7 00:01:28,918 --> 00:01:30,251 Гоґвортс? 8 00:01:30,334 --> 00:01:32,334 Та ну на фіґ. 9 00:01:32,418 --> 00:01:33,668 Хіба що заплатиш мені. 10 00:01:33,751 --> 00:01:36,126 Що? Заплатити тобі? Вона ж сама на тебе стрибає! 11 00:01:36,209 --> 00:01:38,334 Ні, я не жартую. Ні за які гроші… 12 00:01:38,418 --> 00:01:41,793 Не всім мати малі цицьки і бути дратівливими, як Гейлі. 13 00:01:41,876 --> 00:01:44,418 Може, тобі варто деколи бути менш вимогливим? 14 00:01:45,001 --> 00:01:46,543 Мейконе, зачекай. 15 00:01:48,584 --> 00:01:49,501 Мамо? 16 00:01:51,084 --> 00:01:52,168 Сейді? 17 00:01:56,793 --> 00:01:59,376 -Не знаю. Нічого. -Думав, що вони поїхали. 18 00:01:59,459 --> 00:02:01,501 Так, планували роздавати їжу на матчі. 19 00:02:02,626 --> 00:02:04,918 Що за фіґня! 20 00:02:05,001 --> 00:02:08,001 Кажу тобі: сестра злизує з чипсів посипку 21 00:02:08,084 --> 00:02:13,126 і кладе їх назад до пакета. Довбана дисморфія у вісім років. 22 00:02:13,209 --> 00:02:16,459 Дивна дитина. Я був не інакший. 23 00:02:19,293 --> 00:02:21,168 Подрімаю собі, перш ніж… 24 00:02:21,251 --> 00:02:23,793 -Зняти стрес! -Друже, перед матчем — ніколи. 25 00:02:23,876 --> 00:02:26,626 Розслабся! Ти чого такий серйозний? 26 00:02:26,709 --> 00:02:29,001 Бо то ж чистий білок. 27 00:02:29,084 --> 00:02:31,709 Навіщо виводити з організму корисний білок перед… 28 00:02:31,793 --> 00:02:34,043 Добре, тільки не проспи. 29 00:02:34,126 --> 00:02:36,751 Так, я буду. Початок години через чотири. 30 00:02:36,834 --> 00:02:39,001 А я чотири години виводитиму білок. 31 00:02:39,084 --> 00:02:40,084 Як скажеш. 32 00:02:40,168 --> 00:02:42,543 Розважся перед матчем, збоченцю. 33 00:02:44,334 --> 00:02:45,418 БУДИЛЬНИК НА 16:00 34 00:03:16,251 --> 00:03:17,834 Що за фіґня? 35 00:03:48,334 --> 00:03:50,126 Довбана тачка. 36 00:04:13,501 --> 00:04:15,418 Служба 911. Що у вас сталося? 37 00:04:17,126 --> 00:04:18,168 Алло? Це… 38 00:04:40,418 --> 00:04:42,834 -Ви телефонуєте Пейсам. -Блін! 39 00:04:42,918 --> 00:04:44,168 Залиште повідомлення. 40 00:05:35,709 --> 00:05:37,543 Що б це не була за гра, 41 00:05:39,126 --> 00:05:41,126 що б ти собі зараз не думав, 42 00:05:42,168 --> 00:05:43,626 ти не знаєш ні хріна! 43 00:06:19,668 --> 00:06:20,959 Ти у моєму домі, 44 00:06:21,584 --> 00:06:23,584 і я маю законне право тебе вбити, 45 00:06:24,334 --> 00:06:25,751 мудак! 46 00:06:26,751 --> 00:06:28,459 Виходь! 47 00:06:36,334 --> 00:06:39,751 Потрібні гроші? Можу перекинути тобі на рахунок хоч уже. 48 00:06:39,834 --> 00:06:41,876 Ми нікому не розповімо. 49 00:06:41,959 --> 00:06:43,251 Ей. Та послухай. 50 00:06:43,334 --> 00:06:46,459 Ми всі були вгашені. Хотіли зміцнити командний дух. 51 00:06:46,543 --> 00:06:48,459 Клянуся! 52 00:06:49,043 --> 00:06:50,168 Я зовсім не такий! 53 00:06:50,251 --> 00:06:51,709 Це не 54 00:06:52,376 --> 00:06:53,751 я? 55 00:07:12,418 --> 00:07:14,293 ТЕЛЕФОНУЄ ТАТО 56 00:07:14,876 --> 00:07:16,376 Відповідай, синку. 57 00:07:18,584 --> 00:07:19,668 Чорт забирай. 58 00:07:21,584 --> 00:07:22,876 Фамбл під час передачі! 59 00:07:22,959 --> 00:07:24,376 Захист відновлено! 60 00:07:24,959 --> 00:07:26,751 Перший пішов, «Коти Вампус»! 61 00:07:26,834 --> 00:07:30,418 «Коти Вампус», кігті наголо, хвіст трубою! 62 00:07:30,501 --> 00:07:32,334 Він прийде. Це на нього не схоже. 63 00:07:34,084 --> 00:07:36,001 Передачу отримує Калеб Грілі! 64 00:07:37,001 --> 00:07:38,334 Перед Калебом чисто! 65 00:07:38,959 --> 00:07:40,001 Він проривається! 66 00:07:45,709 --> 00:07:48,501 Джексоне! Облиш його! 67 00:07:51,834 --> 00:07:54,251 Калебе, ти в нормі, чувак? 68 00:07:54,334 --> 00:07:56,251 Не мовчи, друже. Ти в порядку? 69 00:08:09,334 --> 00:08:11,126 {\an8}Ти чула про Джексона? 70 00:08:11,209 --> 00:08:12,626 {\an8}-Маячня якась. -Жахіття. 71 00:08:12,709 --> 00:08:14,709 {\an8}-Хто це міг зробити? -Ти бачила той запис. 72 00:08:14,793 --> 00:08:16,793 {\an8}Джексона занесло. 73 00:08:16,876 --> 00:08:19,459 {\an8}Він бив, та чи заслуговує смерті? 74 00:08:19,543 --> 00:08:21,584 {\an8}Але то було не якесь випробування. 75 00:08:21,668 --> 00:08:22,584 {\an8}Так жорстоко. 76 00:08:22,668 --> 00:08:23,959 {\an8}Він напав на Калеба. 77 00:08:24,043 --> 00:08:25,501 {\an8}Тому, що Калеб — гей? 78 00:08:25,584 --> 00:08:27,543 {\an8}Може, заздрив, що Калеб краще грає. 79 00:08:27,626 --> 00:08:29,376 {\an8}Калеб про це не розповідав. 80 00:08:29,459 --> 00:08:30,918 {\an8}Тоді хто розповів? 81 00:08:31,001 --> 00:08:32,709 {\an8}Там була вся команда. 82 00:08:32,793 --> 00:08:34,459 {\an8}Є думка, що за цим стоїть Калеб. 83 00:08:35,043 --> 00:08:36,918 {\an8}-Що? -Він же був на полі. 84 00:08:37,001 --> 00:08:38,334 {\an8}А може, він найняв убивцю. 85 00:08:40,168 --> 00:08:41,751 {\an8}Те відео отримали всі. 86 00:08:41,834 --> 00:08:43,918 {\an8}-Усі. -Ціле місто. 87 00:08:44,918 --> 00:08:47,376 {\an8}-Щоб усім донести. -Що саме? 88 00:08:47,459 --> 00:08:48,459 {\an8}Хтозна? 89 00:08:48,959 --> 00:08:50,959 {\an8}Якщо чесно, мені страшно. 90 00:08:51,043 --> 00:08:52,793 {\an8}І що тепер? Вчимося далі? 91 00:08:52,876 --> 00:08:54,876 {\an8}-Я не сплю ночами. -Я тут вже не можу жити. 92 00:08:54,959 --> 00:08:57,293 {\an8}-У шерифа є підозрювані? -Він не каже. 93 00:08:57,376 --> 00:08:58,751 {\an8}Так прикро. 94 00:08:58,834 --> 00:09:00,418 {\an8}А якщо це повториться? 95 00:09:18,959 --> 00:09:19,959 ПІШОВ ПЕРЕДЧАСНО 96 00:09:20,043 --> 00:09:22,751 ДЖЕКСОН ПЕЙС ЧУДОВИЙ СИН, ДРУГ, СПОРТСМЕН 97 00:09:27,334 --> 00:09:29,168 ОДУЖУЙ ШВИДШЕ 98 00:09:37,834 --> 00:09:38,668 І що? 99 00:09:39,501 --> 00:09:42,251 -Траурних листівок не було. -А я щось казала? 100 00:09:42,751 --> 00:09:45,293 Думаю, вона класна. Оптимістична така. 101 00:09:45,376 --> 00:09:46,918 Вона хоч щось принесла. 102 00:09:47,001 --> 00:09:50,501 Що я міг принести тому, хто три роки лупцював мене для сміху? 103 00:09:53,334 --> 00:09:55,126 -Справді? -Ого. 104 00:09:55,918 --> 00:09:59,251 Недоторканність. Хто з учителів покарає вбитого горем? 105 00:09:59,334 --> 00:10:00,834 А це непогана ідея. 106 00:10:00,918 --> 00:10:03,459 У мене шиза, чи на мене справді скоса дивляться? 107 00:10:03,543 --> 00:10:04,918 У тебе не шиза. 108 00:10:05,626 --> 00:10:09,084 -Калеб сам усе погіршує. -Дурня якась, що винуватять його. 109 00:10:09,168 --> 00:10:10,918 Звісно ж, винен гей. 110 00:10:11,709 --> 00:10:12,876 Минулої п’ятниці… 111 00:10:14,834 --> 00:10:17,459 Джексон Пейс поклав життя своє на полі бою. 112 00:10:18,418 --> 00:10:21,251 Хай там що, а кожний день він прожив сповна. 113 00:10:22,001 --> 00:10:23,626 Ніколи тебе не забуду, брате. 114 00:10:24,709 --> 00:10:26,084 У серпанку 115 00:10:26,793 --> 00:10:28,251 почувся муркіт. 116 00:10:28,334 --> 00:10:29,334 О, ні. 117 00:10:29,418 --> 00:10:32,584 А коли муркіт виріс у гуркіт, 118 00:10:33,168 --> 00:10:36,293 шестинога вийшла на світло, 119 00:10:36,918 --> 00:10:39,959 і ми осягли, що час до битви. 120 00:10:40,043 --> 00:10:42,834 А він не так уже й погано співає. 121 00:10:42,918 --> 00:10:44,168 Уперед, Коти, вперед, 122 00:10:44,793 --> 00:10:48,376 до перемоги, 123 00:10:48,459 --> 00:10:52,209 до Бога, його гри 124 00:10:52,293 --> 00:10:56,418 та його слави! 125 00:10:58,584 --> 00:11:01,043 Брате, сподіваюсь, у раю тобі не бракує віскі. 126 00:11:02,334 --> 00:11:03,501 Самій захотілось туди. 127 00:11:05,001 --> 00:11:07,751 Якось ми сиділи за піцою. 128 00:11:07,834 --> 00:11:10,668 Я кажу йому, що не можу намацати у Стейсі клітор. 129 00:11:11,418 --> 00:11:14,543 Джексон бере коробку з-під піци й соусом малює схему, 130 00:11:14,626 --> 00:11:16,293 де на її тілі є клітор. 131 00:11:16,959 --> 00:11:18,209 Джексон у своєму стилі. 132 00:11:18,834 --> 00:11:20,459 То нічого, що я все чую? 133 00:11:21,876 --> 00:11:24,584 У мене є основний підозрюваний — Мейкон Б’юлі. 134 00:11:26,168 --> 00:11:29,584 Ну, він надто тупий, щоб його не впіймали. Тож нічия. 135 00:11:32,543 --> 00:11:35,084 Інша версія. Мій тато. 136 00:11:35,668 --> 00:11:36,709 Розмріявся. 137 00:11:36,793 --> 00:11:38,084 Просто подумайте. 138 00:11:38,168 --> 00:11:40,543 Батьки Джексона нізащо не захочуть жити 139 00:11:40,626 --> 00:11:43,376 в будинку, на фермі, де загинув син, 140 00:11:43,459 --> 00:11:45,209 допоки не переселяться. Так? 141 00:11:45,293 --> 00:11:47,876 А кому та ферма потрібна, як не Скіпперу Сендфорду? 142 00:11:47,959 --> 00:11:49,543 Землевласникові Осборна. 143 00:11:50,084 --> 00:11:52,168 «У хаосі з’являються можливості, сину». 144 00:11:52,251 --> 00:11:56,126 «І це можливість для "Ферм сім’ї Сендфорд"». 145 00:11:58,293 --> 00:11:59,834 Можеш приєднатись до нас. 146 00:12:06,834 --> 00:12:08,168 Вибачте. Дякую. 147 00:12:08,251 --> 00:12:09,543 Мене звати Дарбі. 148 00:12:09,626 --> 00:12:11,834 Знаю. Мене — Калеб. 149 00:12:12,876 --> 00:12:15,668 Радий офіційно з усіма познайомитися, напевне. 150 00:12:17,168 --> 00:12:18,084 Калеб. 151 00:12:18,626 --> 00:12:21,584 -Тут тобі не заміський клуб. -Макані. 152 00:12:22,668 --> 00:12:25,043 Це Родріго, Зак 153 00:12:25,584 --> 00:12:27,918 і Алекс. Вона в нас на правах стерви. 154 00:12:28,001 --> 00:12:28,959 О, дякую. 155 00:12:29,709 --> 00:12:31,751 -Шановні однокласники. -Я погана? 156 00:12:32,334 --> 00:12:34,418 Прошу хвилину вашої уваги. 157 00:12:35,001 --> 00:12:35,834 Дякую. 158 00:12:36,334 --> 00:12:39,209 Отже, що можна сказати після цих трагічних подій? 159 00:12:39,876 --> 00:12:41,626 Та як голова учнівської ради, 160 00:12:41,709 --> 00:12:44,084 вважаю за необхідне стати дороговказом, 161 00:12:44,168 --> 00:12:48,126 освітити нам путь у цей важкий і темний час. 162 00:12:49,084 --> 00:12:53,001 Тож дозвольте зачитати уривок з моєї вступної промови до Корнелла. 163 00:12:53,709 --> 00:12:54,626 Він про утиски. 164 00:12:55,209 --> 00:12:59,043 Діана, принцеса Уельська, поділилася глибокою мудрістю про те, 165 00:12:59,126 --> 00:13:03,001 що найбільшою проблемою сьогодення є нетерпимість… 166 00:13:03,584 --> 00:13:06,501 Ця сучка процитувала не жертву тиранії, а якусь принцесу? 167 00:13:06,584 --> 00:13:09,251 У моїй школі вчиться людина, 168 00:13:09,334 --> 00:13:11,918 яка захоплюється космосом, 169 00:13:12,001 --> 00:13:14,459 але це не єдине, чим вирізняється цей школяр. 170 00:13:14,543 --> 00:13:17,293 Його звати, чи її звати, — 171 00:13:17,376 --> 00:13:19,626 день на день не припадає — Дарбі. 172 00:13:20,209 --> 00:13:24,459 У народженні Джастін Дарбі, цей школяр показав мені, що таке мужність, 173 00:13:24,543 --> 00:13:28,084 коли в 11 років відкрився школі як він, вона й вони. 174 00:13:28,168 --> 00:13:30,168 Тож тепер я щодня подумки 175 00:13:30,251 --> 00:13:33,251 аплодую їй, йому та їм. 176 00:13:38,251 --> 00:13:42,334 Той, хто зняв Джексона та його смерть на відео, ненавидить його. 177 00:13:42,418 --> 00:13:44,501 А єдиною відповіддю на ненависть… 178 00:13:46,209 --> 00:13:47,084 є любов. 179 00:13:48,001 --> 00:13:52,543 Ми любимо тебе в усіх виявах, Дарбі. Як в усіх виявах любимо й Калеба. 180 00:13:53,626 --> 00:13:55,918 Друзі, прошу поділитися цією любов’ю 181 00:13:56,001 --> 00:13:58,543 завтра на панахиді в церкві Святої Трійці. 182 00:13:58,626 --> 00:14:01,543 А зараз запрошую до добровільної 183 00:14:01,626 --> 00:14:04,543 мовчазної молитви незалежно від віросповідання. 184 00:14:25,334 --> 00:14:28,876 -На хрін цих реакціонерів! -Усі наші вступні твори про тебе. 185 00:14:28,959 --> 00:14:30,584 -Тобі ж це відомо? -Приріжу. 186 00:14:31,709 --> 00:14:34,709 -Якби ж убивцею була Кейті. -Або якби ж він убив Кейті. 187 00:14:34,793 --> 00:14:37,543 Ви це взяли та сказали. Мені сподобалося. 188 00:14:39,334 --> 00:14:41,584 {\an8}ВЛАСНІСТЬ КОЗЛІВ З СІМ’Ї СЕНДФОРД 189 00:14:41,668 --> 00:14:44,209 «Козли з сім’ї Сендфорд». 190 00:14:48,668 --> 00:14:49,501 Але ж 191 00:14:50,543 --> 00:14:51,626 усе збігається. 192 00:14:52,334 --> 00:14:53,751 Мій тато мудак. 193 00:14:55,126 --> 00:14:56,459 -Курнемо? -Так. 194 00:15:05,126 --> 00:15:06,501 Калеб наче норм. 195 00:15:08,459 --> 00:15:10,959 Добре, скажу інакше, придурки. 196 00:15:12,209 --> 00:15:14,376 Класно, що ви його запросили. 197 00:15:14,459 --> 00:15:17,418 Ви це зробили і для мене, коли я сюди перевелася. 198 00:15:17,501 --> 00:15:19,376 Ті пацики звали тебе Моаною. 199 00:15:19,459 --> 00:15:21,793 -Кльовий мульт. -Це ж без образ. 200 00:15:21,876 --> 00:15:23,501 Не якісь пацики, а Джексон. 201 00:15:23,584 --> 00:15:25,376 Довго вичікувала, га? 202 00:15:29,168 --> 00:15:30,543 -От чорт! -Чорт! 203 00:15:31,626 --> 00:15:33,168 Підозрюваний номер один. 204 00:15:35,543 --> 00:15:36,959 Сигарети ще курять? 205 00:15:37,043 --> 00:15:40,001 Так, Олівер Ларсон, бо він довбаний соціопат. 206 00:15:40,084 --> 00:15:41,793 Ти всіх вважаєш соціопатами. 207 00:15:41,876 --> 00:15:46,918 Його предки мали б накласти на себе руки, бо у їхнього сина нуль людських емоцій. 208 00:15:47,626 --> 00:15:50,084 Я накладу руки, якщо не пройду конкурс. 209 00:15:50,834 --> 00:15:52,876 Учора ввечері мама сказала, 210 00:15:52,959 --> 00:15:55,834 що я можу відповідати на дзвінки у скотобійні. 211 00:15:55,918 --> 00:15:59,126 Тепер розумію, чому випуск для всіх — як смертний вирок. 212 00:15:59,209 --> 00:16:00,168 Принаймні тут. 213 00:16:00,251 --> 00:16:02,709 Хоча насправді все зовсім навпаки. 214 00:16:02,793 --> 00:16:05,084 Це кінець, але навпаки. 215 00:16:05,168 --> 00:16:07,834 Так! 216 00:16:07,918 --> 00:16:10,626 Це ж кінець, але навпаки, вашу мать! 217 00:16:16,584 --> 00:16:19,126 ІНСТИТУТ СНУ ЯК ОТРИМАТИ ЗАСЛУЖЕНИЙ ВІДПОЧИНОК 218 00:16:21,168 --> 00:16:22,001 Я тут подумала… 219 00:16:23,876 --> 00:16:25,251 «Ось ти, Сабріно, 220 00:16:25,334 --> 00:16:28,251 просиш внучку зробити серйозний крок до вступу, 221 00:16:28,334 --> 00:16:31,418 а сама й півкроку не зробиш заради себе». 222 00:16:32,876 --> 00:16:35,168 Тому я записалася на наступний місяць. 223 00:16:35,251 --> 00:16:36,918 Може, просто пий свій чай. 224 00:16:40,126 --> 00:16:42,084 Чула, як ти минулої ночі бродила. 225 00:16:42,168 --> 00:16:44,668 Гадаєш, я не помітила, що ти змінила тему? 226 00:16:45,543 --> 00:16:49,543 Люба, я розумію, що це жахіття у школі наводить на спогади. 227 00:16:49,626 --> 00:16:52,126 Тобі треба впритул зайнятися заявкою. 228 00:16:52,209 --> 00:16:55,084 А навіщо? Їм достатньо погуглити моє ім’я. 229 00:16:55,168 --> 00:16:56,418 Моє справжнє ім’я. 230 00:16:57,584 --> 00:17:00,834 Тоді вся ця фінансова допомога та мої нові друзі просто… 231 00:17:01,668 --> 00:17:03,626 «До побачення». Тож нащо все це? 232 00:17:03,709 --> 00:17:06,751 Як нащо? Ти вже змінилася. 233 00:17:07,376 --> 00:17:09,376 Сидиш у маминій кімнаті нагорі, 234 00:17:09,459 --> 00:17:11,501 а на стінах висять її старі речі. 235 00:17:12,209 --> 00:17:14,043 Наче від тебе нічого не залежить. 236 00:17:14,709 --> 00:17:17,876 Припини картати себе за те, що сталося. 237 00:17:23,501 --> 00:17:24,459 Гаразд. 238 00:17:26,751 --> 00:17:28,293 Але допий чай заради мене. 239 00:17:47,543 --> 00:17:50,834 УСЕ СВОЄ ЖИТТЯ 240 00:17:50,918 --> 00:17:54,543 ТИ МІНЯТИМЕШСЯ 241 00:18:04,001 --> 00:18:05,418 ВІД ОЛЛІ НОВИЙ ВІРШ? 242 00:18:11,376 --> 00:18:13,709 -Добраніч, бабуню. -Добраніч, люба. 243 00:18:48,251 --> 00:18:52,668 ВІД ОЛЛІ ТИ НЕ МОЖЕШ МЕНЕ УНИКАТИ ВІЧНО 244 00:19:01,959 --> 00:19:03,209 Ей, Жасмін. 245 00:19:03,876 --> 00:19:04,709 СУКА 246 00:19:04,793 --> 00:19:05,876 Як тебе звати? 247 00:19:07,459 --> 00:19:09,376 Питаю: «Як тебе звати?» 248 00:19:20,084 --> 00:19:21,126 Бабуню. 249 00:19:23,876 --> 00:19:25,501 Знову ходиш уві сні. 250 00:19:35,543 --> 00:19:38,168 А це щось нове. 251 00:19:51,126 --> 00:19:52,168 Бабуню. 252 00:20:04,251 --> 00:20:05,251 Бабуню? 253 00:20:24,459 --> 00:20:25,293 Ей. 254 00:20:26,293 --> 00:20:27,584 Бабцю, прокинься. 255 00:20:29,376 --> 00:20:31,084 Ти знову ходила уві сні. 256 00:20:33,668 --> 00:20:34,751 Знову? 257 00:20:39,334 --> 00:20:42,459 Може, не підемо завтра на ранкову службу, добре? 258 00:20:43,626 --> 00:20:46,668 ПАМ’ЯТІ ДЖЕКСОНА ПЕЙСА 259 00:20:46,751 --> 00:20:48,834 ПАНАХИДА 260 00:20:49,793 --> 00:20:52,084 За цим точно стоїть Калеб. 261 00:20:52,793 --> 00:20:54,709 Думаю, він когось найняв. 262 00:20:54,793 --> 00:20:56,918 Адже, з усією повагою до усопшого, 263 00:20:57,001 --> 00:20:59,459 я чимало передивилася про злочинців. 264 00:20:59,543 --> 00:21:01,918 І це явно був умисний злочин. 265 00:21:02,418 --> 00:21:03,251 Правда? 266 00:21:03,751 --> 00:21:05,251 А на твою думку, хто… 267 00:21:06,501 --> 00:21:07,501 Маркусе? 268 00:21:17,501 --> 00:21:19,668 МЕНЕ НУДИТЬ ВПОРАЄШСЯ ЗІ СЛУЖБОЮ САМА? 269 00:21:24,793 --> 00:21:26,626 -Я не жартую, годі. -Що? 270 00:21:26,709 --> 00:21:29,168 -Я ж знаю, що тебе не нудить. -Про що ти? 271 00:21:29,251 --> 00:21:32,293 Бо я щойно говорила з тобою. Тут. 272 00:21:32,376 --> 00:21:33,918 Ти був ось тут. 273 00:21:34,001 --> 00:21:37,709 В одних рас рівень IQ вищий, ніж в інших. 274 00:21:37,793 --> 00:21:39,793 Науковий факт. Можете перевірити. 275 00:21:39,876 --> 00:21:40,793 ЕТНІЧНА ЧИСТКА 276 00:21:40,876 --> 00:21:42,209 Маркусе, я передзвоню. 277 00:21:42,293 --> 00:21:44,918 Але ці науковці-ліберасти, 278 00:21:45,001 --> 00:21:46,834 що називають себе 279 00:21:46,918 --> 00:21:49,001 захисниками науки, 280 00:21:49,084 --> 00:21:51,168 починають кричати: «Це фейк!», 281 00:21:51,251 --> 00:21:54,751 хоч ми лиш подаємо наукові факти. 282 00:21:54,834 --> 00:21:56,168 І чого б це? 283 00:21:56,251 --> 00:22:00,251 Бо ліберали сповідують культ рівності та різноманіття. 284 00:22:01,126 --> 00:22:03,334 Згідно з яким усі сніжинки 285 00:22:03,418 --> 00:22:06,834 мають бути однаковісінькими, а відмінності не допускаються. 286 00:22:06,918 --> 00:22:07,793 О, Го… 287 00:22:07,876 --> 00:22:09,418 Скільки ж американців… 288 00:22:09,501 --> 00:22:10,334 Слухай. 289 00:22:10,418 --> 00:22:11,334 …треба вбити… 290 00:22:11,418 --> 00:22:12,959 Ей, не знаю, хто… 291 00:22:13,043 --> 00:22:14,084 …щоб усвідомити… 292 00:22:14,168 --> 00:22:15,293 Що це таке. 293 00:22:19,334 --> 00:22:23,001 Гаразд. Може, я й записала один подкаст, 294 00:22:23,084 --> 00:22:24,501 але ж ніхто не мав… 295 00:22:25,209 --> 00:22:27,251 Я виклала його анонімно. 296 00:22:27,918 --> 00:22:30,584 Це ж сатира, розумієш? 297 00:22:30,668 --> 00:22:33,334 Просто розіграш. Я висміюю цих придурків. 298 00:22:34,709 --> 00:22:36,834 Народ, я — расова реалістка. 299 00:22:37,876 --> 00:22:41,626 Слухайте, що кажу я, а не зазомбовані крайні ліберали. 300 00:22:41,709 --> 00:22:43,418 Я ще не закінчила. 301 00:22:43,501 --> 00:22:46,168 Я лиш кажу, що вони не настільки ж розумні. 302 00:23:01,751 --> 00:23:04,001 Приємно бачити тебе в жовтому. 303 00:23:04,834 --> 00:23:06,334 Уже має бути відчинено. 304 00:23:21,126 --> 00:23:24,793 У кожної раси є свої сильні та слабкі сторони. 305 00:23:24,876 --> 00:23:27,584 Ці борці за соціальну справедливість — 306 00:23:28,543 --> 00:23:31,918 їм би лише знищити біле суспільство. 307 00:23:32,501 --> 00:23:34,709 Якщо ти білий, 308 00:23:35,918 --> 00:23:37,043 ти для них ворог. 309 00:23:37,876 --> 00:23:38,709 Ти винен. 310 00:23:39,293 --> 00:23:42,668 Цікаво, а скільки добрих білих американців 311 00:23:42,751 --> 00:23:45,168 треба покласти на вівтар, 312 00:23:45,251 --> 00:23:48,626 щоб усвідомити, що король — голий? 313 00:23:56,876 --> 00:23:59,043 Мені дуже прикро! Пробач! 314 00:24:02,668 --> 00:24:06,084 Щоб зрозуміти це, не потрібна Вікіпедія. Це історія. 315 00:24:06,793 --> 00:24:09,126 Але ж це не робить нас «вищими». 316 00:24:15,084 --> 00:24:17,751 …у середньому, ніж усі інші раси. 317 00:24:17,834 --> 00:24:20,709 -Служба 911. Що у вас сталося? -Той убивця тут. 318 00:24:22,001 --> 00:24:23,209 Маскується під мене 319 00:24:23,293 --> 00:24:26,918 та змушує записувати ксенофобську промову, погрожуючи ножем 320 00:24:32,293 --> 00:24:34,668 На відміну від ліволіберала, що пустить 321 00:24:34,751 --> 00:24:37,376 на Олімпійські ігри навіть абортований плід. 322 00:24:37,459 --> 00:24:38,876 …використати для чогось. 323 00:24:38,959 --> 00:24:40,543 -Вітання, отче! -Вибачте. 324 00:24:40,626 --> 00:24:42,084 Ні. 325 00:24:42,168 --> 00:24:43,668 …зовсім ні. 326 00:24:43,751 --> 00:24:46,126 -Зрештою, я бачу лише один вихід… -Що це? 327 00:24:46,834 --> 00:24:49,834 …заснувати поселення виключно для білих. 328 00:24:49,918 --> 00:24:52,251 Систему освіти виключно для білих. 329 00:24:53,084 --> 00:24:55,001 Ми ж про це і мріємо, правда? 330 00:24:55,626 --> 00:24:58,126 Білі діти радітимуть, що мають 331 00:24:58,209 --> 00:25:02,126 гарну, Богом дану білу шкіру. 332 00:25:06,418 --> 00:25:08,918 Запевняю: ми опрацьовуємо кожну версію, 333 00:25:09,001 --> 00:25:11,584 без перепочинку працюємо над цими злочинами. 334 00:25:11,668 --> 00:25:15,209 Тому після 20:00 вводиться комендантська година. 335 00:25:15,293 --> 00:25:18,959 Виключно в цілях безпеки. Одне ми знаємо точно: 336 00:25:19,043 --> 00:25:21,376 схоже, що убивця чи убивці прагнуть 337 00:25:21,459 --> 00:25:24,418 викривати інтимні подробиці 338 00:25:24,501 --> 00:25:28,084 з життя своїх жертв. 339 00:25:28,168 --> 00:25:30,709 Оскільки обидві жертви — учні школи Осборна… 340 00:25:30,793 --> 00:25:31,751 ПОДОБАЄТЬСЯ ПОДКАСТ? 341 00:25:31,834 --> 00:25:33,834 …там і почнемо пошуки. 342 00:25:33,918 --> 00:25:36,459 Ширяться чутки, що вбивця одягає маску 343 00:25:36,543 --> 00:25:38,626 із зображенням обличчя жертви 344 00:25:38,709 --> 00:25:40,043 або має відеокамеру. 345 00:25:40,668 --> 00:25:42,793 Ми враховуємо лише те, що знаємо. 346 00:25:43,293 --> 00:25:47,543 МАКАНІ ЯНГ 347 00:26:10,918 --> 00:26:13,418 МАКАНІ САН-ВУ 348 00:26:25,918 --> 00:26:28,168 -Нікуди не йди! -Рада, що переїхала? 349 00:26:28,251 --> 00:26:29,751 -Впусти мене! -Що? 350 00:26:30,376 --> 00:26:32,626 -Я говорю по телефону! -Ти замкнувся? 351 00:26:34,168 --> 00:26:36,334 Прокляття, і що мені з тобою робити? 352 00:26:36,418 --> 00:26:39,918 -Вибач, моя мама така -Знаю. 353 00:26:40,001 --> 00:26:41,584 Тут нічого вибачати. 354 00:26:41,668 --> 00:26:44,459 Ох, як тобі пощастило, що не живеш із батьками. 355 00:26:45,668 --> 00:26:46,501 Ти в нормі? 356 00:26:47,209 --> 00:26:49,126 Так. Я просто… У мене застуда. 357 00:26:51,918 --> 00:26:53,668 Приймаю ліки від застуди. 358 00:26:54,584 --> 00:26:58,209 Слухай, знаю, це егоїстично, 359 00:26:58,876 --> 00:27:01,834 та я лише прошу нормального життя, де не вбивають. 360 00:27:01,918 --> 00:27:05,418 Хочу мати дівчину, вивчитися та працювати програмістом ігор. 361 00:27:05,501 --> 00:27:06,834 Хіба це тупо? 362 00:27:06,918 --> 00:27:09,918 Так, тупо. Просто… Не зважай на мене. 363 00:27:10,001 --> 00:27:13,709 Ро, ти надзвонюєш мені, але ж насправді тобі потрібна Алекс. 364 00:27:15,293 --> 00:27:17,334 Напевне, я просто боюся. 365 00:27:19,209 --> 00:27:20,543 І вдало це приховуєш. 366 00:27:21,668 --> 00:27:24,543 Мабуть, нам тепер уже нічого не сховати, еге ж? 367 00:27:28,584 --> 00:27:30,751 «ГАВАЇ ТРИБ’ЮН» АРЕШТ МІСЦЕВОГО ПІДЛІТКА 368 00:27:30,834 --> 00:27:33,334 «ГАВАЇ ТРИБ’ЮН» АРЕШТОВАНО ДІВЧИНУ-ПІДЛІТКА 369 00:27:35,168 --> 00:27:36,543 Про що вони питають? 370 00:27:37,376 --> 00:27:41,668 Білих: «Що доброго по телику?» Темношкірих: «Чому ти вбиваєш?» 371 00:27:41,751 --> 00:27:43,668 Так он чому в костюмі свербить. 372 00:27:45,168 --> 00:27:47,084 Думаєте, убивця зараз тут? 373 00:27:47,834 --> 00:27:51,418 Не знаю. Аж голова пухне. Не бачу логіки. 374 00:27:51,918 --> 00:27:53,959 От навіщо йому вбивати Кейті? 375 00:27:54,043 --> 00:27:58,168 Бо в Кейті та Джексона були таємниці. 376 00:27:59,251 --> 00:28:00,709 Гляньте на його жести. 377 00:28:00,793 --> 00:28:03,168 -І на обличчя. -Він торкається рота. 378 00:28:03,251 --> 00:28:05,168 Уникає зорового контакту. 379 00:28:05,251 --> 00:28:07,751 Дві основні ознаки, що він несе туфту. 380 00:28:09,043 --> 00:28:10,501 Ти все помічаєш, Ро. 381 00:28:11,626 --> 00:28:12,834 Це виснажує. 382 00:28:14,209 --> 00:28:16,584 Таке трапляється постійно. 383 00:28:16,668 --> 00:28:19,459 Гравці зазнають травм мозку та беруться за ніж. 384 00:28:19,543 --> 00:28:21,376 Це як… Така фішка. 385 00:28:21,459 --> 00:28:24,501 Ненавидіти футбол — таке ж кліше, як і гра в нього. 386 00:28:25,126 --> 00:28:27,668 -Вони не такі й погані. -Це ти так думаєш. 387 00:28:27,751 --> 00:28:29,626 Вони схибили. Це не те саме. 388 00:28:33,418 --> 00:28:35,084 Ви дивитеся не на того. 389 00:28:37,376 --> 00:28:38,959 -Шериф? -Алло? 390 00:28:39,043 --> 00:28:40,584 Наступного місяця голосують 391 00:28:40,668 --> 00:28:42,168 за розпуск відділку. 392 00:28:42,251 --> 00:28:44,918 -А це законно? -Замінять приватною охороною. 393 00:28:45,001 --> 00:28:48,001 Хіба що він викриє низку вбивств 394 00:28:48,084 --> 00:28:51,376 і, поклавши вину на когось небілого, 395 00:28:51,459 --> 00:28:52,918 стане місцевим героєм. 396 00:28:53,001 --> 00:28:54,459 Це втішає. 397 00:28:58,251 --> 00:29:01,334 Може, усе надто очевидно. 398 00:29:01,834 --> 00:29:04,501 Трагедія в минулому, немає друзів. 399 00:29:04,584 --> 00:29:05,834 По суті, кожен з нас. 400 00:29:05,918 --> 00:29:07,043 Що? Ні. 401 00:29:07,751 --> 00:29:09,959 Ні. Народ, ви такі як є. 402 00:29:10,668 --> 00:29:12,584 Це ваша фішка. Вам нічого ховати. 403 00:29:13,168 --> 00:29:15,918 Хіба що ти маєш, чим би хотів поділитися. 404 00:29:16,668 --> 00:29:18,043 Захарія Сендфорд. 405 00:29:18,834 --> 00:29:22,084 Батькові адвокати послалися на конституційні права, тож… 406 00:29:23,001 --> 00:29:23,876 ти вільний. 407 00:29:24,668 --> 00:29:26,001 -Кошмар! -Бляха! 408 00:29:26,084 --> 00:29:29,376 Звісно. Везе йому. Та ну його. 409 00:29:32,751 --> 00:29:34,293 Обережно, друже. 410 00:29:34,793 --> 00:29:36,126 Кажу це з любові. 411 00:29:36,709 --> 00:29:38,376 У нас завелися психи. 412 00:29:39,751 --> 00:29:43,084 Сідай до Дейва — єдиного в місті водія Uber. 413 00:29:43,168 --> 00:29:45,293 Сідай і від’їжджай. Рекламку? 414 00:29:45,959 --> 00:29:47,209 «ФЕРМИ СІМ’Ї СЕНДФОРД» 415 00:29:47,293 --> 00:29:48,668 Може, тоді ви? Сідаєте? 416 00:29:56,251 --> 00:29:58,959 Я… Я сам був за кермом. Тож… 417 00:30:12,459 --> 00:30:13,418 Тату, вибач. 418 00:30:13,501 --> 00:30:16,126 На наступних виборах я намагаюся вибити їх з бізнесу. 419 00:30:16,626 --> 00:30:18,543 -Знаю. -А тут ти. 420 00:30:19,459 --> 00:30:21,876 Я був на півдорозі до аеропорту в Омасі, коли… 421 00:30:21,959 --> 00:30:24,084 Там були всі. Мої друзі… 422 00:30:24,168 --> 00:30:26,126 Друзі? Вони тобі не друзі. 423 00:30:26,834 --> 00:30:29,209 Вони єдині, хто згоден з тобою тусити. 424 00:30:33,334 --> 00:30:35,001 Від тебе тхне марихуаною! 425 00:30:35,084 --> 00:30:38,084 Для них я ворог номер один, 426 00:30:38,168 --> 00:30:42,959 отже ти для них — ворог номер два. І все ж тобі не бракує зухвалості… 427 00:30:43,043 --> 00:30:46,626 Ні, вибач, це довбана тупість — 428 00:30:47,251 --> 00:30:48,334 накуритися травки, 429 00:30:48,418 --> 00:30:50,959 а потім потрапити прямо до їхнього лігва. 430 00:30:55,001 --> 00:30:56,376 Віджени машину додому. 431 00:30:57,084 --> 00:30:59,751 І зітри ті кляті написи. Така гидота. 432 00:31:18,834 --> 00:31:19,876 Привіт, Оллі. 433 00:31:21,293 --> 00:31:22,251 Привіт, Макані. 434 00:31:22,334 --> 00:31:26,501 Вибач, що витріщився. Нічим зайнятися, поки чекаю на брата. 435 00:31:28,251 --> 00:31:30,459 Розумію, Оллі. Така вже твоя ноша. 436 00:31:31,293 --> 00:31:32,668 Можна й так сказати. 437 00:31:33,293 --> 00:31:36,459 Ти постригся? Так, сам. 438 00:31:38,459 --> 00:31:39,876 Гарна стрижка, Оллі. 439 00:31:39,959 --> 00:31:43,001 До речі, вибач, що з початку семестру уникаю тебе. 440 00:31:43,084 --> 00:31:45,043 -Я… -Ти все це серйозно? 441 00:31:45,126 --> 00:31:47,709 Так. Зробив усе ножицями. 442 00:32:03,793 --> 00:32:04,876 Я маю здогадку. 443 00:32:07,334 --> 00:32:10,834 Ти спілкуєшся з тими, у кого з головою ще гірше, ніж у тебе. 444 00:32:12,209 --> 00:32:13,751 Так ти почуваєшся нормальною. 445 00:32:13,834 --> 00:32:17,001 Але літо закінчилося, почалося навчання. 446 00:32:17,084 --> 00:32:19,459 Довелося знову вдавати з себе нормальну, 447 00:32:19,543 --> 00:32:21,334 хоч ти й не така. 448 00:32:22,126 --> 00:32:23,043 Це комплімент. 449 00:32:26,834 --> 00:32:30,043 А моє товариство не вписувалося в цей образ. 450 00:32:31,251 --> 00:32:35,043 Ти це сам придумав чи подивився якусь романтичну комедію? 451 00:32:39,584 --> 00:32:41,168 Привіт, братику. 452 00:32:41,251 --> 00:32:43,793 Ти не бачив, хто взяв мій електрошокер? 453 00:32:44,584 --> 00:32:45,709 Ні. 454 00:32:49,001 --> 00:32:49,918 Добре. 455 00:32:51,418 --> 00:32:52,543 Макані Янг. 456 00:32:56,709 --> 00:32:59,334 Тут написано, що в одинадцятому класі 457 00:33:01,084 --> 00:33:03,001 ти перевелася з Камехамеа. 458 00:33:03,084 --> 00:33:04,334 Я правильно вимовив? 459 00:33:09,209 --> 00:33:10,793 Була причина для переїзду? 460 00:33:13,709 --> 00:33:14,543 Ні, тобто… 461 00:33:14,626 --> 00:33:17,251 Ти зовсім не спілкувалася з Джексоном чи Кейті? 462 00:33:18,834 --> 00:33:21,959 Не сварилася з ними, не бачила, як вони з кимось сварилися? 463 00:33:24,084 --> 00:33:24,918 Ні. 464 00:33:26,168 --> 00:33:27,126 Ти напружена. 465 00:33:35,334 --> 00:33:37,043 Ну, тут усе очевидно. 466 00:33:39,168 --> 00:33:40,251 Ти хороша дитина. 467 00:33:41,959 --> 00:33:42,959 Працьовита. 468 00:33:44,709 --> 00:33:47,626 Усі очікують від тебе бездоганної поведінки. 469 00:33:49,501 --> 00:33:50,376 Але… 470 00:33:52,918 --> 00:33:54,709 ти казала, що не знала Кейті? 471 00:33:56,918 --> 00:33:59,334 Багато її близьких подруг теж зрозуміли, 472 00:34:00,793 --> 00:34:02,126 що зовсім її не знали. 473 00:34:07,709 --> 00:34:12,251 Дивно, що іноді самим собою простіше бути поруч із незнайомими, а не друзями. 474 00:34:18,001 --> 00:34:19,584 Це варто занотувати. 475 00:34:20,751 --> 00:34:22,209 Ти вільна. 476 00:34:22,876 --> 00:34:24,918 Дякую. «Дивно, що…» 477 00:34:35,543 --> 00:34:38,334 -Забираймося. -Зараз комендантська година. 478 00:34:54,959 --> 00:34:56,751 Ти хотіла про щось поговорити? 479 00:35:02,501 --> 00:35:04,418 Давай усе, як завжди. 480 00:35:14,751 --> 00:35:16,543 ОМАХА-БІЧ, НЕБРАСКА 481 00:36:23,209 --> 00:36:24,043 Тут? 482 00:37:31,168 --> 00:37:33,668 Ти єдиний, хто дозволяє мені зникати. 483 00:37:35,959 --> 00:37:37,251 Мені цього бракує. 484 00:37:46,334 --> 00:37:47,209 Господи! 485 00:37:47,293 --> 00:37:48,501 Що це за фіґня? 486 00:37:50,876 --> 00:37:52,418 То був Рендалл Брайс. 487 00:37:53,793 --> 00:37:55,043 Друг Мейкона? 488 00:37:55,668 --> 00:37:56,668 Якого біса? 489 00:37:59,418 --> 00:38:00,584 Гайда! 490 00:38:06,001 --> 00:38:07,043 От лайно. 491 00:38:10,793 --> 00:38:12,834 Видається, наступна жертва — Зак. 492 00:38:14,459 --> 00:38:15,334 Від рук тата. 493 00:38:15,418 --> 00:38:16,293 «ТАЄМНА» ВЕЧІРКА 494 00:38:16,376 --> 00:38:18,043 НА ШТУРМ ЗАМКУ, ПОКИ НЕМА КОРОЛЯ 495 00:38:20,084 --> 00:38:21,376 Гайда на забаву. 496 00:38:28,876 --> 00:38:31,543 Випивай, та за кермо не сідай. Поведу я, Дейв! 497 00:38:31,626 --> 00:38:33,626 Чудово. Будеш щось? 498 00:38:33,709 --> 00:38:36,126 Ось рекламка. Підвезу додому. 499 00:38:36,209 --> 00:38:40,043 Чи куди-інде. Байдуже. За кермом не випивай, а до Дейва підсідай! 500 00:38:40,126 --> 00:38:41,168 Тримай рекламку. 501 00:38:42,251 --> 00:38:44,626 Радій юності! Відривайся! 502 00:38:44,709 --> 00:38:47,376 Ти знаєш, де шукати Дейва. Завантаж додаток. 503 00:38:47,459 --> 00:38:50,709 Знижка на першу поїздку — десятка. Можуть діяти пікові тарифи. 504 00:38:51,834 --> 00:38:52,793 Добре. 505 00:38:53,459 --> 00:38:54,376 Не проблема. 506 00:38:56,168 --> 00:38:57,376 Веселіше не буває. 507 00:39:00,293 --> 00:39:03,418 Наймають нелегалів у скотобійню, а потім не платять! 508 00:39:03,501 --> 00:39:04,709 Заливаю фоти членів! 509 00:39:04,793 --> 00:39:07,293 Я їм усе підряд, але ваги не набираю, 510 00:39:07,376 --> 00:39:09,043 тому мене за це ненавидять. 511 00:39:09,126 --> 00:39:12,043 То твоя таємниця — що ти ідеальна? Та пішла ти. 512 00:39:13,043 --> 00:39:16,334 Я маю канал на YouTube, де пробую себе в оперному співі. 513 00:39:16,418 --> 00:39:17,668 О, Господи, я знаю. 514 00:39:17,751 --> 00:39:19,876 -То це ти їх переглядаєш? -Так. 515 00:39:20,501 --> 00:39:23,293 Торік у мене був викидень. 516 00:39:23,376 --> 00:39:26,626 Стоп: ми ділимося справжніми таємницями? 517 00:39:28,876 --> 00:39:30,168 Таємна вечірка. 518 00:39:32,501 --> 00:39:33,751 Давно пора! 519 00:39:33,834 --> 00:39:35,459 О, Господи! Ходімо! 520 00:39:35,543 --> 00:39:37,751 Мене тягне до двоюрідної сестри. 521 00:39:37,834 --> 00:39:40,668 Родріго, посунься. Оце напій! Пий. 522 00:39:46,209 --> 00:39:49,376 Знаєте, я випадково переїхала туриста й викинула його труп 523 00:39:49,459 --> 00:39:51,459 в океан. Це погано? Сама не знаю. 524 00:39:51,543 --> 00:39:55,168 Тут що, кожен розкриває свої таємниці? 525 00:39:55,251 --> 00:39:56,334 Геніально, правда? 526 00:39:56,418 --> 00:40:00,043 З відкритим зізнанням у тому, що вбивця використовує проти нас, 527 00:40:00,126 --> 00:40:01,459 він втрачає єдину зброю. 528 00:40:01,543 --> 00:40:03,334 Залишається хіба що ніж. 529 00:40:03,418 --> 00:40:05,793 Але твій батько нізащо б не схвалив це. 530 00:40:05,876 --> 00:40:08,376 Прикро, але Скіппер їде на сафарі, 531 00:40:08,459 --> 00:40:10,376 від якого не міг відмовитися. 532 00:40:10,459 --> 00:40:11,709 Тобі щось треба? 533 00:40:12,668 --> 00:40:13,626 Так, тобі. 534 00:40:13,709 --> 00:40:17,543 Стоїш собі в чорному, як шкільний маніяк-убивця, і дивишся на нас. 535 00:40:18,043 --> 00:40:19,126 Маєш таємницю? 536 00:40:19,209 --> 00:40:23,209 Не хочеш скинути камінь з душі, чи просто наганяєш на нас страх? 537 00:40:23,293 --> 00:40:26,126 Ей, чувак! Усі знають, що ти — соціопат. 538 00:40:26,209 --> 00:40:27,376 Бро! 539 00:40:28,043 --> 00:40:30,043 Господи. Як то було підло. 540 00:40:30,126 --> 00:40:31,251 Ні! Зовсім ні. 541 00:40:31,834 --> 00:40:33,709 Маю вам зізнатися. 542 00:40:37,209 --> 00:40:38,084 NASA 543 00:40:38,168 --> 00:40:39,084 Мене взяли. 544 00:40:39,168 --> 00:40:41,126 -Що? -Круто… Тебе взяли! 545 00:40:41,209 --> 00:40:43,876 -О, Господи! -О, Господи! Та невже! 546 00:40:45,126 --> 00:40:47,168 -Не вганяйте у сльози. -Добре. 547 00:40:47,251 --> 00:40:49,418 Добре. Так. Гаразд. 548 00:40:50,668 --> 00:40:51,751 У мене є таємниця. 549 00:40:52,418 --> 00:40:54,376 Невже? Я думала, в нас їх немає. 550 00:40:54,459 --> 00:40:59,001 Я таємно запала на… 551 00:41:02,543 --> 00:41:04,584 Бо ти буваєш такий кумедний, 552 00:41:04,668 --> 00:41:06,668 хоч і не часто. 553 00:41:06,751 --> 00:41:09,168 Але я це помічаю і люблю. 554 00:41:09,251 --> 00:41:12,334 Клас! Як цікаво! Гаразд! Тепер Родріго. 555 00:41:12,418 --> 00:41:13,709 А що приховуєш ти? 556 00:41:15,584 --> 00:41:16,459 Те саме. 557 00:41:17,751 --> 00:41:18,709 Що? 558 00:41:18,793 --> 00:41:19,876 Що, справді? 559 00:41:22,876 --> 00:41:23,751 Макані? 560 00:41:28,876 --> 00:41:30,168 Я пишу вірші. 561 00:41:30,251 --> 00:41:31,626 Та невже? Не може бути. 562 00:41:32,209 --> 00:41:35,251 А я не отримаю атестат! 563 00:41:35,751 --> 00:41:37,084 Поетично, чи не так? 564 00:41:38,001 --> 00:41:41,751 «Цим повідомляємо, що ваш син Захарія Сендфорд 565 00:41:41,834 --> 00:41:43,876 може бути не атестованим». 566 00:41:43,959 --> 00:41:47,501 «Його академічна успішність нижче довбаного плінтуса». 567 00:41:49,043 --> 00:41:51,584 Так, але тут нічого приховувати. 568 00:41:51,668 --> 00:41:53,293 Моя справжня таємниця… 569 00:41:53,376 --> 00:41:54,959 Чорт. 570 00:41:55,043 --> 00:41:57,918 Народ, спокуха! 571 00:41:58,501 --> 00:42:01,668 У ньому лише зміст буття. 572 00:42:03,209 --> 00:42:04,793 Що? Ні! 573 00:42:04,876 --> 00:42:06,334 -Заку! -Братан! 574 00:42:06,418 --> 00:42:07,376 Якого біса? 575 00:42:11,334 --> 00:42:13,043 -Братан! -Божевільний. 576 00:42:13,126 --> 00:42:17,084 Це підводить мене до головної події вечора. 577 00:42:21,959 --> 00:42:23,959 -Ви смієтеся з мене. -Ага. 578 00:42:24,043 --> 00:42:25,959 -Кепкуєте з мене. -Ага. 579 00:42:26,043 --> 00:42:28,501 Розмальовуєте мені тачку. 580 00:42:28,584 --> 00:42:30,293 Ага, точняк! 581 00:42:31,001 --> 00:42:33,418 Я все розумію. Це логічно. 582 00:42:34,209 --> 00:42:38,209 Ви вважаєте мого батька прищем, 583 00:42:38,293 --> 00:42:41,251 що вдає з себе святенника й опору громади. 584 00:42:41,834 --> 00:42:45,501 Він за безцінь скупляє ваші родинні маєтки. 585 00:42:45,584 --> 00:42:47,001 І все заради чого? 586 00:42:47,084 --> 00:42:51,626 Щоб іще розширити свої величезні володіння цього лайна! 587 00:42:51,709 --> 00:42:53,084 -То й фіґ з ним! -Так. 588 00:42:53,168 --> 00:42:56,001 А що, як я скажу вам, 589 00:42:57,876 --> 00:43:02,168 що колекція Скіппера Сендфорда цим не обмежується? 590 00:43:04,043 --> 00:43:04,959 Що? 591 00:43:05,626 --> 00:43:10,168 А містить десяту за розміром колекцію експонатів доби нацизму 592 00:43:10,251 --> 00:43:11,376 у Північній Америці. 593 00:43:11,459 --> 00:43:13,126 То клініка. 594 00:43:13,751 --> 00:43:15,418 І велику їх частину 595 00:43:15,501 --> 00:43:17,001 я переробив 596 00:43:17,084 --> 00:43:21,293 на файки, кальяни та бульбулятори. 597 00:43:22,418 --> 00:43:23,834 Звичайно! 598 00:43:23,918 --> 00:43:25,334 Та не може бути! 599 00:43:25,418 --> 00:43:28,834 -Крутяк. -Отже, пропоную тост. 600 00:43:29,959 --> 00:43:33,459 Один відсоток населення пускає світ з димом, щоб зігрітися. 601 00:43:33,543 --> 00:43:36,501 А я кажу: «Пустімо з димом їх самих». 602 00:43:36,584 --> 00:43:37,626 Так! 603 00:43:37,709 --> 00:43:39,626 Поки ми собі пускаємо тут димок. 604 00:44:41,709 --> 00:44:43,084 Стоп. Ти… 605 00:44:44,293 --> 00:44:46,668 Ти не жартував? Сказав це не просто так? 606 00:44:46,751 --> 00:44:48,001 Твоя таємниця — це я? 607 00:44:53,126 --> 00:44:54,543 Чого тобі? 608 00:44:55,584 --> 00:44:56,584 Чипсів. 609 00:45:01,084 --> 00:45:03,126 -Солі й оцту. -Відвали! 610 00:45:03,209 --> 00:45:04,084 Вибач. 611 00:45:05,793 --> 00:45:08,084 Моя таємниця — це ти. Так. 612 00:45:09,584 --> 00:45:10,959 Я тебе бачу, Ро. 613 00:45:12,209 --> 00:45:13,543 І завжди бачила. 614 00:45:28,376 --> 00:45:29,459 Отже, 615 00:45:30,376 --> 00:45:31,709 побачимось у компанії? 616 00:45:32,293 --> 00:45:34,293 Так. Дякую. 617 00:45:34,876 --> 00:45:36,751 Ти що, подякував мені? 618 00:45:38,043 --> 00:45:39,043 Ні. 619 00:45:39,126 --> 00:45:42,043 Вибач, то було б тупо. 620 00:46:31,376 --> 00:46:32,793 Це ти зробив? 621 00:46:33,709 --> 00:46:36,959 -Ти приховуєш, що вживаєш щось від болю? -Фентаніл? 622 00:46:37,584 --> 00:46:39,334 Це ж для нариків. 623 00:46:40,459 --> 00:46:43,793 -Ей. Що відбувається? -Хто вимкнув світло, бляха? 624 00:46:43,876 --> 00:46:44,834 Вибило пробки? 625 00:46:44,918 --> 00:46:46,126 Алекс! 626 00:46:46,209 --> 00:46:47,209 Родріго! 627 00:46:47,293 --> 00:46:49,668 -Родріго, ми тут! -Ти де? 628 00:46:49,751 --> 00:46:51,251 Я, КОЛИ ЗНАЙШОВ МАМИН ФЕНТАНІЛ 629 00:46:51,334 --> 00:46:52,584 Заку, що відбувається? 630 00:46:54,751 --> 00:46:57,876 Чорт! Тут хтось маскується під Родріго! 631 00:46:57,959 --> 00:46:59,168 Тут убивця! 632 00:47:01,043 --> 00:47:04,668 Алекс! Він притуплює відчуття, щоб я забагато не думав! 633 00:47:04,751 --> 00:47:06,251 У мене завжди купа думок! 634 00:47:06,334 --> 00:47:07,418 Родріго! 635 00:47:07,501 --> 00:47:08,543 Алекс! 636 00:47:11,918 --> 00:47:12,751 Родріго! 637 00:47:12,834 --> 00:47:13,793 Я його бачу! 638 00:47:15,084 --> 00:47:17,126 Я його бачу! Допоможіть! 639 00:47:17,668 --> 00:47:18,584 На поміч! 640 00:48:31,959 --> 00:48:33,334 Господи. 641 00:48:35,626 --> 00:48:36,543 Чорт! 642 00:48:44,293 --> 00:48:46,043 Народ, хутчіш, треба їхати! 643 00:49:45,043 --> 00:49:48,293 ШКОЛУ ЗАКРИТО ДО КІНЦЯ ЖОВТНЯ 644 00:50:27,459 --> 00:50:29,459 ВІД ОЛЛІ Я ТУТ, ЯКЩО ЩО. 645 00:51:17,626 --> 00:51:20,709 Нині «Коти Вампус» зіграють свій перший матч за три тижні. 646 00:51:20,793 --> 00:51:21,959 НАВЧАННЯ ВІДНОВЛЕНО 647 00:51:22,043 --> 00:51:24,501 Запрошуємо на прощання з передчасно усопшим. 648 00:51:24,584 --> 00:51:26,418 Там будуть поліцейські, 649 00:51:26,501 --> 00:51:29,709 які відповідатимуть за безпеку й захист усіх присутніх. 650 00:51:32,834 --> 00:51:35,751 Схоже, життя триває далі. 651 00:51:35,834 --> 00:51:37,876 Ви ж прийдете всі на матч, так? 652 00:51:39,126 --> 00:51:40,501 Співчуваю щодо друга. 653 00:51:43,126 --> 00:51:44,209 СИЛЬНОМУ ДУХОМ 654 00:51:44,293 --> 00:51:46,709 Сам намалював у пам’ять про нього. 655 00:51:50,709 --> 00:51:52,334 Вам нічого про це сказати? 656 00:51:52,834 --> 00:51:55,376 Годі з мене розмов про те, хто це зробив. 657 00:51:56,834 --> 00:51:57,668 Я знаю вбивцю. 658 00:52:02,126 --> 00:52:03,626 УБИВЦЯ 659 00:52:03,709 --> 00:52:05,751 А тепер знають усі. 660 00:52:12,043 --> 00:52:13,959 Чого ти його так захищаєш? 661 00:52:14,043 --> 00:52:15,293 Я не захищаю. Просто… 662 00:52:15,834 --> 00:52:20,084 От уяви, що це кажуть за спиною в тебе, Ді чи Зака. 663 00:52:24,959 --> 00:52:28,459 Макані, ти ж була на вечірці! Я гукнула, він мене почув! 664 00:52:28,543 --> 00:52:32,168 Потім Родріго гнав якусь туфту, а через годину його вже… 665 00:52:32,251 --> 00:52:33,918 Та я ж усе розумію. 666 00:52:34,001 --> 00:52:36,751 Що ти хочеш почути? Впевнена — дзвони копам. 667 00:52:36,834 --> 00:52:38,459 Вони сказали, нема доказів. 668 00:52:38,543 --> 00:52:41,418 -Бо їх і немає. -Бо його брат — заступник шерифа! 669 00:52:43,126 --> 00:52:46,834 Убивця використав шокер, люба. Хто використовує шокери? Копи! 670 00:52:46,918 --> 00:52:48,293 А хто живе з копом? 671 00:52:48,376 --> 00:52:52,501 І має доступ до інформації на кожного в місті, у тому числі й на нас. 672 00:52:56,126 --> 00:52:58,418 Подкаст Кейті був анонімним. 673 00:52:58,501 --> 00:53:02,126 А хто може витребувати логи підключень у провайдерів? Фараони. 674 00:53:03,376 --> 00:53:05,293 Макані, ти тут віднедавна. 675 00:53:05,793 --> 00:53:08,043 У нього були психічні відхилення. 676 00:53:09,668 --> 00:53:12,043 Ти хіба не знаєш про його батьків? 677 00:53:18,251 --> 00:53:19,209 Давай, Калебе! 678 00:53:22,251 --> 00:53:26,709 Гляньте, які гравці щасливі. Так радіють геям, коли виграють. 679 00:53:26,793 --> 00:53:28,751 Ти що, бляха, усіх ненавидиш? 680 00:53:39,126 --> 00:53:41,251 ВІД ОЛЛІ МОЖЕМО ЗУСТРІТИСЯ? 681 00:53:47,543 --> 00:53:49,459 Скажи, що ти не забула. 682 00:53:49,543 --> 00:53:53,418 -Так. Клініка сну. -Люба, не хочу залишати тебе наодинці. 683 00:53:54,126 --> 00:53:56,626 Ти казала, що завтра заночуєш в Александри. 684 00:53:56,709 --> 00:54:00,084 Так. Я щойно з нею про це переписувалася. 685 00:54:01,001 --> 00:54:01,876 Пишаюся тобою. 686 00:54:03,209 --> 00:54:06,459 Чого не зробиш, щоб позбутися клятого дзвоника з голови. 687 00:54:25,334 --> 00:54:27,168 Взяв і приїхав. 688 00:54:29,209 --> 00:54:31,251 Хотів з’їздити з тобою до океану. 689 00:54:32,418 --> 00:54:34,209 Це миль за тисячу звідси. 690 00:54:35,209 --> 00:54:36,418 Я про інший океан. 691 00:54:59,668 --> 00:55:01,626 Невже хтось ще курить сигарети? 692 00:55:02,209 --> 00:55:05,043 Приємно вдавати, що від тебе залежить, як ти помреш. 693 00:55:13,793 --> 00:55:16,043 {\an8}ВЛАСНІСТЬ «ФЕРМ СІМ’Ї СЕНДФОРД» 694 00:55:28,001 --> 00:55:29,876 Думала, ти везеш мене на пляж. 695 00:55:29,959 --> 00:55:31,876 Ні, до океану. 696 00:55:34,209 --> 00:55:36,001 Не бійся. Це купа мотлоху. 697 00:55:39,834 --> 00:55:40,709 Добре? 698 00:55:50,751 --> 00:55:52,709 Не зовсім Тихий океан, але… 699 00:55:54,709 --> 00:55:55,668 поля. 700 00:56:09,918 --> 00:56:11,293 «Забудь усе, 701 00:56:13,751 --> 00:56:15,501 Як забувають квіти, 702 00:56:17,334 --> 00:56:20,043 як забувають, що співала ватра золота. 703 00:56:22,084 --> 00:56:24,543 Забудь усе на віки вічні. 704 00:56:26,626 --> 00:56:28,459 Час — добрий друг — 705 00:56:29,459 --> 00:56:30,959 дарує нам літа». 706 00:56:37,709 --> 00:56:39,043 Ти коли це написала? 707 00:56:53,376 --> 00:56:55,043 Не віддаляйся знову. 708 00:56:56,251 --> 00:56:57,376 Залишся тут. 709 00:56:58,918 --> 00:56:59,959 Ось так. 710 00:57:01,376 --> 00:57:05,043 -Добре знати, що ти не небезпечний. -А цього я не казав. 711 00:57:08,584 --> 00:57:11,543 Може, тому я й захотів привезти тебе аж сюди. 712 00:57:13,459 --> 00:57:15,209 Де нас ніхто не знайде. 713 00:57:17,251 --> 00:57:19,668 Тобі б довелося дізнатися мою таємницю. 714 00:57:19,751 --> 00:57:20,876 Гадаєш, я не знаю? 715 00:57:55,168 --> 00:57:57,876 Я взагалі думаю, що ти любиш таємниці. 716 00:57:59,501 --> 00:58:02,084 Бо досі ще нікому не розповіла про мене. 717 00:58:12,334 --> 00:58:13,834 Кріс, бляха. 718 00:58:15,668 --> 00:58:18,376 Він так просто не відчепиться, тож… 719 00:58:18,459 --> 00:58:20,543 -Так. -Так. Вибач. 720 00:58:25,168 --> 00:58:27,293 Привіт. Чого тобі? 721 00:58:30,918 --> 00:58:31,834 Недалеко. 722 00:58:33,084 --> 00:58:34,043 Так. 723 00:58:36,126 --> 00:58:37,334 Не знаю. Скоро. 724 00:58:42,459 --> 00:58:43,543 Добре. 725 00:58:44,043 --> 00:58:45,126 Бувай. 726 00:58:49,543 --> 00:58:52,209 Йому завжди треба знати, де я. 727 00:58:53,959 --> 00:58:55,834 -І ти сказав? -Ні. 728 00:58:56,918 --> 00:58:59,001 Далі вважає себе моїм татом. 729 00:59:05,084 --> 00:59:06,918 Ти про них не розповідаєш. 730 00:59:08,293 --> 00:59:09,251 Про батьків. 731 00:59:10,918 --> 00:59:12,043 Що трапилося? 732 00:59:17,209 --> 00:59:18,251 Вибач. 733 00:59:18,959 --> 00:59:21,126 Можемо просто поїхати. 734 00:59:23,626 --> 00:59:25,418 Вони врізались у дерево. 735 00:59:29,376 --> 00:59:30,918 За кермом був батько. 736 00:59:32,001 --> 00:59:33,959 Смерть на місці. 737 00:59:35,709 --> 00:59:40,418 А мама померла наступного дня в лікарні. 738 00:59:42,209 --> 00:59:44,418 Вони ж були пияками, розумієш? 739 00:59:44,501 --> 00:59:49,751 Вони завжди пиячили, але це ніби випадково замовчується. 740 00:59:50,543 --> 00:59:53,626 Але дає підстави для цікавішого пояснення: 741 00:59:54,709 --> 00:59:59,084 що до трагічного подвійного самогубства їх довів син з розладами поведінки. 742 01:00:02,626 --> 01:00:05,626 Таке враження, що, коли стається якесь горе, 743 01:00:05,709 --> 01:00:08,459 завжди треба знайти винного. 744 01:00:10,001 --> 01:00:12,501 Ніхто не зрозуміє цього краще за тебе. 745 01:00:14,418 --> 01:00:17,043 Ти ж про це й пишеш у своїх віршах, 746 01:00:18,209 --> 01:00:19,084 правда? 747 01:00:19,793 --> 01:00:22,126 -Що? -Про відчуття провини. 748 01:00:25,626 --> 01:00:27,626 Ти що, копав на мене інформацію? 749 01:00:31,334 --> 01:00:32,209 Макані. 750 01:00:33,959 --> 01:00:36,251 Макані, чекай! Не йди! 751 01:00:37,959 --> 01:00:39,001 Макані! 752 01:00:40,584 --> 01:00:42,084 Макані Сан-ву. 753 01:00:43,334 --> 01:00:44,418 Я знаю про тебе. 754 01:00:45,876 --> 01:00:47,418 Я знаю, хто ти. 755 01:00:50,293 --> 01:00:52,001 І що далі? Поїдеш автостопом? 756 01:00:57,334 --> 01:00:58,751 Тебе щось гнітить? 757 01:00:59,793 --> 01:01:00,793 Можна поговорити. 758 01:01:01,834 --> 01:01:02,834 Я тобі не суддя. 759 01:01:03,793 --> 01:01:07,668 Я лиш спостерігаю за поведінкою людей. 760 01:01:09,501 --> 01:01:12,709 Коли когось підвозиш, швидко розумієш, хто перед тобою. 761 01:01:13,668 --> 01:01:16,584 Особливо коли вони вважають, що найняли тебе. 762 01:01:17,709 --> 01:01:19,584 Як та святенна, яку підвісили. 763 01:01:19,668 --> 01:01:22,459 Одразу було ясно, що вона грає за наших і ваших. 764 01:01:23,459 --> 01:01:25,668 Справжнє стерво. 765 01:01:26,334 --> 01:01:27,293 Царство небесне. 766 01:01:29,918 --> 01:01:32,251 Але не вміла того приховувати. 767 01:01:33,543 --> 01:01:34,584 Не те, що ти. 768 01:01:37,376 --> 01:01:39,209 Ти ж хороша дівчинка, так? 769 01:01:41,584 --> 01:01:42,418 Так. 770 01:01:43,001 --> 01:01:45,793 Завжди приємно підвозити хорошу дівчинку. 771 01:01:53,876 --> 01:01:55,543 Ти тут що, сама-самісінька? 772 01:01:56,751 --> 01:01:58,793 Ні, батьки рано лягають спати. 773 01:01:59,918 --> 01:02:02,334 -П’ять зірок. Дякую, Дейве. Бувай. -Так. 774 01:02:03,834 --> 01:02:04,709 Бувай. 775 01:03:06,918 --> 01:03:07,751 Бабуню? 776 01:03:26,668 --> 01:03:30,001 Не минає і дня, Ваша честь, без ненависті до себе за скоєне. 777 01:03:30,668 --> 01:03:32,251 Якби я могла, помінялася б 778 01:03:32,334 --> 01:03:35,584 з нею місцями й сама стрибнула б у те багаття. 779 01:03:53,251 --> 01:03:54,168 Оллі? 780 01:04:41,459 --> 01:04:44,543 «ТРИБ’ЮН ГЕРАЛД» УЧЕНИЦЮ ВИЗНАНО ВИННОЮ ЗА ОПІКИ 781 01:05:15,626 --> 01:05:16,584 Ні! 782 01:05:26,626 --> 01:05:27,918 Ні! 783 01:05:51,126 --> 01:05:52,293 Макані? 784 01:05:57,001 --> 01:05:57,876 Макані? 785 01:05:59,543 --> 01:06:01,751 Я зараз у неї вдома. Макані? 786 01:06:02,334 --> 01:06:04,918 Телефонувала твоя бабця. Ти… Господи! 787 01:06:05,001 --> 01:06:07,751 На мою подругу напали. 1412, Прескотт! Швидше! 788 01:06:07,834 --> 01:06:11,043 -Негайно відправляємо патрульну. -То був Оллі! 789 01:06:11,709 --> 01:06:12,793 Ти мала рацію. 790 01:06:13,918 --> 01:06:15,334 Вони дізнаються. 791 01:06:15,418 --> 01:06:16,959 Вони всі дізнаються. 792 01:06:17,043 --> 01:06:18,001 Що саме? 793 01:06:45,543 --> 01:06:46,876 Ей, люба. 794 01:06:49,376 --> 01:06:50,293 Що? 795 01:06:51,668 --> 01:06:53,209 Він був там. 796 01:06:55,459 --> 01:06:57,418 Бабуню, він був там. 797 01:06:57,501 --> 01:06:58,709 Сонце, його взяли. 798 01:06:58,793 --> 01:07:00,543 -Його знайшли. -Ти в безпеці. 799 01:07:01,126 --> 01:07:02,209 Усе добре. 800 01:07:02,709 --> 01:07:04,001 З тобою все добре. 801 01:07:04,084 --> 01:07:05,376 Ми всі тут. 802 01:07:08,709 --> 01:07:10,084 Він порозсилав смски? 803 01:07:11,376 --> 01:07:12,584 Я їх уже не читаю. 804 01:07:13,168 --> 01:07:15,918 Напевне, ти б хотіла, щоб ми почули це 805 01:07:16,876 --> 01:07:17,793 від тебе. 806 01:07:20,834 --> 01:07:23,418 Сходжу по каву. 807 01:07:23,501 --> 01:07:24,626 Побудьте без мене. 808 01:07:37,084 --> 01:07:38,501 Відкрий очі. 809 01:07:42,501 --> 01:07:45,209 Добре, сучки. Думаєте, у вас є все 810 01:07:45,293 --> 01:07:47,251 потрібне для перемоги по штату? 811 01:07:48,001 --> 01:07:49,793 Бо я тут ні хріна не бачу. 812 01:07:51,918 --> 01:07:53,543 Тебе як звати, сучка? 813 01:07:59,751 --> 01:08:02,459 -Вони тебе викрали? -І то були твої подруги? 814 01:08:03,251 --> 01:08:05,584 Певною мірою подруги, не знаю. 815 01:08:06,459 --> 01:08:09,584 Вони були з 11-го класу. А я перший рік у команді. 816 01:08:10,168 --> 01:08:12,126 -У якій команді? -У спортивній? 817 01:08:12,209 --> 01:08:14,543 Хочеш їсти, сучко? 818 01:08:15,959 --> 01:08:17,126 Корова! 819 01:08:19,376 --> 01:08:21,043 До дна, сучки! 820 01:08:21,126 --> 01:08:22,793 То було наше випробування. 821 01:08:23,293 --> 01:08:26,668 -Нас хотіли розсварити. -Погано стараєшся! 822 01:08:27,418 --> 01:08:30,501 -Це зводило нас з розуму. -Смачно, Макані? 823 01:08:32,168 --> 01:08:33,709 Ей, Жасмін. 824 01:08:45,751 --> 01:08:46,709 Я лише… 825 01:08:48,751 --> 01:08:49,668 штовхнула. 826 01:08:51,209 --> 01:08:55,709 Жасмін вижила, але отримала опіки. 827 01:08:57,376 --> 01:08:59,043 Її обличчя… 828 01:09:03,001 --> 01:09:06,126 Мені висунули звинувачення й віддали під суд. 829 01:09:08,251 --> 01:09:11,126 Хоч мене виправдали, я надалі отримувала погрози, 830 01:09:12,126 --> 01:09:13,043 щодня. 831 01:09:15,459 --> 01:09:17,251 Батьки винуватили один одного. 832 01:09:18,709 --> 01:09:21,418 Їм давно була потрібна підстава для розлучення. 833 01:09:25,751 --> 01:09:30,209 Мені було так соромно. 834 01:09:32,418 --> 01:09:33,959 Тому я переїхала сюди. 835 01:09:36,168 --> 01:09:39,709 Взяла мамине дівоче прізвище та просто 836 01:09:41,376 --> 01:09:43,459 спробувала стати іншою людиною. 837 01:09:43,543 --> 01:09:44,876 Ти і є інша людина. 838 01:09:44,959 --> 01:09:47,876 Мені не знайома людина, про яку ти розповідаєш. 839 01:09:48,501 --> 01:09:52,126 Ти приносиш мені пончики, бо знаєш, що вони мене заспокоюють. 840 01:09:52,709 --> 01:09:54,751 Ти вичитуєш мої твори. 841 01:09:54,834 --> 01:09:56,959 Ти захищаєш мене перед іншими. 842 01:09:57,043 --> 01:09:58,834 Усе це — ти справжня. 843 01:09:59,834 --> 01:10:03,168 Це ж ти дала Оллі Ларсону кредит довіри. 844 01:10:03,251 --> 01:10:04,584 А він — убивця. 845 01:10:04,668 --> 01:10:07,793 Ти дала довбаному вбивцеві нагоду проявити порядність. 846 01:10:11,959 --> 01:10:14,043 Хай між друзями не буде таємниць. 847 01:10:14,543 --> 01:10:16,751 Ми ж у лікарні, Заку! Після виписки! 848 01:10:16,834 --> 01:10:18,709 Я ж не пропоную розкурити її. 849 01:10:19,626 --> 01:10:20,709 Це як символ. 850 01:10:21,751 --> 01:10:23,501 Не дуже люблю обійматися. 851 01:10:26,293 --> 01:10:27,126 Ходи сюди. 852 01:10:37,793 --> 01:10:41,001 KRDW News стало відомо, що шерифи округу Слоун 853 01:10:41,084 --> 01:10:42,168 здійснили арешт. 854 01:10:42,251 --> 01:10:45,043 Підозрюваний Олівер Ларсон під вартою. 855 01:10:45,126 --> 01:10:47,876 У цьому містечку в Небрасці відновився мир і спокій. 856 01:10:47,959 --> 01:10:51,709 Тут планується провести фестиваль «Кукурудза у США»… 857 01:11:17,751 --> 01:11:19,209 ЖАСМІН 858 01:11:32,001 --> 01:11:34,959 Радісно відзначмо цьогорічне «Свято врожаю». 859 01:11:35,043 --> 01:11:36,126 КУКУРУДЗЯНИЙ ЛАБІРИНТ 860 01:11:36,209 --> 01:11:38,793 Люди мають право почуватись у безпеці. 861 01:11:38,876 --> 01:11:44,043 Усі наші поліцейські хороші, але, на жаль, їх є недостатньо. 862 01:11:44,126 --> 01:11:47,001 Тому в ситуацію втрутилися «Ферми сім’ї Сендфорд». 863 01:11:47,084 --> 01:11:48,751 Ми найняли приватну охорону. 864 01:11:49,251 --> 01:11:51,584 Безкоштовно. Це наш подаруночок. 865 01:11:52,251 --> 01:11:53,334 Охоронці поруч, 866 01:11:53,418 --> 01:11:56,793 щоб усі могли радіти життю та щасливо святкувати. 867 01:11:57,626 --> 01:12:00,293 Немає абсолютного нічого, 868 01:12:00,376 --> 01:12:04,501 що б завадило гордим містянам відсіяти події минулого 869 01:12:04,584 --> 01:12:08,709 та закласти основу для чергового плідного року. 870 01:12:10,418 --> 01:12:12,876 «КУКУРУДЗА У США» «ФЕРМИ СІМ’Ї СЕНДФОРД» 871 01:12:12,959 --> 01:12:15,918 Так, але я думала, що тебе забере Зак. 872 01:12:16,001 --> 01:12:19,543 Забула. Тато загнав його до роботи в кукурудзяному лабіринті. 873 01:12:19,626 --> 01:12:23,251 -Може, поїдеш автобусом? -От чорт. Алекс, він щойно поїхав. 874 01:12:23,334 --> 01:12:25,293 Добре, розвертаємося. Ми недалеко. 875 01:12:25,376 --> 01:12:27,709 -То нічого, що ти сама? -Так, я зачекаю. 876 01:12:38,251 --> 01:12:40,834 ВІД ДАРБІ ОЛЛІ НА ВОЛІ! ЙОГО ВИПУСТИВ БРАТ. 877 01:13:08,793 --> 01:13:10,501 Служба 911. Що у вас сталося? 878 01:13:10,584 --> 01:13:13,959 Так, я у школі. Мене звати Макані Янг. 879 01:13:14,043 --> 01:13:15,876 Гаразд. Скажіть, що сталося. 880 01:13:17,418 --> 01:13:20,084 Макані? Можете сказати, що відбувається? 881 01:13:20,876 --> 01:13:21,834 Алло? 882 01:13:25,418 --> 01:13:27,209 Макані! Це ж я! Привіт! 883 01:13:27,293 --> 01:13:29,209 Калеб. Слава Богу. 884 01:13:29,293 --> 01:13:30,834 Я теж радий тебе бачити. 885 01:13:30,918 --> 01:13:32,584 Усі надворі… 886 01:14:08,918 --> 01:14:11,334 Макані! 887 01:14:21,418 --> 01:14:22,376 Ти в нормі? 888 01:14:41,418 --> 01:14:43,251 Привіт. Так. 889 01:14:43,334 --> 01:14:47,418 Потрібно швидку до школи. Ножове поранення у живіт. 890 01:14:48,626 --> 01:14:49,584 Макані! 891 01:14:51,834 --> 01:14:56,959 ФЕСТИВАЛЬ «СВЯТО ВРОЖАЮ» І КУКУРУДЗЯНИЙ ЛАБІРИНТ В ОСБОРНІ 892 01:15:00,793 --> 01:15:02,001 Кукурудзяний лабіринт. 893 01:15:05,543 --> 01:15:11,459 КУКУРУДЗЯНИЙ ЛАБІРИНТ СЕНДФОРД 894 01:15:40,543 --> 01:15:41,751 Відповідай, Заку. 895 01:15:41,834 --> 01:15:44,001 Дякую. Дуже дякую. 896 01:15:45,043 --> 01:15:46,126 Калеб у нормі. 897 01:15:47,251 --> 01:15:49,959 Лікарі кажуть, стан критичний, але стабільний. 898 01:15:50,876 --> 01:15:52,293 Переживаю за Зака. 899 01:15:53,376 --> 01:15:56,959 -У кого його батько повикупляв ферми? -Майже у всіх. 900 01:15:57,751 --> 01:16:02,543 У батьків Джексона, Мейкона. На нього В Осборні одні працюють, інші ненавидять. 901 01:16:02,626 --> 01:16:05,126 -Не забувайте про шерифа Едкінса. -Що? 902 01:16:05,668 --> 01:16:08,043 Так, шериф — банкрут, мав продати землю. 903 01:16:08,709 --> 01:16:11,834 А тато Зака тепер шукає заміну копам. 904 01:16:28,376 --> 01:16:30,376 Я взагалі не знаю, з чого почати. 905 01:16:31,751 --> 01:16:35,168 Я ставилась до тебе просто жахливо. 906 01:16:38,876 --> 01:16:39,834 Народ, а це що? 907 01:16:42,043 --> 01:16:43,126 Чорт. 908 01:16:43,876 --> 01:16:44,793 Це Зак. 909 01:16:44,876 --> 01:16:46,376 -Народ! Алло? -Зак! 910 01:16:46,459 --> 01:16:48,584 -Ти в нормі? -Тут усе палає! 911 01:16:48,668 --> 01:16:51,751 Десь тут мій тато! Мушу його знайти! На поміч! 912 01:16:53,209 --> 01:16:54,126 Що? 913 01:17:21,709 --> 01:17:24,293 Оллі, ти казав, що це купа мотлоху? 914 01:17:25,668 --> 01:17:27,626 А до чого тут машина? 915 01:17:28,626 --> 01:17:30,001 Мать твою, ти серйозно? 916 01:17:30,584 --> 01:17:33,959 Мусимо допомогти. У тому лабіринті Зак і пів нашого класу. 917 01:17:34,043 --> 01:17:36,126 Якщо прокладемо шлях, вони виберуться. 918 01:17:36,959 --> 01:17:38,959 Гаразд. 919 01:17:39,834 --> 01:17:41,959 Добре. Врятуймо довбаних футболістів. 920 01:18:02,126 --> 01:18:03,459 Ей, Жасмін. 921 01:18:13,168 --> 01:18:16,168 -Чорт. Виходьте! -Бляха! 922 01:18:23,876 --> 01:18:24,876 -Що? -Чорт. 923 01:18:24,959 --> 01:18:25,793 Стій! 924 01:18:45,251 --> 01:18:46,459 О, Господи! 925 01:18:47,876 --> 01:18:53,168 О, Господи! 926 01:18:53,251 --> 01:18:54,126 Зак! 927 01:18:56,084 --> 01:18:57,043 Я задихаюся! 928 01:18:58,459 --> 01:19:01,334 -Хто це? Хто… -Я ні хріна не бачу! 929 01:19:01,418 --> 01:19:03,084 Дочекайтеся інших! 930 01:19:03,168 --> 01:19:05,501 Ей! Як звідси вибратися? 931 01:19:05,584 --> 01:19:07,459 Усе добре! Уперед! Хутко! 932 01:19:07,543 --> 01:19:10,209 Усе добре! Уперед! Так, ми знаємо! Давай! 933 01:19:10,293 --> 01:19:11,668 -Виведіть їх. -Ми з тобою! 934 01:19:11,751 --> 01:19:12,668 Ні, ідіть! 935 01:19:13,418 --> 01:19:15,126 -Треба їм допомогти! -Макані. 936 01:19:16,293 --> 01:19:17,626 Треба знайти Зака. 937 01:19:17,709 --> 01:19:19,834 Ідіть уже! Ви знаєте, де вихід. 938 01:19:19,918 --> 01:19:21,168 -Допоможіть їм. -Погнали! 939 01:19:22,334 --> 01:19:23,459 Зак! 940 01:19:24,626 --> 01:19:25,584 Зак! 941 01:19:28,126 --> 01:19:29,376 -Чорт. -От лайно! 942 01:19:32,126 --> 01:19:32,959 Зак! 943 01:19:33,584 --> 01:19:34,751 Зак! 944 01:19:36,751 --> 01:19:40,126 Не роби цього! У них є сім’ї! 945 01:19:41,751 --> 01:19:43,459 У мене є сім’я! 946 01:19:44,668 --> 01:19:47,418 -Благаю! -Ей, урод! 947 01:20:13,293 --> 01:20:14,501 Прокляття! 948 01:20:17,668 --> 01:20:19,043 Знаєте, скільки разів… 949 01:20:22,584 --> 01:20:25,376 Знаєте, скільки разів я уявляв собі цю мить? 950 01:20:26,168 --> 01:20:27,001 Зак! 951 01:20:27,084 --> 01:20:29,418 Тата можна вбити лише один раз! 952 01:20:29,501 --> 01:20:30,668 Господи. 953 01:20:30,751 --> 01:20:32,876 Ідеально продумав, що сказати йому 954 01:20:33,668 --> 01:20:35,293 прямо у вічі. 955 01:20:37,126 --> 01:20:38,209 Щось не так? 956 01:20:39,001 --> 01:20:42,626 Шкодуєш, що подарував мені на дев’ять років «Мистецтво війни»? 957 01:20:46,751 --> 01:20:48,959 Бачиш? Тепер це здається абсурдним. 958 01:20:49,543 --> 01:20:51,751 Він мав ридати, 959 01:20:51,834 --> 01:20:55,376 усвідомивши свої вчинки та їхні наслідки і… 960 01:20:56,043 --> 01:20:56,918 Чорт! 961 01:20:57,001 --> 01:20:58,543 Грьобаний соціопат. 962 01:21:00,043 --> 01:21:00,918 Чорт. 963 01:21:01,543 --> 01:21:02,376 Ні! 964 01:21:02,459 --> 01:21:03,293 О, ні! 965 01:21:03,376 --> 01:21:05,459 Я не соціопат! 966 01:21:08,668 --> 01:21:11,834 Невже всі забули значення цього слова? 967 01:21:11,918 --> 01:21:13,584 Якби я був соціопатом, 968 01:21:13,668 --> 01:21:16,668 то не був би емоційно прив’язаним до результату! 969 01:21:16,751 --> 01:21:20,876 -Оллі! -Це дуже важливо для мене. 970 01:21:20,959 --> 01:21:24,751 Не кажучи вже про те, скільки зусиль це коштує. 971 01:21:24,834 --> 01:21:28,709 Ти хоч уявляєш, як складно виготовляти ті кляті маски? 972 01:21:28,793 --> 01:21:31,209 Заку, зупинись, благаю! Це ж не ти! 973 01:21:31,293 --> 01:21:33,459 Ти й гадки не маєш, хто я! 974 01:21:34,043 --> 01:21:36,084 Ти навіть не знаєш, хто ти сама! 975 01:21:36,168 --> 01:21:40,168 Я все життя заперечував свою сутність. 976 01:21:40,251 --> 01:21:43,834 Мені було соромно, а чому? Бо я народився з привілеями? 977 01:21:43,918 --> 01:21:46,126 Чому мені цього соромитися? 978 01:21:46,751 --> 01:21:49,501 То не моя вина. Мені це випало. 979 01:21:50,501 --> 01:21:55,209 Тепер розумієш? Усі ви носите маски, Макані Сан-ву. 980 01:21:55,834 --> 01:21:59,209 Усі ви напинаєте личину. 981 01:21:59,918 --> 01:22:03,251 Усі ви лицеміри! Як і мій тато. 982 01:22:03,334 --> 01:22:07,501 Але мені нікуди сховатися від татового прізвища. 983 01:22:08,084 --> 01:22:12,501 Тому й показую усім їхнє справжнє обличчя! 984 01:22:12,584 --> 01:22:14,084 Їхню справжню сутність! 985 01:22:15,543 --> 01:22:18,543 Ще один крок, козел, і, Богом клянуся… 986 01:22:18,626 --> 01:22:19,959 Що? 987 01:22:20,626 --> 01:22:22,376 Штовхнеш мене у полум’я? 988 01:22:22,459 --> 01:22:24,709 Заріжеш мене ножем, яким убила Калеба? 989 01:22:24,793 --> 01:22:27,376 Джексона та Кейті? 990 01:22:27,459 --> 01:22:30,126 Тим самим ножем, яким перерізала горлянку Родріго? 991 01:22:31,084 --> 01:22:33,043 Це ти вбила мого тата. 992 01:22:33,126 --> 01:22:34,959 Ти вбила Оллі. 993 01:22:36,001 --> 01:22:37,793 Тому мені довелося захищатися. 994 01:22:38,834 --> 01:22:40,251 І вбити тебе. 995 01:22:42,793 --> 01:22:44,209 Історія повторюється. 996 01:22:45,209 --> 01:22:47,501 Знову полум’я, знову жертви. 997 01:22:48,084 --> 01:22:49,501 Так схоже на тебе. 998 01:22:50,459 --> 01:22:55,793 Коли над’їдуть копи, вони знайдуть ніж, знайдуть твій труп. 999 01:22:56,376 --> 01:22:58,418 Я все зможу повісити на тебе. 1000 01:22:59,418 --> 01:23:01,168 Ніхто й не знатиме. 1001 01:23:02,084 --> 01:23:03,251 Я знатиму. 1002 01:23:10,251 --> 01:23:13,126 Гадаєш, якщо ти все маєш, то ти — жертва? 1003 01:23:13,209 --> 01:23:15,793 Що це за схиблена логіка? 1004 01:23:15,876 --> 01:23:18,209 Покладати на інших вину за проблеми? 1005 01:23:18,293 --> 01:23:20,584 Коли проблема — ти сам, Заку. 1006 01:23:21,168 --> 01:23:22,709 Проблема — це ти сам! 1007 01:23:24,543 --> 01:23:26,043 Глянь на мене, Заку. 1008 01:23:26,126 --> 01:23:28,209 Дивись мені в очі! 1009 01:23:30,793 --> 01:23:33,834 Мені не треба одягати маску, щоб показати, хто ти. 1010 01:23:52,959 --> 01:23:54,126 Оллі! 1011 01:23:57,834 --> 01:23:58,668 Оллі, ні. 1012 01:24:01,709 --> 01:24:02,918 «Привіт, Оллі». 1013 01:24:05,168 --> 01:24:06,834 «Привіт, Макані». 1014 01:24:08,376 --> 01:24:11,168 Мені так прикро. 1015 01:24:12,043 --> 01:24:14,334 Не залишай мене, Оллі. 1016 01:24:14,418 --> 01:24:15,626 Не залишай мене. 1017 01:24:16,418 --> 01:24:18,001 Поміч уже близько, добре? 1018 01:24:18,959 --> 01:24:20,168 Не залишай мене. 1019 01:24:29,084 --> 01:24:30,376 «Сказала я: 1020 01:24:31,293 --> 01:24:33,001 "Минула юність, 1021 01:24:34,918 --> 01:24:37,793 І під дощем вогонь завмер, 1022 01:24:40,793 --> 01:24:43,251 Що більше знов не спалахне 1023 01:24:44,751 --> 01:24:46,793 Й не вийде вітрові назустріч". 1024 01:24:46,876 --> 01:24:48,959 УНІВЕРСИТЕТ КОЛОРАДО В БОУЛДЕРІ 1025 01:24:49,043 --> 01:24:50,168 Сказала я: 1026 01:24:50,251 --> 01:24:51,334 МУЗШКОЛА МАНГЕТТЕНА 1027 01:24:51,418 --> 01:24:52,793 "То не печать глибока, 1028 01:24:52,876 --> 01:24:55,418 Що юність погасила у мені, 1029 01:24:56,584 --> 01:24:58,543 То лиш дрібних печалей черга, 1030 01:24:58,626 --> 01:25:00,293 Що заполонили дні мої. 1031 01:25:03,043 --> 01:25:04,584 Здалося, юність відлетіла, 1032 01:25:05,168 --> 01:25:07,126 Коли з’явився ти ще раз, 1033 01:25:08,918 --> 01:25:11,501 І полум’я від вітру розгорілось, 1034 01:25:12,543 --> 01:25:15,126 Здійнялося і запалало. 1035 01:25:16,584 --> 01:25:18,834 І скинула із себе пелену. 1036 01:25:19,626 --> 01:25:22,001 Вдягнулась заново 1037 01:25:26,709 --> 01:25:28,626 І таємницею стала, 1038 01:25:31,376 --> 01:25:34,043 Що стиха її знову наспівала"». 1039 01:25:48,959 --> 01:25:50,084 Так, Макані! 1040 01:33:56,918 --> 01:34:01,918 Переклад субтитрів: Маркіян Плесак