1
00:00:43,543 --> 00:00:46,543
NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:01:17,501 --> 00:01:18,459
Này!
3
00:01:18,543 --> 00:01:19,501
Nghe này.
4
00:01:19,584 --> 00:01:23,043
Amber nói Stacy là Amber sẽ làm
mấy trò tục tĩu với cậu sau trận đấu.
5
00:01:23,126 --> 00:01:26,251
Macon, đợi đã. Khoan. Đó là đứa nào?
6
00:01:26,334 --> 00:01:28,834
Cậu gặp cô ấy cả trăm lần. Thằng chó.
7
00:01:28,918 --> 00:01:30,251
Hogwarts à?
8
00:01:30,334 --> 00:01:32,334
Thôi, kệ mẹ đi.
9
00:01:32,418 --> 00:01:33,668
Cậu phải trả tớ đấy.
10
00:01:33,751 --> 00:01:38,334
- Gì? Trả cậu? Cô ấy nhảy bổ vào cậu!
- Thôi, nghiêm túc. Cả triệu cũng không…
11
00:01:38,418 --> 00:01:41,793
Đâu thể cứ theo "màn hình" phẳng
rồi hay giận như Hailey.
12
00:01:41,876 --> 00:01:44,418
Có lẽ lâu lâu cậu nên hạ tiêu chuẩn xuống.
13
00:01:45,001 --> 00:01:46,543
Macon, chờ chút nhé?
14
00:01:48,584 --> 00:01:49,501
Mẹ à?
15
00:01:51,084 --> 00:01:52,168
Sadie à?
16
00:01:56,793 --> 00:01:58,043
Chịu. Chả có gì.
17
00:01:58,126 --> 00:01:59,376
Tớ tưởng họ đi rồi.
18
00:01:59,459 --> 00:02:01,501
Ừ, họ bảo họ đang tổ chức tiệc.
19
00:02:01,959 --> 00:02:04,918
Ôi tổ sư!
20
00:02:05,001 --> 00:02:08,001
Tớ thề là em gái tớ
liếm hết bột trên bánh Doritos
21
00:02:08,084 --> 00:02:13,126
rồi bỏ chúng lại vào túi.
Rối loạn cơ thể tuổi lên tám chết tiệt.
22
00:02:13,209 --> 00:02:16,459
Con bé kỳ dị thật. Và tớ cũng từng kỳ dị.
23
00:02:19,293 --> 00:02:21,168
Tớ đang định đi ngủ…
24
00:02:21,251 --> 00:02:23,793
- Giảm căng thẳng!
- Tớ không khởi động thế!
25
00:02:23,876 --> 00:02:26,626
Thư giãn đi! Sao giờ cậu nghiêm túc thế?
26
00:02:26,709 --> 00:02:29,001
Vì đó là protein nguyên chất.
27
00:02:29,084 --> 00:02:31,834
Sao tớ lại muốn protein ra khỏi người tớ…
28
00:02:31,918 --> 00:02:34,043
Được rồi, đừng ngủ quên.
29
00:02:34,126 --> 00:02:39,001
- Ừ, tớ sẽ đến. Bốn giờ nữa bắt đầu rồi.
- Tớ đi tiêu bớt protein trong bốn giờ.
30
00:02:39,084 --> 00:02:40,084
Được rồi.
31
00:02:40,168 --> 00:02:42,543
Khởi động vui vẻ, đồ biến thái.
32
00:02:44,334 --> 00:02:45,418
{\an8}BÁO THỨC: 4 GIỜ
33
00:03:16,251 --> 00:03:17,834
Quái gì vậy?
34
00:03:48,334 --> 00:03:50,126
Xe tải chết giẫm.
35
00:04:13,501 --> 00:04:15,418
911, bạn có gì khẩn cấp?
36
00:04:17,126 --> 00:04:18,168
Xin chào, đây là…
37
00:04:40,418 --> 00:04:42,834
- Bạn gọi đến nhà của Pace.
- Chết tiệt!
38
00:04:42,918 --> 00:04:44,459
Để lại lời nhắn sau tiếng bíp.
39
00:05:35,709 --> 00:05:37,543
Dù mày muốn chơi trò gì,
40
00:05:39,126 --> 00:05:41,126
dù mày nghĩ mày biết gì,
41
00:05:42,168 --> 00:05:43,626
mày chẳng biết gì cả!
42
00:06:19,668 --> 00:06:20,959
Mày đang ở nhà tao,
43
00:06:21,584 --> 00:06:23,584
nên tao giết mày là hợp pháp đó,
44
00:06:24,334 --> 00:06:25,751
đồ khốn nạn!
45
00:06:26,751 --> 00:06:28,459
Ra đi!
46
00:06:36,334 --> 00:06:39,751
Mày muốn tiền hả?
Vì tao có thể chuyển ngay bây giờ.
47
00:06:39,834 --> 00:06:41,876
Không ai biết đâu.
48
00:06:41,959 --> 00:06:43,251
Nghe này, anh bạn.
49
00:06:43,334 --> 00:06:46,459
Bọn tôi đều say xỉn.
Chỉ là để đồng đội thêm gắn kết.
50
00:06:46,543 --> 00:06:48,459
Tôi thề đấy!
51
00:06:49,043 --> 00:06:50,168
Tôi không thế này!
52
00:06:50,251 --> 00:06:51,709
Đây không phải
53
00:06:52,376 --> 00:06:53,751
là tôi đâu?
54
00:07:12,418 --> 00:07:14,293
CUỘC GỌI TỪ BỐ
55
00:07:14,876 --> 00:07:16,376
Nghe điện thoại đi con.
56
00:07:18,584 --> 00:07:19,668
Khỉ gió thật.
57
00:07:21,584 --> 00:07:22,876
Mất bóng vụng về quá!
58
00:07:22,959 --> 00:07:24,376
Phòng thủ! Lên đi, Miêu!
59
00:07:24,459 --> 00:07:26,751
Lượt xuống bóng đầu, Miêu Wampus!
60
00:07:26,834 --> 00:07:29,001
Rít lên và cào! Ta là Miêu Wampus!
61
00:07:30,501 --> 00:07:32,334
Nó sẽ đến. Nó đâu thế này.
62
00:07:34,084 --> 00:07:36,043
Caleb Greeley đón bóng!
63
00:07:36,501 --> 00:07:37,751
Caleb dễ bị tấn công!
64
00:07:38,793 --> 00:07:40,001
Cậu ấy sẽ tiến lên!
65
00:07:45,709 --> 00:07:48,168
Jackson! Buông cậu ta ra!
66
00:07:51,834 --> 00:07:54,251
Caleb, cậu không sao chứ?
67
00:07:54,334 --> 00:07:56,251
Thôi nào, anh bạn. Ổn chứ?
68
00:08:09,334 --> 00:08:10,543
{\an8}Biết vụ Jackson chứ?
69
00:08:10,626 --> 00:08:12,626
{\an8}- Khốn khổ.
- Tệ hại quá.
70
00:08:12,709 --> 00:08:14,709
{\an8}- Ai làm thế?
- Xem video rồi đó.
71
00:08:14,793 --> 00:08:16,793
{\an8}Jackson cư xử quá đáng.
72
00:08:16,876 --> 00:08:19,459
{\an8}Đánh kẻ khác đâu đáng phải chết.
73
00:08:19,543 --> 00:08:21,584
{\an8}Lần đó không chỉ bắt nạt thôi đâu.
74
00:08:21,668 --> 00:08:22,584
{\an8}Tàn bạo đấy.
75
00:08:22,668 --> 00:08:25,501
{\an8}- Cậu ta nhắm vào Caleb.
- Vì Caleb đồng tính à?
76
00:08:25,584 --> 00:08:27,543
{\an8}Chắc ganh tị Celeb chơi giỏi hơn.
77
00:08:27,626 --> 00:08:29,376
{\an8}Caleb chưa từng báo cáo.
78
00:08:29,459 --> 00:08:31,834
{\an8}- Vậy ai nói?
- Cả đội đều ở đó.
79
00:08:32,793 --> 00:08:34,459
{\an8}Họ nghĩ Caleb đứng sau.
80
00:08:35,043 --> 00:08:36,918
- Hả?
- Lúc đó cậu ấy chơi bóng,
81
00:08:37,001 --> 00:08:38,334
Thì mướn sát thủ.
82
00:08:40,168 --> 00:08:41,751
{\an8}Ai cũng nhận được video.
83
00:08:41,834 --> 00:08:43,918
{\an8}- Mọi người.
- Cả thị trấn luôn.
84
00:08:44,918 --> 00:08:47,376
- Để ra tuyên bố.
- Tuyên bố gì?
85
00:08:47,459 --> 00:08:48,459
Ai biết được?
86
00:08:48,959 --> 00:08:50,959
{\an8}Tớ sợ thật sự đó.
87
00:08:51,043 --> 00:08:52,793
{\an8}Ta làm gì đây? Cứ về trường?
88
00:08:52,876 --> 00:08:54,876
{\an8}- Chả ngủ nổi.
- Chả sống nổi ở đây.
89
00:08:54,959 --> 00:08:57,293
{\an8}- Sở trưởng nghi ai chưa?
- Không nói.
90
00:08:57,376 --> 00:08:58,751
{\an8}Quá buồn đi.
91
00:08:58,834 --> 00:09:00,418
{\an8}Lỡ lại xảy ra thì sao?
92
00:09:18,959 --> 00:09:19,959
RA ĐI QUÁ SỚM
93
00:09:20,043 --> 00:09:22,751
ĐỨA CON, NGƯỜI BẠN,
VẬN ĐỘNG VIÊN TUYỆT VỜI
94
00:09:27,334 --> 00:09:29,168
SỚM KHỎE NHÉ
95
00:09:37,834 --> 00:09:38,668
Gì chứ?
96
00:09:39,501 --> 00:09:42,251
- Cửa hàng hết thiệp buồn rồi.
- Tớ nói gì sao?
97
00:09:42,584 --> 00:09:46,918
- Tớ nghĩ thế hay. Thích sự lạc quan.
- Ít ra cậu ấy mua cho cậu ta gì đó.
98
00:09:47,001 --> 00:09:50,501
Xin lỗi nếu tớ chả biết mua gì
cho gã đập tớ làm vui ba năm.
99
00:09:53,334 --> 00:09:54,251
Thật à?
100
00:09:55,918 --> 00:09:59,251
Miễn dịch tích hợp.
Giáo viên đâu phạt người đau khổ.
101
00:09:59,334 --> 00:10:00,834
Khá thông minh đấy.
102
00:10:00,918 --> 00:10:04,334
- Tớ điên hay là người ta cứ liếc tớ nhỉ?
- Cậu không điên.
103
00:10:05,626 --> 00:10:07,376
Caleb còn bị tệ hơn.
104
00:10:07,459 --> 00:10:10,918
Thật tệ là họ trách cậu ấy.
Dĩ nhiên họ trách gã đồng tính.
105
00:10:11,709 --> 00:10:12,876
Thứ Sáu tuần trước,
106
00:10:14,834 --> 00:10:17,459
Jackson Pace đã ngã xuống sân cỏ cuộc đời.
107
00:10:18,418 --> 00:10:21,251
Nhưng cậu ấy luôn sống hết mình mỗi ngày.
108
00:10:21,918 --> 00:10:23,376
Tớ sẽ không quên cậu.
109
00:10:24,709 --> 00:10:26,084
Trong màn sương
110
00:10:26,793 --> 00:10:28,251
Có tiếng rì rầm
111
00:10:28,334 --> 00:10:29,334
Ôi không.
112
00:10:29,418 --> 00:10:32,584
Và khi tiếng rầm rì
Trở thành tiếng gào thét
113
00:10:33,168 --> 00:10:36,293
Sáu chân bước ra ngoài ánh sáng
114
00:10:36,918 --> 00:10:39,959
Và ta biết đã đến lúc đánh trận
115
00:10:40,043 --> 00:10:42,834
Thật ra cậu ta hát nghe cũng được đấy.
116
00:10:42,918 --> 00:10:44,168
Nên, tiến lên Miêu ơi
117
00:10:44,793 --> 00:10:48,376
Giành chiến thắng
118
00:10:48,959 --> 00:10:52,209
Đến với Chúa trời, trận đấu của Ngài
119
00:10:52,293 --> 00:10:56,418
Và vinh quang của Ngài!
120
00:10:58,543 --> 00:11:01,043
Mong thiên đường có Fireball,
người anh em.
121
00:11:02,334 --> 00:11:03,501
Giờ tớ muốn chết.
122
00:11:05,001 --> 00:11:07,751
Có một lần bọn tớ ăn pizza.
123
00:11:07,834 --> 00:11:11,334
Tớ nói với cậu ấy
tớ tìm không ra âm vật của Stacy.
124
00:11:11,418 --> 00:11:14,543
Jackson cầm hộp pizza,
vẽ sơ đồ với xốt pizza
125
00:11:14,626 --> 00:11:16,293
để chỉ tớ chỗ của nó.
126
00:11:16,959 --> 00:11:18,209
Jackson điển hình.
127
00:11:18,834 --> 00:11:20,459
Em ở ngay đây này.
128
00:11:21,876 --> 00:11:24,584
Tớ có nghi phạm chính. Macon Bewley.
129
00:11:26,168 --> 00:11:29,584
Cậu ta ngu quá nên không thể bị bắt được.
Đôi bên có lợi.
130
00:11:32,543 --> 00:11:35,084
Giả thuyết khác. Bố tớ.
131
00:11:35,668 --> 00:11:36,709
Cứ mơ đi.
132
00:11:36,793 --> 00:11:38,084
Nghĩ mà xem.
133
00:11:38,168 --> 00:11:40,543
Bố mẹ Jackson sẽ chả muốn ở căn nhà đó,
134
00:11:40,626 --> 00:11:45,209
trên nông trại mà con họ bị giết
thêm phút giây nào nữa, đúng chứ?
135
00:11:45,293 --> 00:11:47,876
Ai muốn trang trại đó
hơn Skipper Sandford?
136
00:11:47,959 --> 00:11:50,001
Nam tước đất đai Osborne.
137
00:11:50,084 --> 00:11:52,168
"Hỗn loạn sinh ra cơ hội, con à.
138
00:11:52,251 --> 00:11:56,126
Và đây là cơ hội
cho Trang trại Nhà Sandford".
139
00:11:58,293 --> 00:11:59,834
Cậu ngồi với bọn tớ này.
140
00:12:06,834 --> 00:12:08,168
Xin lỗi. Cảm ơn.
141
00:12:08,251 --> 00:12:09,543
Tớ là Darby.
142
00:12:09,626 --> 00:12:11,959
Tớ biết. Tớ là Caleb.
143
00:12:12,876 --> 00:12:15,668
Hân hạnh được chính thức gặp các cậu.
144
00:12:17,168 --> 00:12:18,084
Caleb.
145
00:12:18,626 --> 00:12:20,043
Không phải hội đồng quê.
146
00:12:20,751 --> 00:12:21,584
Tớ là Makani.
147
00:12:22,668 --> 00:12:25,043
Đây là Rodrigo, Zach
148
00:12:25,584 --> 00:12:27,918
và Alex. Cậu ấy đanh đá nhất nhà.
149
00:12:28,001 --> 00:12:28,959
Cảm ơn cậu.
150
00:12:29,709 --> 00:12:31,751
- Học sinh lớp 12.
- Nghĩ tớ tệ hả?
151
00:12:32,334 --> 00:12:34,418
Mời các bạn chú ý về tớ.
152
00:12:35,001 --> 00:12:36,251
Cảm ơn.
153
00:12:36,334 --> 00:12:39,209
Người ta có thể nói gì
với nỗi buồn đau như vậy?
154
00:12:39,876 --> 00:12:44,084
Với tư cách chủ tịch học sinh,
tớ cảm thấy tớ cần đưa ra đèn hiệu,
155
00:12:44,168 --> 00:12:48,126
một dạng đèn chỉ dẫn để vượt qua
thời kỳ đen tối và thử thách này.
156
00:12:49,084 --> 00:12:53,001
Tớ muốn đọc một đoạn trích
từ bài luận nhập học của tớ vào Cornell.
157
00:12:53,709 --> 00:12:54,626
Về áp bức.
158
00:12:55,209 --> 00:12:59,043
"Vương phi Diana xứ Wales
từng nói với trí tuệ vô bờ của bà,
159
00:12:59,126 --> 00:13:03,001
vấn đề lớn nhất của thế giới hiện nay
là thiếu lòng bao dung…"
160
00:13:03,084 --> 00:13:06,501
Cậu ta trích lời một vương phi
thay vì ai đó bị áp bức?
161
00:13:06,584 --> 00:13:09,251
"Trường tôi có một học sinh
162
00:13:09,334 --> 00:13:11,834
rất đam mê thế giới ngoài vũ trụ,
163
00:13:11,918 --> 00:13:14,459
đó chưa phải kỳ lạ duy nhất
về học sinh này.
164
00:13:14,543 --> 00:13:17,293
Tên của anh ta hay cô ta,
165
00:13:17,376 --> 00:13:19,626
tùy từng ngày, là Darby.
166
00:13:20,126 --> 00:13:24,293
Sinh ra là Justine Darby, học sinh này
cho tôi thấy can đảm là thế nào
167
00:13:24,376 --> 00:13:28,084
ở tuổi 11, cô nói với cả trường
cô ấy được gọi là cô, anh và Darby,
168
00:13:28,168 --> 00:13:30,168
giờ đây mỗi ngày trong tâm tôi,
169
00:13:30,251 --> 00:13:33,251
tôi đều tán thưởng cô ấy,
anh ấy và Darby".
170
00:13:38,251 --> 00:13:42,334
Video của Jackson
và cái chết của cậu ta đầy nỗi căm thù.
171
00:13:42,418 --> 00:13:44,501
Điều duy nhất để đáp lại thù ghét
172
00:13:46,209 --> 00:13:47,084
là tình yêu.
173
00:13:48,001 --> 00:13:50,543
Bọn tớ yêu mọi phiên bản của cậu, Darby.
174
00:13:50,626 --> 00:13:52,543
Như yêu mọi phiên bản của Caleb.
175
00:13:53,626 --> 00:13:58,543
Các cậu, ngày mai hãy tôn vinh tình yêu
ở lễ truy điệu Chúa Ba Ngôi thần thánh.
176
00:13:58,626 --> 00:14:01,543
Giờ, một khắc mặc niệm yên lặng,
177
00:14:01,626 --> 00:14:04,543
không ràng buộc, không vướng thế tục.
178
00:14:25,334 --> 00:14:28,751
- Phản động khỉ gió!
- Bọn tớ viết bài luận đại học về cậu.
179
00:14:28,834 --> 00:14:30,751
- Cậu biết nhỉ?
- Tớ chém cậu đó.
180
00:14:31,626 --> 00:14:34,709
- Sát thủ là Katie thì hay.
- Hoặc hắn giết Katie đi.
181
00:14:34,793 --> 00:14:37,543
Cậu cứ nói ra luôn. Tớ ưng ghê.
182
00:14:39,334 --> 00:14:41,584
{\an8}TÀI SẢN CỦA NHÀ SANDFORD CHẾT GIẪM
183
00:14:41,668 --> 00:14:44,209
{\an8}"Nhà Sandford chết giẫm".
184
00:14:48,668 --> 00:14:49,501
Ý là,
185
00:14:50,543 --> 00:14:51,626
cũng đúng thật.
186
00:14:52,334 --> 00:14:53,751
Bố tớ mất dạy thật.
187
00:14:55,084 --> 00:14:56,459
- Hút thuốc không?
- Có.
188
00:15:05,126 --> 00:15:06,501
Caleb có vẻ ngầu.
189
00:15:08,459 --> 00:15:10,959
Rồi. Để tớ nói lại, thứ khốn nạn.
190
00:15:12,209 --> 00:15:17,418
Tớ thích là các cậu để cậu ấy ngồi với ta
vì các cậu đã làm vậy khi tớ chuyển đến.
191
00:15:17,501 --> 00:15:19,376
Mấy cậu đó cứ gọi cậu là Moana.
192
00:15:19,459 --> 00:15:21,793
- Tớ thích phim đó.
- Có xúc phạm đâu.
193
00:15:21,876 --> 00:15:25,376
Không phải cả đám, mỗi Jackson.
Cậu chờ thời tới nhỉ?
194
00:15:29,168 --> 00:15:30,543
- Chết tiệt!
- Khỉ gió!
195
00:15:31,626 --> 00:15:33,168
Người có thể hành sự nhất.
196
00:15:35,543 --> 00:15:36,959
Còn ai hút thuốc nữa?
197
00:15:37,043 --> 00:15:40,001
Oliver Larsson
vì cậu ta là một kẻ tâm thần.
198
00:15:40,084 --> 00:15:41,793
Cậu nghĩ ai cũng tâm thần.
199
00:15:41,876 --> 00:15:44,584
Nói thật, bố mẹ cậu ta lẽ ra đừng sống nữa
200
00:15:44,668 --> 00:15:46,918
vì con họ chả có tí cảm xúc của người.
201
00:15:47,584 --> 00:15:50,084
Không nghe về họ thì sống gì nữa.
202
00:15:50,834 --> 00:15:55,834
Đêm qua, mẹ tớ bảo tớ có thể
trả lời điện thoại ở lò mổ.
203
00:15:55,918 --> 00:15:59,126
Giờ mới biết sao ai cũng coi
tốt nghiệp là án tử hình.
204
00:15:59,209 --> 00:16:02,709
- Ở Osborne là vậy.
- Dù thật ra là ngược lại.
205
00:16:02,793 --> 00:16:05,084
Đối lập với án tử hình.
206
00:16:05,168 --> 00:16:07,834
Phải rồi!
207
00:16:07,918 --> 00:16:10,626
Đối lập với án tử hình, đám khốn kiếp ơi!
208
00:16:16,584 --> 00:16:19,126
HỌC VIỆN NGỦ
VÌ MỘT GIẤC NGHỈ XỨNG ĐÁNG
209
00:16:21,168 --> 00:16:22,001
Chỉ nghĩ thôi,
210
00:16:23,876 --> 00:16:25,251
"Của bà đây, Sabrina,
211
00:16:25,334 --> 00:16:28,251
yêu cầu cháu gái của bà
tiến xa hơn với đại học,
212
00:16:28,334 --> 00:16:31,418
tôi sẽ chẳng nhúc nhích
để sửa chữa vấn đề của tôi".
213
00:16:32,876 --> 00:16:35,168
Nên bà đã đăng ký cho tháng sau.
214
00:16:35,251 --> 00:16:36,918
Hoặc nếu bà ngồi uống trà.
215
00:16:40,126 --> 00:16:42,084
Nghe nói bà đi dạo tối qua.
216
00:16:42,168 --> 00:16:44,668
Cháu nghĩ bà không để ý cháu đổi chủ đề à?
217
00:16:45,543 --> 00:16:49,543
Cưng à, bà chắc chắn mấy thứ kinh khủng
ở trường sẽ đào sâu ký ức.
218
00:16:49,626 --> 00:16:52,126
Cháu cần tập trung vào việc nộp đơn.
219
00:16:52,209 --> 00:16:55,084
Để làm gì?
Họ chỉ cần google tên cháu là được.
220
00:16:55,168 --> 00:16:56,418
Tên thật của cháu.
221
00:16:57,459 --> 00:17:00,876
Rồi mấy khoản viện trợ tài chính
và bạn bè cháu có thể có,
222
00:17:01,668 --> 00:17:03,626
"Biến hết". Có ý nghĩa gì chứ ạ?
223
00:17:03,709 --> 00:17:06,751
Ý là đó không phải cháu nữa.
224
00:17:07,334 --> 00:17:09,376
Bà thấy cháu trên phòng cũ của mẹ,
225
00:17:09,459 --> 00:17:12,126
đồ cũ của nó vẫn còn trên tường.
226
00:17:12,209 --> 00:17:14,043
Như thể cháu chả có tiếng nói.
227
00:17:14,709 --> 00:17:17,876
Cháu phải dừng đổ lỗi cho mình
về chuyện đã xảy ra.
228
00:17:23,501 --> 00:17:24,459
Vâng.
229
00:17:26,751 --> 00:17:28,793
Nhưng bà phải uống trà cho cháu.
230
00:17:47,543 --> 00:17:50,834
CẢ CUỘC ĐỜI CÒN DÀI CỦA BẠN
231
00:17:50,918 --> 00:17:54,543
BẠN SẼ THAY ĐỔI
232
00:18:04,001 --> 00:18:05,418
THƠ MỚI ĐÂU?
233
00:18:11,376 --> 00:18:13,709
- Bà ngủ ngon.
- Cháu yêu ngủ ngon.
234
00:18:48,251 --> 00:18:52,668
CẬU KHÔNG LƠ TỚ MÃI ĐƯỢC ĐÂU
235
00:19:01,959 --> 00:19:03,209
Này Jasmine.
236
00:19:04,209 --> 00:19:05,293
Mày tên gì?
237
00:19:07,459 --> 00:19:09,376
Tao hỏi: "Mày tên gì?"
238
00:19:20,084 --> 00:19:21,126
Bà ơi.
239
00:19:23,876 --> 00:19:25,501
Bà lại mộng du rồi.
240
00:19:35,543 --> 00:19:38,168
Chuyện này mới đấy.
241
00:19:51,126 --> 00:19:52,168
Bà.
242
00:20:04,251 --> 00:20:05,251
Bà ơi?
243
00:20:24,459 --> 00:20:25,293
Bà.
244
00:20:26,293 --> 00:20:27,584
Bà ơi, dậy đi.
245
00:20:29,376 --> 00:20:31,084
Bà lại mộng du rồi.
246
00:20:33,668 --> 00:20:34,751
Thế hả?
247
00:20:39,334 --> 00:20:42,459
Có lẽ ta nên bỏ buổi lễ sớm sáng mai nhỉ?
248
00:20:43,626 --> 00:20:46,668
TÔN VINH CUỘC ĐỜI JACKSON PACE
249
00:20:46,751 --> 00:20:48,834
LỄ TRUY ĐIỆU ĐẶC BIỆT
250
00:20:49,793 --> 00:20:52,084
Ý là, Caleb hẳn đứng sau vụ này.
251
00:20:52,793 --> 00:20:54,709
Chắc cậu ta thuê ai đó.
252
00:20:54,793 --> 00:20:56,918
Vì tôn trọng người đã khuất,
253
00:20:57,001 --> 00:20:59,459
tớ xem nhiều phim hình sự đời thật rồi,
254
00:20:59,543 --> 00:21:01,918
vụ này rõ là được tính toán trước.
255
00:21:02,418 --> 00:21:03,251
Nhỉ?
256
00:21:03,751 --> 00:21:05,251
Này, cậu nghĩ ai…
257
00:21:06,501 --> 00:21:07,501
Marcus ơi?
258
00:21:17,501 --> 00:21:19,668
BỆNH NHƯ CHÓ
LÀM LỄ MỘT MÌNH NHÉ?
259
00:21:24,793 --> 00:21:26,626
- Thật đó, thôi đi.
- Hả?
260
00:21:26,709 --> 00:21:29,168
- Tớ biết cậu không ốm.
- Cậu nói gì vậy?
261
00:21:29,251 --> 00:21:32,293
Vì tớ vừa nói chuyện với cậu mà.
Ở ngay đây.
262
00:21:32,376 --> 00:21:33,918
Cậu ở ngay đây.
263
00:21:34,001 --> 00:21:37,709
Một số chủng tộc có chỉ số IQ
cao hơn các chủng tộc khác.
264
00:21:37,793 --> 00:21:39,876
Khoa học cơ bản. Tra đi.
265
00:21:39,959 --> 00:21:40,793
THANH LỌC CHỦNG TỘC HÀNG NGÀY
266
00:21:40,876 --> 00:21:42,209
Marcus, gọi cậu sau.
267
00:21:42,293 --> 00:21:44,918
Và có những học giả cánh tả ngu ngốc,
268
00:21:45,001 --> 00:21:49,001
họ cứ tuyên bố bản thân
là người bảo vệ khoa học,
269
00:21:49,084 --> 00:21:51,168
họ bắt đầu gào khóc: "Tin giả!"
270
00:21:51,251 --> 00:21:54,751
khi chúng tôi chỉ đang nói lên
sự thật khoa học.
271
00:21:54,834 --> 00:21:56,168
Và tại sao lại thế?
272
00:21:56,251 --> 00:22:01,043
Vì những người theo chủ nghĩa tự do
tôn thờ sự bình đẳng và đa dạng.
273
00:22:01,126 --> 00:22:03,334
Nghĩa là mỗi bông tuyết nhỏ
274
00:22:03,418 --> 00:22:06,834
phải giống hệt nhau
và không thể có sự khác biệt.
275
00:22:06,918 --> 00:22:07,793
Ôi trời…
276
00:22:07,876 --> 00:22:10,584
- Thế làm bạn tự hỏi bao nhiêu người Mỹ…
- Này.
277
00:22:10,668 --> 00:22:12,959
- …sẽ hy sinh…
- Này tôi không biết…
278
00:22:13,043 --> 00:22:15,293
- …trước khi ta nhận ra Hoàng đế…
- …đây là gì.
279
00:22:19,334 --> 00:22:23,001
Được rồi.
Có lẽ tôi đã ghi âm một tập podcast,
280
00:22:23,084 --> 00:22:24,501
nhưng không ai…
281
00:22:24,584 --> 00:22:27,251
- …họ muốn làm…
- Tôi đăng ẩn danh mà.
282
00:22:27,918 --> 00:22:30,584
Giống như kiểu châm biếm thôi ấy?
283
00:22:30,668 --> 00:22:33,334
Đùa thôi.
Tôi đem mấy gã đó ra làm trò cười.
284
00:22:34,709 --> 00:22:37,793
Tôi là người duy thực phân biệt chủng tộc.
285
00:22:37,876 --> 00:22:41,626
Nghe lời tôi,
không phải nhóm thây ma cánh tả của bạn.
286
00:22:41,709 --> 00:22:43,418
Tôi không phải giảng thuyết.
287
00:22:43,501 --> 00:22:46,168
Tôi chỉ nói là họ không được thông minh.
288
00:23:01,751 --> 00:23:04,001
…dịp này, tớ ưng cậu mặc đồ vàng ghê.
289
00:23:04,834 --> 00:23:06,334
Giờ này cửa nên mở rồi.
290
00:23:21,126 --> 00:23:24,793
Mỗi dân tộc đều có điểm mạnh và điểm yếu.
291
00:23:24,876 --> 00:23:27,584
Sự thật là,
những Chiến binh Công bằng Xã hội,
292
00:23:28,543 --> 00:23:31,918
họ chỉ muốn phá hủy xã hội người da trắng.
293
00:23:32,501 --> 00:23:34,709
Đối với họ, nếu bạn da trắng,
294
00:23:35,918 --> 00:23:37,793
bạn là kẻ thù.
295
00:23:37,876 --> 00:23:39,209
Bạn có tội.
296
00:23:39,293 --> 00:23:42,668
Điều đó khiến bạn tự hỏi
bao nhiêu người Mỹ da trắng
297
00:23:42,751 --> 00:23:45,168
sẽ hy sinh vì điều đó
298
00:23:45,251 --> 00:23:48,626
trước khi ta nhận ra
Hoàng đế đang trần truồng.
299
00:23:56,876 --> 00:23:59,043
Tôi xin lỗi, được chưa? Tôi xin lỗi!
300
00:24:02,668 --> 00:24:06,084
Bạn không cần Wikipedia để biết điều đó.
Đó là lịch sử.
301
00:24:06,793 --> 00:24:09,126
Nhưng điều đó không làm ta "vượt trội".
302
00:24:15,084 --> 00:24:17,709
…trung bình, hơn những chủng tộc khác.
303
00:24:17,793 --> 00:24:20,709
- 911, bạn có gì khẩn cấp?
- Chào, sát nhân ở đây.
304
00:24:22,001 --> 00:24:26,918
Hắn đeo mặt nạ gương mặt tôi
và kề dao ép tôi thu âm bài nói căm thù…
305
00:24:32,251 --> 00:24:34,626
Không như mấy người cấp tiến tranh luận,
306
00:24:34,709 --> 00:24:37,376
ngay cả bào thai bị bỏ
cũng có thể dự Olympic.
307
00:24:37,459 --> 00:24:38,876
…dùng làm gì đó.
308
00:24:38,959 --> 00:24:40,543
- Chào cha!
- Tôi xin lỗi.
309
00:24:40,626 --> 00:24:42,084
Không.
310
00:24:42,168 --> 00:24:43,668
…không hề.
311
00:24:43,751 --> 00:24:46,126
- Sau cùng, chỉ có một lựa chọn…
- Gì đó?
312
00:24:46,834 --> 00:24:49,834
…thành lập
cộng đồng da trắng của riêng ta.
313
00:24:49,918 --> 00:24:52,251
Hệ thống trường học của riêng ta.
314
00:24:53,084 --> 00:24:55,001
Ý là, đúng là mơ nhỉ?
315
00:24:55,626 --> 00:24:58,126
- Những đứa trẻ da trắng được…
- Chúa ơi.
316
00:24:58,209 --> 00:25:02,126
ăn mừng vì làn da trắng đẹp đẽ
mà Chúa ban cho.
317
00:25:06,376 --> 00:25:08,918
Hãy yên tâm,
bọn tôi sẽ theo sát mọi đầu mối
318
00:25:09,001 --> 00:25:11,501
làm việc 24/7 để phơi bày tội ác,
319
00:25:11,584 --> 00:25:15,209
vì vậy bọn tôi ban hành lệnh giới nghiêm
toàn thành phố lúc 8 giờ .
320
00:25:15,293 --> 00:25:18,959
Chỉ để đề phòng nhưng có một điều rõ ràng.
321
00:25:19,043 --> 00:25:24,418
Tên sát nhân hoặc đám sát nhân
có vẻ muốn lộ thông tin mật
322
00:25:24,501 --> 00:25:28,084
về nạn nhân của hắn
của cô ta hoặc của chúng.
323
00:25:28,168 --> 00:25:31,751
Vì cả hai nạn nhân
đều là học sinh lớp 12 trường Osborne,
324
00:25:31,834 --> 00:25:33,834
chúng tôi sẽ tìm ở đó trước.
325
00:25:33,918 --> 00:25:36,459
Có rất nhiều tin đồn cho rằng hung thủ
326
00:25:36,543 --> 00:25:38,626
đeo mặt nạ gương mặt của nạn nhân
327
00:25:38,709 --> 00:25:42,793
hoặc có máy quay.
Bọn tôi chỉ tập trung vào điều đã biết.
328
00:26:25,918 --> 00:26:28,168
- Đừng bỏ đi!
- Qua đây không vui hả?
329
00:26:28,251 --> 00:26:29,751
- Cho mẹ vào!
- Hả?
330
00:26:30,376 --> 00:26:32,626
- Con đang gọi điện!
- Khóa cửa hả?
331
00:26:34,168 --> 00:26:36,334
Chết tiệt, mẹ sẽ làm gì với con đây?
332
00:26:36,418 --> 00:26:39,918
- Xin lỗi, mẹ tớ…
- Tớ biết.
333
00:26:40,001 --> 00:26:41,584
Không cần xin lỗi.
334
00:26:41,668 --> 00:26:44,084
Cậu may mắn vì không ở cùng bố mẹ đấy.
335
00:26:45,668 --> 00:26:46,501
Cậu ổn chứ?
336
00:26:47,209 --> 00:26:49,126
Ờ ừ. Tớ chỉ… bị cảm thôi.
337
00:26:51,918 --> 00:26:53,668
Có uống thuốc cảm rồi.
338
00:26:54,584 --> 00:26:58,209
Nghe này, tớ biết nghe có vẻ ích kỷ,
339
00:26:58,876 --> 00:27:01,834
mà tớ không thể sống bình thường
khi chả ai chết,
340
00:27:01,918 --> 00:27:05,418
tớ có bạn gái, học đại học
và lập trình game sao?
341
00:27:05,501 --> 00:27:06,834
Thế nghe ngu không?
342
00:27:06,918 --> 00:27:09,918
Ngu thật. Cậu… cậu cứ lơ tớ đi.
343
00:27:10,001 --> 00:27:13,709
Cậu cứ gọi cho tớ, Ro,
tớ biết cậu thật sự muốn gọi Alex.
344
00:27:15,293 --> 00:27:17,334
Tớ hơi ngại, có thể thế.
345
00:27:19,209 --> 00:27:20,543
Cậu giấu kỹ ghê.
346
00:27:21,668 --> 00:27:24,543
Tớ đoán ta chả thể giấu gì nữa.
Đúng không?
347
00:27:28,584 --> 00:27:30,751
THIẾU NIÊN ĐỊA PHƯƠNG BỊ BẮT
348
00:27:30,834 --> 00:27:33,334
THIẾU NỮ BỊ BẮT
349
00:27:35,168 --> 00:27:36,668
Cậu nghĩ họ hỏi gì?
350
00:27:37,293 --> 00:27:41,668
Nếu da trắng, "Giờ TV có gì hay?"
Nếu da màu, "Sao em lại giết người?"
351
00:27:41,751 --> 00:27:43,668
Ừ, mặc bộ com-lê ngứa mông quá.
352
00:27:45,168 --> 00:27:48,293
- Cậu có nghĩ sát thủ trong phòng này?
- Chịu thôi.
353
00:27:49,293 --> 00:27:51,834
Làm tớ đau đầu quá, chả hợp lý gì cả.
354
00:27:51,918 --> 00:27:53,959
Sao tên sát nhân lại giết Katie?
355
00:27:54,043 --> 00:27:57,834
Vì Katie và Jackson đều có bí mật.
356
00:27:59,251 --> 00:28:00,709
Coi cử chỉ của cậu ta.
357
00:28:00,793 --> 00:28:03,168
- Nhìn mặt kìa.
- Còn sờ mồm.
358
00:28:03,251 --> 00:28:05,168
Còn chẳng nhìn vào mắt.
359
00:28:05,251 --> 00:28:07,751
Hai điểm lớn cho thấy ai đó đang xạo quần.
360
00:28:09,043 --> 00:28:10,501
Gì cậu cũng thấy hết.
361
00:28:11,626 --> 00:28:12,834
Mệt mỏi lắm.
362
00:28:14,209 --> 00:28:16,584
Chuyện xảy ra suốt mà.
363
00:28:16,668 --> 00:28:19,459
Cầu thủ bóng đá bị đau não,
nên họ đi đâm người.
364
00:28:19,543 --> 00:28:21,376
Một dạng… hiện tượng đấy.
365
00:28:21,459 --> 00:28:24,501
Bảo ghét bóng bầu dục và vẫn chơi
thì sáo rỗng nhỉ?
366
00:28:25,126 --> 00:28:27,668
- Chưa phải tệ nhất.
- Họ tệ với cậu.
367
00:28:27,751 --> 00:28:29,626
Bối rối thôi. Khác nhau đấy.
368
00:28:33,418 --> 00:28:35,084
Mấy cậu nhìn sai hướng rồi.
369
00:28:37,376 --> 00:28:38,959
- Cảnh sát trưởng?
- A lô?
370
00:28:39,043 --> 00:28:42,168
Tháng sau có trưng cầu ý dân
để giải tán Sở Cảnh sát.
371
00:28:42,251 --> 00:28:44,918
- Hợp pháp hả?
- Thay thế bằng bảo vệ tư nhân.
372
00:28:45,001 --> 00:28:48,001
Nhưng không giải tán
nếu anh ấy phá loạt án mạng,
373
00:28:48,084 --> 00:28:51,376
ý tớ là đổ tội hết cho mấy người
không phải da trắng
374
00:28:51,459 --> 00:28:52,918
và thành anh hùng ở đây.
375
00:28:53,001 --> 00:28:54,459
Nghe an ủi ghê.
376
00:28:58,751 --> 00:29:01,751
Hoặc có thể là rõ như ban ngày.
377
00:29:01,834 --> 00:29:04,501
Quá khứ bi thảm, không có bạn bè.
378
00:29:04,584 --> 00:29:05,834
Chúng ta chứ ai.
379
00:29:05,918 --> 00:29:07,043
Cái gì? Không.
380
00:29:07,751 --> 00:29:09,959
Không, các cậu là các cậu thôi.
381
00:29:10,668 --> 00:29:12,584
Các cậu là vậy. Không có bí mật.
382
00:29:13,126 --> 00:29:15,918
Trừ khi cậu có gì đó muốn cho bọn tớ biết.
383
00:29:16,668 --> 00:29:18,043
Zachariah Sandford.
384
00:29:18,834 --> 00:29:22,001
Luật sư của bố em viện dẫn
quyền lập hiến của em,
385
00:29:22,959 --> 00:29:23,876
nên em về đi.
386
00:29:24,668 --> 00:29:26,001
- Đùa dễ sợ!
- Mẹ kiếp!
387
00:29:26,084 --> 00:29:29,376
Dĩ nhiên. Cậu ta may ghê. Sao cũng được.
388
00:29:32,751 --> 00:29:36,001
Cẩn thận ngoài kia nha.
Tôi nói với tất cả yêu thương.
389
00:29:36,834 --> 00:29:38,376
Ở đây có mấy thứ điên lắm.
390
00:29:39,709 --> 00:29:43,084
ĐXAB cùng Dave,
tài xế Uber duy nhất và tốt nhất ở đây.
391
00:29:43,168 --> 00:29:45,293
Đi xe an bình đấy. Lấy tờ rơi không?
392
00:29:45,959 --> 00:29:47,043
TRANG TRẠI NHÀ SANDFORD
393
00:29:47,126 --> 00:29:48,834
Mấy đứa thì sao? Vào không?
394
00:29:57,418 --> 00:29:58,959
Con tự lái tới. Nên…
395
00:30:12,459 --> 00:30:13,418
Bố, con xin lỗi.
396
00:30:13,501 --> 00:30:16,126
Bố cố đuổi đám cảnh sát
vào cuộc bầu cử tới.
397
00:30:16,626 --> 00:30:18,543
- Con biết.
- Vậy mà con ở đây.
398
00:30:19,459 --> 00:30:21,876
Bố đang trên đường tới sân bay Omaha khi…
399
00:30:21,959 --> 00:30:24,668
- Ai cũng tới mà. Bạn con…
- Bạn à?
400
00:30:25,334 --> 00:30:29,209
Bạn bè gì? Chúng là mấy đứa còn lại
khi chả ai muốn chơi với con.
401
00:30:33,334 --> 00:30:35,001
Người toàn mùi cần sa!
402
00:30:35,084 --> 00:30:38,084
Bố là kẻ thù công khai số một
với đám cảnh sát,
403
00:30:38,168 --> 00:30:42,959
khiến con thành kẻ thù công khai số hai,
vậy mà con vẫn táo bạo…
404
00:30:43,043 --> 00:30:46,626
Không, xin lỗi, phải là ngu xuẩn đến nỗi
405
00:30:47,251 --> 00:30:48,334
đi hít cần sa
406
00:30:48,418 --> 00:30:50,959
rồi chạy thẳng vào hang cọp.
407
00:30:55,001 --> 00:30:56,376
Lái xe về nhà.
408
00:30:57,084 --> 00:30:59,751
Rửa cho ra cái hình vẽ thấy ghê.
Xấu hổ quá.
409
00:31:18,834 --> 00:31:19,876
Chào Ollie.
410
00:31:21,293 --> 00:31:22,251
Chào Makani.
411
00:31:22,334 --> 00:31:26,501
Tớ xin lỗi vì nhìn chằm chằm.
Chả có việc gì làm đến khi anh tớ xong.
412
00:31:28,251 --> 00:31:30,459
Hiểu mà, Ollie. Gánh nặng của cậu.
413
00:31:31,293 --> 00:31:32,668
Gần như vậy.
414
00:31:33,293 --> 00:31:36,459
Cậu cắt tóc à? Ừ, tớ tự cắt đấy.
415
00:31:38,459 --> 00:31:39,876
Kiểu tóc đẹp đấy, Ollie.
416
00:31:39,959 --> 00:31:43,001
Còn nữa, xin lỗi vì đã lơ cậu
từ khi bắt đầu học.
417
00:31:43,084 --> 00:31:45,043
- Tớ đang…
- Cậu nghiêm túc đó hả?
418
00:31:45,126 --> 00:31:47,709
Ừ, tớ dùng kéo cắt rồi mọi thứ.
419
00:32:03,793 --> 00:32:04,876
Tớ có giả thuyết.
420
00:32:07,334 --> 00:32:10,668
Tớ nghĩ cậu thích ở bên
người gặp chuyện nhiều hơn cậu.
421
00:32:12,209 --> 00:32:17,001
Vì họ làm cậu thấy bình thường
nhưng hết hè và trường vào học.
422
00:32:17,084 --> 00:32:19,459
Cậu phải lại giả vờ mình bình thường
423
00:32:19,543 --> 00:32:21,376
trong khi cậu không hề như vậy.
424
00:32:22,126 --> 00:32:23,543
Tớ đang khen đấy.
425
00:32:26,834 --> 00:32:30,043
Và bị thấy đi cùng tớ
gây nguy hiểm cho hình ảnh đó.
426
00:32:31,251 --> 00:32:32,793
Giả thuyết cậu tự nghĩ ra
427
00:32:32,876 --> 00:32:35,043
hay cậu vừa coi Grease lần đầu?
428
00:32:39,584 --> 00:32:41,168
Này em trai.
429
00:32:41,251 --> 00:32:43,793
Em thấy ai lấy súng điện của anh không?
430
00:32:44,584 --> 00:32:45,709
Không ạ.
431
00:32:49,001 --> 00:32:49,918
Được rồi.
432
00:32:51,376 --> 00:32:52,334
Makani Young.
433
00:32:56,709 --> 00:32:59,334
Ở đây ghi là em chuyển trường lớp 11 từ…
434
00:33:01,084 --> 00:33:03,959
Kamehamea. Tôi phát âm đúng chứ?
435
00:33:09,209 --> 00:33:10,793
Lý do rời trường?
436
00:33:13,709 --> 00:33:14,543
Không, ý là…
437
00:33:14,626 --> 00:33:17,251
Em không có quan hệ gì
với Jackson và Katie?
438
00:33:18,834 --> 00:33:21,959
Không cãi vã,
không thấy họ cãi nhau với ai khác?
439
00:33:24,084 --> 00:33:24,918
Không.
440
00:33:26,126 --> 00:33:27,126
Trông căng vậy.
441
00:33:35,334 --> 00:33:37,043
Nghe này, khá rõ ràng mà.
442
00:33:39,168 --> 00:33:40,251
Em ngoan.
443
00:33:41,918 --> 00:33:43,001
Học hành chăm chỉ.
444
00:33:44,709 --> 00:33:47,626
Hoàn hảo có nhiều áp lực.
Tôi chắc chắn vậy.
445
00:33:49,501 --> 00:33:50,376
Nhưng…
446
00:33:52,918 --> 00:33:54,709
em bảo em không biết Katie?
447
00:33:56,918 --> 00:33:59,334
Nhiều bạn thân của cô bé cũng cảm thấy
448
00:34:00,793 --> 00:34:02,251
là chúng chả biết cô bé.
449
00:34:07,709 --> 00:34:12,251
Thật buồn cười khi ta có thể là mình
quanh người lạ hơn là quanh bạn mình.
450
00:34:18,001 --> 00:34:19,584
Tôi nên viết lại.
451
00:34:20,751 --> 00:34:22,209
Em về được rồi.
452
00:34:22,876 --> 00:34:24,918
Cảm ơn. "Thật buồn cười khi…"
453
00:34:35,543 --> 00:34:38,334
- Về thôi.
- Có giờ giới nghiêm đấy.
454
00:34:54,959 --> 00:34:57,043
Cậu muốn nói về chuyện gì không?
455
00:35:02,501 --> 00:35:04,418
Cứ làm chuyện ta luôn làm.
456
00:35:14,751 --> 00:35:16,543
BIỂN OMAHA, BANG NEBRASKA
457
00:36:23,209 --> 00:36:24,043
Ở đây à?
458
00:37:31,168 --> 00:37:33,668
Cậu là người duy nhất
cho phép tớ biến mất.
459
00:37:35,959 --> 00:37:37,251
Tớ nhớ thế này.
460
00:37:46,334 --> 00:37:47,209
Chúa ơi!
461
00:37:47,293 --> 00:37:48,501
Cái quái gì thế?
462
00:37:50,876 --> 00:37:52,418
Randall Brice đấy.
463
00:37:53,793 --> 00:37:55,043
Bạn của Macon hả?
464
00:37:55,668 --> 00:37:56,668
Quái gì vậy?
465
00:37:59,418 --> 00:38:00,584
Đi thôi!
466
00:38:06,001 --> 00:38:07,043
Chết tiệt.
467
00:38:10,793 --> 00:38:12,834
Có vẻ Zach sẽ là nạn nhân kế tiếp
468
00:38:14,459 --> 00:38:15,376
bị bố giết.
469
00:38:15,459 --> 00:38:16,293
TIỆC "BÍ MẬT"
470
00:38:16,376 --> 00:38:18,043
LÂU ĐÀI VŨ BÃO SANDFORD
KHI ĐỨC VUA ĐI XA
471
00:38:20,084 --> 00:38:21,376
Đi tiệc tùng thôi.
472
00:38:28,876 --> 00:38:31,543
Uống xong đừng lái xe.
Tôi lái cho. Dave đây.
473
00:38:31,626 --> 00:38:33,626
Tuyệt. Lấy một cái không?
474
00:38:33,709 --> 00:38:37,918
Tờ rơi đấy. Tôi sẽ đưa về cho.
Hoặc thích đi đâu thì đi, tôi kệ hết.
475
00:38:38,001 --> 00:38:41,168
Đừng uống rượu lái xe.
Uống xong gọi Dave! Lấy tờ rơi.
476
00:38:42,251 --> 00:38:44,626
Yêu thương tuổi trẻ! Tận hưởng đi!
477
00:38:44,709 --> 00:38:47,376
Cô biết tìm Dave sao mà.
Tải ứng dụng thôi.
478
00:38:47,459 --> 00:38:50,709
Giảm 10 đô chuyến xe đầu tiên.
Giá có thể tăng đột biến.
479
00:38:51,834 --> 00:38:52,793
Được rồi.
480
00:38:53,459 --> 00:38:54,376
Không sao.
481
00:38:56,168 --> 00:38:57,376
Tiệc trông vui phết.
482
00:39:00,251 --> 00:39:03,668
Họ thuê người sống chui
làm việc ở lò mổ, rồi quịt tiền!
483
00:39:03,751 --> 00:39:07,293
- Tớ tải ảnh khoai lên mạng!
- Tớ ăn vặt hoài mà chả tăng cân
484
00:39:07,376 --> 00:39:09,043
và ai cũng ghét tớ vì thế.
485
00:39:09,126 --> 00:39:12,043
Vậy bí mật là cậu hoàn hảo hả? Biến mẹ đi.
486
00:39:13,043 --> 00:39:16,334
Tớ có kênh YouTube để tập hát opera.
487
00:39:16,418 --> 00:39:17,668
Chúa ơi, tớ biết.
488
00:39:17,751 --> 00:39:19,876
- Cậu có xem hả?
- Ừ.
489
00:39:20,501 --> 00:39:23,293
Năm ngoái, tớ bị sảy thai.
490
00:39:23,376 --> 00:39:26,626
Khoan, ta kể bí mật thật hả?
491
00:39:28,876 --> 00:39:30,168
Tiệc bí mật.
492
00:39:32,501 --> 00:39:33,751
Giờ mới đến!
493
00:39:33,834 --> 00:39:35,459
Chúa ơi! Đi nào!
494
00:39:35,543 --> 00:39:37,751
Tớ bị em họ mình hấp dẫn.
495
00:39:37,834 --> 00:39:40,668
Rodrigo, xê ra coi! Đồ uống đấy! Uống đi.
496
00:39:46,209 --> 00:39:49,376
Tớ vô tình đâm phải một gã đi quá giang
rồi vứt xác gã
497
00:39:49,459 --> 00:39:51,459
xuống biển. Tệ không? Chả biết.
498
00:39:51,543 --> 00:39:55,168
Khoan, xin lỗi,
nhưng mọi người kể nhau bí mật hả?
499
00:39:55,251 --> 00:39:56,334
Xuất sắc nhỉ?
500
00:39:56,418 --> 00:39:58,293
Công khai thừa nhận một điều
501
00:39:58,376 --> 00:40:01,459
mà sát thủ dùng chống lại ta,
ta lấy đi vũ khí của hắn.
502
00:40:01,543 --> 00:40:03,334
Trừ khi đó là dao.
503
00:40:03,418 --> 00:40:05,793
Không đời nào bố cậu đồng ý vụ này.
504
00:40:05,876 --> 00:40:10,376
Buồn là bố Skipper đang trên đường
đi săn trận lớn mà ông không thể bỏ qua.
505
00:40:10,459 --> 00:40:11,709
Bọn tớ giúp được gì?
506
00:40:12,668 --> 00:40:13,626
Ừ, cậu đó.
507
00:40:13,709 --> 00:40:17,376
Biểu tượng đen xả súng ở trường toàn tập,
cậu cứ nhìn bọn tớ.
508
00:40:18,043 --> 00:40:19,126
Có bí mật không?
509
00:40:19,209 --> 00:40:23,209
Muốn nhẹ gánh không
hay định âm thầm trườn bò như dây leo?
510
00:40:23,293 --> 00:40:26,126
Này anh bạn!
Ai cũng biết cậu là kẻ tâm thần!
511
00:40:26,209 --> 00:40:27,376
Anh bạn!
512
00:40:28,043 --> 00:40:30,043
Chúa ơi. Vừa rồi ác quá đó.
513
00:40:30,126 --> 00:40:31,251
Không. Không hề.
514
00:40:31,834 --> 00:40:33,709
Chắc tớ phải thú thật.
515
00:40:37,918 --> 00:40:39,084
Tớ được nhận.
516
00:40:39,168 --> 00:40:41,126
- Gì?
- Ôi… Cậu được nhận rồi!
517
00:40:41,209 --> 00:40:43,876
- Chúa ơi!
- Chúa ơi! Không tin nổi!
518
00:40:45,126 --> 00:40:47,168
- Đừng làm tớ khóc.
- Rồi.
519
00:40:47,251 --> 00:40:49,418
Rồi, được rồi. Được rồi.
520
00:40:50,668 --> 00:40:51,751
Tớ có một bí mật.
521
00:40:52,418 --> 00:40:54,376
Thật hả? Tưởng ta chả có bí mật.
522
00:40:54,459 --> 00:40:59,001
Tớ bí mật cảm nắng…
523
00:41:02,543 --> 00:41:04,584
Vì cậu siêu vui tính
524
00:41:04,668 --> 00:41:06,668
theo kiểu tần số thấp.
525
00:41:06,751 --> 00:41:09,168
Nhưng tớ nghe được và tớ thích lắm.
526
00:41:09,251 --> 00:41:12,334
Được rồi! Vui đó! Được! Rodrigo, tiếp.
527
00:41:12,418 --> 00:41:13,709
Cậu có bí mật gì?
528
00:41:15,584 --> 00:41:16,459
Giống vậy.
529
00:41:17,751 --> 00:41:18,709
Gì cơ?
530
00:41:18,793 --> 00:41:19,876
Khoan, thật hả?
531
00:41:22,876 --> 00:41:23,751
Còn Makani?
532
00:41:28,876 --> 00:41:30,168
Tớ làm thơ.
533
00:41:30,251 --> 00:41:31,626
Khoan, thật? Không tin.
534
00:41:32,209 --> 00:41:35,251
Và tớ sẽ không tốt nghiệp!
535
00:41:35,751 --> 00:41:37,168
Lấy này làm thơ thì sao?
536
00:41:38,001 --> 00:41:41,751
"Thư này để thông báo
con trai ông, Zachariah Sandford,
537
00:41:41,834 --> 00:41:43,876
có nguy cơ lưu ban.
538
00:41:43,959 --> 00:41:47,501
GPA hiện tại của em ấy là 1,0".
539
00:41:49,543 --> 00:41:51,584
Nhưng đó không phải bí mật thật.
540
00:41:51,668 --> 00:41:53,293
Bí mật thật là…
541
00:41:53,376 --> 00:41:54,959
Chết dở.
542
00:41:55,043 --> 00:41:57,918
Mọi người! Bình tĩnh!
543
00:41:58,501 --> 00:42:01,668
Thứ duy nhất nó có
chỉ là cái tên của nó thôi.
544
00:42:03,209 --> 00:42:04,793
Gì chứ? Không!
545
00:42:04,876 --> 00:42:06,334
- Zach!
- Này!
546
00:42:06,418 --> 00:42:07,376
Quái gì thế?
547
00:42:11,334 --> 00:42:13,043
- Này!
- Điên khùng.
548
00:42:13,126 --> 00:42:17,084
Điều dẫn tới sự kiện chính của tối nay.
549
00:42:21,959 --> 00:42:22,959
Các cậu cười tớ.
550
00:42:23,043 --> 00:42:23,959
Ừ.
551
00:42:24,043 --> 00:42:25,959
- Các cậu giễu cợt tớ.
- Ừ.
552
00:42:26,043 --> 00:42:28,501
Các cậu vẽ lên xe tớ.
553
00:42:28,584 --> 00:42:30,293
Phải đấy, bọn tớ làm!
554
00:42:31,001 --> 00:42:33,418
Hiểu rồi. Cũng hợp lý.
555
00:42:34,209 --> 00:42:38,209
Các cậu nghĩ bố tớ là mụn nhọt mưng mủ
556
00:42:38,293 --> 00:42:41,251
cải trang thành cây cột ngoan đạo
trong cộng đồng.
557
00:42:41,834 --> 00:42:45,501
Ông ta mua đất nhà cậu với giá vài xu.
558
00:42:45,584 --> 00:42:47,001
Và để làm gì?
559
00:42:47,084 --> 00:42:51,626
Chỉ để ông ta phát triển thêm đế chế
cơ nghiệp hơn 120 km vuông thứ quỷ đó!
560
00:42:51,709 --> 00:42:53,084
- Thứ chết giẫm!
- Ừ.
561
00:42:53,168 --> 00:42:56,001
Nhưng nếu tớ nói các cậu
562
00:42:57,876 --> 00:43:02,168
bộ sưu tập của Skipper Sandford
mở rộng vượt xa cả ngô.
563
00:43:04,043 --> 00:43:04,959
Gì chứ?
564
00:43:05,043 --> 00:43:10,168
Và bao gồm cả bộ sưu tập kỷ vật
Đức Quốc xã lớn thứ 10
565
00:43:10,251 --> 00:43:11,376
trên toàn Bắc Mỹ.
566
00:43:11,459 --> 00:43:13,126
Điên loạn thật.
567
00:43:13,751 --> 00:43:15,418
Rất nhiều trong số đó
568
00:43:15,501 --> 00:43:21,293
đã bị tớ biến thành ống điếu,
hookah và bình hút cần sa.
569
00:43:22,418 --> 00:43:23,834
Phải rồi!
570
00:43:23,918 --> 00:43:25,334
Trời, không tin nổi!
571
00:43:25,418 --> 00:43:28,834
- Điên thật.
- Cho phép tớ nâng cốc chúc mừng.
572
00:43:29,959 --> 00:43:33,459
1% người giàu nhất
đang thiêu rụi Trái Đất để sưởi ấm.
573
00:43:33,543 --> 00:43:36,501
Tớ nói: "Để Trái Đất thiêu họ luôn đi".
574
00:43:36,584 --> 00:43:37,626
Tuyệt!
575
00:43:37,709 --> 00:43:39,626
Khi ta đốt cháy Quốc lộ Cần sa.
576
00:44:41,709 --> 00:44:43,084
Khoan. Cậu…
577
00:44:44,293 --> 00:44:46,668
Cậu nghiêm túc? Không chỉ nói suông?
578
00:44:46,751 --> 00:44:48,001
Tớ là bí mật của cậu?
579
00:44:53,126 --> 00:44:54,543
Cậu muốn gì?
580
00:44:55,584 --> 00:44:56,584
Khoai tây chiên?
581
00:45:01,084 --> 00:45:03,126
- Muối và giấm?
- Biến đi!
582
00:45:03,209 --> 00:45:04,084
Xin lỗi.
583
00:45:05,793 --> 00:45:08,084
Cậu là bí mật của tớ. Phải.
584
00:45:09,584 --> 00:45:10,959
Tớ hướng về cậu, Ro.
585
00:45:12,209 --> 00:45:13,543
Tớ luôn thế.
586
00:45:28,376 --> 00:45:31,709
Nên, gặp lại cậu cùng mọi người.
587
00:45:32,293 --> 00:45:34,293
Ừ. Cảm ơn.
588
00:45:34,876 --> 00:45:36,751
Cậu vừa cảm ơn tớ?
589
00:45:38,043 --> 00:45:39,043
Không.
590
00:45:39,126 --> 00:45:42,043
Xin lỗi, như thế thật ngốc.
591
00:46:31,376 --> 00:46:32,793
Cậu làm cái này hả?
592
00:46:33,709 --> 00:46:35,959
Bí mật là cậu dùng thuốc giảm đau?
593
00:46:36,043 --> 00:46:36,959
Fentanyl?
594
00:46:37,584 --> 00:46:39,334
Thứ đó là cho lũ nghiện.
595
00:46:40,459 --> 00:46:43,793
- Này. Chuyện gì vậy?
- Đứa nào tắt đèn?
596
00:46:43,876 --> 00:46:44,834
Mất điện hả?
597
00:46:44,918 --> 00:46:46,126
Alex!
598
00:46:46,209 --> 00:46:47,209
Rodrigo!
599
00:46:47,293 --> 00:46:49,668
- Rodrigo, bọn tớ bên này?
- Các cậu đâu?
600
00:46:49,751 --> 00:46:51,251
ĐÂY LÀ TÔI KHI TÌM RA FENTANYL CỦA MẸ
601
00:46:51,334 --> 00:46:52,584
Zach, chuyện gì vậy?
602
00:46:54,751 --> 00:46:57,876
Chết tiệt! Có kẻ đeo mặt Rodrigo!
603
00:46:57,959 --> 00:46:59,168
Sát thủ ở đây!
604
00:47:01,043 --> 00:47:01,918
Alex!
605
00:47:02,001 --> 00:47:04,668
Thuốc làm tê người tớ
để tớ không nghĩ nhiều!
606
00:47:04,751 --> 00:47:06,251
Tớ luôn suy nghĩ!
607
00:47:06,334 --> 00:47:07,418
Rodrigo!
608
00:47:07,501 --> 00:47:08,543
Alex!
609
00:47:11,918 --> 00:47:12,751
Rodrigo!
610
00:47:12,834 --> 00:47:13,793
Tớ thấy hắn rồi!
611
00:47:15,084 --> 00:47:15,959
Thấy hắn rồi!
612
00:47:16,043 --> 00:47:17,126
Cứu, xin cứu với!
613
00:47:17,668 --> 00:47:18,584
Cứu với!
614
00:48:31,959 --> 00:48:33,334
Chúa ơi!
615
00:48:35,626 --> 00:48:36,543
Chết tiệt!
616
00:48:44,293 --> 00:48:46,043
Các cậu, nhanh, ta phải đi!
617
00:49:45,043 --> 00:49:48,293
{\an8}TRƯỜNG ĐÓNG CỬA SUỐT THÁNG MƯỜI
618
00:50:27,459 --> 00:50:29,459
{\an8}TỚ Ở ĐÂY NẾU CẬU CẦN TỚ
619
00:51:17,626 --> 00:51:20,709
Tối nay Miêu Wampus
có trận đấu đầu tiên sau ba tuần.
620
00:51:20,793 --> 00:51:24,501
{\an8}Hãy tôn vinh người đã khuất
với niềm tự hào Osborne.
621
00:51:24,584 --> 00:51:29,126
Cảnh sát sẽ có mặt để đảm bảo an toàn
và an ninh cho từng người tham dự.
622
00:51:32,834 --> 00:51:35,751
Đoán là mọi người quên hết rồi.
623
00:51:35,834 --> 00:51:37,876
Mọi người đến xem thi đấu nhỉ?
624
00:51:39,126 --> 00:51:40,501
Rất tiếc về bạn các cậu.
625
00:51:43,126 --> 00:51:46,418
Tớ chỉ vẽ chút để tưởng nhớ cậu ấy.
626
00:51:50,709 --> 00:51:52,334
Không có bình luận gì sao?
627
00:51:52,834 --> 00:51:55,376
Tớ đã nói xong
về người tớ nghĩ là thủ phạm.
628
00:51:56,751 --> 00:51:57,668
Tớ biết ai làm.
629
00:52:02,126 --> 00:52:03,626
{\an8}KẺ GIẾT NGƯỜI
630
00:52:03,709 --> 00:52:05,751
Và giờ ai cũng biết.
631
00:52:12,043 --> 00:52:13,959
Sao giờ cậu bảo vệ cậu ta?
632
00:52:14,043 --> 00:52:15,293
Không có. Tớ chỉ…
633
00:52:15,834 --> 00:52:20,084
Ý là cứ nghĩ mọi người cứ xì xầm
về cậu, Darby hay Zach xem.
634
00:52:24,959 --> 00:52:26,584
Makani, cậu có dự tiệc đó!
635
00:52:26,668 --> 00:52:28,459
Tớ gọi cậu ấy! Cậu ấy nghe tớ!
636
00:52:28,543 --> 00:52:32,168
Rồi Rodrigo nói nhảm,
và trong một giờ, Rodrigo bị…
637
00:52:32,251 --> 00:52:33,918
Tớ có nghe cậu, nhé?
638
00:52:34,001 --> 00:52:36,751
Muốn tớ nói gì?
Nếu cậu chắc thì gọi cảnh sát.
639
00:52:36,834 --> 00:52:38,459
Họ nói cậu ấy thiếu chứng cứ.
640
00:52:38,543 --> 00:52:42,001
- Vì cậu ấy không có.
- Vì anh cậu ta là sở phó.
641
00:52:43,126 --> 00:52:45,043
Sát thủ dùng súng điện.
642
00:52:45,126 --> 00:52:46,834
Ai dùng súng điện? Cớm!
643
00:52:46,918 --> 00:52:48,293
Ai sống với cớm?
644
00:52:48,376 --> 00:52:52,501
Cậu ta được điều tra lai lịch
mọi người ở thị trấn, kể cả ta.
645
00:52:56,126 --> 00:52:58,418
Podcast của Katie là ẩn danh.
646
00:52:58,501 --> 00:53:02,126
Đoán ai được yêu cầu lịch sử kết nối
từ nhà mạng? Lũ cớm hồng.
647
00:53:03,376 --> 00:53:05,293
Makani, cậu không lớn lên ở đây.
648
00:53:05,793 --> 00:53:08,043
Cậu ta đúng kiểu phá làng phá xóm.
649
00:53:09,668 --> 00:53:11,459
Biết bố mẹ cậu ta gặp chuyện gì không?
650
00:53:18,251 --> 00:53:19,209
Tiến lên Caleb!
651
00:53:22,251 --> 00:53:26,709
Nhìn cả đội kìa, ai cũng vui.
Thắng trận đấu thì mê đồng tính quá luôn.
652
00:53:26,793 --> 00:53:28,751
Cậu gặp ai cũng ghét hả?
653
00:53:39,126 --> 00:53:41,251
TỚ GẶP CẬU ĐƯỢC KHÔNG?
654
00:53:47,543 --> 00:53:49,459
Nói là cháu không quên đi.
655
00:53:49,543 --> 00:53:54,043
- Phải. Điều trị mất ngủ.
- Bà không muốn cháu ở đây một mình.
656
00:53:54,126 --> 00:53:56,626
Cháu nói cháu ở lại nhà Alexandra tối mai.
657
00:53:56,709 --> 00:54:00,084
Vâng. Cháu vừa nhắn tin
cho cậu ấy về việc đó.
658
00:54:01,001 --> 00:54:01,876
Tự hào về bà.
659
00:54:03,209 --> 00:54:06,459
Những điều bà làm
để gỡ cái chuông chết tiệt khỏi cửa.
660
00:54:25,334 --> 00:54:27,168
Cậu cứ thế đến vậy.
661
00:54:29,209 --> 00:54:31,751
Tớ định đưa cậu ra đại dương chơi.
662
00:54:32,418 --> 00:54:34,209
Chỗ đó xa lắm đấy.
663
00:54:35,209 --> 00:54:36,876
Không phải đại dương đó.
664
00:54:59,668 --> 00:55:01,626
Ai còn hút thuốc lá nữa?
665
00:55:02,209 --> 00:55:05,043
Thật tốt khi vờ kiểm soát được
cách ta chết.
666
00:55:13,793 --> 00:55:16,043
{\an8}TÀI SẢN CỦA TRANG TRẠI NHÀ SANDFORD
667
00:55:28,001 --> 00:55:29,876
Tưởng cậu đưa tớ đến biển.
668
00:55:29,959 --> 00:55:31,876
Không, đại dương.
669
00:55:34,209 --> 00:55:36,001
Đừng lo. Chiếc xe cũ rích.
670
00:55:39,834 --> 00:55:40,709
Được chưa?
671
00:55:50,751 --> 00:55:52,834
Không hẳn là Thái Bình Dương nhưng…
672
00:55:54,709 --> 00:55:55,668
là cả cánh đồng.
673
00:56:09,918 --> 00:56:11,293
"Hãy lãng quên
674
00:56:13,751 --> 00:56:15,501
Như bông hoa bị quên lãng,
675
00:56:17,334 --> 00:56:20,043
Bị quên lãng như ngọn lửa
Đã từng cháy sáng
676
00:56:22,084 --> 00:56:24,543
Hãy lãng quên, quên lãng và lãng quên,
677
00:56:26,626 --> 00:56:28,459
Thời gian là người bạn tử tế,
678
00:56:29,459 --> 00:56:30,959
Sẽ khiến ta già nua".
679
00:56:37,709 --> 00:56:39,043
Cậu viết khi nào thế?
680
00:56:53,376 --> 00:56:55,043
Đừng đẩy tớ ra nữa.
681
00:56:56,251 --> 00:56:57,376
Ở cạnh bên.
682
00:56:58,918 --> 00:56:59,959
Như thế này.
683
00:57:01,376 --> 00:57:05,043
- May là tớ biết cậu không nguy hiểm.
- Tớ chưa từng nói thế.
684
00:57:08,584 --> 00:57:11,543
Chắc tại thế mà tớ đưa cậu đến đây từ đầu.
685
00:57:13,459 --> 00:57:15,209
Nơi không ai tìm thấy ta.
686
00:57:17,251 --> 00:57:19,668
Cậu phải biết bí mật của tớ trước.
687
00:57:19,751 --> 00:57:20,876
Nghĩ tớ không biết?
688
00:57:55,168 --> 00:57:57,876
Thật ra tớ nghĩ cậu yêu những bí mật.
689
00:57:59,501 --> 00:58:02,084
Cậu vẫn sẽ không kể ai về tớ.
690
00:58:12,334 --> 00:58:13,834
Chris dở hơi.
691
00:58:15,668 --> 00:58:18,376
Anh ấy cứ gọi suốt và liên tục, nên…
692
00:58:18,459 --> 00:58:19,751
- Ừ.
- Ừ. Xin lỗi.
693
00:58:25,168 --> 00:58:27,293
Chào. Anh muốn gì đây?
694
00:58:30,918 --> 00:58:31,834
Không xa.
695
00:58:33,084 --> 00:58:34,043
Ừ.
696
00:58:36,126 --> 00:58:37,334
Chả biết. Sớm thôi.
697
00:58:42,459 --> 00:58:43,543
Rồi.
698
00:58:44,043 --> 00:58:45,126
Tạm biệt.
699
00:58:49,543 --> 00:58:52,209
Anh ấy luôn phải biết tớ ở đâu mọi lúc.
700
00:58:53,959 --> 00:58:55,834
- Cậu nói anh ấy chứ?
- Không.
701
00:58:56,918 --> 00:58:59,001
Anh ấy vẫn nghĩ có thể làm bố tớ.
702
00:59:05,084 --> 00:59:06,918
Cậu chưa từng kể về họ.
703
00:59:08,293 --> 00:59:09,251
Bố mẹ cậu.
704
00:59:10,876 --> 00:59:12,084
Đã xảy ra chuyện gì?
705
00:59:17,209 --> 00:59:18,251
Xin lỗi.
706
00:59:18,959 --> 00:59:21,126
Ta có thể đi luôn.
707
00:59:23,626 --> 00:59:25,418
Họ đâm vào cây.
708
00:59:29,376 --> 00:59:30,918
Lúc đó, bố tớ lái xe.
709
00:59:32,001 --> 00:59:33,959
Ông ấy chết ngay lập tức và…
710
00:59:35,709 --> 00:59:40,418
mẹ tớ mất ở bệnh viện vào ngày hôm sau.
711
00:59:42,209 --> 00:59:44,418
Khi đó họ say xỉn.
712
00:59:44,501 --> 00:59:49,751
Họ lúc nào cũng say,
nhưng phần đó dễ dàng bị gạt đi.
713
00:59:50,543 --> 00:59:53,626
Sự vụ sẽ thành
huyền thoại hay ho hơn nếu như
714
00:59:54,709 --> 00:59:59,251
hai vợ chồng tự tử đầy bi kịch
vì đứa con có vấn đề về hành vi.
715
01:00:02,626 --> 01:00:05,626
Tớ nghĩ khi chuyện khủng khiếp xảy ra,
716
01:00:05,709 --> 01:00:08,459
người ta cần đổ lỗi cho ai đó.
717
01:00:10,001 --> 01:00:12,501
Có lẽ không ai hiểu điều đó hơn cậu.
718
01:00:14,418 --> 01:00:17,043
Ý là mấy vần thơ mang ý nghĩa như thế,
719
01:00:18,209 --> 01:00:19,084
đúng không?
720
01:00:19,793 --> 01:00:20,668
Gì chứ?
721
01:00:21,418 --> 01:00:22,543
Bị đổ lỗi.
722
01:00:25,626 --> 01:00:27,626
Cậu điều tra lý lịch tớ sao?
723
01:00:31,334 --> 01:00:32,209
Makani.
724
01:00:33,959 --> 01:00:36,251
Makani, đợi đã! Dừng lại!
725
01:00:37,959 --> 01:00:39,001
Makani!
726
01:00:40,584 --> 01:00:42,084
Makani Sun Woo.
727
01:00:43,334 --> 01:00:44,418
Tớ biết cậu.
728
01:00:45,876 --> 01:00:47,418
Tớ biết cậu là ai.
729
01:00:50,293 --> 01:00:52,293
Cậu định làm gì? Đi nhờ xe hả?
730
01:00:57,334 --> 01:00:58,751
Cô có gì buồn sao?
731
01:00:59,709 --> 01:01:00,793
Ta có thể chia sẻ.
732
01:01:01,751 --> 01:01:02,876
Tôi không phán xét.
733
01:01:03,793 --> 01:01:07,668
Tôi chỉ quan sát hành vi con người.
734
01:01:09,501 --> 01:01:12,709
Có người cô đơn trong xe,
cô rất nhanh biết họ là ai,
735
01:01:13,668 --> 01:01:16,584
nhất là khi họ cảm thấy cô phục vụ họ.
736
01:01:17,709 --> 01:01:19,584
Như cô bé sùng đạo bị treo kia.
737
01:01:20,126 --> 01:01:22,876
Dám nói cô ta nói chuyện
lắt léo nhiều kiểu.
738
01:01:23,459 --> 01:01:25,668
Cô ta đúng chuẩn con khốn.
739
01:01:26,293 --> 01:01:27,584
Cầu cô ta yên nghỉ.
740
01:01:29,918 --> 01:01:32,251
Cô ta cũng không giỏi giấu giếm nữa.
741
01:01:33,543 --> 01:01:34,584
Không như cô.
742
01:01:37,376 --> 01:01:39,209
Cô là gái ngoan, nhỉ?
743
01:01:41,584 --> 01:01:42,418
Ừ.
744
01:01:43,001 --> 01:01:45,793
Chở gái ngoan lúc nào cũng tuyệt.
745
01:01:53,876 --> 01:01:55,543
Cô ở đây một mình à?
746
01:01:56,751 --> 01:01:58,793
Không, bố mẹ tôi ngủ sớm.
747
01:01:59,918 --> 01:02:02,334
- Năm sao. Cảm ơn Dave. Gặp sau.
- Ừ.
748
01:02:03,834 --> 01:02:04,709
Gặp sau.
749
01:03:07,209 --> 01:03:08,334
Bà ơi?
750
01:03:26,543 --> 01:03:30,084
Không ngày nào trôi qua
mà tôi không ghét mình, thưa quý tòa.
751
01:03:30,668 --> 01:03:32,251
Nếu tôi có thể đổi chỗ
752
01:03:32,334 --> 01:03:35,584
và là người bước vào ngọn lửa đó,
tôi sẽ đổi.
753
01:03:53,251 --> 01:03:54,168
Ollie?
754
01:04:41,459 --> 01:04:44,543
{\an8}HỌC SINH BỊ BUỘC TỘI
TRONG VỤ THIÊU NGƯỜI Ở BÃI BIỂN
755
01:05:15,626 --> 01:05:16,584
Không!
756
01:05:26,626 --> 01:05:27,918
Không!
757
01:05:51,126 --> 01:05:52,293
Makani?
758
01:05:57,001 --> 01:05:57,876
Makani?
759
01:05:59,543 --> 01:06:01,751
Cháu ở nhà cậu ấy rồi. Makani ơi?
760
01:06:02,334 --> 01:06:04,918
Bà cậu gọi. Cậu có… Chúa ơi!
761
01:06:05,001 --> 01:06:07,751
Bạn cháu bị tấn công. 1412 Prescott! Gấp!
762
01:06:07,834 --> 01:06:11,043
- Cử xe tuần tra đến ngay.
- Là Ollie!
763
01:06:11,709 --> 01:06:12,793
Cậu nói đúng.
764
01:06:13,918 --> 01:06:15,334
Họ sẽ biết.
765
01:06:15,418 --> 01:06:16,959
Rồi tất cả sẽ biết.
766
01:06:17,043 --> 01:06:18,001
Biết gì?
767
01:06:45,543 --> 01:06:46,876
Cháu cưng.
768
01:06:49,376 --> 01:06:50,293
Gì thế?
769
01:06:51,668 --> 01:06:53,209
Cậu ta đã ở đó.
770
01:06:55,459 --> 01:06:57,418
Bà ơi, cậu ta đã ở đó.
771
01:06:57,501 --> 01:06:58,709
Cậu ta bị bắt rồi.
772
01:06:58,793 --> 01:07:00,543
- Họ đã tìm ra.
- Cậu an toàn.
773
01:07:01,126 --> 01:07:02,209
Không sao rồi.
774
01:07:02,709 --> 01:07:04,001
Cháu ổn rồi.
775
01:07:04,084 --> 01:07:05,376
Mọi người đều ở đây.
776
01:07:08,668 --> 01:07:10,084
Cậu ấy nhắn mọi người à?
777
01:07:11,376 --> 01:07:12,584
Tớ không đọc.
778
01:07:13,168 --> 01:07:15,918
Nghĩ cậu muốn bọn tớ được nghe điều đó
779
01:07:16,876 --> 01:07:17,793
từ chính cậu.
780
01:07:20,834 --> 01:07:23,418
Bà sẽ đi lấy cà phê.
781
01:07:23,501 --> 01:07:24,834
Cho mấy đứa thời gian.
782
01:07:37,084 --> 01:07:38,501
Mở mắt ra.
783
01:07:42,501 --> 01:07:47,251
Rồi, lũ khốn. Các mày nghĩ
các mày đủ điều kiện cần để thắng State?
784
01:07:48,001 --> 01:07:49,793
Vì tao chả thấy cái mẹ gì.
785
01:07:51,918 --> 01:07:53,543
Mày tên gì, con kia?
786
01:07:59,709 --> 01:08:01,251
Khoan. Bọn nó bắt cóc cậu?
787
01:08:01,334 --> 01:08:02,459
Từng là bạn cậu?
788
01:08:03,251 --> 01:08:05,584
Có khi là bạn, tớ không biết nữa.
789
01:08:06,459 --> 01:08:09,584
Họ lớp 12.
Đó là năm đầu tớ vào đội của trường.
790
01:08:10,168 --> 01:08:12,126
- Đội gì?
- Cậu chơi thể thao?
791
01:08:12,209 --> 01:08:14,543
Mày đói không, con khốn?
792
01:08:15,959 --> 01:08:17,126
Bò này!
793
01:08:19,376 --> 01:08:21,043
Uống đi, mấy con khốn!
794
01:08:21,126 --> 01:08:22,793
Họ bắt nạt bọn tớ.
795
01:08:23,293 --> 01:08:26,668
- Cố khiến bọn tớ tấn công nhau.
- Mày làm được hơn thế!
796
01:08:27,418 --> 01:08:30,501
- Bọn tớ loạn trí.
- Mùi vị thế nào, Makani?
797
01:08:32,168 --> 01:08:33,709
Jasmine này.
798
01:08:45,751 --> 01:08:46,709
Tớ chỉ…
799
01:08:48,751 --> 01:08:49,668
đẩy thôi.
800
01:08:51,209 --> 01:08:53,376
Jasmine sống sót nhưng…
801
01:08:54,459 --> 01:08:55,834
bị bỏng.
802
01:08:57,376 --> 01:08:59,043
Mặt cậu ấy bị…
803
01:09:03,001 --> 01:09:06,126
Tớ đã bị buộc tội và ra tòa.
804
01:09:08,251 --> 01:09:11,126
Ngay cả sau khi được tha bổng,
tớ vẫn bị đe dọa
805
01:09:12,126 --> 01:09:13,043
mỗi ngày.
806
01:09:15,459 --> 01:09:17,251
Bố mẹ tớ đổ lỗi cho nhau.
807
01:09:18,709 --> 01:09:21,376
Dù gì họ cũng đang tìm lý do để chia tay.
808
01:09:25,751 --> 01:09:30,209
Tớ rất hổ thẹn với bản thân mình.
809
01:09:32,418 --> 01:09:33,959
Nên tớ chuyển đến đây.
810
01:09:36,168 --> 01:09:39,709
Đổi theo họ thời con gái của mẹ và…
811
01:09:41,376 --> 01:09:43,459
cố trở thành người khác.
812
01:09:43,543 --> 01:09:44,876
Cậu là người khác rồi.
813
01:09:44,959 --> 01:09:47,876
Tớ chưa từng gặp người cậu đang kể.
814
01:09:48,501 --> 01:09:52,126
Cậu mang bánh vòng cho tớ
vì biết chúng sẽ xoa dịu tớ.
815
01:09:52,709 --> 01:09:54,751
Cậu sửa lỗi tiểu luận của tớ.
816
01:09:54,834 --> 01:09:56,959
Cậu đứng lên vì tớ trước đám đông.
817
01:09:57,043 --> 01:09:58,834
Cậu chính là thế.
818
01:09:59,834 --> 01:10:03,168
Cậu chọn tin Ollie Larsson
dù cậu ta đáng nghi ngờ.
819
01:10:03,251 --> 01:10:04,584
Cậu ta là sát nhân.
820
01:10:04,668 --> 01:10:07,793
Cậu cho tên sát nhân cơ hội tỏ ra tử tế.
821
01:10:11,959 --> 01:10:14,043
Mừng không bí mật gì giữa bạn bè.
822
01:10:14,543 --> 01:10:16,751
Bệnh viện mà! Chờ khi cậu ấy về đi!
823
01:10:16,834 --> 01:10:18,709
Tớ không nói ta phải hút.
824
01:10:19,626 --> 01:10:20,709
Tượng trưng thôi.
825
01:10:21,751 --> 01:10:23,501
Tớ ngại vụ ôm lắm.
826
01:10:26,293 --> 01:10:27,418
Lại đây nào.
827
01:10:37,793 --> 01:10:41,001
KRDW News được biết
các cảnh sát trưởng Quận Sloan
828
01:10:41,084 --> 01:10:42,168
đã bắt người
829
01:10:42,251 --> 01:10:44,959
và nghi phạm Oliver Larsson
đang bị giam giữ.
830
01:10:45,043 --> 01:10:47,876
Bình yên đã trở lại
với thị trấn nhỏ ở Nebraska.
831
01:10:47,959 --> 01:10:51,709
Và có dự định tiếp tục
với Lễ hội Ngô ở Hoa Kỳ.
832
01:11:32,001 --> 01:11:34,959
Năm nay, Hội Thu hoạch Mùa Thu
nên là hội ăn mừng.
833
01:11:35,668 --> 01:11:38,793
Mọi người ở đây có quyền thấy an toàn,
được bảo vệ
834
01:11:38,876 --> 01:11:44,043
và lực lượng cảnh sát của ta đều tốt
nhưng buồn thay số lượng ít.
835
01:11:44,126 --> 01:11:47,001
Nên Trang trại Gia đình Sandford
nhúng tay vào.
836
01:11:47,084 --> 01:11:49,126
Chúng tôi thuê đội an ninh riêng,
837
01:11:49,209 --> 01:11:50,626
miễn phí.
838
01:11:50,709 --> 01:11:52,168
Món quà nhỏ.
839
01:11:52,251 --> 01:11:53,334
Họ đang ở đây,
840
01:11:53,418 --> 01:11:56,793
mọi người có thể tận hưởng
và hưởng thụ lễ hội hay ho này.
841
01:11:57,626 --> 01:12:00,293
Không gì, hoàn toàn không gì
842
01:12:00,376 --> 01:12:04,584
sẽ ngăn thị trấn ngô kiêu hãnh này
"bóc trụi" các sự kiện ngày xưa
843
01:12:04,668 --> 01:12:08,709
và "nổ bơ" đón chào
một năm tuyệt vời nữa sắp đến.
844
01:12:10,418 --> 01:12:12,876
{\an8}NGÔ Ở HOA KỲ
TRANG TRẠI GIA ĐÌNH SANDFORD
845
01:12:12,959 --> 01:12:15,918
{\an8}Ừ, nhưng tớ tưởng Zach sẽ đón cậu?
846
01:12:16,001 --> 01:12:19,543
Chết. Tớ quên nói cậu.
Bố cậu ấy bắt cậu ấy làm ở ruộng ngô.
847
01:12:19,626 --> 01:12:23,251
- Cậu bắt xe buýt nhé?
- Chết tiệt. Alex, xe vừa đi.
848
01:12:23,334 --> 01:12:25,293
Rồi, bọn tớ quay lại. Chưa đi xa.
849
01:12:25,376 --> 01:12:27,834
- Ở một mình ổn chứ?
- Ừ, tớ sẽ đợi.
850
01:12:38,251 --> 01:12:40,834
OLLIE TẠI NGOẠI! ANH TRAI THẢ CẬU TA.
851
01:13:08,793 --> 01:13:10,501
911, bạn có gì khẩn cấp?
852
01:13:10,584 --> 01:13:13,959
Tôi ở trường trung học.
Tôi là Makani Young.
853
01:13:14,043 --> 01:13:15,876
Rồi, xin nói việc khẩn cấp.
854
01:13:17,418 --> 01:13:20,084
Makani? Kể tôi đang xảy ra chuyện gì nhé?
855
01:13:20,876 --> 01:13:21,834
A lô?
856
01:13:25,418 --> 01:13:27,209
Makani! Tớ đây! Này!
857
01:13:27,293 --> 01:13:29,209
Caleb. Tạ ơn Chúa.
858
01:13:29,293 --> 01:13:30,834
Tớ cũng mừng khi gặp cậu.
859
01:13:30,918 --> 01:13:32,584
Mọi người ở bên ngoài…
860
01:14:08,918 --> 01:14:11,334
Makani!
861
01:14:21,418 --> 01:14:22,376
Cậu ổn chứ?
862
01:14:41,418 --> 01:14:43,251
Chào. Vâng.
863
01:14:43,334 --> 01:14:47,418
Cần xe cứu thương đến Trung học Osborne.
Có người bị đâm vào bụng.
864
01:14:48,626 --> 01:14:49,584
Makani!
865
01:14:51,834 --> 01:14:56,959
HỘI THU HOẠCH MÙA THU
VÀ RUỘNG NGÔ CỦA OSBORNE
866
01:15:00,793 --> 01:15:02,001
Ruộng ngô.
867
01:15:05,543 --> 01:15:11,459
RUỘNG NGÔ NHÀ SANDFORD
868
01:15:40,543 --> 01:15:41,751
Bắt máy đi, Zach.
869
01:15:41,834 --> 01:15:44,001
Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều.
870
01:15:45,043 --> 01:15:46,126
Caleb ổn rồi.
871
01:15:47,251 --> 01:15:49,959
Bệnh viện báo cậu ấy nguy kịch
mà ổn định rồi.
872
01:15:50,876 --> 01:15:52,293
Chỉ mong Zach không sao.
873
01:15:53,376 --> 01:15:56,959
- Bố cậu ấy mua trang trại của ai?
- Hình như là mọi người.
874
01:15:57,751 --> 01:15:59,918
Nhà Jackson, nhà Macon.
875
01:16:00,001 --> 01:16:02,543
Mọi người ở Osborne
hoặc ghét hoặc làm cho ông ấy.
876
01:16:02,626 --> 01:16:05,126
- Đừng quên Cảnh sát trưởng Adkins.
- Gì?
877
01:16:05,668 --> 01:16:08,043
Ừ, ông ấy phá sản và phải bán đất.
878
01:16:08,709 --> 01:16:11,834
Giờ bố Zach đang cố thay thế cảnh sát.
879
01:16:28,376 --> 01:16:30,376
Tớ không biết bắt đầu từ đâu.
880
01:16:31,751 --> 01:16:35,168
Tớ thật sự hơn cả tệ với cậu.
881
01:16:38,876 --> 01:16:39,834
Này, gì thế kia?
882
01:16:42,043 --> 01:16:43,126
Chết tiệt.
883
01:16:43,876 --> 01:16:44,793
Zach gọi.
884
01:16:44,876 --> 01:16:46,376
- Các cậu! A lô?
- Zach!
885
01:16:46,459 --> 01:16:48,584
- Cậu ổn chứ?
- Cháy hết cả rồi!
886
01:16:48,668 --> 01:16:51,751
Bố tớ ở trong!
Tớ phải tìm ông ấy! Xin các cậu!
887
01:16:53,209 --> 01:16:54,126
Gì cơ?
888
01:17:21,709 --> 01:17:24,293
Ollie, cậu nói xe này cũ rích, nhỉ?
889
01:17:25,668 --> 01:17:27,626
Xe thì liên quan gì vụ này?
890
01:17:28,626 --> 01:17:30,001
Trời mẹ, nghiêm túc hả?
891
01:17:30,543 --> 01:17:33,959
Phải cố giúp. Zach và nửa lớp ta
đang ở trong ruộng ngô.
892
01:17:34,043 --> 01:17:36,126
Nếu ta dọn đường, họ có thể thoát.
893
01:17:36,959 --> 01:17:38,959
Được thôi.
894
01:17:39,834 --> 01:17:41,959
Rồi. Đi cứu cả đội bóng bầu dục nào.
895
01:18:02,126 --> 01:18:03,459
Jasmine này.
896
01:18:13,168 --> 01:18:15,668
Chết tiệt. Xuống xe!
897
01:18:15,751 --> 01:18:16,751
Mẹ kiếp!
898
01:18:23,876 --> 01:18:24,876
- Gì vậy?
- Chết.
899
01:18:24,959 --> 01:18:25,793
Đợi đã!
900
01:18:45,251 --> 01:18:46,459
Ôi Chúa ơi!
901
01:18:47,876 --> 01:18:53,168
Ôi Chúa ơi!
902
01:18:53,251 --> 01:18:54,793
Zach!
903
01:18:56,084 --> 01:18:57,043
Không thở được!
904
01:18:58,459 --> 01:19:01,334
- Ai đó? Ai…
- Không thấy quái gì hết!
905
01:19:01,418 --> 01:19:03,084
Đợi mọi người còn lại!
906
01:19:03,168 --> 01:19:05,501
Này! Sao ta thoát khỏi đây?
907
01:19:05,584 --> 01:19:07,459
Có bọn tớ rồi! Đi! Nhanh!
908
01:19:07,543 --> 01:19:10,209
Có bọn tớ rồi! Đi!
Ừ, biết rồi! Rồi, đi thôi!
909
01:19:10,293 --> 01:19:11,668
- Đưa họ ra.
- Đi với cậu!
910
01:19:11,751 --> 01:19:12,668
Không, đi đi!
911
01:19:13,418 --> 01:19:15,126
- Hai cậu giúp họ!
- Makani.
912
01:19:16,293 --> 01:19:17,626
Bọn tớ phải tìm Zach.
913
01:19:17,709 --> 01:19:19,834
Đi đi! Hai cậu biết đường ra rồi.
914
01:19:19,918 --> 01:19:21,168
- Giúp họ đi.
- Nhanh!
915
01:19:22,334 --> 01:19:23,459
Zach!
916
01:19:24,626 --> 01:19:25,584
Zach!
917
01:19:28,126 --> 01:19:29,376
- Chết.
- Chết tiệt!
918
01:19:32,126 --> 01:19:32,959
Zach!
919
01:19:33,584 --> 01:19:34,751
Zach!
920
01:19:36,751 --> 01:19:40,126
Cậu không cần làm thế này! Họ có gia đình!
921
01:19:41,751 --> 01:19:43,459
Tôi có gia đình!
922
01:19:44,668 --> 01:19:47,418
- Xin cậu!
- Này tên khốn!
923
01:20:13,293 --> 01:20:14,501
Khốn nạn!
924
01:20:17,668 --> 01:20:19,043
Biết bao nhiêu lần…
925
01:20:22,584 --> 01:20:25,376
Biết tao mơ thời khắc này
bao nhiêu lần không?
926
01:20:26,168 --> 01:20:27,001
Zach!
927
01:20:27,084 --> 01:20:29,418
Mày chỉ được giết bố mình một lần!
928
01:20:29,501 --> 01:20:30,668
Chúa ơi.
929
01:20:30,751 --> 01:20:32,876
Tao có điều vừa vặn cần nói
930
01:20:33,668 --> 01:20:35,293
vào mặt ông ta.
931
01:20:37,126 --> 01:20:38,209
Sao nào?
932
01:20:38,959 --> 01:20:42,626
Nghĩ lại việc tặng tôi Binh pháp Tôn Tử
vào sinh nhật thứ chín?
933
01:20:46,751 --> 01:20:48,959
Thấy chưa? Giờ nghe thật ngu si.
934
01:20:49,543 --> 01:20:51,751
Ông ta lẽ ra phải khóc
935
01:20:51,834 --> 01:20:55,376
và nhận thức về lựa chọn cuộc đời
và hậu quả của ông ta và…
936
01:20:56,043 --> 01:20:56,918
Khốn nạn!
937
01:20:57,001 --> 01:20:58,543
Đồ tâm thần chó chết.
938
01:21:00,043 --> 01:21:00,918
Chết tiệt.
939
01:21:01,543 --> 01:21:02,376
Không!
940
01:21:02,459 --> 01:21:03,293
Ôi không!
941
01:21:03,376 --> 01:21:05,459
Tao không phải tâm thần!
942
01:21:08,668 --> 01:21:11,168
Không ai biết từ đó nghĩa là gì nữa à?
943
01:21:11,918 --> 01:21:13,793
Nếu tao là kẻ tâm thần,
944
01:21:13,876 --> 01:21:16,834
tao đã không đặt cảm xúc vào kết quả này!
945
01:21:16,918 --> 01:21:20,876
- Ollie!
- Điều này rất quan trọng với tao.
946
01:21:20,959 --> 01:21:24,751
Còn chưa kể là cực kỳ tốn công.
947
01:21:24,834 --> 01:21:28,709
Mày có biết làm mấy cái mặt nạ này
khó cỡ nào không?
948
01:21:28,793 --> 01:21:31,209
Zach, dừng lại đi! Đây không phải cậu.
949
01:21:31,293 --> 01:21:33,459
Mày đâu biết tao là ai!
950
01:21:34,043 --> 01:21:36,084
Mày còn chả biết mày là ai!
951
01:21:36,168 --> 01:21:40,168
Tao dành cả đời để phủ nhận con người tao.
952
01:21:40,251 --> 01:21:43,834
Tao xấu hổ, mà tại sao?
Vì tao được sinh ra cùng đặc quyền?
953
01:21:43,918 --> 01:21:46,126
Sao tao nên thấy tội lỗi chuyện đó?
954
01:21:46,751 --> 01:21:49,501
Đâu phải tại tao.
Tao được ban đặc quyền mà.
955
01:21:50,501 --> 01:21:55,209
Giờ thấy chưa?
Tụi mày đều mang mặt nạ, Makani Sun Woo.
956
01:21:55,834 --> 01:21:59,209
Tụi mày đều đeo bộ mặt giả tạo.
957
01:21:59,918 --> 01:22:03,251
Tụi mày đều là lũ đạo đức giả! Như bố tao.
958
01:22:03,334 --> 01:22:07,501
Nhưng tao không thể giấu họ bố tao.
959
01:22:08,084 --> 01:22:12,501
Nên tao cho bọn họ thấy họ là ai!
960
01:22:12,584 --> 01:22:14,084
Họ thật sự như thế nào!
961
01:22:15,543 --> 01:22:18,543
Bước thêm bước nữa
thì tớ thề có Chúa tớ sẽ…
962
01:22:18,626 --> 01:22:19,959
Sẽ gì?
963
01:22:20,626 --> 01:22:22,376
Định đẩy tao vào lửa?
964
01:22:22,459 --> 01:22:24,709
Đâm tao bằng con dao mày đâm Caleb?
965
01:22:24,793 --> 01:22:27,376
Đâm Jackson và Katie?
966
01:22:27,459 --> 01:22:30,126
Hay con dao mày dùng rạch cổ Rodrigo?
967
01:22:31,084 --> 01:22:33,043
Mày đã giết bố tao.
968
01:22:33,126 --> 01:22:34,959
Mày giết Ollie.
969
01:22:36,001 --> 01:22:37,751
Nên tao phải bảo vệ tao.
970
01:22:38,834 --> 01:22:40,251
Bằng cách giết mày.
971
01:22:42,793 --> 01:22:44,209
Mà này, hợp lý mà.
972
01:22:45,209 --> 01:22:47,501
Lửa càng to, nạn nhân càng nhiều.
973
01:22:48,084 --> 01:22:49,501
Đúng kiểu của mày.
974
01:22:50,459 --> 01:22:55,793
Cảnh sát ập đến,
họ thấy dao, thấy mày chết.
975
01:22:56,376 --> 01:22:58,418
Tao có thể cứ đổ hết lên mày.
976
01:22:59,418 --> 01:23:01,168
Sẽ chả ai biết được.
977
01:23:02,084 --> 01:23:03,251
Tao biết.
978
01:23:10,251 --> 01:23:13,126
Nghĩ việc có mọi thứ
khiến cậu thành nạn nhân à?
979
01:23:13,209 --> 01:23:15,793
Kiểu suy luận quỷ quái gì vậy hả?
980
01:23:15,876 --> 01:23:18,209
Đổ lỗi cho người khác vì điều sai trái?
981
01:23:18,293 --> 01:23:20,584
Khi cậu mới là điều sai trái, Zach à.
982
01:23:21,168 --> 01:23:22,709
Cậu chính là vấn đề!
983
01:23:24,543 --> 01:23:26,043
Nhìn tớ đi, Zach.
984
01:23:26,126 --> 01:23:28,209
Nhìn thẳng mặt tớ này!
985
01:23:30,793 --> 01:23:33,834
Tớ không cần đeo mặt nạ
để cho cậu thấy cậu là ai.
986
01:23:52,959 --> 01:23:54,126
Ollie!
987
01:23:57,834 --> 01:23:59,293
Ollie, không.
988
01:24:01,709 --> 01:24:02,918
"Chào Ollie".
989
01:24:05,168 --> 01:24:06,834
"Chào Makani".
990
01:24:08,376 --> 01:24:11,168
Tớ rất xin lỗi.
991
01:24:12,043 --> 01:24:14,334
Ở lại với tớ, Ollie.
992
01:24:14,418 --> 01:24:15,626
Ở lại bên tớ đi.
993
01:24:16,418 --> 01:24:18,001
Đang có người đến giúp.
994
01:24:18,959 --> 01:24:20,168
Ở lại với tớ đi.
995
01:24:29,084 --> 01:24:30,376
"Tôi nói:
996
01:24:31,293 --> 01:24:33,001
'Thanh xuân của tôi đã qua
997
01:24:34,918 --> 01:24:37,793
Như ngọn lửa bị cơn mưa dập tắt,
998
01:24:40,793 --> 01:24:43,251
Lửa sẽ không bập bùng và tí tách
999
01:24:44,751 --> 01:24:46,793
Hay chơi đùa trong cơn gió nữa'.
1000
01:24:46,876 --> 01:24:48,959
ĐẠI HỌC COLORADO BOULDER
1001
01:24:49,043 --> 01:24:50,168
Tôi nói:
1002
01:24:50,584 --> 01:24:55,418
'Đó không phải nỗi buồn thấu tâm
Dập tắt thanh xuân trong tôi
1003
01:24:56,584 --> 01:24:58,543
Chỉ là nỗi buồn nhỏ nhoi
1004
01:24:58,626 --> 01:25:00,293
Phảng phất vô tận
1005
01:25:03,043 --> 01:25:06,751
Tôi nghĩ thanh xuân đã qua
Nhưng mọi người trở lại
1006
01:25:08,918 --> 01:25:11,501
Như ngọn lửa dưới tiếng gọi của cơn gió
1007
01:25:12,543 --> 01:25:14,751
Vụt sáng và bùng cháy
1008
01:25:16,584 --> 01:25:18,834
Vứt bỏ áo choàng xám tro"
1009
01:25:19,626 --> 01:25:22,001
Và khoác lên mình chiếc áo mới
1010
01:25:26,709 --> 01:25:28,626
Tự cho mình một bí mật
1011
01:25:31,376 --> 01:25:34,043
Thì thầm lần nữa với mọi người
1012
01:25:48,959 --> 01:25:50,084
Hay lắm, Makani!
1013
01:33:56,918 --> 01:34:01,918
Biên dịch: Mộc Tử