1 00:00:22,541 --> 00:00:26,041 ‫- لنذهب!‬ ‫- هيا!‬ 2 00:00:29,541 --> 00:00:31,333 ‫هيا!‬ 3 00:00:32,500 --> 00:00:33,333 ‫تعالوا.‬ 4 00:00:37,666 --> 00:00:38,500 ‫توقفوا!‬ 5 00:00:39,041 --> 00:00:40,458 ‫- تعالي يا عزيزتي.‬ ‫- اسمعوا!‬ 6 00:00:40,541 --> 00:00:43,791 ‫ابقوا هنا. عندما أنادي،‬ ‫تأتون. فهمت يا "شيلا"؟‬ 7 00:00:43,875 --> 00:00:44,708 ‫حسنًا.‬ 8 00:00:52,791 --> 00:00:54,541 ‫انتهى الأمر، اللعنة!‬ 9 00:00:54,625 --> 00:00:56,166 ‫انتهى الأمر! اخرج!‬ 10 00:00:56,250 --> 00:01:00,916 ‫- اخرج، تبًا! اغرب!‬ ‫- حسنًا، سأذهب.‬ 11 00:01:01,000 --> 00:01:04,041 ‫- "شيلا"! هيا!‬ ‫- أمسك بيدي. هيا!‬ 12 00:01:04,125 --> 00:01:05,041 ‫أسرعوا!‬ 13 00:01:05,750 --> 00:01:07,250 ‫اركبا!‬ 14 00:01:17,208 --> 00:01:18,375 ‫إلى أين نذهب؟‬ 15 00:01:19,208 --> 00:01:21,041 ‫أمهليني دقيقة. أفكر.‬ 16 00:01:21,708 --> 00:01:24,083 ‫"لويز فرناندو"، بحق السماء، إلى أين نذهب؟‬ 17 00:01:24,166 --> 00:01:25,375 ‫قلت إنني أفكر!‬ 18 00:01:25,458 --> 00:01:27,166 ‫توقفي يا أمي! أنا خائفة.‬ 19 00:01:27,250 --> 00:01:30,125 ‫لا يا عزيزتي. أمك هنا. كل شيء بخير.‬ 20 00:01:30,833 --> 00:01:33,541 ‫أبي، هل ما زلنا سنركب الطائرة؟‬ 21 00:01:34,500 --> 00:01:36,375 ‫- نعم يا بني.‬ ‫- حسنًا.‬ 22 00:01:37,000 --> 00:01:37,833 ‫سنفعل.‬ 23 00:01:43,541 --> 00:01:49,666 ‫"حواري (ساو باولو)"‬ 24 00:02:22,000 --> 00:02:23,000 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 25 00:02:29,125 --> 00:02:29,958 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 26 00:02:30,541 --> 00:02:31,583 ‫والدك هنا، اتفقنا؟‬ 27 00:02:32,166 --> 00:02:33,291 ‫كل شيء بخير.‬ 28 00:02:57,458 --> 00:02:58,458 ‫إنهما نائمان.‬ 29 00:03:04,166 --> 00:03:05,000 ‫ماذا الآن؟‬ 30 00:03:06,500 --> 00:03:08,250 ‫لن تركبوا تلك الطائرة.‬ 31 00:03:08,916 --> 00:03:09,916 ‫ماذا تعني؟‬ 32 00:03:11,333 --> 00:03:12,333 ‫لا يمكن ذلك يا "شيلا".‬ 33 00:03:13,708 --> 00:03:14,875 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 34 00:03:15,583 --> 00:03:17,791 ‫سنظل هنا حتى تتحسن الأمور.‬ 35 00:03:18,375 --> 00:03:20,416 ‫لن أبقى في هذا المكان القذر.‬ 36 00:03:21,625 --> 00:03:23,416 ‫اهدئي. سأصلح هذا الأمر يا "شيلا".‬ 37 00:03:24,541 --> 00:03:28,166 ‫كيف؟ مجددًا؟ سترحل.‬ ‫كيف يُفترض بي أن أتحمل هذا؟‬ 38 00:03:28,250 --> 00:03:30,916 ‫- وحدي مع طفلين؟‬ ‫- "شيلا"، اسمعيني.‬ 39 00:03:31,458 --> 00:03:34,291 ‫أفكر أنه ربما علينا الذهاب عن طريق البحر.‬ 40 00:03:34,375 --> 00:03:37,625 ‫هل تمزح معي؟ لن أرسل طفليّ عبر البحر!‬ 41 00:03:37,708 --> 00:03:39,916 ‫إنهما ولداي أيضًا يا "شيلا"!‬ 42 00:03:40,000 --> 00:03:43,958 ‫إذًا تعلّم الوفاء بالوعود‬ ‫التي تقطعها لأمهما.‬ 43 00:03:46,791 --> 00:03:48,000 ‫أنا تعبت.‬ 44 00:03:50,250 --> 00:03:52,291 ‫تعبت جدًا يا "لويز فرناندو".‬ 45 00:04:11,250 --> 00:04:14,208 ‫أول مرة صعدت فيها إلى المسرح‬ ‫كان في حفلة هنا.‬ 46 00:04:16,500 --> 00:04:18,583 ‫ما زلت أملك تذكرة ذلك العرض.‬ 47 00:04:19,083 --> 00:04:20,958 ‫كنت أعاني من ألم في المعدة طوال اليوم.‬ 48 00:04:22,875 --> 00:04:28,125 ‫يزول ألم المعدة،‬ ‫لكن توتر ما قبل العرض لا يزول أبدًا.‬ 49 00:04:35,416 --> 00:04:37,208 ‫فكرت في عرضك.‬ 50 00:04:38,416 --> 00:04:39,250 ‫وما رأيك؟‬ 51 00:04:40,791 --> 00:04:41,958 ‫أنا موافق.‬ 52 00:04:43,875 --> 00:04:46,166 ‫وافق "جاسبيون" على بيع حصته.‬ 53 00:04:46,250 --> 00:04:49,833 ‫سأبقى في منصب المدير الفني.‬ ‫لتأمين مستقبل ابني.‬ 54 00:04:50,916 --> 00:04:52,291 ‫هذا عادل.‬ 55 00:04:53,541 --> 00:04:55,083 ‫ثم هناك المهرجان.‬ 56 00:04:55,708 --> 00:04:58,208 ‫أريد من شركة "بانغ"‬ ‫أن ترعى مهرجان حي "أوريا".‬ 57 00:04:59,583 --> 00:05:03,125 ‫أظن أنه سيكون من الجيد إظهار‬ ‫أننا سنعمل معًا مجددًا.‬ 58 00:05:04,166 --> 00:05:07,250 ‫ولإظهار دعمكم للمجتمع أيضًا.‬ 59 00:05:07,333 --> 00:05:08,166 ‫بالطبع.‬ 60 00:05:08,250 --> 00:05:10,083 ‫سأتحدث إلى "لوان"، لكن…‬ 61 00:05:10,166 --> 00:05:13,125 ‫- سينجح الأمر.‬ ‫- حسنًا.‬ 62 00:05:15,250 --> 00:05:18,208 ‫- لنقم مهرجان حي "أوريا" إذًا.‬ ‫- المهرجان الأول من كثيرين؟‬ 63 00:05:18,291 --> 00:05:20,083 ‫- الأول من كثيرين.‬ ‫- اتفقنا.‬ 64 00:05:24,041 --> 00:05:25,791 ‫ارفعها هنا. لكن هذا الجزء…‬ 65 00:05:25,875 --> 00:05:28,750 ‫"من بين كل الحب الذي شعرت به"‬ 66 00:05:28,833 --> 00:05:30,500 ‫- في المنتصف.‬ ‫- "أعلم…"‬ 67 00:05:30,583 --> 00:05:35,541 ‫اسحبها إلى الخارج ودع الآلة‬ ‫تعزف معنا، أتعلم؟ لأن…‬ 68 00:05:35,625 --> 00:05:38,625 ‫سأضيف تأثيرًا لجعل هذا الجزء أكثر عاطفية.‬ 69 00:05:38,708 --> 00:05:40,666 ‫أجل، لأن الأغنية عن ابني.‬ 70 00:05:41,375 --> 00:05:42,416 ‫كالعادة، صحيح؟‬ 71 00:05:42,500 --> 00:05:44,250 ‫- مرحبًا، كيف الحال؟‬ ‫- مرحبًا يا "لاريتي".‬ 72 00:05:44,333 --> 00:05:46,208 ‫- أكل شيء بخير؟‬ ‫- أنت لا تعبث، صحيح؟‬ 73 00:05:46,291 --> 00:05:48,291 ‫- مرحبًا يا "دوني"، ما الأمر؟‬ ‫- مرحبًا يا رجل.‬ 74 00:05:48,375 --> 00:05:50,500 ‫- كيف حالكم؟‬ ‫- بخير.‬ 75 00:05:50,583 --> 00:05:53,750 ‫- ماذا تفعلان؟‬ ‫- نعمل على شيء ما.‬ 76 00:05:53,833 --> 00:05:56,583 ‫لكننا كنا نقول سابقًا،‬ ‫بما أنكم هنا يا رفاق،‬ 77 00:05:56,666 --> 00:05:58,833 ‫يمكننا أن نعمل أغنية معًا مجددًا، صحيح؟‬ 78 00:05:58,916 --> 00:06:00,875 ‫- مر زمن طويل.‬ ‫- وقت طويل.‬ 79 00:06:00,958 --> 00:06:02,958 ‫- يسعدني سماع ذلك.‬ ‫- حقًا.‬ 80 00:06:03,041 --> 00:06:05,666 ‫لم أفكر إلا في الجوقة. اللحن.‬ 81 00:06:05,750 --> 00:06:07,708 ‫هيا، اخفض الإيقاع. إنه مثل…‬ 82 00:06:08,541 --> 00:06:11,083 ‫"انتصار المستضعفين‬ 83 00:06:11,166 --> 00:06:12,500 ‫- نعم‬ ‫- نعم‬ 84 00:06:12,583 --> 00:06:14,833 ‫إنه بمثابة إلهام‬ 85 00:06:14,916 --> 00:06:16,291 ‫- أجل‬ ‫- أجل‬ 86 00:06:16,375 --> 00:06:18,541 ‫لم نستسلم رغم الاحتمالات‬ 87 00:06:18,625 --> 00:06:19,958 ‫- نعم‬ ‫- نعم‬ 88 00:06:20,041 --> 00:06:22,208 ‫حزين على أولئك الذين لا يؤمنون‬ 89 00:06:22,291 --> 00:06:23,583 ‫- نعم‬ ‫- نعم"‬ 90 00:06:25,125 --> 00:06:25,958 ‫حسنًا!‬ 91 00:06:27,250 --> 00:06:28,416 ‫- أيمكنني البدء؟‬ ‫- نعم.‬ 92 00:06:29,250 --> 00:06:32,916 ‫"انتصار المستضعفين، أجل‬ 93 00:06:33,000 --> 00:06:36,666 ‫إنه بمثابة إلهام‬ 94 00:06:36,750 --> 00:06:40,041 ‫لم نستسلم رغم الاحتمالات، أجل‬ 95 00:06:40,125 --> 00:06:43,625 ‫حزين على أولئك الذين لم يكن لديهم إيمان‬ 96 00:06:43,708 --> 00:06:47,375 ‫كان الأمر مؤلمًا‬ ‫لكنني تغلبت على الأوقات الصعبة‬ 97 00:06:47,458 --> 00:06:51,166 ‫من المريح معرفة أنني وصلت إلى الجانب الآخر‬ 98 00:06:51,250 --> 00:06:54,375 ‫لم يؤمنوا بي لكن كان عليّ التحلي بالإيمان‬ 99 00:06:54,458 --> 00:06:57,916 ‫رأيت في الحضيض‬ ‫أن هذا الإيمان لديه القدرة على التغيير‬ 100 00:06:58,000 --> 00:07:01,166 ‫إلهام للمجتمع جعل الحي يغني‬ 101 00:07:01,250 --> 00:07:04,958 ‫انتصار من رُفضوا‬ ‫لكن برغم ذلك تمكنوا من الفوز‬ 102 00:07:05,041 --> 00:07:08,500 ‫الحياة تسير بعكس التيار‬ ‫يجب أن أكون قوية للقتال‬ 103 00:07:08,583 --> 00:07:12,208 ‫كنت قوية في المعركة،‬ ‫لم يكن مجرد حظ، أراني إيماني النور‬ 104 00:07:13,208 --> 00:07:16,583 ‫انتصار المستضعفين، أجل‬ 105 00:07:16,666 --> 00:07:20,250 ‫إنه بمثابة إلهام‬ 106 00:07:20,333 --> 00:07:22,625 ‫لم نستسلم رغم الاحتمالات‬ 107 00:07:22,708 --> 00:07:24,000 ‫- نعم‬ ‫- نعم‬ 108 00:07:24,083 --> 00:07:27,416 ‫حزين على أولئك الذين لم يكن لديهم إيمان"‬ 109 00:07:29,125 --> 00:07:31,875 ‫اضطررت إلى نقل عائلتي‬ ‫إلى ذلك المخبأ الذي وجدته.‬ 110 00:07:31,958 --> 00:07:34,333 ‫وما هو أسوأ من ذلك، لقد انفجر صديقي.‬ 111 00:07:36,333 --> 00:07:38,875 ‫إن ذهبت الآن، فهذا سيعرض العملية للخطر.‬ 112 00:07:38,958 --> 00:07:41,958 ‫وإن ذهبت، فمن يضمن أن تكون عائلتي بخير؟‬ 113 00:07:42,625 --> 00:07:43,708 ‫وأنني سأكون بأمان؟‬ 114 00:07:45,875 --> 00:07:48,208 ‫أنا أتحدث إليك يا أخي. هل تسمعني؟‬ 115 00:07:50,625 --> 00:07:52,791 ‫أجل. أنا أصغي يا "إن دي".‬ 116 00:07:53,875 --> 00:07:56,208 ‫وأنت؟ هل تسمع ما تقوله؟‬ 117 00:07:57,583 --> 00:07:59,750 ‫يبدو أنك لا تعرف من تكون.‬ 118 00:08:00,375 --> 00:08:02,208 ‫بعد كل ما فعلناه للوصول إلى هنا،‬ 119 00:08:03,083 --> 00:08:04,500 ‫لا مجال للتراجع.‬ 120 00:08:05,000 --> 00:08:08,041 ‫لن أذهب هكذا يا صديقي. ألا تفهم؟‬ 121 00:08:08,916 --> 00:08:10,250 ‫حسنًا، فكّر في الأمر.‬ 122 00:08:11,166 --> 00:08:14,541 ‫الجميع يخسر الأصدقاء. ويظهر آخرون، صحيح؟‬ 123 00:08:15,958 --> 00:08:18,625 ‫لكن كلمة الشرف الخاصة بك،‬ ‫تخسرها مرة واحدة فقط.‬ 124 00:09:05,833 --> 00:09:07,000 ‫تبًا!‬ 125 00:09:24,916 --> 00:09:28,916 ‫"مرحبًا يا أخي، أعرف أنه ليس سهلًا.‬ ‫لكنني أحتاج إلى رؤيتك."‬ 126 00:09:29,000 --> 00:09:31,958 ‫"أخبرني متى!"‬ 127 00:09:44,875 --> 00:09:45,750 ‫"الطبيبة النفسية"‬ 128 00:09:45,833 --> 00:09:49,625 ‫"مرحبًا يا (ريتا). أذكّرك فحسب‬ ‫أن جلستنا غدًا الساعة 9 صباحًا.‬ 129 00:09:49,708 --> 00:09:51,750 ‫أخبريني إن كنت لا تستطيعين المجيء."‬ 130 00:10:06,041 --> 00:10:07,833 ‫سبعة، واحد، سبعة، واحد…‬ 131 00:10:12,666 --> 00:10:15,500 ‫إن استطعت، خلال خمس دقائق،‬ ‫تعالي إلى مكتبي…‬ 132 00:10:15,583 --> 00:10:16,500 ‫المعذرة.‬ 133 00:10:17,000 --> 00:10:19,833 ‫أريد التحدث إليك. أحتاج إلى مساعدتك.‬ 134 00:10:20,833 --> 00:10:24,458 ‫أبحث عن بدائل وحلول لقضيتنا،‬ 135 00:10:25,583 --> 00:10:28,416 ‫وأنا أؤمن بأن التسوية هي أفضل للجميع.‬ 136 00:10:28,500 --> 00:10:30,708 ‫"ريتا"، هذا مرهق.‬ 137 00:10:30,791 --> 00:10:34,500 ‫كانت تعليمات "بياتريس" واضحة.‬ ‫ليس لدينا سوى زبون واحد.‬ 138 00:10:34,583 --> 00:10:38,708 ‫قلت إنني ساذجة.‬ ‫قد أكون مثالية، لكنني لست ساذجة.‬ 139 00:10:38,791 --> 00:10:41,416 ‫من حيث أتيت، تصيبك صخرة الواقع مبكرًا.‬ 140 00:10:41,500 --> 00:10:44,333 ‫اسمعي، أتيت إلى هنا‬ ‫مليء بالمثل العليا أيضًا.‬ 141 00:10:44,875 --> 00:10:47,541 ‫كلما أسرعت في معرفة مكانك، كان ذلك أفضل.‬ 142 00:10:48,625 --> 00:10:51,750 ‫أحاول أن أجد أفضل حل لعميلنا.‬ 143 00:10:52,250 --> 00:10:55,750 ‫إن كان هذا يمكن أن يساعد أيضًا‬ ‫العمال المتأثرين، لم لا؟‬ 144 00:10:56,250 --> 00:10:57,083 ‫بل أفضل.‬ 145 00:10:57,791 --> 00:10:59,333 ‫اسمعني من فضلك.‬ 146 00:10:59,875 --> 00:11:01,208 ‫إليك الاتفاق.‬ 147 00:11:01,291 --> 00:11:05,208 ‫بنهاية حجتي، إن ظننت أن الدفاع ضعيف،‬ 148 00:11:05,291 --> 00:11:09,458 ‫فسأعود إلى مكتبي،‬ ‫وأترك الأمر، وسنلتزم بالخطة.‬ 149 00:11:10,666 --> 00:11:11,666 ‫حسنًا إذًا.‬ 150 00:11:13,375 --> 00:11:17,916 ‫التسوية مع العمال‬ ‫تظهر حسن النية، وسيسرع الحكم،‬ 151 00:11:18,000 --> 00:11:20,958 ‫ويمكنه حتى تحسين صورة المهرجان.‬ 152 00:11:21,041 --> 00:11:22,916 ‫تحدثت إلى الفريق المدني.‬ 153 00:11:23,000 --> 00:11:27,000 ‫يظنون أن هذا ممكن ويمكنهم المساعدة‬ ‫لإبرام اتفاقًا معنا.‬ 154 00:11:27,083 --> 00:11:29,750 ‫كما أنني أعرف "ويليام" جيدًا.‬ 155 00:11:30,416 --> 00:11:32,375 ‫يمكنني التفاوض معه.‬ 156 00:11:32,458 --> 00:11:34,375 ‫إذًا، كل شيء جاهز؟‬ 157 00:11:34,875 --> 00:11:37,375 ‫"بيدرو"، أنت المحامي الرئيسي في القضية.‬ 158 00:11:37,458 --> 00:11:39,708 ‫- بالضبط.‬ ‫- يمكنك مساعدتي على إيجاد ثغرات.‬ 159 00:11:39,791 --> 00:11:42,041 ‫"بياتريس" لا تثق إلا بك.‬ 160 00:11:43,208 --> 00:11:46,791 ‫ستوافق فقط إن قدّمنا‬ ‫هذه القضية بالطريقة الصحيحة.‬ 161 00:11:46,875 --> 00:11:47,708 ‫معًا.‬ 162 00:11:49,708 --> 00:11:52,500 ‫- حسنًا، أريني السوابق القضائية.‬ ‫- طبعًا، حالًا.‬ 163 00:11:54,125 --> 00:11:58,000 ‫هذا ملخص. يمكنني أن أرسل لك الباقي‬ ‫عبر البريد الإلكتروني الآن.‬ 164 00:12:14,375 --> 00:12:15,916 ‫اختبار واحد…‬ 165 00:12:16,708 --> 00:12:18,500 ‫مرحبًا. اثنان.‬ 166 00:12:19,708 --> 00:12:21,166 ‫واحد، اثنان، اختبار.‬ 167 00:12:22,166 --> 00:12:23,375 ‫واحد، اثنان.‬ 168 00:12:34,333 --> 00:12:36,333 ‫إذًا، هل أرضيت اشتهائك للمثلجات؟‬ 169 00:12:39,416 --> 00:12:41,083 ‫هذا ليس عدلًا، أتعلم؟‬ 170 00:12:41,666 --> 00:12:42,875 ‫ماذا؟ المثلجات؟‬ 171 00:12:43,458 --> 00:12:46,458 ‫أن تحضرني إلى هنا‬ ‫لإقناعي بالانتقال إلى حي "أوريا".‬ 172 00:12:46,541 --> 00:12:49,458 ‫أردت أن أريك الدعم الذي ستحصلين عليه هنا.‬ 173 00:12:52,291 --> 00:12:56,083 ‫عندما قررت أن أخبرك‬ ‫بأنني حامل، هذا ما ظننته.‬ 174 00:12:56,166 --> 00:12:57,000 ‫ماذا؟‬ 175 00:12:58,458 --> 00:13:02,291 ‫لطالما تطلعت إليك، وإلى أصدقاءك وعائلتك.‬ 176 00:13:03,041 --> 00:13:06,000 ‫- أنا الروح الحرة.‬ ‫- نعم، لطالما ظننت ذلك.‬ 177 00:13:07,125 --> 00:13:09,000 ‫هذا ما أعجبني فيك.‬ 178 00:13:11,916 --> 00:13:17,250 ‫لكن ابني يستحق أن يكبر‬ ‫وهو محاط بأشخاص يدللونه،‬ 179 00:13:18,125 --> 00:13:19,250 ‫ويعتنون به.‬ 180 00:13:21,166 --> 00:13:24,833 ‫هذا مضحك لأن حلمي‬ ‫كان السفر حول العالم ورسم الوشوم،‬ 181 00:13:24,916 --> 00:13:26,500 ‫ومقابلة الكثير من الناس.‬ 182 00:13:27,833 --> 00:13:30,500 ‫والآن، ما أريده لابني هو العكس.‬ 183 00:13:30,583 --> 00:13:33,583 ‫مجرد مجموعة من الناس حوله لجعله سعيدًا.‬ 184 00:13:33,666 --> 00:13:35,041 ‫وللتأكد من أنه بخير.‬ 185 00:13:36,666 --> 00:13:39,083 ‫أعرف أنه سيتم الاعتناء به جيدًا هنا.‬ 186 00:13:39,166 --> 00:13:40,291 ‫أجل.‬ 187 00:13:43,958 --> 00:13:44,916 ‫اسمعي.‬ 188 00:13:45,541 --> 00:13:47,541 ‫لطالما رأيتك مذهلة.‬ 189 00:13:48,125 --> 00:13:50,416 ‫رائعة، تعملين بجد.‬ 190 00:13:52,166 --> 00:13:55,500 ‫لكنني لا أعرف،‬ ‫هذه المرحلة التي نمر بها الآن‬ 191 00:13:56,291 --> 00:13:58,916 ‫أرتني أنك أكثر روعة مما ظننت.‬ 192 00:14:02,625 --> 00:14:04,916 ‫ستكونين سعيدة معنا إن شاء الرب.‬ 193 00:14:13,916 --> 00:14:14,916 ‫إنها تغادر.‬ 194 00:14:17,416 --> 00:14:20,208 ‫"بياتريس"، نعتذر على مباغتتك.‬ 195 00:14:20,291 --> 00:14:24,708 ‫أردت… أعني أردنا قول شيئًا عن المهرجان.‬ 196 00:14:24,791 --> 00:14:27,916 ‫لديكما حتى المصعد، لدي عشاء مع زبون.‬ 197 00:14:28,000 --> 00:14:31,958 ‫- نحن أجرينا بعض الأبحاث و…‬ ‫- "نحن"؟ أنتما معًا؟‬ 198 00:14:32,041 --> 00:14:33,041 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 199 00:14:33,125 --> 00:14:37,000 ‫يبدو أن أفضل حركة‬ ‫هي تسوية الأمر مع العمال.‬ 200 00:14:37,083 --> 00:14:42,333 ‫لكن ألم تقل إن القضية الجنائية‬ ‫من غير المرجح أن تؤثر على عميلنا؟‬ 201 00:14:42,416 --> 00:14:45,416 ‫نعم، لكن "ريتا" قدّمت بعض الحجج المقنعة‬ 202 00:14:45,500 --> 00:14:48,583 ‫أن التسوية قد تساعد على تسريع حل القضية،‬ 203 00:14:48,666 --> 00:14:52,000 ‫لمصلحة العميل وتحسين صورة المهرجان، صحيح؟‬ 204 00:14:52,083 --> 00:14:53,708 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 205 00:14:54,416 --> 00:14:57,208 ‫أرسل لي الملخص بالبريد الإلكتروني.‬ ‫سأتفقده في سيارتي.‬ 206 00:14:57,291 --> 00:14:58,458 ‫- أحسنت.‬ ‫- سأفعل.‬ 207 00:15:00,416 --> 00:15:02,541 ‫لنراجع النص بأكمله.‬ 208 00:15:02,625 --> 00:15:03,458 ‫حسنًا.‬ 209 00:15:21,333 --> 00:15:23,291 ‫أتظن أنه سيصبح فنانًا أيضًا؟‬ 210 00:15:25,083 --> 00:15:28,916 ‫كنت تصنع الموسيقى عن كل شيء في المتجر.‬ 211 00:15:31,083 --> 00:15:32,708 ‫وهذا لم يعجب أبي، صحيح؟‬ 212 00:15:32,791 --> 00:15:36,958 ‫لم يكن الأمر كذلك يا بني.‬ ‫كان قلقًا على مستقبلك وحسب.‬ 213 00:15:38,250 --> 00:15:41,416 ‫والدك… بدأ من القاع.‬ 214 00:15:42,708 --> 00:15:44,833 ‫بدأ العمل مبكرًا جدًا.‬ 215 00:15:45,791 --> 00:15:47,333 ‫كانت حياته كلها عملًا.‬ 216 00:15:48,333 --> 00:15:50,000 ‫حتى افتتح المتجر.‬ 217 00:15:50,916 --> 00:15:53,500 ‫لم يكن يعرف شيئًا عن الموسيقى.‬ 218 00:15:54,000 --> 00:15:56,916 ‫أرادك والدك أن تتبع خطاه،‬ 219 00:15:57,000 --> 00:15:59,791 ‫أن تسير على طريق واضح نحو مستقبل جيد.‬ 220 00:16:00,666 --> 00:16:02,958 ‫تعرف ما كان يقوله دائمًا، صحيح؟‬ 221 00:16:03,041 --> 00:16:05,166 ‫- "الاحترام هو العمل."‬ ‫- نعم.‬ 222 00:16:06,208 --> 00:16:08,166 ‫هذا ما تعلمه، صحيح؟‬ 223 00:16:09,500 --> 00:16:11,458 ‫لكن الاحترام هو الاحترام.‬ 224 00:16:12,041 --> 00:16:13,291 ‫انظر إليك يا بني.‬ 225 00:16:14,375 --> 00:16:16,333 ‫أنت فنان محترم.‬ 226 00:16:17,000 --> 00:16:18,500 ‫والآن، رجل أعمال.‬ 227 00:16:21,708 --> 00:16:24,250 ‫من المؤسف أنه لم يعد هنا.‬ 228 00:16:25,291 --> 00:16:27,291 ‫كان والدك كل شيء بالنسبة إليّ.‬ 229 00:16:27,791 --> 00:16:29,125 ‫وسيظل كذلك دائمًا.‬ 230 00:16:30,916 --> 00:16:32,500 ‫لكن أينما كان،‬ 231 00:16:33,500 --> 00:16:36,458 ‫إنه فخور جدًا بما أنجزته يا بني.‬ 232 00:16:42,583 --> 00:16:43,416 ‫انظر.‬ 233 00:16:43,916 --> 00:16:44,750 ‫ظريف.‬ 234 00:17:06,500 --> 00:17:07,875 ‫إنها عملية محفوفة بالمخاطر.‬ 235 00:17:07,958 --> 00:17:10,250 ‫هذا أكثر مما أحمله عادة.‬ 236 00:17:11,750 --> 00:17:13,958 ‫يجب أن يسير كل شيء كما هو مُخطط له.‬ 237 00:17:14,041 --> 00:17:18,333 ‫اسمع. إن أومضت مشعلي،‬ ‫لا تكمل المهمة، لقد خربت.‬ 238 00:17:18,416 --> 00:17:20,791 ‫ويجب أن نهرب بسرعة. فهمت؟‬ 239 00:17:20,875 --> 00:17:21,708 ‫فهمت.‬ 240 00:17:21,791 --> 00:17:25,250 ‫لدينا 30 دقيقة من الأكسجين.‬ ‫اضبط ساعتك، هيا بنا.‬ 241 00:18:02,416 --> 00:18:04,291 {\an8}‫"العمق 8.0 متر‬ ‫وقت الغطس - 10:52"‬ 242 00:18:08,750 --> 00:18:10,875 {\an8}‫"العمق 9.0 متر‬ ‫وقت الغطس - 17:36"‬ 243 00:18:34,708 --> 00:18:37,625 {\an8}‫"العمق 9.0 متر‬ ‫وقت الغطس - 22:41"‬ 244 00:18:40,375 --> 00:18:42,833 ‫"لا تُوجد إشارة"‬ 245 00:18:56,250 --> 00:18:58,416 {\an8}‫"لا تُوجد إشارة"‬ 246 00:19:03,333 --> 00:19:06,458 ‫"لا تُوجد إشارة"‬ 247 00:19:52,333 --> 00:19:54,000 ‫"0:03"‬ 248 00:20:22,041 --> 00:20:23,875 ‫"0:00"‬ 249 00:20:52,583 --> 00:20:53,833 ‫هل نجح الأمر يا أخي؟‬ 250 00:20:54,458 --> 00:20:56,416 ‫أجبني يا رجل. هل نجح الأمر؟‬ 251 00:21:01,416 --> 00:21:04,208 ‫يا أخي، بطن السلحفاة ممتلئ.‬ 252 00:21:04,875 --> 00:21:08,166 ‫لنذهب، السفينة جاهزة. كش ملك.‬ 253 00:21:27,000 --> 00:21:28,541 ‫لماذا أتيت إلى هنا يا "ريتا"؟‬ 254 00:21:33,458 --> 00:21:34,750 ‫كنت أعاني…‬ 255 00:21:39,708 --> 00:21:41,125 ‫من خفقان القلب.‬ 256 00:21:44,083 --> 00:21:47,583 ‫ضيق في صدري. وكأنه ضغط في صدري.‬ 257 00:21:49,125 --> 00:21:50,958 ‫أشعر بأن…‬ 258 00:21:53,208 --> 00:21:56,291 ‫كأنني أشهق من أجل الهواء. هذا يجعلني أشعر…‬ 259 00:21:57,791 --> 00:22:00,125 ‫بالفزع قليلًا عندما يحدث ذلك.‬ 260 00:22:01,250 --> 00:22:04,041 ‫تتزاحم الكثير من الأفكار‬ ‫دفعة واحدة. أعتقد…‬ 261 00:22:05,416 --> 00:22:06,250 ‫إنه…‬ 262 00:22:07,791 --> 00:22:10,875 ‫شعور سيئ. وكأن شيئًا سيئًا سيحدث.‬ 263 00:22:12,875 --> 00:22:16,291 ‫وأنا شخصية من النوع الذي‬ ‫إن كانت هناك مشكلة أذهب وأصلحها.‬ 264 00:22:16,375 --> 00:22:19,375 ‫لكن إن كنت لا أعرف ما المشكلة، فهذا صعب.‬ 265 00:22:19,458 --> 00:22:24,333 ‫يمكننا التعمق أكثر في هذا الأمر‬ ‫خلال الجلسات، اتفقنا؟‬ 266 00:22:24,416 --> 00:22:26,958 ‫إنه أمر مهم أنك تشاركين كل هذا.‬ 267 00:22:39,125 --> 00:22:43,541 ‫أشعر بأن… كان هذا معي منذ وقت طويل.‬ 268 00:22:54,375 --> 00:22:58,666 ‫لطالما حضّرت نفسي كأنني ذاهبة إلى المعركة.‬ 269 00:23:00,958 --> 00:23:04,500 ‫وكأن كل معركة هي آخر معركة لي،‬ ‫رغم أنني أعلم أنها ليست كذلك.‬ 270 00:23:05,833 --> 00:23:08,333 ‫لكنني أشعر وكأنني لن أحظى بالسلام أبدًا.‬ 271 00:23:09,416 --> 00:23:14,083 ‫مهما حاولت، يبدو أن كل هذا هباء.‬ 272 00:23:18,625 --> 00:23:20,291 ‫أريد السلام فحسب. أتفهمين قصدي؟‬ 273 00:23:21,333 --> 00:23:22,666 ‫أريد السلام فحسب.‬ 274 00:23:27,000 --> 00:23:30,083 ‫لطالما ظننت، "مهلًا، أنا متزوجة الآن،‬ 275 00:23:30,166 --> 00:23:33,166 ‫لشخص يحبني حقًا، وهو شريكي."‬ 276 00:23:34,083 --> 00:23:38,166 ‫أنا أعيش واحدة من أفضل لحظات حياتي.‬ 277 00:23:38,666 --> 00:23:41,166 ‫أو على الأقل يجب أن تكون كذلك.‬ ‫لقد تخرجت للتو.‬ 278 00:23:42,708 --> 00:23:46,666 ‫وأنا أعمل، صحيح؟‬ ‫في وظيفة تمنحني الاستقرار.‬ 279 00:23:50,166 --> 00:23:51,875 ‫لكنني لا أعرف. الأمر…‬ 280 00:23:53,541 --> 00:23:55,500 ‫هناك دائمًا الكثير من العوائق.‬ 281 00:23:56,500 --> 00:23:57,333 ‫لا أعرف.‬ 282 00:24:01,458 --> 00:24:02,875 ‫ما هو مجال عملك؟‬ 283 00:24:02,958 --> 00:24:04,416 ‫أنا محامية الآن.‬ 284 00:24:07,583 --> 00:24:08,833 ‫لكنني عملت في كل شيء.‬ 285 00:24:11,541 --> 00:24:12,875 ‫كنت بائعة متجولة.‬ 286 00:24:12,958 --> 00:24:16,000 ‫في الجمعة السوداء!‬ ‫بـ15 دولارًا فقط يا رفاق!‬ 287 00:24:16,875 --> 00:24:18,083 ‫عملت في مراكز التسوق.‬ 288 00:24:18,708 --> 00:24:20,875 ‫عملت كمديرة مبيعات.‬ 289 00:24:20,958 --> 00:24:22,125 ‫وعملت في كنيسة.‬ 290 00:24:24,083 --> 00:24:26,458 ‫حتى إنني ترشحت لمجلس المدينة ذات مرة.‬ 291 00:24:27,833 --> 00:24:29,000 ‫"إنها هي‬ 292 00:24:29,583 --> 00:24:32,041 ‫(ريتا) هناك‬ 293 00:24:32,625 --> 00:24:35,750 ‫نشأت في الحي، إنها المرشحة"‬ 294 00:24:35,875 --> 00:24:38,958 ‫أظن أنني كنت دائمًا‬ ‫أملك هذه الرغبة في تغيير الأمور.‬ 295 00:24:39,833 --> 00:24:42,416 ‫- نعم.‬ ‫- وهل تظنين أنك تنجحين في ذلك؟‬ 296 00:24:44,208 --> 00:24:47,625 ‫أظن أن هناك الكثير ليتم تغييره في العالم.‬ 297 00:24:48,750 --> 00:24:49,583 ‫اسمعي يا "ريتا".‬ 298 00:24:50,250 --> 00:24:52,625 ‫أفهم حاجتك إلى تغيير الأمور.‬ 299 00:24:53,833 --> 00:24:56,458 ‫لكن عليك أولًا أن تعتني بنفسك.‬ 300 00:24:56,541 --> 00:24:59,916 ‫هذا المكان يمكننا التحدث فيه عن كل هذا.‬ 301 00:25:00,833 --> 00:25:06,541 ‫حيث سنبحث عن استراتيجيات وطرائق تريحك‬ 302 00:25:07,458 --> 00:25:09,416 ‫حتى تتمكني من التعامل مع كل شيء.‬ 303 00:25:10,083 --> 00:25:10,916 ‫اتفقنا؟‬ 304 00:25:11,000 --> 00:25:13,166 ‫- شكرًا لك أيتها الطبيبة.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 305 00:25:13,250 --> 00:25:15,541 ‫- سأوصلك للخارج.‬ ‫- لا داعي للقلق.‬ 306 00:25:15,625 --> 00:25:17,708 ‫- حسنًا، أراك الأسبوع القادم.‬ ‫- أراك لاحقًا.‬ 307 00:25:21,375 --> 00:25:23,166 {\an8}‫"المحامي (بيدرو)"‬ 308 00:25:23,250 --> 00:25:27,166 {\an8}‫"ريتا"، المدير التنفيذي للمهرجان‬ ‫وافق على التسوية، مع بعض الشروط.‬ 309 00:25:27,250 --> 00:25:29,208 {\an8}‫يريدون حل هذه المسألة.‬ 310 00:25:57,791 --> 00:25:59,708 ‫تبدو بخير أيها الوغد.‬ 311 00:25:59,791 --> 00:26:01,083 ‫وأنت أيضًا يا أخي.‬ 312 00:26:01,666 --> 00:26:03,125 ‫تبًا، اشتقت إليك!‬ 313 00:26:11,958 --> 00:26:13,791 ‫هل سمعت أن "بولغا" قُتل؟‬ 314 00:26:15,000 --> 00:26:16,000 ‫هذا مؤسف.‬ 315 00:26:18,166 --> 00:26:19,416 ‫كان "بولغا" صديقًا حقيقيًا.‬ 316 00:26:21,791 --> 00:26:23,625 ‫لم يكن له علاقة بهذا.‬ 317 00:26:24,708 --> 00:26:26,625 ‫تلك القنبلة كانت مُعدة لي يا أخي.‬ 318 00:26:28,583 --> 00:26:29,541 ‫لقتلي.‬ 319 00:26:31,166 --> 00:26:32,541 ‫ولقتل عائلتي يا رجل.‬ 320 00:26:40,958 --> 00:26:42,500 ‫ألديك فكرة عمن فعلها يا رجل؟‬ 321 00:26:48,333 --> 00:26:49,416 ‫لا أعرف يا أخي.‬ 322 00:26:51,625 --> 00:26:53,916 ‫لا أعرف إن كان ماض يطاردني،‬ 323 00:26:54,416 --> 00:26:57,458 ‫أم أحد يعرف أنني على قيد الحياة‬ ‫ويريد قتلي،‬ 324 00:26:58,125 --> 00:27:00,125 ‫أو إن كانت العصابة تنقلب ضدي.‬ 325 00:27:01,750 --> 00:27:02,791 ‫لا فكرة لدي.‬ 326 00:27:03,375 --> 00:27:06,541 ‫لكنني سأنهي هذه المهمة. وسأهرب مع عائلتي.‬ 327 00:27:07,500 --> 00:27:09,000 ‫في الحقيقة يا أخي.‬ 328 00:27:10,083 --> 00:27:12,333 ‫أتظن حقًا أنهم سيتركونك وشأنك؟‬ 329 00:27:17,666 --> 00:27:19,291 ‫أتعرف ما هو رأيي يا رجل؟‬ 330 00:27:21,000 --> 00:27:22,916 ‫في الحياة، لا يمكننا الاختيار أبدًا.‬ 331 00:27:24,125 --> 00:27:28,208 ‫نحن دائمًا نهرب من شيء ما،‬ ‫لا نطارد شيئًا، أتعلم؟‬ 332 00:27:30,708 --> 00:27:33,416 ‫- مم تهرب؟‬ ‫- لا أعرف يا أخي.‬ 333 00:27:34,500 --> 00:27:36,833 ‫أحيانًا، أشعر أنني لست جيدًا بما يكفي.‬ 334 00:27:39,166 --> 00:27:43,708 ‫كلما حاولت القيام بالأمور بشكل صحيح،‬ ‫يبدو أن الأمر يزداد صعوبة يا رجل.‬ 335 00:27:45,333 --> 00:27:48,583 ‫أحاول العمل بشكل صحيح‬ ‫وكل ما أحصل عليه هو المتاعب.‬ 336 00:27:49,875 --> 00:27:52,583 ‫إن لم تكن الشرطة تطاردني،‬ ‫أكون في المستشفى.‬ 337 00:27:55,000 --> 00:27:56,333 ‫أحمد الرب أن لدي "ريتا".‬ 338 00:27:57,291 --> 00:27:59,083 ‫أنا ممتن لها كل يوم.‬ 339 00:28:01,166 --> 00:28:04,666 ‫لكن هذا هو الأمر.‬ ‫يمر الوقت، وما زلت على حالي.‬ 340 00:28:05,375 --> 00:28:07,041 ‫أحلم ولا أحقق أي شيء.‬ 341 00:28:08,791 --> 00:28:09,625 ‫هذا مضحك، صحيح؟‬ 342 00:28:10,625 --> 00:28:13,625 ‫يا صاح… استمع إلى نفسك.‬ 343 00:28:15,458 --> 00:28:18,166 ‫- هل تخلى عني الرب يا رجل؟‬ ‫- أنت مجنون يا أخي!‬ 344 00:28:21,541 --> 00:28:24,541 ‫يا رجل. الرب لا يتخلى عن أحد يا أخي.‬ 345 00:28:26,208 --> 00:28:28,000 ‫الرب يعلم كل شيء يا رجل.‬ 346 00:28:29,750 --> 00:28:31,125 ‫إنه يعرف كفاحك.‬ 347 00:28:32,000 --> 00:28:35,083 ‫ويعرف كل ما فعلته لدعم حلم "ريتا".‬ 348 00:28:36,750 --> 00:28:37,583 ‫لكن يا أخي،‬ 349 00:28:38,333 --> 00:28:39,333 ‫"ريتا" تطير.‬ 350 00:28:40,625 --> 00:28:42,083 ‫إنها تقوم بعملها.‬ 351 00:28:43,166 --> 00:28:44,166 ‫ماذا تريد؟‬ 352 00:28:44,666 --> 00:28:47,375 ‫أتريد شخصًا ليدفعك من الشجرة‬ ‫لتطير أنت أيضًا؟‬ 353 00:28:48,291 --> 00:28:49,833 ‫اخرج من هذه الحياة يا أخي.‬ 354 00:28:51,375 --> 00:28:52,916 ‫اعثر على طريقك الخاص.‬ 355 00:28:55,625 --> 00:28:58,625 ‫نحن مكافحان. نحن من الحي.‬ 356 00:29:00,750 --> 00:29:03,291 ‫أنت تركت العصابة، لكن عليك العمل بجد الآن.‬ 357 00:29:03,375 --> 00:29:06,208 ‫اتفقنا؟ لا تنس ذلك يا أخي.‬ 358 00:29:07,708 --> 00:29:08,541 ‫تحل بالإيمان.‬ 359 00:29:11,041 --> 00:29:11,875 ‫شكرًا يا أخي.‬ 360 00:29:18,166 --> 00:29:19,416 ‫في جنازتك يا أخي…‬ 361 00:29:25,291 --> 00:29:26,333 ‫قلت صلاة.‬ 362 00:29:31,375 --> 00:29:33,375 ‫لترقد روحك بسلام.‬ 363 00:29:35,416 --> 00:29:36,916 ‫طلبت من الرب أن يغفر لك.‬ 364 00:29:39,916 --> 00:29:41,708 ‫لكنني لست هنا لأحكم عليك.‬ 365 00:29:43,458 --> 00:29:45,791 ‫لا أعرف ماذا كنت سأفعل لو كنت مكانك.‬ 366 00:29:54,083 --> 00:29:55,875 ‫هناك شيء أخير يا أخي.‬ 367 00:29:55,958 --> 00:29:56,791 ‫كلام حقيقي.‬ 368 00:29:57,916 --> 00:29:59,833 ‫ماضيك سيطاردك دائمًا.‬ 369 00:30:02,625 --> 00:30:05,041 ‫لكن لا يجب أن يطارد عائلتك إلى الأبد.‬ 370 00:30:24,333 --> 00:30:27,125 ‫- أيمكنك إعطاء هذه لـ"ريتا"؟‬ ‫- بالطبع يا أخي.‬ 371 00:30:44,250 --> 00:30:45,208 ‫أحبك يا رجل.‬ 372 00:30:46,000 --> 00:30:47,083 ‫أنا أيضًا أحبك.‬ 373 00:31:06,125 --> 00:31:08,416 ‫"عرض خاص: ثلاث جعات كبيرة بـ30 ريس"‬ 374 00:31:37,708 --> 00:31:40,166 ‫كيف الحال يا رفاق!‬ 375 00:31:40,250 --> 00:31:42,208 ‫"مهرجان حي (أوريا)"‬ 376 00:31:42,291 --> 00:31:47,166 ‫إنه لمن دواعي سروري أن أرحب بكم‬ ‫في مهرجان حي "أوريا" الأول.‬ 377 00:31:47,250 --> 00:31:48,208 ‫أصدروا بعض الضجة!‬ 378 00:31:50,416 --> 00:31:54,791 ‫اليوم يتعلق بأن هناك المزيد في حي "أوريا"‬ ‫من العنف الذي يظهر في وسائل الإعلام.‬ 379 00:31:54,875 --> 00:31:57,666 ‫كل ذلك من أجلنا. وبطريقتنا الخاصة.‬ 380 00:31:57,750 --> 00:32:02,458 ‫اليوم سنظهر فيه للعالم أن حي "أوريا"‬ ‫مكان للثقافة والعمل الجاد، اتفقنا؟‬ 381 00:32:02,541 --> 00:32:04,750 ‫إذًا، دعوني أسمع أصواتكم!‬ 382 00:32:07,166 --> 00:32:09,166 ‫اسمعوا يا رفاق!‬ 383 00:32:09,250 --> 00:32:15,125 ‫رجاءً، رحبوا ترحيبًا حارًا‬ ‫بـ"نويفو" و"لاريتي" و"إم إل كا"!‬ 384 00:32:17,875 --> 00:32:21,750 ‫حسنًا؟ ارفعوا أيديكم جميعًا! هيا يا "كاسا"!‬ 385 00:32:21,833 --> 00:32:23,833 ‫- لنبدأ!‬ ‫- حسنًا!‬ 386 00:32:23,916 --> 00:32:25,416 ‫طريقتنا التي نفعل بها ذلك!‬ 387 00:32:26,208 --> 00:32:28,083 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 388 00:32:28,166 --> 00:32:33,000 ‫"سمعت ذات مرة رجلًا حكيمًا يقول‬ ‫أن الزهور تنمو حتى في القمامة‬ 389 00:32:33,666 --> 00:32:35,500 ‫وانظروا إليّ الآن‬ 390 00:32:35,583 --> 00:32:40,291 ‫من الصعب النظر إلى الماضي‬ ‫وإلى الأوقات الصعبة وكل ما مررنا به‬ 391 00:32:40,375 --> 00:32:41,833 ‫لكننا نجحنا بطريقة ما‬ 392 00:32:42,416 --> 00:32:45,750 ‫وفي كل زقاق هناك الكثير من القصص لنرويها‬ 393 00:32:45,833 --> 00:32:49,625 ‫اخلع سماعات الرأس واشعر باللحن، استعد‬ 394 00:32:49,708 --> 00:32:53,041 ‫استمع إلي واكتشف السر‬ 395 00:32:53,125 --> 00:32:56,083 ‫عن كيفية الدخول والخروج من أي مكان"‬ 396 00:32:56,166 --> 00:32:57,000 ‫هيا!‬ 397 00:32:57,083 --> 00:33:02,833 ‫"وهكذا وصلت إلى هنا لم أستخدم أحدًا كسلّم‬ 398 00:33:04,291 --> 00:33:09,666 ‫لم أدس على أحد‬ ‫فنحن نعمل بجد، ونحتفي بالأحياء العشوائية"‬ 399 00:33:10,291 --> 00:33:11,958 ‫هيا!‬ 400 00:33:12,041 --> 00:33:15,583 ‫"انتصار المستضعفين، أجل‬ 401 00:33:15,666 --> 00:33:19,208 ‫إنه بمثابة إلهام‬ 402 00:33:19,291 --> 00:33:22,833 ‫لم نستسلم رغم الاحتمالات، أجل‬ 403 00:33:22,916 --> 00:33:26,250 ‫حزين على أولئك الذين لم يكن لديهم إيمان‬ 404 00:33:26,333 --> 00:33:29,833 ‫كان الأمر مؤلمًا‬ ‫لكنني تغلبت على الأوقات الصعبة‬ 405 00:33:29,916 --> 00:33:33,625 ‫من المريح معرفة أنني وصلت إلى الجانب الآخر‬ 406 00:33:33,708 --> 00:33:36,916 ‫لم يؤمنوا بي لكن كان عليّ التحلي بالإيمان‬ 407 00:33:37,000 --> 00:33:40,458 ‫رأيت في الحضيض‬ ‫أن الإيمان لديه القدرة على التغيير‬ 408 00:33:40,541 --> 00:33:43,875 ‫إلهام للمجتمع جعل الحي يغني‬ 409 00:33:43,958 --> 00:33:47,250 ‫انتصار من رُفضوا‬ ‫لكن برغم ذلك تمكنوا من الفوز‬ 410 00:33:47,333 --> 00:33:51,166 ‫الحياة تسير بعكس التيار‬ ‫يجب أن تكون قويًا للقتال‬ 411 00:33:51,250 --> 00:33:55,583 ‫كنت قوية في المعركة، لم أمتلك الحظ‬ ‫لكن أراني إيماني النور‬ 412 00:33:55,666 --> 00:33:58,958 ‫- انتصار المستضعفين‬ ‫- نعم‬ 413 00:33:59,041 --> 00:34:02,791 ‫- إنه مصدر إلهام‬ ‫- أجل‬ 414 00:34:02,875 --> 00:34:06,750 ‫- لم نستسلم رغم الاحتمالات، أجل‬ ‫- نعم‬ 415 00:34:06,833 --> 00:34:08,875 ‫حزين على أولئك الذين لا يؤمنون‬ 416 00:34:08,958 --> 00:34:12,541 ‫أريد أن أقول شيئًا واحدًا، آسف لمن لم يؤمنوا‬ 417 00:34:12,625 --> 00:34:16,416 ‫إن بنيت قلعتك في الرمال فستنهار بسرعة‬ 418 00:34:16,500 --> 00:34:20,041 ‫لقد نشأت على الأخلاق‬ ‫حيث يسود الخطأ، لن تراني‬ 419 00:34:20,125 --> 00:34:23,250 ‫أصدقائي معي في كل الأحوال‬ ‫نحن نطير عاليًا، ونجني المال‬ 420 00:34:23,333 --> 00:34:27,083 ‫- أسميه فوزًا للحي‬ ‫- الحي‬ 421 00:34:27,166 --> 00:34:31,041 ‫أولئك الذين اتبعوا الطريق الذي سلكته‬ ‫ورأوا كفاحي، يفهمون‬ 422 00:34:31,125 --> 00:34:34,958 ‫كان الأمر صعبًا، لم أستسلم قط‬ ‫في المعارك، بذلت كل ما بوسعي‬ 423 00:34:35,041 --> 00:34:38,583 ‫الآن أنا على شاشاتكم‬ ‫وعندما أسير في الشوارع، الجميع يعرفني‬ 424 00:34:38,666 --> 00:34:40,250 ‫- إنهم يدعونني (نويفو)‬ ‫- (نويفو)‬ 425 00:34:40,333 --> 00:34:42,625 ‫- إنهم يدعونني (نويفو)‬ ‫- ماذا يدعونه؟‬ 426 00:34:42,708 --> 00:34:45,625 ‫هل تريد أن يكون ملكًا جديدًا رقم واحد؟‬ ‫اتصل بي مجددًا‬ 427 00:34:45,708 --> 00:34:49,791 ‫بارك الرب في‬ 428 00:34:49,875 --> 00:34:52,708 ‫الفتى الطيب الذي يحلم بصنع التاريخ‬ 429 00:34:52,791 --> 00:34:56,583 ‫عسى ألّا يتأذى‬ 430 00:34:56,666 --> 00:34:59,791 ‫في الأوقات الصعبة لأن أيام المجد قادمة‬ 431 00:35:00,375 --> 00:35:02,041 ‫يجب أن تكون على استعداد، صحيح؟‬ 432 00:35:02,125 --> 00:35:05,750 ‫أن تسبح عكس التيار لمواجهة واقع الحياة‬ 433 00:35:05,833 --> 00:35:08,666 ‫تريد الدموع أن تسقط‬ ‫لكن لا يمكنني السماح لها بذلك‬ 434 00:35:08,750 --> 00:35:12,166 ‫تسقط الدموع في زجاجة‬ ‫لم أكن رجلًا رقيقًا من قبل‬ 435 00:35:12,250 --> 00:35:15,583 ‫لم أكن يومًا رجلًا ضعيفًا‬ ‫تعرف أنني من الشارع يا أخي‬ 436 00:35:15,666 --> 00:35:19,166 ‫الصور تحمل الذكريات‬ ‫حيث نعرض قصصنا على الملأ‬ 437 00:35:19,250 --> 00:35:22,625 ‫انتبه لخطواتك، انتبه لظهرك‬ ‫هنا، لا أحد يتعامل مع الواشين"‬ 438 00:35:22,708 --> 00:35:24,791 ‫أصدروا بعض الضجة!‬ 439 00:35:24,875 --> 00:35:26,416 ‫هيا يا رفاق!‬ 440 00:35:26,916 --> 00:35:33,000 ‫إنه حي "أوريا"!‬ 441 00:35:41,916 --> 00:35:44,333 ‫لا تشتر لطفليك هذا الهراء يا رجل.‬ 442 00:35:44,833 --> 00:35:48,875 ‫يموت الناس بسبب الطعام المصنّع‬ ‫أكثر من المسدسات الآن.‬ 443 00:35:48,958 --> 00:35:51,958 ‫أجل، إنهم يطاردون الرجل الخطأ.‬ 444 00:35:53,541 --> 00:35:57,833 ‫انظر إلى هذا. إنها لطفليك.‬ ‫لتذكيرهما بمكانهما.‬ 445 00:35:58,833 --> 00:36:00,875 ‫وأتمنى لكم رحلة آمنة يا رفاق.‬ 446 00:36:04,083 --> 00:36:05,916 ‫شكرًا يا أخي. نحن نقدّر ذلك.‬ 447 00:36:07,875 --> 00:36:10,041 ‫لدي هدية أخرى لك.‬ 448 00:36:10,625 --> 00:36:12,791 ‫- تعال معي؟‬ ‫- سيارتي في الخارج.‬ 449 00:36:13,333 --> 00:36:15,833 ‫لا، ستأتي في سيارتي.‬ 450 00:36:15,916 --> 00:36:18,458 ‫لديّ بعض الأمور العائلية لأحلها.‬ 451 00:36:18,541 --> 00:36:20,041 ‫حلها لاحقًا يا "ناندو".‬ 452 00:36:20,541 --> 00:36:22,166 ‫الآن، ستأتي معي.‬ 453 00:37:23,791 --> 00:37:27,000 ‫لم يعجبني هذا الرجل البلغاري!‬ 454 00:37:29,541 --> 00:37:32,375 ‫أخبرني موردنا البوليفي شيئًا يا "ناندو".‬ 455 00:37:33,750 --> 00:37:35,000 ‫هذا البلغاري،‬ 456 00:37:35,958 --> 00:37:38,791 ‫هذا الوغد كثير الحديث،‬ 457 00:37:38,875 --> 00:37:41,750 ‫دائمًا ما يثرثر!‬ 458 00:37:43,583 --> 00:37:46,041 ‫هذا اللزج بطريقة كلامه الغريبة،‬ 459 00:37:46,750 --> 00:37:49,166 ‫كانت لديه خطة أكثر جنونًا يا "ناندو".‬ 460 00:37:49,250 --> 00:37:50,833 ‫صحيح؟ جريء.‬ 461 00:37:51,333 --> 00:37:53,083 ‫لا، لست جريئًا. بل غبيًا.‬ 462 00:37:53,166 --> 00:37:55,250 ‫أراد قتلك يا "ناندو".‬ 463 00:37:55,333 --> 00:37:59,500 ‫لإظهار أن عمليتنا لم تكن آمنة‬ ‫ليستولي على كل شيء لنفسه.‬ 464 00:38:00,375 --> 00:38:02,583 ‫يؤسفني ما حلّ بصديقك.‬ 465 00:38:06,083 --> 00:38:08,041 ‫لكن الآن، لا أتصرف بمفردي.‬ 466 00:38:10,333 --> 00:38:12,875 ‫العين بالعين، والسن بالسن.‬ 467 00:38:15,208 --> 00:38:17,125 ‫هذه هديتي لك.‬ 468 00:38:18,208 --> 00:38:20,708 ‫ذلك الوغد أراد قتل عائلتك.‬ 469 00:38:21,458 --> 00:38:23,333 ‫أراد قتل طفليك.‬ 470 00:38:34,666 --> 00:38:38,166 ‫الآن يا "ناندو"،‬ ‫نحن بحاجة إليك أكثر من أي وقت مضى يا أخي.‬ 471 00:38:39,166 --> 00:38:40,375 ‫اذهب إلى "بلغاريا".‬ 472 00:38:41,333 --> 00:38:43,750 ‫الرجال هناك يعرفون بالفعل‬ ‫بشأن هذا الحثالة.‬ 473 00:38:44,250 --> 00:38:46,000 ‫اذهب وأكمل الصفقة من أجلنا.‬ 474 00:38:47,291 --> 00:38:48,750 ‫الزعيم يقدّر ذلك.‬ 475 00:38:51,916 --> 00:38:55,250 ‫لدي دليل قوي أن "إس بي لاند" تشارك بنشاط‬ 476 00:38:55,333 --> 00:38:57,958 ‫في التوظيف غير المنتظم للناس.‬ 477 00:38:58,041 --> 00:39:01,458 ‫يقدم عرضنا نتيجة مربحة للطرفين.‬ 478 00:39:01,541 --> 00:39:05,833 ‫لا أظن أن "النتيجة مربحة للجانبين"‬ ‫هو أمر ممكن في موقف كهذا.‬ 479 00:39:05,916 --> 00:39:06,750 ‫أنت محق.‬ 480 00:39:07,375 --> 00:39:10,750 ‫لا يمكننا تخيل ألم ومعاناة العمال.‬ 481 00:39:11,791 --> 00:39:15,375 ‫هذه ليست خدمة يا "ويليام". هذا اعتذار.‬ 482 00:39:15,458 --> 00:39:19,208 ‫اعتذار لعدم معرفتنا‬ ‫وعلى السماح بحدوث هذا مجددًا.‬ 483 00:39:19,291 --> 00:39:20,916 ‫اعتذار يا "ريتا"؟‬ 484 00:39:21,750 --> 00:39:23,250 ‫أيمكنني أن أكون صادقًا معكم؟‬ 485 00:39:23,750 --> 00:39:27,583 ‫الاعتذار في موقف كهذا‬ ‫لا يعني شيئًا على الإطلاق‬ 486 00:39:27,666 --> 00:39:29,666 ‫إن كنتم ستفعلونها مجددًا العام القادم.‬ 487 00:39:29,750 --> 00:39:33,166 ‫لا، نحن نؤكد في عرضنا‬ ‫أن هذا لن يحدث مجددًا.‬ 488 00:39:33,250 --> 00:39:37,541 ‫التصريحات التي ستُعلن، وتعويض العمال…‬ 489 00:39:37,625 --> 00:39:41,583 ‫إن حدث هذا مجددًا في العام القادم،‬ ‫ستكون العواقب أسوأ بكثير.‬ 490 00:39:42,125 --> 00:39:46,083 ‫وافقت الشركة أيضًا على توقيع‬ ‫اتفاق تعديل السلوك.‬ 491 00:39:46,916 --> 00:39:47,875 ‫هذا ليس كافيًا.‬ 492 00:39:47,958 --> 00:39:54,125 ‫ستستثمر الشركة في العلاقات العامة‬ ‫وستدفع الصناعة إلى فحص المقاولين.‬ 493 00:39:54,208 --> 00:39:58,958 ‫لن تكون هذه قضية منعزلة يا "ويليام".‬ ‫سيكون هذا مثالًا للجميع.‬ 494 00:40:03,125 --> 00:40:05,458 ‫إذًا يا "ويليام"، هل بيننا اتفاق؟‬ 495 00:40:09,291 --> 00:40:10,125 ‫حسنًا.‬ 496 00:40:10,875 --> 00:40:12,041 ‫اتفقنا!‬ 497 00:40:21,041 --> 00:40:24,541 ‫- أحسنت في نجاحك الأول!‬ ‫- شكرًا على العمل الجماعي.‬ 498 00:40:24,625 --> 00:40:26,583 ‫- تهانينا.‬ ‫- بالضبط.‬ 499 00:40:26,666 --> 00:40:29,041 ‫- ماذا عن احتساء مشروب للاحتفال؟‬ ‫- أنا معك.‬ 500 00:40:29,125 --> 00:40:31,916 ‫أود ذلك، لكن هناك مكان‬ ‫يجب أن أذهب إليه الليلة.‬ 501 00:40:32,000 --> 00:40:33,208 ‫- "ريتا"…‬ ‫- لا بأس.‬ 502 00:40:33,291 --> 00:40:34,333 ‫"ريتا".‬ 503 00:40:34,416 --> 00:40:36,625 ‫تهانينا.‬ 504 00:40:36,708 --> 00:40:39,166 ‫- شكرًا يا سيدتي.‬ ‫- أول تهنئة من تهاني كثيرة قادمة.‬ 505 00:40:39,250 --> 00:40:40,916 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- سترين.‬ 506 00:41:03,416 --> 00:41:04,541 ‫أيمكنني؟‬ 507 00:41:05,666 --> 00:41:08,791 ‫سأضعها جانبًا. فقط انتظري،‬ ‫ستصدها أمك هذه المرة.‬ 508 00:41:08,875 --> 00:41:09,958 ‫حسنًا.‬ 509 00:41:10,041 --> 00:41:11,625 ‫هناك. هذا كل شيء.‬ 510 00:41:12,208 --> 00:41:14,458 ‫أنا أتفقد الأمر. حسنًا. قل "هيا" يا بني.‬ 511 00:41:14,541 --> 00:41:16,750 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، هيا.‬ 512 00:41:17,625 --> 00:41:19,583 ‫- نعم!‬ ‫- هدف! لا!‬ 513 00:41:19,666 --> 00:41:21,250 ‫- يا إلهي!‬ ‫- لا، هدف!‬ 514 00:41:21,333 --> 00:41:22,875 ‫- هل أصابت العمود؟‬ ‫- نعم.‬ 515 00:41:22,958 --> 00:41:24,916 ‫لن يتم احتسابها حينها. لنلعب مجددًا.‬ 516 00:41:25,000 --> 00:41:28,250 ‫أصابت العمود، لكنني سأسدد هذه. تقريبًا!‬ 517 00:41:28,750 --> 00:41:30,583 ‫- أبي…‬ ‫- هل يريد والدك المحاولة؟‬ 518 00:41:31,416 --> 00:41:32,333 ‫حسنًا.‬ 519 00:41:32,416 --> 00:41:33,416 ‫هيا إذًا.‬ 520 00:41:34,000 --> 00:41:36,291 ‫هنا. هيا، لنشجع.‬ 521 00:41:36,375 --> 00:41:38,916 ‫- أريد رؤيتها تدخل الآن!‬ ‫- واحد، اثنان، ثلاثة، هيا!‬ 522 00:41:39,958 --> 00:41:41,166 ‫- هدف!‬ ‫- هدف!‬ 523 00:41:41,250 --> 00:41:43,875 ‫أصابت ساق والدك يا بني!‬ 524 00:41:43,958 --> 00:41:46,000 ‫أحسنت يا عزيزتي!‬ 525 00:41:46,083 --> 00:41:48,750 ‫هيا يا "برونينا"!‬ 526 00:41:51,416 --> 00:41:52,666 ‫تعالي إلى هنا يا عزيزتي.‬ 527 00:41:59,041 --> 00:41:59,875 ‫هيا.‬ 528 00:42:04,916 --> 00:42:06,250 ‫أحبك يا عزيزتي.‬ 529 00:42:07,333 --> 00:42:08,791 ‫أحبك كثيرًا.‬ 530 00:42:34,666 --> 00:42:36,541 ‫هيا يا رفاق!‬ 531 00:42:38,500 --> 00:42:39,541 ‫اسمعوا يا جماعة.‬ 532 00:42:39,625 --> 00:42:43,208 ‫هذه الأغنية التي سأغنيها، إنها لصديق لي.‬ 533 00:42:43,291 --> 00:42:45,208 {\an8}‫انتبهوا للكلمات.‬ 534 00:42:45,791 --> 00:42:47,875 ‫أظن أن الجميع هنا سيشعرون بها.‬ 535 00:42:47,958 --> 00:42:48,791 ‫هيا.‬ 536 00:42:58,791 --> 00:43:01,541 ‫"كنت محتالًا بالفطرة تفكر دائمًا في المستقبل‬ 537 00:43:01,625 --> 00:43:04,333 ‫برزت بالفعل لكونك الأكثر ذكاءً‬ 538 00:43:04,416 --> 00:43:06,833 ‫لطالما كنت مثالًا يُحتذى به منذ الطفولة‬ 539 00:43:06,916 --> 00:43:09,625 ‫المشكلة هي أنك كبرت بسرعة‬ 540 00:43:09,708 --> 00:43:12,333 ‫تذوقت الشر وسمعت صوت الثعبان‬ 541 00:43:12,416 --> 00:43:15,083 ‫مع الإيمان بأنك كنت ستنجح‬ 542 00:43:15,166 --> 00:43:17,500 ‫لقد اهتممت بكل أحلامنا‬ 543 00:43:17,583 --> 00:43:21,291 ‫لكن أحلامك لم تسمح لك بالنوم‬ 544 00:43:21,375 --> 00:43:22,875 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 545 00:43:22,958 --> 00:43:26,583 ‫صنعت التاريخ لكن لم تكن هناك نهاية سعيدة‬ 546 00:43:26,666 --> 00:43:28,250 ‫في النهاية، أي واحد أنت‬ 547 00:43:28,333 --> 00:43:31,208 ‫بطل أم شرير؟ ما زلت أتساءل‬ 548 00:43:31,958 --> 00:43:34,583 ‫أخبرني إن كان الأمر يستحق العناء‬ 549 00:43:34,666 --> 00:43:37,208 ‫يداك ملطختان بالدماء‬ 550 00:43:37,291 --> 00:43:39,916 ‫الثقل في قلبك‬ 551 00:43:40,000 --> 00:43:42,500 ‫والدموع على الأرض‬ 552 00:43:42,583 --> 00:43:45,250 ‫يفتقدك طفلاك‬ 553 00:43:45,333 --> 00:43:47,958 ‫قد تكون الحياة قاسية جدًا‬ 554 00:43:48,041 --> 00:43:50,541 ‫أخبرتهما أنك ستصبح‬ 555 00:43:50,625 --> 00:43:52,333 ‫نجمًا في الجنة‬ 556 00:43:52,416 --> 00:43:54,791 ‫أريد فقط إعطاء عائلتك السعادة‬ 557 00:43:54,875 --> 00:43:57,583 ‫لاحقت المال لكن لم يكن ذلك كافيًا لنا‬ 558 00:43:57,666 --> 00:44:00,041 ‫وضعت الخطة المثالية ولم يكن لديك منافسين‬ 559 00:44:00,125 --> 00:44:02,375 ‫ذهبت إلى الخط الأمامي‬ ‫وعلمني هذا أن أكون شجاعًا‬ 560 00:44:02,458 --> 00:44:06,333 ‫كنت صالحًا وعادلًا ومنصفًا‬ ‫ذو قلب نقي وكلمة يمكن الوثوق بها‬ 561 00:44:06,416 --> 00:44:08,333 ‫النور والإيمان على الطريق‬ 562 00:44:08,416 --> 00:44:11,791 ‫الجزء الصعب هو معرفة‬ ‫أنك لن تعود إلى المنزل‬ 563 00:44:13,708 --> 00:44:16,416 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 564 00:44:16,500 --> 00:44:19,916 ‫صنعت التاريخ لكن لم تكن هناك نهاية سعيدة‬ 565 00:44:20,000 --> 00:44:21,583 ‫في النهاية، أي واحد أنت؟‬ 566 00:44:21,666 --> 00:44:24,375 ‫بطل أم شرير؟ ما زلت أتساءل‬ 567 00:44:25,500 --> 00:44:27,916 ‫أخبرني إن كان الأمر يستحق العناء‬ 568 00:44:28,000 --> 00:44:30,500 ‫يداك ملطختان بالدماء‬ 569 00:44:30,583 --> 00:44:33,291 ‫وثمة ثقل في قلبك‬ 570 00:44:33,375 --> 00:44:35,833 ‫والدموع على الأرض‬ 571 00:44:35,916 --> 00:44:38,583 ‫يفتقدك طفلاك‬ 572 00:44:38,666 --> 00:44:41,208 ‫قد تكون الحياة قاسية جدًا‬ 573 00:44:41,291 --> 00:44:43,541 ‫أخبرتهما أنك ستصبح‬ 574 00:44:43,625 --> 00:44:46,791 ‫نجمًا في الجنة‬ 575 00:44:46,875 --> 00:44:49,250 ‫أخبرني إن كان الأمر يستحق العناء‬ 576 00:44:49,333 --> 00:44:51,833 ‫يداك ملطختان بالدماء‬ 577 00:44:51,916 --> 00:44:54,708 ‫ثمة ثقل في قلبك‬ 578 00:44:54,791 --> 00:44:57,041 ‫والدموع على الأرض‬ 579 00:44:57,125 --> 00:44:59,583 ‫طفلاك يفتقدانك‬ 580 00:44:59,666 --> 00:45:02,458 ‫قد تكون الحياة قاسية جدًا‬ 581 00:45:02,541 --> 00:45:05,291 ‫أخبرتهما أنك ستصبح‬ 582 00:45:05,375 --> 00:45:07,916 ‫نجمًا في الجنة‬ 583 00:45:13,458 --> 00:45:15,833 ‫أخبرتهما أنك ستصبح‬ 584 00:45:15,916 --> 00:45:18,500 ‫نجمًا في الجنة"‬ 585 00:45:24,916 --> 00:45:31,500 ‫"دوني"!‬ 586 00:45:31,583 --> 00:45:34,416 ‫يا رفاق، ابني على وشك أن يُولد!‬ 587 00:45:38,958 --> 00:45:43,375 ‫يا رفاق، لقد غادر "إم سي دوني"،‬ ‫لكن المهرجان سيستمر.‬ 588 00:45:43,458 --> 00:45:45,750 ‫أحدثوا بعض الضجة من أجل مهرجان حي "أوريا"!‬ 589 00:45:46,250 --> 00:45:52,500 ‫إنه حي "أوريا"!‬ 590 00:45:54,708 --> 00:45:56,166 ‫كيف الحال يا حي "أوريا"!‬ 591 00:45:56,250 --> 00:45:59,291 ‫هذه الطريقة التي نفعل بها هذا.‬ ‫ارفعوا أيديكم في الهواء!‬ 592 00:45:59,375 --> 00:46:03,000 ‫افعلوا ذلك معي. إن كنتم تشعرون بالارتياح،‬ ‫فأحدثوا بعض الضجيج!‬ 593 00:46:03,750 --> 00:46:06,333 ‫تبًا، إنه مبكّر بأسبوع! يجب أن أسرع.‬ 594 00:46:06,416 --> 00:46:08,833 ‫كنت لأطلب سيارة، لكننا عالقون هنا.‬ 595 00:46:08,916 --> 00:46:10,833 ‫- سآخذك.‬ ‫- هل أنت متأكد يا عزيزي؟‬ 596 00:46:10,916 --> 00:46:12,750 ‫- نعم، سنأخذ الدراجة.‬ ‫- حسنًا.‬ 597 00:46:12,833 --> 00:46:14,375 ‫اذهب بأمان. سنلتقي بك هناك.‬ 598 00:46:14,458 --> 00:46:17,083 ‫اليوم أهم يوم في حياتك يا بني.‬ 599 00:46:17,166 --> 00:46:18,750 ‫- "آمين". هيا بنا؟‬ ‫- لنذهب.‬ 600 00:46:18,833 --> 00:46:19,708 ‫هيا!‬ 601 00:46:19,791 --> 00:46:20,750 ‫- لنذهب.‬ ‫- نعم.‬ 602 00:46:20,833 --> 00:46:23,125 ‫هيا بنا يا حي "أوريا"! ليقفز الجميع!‬ 603 00:46:23,708 --> 00:46:25,041 ‫هيا!‬ 604 00:46:39,791 --> 00:46:43,541 ‫"أرى كيف ينحدر الرجال إلى الأسفل‬ ‫يحصد الجميع ما يزرعونه‬ 605 00:46:43,625 --> 00:46:47,083 ‫كلنا نريد أن نكون محبوبين‬ ‫لكن لا أحد يحب نفسه مع ذلك‬ 606 00:46:47,166 --> 00:46:50,416 ‫المال يضرب الحساب‬ ‫أحسب الساعات، إنه منتصف الليل‬ 607 00:46:50,500 --> 00:46:55,625 ‫في كل مرة يرن الجرس‬ ‫أتعاطى جرعة أخرى، ليلة أخرى‬ 608 00:46:55,708 --> 00:46:59,666 ‫هل يساوي الغد أكثر من البارحة؟‬ 609 00:46:59,750 --> 00:47:02,500 ‫لم يحالفني الحظ قط، قطعت شوطًا طويلًا‬ 610 00:47:02,583 --> 00:47:06,208 ‫الغد يبدو أبعد وأبعد‬ 611 00:47:06,291 --> 00:47:09,666 ‫جرعة أخرى‬ 612 00:47:09,750 --> 00:47:12,958 ‫ليلة أخرى‬ 613 00:47:13,041 --> 00:47:16,291 ‫جرعة أخرى‬ 614 00:47:16,375 --> 00:47:19,833 ‫ليلة أخرى‬ 615 00:47:20,333 --> 00:47:21,208 ‫في الشوارع"‬ 616 00:47:27,416 --> 00:47:28,708 ‫سأنزل هنا.‬ 617 00:47:28,791 --> 00:47:30,083 ‫- لقد أنقذتني.‬ ‫- أنا معك.‬ 618 00:47:30,166 --> 00:47:31,833 ‫دعني أعمد ابنك فحسب.‬ 619 00:47:31,916 --> 00:47:32,958 ‫- اتفقنا. شكرًا.‬ ‫- هيا.‬ 620 00:47:33,041 --> 00:47:37,083 ‫"(سيزيريو روتشا)‬ ‫مستشفى الولادة - المبنى (بي)"‬ 621 00:47:41,291 --> 00:47:42,250 ‫حان الوقت.‬ 622 00:47:42,875 --> 00:47:43,791 ‫هكذا.‬ 623 00:47:44,375 --> 00:47:46,041 ‫- إنه قادم.‬ ‫- تنفسي.‬ 624 00:47:47,958 --> 00:47:48,916 ‫اهدئي.‬ 625 00:47:49,583 --> 00:47:51,958 ‫أعتقد أنه قادم. هذا مؤلم!‬ 626 00:47:52,041 --> 00:47:53,916 ‫- اشعري بجسدك.‬ ‫- استرخي.‬ 627 00:47:54,000 --> 00:47:54,833 ‫إنه…‬ 628 00:47:56,333 --> 00:47:58,166 ‫- أوشكنا على الانتهاء.‬ ‫- تنفسي.‬ 629 00:47:59,416 --> 00:48:00,291 ‫أنا معك.‬ 630 00:48:06,416 --> 00:48:07,708 ‫ادفعي.‬ 631 00:48:08,291 --> 00:48:09,375 ‫مرة واحدة فقط.‬ 632 00:48:09,458 --> 00:48:11,083 ‫- هل هو قادم؟‬ ‫- إنه قادم.‬ 633 00:48:12,500 --> 00:48:13,708 ‫اشعري بالطاقة.‬ 634 00:48:16,208 --> 00:48:17,416 ‫هكذا!‬ 635 00:48:17,500 --> 00:48:20,041 ‫خذي نفسًا عميقًا وثم ادفعي دفعة أخيرة.‬ 636 00:48:20,541 --> 00:48:22,833 ‫ادفعي! هكذا!‬ 637 00:48:23,583 --> 00:48:28,333 ‫"من بين كل الحب الذي شعرت به‬ 638 00:48:28,958 --> 00:48:33,666 ‫أعرف أن هذا هو أفضل ما عرفت يومًا‬ 639 00:48:34,291 --> 00:48:37,250 ‫أنا أعد الساعات حتى يأتي اليوم‬ 640 00:48:37,333 --> 00:48:39,833 ‫أتيت لتغيير حياتي‬ 641 00:48:39,916 --> 00:48:42,875 ‫لم أعرف كم كنت أريدك‬ 642 00:48:42,958 --> 00:48:45,833 ‫أتيت لتغيير حياتي‬ 643 00:48:45,916 --> 00:48:50,958 ‫من بين كل الحب الذي شعرت به‬ 644 00:48:51,541 --> 00:48:54,875 ‫أعرف أن هذا هو الأعظم…"‬ 645 00:48:54,958 --> 00:48:57,458 ‫من هنا؟ من يمكن أن يكون؟‬ 646 00:48:58,166 --> 00:49:00,041 ‫- أيمكننا الدخول؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 647 00:49:00,833 --> 00:49:02,250 ‫لنقابل جدتك؟‬ 648 00:49:07,625 --> 00:49:09,083 ‫- أتريدين حمله؟‬ ‫- نعم.‬ 649 00:49:10,375 --> 00:49:12,208 ‫رأسه الصغير…‬ 650 00:49:14,916 --> 00:49:16,125 ‫هذا "فرانسيسكو".‬ 651 00:49:16,208 --> 00:49:17,541 ‫- "فرانسيسكو"؟‬ ‫- نعم.‬ 652 00:49:20,625 --> 00:49:21,958 ‫تهانينا يا أخي.‬ 653 00:49:22,041 --> 00:49:23,458 ‫حفيدي رائع.‬ 654 00:49:26,041 --> 00:49:27,625 ‫وابنك كذلك.‬ 655 00:49:29,041 --> 00:49:30,750 ‫"فرانسيسكو".‬ 656 00:49:34,833 --> 00:49:37,166 ‫- حفيدي!‬ ‫- يا عمتي.‬ 657 00:49:39,416 --> 00:49:42,000 ‫يا وسيم!‬ 658 00:49:46,458 --> 00:49:48,208 ‫هل شعرت يومًا بأنك…‬ 659 00:49:50,166 --> 00:49:52,333 ‫كان من المفترض أن تكوني في مكان ما؟‬ 660 00:49:55,000 --> 00:49:56,541 ‫هناك، مع الطفلين، أنا…‬ 661 00:49:59,583 --> 00:50:01,708 ‫شعرت أنه من المفترض أن أكون هناك.‬ 662 00:50:02,416 --> 00:50:03,250 ‫أتعلمين؟‬ 663 00:50:06,250 --> 00:50:08,208 ‫كان من المفترض أن أكون أبًا يا "شيلا".‬ 664 00:50:13,958 --> 00:50:16,333 ‫لطالما حاولت بذل قصارى جهدي من أجلكم.‬ 665 00:50:17,041 --> 00:50:18,791 ‫- أعرف.‬ ‫- لحمايتكم.‬ 666 00:50:20,875 --> 00:50:23,833 ‫لكن طالما أنا موجود، لن تحصلوا على السلام.‬ 667 00:50:25,333 --> 00:50:26,791 ‫لا تقل ذلك يا حبيبي.‬ 668 00:50:27,875 --> 00:50:29,666 ‫لقد مررنا بالكثير.‬ 669 00:50:30,500 --> 00:50:32,000 ‫الكثير من الأشياء الجميلة.‬ 670 00:50:35,708 --> 00:50:37,666 ‫لطالما كنت نصفي الآخر.‬ 671 00:50:40,416 --> 00:50:41,625 ‫المرأة التي أحب.‬ 672 00:50:44,166 --> 00:50:45,166 ‫سأتفهم الأمر‬ 673 00:50:46,416 --> 00:50:48,666 ‫إن أردت البقاء هنا وعيش حياتك.‬ 674 00:50:53,333 --> 00:50:54,666 ‫لطالما ظننت…‬ 675 00:50:55,583 --> 00:50:58,000 ‫أنكم أكثر من يحتاجون إليّ.‬ 676 00:51:05,958 --> 00:51:08,500 ‫لكنني أنا من يحتاج إليكم أكثر.‬ 677 00:51:09,875 --> 00:51:10,958 ‫أحبك.‬ 678 00:51:13,375 --> 00:51:14,208 ‫أحبك.‬ 679 00:51:35,375 --> 00:51:36,541 ‫من كان يتخيل؟‬ 680 00:51:36,625 --> 00:51:38,166 ‫- مطعم فاخر.‬ ‫- نعم.‬ 681 00:51:38,958 --> 00:51:41,458 ‫أنا معتاد على رؤيته من الخارج.‬ 682 00:51:42,833 --> 00:51:44,958 ‫شكرًا يا عزيزتي. لإعطائنا هذا.‬ 683 00:51:45,041 --> 00:51:47,166 ‫- من دواعي سروري.‬ ‫- احتجنا إليه.‬ 684 00:51:47,250 --> 00:51:48,958 ‫- نحن نستحق ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 685 00:51:50,708 --> 00:51:52,416 ‫أريد أن أريك شيئًا ما.‬ 686 00:51:53,875 --> 00:51:54,708 ‫تمهلي!‬ 687 00:51:54,791 --> 00:51:56,041 ‫انظري إلى هذه الدراجة.‬ 688 00:51:57,583 --> 00:52:00,083 ‫عجبًا يا عزيزي! رائعة!‬ 689 00:52:00,166 --> 00:52:03,875 ‫- ساعدت في تعديلها.‬ ‫- إنها رائعة!‬ 690 00:52:03,958 --> 00:52:04,833 ‫هذا مذهل.‬ 691 00:52:04,916 --> 00:52:07,000 ‫حسنًا، لم أقل شيئًا، لكن…‬ 692 00:52:07,583 --> 00:52:09,666 ‫أريد أن أبدأ العمل بهذا.‬ 693 00:52:10,583 --> 00:52:12,916 ‫أبدأ بخطوات صغيرة، وببطء.‬ 694 00:52:13,000 --> 00:52:15,541 ‫أعرف بعض الميكانيكا، لكن ليس كثيرًا.‬ 695 00:52:15,625 --> 00:52:18,458 ‫سألتحق بدورة في الميكانيكا وأتخصص فيها.‬ 696 00:52:19,125 --> 00:52:21,750 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- هل تحتاج إلى أن تسأل حتى؟‬ 697 00:52:22,416 --> 00:52:23,708 ‫أنا فخورة جدًا بك.‬ 698 00:52:24,583 --> 00:52:25,541 ‫حسنًا إذًا.‬ 699 00:52:27,125 --> 00:52:31,000 ‫حسنًا، بالحديث عن المستقبل،‬ ‫كنت سأنتظر حتى النهاية،‬ 700 00:52:31,083 --> 00:52:32,458 ‫لكنني لا أستطيع المقاومة.‬ 701 00:52:32,541 --> 00:52:34,125 ‫- سأريك الآن.‬ ‫- ماذا؟‬ 702 00:52:34,208 --> 00:52:36,458 ‫فعلت شيئًا جنونيًا، لكنه جيد.‬ 703 00:52:36,541 --> 00:52:38,541 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- اشتريت هذه لنا.‬ 704 00:52:40,250 --> 00:52:43,291 ‫- "سلفادور"، "باهيا"؟‬ ‫- "سلفادور"، "باهيا"، يا عزيزي!‬ 705 00:52:43,375 --> 00:52:45,250 ‫- بالطائرة؟‬ ‫- بالطائرة.‬ 706 00:52:45,333 --> 00:52:46,750 ‫يا إلهي يا "ريتا".‬ 707 00:52:46,833 --> 00:52:48,750 ‫- إذًا؟‬ ‫- لم أركب طائرة قط.‬ 708 00:52:48,833 --> 00:52:49,666 ‫وأنا أيضًا!‬ 709 00:52:51,791 --> 00:52:52,708 ‫"ريتا"…‬ 710 00:52:55,583 --> 00:52:56,958 ‫هذا فصل جديد لنا.‬ 711 00:53:00,958 --> 00:53:02,458 ‫لقد نجحنا يا عزيزتي.‬ 712 00:53:05,291 --> 00:53:06,416 ‫لقد نجحنا.‬ 713 00:53:33,000 --> 00:53:36,291 ‫يا للهول، إنه رائع جدًا! أنا واقعة في الحب.‬ 714 00:53:37,375 --> 00:53:40,375 ‫ما زلت لا أعرف‬ ‫إن كان يشبه والدته أم والده.‬ 715 00:53:40,458 --> 00:53:41,958 ‫إنه يشبه "دوني".‬ 716 00:53:42,041 --> 00:53:43,541 ‫إذًا هو "دوني" الصغير.‬ 717 00:53:46,166 --> 00:53:47,208 ‫حقًا يا بني؟‬ 718 00:53:48,375 --> 00:53:49,208 ‫إذًا؟‬ 719 00:53:49,875 --> 00:53:50,958 ‫ما رأيك؟‬ 720 00:53:53,291 --> 00:53:55,083 ‫- شكرًا.‬ ‫- إنها جميلة.‬ 721 00:53:55,166 --> 00:53:57,250 ‫- أتريدين المزيد من الألوان؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 722 00:53:57,333 --> 00:53:59,291 ‫أعلم أنك لا تحبين التحدث عن الأمر،‬ 723 00:54:00,458 --> 00:54:02,250 ‫لكنه يحزنني.‬ 724 00:54:03,000 --> 00:54:05,333 ‫حصل الجميع على فرصة ثانية إلا هو.‬ 725 00:54:09,416 --> 00:54:10,416 ‫أعرف يا أخي.‬ 726 00:54:14,916 --> 00:54:19,291 ‫ترك رسالة مع "كلايتون" لنقرأها معًا.‬ 727 00:54:33,666 --> 00:54:36,375 ‫"ظللت أفكر كيف أكتب هذه الرسالة،‬ 728 00:54:36,916 --> 00:54:39,791 ‫لكنني بدأت وتوقفت عشر مرات.‬ 729 00:54:40,291 --> 00:54:43,208 ‫ما زلت أحاول وصف الكلمات‬ ‫التي تدور في رأسي،‬ 730 00:54:43,875 --> 00:54:47,875 ‫لكن الماضي والحاضر والمستقبل‬ ‫يختلطون عليّ وأرتبك.‬ 731 00:54:48,875 --> 00:54:50,375 ‫لذا سأتكلم وحسب.‬ 732 00:54:53,125 --> 00:54:54,541 ‫اليوم، استيقظت سعيدًا.‬ 733 00:54:56,208 --> 00:54:59,000 ‫بعد سنوات في السجن،‬ ‫نسيت فيها الكثير من الأشياء.‬ 734 00:54:59,541 --> 00:55:00,708 ‫والأسوأ من ذلك كله،‬ 735 00:55:02,083 --> 00:55:04,208 ‫نسيت كم كان من الجيد أن أحلم.‬ 736 00:55:05,958 --> 00:55:07,625 ‫واليوم، راودني حلم.‬ 737 00:55:09,833 --> 00:55:11,416 ‫قد يبدو الأمر جنونيًا، لكن…‬ 738 00:55:12,458 --> 00:55:14,916 ‫أمثالنا يموتون عندما نتوقف عن الحلم.‬ 739 00:55:21,458 --> 00:55:24,625 ‫حلمت أن العالم أفضل، وأننا كنا أحرارًا،‬ 740 00:55:24,708 --> 00:55:28,125 ‫أن لدينا فرصة للقتال ولنحقق أحلامنا.‬ 741 00:55:29,458 --> 00:55:34,208 ‫نشأنا كأعز الأصدقاء وكبرنا مع أحبائنا.‬ 742 00:55:34,708 --> 00:55:37,708 ‫مسؤوليات الحياة لم تفرق بيننا.‬ 743 00:55:37,791 --> 00:55:40,541 ‫لم يكن هناك خطر أو موت،‬ 744 00:55:40,625 --> 00:55:43,166 ‫ولم يعرف أحدنا شعور افتقاد أي أحد.‬ 745 00:55:43,916 --> 00:55:46,250 ‫قد لا أكون جزءًا من ذلك المستقبل،‬ 746 00:55:47,500 --> 00:55:49,500 ‫لكنكما هنا معي، اتفقنا؟‬ 747 00:55:56,000 --> 00:55:58,125 ‫لم تمنحني الحياة الكثير من الخيارات.‬ 748 00:55:58,750 --> 00:56:00,125 ‫أعرف أنني ارتكبت أخطاء.‬ 749 00:56:01,000 --> 00:56:03,250 ‫ضحيت بحياتي للجريمة محاولًا إنقاذ نفسي،‬ 750 00:56:03,333 --> 00:56:07,125 ‫وانتهى الأمر بالمخاطرة بأفضل‬ ‫وأغلى خيار اتخذته في حياتي.‬ 751 00:56:07,833 --> 00:56:09,750 ‫وجودكما كعائلتي.‬ 752 00:56:11,416 --> 00:56:15,208 ‫لسوء الحظ، انتهى بي الأمر‬ ‫بأن أصبحت السبب في كل معاناتي.‬ 753 00:56:16,750 --> 00:56:18,125 ‫هل الحياة عادلة؟‬ 754 00:56:19,041 --> 00:56:20,125 ‫لا أعرف.‬ 755 00:56:20,708 --> 00:56:23,958 ‫كل ما أعرفه هو أن قراراتي لم تكن سهلة قط.‬ 756 00:56:24,041 --> 00:56:26,625 ‫خاصة عندما يكون القرار الأفضل‬ ‫هو البقاء بعيدًا‬ 757 00:56:26,708 --> 00:56:30,458 ‫عن الشيء الوحيد الذي أملكه حقًا،‬ ‫وهو أنتما يا رفيقيّ.‬ 758 00:56:31,333 --> 00:56:35,083 ‫لطالما كان حلم حياتي‬ ‫هو قضاء يوم عادي مع عائلتي،‬ 759 00:56:35,166 --> 00:56:36,958 ‫وتناول غداء يوم الأحد معًا،‬ 760 00:56:37,041 --> 00:56:42,333 ‫أخذ ابنتي إلى المدرسة، وإلى كرة القدم،‬ ‫وأخذ ابني إلى أول يوم له في المدرسة،‬ 761 00:56:42,833 --> 00:56:47,000 ‫أن نشاهد أطفالنا يكبرون،‬ ‫ويصبحون أصدقاء، مثلنا.‬ 762 00:56:47,083 --> 00:56:51,208 ‫أتمنى لو أستطيع الخروج مع زوجتي‬ ‫مثل أي ثنائي عادي واقع في الحب.‬ 763 00:56:52,125 --> 00:56:54,125 ‫أتمنى أن أضمن،‬ 764 00:56:54,208 --> 00:56:57,000 ‫أنه في نهاية اليوم، سيكون لأبنائي أب،‬ 765 00:56:57,083 --> 00:57:02,000 ‫وسيكون لزوجتي زوج‬ ‫سيكون موجودًا دائمًا في كل شيء.‬ 766 00:57:03,041 --> 00:57:08,500 ‫أن أنام بسلام وأنا أعلم بداخلي‬ ‫أن كل من أحبهم بأمان وبصحة جيدة.‬ 767 00:57:12,500 --> 00:57:14,291 ‫لكن هذا سيحدث.‬ 768 00:57:14,375 --> 00:57:15,375 ‫أنا مؤمن بذلك.‬ 769 00:57:17,041 --> 00:57:20,041 ‫لأنه بفضل صداقتنا وعائلتي،‬ 770 00:57:20,125 --> 00:57:23,500 ‫وكل ما بنيناه،‬ ‫فإن هذه الحياة كانت تستحق العناء.‬ 771 00:57:25,916 --> 00:57:28,833 ‫لقد كنتما معي في هذه الرحلة يا عائلتي،‬ 772 00:57:29,750 --> 00:57:31,791 ‫ولن أنساكما أبدًا.‬ 773 00:58:22,708 --> 00:58:24,708 ‫"مبني على فكرة (كوندزيلا) الأصلية"‬ 774 01:02:46,791 --> 01:02:51,166 ‫ترجمة "سارة الريس"‬