1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:43,500 --> 00:00:46,500 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 4 00:01:17,458 --> 00:01:18,416 ‎Này! 5 00:01:18,500 --> 00:01:19,458 ‎Nghe này. 6 00:01:19,541 --> 00:01:23,000 ‎Amber nói Stacy là Amber sẽ làm ‎mấy trò tục tĩu với cậu sau trận đấu. 7 00:01:23,083 --> 00:01:26,208 ‎Macon, đợi đã. Khoan. Đó là đứa nào? 8 00:01:26,291 --> 00:01:28,791 ‎Cậu gặp cô ấy cả trăm lần. Thằng chó. 9 00:01:28,875 --> 00:01:30,208 ‎Hogwarts à? 10 00:01:30,291 --> 00:01:32,291 ‎Thôi, kệ mẹ đi. 11 00:01:32,375 --> 00:01:33,625 ‎Cậu phải trả tớ đấy. 12 00:01:33,708 --> 00:01:38,291 ‎- Gì? Trả cậu? Cô ấy nhảy bổ vào cậu! ‎- Thôi, nghiêm túc. Cả triệu cũng không… 13 00:01:38,375 --> 00:01:41,750 ‎Đâu thể cứ theo "màn hình" phẳng ‎rồi hay giận như Hailey. 14 00:01:41,833 --> 00:01:44,375 ‎Có lẽ lâu lâu cậu nên hạ tiêu chuẩn xuống. 15 00:01:44,958 --> 00:01:46,500 ‎Macon, chờ chút nhé? 16 00:01:48,541 --> 00:01:49,458 ‎Mẹ à? 17 00:01:51,041 --> 00:01:52,125 ‎Sadie à? 18 00:01:56,750 --> 00:01:58,000 ‎Chịu. Chả có gì. 19 00:01:58,083 --> 00:01:59,333 ‎Tớ tưởng họ đi rồi. 20 00:01:59,416 --> 00:02:01,458 ‎Ừ, họ bảo họ đang tổ chức tiệc. 21 00:02:01,916 --> 00:02:04,875 ‎Ôi tổ sư! 22 00:02:04,958 --> 00:02:07,958 ‎Tớ thề là em gái tớ ‎liếm hết bột trên bánh Doritos 23 00:02:08,041 --> 00:02:13,083 ‎rồi bỏ chúng lại vào túi. ‎Rối loạn cơ thể tuổi lên tám chết tiệt. 24 00:02:13,166 --> 00:02:16,416 ‎Con bé kỳ dị thật. Và tớ cũng từng kỳ dị. 25 00:02:19,250 --> 00:02:21,125 ‎Tớ đang định đi ngủ… 26 00:02:21,208 --> 00:02:23,750 ‎- ‎Giảm căng thẳng! ‎- Tớ không khởi động thế! 27 00:02:23,833 --> 00:02:26,583 ‎Thư giãn đi! Sao giờ cậu nghiêm túc thế? 28 00:02:26,666 --> 00:02:28,958 ‎Vì đó là protein nguyên chất. 29 00:02:29,041 --> 00:02:31,791 ‎Sao tớ lại muốn protein ra khỏi người tớ… 30 00:02:31,875 --> 00:02:34,000 ‎Được rồi, đừng ngủ quên. 31 00:02:34,083 --> 00:02:38,958 ‎- Ừ, tớ sẽ đến. Bốn giờ nữa bắt đầu rồi. ‎- ‎Tớ đi tiêu bớt protein trong bốn giờ. 32 00:02:39,041 --> 00:02:40,041 ‎Được rồi. 33 00:02:40,125 --> 00:02:42,500 ‎Khởi động vui vẻ, đồ biến thái. 34 00:02:44,291 --> 00:02:45,375 ‎BÁO THỨC: 4 GIỜ    35 00:03:16,208 --> 00:03:17,791 ‎Quái gì vậy? 36 00:03:48,291 --> 00:03:50,083 ‎Xe tải chết giẫm. 37 00:04:13,458 --> 00:04:15,375 ‎911, bạn có gì khẩn cấp? 38 00:04:17,083 --> 00:04:18,125 ‎Xin chào, đây là… 39 00:04:40,375 --> 00:04:42,791 ‎- Bạn gọi đến nhà của Pace. ‎- ‎Chết tiệt! 40 00:04:42,875 --> 00:04:44,416 ‎Để lại lời nhắn sau tiếng bíp. 41 00:05:35,666 --> 00:05:37,500 ‎Dù mày muốn chơi trò gì, 42 00:05:39,083 --> 00:05:41,083 ‎dù mày nghĩ mày biết gì, 43 00:05:42,125 --> 00:05:43,583 ‎mày chẳng biết gì cả! 44 00:06:19,625 --> 00:06:20,916 ‎Mày đang ở nhà tao, 45 00:06:21,541 --> 00:06:23,541 ‎nên tao giết mày là hợp pháp đó, 46 00:06:24,291 --> 00:06:25,708 ‎đồ khốn nạn! 47 00:06:26,708 --> 00:06:28,416 ‎Ra đi! 48 00:06:36,291 --> 00:06:39,708 ‎Mày muốn tiền hả? ‎Vì tao có thể chuyển ngay bây giờ. 49 00:06:39,791 --> 00:06:41,833 ‎Không ai biết đâu. 50 00:06:41,916 --> 00:06:43,208 ‎Nghe này, anh bạn. 51 00:06:43,291 --> 00:06:46,416 ‎Bọn tôi đều say xỉn. ‎Chỉ là để đồng đội thêm gắn kết. 52 00:06:46,500 --> 00:06:48,416 ‎Tôi thề đấy! 53 00:06:49,000 --> 00:06:50,125 ‎Tôi không thế này! 54 00:06:50,208 --> 00:06:51,666 ‎Đây không phải 55 00:06:52,333 --> 00:06:53,708 ‎là tôi đâu? 56 00:07:12,375 --> 00:07:14,250 ‎CUỘC GỌI TỪ BỐ 57 00:07:14,833 --> 00:07:16,333 ‎Nghe điện thoại đi con. 58 00:07:18,541 --> 00:07:19,625 ‎Khỉ gió thật. 59 00:07:21,541 --> 00:07:22,833 ‎Mất bóng vụng về quá! 60 00:07:22,916 --> 00:07:24,333 ‎Phòng thủ! Lên đi, Miêu! 61 00:07:24,416 --> 00:07:26,708 ‎Lượt xuống bóng đầu, Miêu Wampus! 62 00:07:26,791 --> 00:07:28,958 ‎Rít lên và cào! Ta là Miêu Wampus! 63 00:07:30,458 --> 00:07:32,291 ‎Nó sẽ đến. Nó đâu thế này. 64 00:07:34,041 --> 00:07:36,000 ‎Caleb Greeley đón bóng! 65 00:07:36,458 --> 00:07:37,708 ‎Caleb dễ bị tấn công! 66 00:07:38,750 --> 00:07:39,958 ‎Cậu ấy sẽ tiến lên! 67 00:07:45,666 --> 00:07:48,125 ‎Jackson! Buông cậu ta ra! 68 00:07:51,791 --> 00:07:54,208 ‎Caleb, cậu không sao chứ? 69 00:07:54,291 --> 00:07:56,208 ‎Thôi nào, anh bạn. Ổn chứ? 70 00:08:09,291 --> 00:08:10,500 ‎Biết vụ Jackson chứ? 71 00:08:10,583 --> 00:08:12,583 ‎- Khốn khổ. ‎- Tệ hại quá. 72 00:08:12,666 --> 00:08:14,666 ‎- Ai làm thế? ‎- Xem video rồi đó. 73 00:08:14,750 --> 00:08:16,750 ‎Jackson cư xử quá đáng. 74 00:08:16,833 --> 00:08:19,416 ‎Đánh kẻ khác đâu đáng phải chết. 75 00:08:19,500 --> 00:08:21,541 ‎Lần đó không chỉ bắt nạt thôi đâu. 76 00:08:21,625 --> 00:08:22,541 ‎Tàn bạo đấy. 77 00:08:22,625 --> 00:08:25,458 ‎- Cậu ta nhắm vào Caleb. ‎- Vì Caleb đồng tính à? 78 00:08:25,541 --> 00:08:27,500 ‎Chắc ganh tị Celeb chơi giỏi hơn. 79 00:08:27,583 --> 00:08:29,333 ‎Caleb chưa từng báo cáo. 80 00:08:29,416 --> 00:08:31,791 ‎- Vậy ai nói? ‎- Cả đội đều ở đó. 81 00:08:32,750 --> 00:08:34,416 ‎Họ nghĩ Caleb đứng sau. 82 00:08:35,000 --> 00:08:36,875 ‎- Hả? ‎- Lúc đó cậu ấy chơi bóng, 83 00:08:36,957 --> 00:08:38,291 ‎Thì mướn sát thủ. 84 00:08:40,125 --> 00:08:41,707 ‎Ai cũng nhận được video. 85 00:08:41,791 --> 00:08:43,875 ‎- Mọi người. ‎- Cả thị trấn luôn. 86 00:08:44,875 --> 00:08:47,333 ‎- Để ra tuyên bố. ‎- Tuyên bố gì? 87 00:08:47,416 --> 00:08:48,416 ‎Ai biết được? 88 00:08:48,916 --> 00:08:50,916 ‎Tớ sợ thật sự đó. 89 00:08:51,000 --> 00:08:52,750 ‎Ta làm gì đây? Cứ về trường? 90 00:08:52,833 --> 00:08:54,833 ‎- Chả ngủ nổi. ‎- Chả sống nổi ở đây. 91 00:08:54,916 --> 00:08:57,250 ‎- Sở trưởng nghi ai chưa? ‎- Không nói. 92 00:08:57,333 --> 00:08:58,708 ‎Quá buồn đi. 93 00:08:58,791 --> 00:09:00,375 ‎Lỡ lại xảy ra thì sao? 94 00:09:18,916 --> 00:09:19,916 ‎RA ĐI QUÁ SỚM 95 00:09:20,000 --> 00:09:22,708 ‎ĐỨA CON, NGƯỜI BẠN, ‎VẬN ĐỘNG VIÊN TUYỆT VỜI 96 00:09:27,291 --> 00:09:29,125 ‎SỚM KHỎE NHÉ 97 00:09:37,791 --> 00:09:38,625 ‎Gì chứ? 98 00:09:39,458 --> 00:09:42,208 ‎- Cửa hàng hết thiệp buồn rồi. ‎- Tớ nói gì sao? 99 00:09:42,541 --> 00:09:46,875 ‎- Tớ nghĩ thế hay. Thích sự lạc quan. ‎- Ít ra cậu ấy mua cho cậu ta gì đó. 100 00:09:46,958 --> 00:09:50,458 ‎Xin lỗi nếu tớ chả biết mua gì ‎cho gã đập tớ làm vui ba năm. 101 00:09:53,291 --> 00:09:54,208 ‎Thật à? 102 00:09:55,875 --> 00:09:59,208 ‎Miễn dịch tích hợp. ‎Giáo viên đâu phạt người đau khổ. 103 00:09:59,291 --> 00:10:00,791 ‎Khá thông minh đấy. 104 00:10:00,875 --> 00:10:04,291 ‎- Tớ điên hay là người ta cứ liếc tớ nhỉ? ‎- Cậu không điên. 105 00:10:05,583 --> 00:10:07,333 ‎Caleb còn bị tệ hơn. 106 00:10:07,416 --> 00:10:10,875 ‎Thật tệ là họ trách cậu ấy. ‎Dĩ nhiên họ trách gã đồng tính. 107 00:10:11,666 --> 00:10:12,833 ‎Thứ Sáu tuần trước, 108 00:10:14,791 --> 00:10:17,416 ‎Jackson Pace đã ngã xuống sân cỏ cuộc đời. 109 00:10:18,375 --> 00:10:21,208 ‎Nhưng cậu ấy luôn sống hết mình mỗi ngày. 110 00:10:21,875 --> 00:10:23,333 ‎Tớ sẽ không quên cậu. 111 00:10:24,666 --> 00:10:26,041 ‎Trong màn sương 112 00:10:26,750 --> 00:10:28,208 ‎Có tiếng rì rầm 113 00:10:28,291 --> 00:10:29,291 ‎Ôi không. 114 00:10:29,375 --> 00:10:32,541 ‎Và khi tiếng rầm rì ‎Trở thành tiếng gào thét 115 00:10:33,125 --> 00:10:36,250 ‎Sáu chân bước ra ngoài ánh sáng 116 00:10:36,875 --> 00:10:39,916 ‎Và ta biết đã đến lúc đánh trận 117 00:10:40,000 --> 00:10:42,791 ‎Thật ra cậu ta hát nghe cũng được đấy. 118 00:10:42,875 --> 00:10:44,125 ‎Nên, tiến lên Miêu ơi 119 00:10:44,750 --> 00:10:48,333 ‎Giành chiến thắng 120 00:10:48,916 --> 00:10:52,166 ‎Đến với Chúa trời, trận đấu của Ngài 121 00:10:52,250 --> 00:10:56,375 ‎Và vinh quang của Ngài! 122 00:10:58,500 --> 00:11:01,000 ‎Mong thiên đường có Fireball, ‎người anh em. 123 00:11:02,291 --> 00:11:03,458 ‎Giờ tớ muốn chết. 124 00:11:04,958 --> 00:11:07,708 ‎Có một lần bọn tớ ăn pizza. 125 00:11:07,791 --> 00:11:11,291 ‎Tớ nói với cậu ấy ‎tớ tìm không ra âm vật của Stacy. 126 00:11:11,375 --> 00:11:14,500 ‎Jackson cầm hộp pizza, ‎vẽ sơ đồ với xốt pizza 127 00:11:14,583 --> 00:11:16,250 ‎để chỉ tớ chỗ của nó. 128 00:11:16,916 --> 00:11:18,166 ‎Jackson điển hình. 129 00:11:18,791 --> 00:11:20,416 ‎Em ở ngay đây này. 130 00:11:21,833 --> 00:11:24,541 ‎Tớ có nghi phạm chính. Macon Bewley. 131 00:11:26,125 --> 00:11:29,541 ‎Cậu ta ngu quá nên không thể bị bắt được. ‎Đôi bên có lợi. 132 00:11:32,500 --> 00:11:35,041 ‎Giả thuyết khác. Bố tớ. 133 00:11:35,625 --> 00:11:36,666 ‎Cứ mơ đi. 134 00:11:36,750 --> 00:11:38,041 ‎Nghĩ mà xem. 135 00:11:38,125 --> 00:11:40,500 ‎Bố mẹ Jackson sẽ chả muốn ở căn nhà đó, 136 00:11:40,583 --> 00:11:45,166 ‎trên nông trại mà con họ bị giết ‎thêm phút giây nào nữa, đúng chứ? 137 00:11:45,250 --> 00:11:47,833 ‎Ai muốn trang trại đó ‎hơn Skipper Sandford? 138 00:11:47,916 --> 00:11:49,958 ‎Nam tước đất đai Osborne. 139 00:11:50,041 --> 00:11:52,125 ‎"Hỗn loạn sinh ra cơ hội, con à. 140 00:11:52,208 --> 00:11:56,083 ‎Và đây là cơ hội ‎cho Trang trại Nhà Sandford". 141 00:11:58,250 --> 00:11:59,791 ‎Cậu ngồi với bọn tớ này. 142 00:12:06,791 --> 00:12:08,125 ‎Xin lỗi. Cảm ơn. 143 00:12:08,208 --> 00:12:09,500 ‎Tớ là Darby. 144 00:12:09,583 --> 00:12:11,916 ‎Tớ biết. Tớ là Caleb. 145 00:12:12,833 --> 00:12:15,625 ‎Hân hạnh được chính thức gặp các cậu. 146 00:12:17,125 --> 00:12:18,041 ‎Caleb. 147 00:12:18,583 --> 00:12:20,000 ‎Không phải hội đồng quê. 148 00:12:20,708 --> 00:12:21,541 ‎Tớ là Makani. 149 00:12:22,625 --> 00:12:25,000 ‎Đây là Rodrigo, Zach 150 00:12:25,541 --> 00:12:27,875 ‎và Alex. Cậu ấy đanh đá nhất nhà. 151 00:12:27,958 --> 00:12:28,916 ‎Cảm ơn cậu. 152 00:12:29,666 --> 00:12:31,708 ‎- Học sinh lớp 12. ‎- Nghĩ tớ tệ hả? 153 00:12:32,291 --> 00:12:34,375 ‎Mời các bạn chú ý về tớ. 154 00:12:34,958 --> 00:12:36,208 ‎Cảm ơn. 155 00:12:36,291 --> 00:12:39,166 ‎Người ta có thể nói gì ‎với nỗi buồn đau như vậy? 156 00:12:39,833 --> 00:12:44,041 ‎Với tư cách chủ tịch học sinh, ‎tớ cảm thấy tớ cần đưa ra đèn hiệu, 157 00:12:44,125 --> 00:12:48,083 ‎một dạng đèn chỉ dẫn để vượt qua ‎thời kỳ đen tối và thử thách này. 158 00:12:49,041 --> 00:12:52,958 ‎Tớ muốn đọc một đoạn trích ‎từ bài luận nhập học của tớ vào Cornell. 159 00:12:53,666 --> 00:12:54,583 ‎Về áp bức. 160 00:12:55,166 --> 00:12:59,000 ‎"Vương phi Diana xứ Wales ‎từng nói với trí tuệ vô bờ của bà, 161 00:12:59,083 --> 00:13:02,958 ‎vấn đề lớn nhất của thế giới hiện nay ‎là thiếu lòng bao dung…" 162 00:13:03,041 --> 00:13:06,458 ‎Cậu ta trích lời một vương phi ‎thay vì ai đó bị áp bức? 163 00:13:06,541 --> 00:13:09,208 ‎"Trường tôi có một học sinh 164 00:13:09,291 --> 00:13:11,791 ‎rất đam mê thế giới ngoài vũ trụ, 165 00:13:11,875 --> 00:13:14,416 ‎đó chưa phải kỳ lạ duy nhất ‎về học sinh này. 166 00:13:14,500 --> 00:13:17,250 ‎Tên của anh ta hay cô ta, 167 00:13:17,333 --> 00:13:19,583 ‎tùy từng ngày, là Darby. 168 00:13:20,083 --> 00:13:24,250 ‎Sinh ra là Justine Darby, học sinh này ‎cho tôi thấy can đảm là thế nào 169 00:13:24,333 --> 00:13:28,041 ‎ở tuổi 11, cô nói với cả trường ‎cô ấy được gọi là cô, anh và Darby, 170 00:13:28,125 --> 00:13:30,125 ‎giờ đây mỗi ngày trong tâm tôi, 171 00:13:30,208 --> 00:13:33,208 ‎tôi đều tán thưởng cô ấy, ‎anh ấy và Darby". 172 00:13:38,208 --> 00:13:42,291 ‎Video của Jackson ‎và cái chết của cậu ta đầy nỗi căm thù. 173 00:13:42,375 --> 00:13:44,458 ‎Điều duy nhất để đáp lại thù ghét 174 00:13:46,166 --> 00:13:47,041 ‎là tình yêu. 175 00:13:47,958 --> 00:13:50,500 ‎Bọn tớ yêu mọi phiên bản của cậu, Darby. 176 00:13:50,583 --> 00:13:52,500 ‎Như yêu mọi phiên bản của Caleb. 177 00:13:53,583 --> 00:13:58,500 ‎Các cậu, ngày mai hãy tôn vinh tình yêu ‎ở lễ truy điệu Chúa Ba Ngôi thần thánh. 178 00:13:58,583 --> 00:14:01,500 ‎Giờ, một khắc mặc niệm yên lặng, 179 00:14:01,583 --> 00:14:04,500 ‎không ràng buộc, không vướng thế tục. 180 00:14:25,291 --> 00:14:28,708 ‎- Phản động khỉ gió! ‎- Bọn tớ viết bài luận đại học về cậu. 181 00:14:28,791 --> 00:14:30,708 ‎- Cậu biết nhỉ? ‎- Tớ chém cậu đó. 182 00:14:31,583 --> 00:14:34,666 ‎- Sát thủ là Katie thì hay. ‎- Hoặc hắn giết Katie đi. 183 00:14:34,750 --> 00:14:37,500 ‎Cậu cứ nói ra luôn. Tớ ưng ghê. 184 00:14:39,291 --> 00:14:41,541 ‎TÀI SẢN CỦA NHÀ SANDFORD CHẾT GIẪM 185 00:14:41,625 --> 00:14:44,166 ‎"Nhà Sandford chết giẫm". 186 00:14:48,625 --> 00:14:49,458 ‎Ý là, 187 00:14:50,500 --> 00:14:51,583 ‎cũng đúng thật. 188 00:14:52,291 --> 00:14:53,708 ‎Bố tớ mất dạy thật. 189 00:14:55,041 --> 00:14:56,416 ‎- Hút thuốc không? ‎- Có. 190 00:15:05,083 --> 00:15:06,458 ‎Caleb có vẻ ngầu. 191 00:15:08,416 --> 00:15:10,916 ‎Rồi. Để tớ nói lại, thứ khốn nạn. 192 00:15:12,166 --> 00:15:17,375 ‎Tớ thích là các cậu để cậu ấy ngồi với ta ‎vì các cậu đã làm vậy khi tớ chuyển đến. 193 00:15:17,458 --> 00:15:19,333 ‎Mấy cậu đó cứ gọi cậu là Moana. 194 00:15:19,416 --> 00:15:21,750 ‎- Tớ thích phim đó. ‎- Có xúc phạm đâu. 195 00:15:21,833 --> 00:15:25,333 ‎Không phải cả đám, mỗi Jackson. ‎Cậu chờ thời tới nhỉ? 196 00:15:29,125 --> 00:15:30,500 ‎- Chết tiệt! ‎- Khỉ gió! 197 00:15:31,583 --> 00:15:33,125 ‎Người có thể hành sự nhất. 198 00:15:35,500 --> 00:15:36,916 ‎Còn ai hút thuốc nữa? 199 00:15:37,000 --> 00:15:39,958 ‎Oliver Larsson ‎vì cậu ta là một kẻ tâm thần. 200 00:15:40,041 --> 00:15:41,750 ‎Cậu nghĩ ai cũng tâm thần. 201 00:15:41,833 --> 00:15:44,541 ‎Nói thật, bố mẹ cậu ta lẽ ra đừng sống nữa 202 00:15:44,625 --> 00:15:46,875 ‎vì con họ chả có tí cảm xúc của người. 203 00:15:47,541 --> 00:15:50,041 ‎Không nghe về họ thì sống gì nữa. 204 00:15:50,791 --> 00:15:55,791 ‎Đêm qua, mẹ tớ bảo tớ có thể ‎trả lời điện thoại ở lò mổ. 205 00:15:55,875 --> 00:15:59,083 ‎Giờ mới biết sao ai cũng coi ‎tốt nghiệp là án tử hình. 206 00:15:59,166 --> 00:16:02,666 ‎- Ở Osborne là vậy. ‎- Dù thật ra là ngược lại. 207 00:16:02,750 --> 00:16:05,041 ‎Đối lập với án tử hình. 208 00:16:05,125 --> 00:16:07,791 ‎Phải rồi! 209 00:16:07,875 --> 00:16:10,583 ‎Đối lập với án tử hình, đám khốn kiếp ơi! 210 00:16:16,541 --> 00:16:19,083 ‎HỌC VIỆN NGỦ ‎VÌ MỘT GIẤC NGHỈ XỨNG ĐÁNG 211 00:16:21,125 --> 00:16:21,958 ‎Chỉ nghĩ thôi, 212 00:16:23,833 --> 00:16:25,208 ‎"Của bà đây, Sabrina, 213 00:16:25,291 --> 00:16:28,208 ‎yêu cầu cháu gái của bà ‎tiến xa hơn với đại học, 214 00:16:28,291 --> 00:16:31,375 ‎tôi sẽ chẳng nhúc nhích ‎để sửa chữa vấn đề của tôi". 215 00:16:32,833 --> 00:16:35,125 ‎Nên bà đã đăng ký cho tháng sau. 216 00:16:35,208 --> 00:16:36,875 ‎Hoặc nếu bà ngồi uống trà.  217 00:16:40,083 --> 00:16:42,041 ‎Nghe nói bà đi dạo tối qua. 218 00:16:42,125 --> 00:16:44,625 ‎Cháu nghĩ bà không để ý cháu đổi chủ đề à? 219 00:16:45,500 --> 00:16:49,500 ‎Cưng à, bà chắc chắn mấy thứ kinh khủng ‎ở trường sẽ đào sâu ký ức. 220 00:16:49,583 --> 00:16:52,083 ‎Cháu cần tập trung vào việc nộp đơn. 221 00:16:52,166 --> 00:16:55,041 ‎Để làm gì? ‎Họ chỉ cần google tên cháu là được. 222 00:16:55,125 --> 00:16:56,375 ‎Tên thật của cháu. 223 00:16:57,416 --> 00:17:00,833 ‎Rồi mấy khoản viện trợ tài chính ‎và bạn bè cháu có thể có, 224 00:17:01,625 --> 00:17:03,583 ‎"Biến hết". Có ý nghĩa gì chứ ạ? 225 00:17:03,666 --> 00:17:06,708 ‎Ý là đó không phải cháu nữa. 226 00:17:07,290 --> 00:17:09,333 ‎Bà thấy cháu trên phòng cũ của mẹ, 227 00:17:09,415 --> 00:17:12,083 ‎đồ cũ của nó vẫn còn trên tường. 228 00:17:12,165 --> 00:17:14,000 ‎Như thể cháu chả có tiếng nói. 229 00:17:14,665 --> 00:17:17,833 ‎Cháu phải dừng đổ lỗi cho mình ‎về chuyện đã xảy ra. 230 00:17:23,458 --> 00:17:24,415 ‎Vâng. 231 00:17:26,708 --> 00:17:28,750 ‎Nhưng bà phải uống trà cho cháu. 232 00:17:47,500 --> 00:17:50,791 ‎CẢ CUỘC ĐỜI CÒN DÀI CỦA BẠN 233 00:17:50,875 --> 00:17:54,500 ‎BẠN SẼ THAY ĐỔI 234 00:18:03,958 --> 00:18:05,375 ‎THƠ MỚI ĐÂU? 235 00:18:11,333 --> 00:18:13,666 ‎- Bà ngủ ngon. ‎- Cháu yêu ngủ ngon. 236 00:18:48,208 --> 00:18:52,625 ‎CẬU KHÔNG LƠ TỚ MÃI ĐƯỢC ĐÂU 237 00:19:01,916 --> 00:19:03,166 ‎Này Jasmine. 238 00:19:04,166 --> 00:19:05,250 ‎Mày tên gì? 239 00:19:07,416 --> 00:19:09,333 ‎Tao hỏi: "Mày tên gì?" 240 00:19:20,041 --> 00:19:21,083 ‎Bà ơi. 241 00:19:23,833 --> 00:19:25,458 ‎Bà lại mộng du rồi. 242 00:19:35,500 --> 00:19:38,125 ‎Chuyện này mới đấy. 243 00:19:51,083 --> 00:19:52,125 ‎Bà. 244 00:20:04,208 --> 00:20:05,208 ‎Bà ơi? 245 00:20:24,416 --> 00:20:25,250 ‎Bà. 246 00:20:26,250 --> 00:20:27,541 ‎Bà ơi, dậy đi. 247 00:20:29,333 --> 00:20:31,041 ‎Bà lại mộng du rồi. 248 00:20:33,625 --> 00:20:34,708 ‎Thế hả? 249 00:20:39,291 --> 00:20:42,416 ‎Có lẽ ta nên bỏ buổi lễ sớm sáng mai nhỉ? 250 00:20:43,583 --> 00:20:46,625 ‎TÔN VINH CUỘC ĐỜI JACKSON PACE 251 00:20:46,708 --> 00:20:48,791 ‎LỄ TRUY ĐIỆU ĐẶC BIỆT 252 00:20:49,750 --> 00:20:52,041 ‎Ý là, Caleb hẳn đứng sau vụ này. 253 00:20:52,750 --> 00:20:54,666 ‎Chắc cậu ta thuê ai đó. 254 00:20:54,750 --> 00:20:56,875 ‎Vì tôn trọng người đã khuất, 255 00:20:56,958 --> 00:20:59,416 ‎tớ xem nhiều phim hình sự đời thật rồi, 256 00:20:59,500 --> 00:21:01,875 ‎vụ này rõ là được tính toán trước. 257 00:21:02,375 --> 00:21:03,208 ‎Nhỉ? 258 00:21:03,708 --> 00:21:05,208 ‎Này, cậu nghĩ ai… 259 00:21:06,458 --> 00:21:07,458 ‎Marcus ơi? 260 00:21:17,458 --> 00:21:19,625 ‎BỆNH NHƯ CHÓ ‎LÀM LỄ MỘT MÌNH NHÉ? 261 00:21:24,750 --> 00:21:26,583 ‎- Thật đó, thôi đi. ‎- ‎Hả? 262 00:21:26,666 --> 00:21:29,125 ‎- Tớ biết cậu không ốm. ‎-‎ Cậu nói gì vậy? 263 00:21:29,208 --> 00:21:32,250 ‎Vì tớ vừa nói chuyện với cậu mà. ‎Ở ngay đây. 264 00:21:32,333 --> 00:21:33,875 ‎Cậu ở ngay đây. 265 00:21:33,958 --> 00:21:37,666 ‎Một số chủng tộc có chỉ số IQ ‎cao hơn các chủng tộc khác. 266 00:21:37,750 --> 00:21:39,833 ‎Khoa học cơ bản. Tra đi. 267 00:21:39,916 --> 00:21:40,750 ‎THANH LỌC CHỦNG TỘC HÀNG NGÀY 268 00:21:40,833 --> 00:21:42,166 ‎Marcus, gọi cậu sau. 269 00:21:42,250 --> 00:21:44,875 ‎Và có những học giả cánh tả ngu ngốc, 270 00:21:44,958 --> 00:21:48,958 ‎họ cứ tuyên bố bản thân ‎là người bảo vệ khoa học‎, 271 00:21:49,041 --> 00:21:51,125 ‎họ bắt đầu gào khóc: "Tin giả!" 272 00:21:51,208 --> 00:21:54,708 ‎khi chúng tôi chỉ đang nói lên ‎sự thật khoa học. 273 00:21:54,791 --> 00:21:56,125 ‎Và tại sao lại thế? 274 00:21:56,208 --> 00:22:01,000 ‎Vì những người theo chủ nghĩa tự do ‎tôn thờ sự bình đẳng và đa dạng. 275 00:22:01,083 --> 00:22:03,291 ‎Nghĩa là mỗi bông tuyết nhỏ 276 00:22:03,375 --> 00:22:06,791 ‎phải giống hệt nhau ‎và không thể có sự khác biệt. 277 00:22:06,875 --> 00:22:07,750 ‎Ôi trời… 278 00:22:07,833 --> 00:22:10,541 ‎- Thế làm bạn tự hỏi bao nhiêu người Mỹ… ‎- Này. 279 00:22:10,625 --> 00:22:12,916 ‎- …sẽ hy sinh… ‎- Này tôi không biết… 280 00:22:13,000 --> 00:22:15,250 ‎- …trước khi ta nhận ra Hoàng đế… ‎- …đây là gì. 281 00:22:19,291 --> 00:22:22,958 ‎Được rồi. ‎Có lẽ tôi đã ghi âm một tập podcast, 282 00:22:23,041 --> 00:22:24,458 ‎nhưng không ai… 283 00:22:24,541 --> 00:22:27,208 ‎- …họ muốn làm… ‎- Tôi đăng ẩn danh mà. 284 00:22:27,875 --> 00:22:30,541 ‎Giống như kiểu châm biếm thôi ấy? 285 00:22:30,625 --> 00:22:33,291 ‎Đùa thôi. ‎Tôi đem mấy gã đó ra làm trò cười. 286 00:22:34,666 --> 00:22:37,750 ‎Tôi là người duy thực phân biệt chủng tộc. 287 00:22:37,833 --> 00:22:41,583 ‎Nghe lời tôi, ‎không phải nhóm thây ma cánh tả của bạn. 288 00:22:41,666 --> 00:22:43,375 ‎Tôi không phải giảng thuyết. 289 00:22:43,458 --> 00:22:46,125 ‎Tôi chỉ nói là họ không được thông minh. 290 00:23:01,708 --> 00:23:03,958 ‎…dịp này, tớ ưng cậu mặc đồ vàng ghê. 291 00:23:04,791 --> 00:23:06,291 ‎Giờ này cửa nên mở rồi. 292 00:23:21,083 --> 00:23:24,750 ‎Mỗi dân tộc đều có điểm mạnh và điểm yếu. 293 00:23:24,833 --> 00:23:27,541 ‎Sự thật là, ‎những Chiến binh Công bằng Xã hội, 294 00:23:28,500 --> 00:23:31,875 ‎họ chỉ muốn phá hủy xã hội người da trắng. 295 00:23:32,458 --> 00:23:34,666 ‎Đối với họ, nếu bạn da trắng, 296 00:23:35,875 --> 00:23:37,750 ‎bạn là kẻ thù. 297 00:23:37,833 --> 00:23:39,166 ‎Bạn có tội. 298 00:23:39,250 --> 00:23:42,625 ‎Điều đó khiến bạn tự hỏi ‎bao nhiêu người Mỹ da trắng 299 00:23:42,708 --> 00:23:45,125 ‎sẽ hy sinh vì điều đó 300 00:23:45,208 --> 00:23:48,583 ‎trước khi ta nhận ra ‎Hoàng đế đang trần truồng. 301 00:23:56,833 --> 00:23:59,000 ‎Tôi xin lỗi, được chưa? Tôi xin lỗi! 302 00:24:02,625 --> 00:24:06,041 ‎Bạn không cần Wikipedia để biết điều đó. ‎Đó là lịch sử. 303 00:24:06,750 --> 00:24:09,083 ‎Nhưng điều đó không làm ta "vượt trội". 304 00:24:15,041 --> 00:24:17,666 ‎…trung bình, hơn những chủng tộc khác. 305 00:24:17,750 --> 00:24:20,666 ‎- 911, bạn có gì khẩn cấp? ‎- Chào, sát nhân ở đây. 306 00:24:21,958 --> 00:24:26,875 ‎Hắn đeo mặt nạ gương mặt tôi ‎và kề dao ép tôi thu âm bài nói căm thù… 307 00:24:32,208 --> 00:24:34,583 ‎Không như mấy người cấp tiến tranh luận, 308 00:24:34,666 --> 00:24:37,333 ‎ngay cả bào thai bị bỏ ‎cũng có thể dự Olympic. 309 00:24:37,416 --> 00:24:38,833 ‎…dùng làm gì đó. 310 00:24:38,916 --> 00:24:40,500 ‎- Chào cha! ‎- Tôi xin lỗi. 311 00:24:40,583 --> 00:24:42,041 ‎Không. 312 00:24:42,125 --> 00:24:43,625 ‎…không hề. 313 00:24:43,708 --> 00:24:46,083 ‎- Sau cùng, chỉ có một lựa chọn… ‎- ‎Gì đó? 314 00:24:46,791 --> 00:24:49,791 ‎…thành lập ‎cộng đồng da trắng của riêng ta. 315 00:24:49,875 --> 00:24:52,208 ‎Hệ thống trường học của riêng ta. 316 00:24:53,041 --> 00:24:54,958 ‎Ý là, đúng là mơ nhỉ? 317 00:24:55,583 --> 00:24:58,083 ‎- Những đứa trẻ da trắng được… ‎- ‎Chúa ơi. 318 00:24:58,166 --> 00:25:02,083 ‎ăn mừng vì làn da trắng đẹp đẽ ‎mà Chúa ban cho. 319 00:25:06,333 --> 00:25:08,875 ‎Hãy yên tâm, ‎bọn tôi sẽ theo sát mọi đầu mối 320 00:25:08,958 --> 00:25:11,458 ‎làm việc 24/7 để phơi bày tội ác, 321 00:25:11,541 --> 00:25:15,166 ‎vì vậy bọn tôi ban hành lệnh giới nghiêm ‎toàn thành phố lúc 8 giờ . 322 00:25:15,250 --> 00:25:18,916 ‎Chỉ để đề phòng nhưng có một điều rõ ràng. 323 00:25:19,000 --> 00:25:24,375 ‎Tên sát nhân hoặc đám sát nhân ‎có vẻ muốn lộ thông tin mật 324 00:25:24,458 --> 00:25:28,041 ‎về nạn nhân của hắn ‎của cô ta hoặc của chúng. 325 00:25:28,125 --> 00:25:31,708 ‎Vì cả hai nạn nhân ‎đều là học sinh lớp 12 trường Osborne, 326 00:25:31,791 --> 00:25:33,791 ‎chúng tôi sẽ tìm ở đó trước. 327 00:25:33,875 --> 00:25:36,416 ‎Có rất nhiều tin đồn cho rằng hung thủ 328 00:25:36,500 --> 00:25:38,583 ‎đeo mặt nạ gương mặt của nạn nhân 329 00:25:38,666 --> 00:25:42,750 ‎hoặc có máy quay. ‎Bọn tôi chỉ tập trung vào điều đã biết. 330 00:26:25,875 --> 00:26:28,125 ‎- Đừng bỏ đi! ‎- Qua đây không vui hả? 331 00:26:28,208 --> 00:26:29,708 ‎- Cho mẹ vào! ‎- Hả? 332 00:26:30,333 --> 00:26:32,583 ‎- Con đang gọi điện! ‎- Khóa cửa hả? 333 00:26:34,125 --> 00:26:36,291 ‎Chết tiệt, mẹ sẽ làm gì với con đây? 334 00:26:36,375 --> 00:26:39,875 ‎- Xin lỗi, mẹ tớ… ‎- Tớ biết. 335 00:26:39,958 --> 00:26:41,541 ‎Không cần xin lỗi. 336 00:26:41,625 --> 00:26:44,041 ‎Cậu may mắn vì không ở cùng bố mẹ đấy. 337 00:26:45,625 --> 00:26:46,458 ‎Cậu ổn chứ? 338 00:26:47,166 --> 00:26:49,083 ‎Ờ ừ. Tớ chỉ… bị cảm thôi. 339 00:26:51,875 --> 00:26:53,625 ‎Có uống thuốc cảm rồi. 340 00:26:54,541 --> 00:26:58,166 ‎Nghe này, tớ biết nghe có vẻ ích kỷ, 341 00:26:58,833 --> 00:27:01,791 ‎mà tớ không thể sống bình thường ‎khi chả ai chết, 342 00:27:01,875 --> 00:27:05,375 ‎tớ có bạn gái, học đại học ‎và lập trình game sao? 343 00:27:05,458 --> 00:27:06,791 ‎Thế nghe ngu không? 344 00:27:06,875 --> 00:27:09,875 ‎Ngu thật. Cậu… cậu cứ lơ tớ đi. 345 00:27:09,958 --> 00:27:13,666 ‎Cậu cứ gọi cho tớ, Ro, ‎tớ biết cậu thật sự muốn gọi Alex. 346 00:27:15,250 --> 00:27:17,291 ‎Tớ hơi ngại, có thể thế. 347 00:27:19,166 --> 00:27:20,500 ‎Cậu giấu kỹ ghê. 348 00:27:21,625 --> 00:27:24,500 ‎Tớ đoán ta chả thể giấu gì nữa. ‎Đúng không? 349 00:27:28,541 --> 00:27:30,708 ‎THIẾU NIÊN ĐỊA PHƯƠNG BỊ BẮT 350 00:27:30,791 --> 00:27:33,291 ‎THIẾU NỮ BỊ BẮT 351 00:27:35,125 --> 00:27:36,625 ‎Cậu nghĩ họ hỏi gì? 352 00:27:37,250 --> 00:27:41,625 ‎Nếu da trắng, "Giờ TV có gì hay?" ‎Nếu da màu, "Sao em lại giết người?" 353 00:27:41,708 --> 00:27:43,625 ‎Ừ, mặc bộ com-lê ngứa mông quá. 354 00:27:45,125 --> 00:27:48,250 ‎- Cậu có nghĩ sát thủ trong phòng này? ‎- Chịu thôi. 355 00:27:49,250 --> 00:27:51,791 ‎Làm tớ đau đầu quá, chả hợp lý gì cả. 356 00:27:51,875 --> 00:27:53,916 ‎Sao tên sát nhân lại giết Katie? 357 00:27:54,000 --> 00:27:57,791 ‎Vì Katie và Jackson đều có bí mật. 358 00:27:59,208 --> 00:28:00,666 ‎Coi cử chỉ của cậu ta. 359 00:28:00,750 --> 00:28:03,125 ‎- Nhìn mặt kìa. ‎- Còn sờ mồm. 360 00:28:03,208 --> 00:28:05,125 ‎Còn chẳng nhìn vào mắt. 361 00:28:05,208 --> 00:28:07,708 ‎Hai điểm lớn cho thấy ai đó đang xạo quần. 362 00:28:09,000 --> 00:28:10,458 ‎Gì cậu cũng thấy hết. 363 00:28:11,583 --> 00:28:12,791 ‎Mệt mỏi lắm. 364 00:28:14,166 --> 00:28:16,541 ‎Chuyện xảy ra suốt mà. 365 00:28:16,625 --> 00:28:19,416 ‎Cầu thủ bóng đá bị đau não, ‎nên họ đi đâm người. 366 00:28:19,500 --> 00:28:21,333 ‎Một dạng… hiện tượng đấy. 367 00:28:21,416 --> 00:28:24,458 ‎Bảo ghét bóng bầu dục và vẫn chơi ‎thì sáo rỗng nhỉ? 368 00:28:25,083 --> 00:28:27,625 ‎- Chưa phải tệ nhất. ‎- Họ tệ với cậu. 369 00:28:27,708 --> 00:28:29,583 ‎Bối rối thôi. Khác nhau đấy. 370 00:28:33,375 --> 00:28:35,041 ‎Mấy cậu nhìn sai hướng rồi. 371 00:28:37,333 --> 00:28:38,916 ‎- Cảnh sát trưởng? ‎- A lô? 372 00:28:39,000 --> 00:28:42,125 ‎Tháng sau có trưng cầu ý dân ‎để giải tán Sở Cảnh sát. 373 00:28:42,208 --> 00:28:44,875 ‎- Hợp pháp hả? ‎- Thay thế bằng bảo vệ tư nhân. 374 00:28:44,958 --> 00:28:47,958 ‎Nhưng không giải tán ‎nếu anh ấy phá loạt án mạng, 375 00:28:48,041 --> 00:28:51,333 ‎ý tớ là đổ tội hết cho mấy người ‎không phải da trắng 376 00:28:51,416 --> 00:28:52,875 ‎và thành anh hùng ở đây. 377 00:28:52,958 --> 00:28:54,416 ‎Nghe an ủi ghê. 378 00:28:58,708 --> 00:29:01,708 ‎Hoặc có thể là rõ như ban ngày. 379 00:29:01,791 --> 00:29:04,458 ‎Quá khứ bi thảm, không có bạn bè. 380 00:29:04,541 --> 00:29:05,791 ‎Chúng ta chứ ai. 381 00:29:05,875 --> 00:29:07,000 ‎Cái gì? Không. 382 00:29:07,708 --> 00:29:09,916 ‎Không, các cậu là các cậu thôi. 383 00:29:10,625 --> 00:29:12,541 ‎Các cậu là vậy. Không có bí mật. 384 00:29:13,083 --> 00:29:15,875 ‎Trừ khi cậu có gì đó muốn cho bọn tớ biết. 385 00:29:16,625 --> 00:29:18,000 ‎Zachariah Sandford. 386 00:29:18,791 --> 00:29:21,958 ‎Luật sư của bố em viện dẫn ‎quyền lập hiến của em, 387 00:29:22,916 --> 00:29:23,833 ‎nên em về đi. 388 00:29:24,625 --> 00:29:25,958 ‎- Đùa dễ sợ! ‎- Mẹ kiếp! 389 00:29:26,041 --> 00:29:29,333 ‎Dĩ nhiên. Cậu ta may ghê. Sao cũng được. 390 00:29:32,708 --> 00:29:35,958 ‎Cẩn thận ngoài kia nha. ‎Tôi nói với tất cả yêu thương. 391 00:29:36,791 --> 00:29:38,333 ‎Ở đây có mấy thứ điên lắm. 392 00:29:39,666 --> 00:29:43,041 ‎ĐXAB cùng Dave, ‎tài xế Uber duy nhất và tốt nhất ở đây. 393 00:29:43,125 --> 00:29:45,250 ‎Đi xe an bình đấy. Lấy tờ rơi không? 394 00:29:45,916 --> 00:29:47,000 ‎TRANG TRẠI NHÀ SANDFORD 395 00:29:47,083 --> 00:29:48,791 ‎Mấy đứa thì sao? Vào không? 396 00:29:57,375 --> 00:29:58,916 ‎Con tự lái tới. Nên… 397 00:30:12,416 --> 00:30:13,375 ‎Bố, con xin lỗi. 398 00:30:13,458 --> 00:30:16,083 ‎Bố cố đuổi đám cảnh sát ‎vào cuộc bầu cử tới. 399 00:30:16,583 --> 00:30:18,500 ‎- Con biết. ‎- Vậy mà con ở đây. 400 00:30:19,416 --> 00:30:21,833 ‎Bố đang trên đường tới sân bay Omaha khi… 401 00:30:21,916 --> 00:30:24,625 ‎- Ai cũng tới mà. Bạn con… ‎- Bạn à? 402 00:30:25,291 --> 00:30:29,166 ‎Bạn bè gì? Chúng là mấy đứa còn lại ‎khi chả ai muốn chơi với con. 403 00:30:33,291 --> 00:30:34,958 ‎Người toàn mùi cần sa! 404 00:30:35,041 --> 00:30:38,041 ‎Bố là kẻ thù công khai số một ‎với đám cảnh sát, 405 00:30:38,125 --> 00:30:42,916 ‎khiến con thành kẻ thù công khai số hai, ‎vậy mà con vẫn táo bạo… 406 00:30:43,000 --> 00:30:46,583 ‎Không, xin lỗi, phải là ngu xuẩn đến nỗi 407 00:30:47,208 --> 00:30:48,291 ‎đi hít cần sa 408 00:30:48,375 --> 00:30:50,916 ‎rồi chạy thẳng vào hang cọp. 409 00:30:54,958 --> 00:30:56,333 ‎Lái xe về nhà. 410 00:30:57,041 --> 00:30:59,708 ‎Rửa cho ra cái hình vẽ thấy ghê. ‎Xấu hổ quá. 411 00:31:18,791 --> 00:31:19,833 ‎Chào Ollie. 412 00:31:21,250 --> 00:31:22,208 ‎Chào Makani. 413 00:31:22,291 --> 00:31:26,458 ‎Tớ xin lỗi vì nhìn chằm chằm. ‎Chả có việc gì làm đến khi anh tớ xong. 414 00:31:28,208 --> 00:31:30,416 ‎Hiểu mà, Ollie. Gánh nặng của cậu. 415 00:31:31,250 --> 00:31:32,625 ‎Gần như vậy. 416 00:31:33,250 --> 00:31:36,416 ‎Cậu cắt tóc à? Ừ, tớ tự cắt đấy. 417 00:31:38,416 --> 00:31:39,833 ‎Kiểu tóc đẹp đấy, Ollie. 418 00:31:39,916 --> 00:31:42,958 ‎Còn nữa, xin lỗi vì đã lơ cậu ‎từ khi bắt đầu học. 419 00:31:43,041 --> 00:31:45,000 ‎- Tớ đang… ‎- Cậu nghiêm túc đó hả? 420 00:31:45,083 --> 00:31:47,666 ‎Ừ, tớ dùng kéo cắt rồi mọi thứ. 421 00:32:03,750 --> 00:32:04,833 ‎Tớ có giả thuyết. 422 00:32:07,291 --> 00:32:10,625 ‎Tớ nghĩ cậu thích ở bên ‎người gặp chuyện nhiều hơn cậu. 423 00:32:12,166 --> 00:32:16,958 ‎Vì họ làm cậu thấy bình thường ‎nhưng hết hè và trường vào học. 424 00:32:17,041 --> 00:32:19,416 ‎Cậu phải lại giả vờ mình bình thường 425 00:32:19,500 --> 00:32:21,333 ‎trong khi cậu không hề như vậy. 426 00:32:22,083 --> 00:32:23,500 ‎Tớ đang khen đấy. 427 00:32:26,791 --> 00:32:30,000 ‎Và bị thấy đi cùng tớ ‎gây nguy hiểm cho hình ảnh đó. 428 00:32:31,208 --> 00:32:32,750 ‎Giả thuyết cậu tự nghĩ ra 429 00:32:32,833 --> 00:32:35,000 ‎hay cậu vừa coi ‎Grease ‎lần đầu? 430 00:32:39,541 --> 00:32:41,125 ‎Này em trai. 431 00:32:41,208 --> 00:32:43,750 ‎Em thấy ai lấy súng điện của anh không? 432 00:32:44,541 --> 00:32:45,666 ‎Không ạ. 433 00:32:48,958 --> 00:32:49,875 ‎Được rồi. 434 00:32:51,333 --> 00:32:52,291 ‎Makani Young. 435 00:32:56,666 --> 00:32:59,291 ‎Ở đây ghi là em chuyển trường lớp 11 từ… 436 00:33:01,041 --> 00:33:03,916 ‎Kamehamea. Tôi phát âm đúng chứ? 437 00:33:09,166 --> 00:33:10,750 ‎Lý do rời trường? 438 00:33:13,666 --> 00:33:14,500 ‎Không, ý là… 439 00:33:14,583 --> 00:33:17,208 ‎Em không có quan hệ gì ‎với Jackson và Katie? 440 00:33:18,791 --> 00:33:21,916 ‎Không cãi vã, ‎không thấy họ cãi nhau với ai khác? 441 00:33:24,041 --> 00:33:24,875 ‎Không. 442 00:33:26,083 --> 00:33:27,083 ‎Trông căng vậy. 443 00:33:35,291 --> 00:33:37,000 ‎Nghe này, khá rõ ràng mà. 444 00:33:39,125 --> 00:33:40,208 ‎Em ngoan. 445 00:33:41,875 --> 00:33:42,958 ‎Học hành chăm chỉ. 446 00:33:44,666 --> 00:33:47,583 ‎Hoàn hảo có nhiều áp lực. ‎Tôi chắc chắn vậy. 447 00:33:49,458 --> 00:33:50,333 ‎Nhưng… 448 00:33:52,875 --> 00:33:54,666 ‎em bảo em không biết Katie? 449 00:33:56,875 --> 00:33:59,291 ‎Nhiều bạn thân của cô bé cũng cảm thấy 450 00:34:00,750 --> 00:34:02,208 ‎là chúng chả biết cô bé. 451 00:34:07,666 --> 00:34:12,208 ‎Thật buồn cười khi ta có thể là mình ‎quanh người lạ hơn là quanh bạn mình. 452 00:34:17,958 --> 00:34:19,541 ‎Tôi nên viết lại. 453 00:34:20,708 --> 00:34:22,166 ‎Em về được rồi. 454 00:34:22,833 --> 00:34:24,875 ‎Cảm ơn. "Thật buồn cười khi…" 455 00:34:35,500 --> 00:34:38,291 ‎- Về thôi. ‎- Có giờ giới nghiêm đấy. 456 00:34:54,916 --> 00:34:57,000 ‎Cậu muốn nói về chuyện gì không? 457 00:35:02,458 --> 00:35:04,375 ‎Cứ làm chuyện ta luôn làm. 458 00:35:14,708 --> 00:35:16,500 ‎BIỂN OMAHA, BANG NEBRASKA 459 00:36:23,166 --> 00:36:24,000 ‎Ở đây à? 460 00:37:31,125 --> 00:37:33,625 ‎Cậu là người duy nhất ‎cho phép tớ biến mất. 461 00:37:35,916 --> 00:37:37,208 ‎Tớ nhớ thế này. 462 00:37:46,291 --> 00:37:47,166 ‎Chúa ơi! 463 00:37:47,250 --> 00:37:48,458 ‎Cái quái gì thế? 464 00:37:50,833 --> 00:37:52,375 ‎Randall Brice đấy. 465 00:37:53,750 --> 00:37:55,000 ‎Bạn của Macon hả? 466 00:37:55,625 --> 00:37:56,625 ‎Quái gì vậy? 467 00:37:59,375 --> 00:38:00,541 ‎Đi thôi! 468 00:38:05,958 --> 00:38:07,000 ‎Chết tiệt. 469 00:38:10,750 --> 00:38:12,791 ‎Có vẻ Zach sẽ là nạn nhân kế tiếp 470 00:38:14,416 --> 00:38:15,333 ‎bị bố giết. 471 00:38:15,416 --> 00:38:16,250 ‎TIỆC "BÍ MẬT" 472 00:38:16,333 --> 00:38:18,000 ‎LÂU ĐÀI VŨ BÃO SANDFORD ‎KHI ĐỨC VUA ĐI XA 473 00:38:20,041 --> 00:38:21,333 ‎Đi tiệc tùng thôi. 474 00:38:28,833 --> 00:38:31,500 ‎Uống xong đừng lái xe. ‎Tôi lái cho. Dave đây. 475 00:38:31,583 --> 00:38:33,583 ‎Tuyệt. Lấy một cái không? 476 00:38:33,666 --> 00:38:37,875 ‎Tờ rơi đấy. Tôi sẽ đưa về cho. ‎Hoặc thích đi đâu thì đi, tôi kệ hết. 477 00:38:37,958 --> 00:38:41,125 ‎Đừng uống rượu lái xe. ‎Uống xong gọi Dave! Lấy tờ rơi. 478 00:38:42,208 --> 00:38:44,583 ‎Yêu thương tuổi trẻ! Tận hưởng đi! 479 00:38:44,666 --> 00:38:47,333 ‎Cô biết tìm Dave sao mà. ‎Tải ứng dụng thôi. 480 00:38:47,416 --> 00:38:50,666 ‎Giảm 10 đô chuyến xe đầu tiên. ‎Giá có thể tăng đột biến. 481 00:38:51,791 --> 00:38:52,750 ‎Được rồi. 482 00:38:53,416 --> 00:38:54,333 ‎Không sao. 483 00:38:56,125 --> 00:38:57,333 ‎Tiệc trông vui phết. 484 00:39:00,208 --> 00:39:03,625 ‎Họ thuê người sống chui ‎làm việc ở lò mổ, rồi quịt tiền! 485 00:39:03,708 --> 00:39:07,250 ‎- Tớ tải ảnh khoai lên mạng! ‎- Tớ ăn vặt hoài mà chả tăng cân 486 00:39:07,333 --> 00:39:09,000 ‎và ai cũng ghét tớ vì thế. 487 00:39:09,083 --> 00:39:12,000 ‎Vậy bí mật là cậu hoàn hảo hả? Biến mẹ đi. 488 00:39:13,000 --> 00:39:16,291 ‎Tớ có kênh YouTube để tập hát opera. 489 00:39:16,375 --> 00:39:17,625 ‎Chúa ơi, tớ biết. 490 00:39:17,708 --> 00:39:19,833 ‎- Cậu có xem hả? ‎- Ừ. 491 00:39:20,458 --> 00:39:23,250 ‎Năm ngoái, tớ bị sảy thai. 492 00:39:23,333 --> 00:39:26,583 ‎Khoan, ta kể bí mật thật hả? 493 00:39:28,833 --> 00:39:30,125 ‎Tiệc bí mật. 494 00:39:32,458 --> 00:39:33,708 ‎Giờ mới đến! 495 00:39:33,791 --> 00:39:35,416 ‎Chúa ơi! Đi nào! 496 00:39:35,500 --> 00:39:37,708 ‎Tớ bị em họ mình hấp dẫn. 497 00:39:37,791 --> 00:39:40,625 ‎Rodrigo, xê ra coi! Đồ uống đấy! Uống đi. 498 00:39:46,166 --> 00:39:49,333 ‎Tớ vô tình đâm phải một gã đi quá giang ‎rồi vứt xác gã 499 00:39:49,416 --> 00:39:51,416 ‎xuống biển. Tệ không? Chả biết. 500 00:39:51,500 --> 00:39:55,125 ‎Khoan, xin lỗi, ‎nhưng mọi người kể nhau bí mật hả? 501 00:39:55,208 --> 00:39:56,291 ‎Xuất sắc nhỉ? 502 00:39:56,375 --> 00:39:58,250 ‎Công khai thừa nhận một điều 503 00:39:58,333 --> 00:40:01,416 ‎mà sát thủ dùng chống lại ta, ‎ta lấy đi vũ khí của hắn. 504 00:40:01,500 --> 00:40:03,291 ‎Trừ khi đó là dao. 505 00:40:03,375 --> 00:40:05,750 ‎Không đời nào bố cậu đồng ý vụ này. 506 00:40:05,833 --> 00:40:10,333 ‎Buồn là bố Skipper đang trên đường ‎đi săn trận lớn mà ông không thể bỏ qua. 507 00:40:10,416 --> 00:40:11,666 ‎Bọn tớ giúp được gì? 508 00:40:12,625 --> 00:40:13,583 ‎Ừ, cậu đó. 509 00:40:13,666 --> 00:40:17,333 ‎Biểu tượng đen xả súng ở trường toàn tập, ‎cậu cứ nhìn bọn tớ. 510 00:40:18,000 --> 00:40:19,083 ‎Có bí mật không? 511 00:40:19,166 --> 00:40:23,166 ‎Muốn nhẹ gánh không ‎hay định âm thầm trườn bò như dây leo? 512 00:40:23,250 --> 00:40:26,083 ‎Này anh bạn! ‎Ai cũng biết cậu là kẻ tâm thần! 513 00:40:26,166 --> 00:40:27,333 ‎Anh bạn! 514 00:40:28,000 --> 00:40:30,000 ‎Chúa ơi. Vừa rồi ác quá đó. 515 00:40:30,083 --> 00:40:31,208 ‎Không. Không hề. 516 00:40:31,791 --> 00:40:33,666 ‎Chắc tớ phải thú thật. 517 00:40:37,875 --> 00:40:39,041 ‎Tớ được nhận. 518 00:40:39,125 --> 00:40:41,083 ‎- Gì? ‎- Ôi… Cậu được nhận rồi! 519 00:40:41,166 --> 00:40:43,833 ‎- Chúa ơi! ‎- Chúa ơi! Không tin nổi! 520 00:40:45,083 --> 00:40:47,125 ‎- Đừng làm tớ khóc. ‎- Rồi. 521 00:40:47,208 --> 00:40:49,375 ‎Rồi, được rồi. Được rồi. 522 00:40:50,625 --> 00:40:51,708 ‎Tớ có một bí mật. 523 00:40:52,375 --> 00:40:54,333 ‎Thật hả? Tưởng ta chả có bí mật. 524 00:40:54,416 --> 00:40:58,958 ‎Tớ bí mật cảm nắng… 525 00:41:02,500 --> 00:41:04,541 ‎Vì cậu siêu vui tính 526 00:41:04,625 --> 00:41:06,625 ‎theo kiểu tần số thấp. 527 00:41:06,708 --> 00:41:09,125 ‎Nhưng tớ nghe được và tớ thích lắm. 528 00:41:09,208 --> 00:41:12,291 ‎Được rồi! Vui đó! Được! Rodrigo, tiếp. 529 00:41:12,375 --> 00:41:13,666 ‎Cậu có bí mật gì? 530 00:41:15,541 --> 00:41:16,416 ‎Giống vậy. 531 00:41:17,708 --> 00:41:18,666 ‎Gì cơ? 532 00:41:18,750 --> 00:41:19,833 ‎Khoan, thật hả? 533 00:41:22,833 --> 00:41:23,708 ‎Còn Makani? 534 00:41:28,833 --> 00:41:30,125 ‎Tớ làm thơ. 535 00:41:30,208 --> 00:41:31,583 ‎Khoan, thật? Không tin. 536 00:41:32,166 --> 00:41:35,208 ‎Và tớ sẽ không tốt nghiệp! 537 00:41:35,708 --> 00:41:37,125 ‎Lấy này làm thơ thì sao? 538 00:41:37,958 --> 00:41:41,708 ‎"Thư này để thông báo ‎con trai ông, Zachariah Sandford, 539 00:41:41,791 --> 00:41:43,833 ‎có nguy cơ lưu ban. 540 00:41:43,916 --> 00:41:47,458 ‎GPA hiện tại của em ấy là 1.0". 541 00:41:49,500 --> 00:41:51,541 ‎Nhưng đó không phải bí mật thật. 542 00:41:51,625 --> 00:41:53,250 ‎Bí mật thật là… 543 00:41:53,333 --> 00:41:54,916 ‎Chết dở. 544 00:41:55,000 --> 00:41:57,875 ‎Mọi người! Bình tĩnh! 545 00:41:58,458 --> 00:42:01,625 ‎Thứ duy nhất nó có ‎chỉ là cái tên của nó thôi. 546 00:42:03,166 --> 00:42:04,750 ‎Gì chứ? Không! 547 00:42:04,833 --> 00:42:06,291 ‎- Zach! ‎- Này! 548 00:42:06,375 --> 00:42:07,333 ‎Quái gì thế? 549 00:42:11,291 --> 00:42:13,000 ‎- Này! ‎- Điên khùng. 550 00:42:13,083 --> 00:42:17,041 ‎Điều dẫn tới sự kiện chính của tối nay. 551 00:42:21,916 --> 00:42:22,916 ‎Các cậu cười tớ. 552 00:42:23,000 --> 00:42:23,916 ‎Ừ. 553 00:42:24,000 --> 00:42:25,916 ‎- Các cậu giễu cợt tớ. ‎- Ừ. 554 00:42:26,000 --> 00:42:28,458 ‎Các cậu vẽ lên xe tớ. 555 00:42:28,541 --> 00:42:30,250 ‎Phải đấy, bọn tớ làm! 556 00:42:30,958 --> 00:42:33,375 ‎Hiểu rồi. Cũng hợp lý. 557 00:42:34,166 --> 00:42:38,166 ‎Các cậu nghĩ bố tớ là mụn nhọt mưng mủ 558 00:42:38,250 --> 00:42:41,208 ‎cải trang thành cây cột ngoan đạo ‎trong cộng đồng. 559 00:42:41,791 --> 00:42:45,458 ‎Ông ta mua đất nhà cậu với giá vài xu. 560 00:42:45,541 --> 00:42:46,958 ‎Và để làm gì? 561 00:42:47,041 --> 00:42:51,583 ‎Chỉ để ông ta phát triển thêm đế chế ‎cơ nghiệp hơn 120 km vuông thứ quỷ đó! 562 00:42:51,666 --> 00:42:53,041 ‎- Thứ chết giẫm! ‎- Ừ. 563 00:42:53,125 --> 00:42:55,958 ‎Nhưng nếu tớ nói các cậu 564 00:42:57,833 --> 00:43:02,125 ‎bộ sưu tập của Skipper Sandford ‎mở rộng vượt xa cả ngô. 565 00:43:04,000 --> 00:43:04,916 ‎Gì chứ? 566 00:43:05,000 --> 00:43:10,125 ‎Và bao gồm cả bộ sưu tập kỷ vật ‎Đức Quốc xã lớn thứ 10 567 00:43:10,208 --> 00:43:11,333 ‎trên toàn Bắc Mỹ. 568 00:43:11,416 --> 00:43:13,083 ‎Điên loạn thật. 569 00:43:13,708 --> 00:43:15,375 ‎Rất nhiều trong số đó 570 00:43:15,458 --> 00:43:21,250 ‎đã bị tớ biến thành ống điếu, ‎hookah và bình hút cần sa. 571 00:43:22,375 --> 00:43:23,791 ‎Phải rồi! 572 00:43:23,875 --> 00:43:25,291 ‎Trời, không tin nổi! 573 00:43:25,375 --> 00:43:28,791 ‎- Điên thật. ‎- Cho phép tớ nâng cốc chúc mừng. 574 00:43:29,916 --> 00:43:33,416 ‎1% người giàu nhất ‎đang thiêu rụi Trái Đất để sưởi ấm. 575 00:43:33,500 --> 00:43:36,458 ‎Tớ nói: "Để Trái Đất thiêu họ luôn đi". 576 00:43:36,541 --> 00:43:37,583 ‎Tuyệt! 577 00:43:37,666 --> 00:43:39,583 ‎Khi ta đốt cháy Quốc lộ Cần sa. 578 00:44:41,666 --> 00:44:43,041 ‎Khoan. Cậu… 579 00:44:44,250 --> 00:44:46,625 ‎Cậu nghiêm túc? Không chỉ nói suông? 580 00:44:46,708 --> 00:44:47,958 ‎Tớ là bí mật của cậu? 581 00:44:53,083 --> 00:44:54,500 ‎Cậu muốn gì? 582 00:44:55,541 --> 00:44:56,541 ‎Khoai tây chiên? 583 00:45:01,041 --> 00:45:03,083 ‎- Muối và giấm? ‎- Biến đi! 584 00:45:03,166 --> 00:45:04,041 ‎Xin lỗi. 585 00:45:05,750 --> 00:45:08,041 ‎Cậu là bí mật của tớ. Phải. 586 00:45:09,541 --> 00:45:10,916 ‎Tớ hướng về cậu, Ro. 587 00:45:12,166 --> 00:45:13,500 ‎Tớ luôn thế. 588 00:45:28,333 --> 00:45:31,666 ‎Nên, gặp lại cậu cùng mọi người. 589 00:45:32,250 --> 00:45:34,250 ‎Ừ. Cảm ơn. 590 00:45:34,833 --> 00:45:36,708 ‎Cậu vừa cảm ơn tớ? 591 00:45:38,000 --> 00:45:39,000 ‎Không. 592 00:45:39,083 --> 00:45:42,000 ‎Xin lỗi, như thế thật ngốc. 593 00:46:31,333 --> 00:46:32,750 ‎Cậu làm cái này hả? 594 00:46:33,666 --> 00:46:35,916 ‎Bí mật là cậu dùng thuốc giảm đau? 595 00:46:36,000 --> 00:46:36,916 ‎Fentanyl? 596 00:46:37,541 --> 00:46:39,291 ‎Thứ đó là cho lũ nghiện. 597 00:46:40,416 --> 00:46:43,750 ‎- Này. Chuyện gì vậy? ‎- Đứa nào tắt đèn? 598 00:46:43,833 --> 00:46:44,791 ‎Mất điện hả? 599 00:46:44,875 --> 00:46:46,083 ‎Alex! 600 00:46:46,166 --> 00:46:47,166 ‎Rodrigo! 601 00:46:47,250 --> 00:46:49,625 ‎- Rodrigo, bọn tớ bên này? ‎- Các cậu đâu? 602 00:46:49,708 --> 00:46:51,208 ‎ĐÂY LÀ TÔI KHI TÌM RA FENTANYL CỦA MẸ 603 00:46:51,291 --> 00:46:52,541 ‎Zach, chuyện gì vậy? 604 00:46:54,708 --> 00:46:57,833 ‎Chết tiệt! Có kẻ đeo mặt Rodrigo! 605 00:46:57,916 --> 00:46:59,125 ‎Sát thủ ở đây! 606 00:47:01,000 --> 00:47:01,875 ‎Alex! 607 00:47:01,958 --> 00:47:04,625 ‎Thuốc làm tê người tớ ‎để tớ không nghĩ nhiều! 608 00:47:04,708 --> 00:47:06,208 ‎Tớ luôn suy nghĩ! 609 00:47:06,291 --> 00:47:07,375 ‎Rodrigo! 610 00:47:07,458 --> 00:47:08,500 ‎Alex! 611 00:47:11,875 --> 00:47:12,708 ‎Rodrigo! 612 00:47:12,791 --> 00:47:13,750 ‎Tớ thấy hắn rồi! 613 00:47:15,041 --> 00:47:15,916 ‎Thấy hắn rồi! 614 00:47:16,000 --> 00:47:17,083 ‎Cứu, xin cứu với! 615 00:47:17,625 --> 00:47:18,541 ‎Cứu với! 616 00:48:31,916 --> 00:48:33,291 ‎Chúa ơi! 617 00:48:35,583 --> 00:48:36,500 ‎Chết tiệt! 618 00:48:44,250 --> 00:48:46,000 ‎Các cậu, nhanh, ta phải đi! 619 00:49:45,000 --> 00:49:48,250 ‎TRƯỜNG ĐÓNG CỬA SUỐT THÁNG MƯỜI 620 00:50:27,416 --> 00:50:29,416 ‎TỚ Ở ĐÂY NẾU CẬU CẦN TỚ 621 00:51:17,583 --> 00:51:20,666 ‎Tối nay Miêu Wampus ‎có trận đấu đầu tiên sau ba tuần. 622 00:51:20,750 --> 00:51:24,458 ‎Hãy tôn vinh người đã khuất ‎với niềm tự hào Osborne. 623 00:51:24,541 --> 00:51:29,083 ‎Cảnh sát sẽ có mặt‎ ‎để đảm bảo an toàn ‎và an ninh cho từng người tham dự. 624 00:51:32,791 --> 00:51:35,708 ‎Đoán là mọi người quên hết rồi. 625 00:51:35,791 --> 00:51:37,833 ‎Mọi người đến xem thi đấu nhỉ? 626 00:51:39,083 --> 00:51:40,458 ‎Rất tiếc về bạn các cậu. 627 00:51:43,083 --> 00:51:46,375 ‎Tớ chỉ vẽ chút để tưởng nhớ cậu ấy. 628 00:51:50,666 --> 00:51:52,291 ‎Không có bình luận gì sao? 629 00:51:52,791 --> 00:51:55,333 ‎Tớ đã nói xong ‎về người tớ nghĩ là thủ phạm. 630 00:51:56,708 --> 00:51:57,625 ‎Tớ biết ai làm. 631 00:52:02,083 --> 00:52:03,583 ‎KẺ GIẾT NGƯỜI 632 00:52:03,666 --> 00:52:05,708 ‎Và giờ ai cũng biết. 633 00:52:12,000 --> 00:52:13,916 ‎Sao giờ cậu bảo vệ cậu ta? 634 00:52:14,000 --> 00:52:15,250 ‎Không có. Tớ chỉ… 635 00:52:15,791 --> 00:52:20,041 ‎Ý là cứ nghĩ mọi người cứ xì xầm ‎về cậu, Darby hay Zach xem. 636 00:52:24,916 --> 00:52:26,541 ‎Makani, cậu có dự tiệc đó! 637 00:52:26,625 --> 00:52:28,416 ‎Tớ gọi cậu ấy! Cậu ấy nghe tớ! 638 00:52:28,500 --> 00:52:32,125 ‎Rồi Rodrigo nói nhảm, ‎và trong một giờ, Rodrigo bị… 639 00:52:32,208 --> 00:52:33,875 ‎Tớ có nghe cậu, nhé? 640 00:52:33,958 --> 00:52:36,708 ‎Muốn tớ nói gì? ‎Nếu cậu chắc thì gọi cảnh sát. 641 00:52:36,791 --> 00:52:38,416 ‎Họ nói cậu ấy thiếu chứng cứ. 642 00:52:38,500 --> 00:52:41,958 ‎- Vì cậu ấy không có. ‎- Vì anh cậu ta là sở phó. 643 00:52:43,083 --> 00:52:45,000 ‎Sát thủ dùng súng điện. 644 00:52:45,083 --> 00:52:46,791 ‎Ai dùng súng điện? Cớm! 645 00:52:46,875 --> 00:52:48,250 ‎Ai sống với cớm? 646 00:52:48,333 --> 00:52:52,458 ‎Cậu ta được điều tra lai lịch ‎mọi người ở thị trấn, kể cả ta. 647 00:52:56,083 --> 00:52:58,375 ‎Podcast của Katie là ẩn danh. 648 00:52:58,458 --> 00:53:02,083 ‎Đoán ai được yêu cầu lịch sử kết nối ‎từ nhà mạng? Lũ cớm hồng. 649 00:53:03,333 --> 00:53:05,250 ‎Makani, cậu không lớn lên ở đây. 650 00:53:05,750 --> 00:53:08,000 ‎Cậu ta đúng kiểu phá làng phá xóm. 651 00:53:09,625 --> 00:53:11,416 ‎Biết bố mẹ cậu ta gặp chuyện gì không? 652 00:53:18,208 --> 00:53:19,166 ‎Tiến lên Caleb! 653 00:53:22,208 --> 00:53:26,666 ‎Nhìn cả đội kìa, ai cũng vui. ‎Thắng trận đấu thì mê đồng tính quá luôn. 654 00:53:26,750 --> 00:53:28,708 ‎Cậu gặp ai cũng ghét hả? 655 00:53:39,083 --> 00:53:41,208 ‎TỚ GẶP CẬU ĐƯỢC KHÔNG? 656 00:53:47,500 --> 00:53:49,416 ‎Nói là cháu không quên đi. 657 00:53:49,500 --> 00:53:54,000 ‎- Phải. Điều trị mất ngủ. ‎- Bà không muốn cháu ở đây một mình. 658 00:53:54,083 --> 00:53:56,583 ‎Cháu nói cháu ở lại nhà Alexandra tối mai. 659 00:53:56,666 --> 00:54:00,041 ‎Vâng. Cháu vừa nhắn tin ‎cho cậu ấy về việc đó. 660 00:54:00,958 --> 00:54:01,833 ‎Tự hào về bà. 661 00:54:03,166 --> 00:54:06,416 ‎Những điều bà làm ‎để gỡ cái chuông chết tiệt khỏi cửa. 662 00:54:25,291 --> 00:54:27,125 ‎Cậu cứ thế đến vậy. 663 00:54:29,166 --> 00:54:31,708 ‎Tớ định đưa cậu ra đại dương chơi. 664 00:54:32,375 --> 00:54:34,166 ‎Chỗ đó xa lắm đấy. 665 00:54:35,166 --> 00:54:36,833 ‎Không phải đại dương đó. 666 00:54:59,625 --> 00:55:01,583 ‎Ai còn hút thuốc lá nữa? 667 00:55:02,166 --> 00:55:05,000 ‎Thật tốt khi vờ kiểm soát được ‎cách ta chết. 668 00:55:13,750 --> 00:55:16,000 ‎TÀI SẢN CỦA TRANG TRẠI NHÀ SANDFORD 669 00:55:27,958 --> 00:55:29,833 ‎Tưởng cậu đưa tớ đến biển. 670 00:55:29,916 --> 00:55:31,833 ‎Không, đại dương. 671 00:55:34,166 --> 00:55:35,958 ‎Đừng lo. Chiếc xe cũ rích. 672 00:55:39,791 --> 00:55:40,666 ‎Được chưa? 673 00:55:50,708 --> 00:55:52,791 ‎Không hẳn là Thái Bình Dương nhưng… 674 00:55:54,666 --> 00:55:55,625 ‎là cả cánh đồng. 675 00:56:09,875 --> 00:56:11,250 ‎"Hãy lãng quên 676 00:56:13,708 --> 00:56:15,458 ‎Như bông hoa bị quên lãng, 677 00:56:17,291 --> 00:56:20,000 ‎Bị quên lãng như ngọn lửa ‎Đã từng cháy sáng 678 00:56:22,041 --> 00:56:24,500 ‎Hãy lãng quên, quên lãng và lãng quên, 679 00:56:26,583 --> 00:56:28,416 ‎Thời gian là người bạn tử tế, 680 00:56:29,416 --> 00:56:30,916 ‎Sẽ khiến ta già nua". 681 00:56:37,666 --> 00:56:39,000 ‎Cậu viết khi nào thế? 682 00:56:53,333 --> 00:56:55,000 ‎Đừng đẩy tớ ra nữa. 683 00:56:56,208 --> 00:56:57,333 ‎Ở cạnh bên. 684 00:56:58,875 --> 00:56:59,916 ‎Như thế này. 685 00:57:01,333 --> 00:57:05,000 ‎- May là tớ biết cậu không nguy hiểm. ‎- Tớ chưa từng nói thế. 686 00:57:08,541 --> 00:57:11,500 ‎Chắc tại thế mà tớ đưa cậu đến đây từ đầu. 687 00:57:13,416 --> 00:57:15,166 ‎Nơi không ai tìm thấy ta. 688 00:57:17,208 --> 00:57:19,625 ‎Cậu phải biết bí mật của tớ trước. 689 00:57:19,708 --> 00:57:20,833 ‎Nghĩ tớ không biết? 690 00:57:55,125 --> 00:57:57,833 ‎Thật ra tớ nghĩ cậu yêu những bí mật. 691 00:57:59,458 --> 00:58:02,041 ‎Cậu vẫn sẽ không kể ai về tớ. 692 00:58:12,291 --> 00:58:13,791 ‎Chris dở hơi. 693 00:58:15,625 --> 00:58:18,333 ‎Anh ấy cứ gọi suốt và liên tục, nên… 694 00:58:18,416 --> 00:58:19,708 ‎- Ừ. ‎- Ừ. Xin lỗi. 695 00:58:25,125 --> 00:58:27,250 ‎Chào. Anh muốn gì đây? 696 00:58:30,875 --> 00:58:31,791 ‎Không xa. 697 00:58:33,041 --> 00:58:34,000 ‎Ừ. 698 00:58:36,083 --> 00:58:37,291 ‎Chả biết. Sớm thôi. 699 00:58:42,416 --> 00:58:43,500 ‎Rồi. 700 00:58:44,000 --> 00:58:45,083 ‎Tạm biệt. 701 00:58:49,500 --> 00:58:52,166 ‎Anh ấy luôn phải biết tớ ở đâu mọi lúc. 702 00:58:53,916 --> 00:58:55,791 ‎- Cậu nói anh ấy chứ? ‎- Không. 703 00:58:56,875 --> 00:58:58,958 ‎Anh ấy vẫn nghĩ có thể làm bố tớ. 704 00:59:05,041 --> 00:59:06,875 ‎Cậu chưa từng kể về họ. 705 00:59:08,250 --> 00:59:09,208 ‎Bố mẹ cậu. 706 00:59:10,833 --> 00:59:12,041 ‎Đã xảy ra chuyện gì? 707 00:59:17,166 --> 00:59:18,208 ‎Xin lỗi. 708 00:59:18,916 --> 00:59:21,083 ‎Ta có thể đi luôn. 709 00:59:23,583 --> 00:59:25,375 ‎Họ đâm vào cây. 710 00:59:29,333 --> 00:59:30,875 ‎Lúc đó, bố tớ lái xe. 711 00:59:31,958 --> 00:59:33,916 ‎Ông ấy chết ngay lập tức và… 712 00:59:35,666 --> 00:59:40,375 ‎mẹ tớ mất ở bệnh viện vào ngày hôm sau. 713 00:59:42,166 --> 00:59:44,375 ‎Khi đó họ say xỉn. 714 00:59:44,458 --> 00:59:49,708 ‎Họ lúc nào cũng say, ‎nhưng phần đó dễ dàng bị gạt đi. 715 00:59:50,500 --> 00:59:53,583 ‎Sự vụ sẽ thành ‎huyền thoại hay ho hơn nếu như 716 00:59:54,666 --> 00:59:59,208 ‎hai vợ chồng tự tử đầy bi kịch ‎vì đứa con có vấn đề về hành vi. 717 01:00:02,583 --> 01:00:05,583 ‎Tớ nghĩ khi chuyện khủng khiếp xảy ra, 718 01:00:05,666 --> 01:00:08,416 ‎người ta cần đổ lỗi cho ai đó. 719 01:00:09,958 --> 01:00:12,458 ‎Có lẽ không ai hiểu điều đó hơn cậu. 720 01:00:14,375 --> 01:00:17,000 ‎Ý là mấy vần thơ mang ý nghĩa như thế, 721 01:00:18,166 --> 01:00:19,041 ‎đúng không? 722 01:00:19,750 --> 01:00:20,625 ‎Gì chứ? 723 01:00:21,375 --> 01:00:22,500 ‎Bị đổ lỗi. 724 01:00:25,583 --> 01:00:27,583 ‎Cậu điều tra lý lịch tớ sao? 725 01:00:31,291 --> 01:00:32,166 ‎Makani. 726 01:00:33,916 --> 01:00:36,208 ‎Makani, đợi đã! Dừng lại! 727 01:00:37,916 --> 01:00:38,958 ‎Makani! 728 01:00:40,541 --> 01:00:42,041 ‎Makani Sun Woo. 729 01:00:43,291 --> 01:00:44,375 ‎Tớ biết cậu. 730 01:00:45,833 --> 01:00:47,375 ‎Tớ biết cậu là ai. 731 01:00:50,250 --> 01:00:52,250 ‎Cậu định làm gì? Đi nhờ xe hả? 732 01:00:57,291 --> 01:00:58,708 ‎Cô có gì buồn sao? 733 01:00:59,666 --> 01:01:00,750 ‎Ta có thể chia sẻ. 734 01:01:01,708 --> 01:01:02,833 ‎Tôi không phán xét. 735 01:01:03,750 --> 01:01:07,625 ‎Tôi chỉ quan sát hành vi con người. 736 01:01:09,458 --> 01:01:12,666 ‎Có người cô đơn trong xe, ‎cô rất nhanh biết họ là ai, 737 01:01:13,625 --> 01:01:16,541 ‎nhất là khi họ cảm thấy cô phục vụ họ. 738 01:01:17,666 --> 01:01:19,541 ‎Như cô bé sùng đạo bị treo kia. 739 01:01:20,083 --> 01:01:22,833 ‎Dám nói cô ta nói chuyện ‎lắt léo nhiều kiểu. 740 01:01:23,416 --> 01:01:25,625 ‎Cô ta đúng chuẩn con khốn. 741 01:01:26,250 --> 01:01:27,541 ‎Cầu cô ta yên nghỉ. 742 01:01:29,875 --> 01:01:32,208 ‎Cô ta cũng không giỏi giấu giếm nữa. 743 01:01:33,500 --> 01:01:34,541 ‎Không như cô. 744 01:01:37,333 --> 01:01:39,166 ‎Cô là gái ngoan, nhỉ? 745 01:01:41,541 --> 01:01:42,375 ‎Ừ. 746 01:01:42,958 --> 01:01:45,750 ‎Chở gái ngoan lúc nào cũng tuyệt. 747 01:01:53,833 --> 01:01:55,500 ‎Cô ở đây một mình à? 748 01:01:56,708 --> 01:01:58,750 ‎Không, bố mẹ tôi ngủ sớm. 749 01:01:59,875 --> 01:02:02,291 ‎- Năm sao. Cảm ơn Dave. Gặp sau. ‎- Ừ. 750 01:02:03,791 --> 01:02:04,666 ‎Gặp sau. 751 01:03:07,166 --> 01:03:08,291 ‎Bà ơi? 752 01:03:26,500 --> 01:03:30,041 ‎Không ngày nào trôi qua ‎mà tôi không ghét mình, thưa quý tòa. 753 01:03:30,625 --> 01:03:32,208 ‎Nếu tôi có thể đổi chỗ 754 01:03:32,291 --> 01:03:35,541 ‎và là người bước vào ngọn lửa đó, ‎tôi sẽ đổi. 755 01:03:53,208 --> 01:03:54,125 ‎Ollie? 756 01:04:41,416 --> 01:04:44,500 ‎HỌC SINH BỊ BUỘC TỘI ‎TRONG VỤ THIÊU NGƯỜI Ở BÃI BIỂN 757 01:05:15,583 --> 01:05:16,541 ‎Không! 758 01:05:26,583 --> 01:05:27,875 ‎Không! 759 01:05:51,083 --> 01:05:52,250 ‎Makani? 760 01:05:56,958 --> 01:05:57,833 ‎Makani? 761 01:05:59,500 --> 01:06:01,708 ‎Cháu ở nhà cậu ấy rồi. Makani ơi? 762 01:06:02,291 --> 01:06:04,875 ‎Bà cậu gọi. Cậu có… Chúa ơi! 763 01:06:04,958 --> 01:06:07,708 ‎Bạn cháu bị tấn công. 1412 Prescott! Gấp! 764 01:06:07,791 --> 01:06:11,000 ‎- Cử xe tuần tra đến ngay. ‎- Là Ollie! 765 01:06:11,666 --> 01:06:12,750 ‎Cậu nói đúng. 766 01:06:13,875 --> 01:06:15,291 ‎Họ sẽ biết. 767 01:06:15,375 --> 01:06:16,916 ‎Rồi tất cả sẽ biết. 768 01:06:17,000 --> 01:06:17,958 ‎Biết gì? 769 01:06:45,500 --> 01:06:46,833 ‎Cháu cưng. 770 01:06:49,333 --> 01:06:50,250 ‎Gì thế? 771 01:06:51,625 --> 01:06:53,166 ‎Cậu ta đã ở đó. 772 01:06:55,416 --> 01:06:57,375 ‎Bà ơi, cậu ta đã ở đó. 773 01:06:57,458 --> 01:06:58,666 ‎Cậu ta bị bắt rồi. 774 01:06:58,750 --> 01:07:00,500 ‎- Họ đã tìm ra. ‎- Cậu an toàn. 775 01:07:01,083 --> 01:07:02,166 ‎Không sao rồi. 776 01:07:02,666 --> 01:07:03,958 ‎Cháu ổn rồi. 777 01:07:04,041 --> 01:07:05,333 ‎Mọi người đều ở đây. 778 01:07:08,625 --> 01:07:10,041 ‎Cậu ấy nhắn mọi người à? 779 01:07:11,333 --> 01:07:12,541 ‎Tớ không đọc. 780 01:07:13,125 --> 01:07:15,875 ‎Nghĩ cậu muốn bọn tớ được nghe điều đó 781 01:07:16,833 --> 01:07:17,750 ‎từ chính cậu. 782 01:07:20,791 --> 01:07:23,375 ‎Bà sẽ đi lấy cà phê. 783 01:07:23,458 --> 01:07:24,791 ‎Cho mấy đứa thời gian. 784 01:07:37,041 --> 01:07:38,458 ‎Mở mắt ra. 785 01:07:42,458 --> 01:07:47,208 ‎Rồi, lũ khốn. Các mày nghĩ ‎các mày đủ điều kiện cần để thắng State? 786 01:07:47,958 --> 01:07:49,750 ‎Vì tao chả thấy cái mẹ gì. 787 01:07:51,875 --> 01:07:53,500 ‎Mày tên gì, con kia? 788 01:07:59,666 --> 01:08:01,208 ‎Khoan. Bọn nó bắt cóc cậu? 789 01:08:01,291 --> 01:08:02,416 ‎Từng là bạn cậu? 790 01:08:03,208 --> 01:08:05,541 ‎Có khi là bạn, tớ không biết nữa. 791 01:08:06,416 --> 01:08:09,541 ‎Họ lớp 12. ‎Đó là năm đầu tớ vào đội của trường. 792 01:08:10,125 --> 01:08:12,083 ‎- Đội gì? ‎- Cậu chơi thể thao? 793 01:08:12,166 --> 01:08:14,500 ‎Mày đói không, con khốn? 794 01:08:15,916 --> 01:08:17,082 ‎Bò này! 795 01:08:19,332 --> 01:08:21,000 ‎Uống đi, mấy con khốn! 796 01:08:21,082 --> 01:08:22,750 ‎Họ bắt nạt bọn tớ. 797 01:08:23,250 --> 01:08:26,625 ‎- Cố khiến bọn tớ tấn công nhau. ‎- Mày làm được hơn thế! 798 01:08:27,375 --> 01:08:30,457 ‎- Bọn tớ loạn trí. ‎- Mùi vị thế nào, Makani? 799 01:08:32,125 --> 01:08:33,666 ‎Jasmine này. 800 01:08:45,707 --> 01:08:46,666 ‎Tớ chỉ… 801 01:08:48,707 --> 01:08:49,625 ‎đẩy thôi. 802 01:08:51,166 --> 01:08:53,332 ‎Jasmine sống sót nhưng… 803 01:08:54,416 --> 01:08:55,791 ‎bị bỏng. 804 01:08:57,332 --> 01:08:59,000 ‎Mặt cậu ấy bị… 805 01:09:02,957 --> 01:09:06,082 ‎Tớ đã bị buộc tội và ra tòa. 806 01:09:08,207 --> 01:09:11,082 ‎Ngay cả sau khi được tha bổng, ‎tớ vẫn bị đe dọa 807 01:09:12,082 --> 01:09:13,000 ‎mỗi ngày. 808 01:09:15,416 --> 01:09:17,207 ‎Bố mẹ tớ đổ lỗi cho nhau. 809 01:09:18,666 --> 01:09:21,332 ‎Dù gì họ cũng đang tìm lý do để chia tay. 810 01:09:25,707 --> 01:09:30,166 ‎Tớ rất hổ thẹn với bản thân mình. 811 01:09:32,375 --> 01:09:33,916 ‎Nên tớ chuyển đến đây. 812 01:09:36,125 --> 01:09:39,666 ‎Đổi theo họ thời con gái của mẹ và… 813 01:09:41,332 --> 01:09:43,416 ‎cố trở thành người khác. 814 01:09:43,500 --> 01:09:44,832 ‎Cậu là người khác rồi. 815 01:09:44,916 --> 01:09:47,832 ‎Tớ chưa từng gặp người cậu đang kể. 816 01:09:48,457 --> 01:09:52,082 ‎Cậu mang bánh vòng cho tớ ‎vì biết chúng sẽ xoa dịu tớ. 817 01:09:52,666 --> 01:09:54,708 ‎Cậu sửa lỗi tiểu luận của tớ. 818 01:09:54,791 --> 01:09:56,916 ‎Cậu đứng lên vì tớ trước đám đông. 819 01:09:57,000 --> 01:09:58,791 ‎Cậu chính là thế. 820 01:09:59,791 --> 01:10:03,125 ‎Cậu chọn tin Ollie Larsson ‎dù cậu ta đáng nghi ngờ. 821 01:10:03,208 --> 01:10:04,541 ‎Cậu ta là sát nhân. 822 01:10:04,625 --> 01:10:07,750 ‎Cậu cho tên sát nhân cơ hội tỏ ra tử tế. 823 01:10:11,916 --> 01:10:14,000 ‎Mừng không bí mật gì giữa bạn bè. 824 01:10:14,500 --> 01:10:16,708 ‎Bệnh viện mà! Chờ khi cậu ấy về đi! 825 01:10:16,791 --> 01:10:18,666 ‎Tớ không nói ta phải hút. 826 01:10:19,583 --> 01:10:20,666 ‎Tượng trưng thôi. 827 01:10:21,708 --> 01:10:23,458 ‎Tớ ngại vụ ôm lắm. 828 01:10:26,250 --> 01:10:27,375 ‎Lại đây nào. 829 01:10:37,750 --> 01:10:40,958 ‎KRDW News được biết ‎các cảnh sát trưởng Quận Sloan 830 01:10:41,041 --> 01:10:42,125 ‎đã bắt người 831 01:10:42,208 --> 01:10:44,916 ‎và nghi phạm Oliver Larsson ‎đang bị giam giữ. 832 01:10:45,000 --> 01:10:47,833 ‎Bình yên đã trở lại ‎với thị trấn nhỏ ở Nebraska. 833 01:10:47,916 --> 01:10:51,666 ‎Và có dự định tiếp tục ‎với Lễ hội Ngô ở Hoa Kỳ. 834 01:11:31,958 --> 01:11:34,916 ‎Năm nay, Hội Thu hoạch Mùa Thu ‎nên là hội ăn mừng. 835 01:11:35,625 --> 01:11:38,750 ‎Mọi người ở đây có quyền thấy an toàn, ‎được bảo vệ 836 01:11:38,833 --> 01:11:44,000 ‎và lực lượng cảnh sát của ta đều tốt ‎nhưng buồn thay số lượng ít. 837 01:11:44,083 --> 01:11:46,958 ‎Nên Trang trại Gia đình Sandford ‎nhúng tay vào. 838 01:11:47,041 --> 01:11:49,083 ‎Chúng tôi thuê đội an ninh riêng, 839 01:11:49,166 --> 01:11:50,583 ‎miễn phí. 840 01:11:50,666 --> 01:11:52,125 ‎Món quà nhỏ. 841 01:11:52,208 --> 01:11:53,291 ‎Họ đang ở đây, 842 01:11:53,375 --> 01:11:56,750 ‎mọi người có thể tận hưởng ‎và hưởng thụ lễ hội hay ho này. 843 01:11:57,583 --> 01:12:00,250 ‎Không gì, hoàn toàn không gì 844 01:12:00,333 --> 01:12:04,541 ‎sẽ ngăn thị trấn ngô kiêu hãnh này ‎"bóc trụi" các sự kiện ngày xưa 845 01:12:04,625 --> 01:12:08,666 ‎và "nổ bơ" đón chào ‎một năm tuyệt vời nữa sắp đến. 846 01:12:10,375 --> 01:12:12,833 ‎NGÔ Ở HOA KỲ ‎TRANG TRẠI GIA ĐÌNH SANDFORD 847 01:12:12,916 --> 01:12:15,875 ‎Ừ, nhưng tớ tưởng Zach sẽ đón cậu? 848 01:12:15,958 --> 01:12:19,500 ‎Chết. Tớ quên nói cậu. ‎Bố cậu ấy bắt cậu ấy làm ở ruộng ngô. 849 01:12:19,583 --> 01:12:23,208 ‎- Cậu bắt xe buýt nhé? ‎- Chết tiệt. Alex, xe vừa đi. 850 01:12:23,291 --> 01:12:25,250 ‎Rồi, bọn tớ quay lại. Chưa đi xa. 851 01:12:25,333 --> 01:12:27,791 ‎- Ở một mình ổn chứ? ‎- Ừ, tớ sẽ đợi. 852 01:12:38,208 --> 01:12:40,791 ‎OLLIE TẠI NGOẠI! ANH TRAI THẢ CẬU TA. 853 01:13:08,750 --> 01:13:10,458 ‎911, bạn có gì khẩn cấp? 854 01:13:10,541 --> 01:13:13,916 ‎Tôi ở trường trung học. ‎Tôi là Makani Young. 855 01:13:14,000 --> 01:13:15,833 ‎Rồi, xin nói việc khẩn cấp. 856 01:13:17,375 --> 01:13:20,041 ‎Makani? Kể tôi đang xảy ra chuyện gì nhé? 857 01:13:20,833 --> 01:13:21,791 ‎A lô? 858 01:13:25,375 --> 01:13:27,166 ‎Makani! Tớ đây! Này! 859 01:13:27,250 --> 01:13:29,166 ‎Caleb. Tạ ơn Chúa. 860 01:13:29,250 --> 01:13:30,791 ‎Tớ cũng mừng khi gặp cậu. 861 01:13:30,875 --> 01:13:32,541 ‎Mọi người ở bên ngoài… 862 01:14:08,875 --> 01:14:11,291 ‎Makani! 863 01:14:21,375 --> 01:14:22,333 ‎Cậu ổn chứ? 864 01:14:41,375 --> 01:14:43,208 ‎Chào. Vâng. 865 01:14:43,291 --> 01:14:47,375 ‎Cần xe cứu thương đến Trung học Osborne. ‎Có người bị đâm vào bụng. 866 01:14:48,583 --> 01:14:49,541 ‎Makani! 867 01:14:51,791 --> 01:14:56,916 ‎HỘI THU HOẠCH MÙA THU ‎VÀ RUỘNG NGÔ CỦA OSBORNE 868 01:15:00,750 --> 01:15:01,958 ‎Ruộng ngô. 869 01:15:05,500 --> 01:15:11,416 ‎RUỘNG NGÔ NHÀ SANDFORD 870 01:15:40,500 --> 01:15:41,708 ‎Bắt máy đi, Zach. 871 01:15:41,791 --> 01:15:43,958 ‎Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều. 872 01:15:45,000 --> 01:15:46,083 ‎Caleb ổn rồi. 873 01:15:47,208 --> 01:15:49,916 ‎Bệnh viện báo cậu ấy nguy kịch ‎mà ổn định rồi. 874 01:15:50,833 --> 01:15:52,250 ‎Chỉ mong Zach không sao. 875 01:15:53,333 --> 01:15:56,916 ‎- Bố cậu ấy mua trang trại của ai? ‎- Hình như là mọi người. 876 01:15:57,708 --> 01:15:59,875 ‎Nhà Jackson, nhà Macon. 877 01:15:59,958 --> 01:16:02,500 ‎Mọi người ở Osborne ‎hoặc ghét hoặc làm cho ông ấy. 878 01:16:02,583 --> 01:16:05,083 ‎- Đừng quên Cảnh sát trưởng Adkins. ‎- Gì? 879 01:16:05,625 --> 01:16:08,000 ‎Ừ, ông ấy phá sản và phải bán đất. 880 01:16:08,666 --> 01:16:11,791 ‎Giờ bố Zach đang cố thay thế cảnh sát. 881 01:16:28,333 --> 01:16:30,333 ‎Tớ không biết bắt đầu từ đâu. 882 01:16:31,708 --> 01:16:35,125 ‎Tớ thật sự hơn cả tệ với cậu. 883 01:16:38,833 --> 01:16:39,791 ‎Này, gì thế kia? 884 01:16:42,000 --> 01:16:43,083 ‎Chết tiệt. 885 01:16:43,833 --> 01:16:44,750 ‎Zach gọi. 886 01:16:44,833 --> 01:16:46,333 ‎- Các cậu! A lô? ‎- Zach! 887 01:16:46,416 --> 01:16:48,541 ‎- Cậu ổn chứ? ‎- Cháy hết cả rồi! 888 01:16:48,625 --> 01:16:51,708 ‎Bố tớ ở trong! ‎Tớ phải tìm ông ấy! Xin các cậu! 889 01:16:53,166 --> 01:16:54,083 ‎Gì cơ? 890 01:17:21,666 --> 01:17:24,250 ‎Ollie, cậu nói xe này cũ rích, nhỉ? 891 01:17:25,625 --> 01:17:27,583 ‎Xe thì liên quan gì vụ này? 892 01:17:28,583 --> 01:17:29,958 ‎Trời mẹ, nghiêm túc hả? 893 01:17:30,500 --> 01:17:33,916 ‎Phải cố giúp. Zach và nửa lớp ta ‎đang ở trong ruộng ngô. 894 01:17:34,000 --> 01:17:36,083 ‎Nếu ta dọn đường, họ có thể thoát. 895 01:17:36,916 --> 01:17:38,916 ‎Được thôi. 896 01:17:39,791 --> 01:17:41,916 ‎Rồi. Đi cứu cả đội bóng bầu dục nào. 897 01:18:02,083 --> 01:18:03,416 ‎Jasmine này. 898 01:18:13,125 --> 01:18:15,625 ‎Chết tiệt. Xuống xe! 899 01:18:15,708 --> 01:18:16,708 ‎Mẹ kiếp! 900 01:18:23,833 --> 01:18:24,833 ‎- Gì vậy? ‎- Chết. 901 01:18:24,916 --> 01:18:25,750 ‎Đợi đã! 902 01:18:45,208 --> 01:18:46,416 ‎Ôi Chúa ơi! 903 01:18:47,833 --> 01:18:53,125 ‎Ôi Chúa ơi! 904 01:18:53,208 --> 01:18:54,750 ‎Zach! 905 01:18:56,041 --> 01:18:57,000 ‎Không thở được! 906 01:18:58,416 --> 01:19:01,291 ‎- Ai đó? Ai… ‎- Không thấy quái gì hết! 907 01:19:01,375 --> 01:19:03,041 ‎Đợi mọi người còn lại! 908 01:19:03,125 --> 01:19:05,458 ‎Này! Sao ta thoát khỏi đây? 909 01:19:05,541 --> 01:19:07,416 ‎Có bọn tớ rồi! Đi! Nhanh! 910 01:19:07,500 --> 01:19:10,166 ‎Có bọn tớ rồi! Đi! ‎Ừ, biết rồi! Rồi, đi thôi! 911 01:19:10,250 --> 01:19:11,625 ‎- Đưa họ ra. ‎- Đi với cậu! 912 01:19:11,708 --> 01:19:12,625 ‎Không, đi đi! 913 01:19:13,375 --> 01:19:15,083 ‎- Hai cậu giúp họ! ‎- Makani. 914 01:19:16,250 --> 01:19:17,583 ‎Bọn tớ phải tìm Zach. 915 01:19:17,666 --> 01:19:19,791 ‎Đi đi! Hai cậu biết đường ra rồi. 916 01:19:19,875 --> 01:19:21,125 ‎- Giúp họ đi. ‎- Nhanh! 917 01:19:22,291 --> 01:19:23,416 ‎Zach! 918 01:19:24,583 --> 01:19:25,541 ‎Zach! 919 01:19:28,083 --> 01:19:29,333 ‎- Chết. ‎- Chết tiệt! 920 01:19:32,083 --> 01:19:32,916 ‎Zach! 921 01:19:33,541 --> 01:19:34,708 ‎Zach! 922 01:19:36,708 --> 01:19:40,083 ‎Cậu không cần làm thế này! Họ có gia đình! 923 01:19:41,708 --> 01:19:43,416 ‎Tôi có gia đình! 924 01:19:44,625 --> 01:19:47,375 ‎- Xin cậu! ‎- Này tên khốn! 925 01:20:13,250 --> 01:20:14,458 ‎Khốn nạn! 926 01:20:17,625 --> 01:20:19,000 ‎Biết bao nhiêu lần… 927 01:20:22,541 --> 01:20:25,333 ‎Biết tao mơ thời khắc này ‎bao nhiêu lần không? 928 01:20:26,125 --> 01:20:26,958 ‎Zach! 929 01:20:27,041 --> 01:20:29,375 ‎Mày chỉ được giết bố mình một lần! 930 01:20:29,458 --> 01:20:30,625 ‎Chúa ơi. 931 01:20:30,708 --> 01:20:32,833 ‎Tao có điều vừa vặn cần nói 932 01:20:33,625 --> 01:20:35,250 ‎vào mặt ông ta. 933 01:20:37,083 --> 01:20:38,166 ‎Sao nào? 934 01:20:38,916 --> 01:20:42,583 ‎Nghĩ lại việc tặng tôi ‎Binh pháp Tôn Tử ‎vào sinh nhật thứ chín? 935 01:20:46,708 --> 01:20:48,916 ‎Thấy chưa? Giờ nghe thật ngu si. 936 01:20:49,500 --> 01:20:51,708 ‎Ông ta lẽ ra phải khóc 937 01:20:51,791 --> 01:20:55,333 ‎và nhận thức về lựa chọn cuộc đời ‎và hậu quả của ông ta và… 938 01:20:56,000 --> 01:20:56,875 ‎Khốn nạn! 939 01:20:56,958 --> 01:20:58,500 ‎Đồ tâm thần chó chết. 940 01:21:00,000 --> 01:21:00,875 ‎Chết tiệt. 941 01:21:01,500 --> 01:21:02,333 ‎Không! 942 01:21:02,416 --> 01:21:03,250 ‎Ôi không! 943 01:21:03,333 --> 01:21:05,416 ‎Tao không phải tâm thần! 944 01:21:08,625 --> 01:21:11,125 ‎Không ai biết từ đó nghĩa là gì nữa à? 945 01:21:11,875 --> 01:21:13,750 ‎Nếu tao là kẻ tâm thần, 946 01:21:13,833 --> 01:21:16,791 ‎tao đã không đặt cảm xúc vào kết quả này! 947 01:21:16,875 --> 01:21:20,833 ‎- Ollie! ‎- Điều này rất quan trọng với tao. 948 01:21:20,916 --> 01:21:24,708 ‎Còn chưa kể là cực kỳ tốn công. 949 01:21:24,791 --> 01:21:28,666 ‎Mày có biết làm mấy cái mặt nạ này ‎khó cỡ nào không? 950 01:21:28,750 --> 01:21:31,166 ‎Zach, dừng lại đi! Đây không phải cậu. 951 01:21:31,250 --> 01:21:33,416 ‎Mày đâu biết tao là ai! 952 01:21:34,000 --> 01:21:36,041 ‎Mày còn chả biết mày là ai! 953 01:21:36,125 --> 01:21:40,125 ‎Tao dành cả đời để phủ nhận con người tao. 954 01:21:40,208 --> 01:21:43,791 ‎Tao xấu hổ, mà tại sao? ‎Vì tao được sinh ra cùng đặc quyền? 955 01:21:43,875 --> 01:21:46,083 ‎Sao tao nên thấy tội lỗi chuyện đó? 956 01:21:46,708 --> 01:21:49,458 ‎Đâu phải tại tao. ‎Tao được ban đặc quyền mà. 957 01:21:50,458 --> 01:21:55,166 ‎Giờ thấy chưa? ‎Tụi mày đều mang mặt nạ, Makani Sun Woo. 958 01:21:55,791 --> 01:21:59,166 ‎Tụi mày đều đeo bộ mặt giả tạo. 959 01:21:59,875 --> 01:22:03,208 ‎Tụi mày đều là lũ đạo đức giả! Như bố tao. 960 01:22:03,291 --> 01:22:07,458 ‎Nhưng tao không thể giấu họ bố tao. 961 01:22:08,041 --> 01:22:12,458 ‎Nên tao cho bọn họ thấy họ là ai! 962 01:22:12,541 --> 01:22:14,041 ‎Họ thật sự như thế nào! 963 01:22:15,500 --> 01:22:18,500 ‎Bước thêm bước nữa ‎thì tớ thề có Chúa tớ sẽ… 964 01:22:18,583 --> 01:22:19,916 ‎Sẽ gì? 965 01:22:20,583 --> 01:22:22,333 ‎Định đẩy tao vào lửa? 966 01:22:22,416 --> 01:22:24,666 ‎Đâm tao bằng con dao mày đâm Caleb? 967 01:22:24,750 --> 01:22:27,333 ‎Đâm Jackson và Katie? 968 01:22:27,416 --> 01:22:30,083 ‎Hay con dao mày dùng rạch cổ Rodrigo? 969 01:22:31,041 --> 01:22:33,000 ‎Mày đã giết bố tao. 970 01:22:33,083 --> 01:22:34,916 ‎Mày giết Ollie. 971 01:22:35,958 --> 01:22:37,708 ‎Nên tao phải bảo vệ tao. 972 01:22:38,791 --> 01:22:40,208 ‎Bằng cách giết mày. 973 01:22:42,750 --> 01:22:44,166 ‎Mà này, hợp lý mà. 974 01:22:45,166 --> 01:22:47,458 ‎Lửa càng to, nạn nhân càng nhiều. 975 01:22:48,041 --> 01:22:49,458 ‎Đúng kiểu của mày. 976 01:22:50,416 --> 01:22:55,750 ‎Cảnh sát ập đến, ‎họ thấy dao, thấy mày chết. 977 01:22:56,333 --> 01:22:58,375 ‎Tao có thể cứ đổ hết lên mày. 978 01:22:59,375 --> 01:23:01,125 ‎Sẽ chả ai biết được. 979 01:23:02,041 --> 01:23:03,208 ‎Tao biết. 980 01:23:10,208 --> 01:23:13,083 ‎Nghĩ việc có mọi thứ ‎khiến cậu thành nạn nhân à? 981 01:23:13,166 --> 01:23:15,750 ‎Kiểu suy luận quỷ quái gì vậy hả? 982 01:23:15,833 --> 01:23:18,166 ‎Đổ lỗi cho người khác vì điều sai trái? 983 01:23:18,250 --> 01:23:20,541 ‎Khi cậu mới là điều sai trái, Zach à. 984 01:23:21,125 --> 01:23:22,666 ‎Cậu chính là vấn đề! 985 01:23:24,500 --> 01:23:26,000 ‎Nhìn tớ đi, Zach. 986 01:23:26,083 --> 01:23:28,166 ‎Nhìn thẳng mặt tớ này! 987 01:23:30,750 --> 01:23:33,791 ‎Tớ không cần đeo mặt nạ ‎để cho cậu thấy cậu là ai. 988 01:23:52,916 --> 01:23:54,083 ‎Ollie! 989 01:23:57,791 --> 01:23:59,250 ‎Ollie, không. 990 01:24:01,666 --> 01:24:02,875 ‎"Chào Ollie". 991 01:24:05,125 --> 01:24:06,791 ‎"Chào Makani". 992 01:24:08,333 --> 01:24:11,125 ‎Tớ rất xin lỗi. 993 01:24:12,000 --> 01:24:14,291 ‎Ở lại với tớ, Ollie. 994 01:24:14,375 --> 01:24:15,583 ‎Ở lại bên tớ đi. 995 01:24:16,375 --> 01:24:17,958 ‎Đang có người đến giúp. 996 01:24:18,916 --> 01:24:20,125 ‎Ở lại với tớ đi. 997 01:24:29,041 --> 01:24:30,333 ‎"Tôi nói:  998 01:24:31,250 --> 01:24:32,958 ‎'Thanh xuân của tôi đã qua 999 01:24:34,875 --> 01:24:37,750 ‎Như ngọn lửa bị cơn mưa dập tắt, 1000 01:24:40,750 --> 01:24:43,208 ‎Lửa sẽ không bập bùng và tí tách 1001 01:24:44,708 --> 01:24:46,750 ‎Hay chơi đùa trong cơn gió nữa'. 1002 01:24:46,833 --> 01:24:48,916 ‎ĐẠI HỌC COLORADO BOULDER 1003 01:24:49,000 --> 01:24:50,125 ‎Tôi nói: 1004 01:24:50,541 --> 01:24:55,375 ‎'Đó không phải nỗi buồn thấu tâm ‎Dập tắt thanh xuân trong tôi 1005 01:24:56,541 --> 01:24:58,500 ‎Chỉ là nỗi buồn nhỏ nhoi 1006 01:24:58,583 --> 01:25:00,250 ‎Phảng phất vô tận 1007 01:25:03,000 --> 01:25:06,708 ‎Tôi nghĩ thanh xuân đã qua ‎Nhưng mọi người trở lại 1008 01:25:08,875 --> 01:25:11,458 ‎Như ngọn lửa dưới tiếng gọi của cơn gió 1009 01:25:12,500 --> 01:25:14,708 ‎Vụt sáng và bùng cháy 1010 01:25:16,541 --> 01:25:18,791 ‎Vứt bỏ áo choàng xám tro" 1011 01:25:19,583 --> 01:25:21,958 ‎Và khoác lên mình chiếc áo mới 1012 01:25:26,666 --> 01:25:28,583 ‎Tự cho mình một bí mật 1013 01:25:31,333 --> 01:25:34,000 ‎Thì thầm lần nữa với mọi người 1014 01:25:48,916 --> 01:25:50,041 ‎Hay lắm, Makani! 1015 01:33:56,875 --> 01:34:01,875 ‎Biên dịch: Mộc Tử