1
00:00:22,541 --> 00:00:26,041
- Đi thôi!
- Đi!
2
00:00:29,541 --> 00:00:31,333
Mau lên!
3
00:00:32,500 --> 00:00:33,333
Đi nào.
4
00:00:37,666 --> 00:00:38,500
Dừng lại!
5
00:00:39,041 --> 00:00:40,458
- Đây, con gái.
- Nghe này!
6
00:00:40,541 --> 00:00:43,791
Cứ ở đây. Khi nào anh hét lên thì ra.
Hiểu chứ, Scheyla?
7
00:00:43,875 --> 00:00:44,708
Vâng.
8
00:00:52,791 --> 00:00:54,541
Hết rồi, chết tiệt!
9
00:00:54,625 --> 00:00:56,166
Hết rồi! Biến đi!
10
00:00:56,250 --> 00:01:00,916
- Đi ra, chết tiệt! Biến ngay!
- Vâng, tôi đi đây.
11
00:01:01,000 --> 00:01:04,041
- Scheyla! Đi nào!
- Nắm tay mẹ. Mau lên!
12
00:01:04,125 --> 00:01:05,041
Nhanh lên!
13
00:01:06,250 --> 00:01:07,250
Vào đi!
14
00:01:17,208 --> 00:01:18,208
Ta sẽ đi đâu?
15
00:01:19,208 --> 00:01:20,750
Chờ chút. Anh đang nghĩ.
16
00:01:21,791 --> 00:01:24,083
Luiz Fernando, vì Chúa, ta sẽ đi đâu?
17
00:01:24,166 --> 00:01:27,166
- Anh nói anh đang nghĩ!
- Dừng lại đi mẹ! Con sợ.
18
00:01:27,250 --> 00:01:30,125
Không, con yêu. Mẹ đây rồi. Ổn cả rồi.
19
00:01:30,833 --> 00:01:33,541
Bố, ta vẫn được đi máy bay chứ?
20
00:01:34,583 --> 00:01:36,375
- Có chứ, con trai.
- Vâng.
21
00:01:37,000 --> 00:01:37,833
Ta sẽ đi.
22
00:01:43,541 --> 00:01:49,666
NHỮNG NGẢ ĐƯỜNG ƯỚC MƠ
23
00:02:22,000 --> 00:02:22,875
Chào con gái.
24
00:02:29,125 --> 00:02:31,583
Chào con yêu. Có bố đây rồi, được chứ?
25
00:02:32,208 --> 00:02:33,333
Ổn cả rồi, con yêu.
26
00:02:57,458 --> 00:02:58,375
Chúng đang ngủ.
27
00:03:04,166 --> 00:03:05,000
Giờ thì sao?
28
00:03:06,500 --> 00:03:08,250
Ba mẹ con sẽ không đi máy bay nữa.
29
00:03:08,958 --> 00:03:09,791
Ý anh là sao?
30
00:03:11,333 --> 00:03:12,333
Hết cách rồi, Scheyla.
31
00:03:13,750 --> 00:03:14,875
Ta sẽ đi đâu?
32
00:03:15,625 --> 00:03:17,791
Ở đây, cho đến khi tình hình ổn hơn.
33
00:03:18,458 --> 00:03:20,416
Em không ở nơi xó xỉnh này đâu.
34
00:03:21,750 --> 00:03:23,416
Bình tĩnh. Để anh lo, Scheyla.
35
00:03:24,583 --> 00:03:28,208
Làm thế nào? Một lần nữa ư?
Rồi anh sẽ đi, em biết làm sao?
36
00:03:28,291 --> 00:03:30,916
- Khi một mình với hai đứa trẻ?
- Scheyla, nghe anh.
37
00:03:31,500 --> 00:03:34,291
Anh đang tính.
Có thể ta sẽ phải đi đường biển.
38
00:03:34,375 --> 00:03:37,625
Đùa à? Em sẽ không bắt
các con em lênh đênh trên biển!
39
00:03:37,708 --> 00:03:39,916
Chúng cũng là con anh, Scheyla!
40
00:03:40,000 --> 00:03:43,958
Vậy hãy học cách tôn trọng
lời hứa của anh với mẹ chúng.
41
00:03:46,833 --> 00:03:47,875
Em mệt rồi.
42
00:03:50,125 --> 00:03:52,291
Em mệt lắm rồi, Luiz Fernando.
43
00:04:11,250 --> 00:04:14,083
Lần đầu tôi lên sân khấu
là ở một bữa tiệc ở đây.
44
00:04:16,583 --> 00:04:18,541
Tôi vẫn giữ tấm vé cho sô hôm đó.
45
00:04:19,125 --> 00:04:20,541
Tôi bị đau bụng cả ngày.
46
00:04:22,958 --> 00:04:28,250
Cơn đau bụng biến mất, mà cảm giác nôn nao
trước khi diễn thì không.
47
00:04:35,416 --> 00:04:37,208
Tôi đã nghĩ về đề xuất của cô.
48
00:04:38,500 --> 00:04:39,333
Và?
49
00:04:40,916 --> 00:04:41,916
Tôi đồng ý.
50
00:04:43,916 --> 00:04:45,791
Jaspion đã đồng ý bán cổ phần.
51
00:04:46,333 --> 00:04:50,041
Tôi sẽ ở lại làm giám đốc nghệ thuật.
Đảm bảo tương lai cho con tôi.
52
00:04:50,916 --> 00:04:52,291
Hợp lý đấy.
53
00:04:53,583 --> 00:04:54,916
Rồi còn nhạc hội nữa.
54
00:04:55,750 --> 00:04:58,208
Tôi muốn Bang tài trợ cho Nhạc hội VA.
55
00:04:59,625 --> 00:05:03,166
Tôi nghĩ sẽ rất có lợi
nếu mọi người thấy ta hợp tác trở lại.
56
00:05:04,250 --> 00:05:07,250
Và thể hiện
sự ủng hộ với cộng đồng, biết chứ?
57
00:05:07,333 --> 00:05:08,166
Dĩ nhiên rồi.
58
00:05:08,250 --> 00:05:10,083
Tôi sẽ bàn với Luan, nhưng…
59
00:05:10,166 --> 00:05:13,125
- Cứ yên tâm đi.
- Được rồi.
60
00:05:15,250 --> 00:05:18,208
- Xử lý vụ Nhạc hội VA nào.
- Lần đầu trong rất nhiều lần?
61
00:05:18,291 --> 00:05:20,083
- Đúng thế.
- Đồng ý.
62
00:05:24,041 --> 00:05:25,791
Tăng lên ở đây. Mà phần này…
63
00:05:25,875 --> 00:05:28,750
Trong mọi thứ tình yêu bố từng cảm thấy
64
00:05:28,833 --> 00:05:30,500
- Cho vào giữa.
- Bố biết…
65
00:05:30,583 --> 00:05:35,583
Kéo nó ra, rồi hòa vào phần nhạc cụ,
được chứ? Vì…
66
00:05:35,666 --> 00:05:38,625
Tôi sẽ thêm hiệu ứng
để phần này nghe cảm xúc hơn.
67
00:05:38,708 --> 00:05:40,666
Ừ, vì nó nói về con tôi mà.
68
00:05:41,375 --> 00:05:42,416
Như mọi khi, nhỉ?
69
00:05:42,500 --> 00:05:44,250
- Chào, ổn chứ?
- Chào Larety.
70
00:05:44,333 --> 00:05:46,208
- Ổn chứ?
- Nghiêm túc quá nhỉ?
71
00:05:46,291 --> 00:05:48,291
- Chào Doni, ổn chứ?
- Anh bạn.
72
00:05:48,375 --> 00:05:50,500
- Mọi người sao rồi?
- Ổn.
73
00:05:50,583 --> 00:05:53,750
- Các anh đang làm gì thế?
- Đang tìm tòi mấy thứ.
74
00:05:53,833 --> 00:05:56,583
Nhưng như bọn tôi đã nói,
vì hai người đã đến,
75
00:05:56,666 --> 00:05:58,833
ta lại có thể hát cùng nhau nhỉ?
76
00:05:58,916 --> 00:06:00,875
- Đã lâu lắm rồi.
- Nhiều năm.
77
00:06:00,958 --> 00:06:02,958
- Nghe ổn đấy.
- Thật.
78
00:06:03,041 --> 00:06:05,708
Tôi mới chỉ nghĩ về điệp khúc. Giai điệu.
79
00:06:05,791 --> 00:06:07,708
Nào, thả một con beat đi. Kiểu…
80
00:06:08,583 --> 00:06:11,125
Chiến thắng của kẻ yếu
81
00:06:11,208 --> 00:06:12,500
- Yeah
- Yeah
82
00:06:12,583 --> 00:06:14,833
Là nguồn cảm hứng
83
00:06:14,916 --> 00:06:16,291
- Ôi
- Ôi
84
00:06:16,375 --> 00:06:18,541
Bọn tôi đi ngược dòng
85
00:06:18,625 --> 00:06:19,958
- Yeah
- Yeah
86
00:06:20,041 --> 00:06:22,208
Buồn cho những kẻ không có đức tin
87
00:06:22,291 --> 00:06:24,000
- Ôi
- Ôi
88
00:06:25,125 --> 00:06:25,958
Ổn đấy chứ!
89
00:06:27,250 --> 00:06:28,416
- Tôi vào nhé?
- Ừ.
90
00:06:29,291 --> 00:06:32,916
Chiến thắng của kẻ yếu, yeah
91
00:06:33,000 --> 00:06:36,666
Là nguồn cảm hứng
92
00:06:36,750 --> 00:06:40,166
Bọn tôi đi ngược dòng
93
00:06:40,250 --> 00:06:43,625
Buồn cho những kẻ không có đức tin
94
00:06:43,708 --> 00:06:47,375
Thật đau đớn
Nhưng tôi đã vượt qua thời điểm khó khăn
95
00:06:47,458 --> 00:06:51,166
Thật an ủi khi biết
Tôi đã qua được phía bên kia
96
00:06:51,250 --> 00:06:54,375
Họ không tin tôi
Nhưng tôi phải có niềm tin
97
00:06:54,458 --> 00:06:57,916
Khi ở dưới đáy, tôi thấy
Niềm tin đó có sức mạnh thay đổi
98
00:06:58,000 --> 00:07:01,166
Truyền cảm hứng cho cộng đồng
Tôi khiến cả khu hát
99
00:07:01,250 --> 00:07:05,000
Chiến thắng của những người bị nói "không"
Tôi nói "có" và chiến thắng
100
00:07:05,083 --> 00:07:08,500
Đời là một chuyến đi, hãy đi ngược dòng
Phải mạnh mẽ để chiến đấu
101
00:07:08,583 --> 00:07:12,208
Tôi cứng rắn khi đối mặt, không "ăn rùa"
Niềm tin soi đường cho tôi
102
00:07:13,208 --> 00:07:16,625
Chiến thắng của kẻ yếu, yeah
103
00:07:16,708 --> 00:07:20,291
Là nguồn cảm hứng
104
00:07:20,375 --> 00:07:22,625
Bọn tôi đi ngược dòng
105
00:07:22,708 --> 00:07:24,000
- Yeah
- Yeah
106
00:07:24,083 --> 00:07:27,416
Buồn cho những kẻ không có đức tin
107
00:07:29,083 --> 00:07:31,458
Tôi phải đưa gia đình
vào ở cái xó xỉnh anh tìm thấy.
108
00:07:31,958 --> 00:07:34,333
Tệ hơn nữa, bạn tôi bị nổ tung.
109
00:07:36,375 --> 00:07:42,041
Nếu giờ tôi đi, đường dây sẽ bị ảnh hưởng.
Nếu có đi, ai dám chắc gia đình tôi sẽ ổn?
110
00:07:42,625 --> 00:07:43,708
Và tôi sẽ an toàn?
111
00:07:45,375 --> 00:07:47,750
Tôi đang nói với anh đấy, có nghe không?
112
00:07:50,666 --> 00:07:52,791
Có. Tôi đang nghe đây, ND.
113
00:07:53,875 --> 00:07:56,208
Còn cậu? Cậu có nghe mình nói gì không?
114
00:07:57,666 --> 00:07:59,583
Có vẻ cậu không biết mình là ai.
115
00:08:00,375 --> 00:08:02,375
Sau những gì ta đã làm để đến đây,
116
00:08:03,166 --> 00:08:04,500
ta không thể quay đầu.
117
00:08:05,000 --> 00:08:08,041
Tôi sẽ không đi thế này, anh bạn.
Anh không hiểu à?
118
00:08:09,000 --> 00:08:10,000
Chà, nghĩ đi.
119
00:08:11,166 --> 00:08:14,541
Với bạn bè, mất người này
thì có người khác, phải chứ?
120
00:08:16,041 --> 00:08:18,625
Nhưng lời nói danh dự,
cậu chỉ mất được một lần thôi.
121
00:09:05,833 --> 00:09:07,000
Chết tiệt!
122
00:09:24,916 --> 00:09:28,916
ANH BẠN, TÔI BIẾT THẬT KHÔNG DỄ DÀNG.
NHƯNG TÔI CẦN GẶP ANH.
123
00:09:29,000 --> 00:09:31,958
BÁO CHO TÔI BIẾT KHI NÀO THÌ ĐƯỢC!
124
00:09:44,875 --> 00:09:45,708
BÁC SĨ TÂM LÝ
125
00:09:45,791 --> 00:09:49,625
CHÀO RITA. TÔI CHỈ MUỐN NHẮC CÔ
LÀ MAI TA CÓ HẸN LÚC 9:00 SÁNG.
126
00:09:49,708 --> 00:09:51,750
CÓ VẤN ĐỀ GÌ THÌ CỨ NÓI NHÉ.
127
00:10:06,041 --> 00:10:07,833
Bảy, một, bảy, một…
128
00:10:12,666 --> 00:10:15,500
Nếu có thể, năm phút nữa vào phòng tôi…
129
00:10:15,583 --> 00:10:16,500
Xin lỗi.
130
00:10:17,041 --> 00:10:19,833
Tôi cần nói chuyện với anh.
Tôi cần anh giúp.
131
00:10:20,875 --> 00:10:24,458
Tôi đang tìm các lựa chọn thay thế
và giải pháp cho vụ này,
132
00:10:25,583 --> 00:10:28,416
và tôi tin việc dàn xếp
là tốt nhất cho các bên liên quan.
133
00:10:28,500 --> 00:10:30,750
Ôi, Rita, mệt mỏi quá.
134
00:10:30,833 --> 00:10:34,500
Chỉ thị của Beatriz rất rõ ràng.
Ta chỉ có một thân chủ.
135
00:10:34,583 --> 00:10:38,291
Anh nói tôi ngây thơ. Tôi có thể duy tâm,
mà tôi không ngây thơ.
136
00:10:38,791 --> 00:10:41,416
Ở chỗ tôi,
bọn tôi phải đối mặt với thực tế từ sớm.
137
00:10:41,500 --> 00:10:44,291
Nghe này, khi đến đây,
tôi cũng có đầy lý tưởng.
138
00:10:45,041 --> 00:10:47,541
Biết thân biết phận càng sớm thì càng tốt.
139
00:10:48,666 --> 00:10:51,625
Tôi đang cố tìm
giải pháp tốt nhất cho thân chủ.
140
00:10:52,250 --> 00:10:57,083
Nếu nó cũng giúp được các công nhân bị
ảnh hưởng thì sao lại không? Còn tốt hơn.
141
00:10:57,791 --> 00:10:59,083
Xin hãy nghe tôi.
142
00:10:59,958 --> 00:11:01,250
Thế này đi.
143
00:11:01,333 --> 00:11:05,250
Nếu khi tôi tranh luận xong,
anh vẫn thấy không thuyết phục,
144
00:11:05,333 --> 00:11:09,458
tôi sẽ quay lại bàn, bỏ ý nghĩ đó,
và làm theo kế hoạch cũ.
145
00:11:10,750 --> 00:11:11,583
Được thôi.
146
00:11:13,458 --> 00:11:18,041
Việc bồi thường công nhân
thể hiện thiện chí, đẩy nhanh phán quyết,
147
00:11:18,125 --> 00:11:20,958
và còn có thể làm đẹp
hình ảnh của nhạc hội.
148
00:11:21,041 --> 00:11:22,916
Tôi đã bàn với đội dân sự.
149
00:11:23,000 --> 00:11:27,041
Họ nghĩ điều đó là khả thi
và có thể giúp ta soạn thỏa thuận.
150
00:11:27,125 --> 00:11:32,375
Hơn nữa, tôi biết William rất rõ.
Tôi có thể giúp thương lượng với anh ấy.
151
00:11:32,458 --> 00:11:34,083
Vậy là xong rồi à?
152
00:11:34,875 --> 00:11:38,041
- Pedro, anh là luật sư chính của vụ này.
- Đúng.
153
00:11:38,125 --> 00:11:42,041
Anh có thể giúp tôi tìm đường vào.
Beatriz chỉ tin anh thôi.
154
00:11:43,250 --> 00:11:46,791
Chị ấy sẽ chỉ đồng ý
nếu ta trình bày vụ này đúng cách.
155
00:11:46,875 --> 00:11:47,708
Cùng nhau.
156
00:11:49,708 --> 00:11:52,666
- Được rồi, cho tôi xem án lệ nào.
- Vâng, có ngay.
157
00:11:54,166 --> 00:11:58,000
Đây là tóm tắt.
Tôi có thể gửi phần còn lại qua email.
158
00:12:14,375 --> 00:12:16,208
Kiểm tra, một…
159
00:12:16,708 --> 00:12:18,666
A lô. Hai.
160
00:12:19,708 --> 00:12:21,166
Một, hai. Kiểm tra.
161
00:12:22,166 --> 00:12:23,375
Một, hai.
162
00:12:34,375 --> 00:12:36,333
Nào, em đã đỡ thèm chưa?
163
00:12:39,500 --> 00:12:41,208
Anh chơi không đẹp, biết chứ?
164
00:12:41,708 --> 00:12:42,625
Sao? Mua kem á?
165
00:12:43,458 --> 00:12:46,458
Anh đưa em đến đây
để thuyết phục em chuyển về VA.
166
00:12:46,541 --> 00:12:49,250
Anh muốn em thấy em sẽ được ủng hộ ở đây.
167
00:12:52,291 --> 00:12:56,083
Khi quyết định nói với anh là em có thai,
em cũng nghĩ thế.
168
00:12:56,166 --> 00:12:57,000
Nghĩ gì?
169
00:12:58,500 --> 00:13:02,291
Em luôn nhìn anh, các bạn anh
và gia đình anh với sự ngưỡng mộ.
170
00:13:03,083 --> 00:13:06,041
- Em là một linh hồn tự do.
- Ừ, anh luôn nghĩ thế.
171
00:13:07,125 --> 00:13:09,000
Đó là thứ anh thích nhất về em.
172
00:13:11,916 --> 00:13:17,250
Nhưng con trai em xứng đáng được lớn lên
quanh những người nuông chiều
173
00:13:18,166 --> 00:13:19,250
và chăm lo cho nó.
174
00:13:21,166 --> 00:13:24,291
Buồn cười là em luôn mơ
được đi khắp thế giới để xăm,
175
00:13:25,000 --> 00:13:26,500
gặp thật nhiều người.
176
00:13:27,875 --> 00:13:30,500
Và giờ em lại muốn
điều ngược lại cho con trai em,
177
00:13:30,583 --> 00:13:33,625
muốn những người quanh nó
khiến nó hạnh phúc.
178
00:13:33,708 --> 00:13:35,041
Và đảm bảo rằng nó ổn.
179
00:13:36,750 --> 00:13:39,875
- Em biết ở đây thằng bé sẽ được chăm lo.
- Chắc chắn.
180
00:13:43,958 --> 00:13:44,916
Nghe này.
181
00:13:45,541 --> 00:13:47,458
Anh luôn nghĩ em là một cô gái tuyệt vời.
182
00:13:48,166 --> 00:13:50,416
Vừa đẹp vừa chăm chỉ.
183
00:13:52,291 --> 00:13:53,416
Mà, không biết nữa,
184
00:13:54,000 --> 00:13:58,291
giai đoạn này của chúng ta
khiến anh thấy em còn tuyệt hơn anh nghĩ.
185
00:14:02,625 --> 00:14:04,875
Lạy Chúa, em sẽ hạnh phúc với bọn anh.
186
00:14:13,916 --> 00:14:14,916
Chị ấy đi kìa.
187
00:14:17,541 --> 00:14:20,208
Beatriz, xin lỗi vì đường đột.
188
00:14:20,291 --> 00:14:24,708
Tôi muốn… Ý tôi là,
bọn tôi có một đề xuất về vụ nhạc hội.
189
00:14:24,791 --> 00:14:27,958
Thang máy đến là tôi đi đấy.
Tôi có hẹn ăn tối với thân chủ.
190
00:14:28,041 --> 00:14:31,958
- Bọn tôi đã nghiên cứu, và…
- "Bọn tôi"? Hai người cùng làm à?
191
00:14:32,041 --> 00:14:33,041
- Vâng.
- Vâng.
192
00:14:33,125 --> 00:14:37,000
Có vẻ nước đi tốt nhất
là đền bù cho các công nhân.
193
00:14:37,083 --> 00:14:42,333
Nhưng chẳng phải anh nói án hình sự
sẽ khó có thể ảnh hưởng đến thân chủ sao?
194
00:14:42,416 --> 00:14:45,416
Vâng, nhưng Rita có vài lý lẽ thuyết phục
195
00:14:45,500 --> 00:14:48,583
rằng việc dàn xếp có thể giúp
đẩy nhanh tiến độ xử lý vụ án,
196
00:14:48,666 --> 00:14:52,000
điều đó có lợi cho thân chủ
và hình ảnh của nhạc hội, phải chứ?
197
00:14:52,083 --> 00:14:53,583
- Vâng.
- Được rồi.
198
00:14:54,500 --> 00:14:57,208
Gửi email tóm tắt cho tôi.
Tôi sẽ xem trên xe.
199
00:14:57,291 --> 00:14:58,458
- Chào.
- Có ngay ạ.
200
00:15:00,416 --> 00:15:02,541
Hãy kiểm tra lại toàn bộ văn bản.
201
00:15:02,625 --> 00:15:03,458
Vâng.
202
00:15:21,333 --> 00:15:23,333
Con nghĩ nó cũng sẽ làm nghệ sĩ à?
203
00:15:25,083 --> 00:15:28,916
Con từng làm nhạc về mọi thứ
tại cửa hàng tạp hóa.
204
00:15:31,083 --> 00:15:32,708
Bố không thích, mẹ nhỉ?
205
00:15:32,791 --> 00:15:36,958
Không phải thế, con trai.
Bố chỉ lo lắng cho tương lai của con.
206
00:15:38,291 --> 00:15:41,416
Bố con, ông ấy bắt đầu từ con số không.
207
00:15:42,708 --> 00:15:45,125
Ông ấy bắt đầu đi làm từ khi còn rất nhỏ.
208
00:15:45,833 --> 00:15:47,333
Cả đời bố là công việc.
209
00:15:48,333 --> 00:15:49,958
Cho đến khi bố mở cửa hàng.
210
00:15:50,958 --> 00:15:53,916
Bố chẳng biết gì về âm nhạc.
211
00:15:54,000 --> 00:15:56,916
Bố con muốn con theo bước ông ấy,
212
00:15:57,000 --> 00:15:59,791
để tương lai của con được xán lạn.
213
00:16:00,666 --> 00:16:02,541
Con nhớ bố luôn nói gì chứ?
214
00:16:03,041 --> 00:16:05,166
- "Tôn trọng là công việc".
- Ừ.
215
00:16:06,208 --> 00:16:08,000
Bố được dạy như thế, được chứ?
216
00:16:09,541 --> 00:16:11,458
Nhưng tôn trọng là tôn trọng.
217
00:16:12,041 --> 00:16:13,375
Nhìn con đi, con trai.
218
00:16:14,375 --> 00:16:16,458
Con là một nghệ sĩ được kính trọng.
219
00:16:17,041 --> 00:16:18,583
Giờ con là một doanh nhân.
220
00:16:21,708 --> 00:16:24,250
Thật tiếc khi ông ấy không ở đây nữa.
221
00:16:25,333 --> 00:16:26,791
Bố con là tất cả với mẹ.
222
00:16:27,833 --> 00:16:28,958
Và sẽ luôn như vậy.
223
00:16:30,958 --> 00:16:32,500
Nhưng dù bố con ở đâu,
224
00:16:33,541 --> 00:16:36,625
bố vẫn rất tự hào
về những gì con đạt được, con trai.
225
00:16:42,583 --> 00:16:43,416
Nhìn này.
226
00:16:43,916 --> 00:16:44,750
Xinh ghê.
227
00:17:06,500 --> 00:17:07,916
Vụ này mạo hiểm đấy.
228
00:17:08,000 --> 00:17:10,250
Tôi thường không mang nhiều thế này.
229
00:17:11,750 --> 00:17:13,958
Mọi thứ cần diễn ra theo kế hoạch.
230
00:17:14,041 --> 00:17:18,333
Nghe này. Nếu tôi nháy đèn
tức là có "biến", hãy hủy nhiệm vụ.
231
00:17:18,416 --> 00:17:20,791
Ta phải rút. Hiểu chứ?
232
00:17:20,875 --> 00:17:21,833
Hiểu rồi.
233
00:17:21,916 --> 00:17:25,250
Ta có đủ oxy cho 30 phút.
Đặt đồng hồ đi, xuống nào.
234
00:18:02,416 --> 00:18:04,291
{\an8}ĐỘ SÂU: 8M
THỜI GIAN LẶN: 10'52
235
00:18:08,750 --> 00:18:10,875
{\an8}ĐỘ SÂU: 9M
THỜI GIAN LẶN: 17'36
236
00:18:34,708 --> 00:18:37,625
{\an8}ĐỘ SÂU: 9M
THỜI GIAN LẶN: 22'41
237
00:18:40,375 --> 00:18:42,833
KHÔNG CÓ TÍN HIỆU
238
00:18:56,250 --> 00:18:58,416
KHÔNG CÓ TÍN HIỆU
239
00:19:03,333 --> 00:19:06,458
KHÔNG CÓ TÍN HIỆU
240
00:20:52,583 --> 00:20:53,791
Anh bạn, được không?
241
00:20:54,458 --> 00:20:56,416
Trả lời đi. Có thành công không?
242
00:21:01,500 --> 00:21:04,208
Anh bạn, bụng con rùa đầy rồi.
243
00:21:04,875 --> 00:21:08,166
Đi thôi, tàu đã sẵn sàng. Chiếu hết.
244
00:21:27,083 --> 00:21:28,541
Vì sao cô đến đây, Rita?
245
00:21:33,541 --> 00:21:34,750
Gần đây tôi bị…
246
00:21:39,750 --> 00:21:41,125
Tim đập nhanh.
247
00:21:44,125 --> 00:21:47,583
Ngực tôi bị đau thắt. Như có gì đè lên.
248
00:21:49,166 --> 00:21:50,791
Tôi cảm thấy…
249
00:21:53,250 --> 00:21:56,375
như đang thiếu không khí, được chứ?
Nó khiến tôi thấy
250
00:21:57,833 --> 00:22:00,125
hơi điên rồ, mỗi khi như thế.
251
00:22:01,333 --> 00:22:04,166
Tôi có quá nhiều suy nghĩ cùng lúc.
Tôi nghĩ rằng
252
00:22:05,458 --> 00:22:06,291
đó là
253
00:22:07,833 --> 00:22:10,875
một linh cảm xấu.
Như sắp có chuyện tồi tệ xảy ra.
254
00:22:13,000 --> 00:22:16,291
Và tôi là người mà,
nếu có vấn đề, tôi sẽ đi giải quyết.
255
00:22:16,375 --> 00:22:19,416
Nhưng thật khó
khi tôi không biết vấn đề là gì.
256
00:22:19,500 --> 00:22:24,333
Ta có thể đào sâu hơn về vấn đề này
qua các buổi trị liệu, được chứ?
257
00:22:24,416 --> 00:22:26,791
Quan trọng là cô chia sẻ những điều này.
258
00:22:39,166 --> 00:22:40,375
Tôi cảm thấy…
259
00:22:42,125 --> 00:22:43,833
Tôi đã bị thế này từ rất lâu.
260
00:22:54,375 --> 00:22:58,666
Tôi luôn chuẩn bị tinh thần
như thể tôi sắp ra trận, chị biết không?
261
00:23:00,958 --> 00:23:04,583
Như mọi trận chiến đều là lần cuối,
dù tôi biết là không phải.
262
00:23:05,833 --> 00:23:08,625
Nhưng có vẻ tôi chưa từng
được bình yên thực sự.
263
00:23:09,500 --> 00:23:10,333
Kiểu…
264
00:23:11,375 --> 00:23:14,083
Dù tôi có cố gắng thế nào
cũng chẳng ích gì.
265
00:23:18,625 --> 00:23:20,291
Tôi chỉ muốn yên ổn, được chứ?
266
00:23:21,333 --> 00:23:22,666
Tôi chỉ muốn yên ổn.
267
00:23:27,041 --> 00:23:30,083
Tôi luôn nghĩ rằng: "Này, mình đã kết hôn
268
00:23:30,166 --> 00:23:33,291
với một người thực sự yêu mình,
với bạn đời của mình".
269
00:23:34,083 --> 00:23:38,166
Tôi đang sống
những giây phút đẹp nhất đời tôi.
270
00:23:38,666 --> 00:23:41,166
Ít nhất nên là vậy. Tôi vừa tốt nghiệp.
271
00:23:42,750 --> 00:23:46,875
Và tôi đang đi làm, được chứ?
Tôi có một công việc mang lại sự ổn định.
272
00:23:50,166 --> 00:23:51,708
Nhưng, không biết nữa, nó…
273
00:23:53,583 --> 00:23:55,416
Luôn có rất nhiều rào cản.
274
00:23:56,541 --> 00:23:57,458
Không biết nữa.
275
00:24:01,541 --> 00:24:02,458
Cô làm việc gì?
276
00:24:02,958 --> 00:24:04,416
Giờ tôi là một luật sư.
277
00:24:07,583 --> 00:24:08,833
Mà tôi đã làm đủ thứ.
278
00:24:11,625 --> 00:24:12,875
Tôi đã bán hàng rong.
279
00:24:12,958 --> 00:24:16,000
Thứ Sáu Đen! Chỉ 15 đồng thôi!
280
00:24:16,875 --> 00:24:18,208
Làm ở trung tâm thương mại.
281
00:24:18,708 --> 00:24:20,875
Tôi từng làm quản lý bán hàng.
282
00:24:20,958 --> 00:24:22,125
Làm việc ở nhà thờ.
283
00:24:24,083 --> 00:24:26,458
Tôi còn tranh cử vào hội đồng thành phố.
284
00:24:27,833 --> 00:24:29,000
Đúng là cô ấy
285
00:24:29,083 --> 00:24:32,041
Rita đằng kia
286
00:24:32,625 --> 00:24:35,791
Lớn lên trong khu phố
Cô ấy là ứng cử viên
287
00:24:35,875 --> 00:24:38,791
Tôi nghĩ tôi luôn có
mong muốn thay đổi mọi thứ.
288
00:24:39,833 --> 00:24:42,416
- Vâng.
- Cô nghĩ mình đang thành công chứ?
289
00:24:44,250 --> 00:24:47,625
Tôi nghĩ… Thế giới có
rất nhiều thứ cần thay đổi.
290
00:24:48,791 --> 00:24:49,708
Nghe này, Rita.
291
00:24:50,291 --> 00:24:52,625
Tôi hiểu là cô cần thay đổi nhiều thứ.
292
00:24:53,875 --> 00:24:55,708
Mà trước hết, cô cần chăm sóc bản thân.
293
00:24:56,708 --> 00:24:59,916
Đây là nơi
ta có thể nói về những chuyện này.
294
00:25:00,916 --> 00:25:06,541
Ở đây, ta sẽ tìm ra chiến lược
và các cách giúp cô thấy nhẹ nhõm
295
00:25:07,458 --> 00:25:09,291
để có thể đương đầu với tất cả.
296
00:25:10,125 --> 00:25:10,958
Được chứ?
297
00:25:11,041 --> 00:25:13,166
- Cảm ơn bác sĩ.
- Không có gì.
298
00:25:13,250 --> 00:25:15,541
- Để tôi tiễn cô.
- Không cần đâu.
299
00:25:15,625 --> 00:25:17,750
- Được rồi, tuần sau gặp lại.
- Chào.
300
00:25:21,375 --> 00:25:23,208
{\an8}LUẬT SƯ PEDRO
301
00:25:23,291 --> 00:25:27,208
{\an8}Rita, CEO của nhạc hội đã đồng ý
thỏa thuận với một số điều kiện.
302
00:25:27,291 --> 00:25:29,083
{\an8}Họ muốn giải quyết vấn đề này.
303
00:25:57,791 --> 00:25:59,583
Trông ổn đấy, đồ khốn.
304
00:25:59,666 --> 00:26:01,083
Cậu cũng thế.
305
00:26:01,666 --> 00:26:03,125
Chết tiệt, nhớ cậu quá!
306
00:26:11,958 --> 00:26:13,791
Anh biết Pulga bị giết chưa?
307
00:26:14,958 --> 00:26:15,958
Thật khủng khiếp.
308
00:26:18,166 --> 00:26:19,416
Pulga rất đàng hoàng.
309
00:26:21,833 --> 00:26:23,625
Cậu ấy chẳng liên quan gì.
310
00:26:24,708 --> 00:26:26,333
Quả bom đó là dành cho tôi.
311
00:26:28,625 --> 00:26:29,458
Để giết tôi.
312
00:26:31,250 --> 00:26:32,500
Để giết gia đình tôi.
313
00:26:41,000 --> 00:26:42,333
Cậu biết ai làm không?
314
00:26:48,375 --> 00:26:49,250
Tôi chịu.
315
00:26:51,750 --> 00:26:53,750
Không biết là quá khứ đang ám tôi,
316
00:26:54,416 --> 00:26:57,458
hay kẻ nào đó biết tôi còn sống
và muốn lấy đầu tôi,
317
00:26:58,125 --> 00:27:00,333
hay băng đảng đang quay lưng với tôi.
318
00:27:01,791 --> 00:27:02,708
Tôi không biết.
319
00:27:03,375 --> 00:27:06,500
Mà tôi sẽ hoàn thành nhiệm vụ này.
Tôi sẽ bỏ trốn với gia đình.
320
00:27:07,500 --> 00:27:09,000
Người anh em, nói thật,
321
00:27:10,250 --> 00:27:12,041
cậu nghĩ họ sẽ để cậu yên sao?
322
00:27:17,708 --> 00:27:19,333
Cậu biết tôi nghĩ gì không?
323
00:27:21,083 --> 00:27:22,916
Trong đời, ta chưa từng được lựa chọn.
324
00:27:24,250 --> 00:27:27,750
Ta luôn chạy trốn
thay vì đuổi theo thứ gì đó, cậu biết chứ?
325
00:27:30,791 --> 00:27:33,416
- Anh trốn thứ gì?
- Tôi không biết, anh bạn.
326
00:27:34,583 --> 00:27:36,708
Đôi khi, tôi thấy mình không đủ tốt.
327
00:27:39,166 --> 00:27:41,125
Tôi càng cố làm đúng,
328
00:27:42,333 --> 00:27:44,125
mọi thứ lại càng khó khăn hơn.
329
00:27:45,416 --> 00:27:48,833
Tôi cố gắng làm việc đàng hoàng
nhưng chỉ nhận lại rắc rối.
330
00:27:50,000 --> 00:27:52,500
Nếu không phải bị cớm bắt thì là vào viện.
331
00:27:55,000 --> 00:27:56,416
Tạ ơn Chúa, tôi có Rita.
332
00:27:57,333 --> 00:27:58,958
Tôi biết ơn cô ấy mỗi ngày.
333
00:28:01,291 --> 00:28:04,500
Nhưng đó là vấn đề.
Thời gian trôi qua, và tôi vẫn thế.
334
00:28:05,541 --> 00:28:07,041
Người nhỏ bé ôm giấc mơ to.
335
00:28:08,791 --> 00:28:09,625
Buồn cười nhỉ?
336
00:28:10,666 --> 00:28:13,625
Anh bạn… Anh phải nghe điều anh vừa nói.
337
00:28:15,500 --> 00:28:18,000
- Chúa đã bỏ rơi tôi sao?
- Anh điên rồi!
338
00:28:21,625 --> 00:28:24,541
Ôi trời. Chúa không bỏ rơi ai đâu,
người anh em.
339
00:28:26,250 --> 00:28:28,000
Chúa biết tất cả.
340
00:28:29,791 --> 00:28:31,291
Chúa biết khó khăn của anh.
341
00:28:32,000 --> 00:28:35,208
Chúa biết mọi thứ anh đã làm
để ủng hộ ước mơ của Rita.
342
00:28:36,791 --> 00:28:37,625
Nhưng anh bạn,
343
00:28:38,375 --> 00:28:39,333
Rita đang bay.
344
00:28:40,625 --> 00:28:42,333
Cô ấy đang làm việc của mình.
345
00:28:43,250 --> 00:28:44,083
Anh muốn gì?
346
00:28:44,791 --> 00:28:47,291
Một người đẩy anh ra khỏi cái cây
để cùng bay ư?
347
00:28:48,291 --> 00:28:49,833
Biến khỏi cuộc đời này đi.
348
00:28:51,416 --> 00:28:52,916
Hãy tự tìm cách riêng.
349
00:28:55,625 --> 00:28:58,625
Ta là dân chợ búa. Ta đến từ khu ổ chuột.
350
00:29:00,833 --> 00:29:04,250
Anh đã rời cuộc chơi,
nhưng giờ anh phải cố gắng. Được chứ?
351
00:29:04,750 --> 00:29:06,208
Nhé? Đừng quên điều đó.
352
00:29:07,750 --> 00:29:08,583
Hãy tin tưởng.
353
00:29:11,083 --> 00:29:11,916
Cảm ơn.
354
00:29:18,166 --> 00:29:19,416
Ở đám tang của cậu…
355
00:29:25,333 --> 00:29:26,416
tôi đã cầu nguyện.
356
00:29:31,375 --> 00:29:33,291
Rằng linh hồn cậu được yên nghỉ.
357
00:29:35,416 --> 00:29:36,916
Tôi đã xin Chúa tha thứ cho cậu.
358
00:29:39,958 --> 00:29:41,666
Mà tôi không ở đây để phán xét cậu.
359
00:29:43,625 --> 00:29:45,708
Tôi không rõ nếu là cậu, tôi sẽ làm gì.
360
00:29:54,083 --> 00:29:56,666
Một điều cuối cùng, anh bạn.
Nghiêm túc này.
361
00:29:57,958 --> 00:30:00,041
Quá khứ của cậu sẽ luôn ám ảnh cậu.
362
00:30:02,708 --> 00:30:05,000
Nhưng gia đình cậu
không đáng chịu điều đó mãi.
363
00:30:24,375 --> 00:30:27,125
- Anh đưa cái này cho Rita nhé?
- Dĩ nhiên rồi.
364
00:30:44,250 --> 00:30:45,083
Tôi yêu cậu.
365
00:30:46,000 --> 00:30:47,083
Tôi cũng yêu anh.
366
00:31:06,125 --> 00:31:08,416
ƯU ĐÃI ĐẶC BIỆT
3 BIA LỚN GIÁ 30 REAL
367
00:31:37,708 --> 00:31:40,166
Sao rồi, cả nhà?
368
00:31:40,250 --> 00:31:42,208
NHẠC HỘI VA
369
00:31:42,291 --> 00:31:47,166
Rất hân hạnh được đón tiếp các bạn
đến Nhạc hội VA lần đầu tiên.
370
00:31:47,250 --> 00:31:48,208
Hét to lên nào!
371
00:31:50,416 --> 00:31:54,791
Hôm nay là để cho tất cả thấy VA không chỉ
có bạo lực như truyền thông nói.
372
00:31:54,875 --> 00:31:57,666
Bởi chúng ta, vì chúng ta.
Theo cách của ta.
373
00:31:57,750 --> 00:32:02,500
Hôm nay là để thế giới thấy VA là một nơi
giàu văn hóa và chăm chỉ, được chứ?
374
00:32:02,583 --> 00:32:04,750
Mọi người hãy sôi động lên nào!
375
00:32:07,166 --> 00:32:09,166
Nghe này, các bạn!
376
00:32:09,250 --> 00:32:15,125
Xin hãy dành sự chào đón nồng nhiệt
cho Nuevo, Larety, và MLK!
377
00:32:18,291 --> 00:32:21,750
Được chứ? Giơ tay lên nào mọi người!
Bắt đầu đi, Casa!
378
00:32:21,833 --> 00:32:23,958
- Chơi nào!
- Được rồi!
379
00:32:24,041 --> 00:32:25,416
Theo cách của ta!
380
00:32:26,208 --> 00:32:28,083
- Này!
- Này!
381
00:32:28,166 --> 00:32:33,000
Tôi từng nghe một nhà thông thái nói
Hoa mọc ngay cả trong thùng rác
382
00:32:33,666 --> 00:32:35,500
Và nhìn tôi bây giờ
383
00:32:35,583 --> 00:32:40,291
Khó nhìn lại quãng thời gian khó khăn
Tất cả những gì ta đã trải qua
384
00:32:40,375 --> 00:32:41,833
Mà ta đã làm được
385
00:32:41,916 --> 00:32:45,833
Và ở mọi con hẻm
Có rất nhiều câu chuyện để kể
386
00:32:45,916 --> 00:32:49,625
Bỏ tai nghe ra
Cảm nhận dòng chảy, chuẩn bị tinh thần
387
00:32:49,708 --> 00:32:53,083
Hãy nghe tôi và khám phá bí mật
388
00:32:53,166 --> 00:32:56,083
Về cách ra vào bất cứ đâu
389
00:32:56,166 --> 00:32:57,000
Lên nào!
390
00:32:57,083 --> 00:33:02,833
Và đó là cách tôi đến đây
Không dựa hơi ai trong cuộc đua của tôi
391
00:33:04,458 --> 00:33:09,666
Không giẫm lên ai cả
Ta bon chen, và khu ổ chuột ăn mừng
392
00:33:10,291 --> 00:33:11,958
Lên nào!
393
00:33:12,041 --> 00:33:15,625
Chiến thắng của kẻ yếu
394
00:33:15,708 --> 00:33:19,291
Là nguồn cảm hứng
395
00:33:19,375 --> 00:33:22,833
Bọn tôi đi ngược dòng
396
00:33:22,916 --> 00:33:26,250
Buồn cho những kẻ không có đức tin
397
00:33:26,333 --> 00:33:29,833
Thật đau đớn
Nhưng tôi đã vượt qua thời gian khó khăn
398
00:33:29,916 --> 00:33:33,625
Thật an ủi khi biết
Tôi đã qua được phía bên kia
399
00:33:33,708 --> 00:33:36,958
Họ không tin tôi
Nhưng tôi phải có niềm tin
400
00:33:37,041 --> 00:33:40,458
Ở dưới đáy, tôi thấy
Niềm tin có sức mạnh thay đổi
401
00:33:40,541 --> 00:33:43,875
Truyền cảm hứng cho cộng đồng
Tôi khiến cả khu hát
402
00:33:43,958 --> 00:33:47,250
Chiến thắng của những người bị nói "không"
Tôi nói "có" và chiến thắng
403
00:33:47,333 --> 00:33:51,166
Đời là một chuyến đi, hãy đi ngược dòng
Phải mạnh mẽ để chiến đấu
404
00:33:51,250 --> 00:33:55,583
Tôi cứng rắn khi đối mặt, không "ăn rùa"
Niềm tin soi đường cho tôi
405
00:33:55,666 --> 00:33:58,958
- Chiến thắng của kẻ yếu
- Yeah
406
00:33:59,041 --> 00:34:02,875
- Là nguồn cảm hứng
- Ôi
407
00:34:02,958 --> 00:34:06,750
- Bọn tôi đi ngược dòng
- Yeah
408
00:34:06,833 --> 00:34:08,875
Buồn cho những kẻ không có đức tin
409
00:34:08,958 --> 00:34:12,583
Này, chỉ có một điều để nói
Thật tiếc cho những kẻ không tin
410
00:34:12,666 --> 00:34:16,416
Nếu bạn xây lâu đài trên cát
Nó sẽ sụp đổ nhanh chóng
411
00:34:16,500 --> 00:34:20,041
Tôi được nuôi dạy bằng đạo đức
Bạn sẽ không thấy tôi ở nơi có lỗi lầm
412
00:34:20,125 --> 00:34:23,250
Anh em chí cốt của tôi
Bọn tôi bay cao, kiếm tiền
413
00:34:23,333 --> 00:34:27,083
- Đó là một chiến thắng cho xóm nghèo
- Xóm nghèo
414
00:34:27,166 --> 00:34:31,041
Những ai đã đi theo con đường tôi đi
Thấy khó khăn của tôi, đều hiểu
415
00:34:31,125 --> 00:34:35,000
Thật khó khăn, tôi không bỏ cuộc
Tôi cố hết sức trong trận chiến
416
00:34:35,083 --> 00:34:38,500
Giờ tôi ở trên màn hình của bạn
Xuống phố, ai cũng biết tôi
417
00:34:38,583 --> 00:34:40,250
- Họ gọi tôi là Nuevo
- Nuevo
418
00:34:40,333 --> 00:34:42,625
- Họ gọi tôi là Nuevo
- Họ gọi là gì?
419
00:34:42,708 --> 00:34:45,625
Muốn một vị vua mới là số một?
Cứ gọi lại cho tôi
420
00:34:45,708 --> 00:34:49,791
Cầu Chúa phù hộ
421
00:34:49,875 --> 00:34:52,750
Cho đứa trẻ ngoan
Có ước mơ làm nên lịch sử
422
00:34:52,833 --> 00:34:56,583
Cầu mong nó không bị đau đớn
423
00:34:56,666 --> 00:34:59,791
Bởi những khó khăn
Vì những ngày vinh quang đang đến
424
00:35:00,375 --> 00:35:02,041
Bạn phải sẵn sàng chứ?
425
00:35:02,125 --> 00:35:05,750
Để bơi ngược dòng
Để đối mặt với thực tế cuộc sống
426
00:35:05,833 --> 00:35:08,666
Nước mắt muốn rơi
Nhưng tôi không cho phép
427
00:35:08,750 --> 00:35:12,166
Nước mắt rơi vào chai
Chưa từng là một kẻ mềm yếu
428
00:35:12,250 --> 00:35:15,666
Chưa từng là một kẻ yếu đuối
Bạn biết tôi đến từ đường phố
429
00:35:15,750 --> 00:35:19,250
Chân dung lưu giữ ký ức
Trên bàn, ta kể về những hành trình
430
00:35:19,333 --> 00:35:22,625
Đi cẩn thận, nhìn trước ngó sau
Ở đây không ai chơi với lũ chuột nhắt
431
00:35:22,708 --> 00:35:24,791
Hét to lên nào!
432
00:35:24,875 --> 00:35:26,416
Tiến lên, cả đội!
433
00:35:26,916 --> 00:35:33,000
Ôi, đây là VA!
434
00:35:41,958 --> 00:35:44,166
Đừng mua thứ vớ vẩn đó cho con cậu.
435
00:35:44,791 --> 00:35:48,500
Số người chết vì thực phẩm siêu chế biến
còn nhiều hơn bị bắn, biết chứ?
436
00:35:49,000 --> 00:35:51,958
Phải, chúng tìm nhầm người rồi.
437
00:35:53,583 --> 00:35:57,833
Xem này. Cái này là cho con cậu.
Để nhắc chúng nhớ chúng đến từ đâu.
438
00:35:58,875 --> 00:36:00,875
Và để chúc cả nhà đi an toàn.
439
00:36:04,125 --> 00:36:05,916
Cảm ơn. Bọn tôi rất cảm kích.
440
00:36:07,916 --> 00:36:10,041
Tôi có một món quà nữa cho cậu.
441
00:36:10,625 --> 00:36:12,916
- Đi với tôi nhé?
- Xe của tôi ở ngoài.
442
00:36:13,833 --> 00:36:15,833
Không, cậu sẽ vào xe của tôi.
443
00:36:15,916 --> 00:36:18,458
Tôi có vài việc gia đình cần giải quyết.
444
00:36:18,541 --> 00:36:19,875
Để sau đi, Nando.
445
00:36:20,583 --> 00:36:21,916
Giờ cậu sẽ đi với tôi.
446
00:37:23,791 --> 00:37:27,000
Tôi chưa từng ưa tên khốn ngoại quốc này!
447
00:37:29,791 --> 00:37:32,375
Nhà cung cấp của ta ở Bolivia
đã báo về, Nando.
448
00:37:33,791 --> 00:37:35,000
Thằng ngoại quốc
449
00:37:36,000 --> 00:37:38,791
lẻo mép khốn kiếp này,
450
00:37:38,875 --> 00:37:41,750
cái miệng hắn luôn liến thoắng!
451
00:37:43,625 --> 00:37:46,041
Thằng ngoại quốc tráo trở này
452
00:37:46,791 --> 00:37:49,166
có một kế hoạch còn điên rồ hơn, Nando.
453
00:37:49,250 --> 00:37:50,833
Phải không? Táo bạo đấy.
454
00:37:51,333 --> 00:37:53,083
Không đâu. Ngu ngốc thì có.
455
00:37:53,166 --> 00:37:54,833
Hắn muốn giết cậu, Nando.
456
00:37:55,833 --> 00:37:59,500
Để họ thấy đường dây của ta không an toàn
và chiếm hết mọi thứ.
457
00:38:00,458 --> 00:38:02,541
Tôi rất tiếc về bạn cậu, Nando.
458
00:38:06,125 --> 00:38:08,041
Mà giờ, tôi không hành động một mình.
459
00:38:10,375 --> 00:38:12,500
Máu đổi máu, mạng đổi mạng.
460
00:38:15,208 --> 00:38:17,125
Đây là món quà của tôi cho cậu.
461
00:38:18,208 --> 00:38:20,708
Tên khốn đó muốn giết gia đình cậu.
462
00:38:21,458 --> 00:38:23,333
Hắn muốn giết các con cậu.
463
00:38:34,708 --> 00:38:38,083
Nando, giờ bọn tôi cần cậu
hơn bao giờ hết.
464
00:38:39,208 --> 00:38:40,375
Hãy đến Bulgaria.
465
00:38:41,333 --> 00:38:43,541
Người ở đó đã biết về thằng khốn này.
466
00:38:44,250 --> 00:38:46,250
Hãy đi "chốt hạ" giao kèo của chúng ta.
467
00:38:47,416 --> 00:38:48,750
Sếp sẽ rất cảm kích.
468
00:38:51,916 --> 00:38:55,250
Tôi có chứng cứ rõ ràng
là SPLand đang tích cực tham gia
469
00:38:55,333 --> 00:38:57,958
tuyển người một cách bất thường.
470
00:38:58,041 --> 00:39:01,458
Đề xuất đã đưa ra
một kết quả đôi bên cùng có lợi.
471
00:39:01,541 --> 00:39:05,833
Tôi không nghĩ "đôi bên cùng có lợi"
có thể xảy ra trong tình huống này.
472
00:39:05,916 --> 00:39:06,750
Anh nói đúng.
473
00:39:07,416 --> 00:39:10,958
Thật khó hình dung sự cực khổ
và khó khăn của người lao động.
474
00:39:11,833 --> 00:39:15,375
Đây không phải là ân huệ, William.
Đây là lời xin lỗi.
475
00:39:15,458 --> 00:39:19,208
Xin lỗi vì đã không biết
và vì đã để chuyện này xảy ra lần nữa.
476
00:39:19,291 --> 00:39:20,916
Xin lỗi ư, Rita?
477
00:39:21,791 --> 00:39:23,250
Tôi nói thật nhé?
478
00:39:23,833 --> 00:39:27,583
Xin lỗi trong tình huống này
hoàn toàn không có nghĩa lý gì
479
00:39:27,666 --> 00:39:29,666
nếu cô sẽ lại làm thế vào năm sau.
480
00:39:29,750 --> 00:39:33,166
Không. Đề xuất của bọn tôi
sẽ đảm bảo điều này không tái diễn.
481
00:39:33,250 --> 00:39:37,583
Bọn tôi sẽ ra các tuyên bố
và bồi thường cho công nhân…
482
00:39:37,666 --> 00:39:41,541
Nếu năm sau lại xảy ra chuyện này,
hậu quả sẽ tệ hơn nhiều.
483
00:39:42,125 --> 00:39:46,083
Công ty cũng đồng ý ký
Thỏa thuận Điều chỉnh Hành vi.
484
00:39:47,041 --> 00:39:47,875
Vẫn chưa đủ.
485
00:39:47,958 --> 00:39:54,208
Công ty sẽ đầu tư vào PR và vận động
cả ngành kiểm tra kỹ các nhà thầu.
486
00:39:54,291 --> 00:39:58,958
Đây không phải trường hợp cá biệt,
William, mà sẽ là tấm gương cho tất cả.
487
00:40:03,166 --> 00:40:05,458
Vậy, William, ta nhất trí vậy chứ?
488
00:40:09,291 --> 00:40:10,125
Được rồi.
489
00:40:10,875 --> 00:40:12,041
Nhất trí.
490
00:40:21,083 --> 00:40:24,541
- Chúc mừng thành công đầu tiên!
- Cảm ơn vì đã phối hợp.
491
00:40:24,625 --> 00:40:26,625
- Chúc mừng chúng ta.
- Chính xác.
492
00:40:26,708 --> 00:40:29,083
- Đi uống để ăn mừng nhé?
- Tôi đồng ý.
493
00:40:29,166 --> 00:40:31,916
Tôi rất muốn,
nhưng tối nay tôi có việc rồi.
494
00:40:32,000 --> 00:40:33,833
- Ôi, Rita…
- Không sao. Rita.
495
00:40:34,416 --> 00:40:36,625
Này, chúc mừng cô.
496
00:40:36,708 --> 00:40:39,166
- Cảm ơn.
- Sẽ còn nhiều lần nữa.
497
00:40:39,250 --> 00:40:40,916
- Chắc rồi.
- Cô sẽ thấy.
498
00:41:03,416 --> 00:41:04,541
Mẹ bắt nhé?
499
00:41:05,666 --> 00:41:08,791
Mẹ sẽ đặt nó xuống.
Đợi đi, lần này mẹ sẽ bắt được.
500
00:41:08,875 --> 00:41:09,958
Được rồi.
501
00:41:10,041 --> 00:41:14,458
Đó. Đúng rồi. Mẹ đang kiểm tra.
Rồi, nói "bắt đầu" đi, con trai.
502
00:41:14,541 --> 00:41:16,750
Một, hai, ba, bắt đầu!
503
00:41:17,625 --> 00:41:19,625
- Tuyệt!
- Vào rồi! Ôi không!
504
00:41:19,708 --> 00:41:21,250
- Chúa ơi!
- Trúng cột rồi!
505
00:41:21,333 --> 00:41:22,875
- Trúng cột ạ?
- Ừ.
506
00:41:22,958 --> 00:41:24,916
Vậy thì không tính. Lại nào.
507
00:41:25,000 --> 00:41:28,250
Bóng trúng cột,
mà lần này mẹ sẽ bắt được. Ôi, suýt nữa!
508
00:41:28,750 --> 00:41:30,583
- Bố ơi…
- Bố có muốn thử không?
509
00:41:31,416 --> 00:41:32,333
Được rồi.
510
00:41:32,416 --> 00:41:33,416
Vậy ra đây.
511
00:41:34,041 --> 00:41:36,291
Đây. Nào, cổ vũ cho bố đi.
512
00:41:36,375 --> 00:41:38,916
- Lần này bố muốn thấy nó vào!
- Một, hai, ba, sút!
513
00:41:39,958 --> 00:41:41,166
- Vào!
- Vào!
514
00:41:41,250 --> 00:41:43,916
Trúng vào chân bố rồi, con trai!
515
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
Giỏi lắm, con yêu!
516
00:41:46,083 --> 00:41:48,750
Cố lên, Bruninha!
517
00:41:51,416 --> 00:41:52,666
Lại đây, con yêu.
518
00:41:59,041 --> 00:41:59,875
Lại đây.
519
00:42:04,916 --> 00:42:06,250
Bố yêu con, con yêu.
520
00:42:07,416 --> 00:42:08,708
Con yêu bố nhiều.
521
00:42:34,750 --> 00:42:36,541
"Cháy" lên nào, cả nhà!
522
00:42:38,500 --> 00:42:39,541
Nghe này.
523
00:42:39,625 --> 00:42:43,250
Bài hát tôi sắp hát
dành cho một người bạn của tôi.
524
00:42:43,333 --> 00:42:45,208
{\an8}Hãy chú ý đến lời bài hát.
525
00:42:45,833 --> 00:42:48,791
Tôi nghĩ mọi người ở đây
sẽ đồng cảm. Lên nào.
526
00:42:58,791 --> 00:43:01,541
Một kẻ bon chen bẩm sinh
Luôn tính trước
527
00:43:01,625 --> 00:43:04,333
Luôn nổi bật
Vì thông minh hơn
528
00:43:04,416 --> 00:43:06,833
Từ khi còn nhỏ
Cậu đã luôn là tấm gương
529
00:43:06,916 --> 00:43:09,625
Vấn đề là
Cậu lớn nhanh quá
530
00:43:09,708 --> 00:43:12,333
Cậu nếm mùi cái ác
Nghe tiếng loài rắn
531
00:43:12,416 --> 00:43:15,083
Với niềm tin
Rằng cậu sẽ thành công
532
00:43:15,166 --> 00:43:17,583
Cậu quan tâm đến ước mơ của chúng ta
533
00:43:17,666 --> 00:43:21,291
Nhưng giấc mơ của cậu khiến cậu mất ngủ
534
00:43:21,375 --> 00:43:22,875
Cậu đã đi đâu?
535
00:43:22,958 --> 00:43:26,583
Cậu làm nên lịch sử
Nhưng chẳng có cái kết đẹp cho cậu
536
00:43:26,666 --> 00:43:28,250
Cuối cùng, cậu chọn gì?
537
00:43:28,333 --> 00:43:31,208
Anh hùng hay phản diện?
Tớ vẫn tự hỏi
538
00:43:32,041 --> 00:43:34,666
Nói tớ nghe xem có đáng không
539
00:43:34,750 --> 00:43:37,208
Khi tay cậu đã dính máu
540
00:43:37,291 --> 00:43:39,958
Khi tim cậu nặng trĩu
541
00:43:40,041 --> 00:43:42,500
Và những giọt nước mắt đã rơi
542
00:43:42,583 --> 00:43:45,250
Các con nhớ cậu
543
00:43:45,333 --> 00:43:47,958
Ôi, cuộc đời đôi khi thật tàn nhẫn
544
00:43:48,041 --> 00:43:50,541
Tớ đã nói với họ cậu sẽ trở thành
545
00:43:50,625 --> 00:43:52,333
Một ngôi sao trên thiên đường
546
00:43:52,416 --> 00:43:54,791
Cậu chỉ muốn
Khiến gia đình hạnh phúc
547
00:43:54,875 --> 00:43:57,583
Cậu đuổi theo tiền
Thế là chưa đủ với chúng ta
548
00:43:57,666 --> 00:44:00,041
Lên kế hoạch hoàn hảo
Không có đối thủ
549
00:44:00,125 --> 00:44:02,375
Ra tiền tuyến
Cậu dạy tớ không biết sợ
550
00:44:02,458 --> 00:44:06,333
Chính trực, công bằng và đàng hoàng
Một trái tim thuần khiết và đáng tin
551
00:44:06,416 --> 00:44:08,333
Ánh sáng và niềm tin trên đường
552
00:44:08,416 --> 00:44:11,791
Thật khó khi biết
Cậu sẽ không về nhà
553
00:44:13,708 --> 00:44:16,416
Cậu đã đi đâu?
554
00:44:16,500 --> 00:44:19,916
Cậu làm nên lịch sử
Nhưng chẳng có cái kết đẹp cho cậu
555
00:44:20,000 --> 00:44:21,583
Cuối cùng, cậu chọn gì?
556
00:44:21,666 --> 00:44:24,375
Anh hùng hay phản diện?
Tớ vẫn tự hỏi
557
00:44:25,000 --> 00:44:27,916
Nói tớ nghe xem có đáng không
558
00:44:28,000 --> 00:44:30,500
Khi tay cậu đã dính máu
559
00:44:30,583 --> 00:44:33,291
Khi tim cậu nặng trĩu
560
00:44:33,375 --> 00:44:35,833
Và những giọt nước mắt đã rơi
561
00:44:35,916 --> 00:44:38,583
Các con nhớ cậu
562
00:44:38,666 --> 00:44:41,208
Ôi, cuộc đời đôi khi thật tàn nhẫn
563
00:44:41,291 --> 00:44:43,541
Tớ đã nói với họ cậu sẽ trở thành
564
00:44:43,625 --> 00:44:46,791
Một ngôi sao trên thiên đường
565
00:44:46,875 --> 00:44:49,250
Nói tớ nghe xem có đáng không
566
00:44:49,333 --> 00:44:51,833
Khi tay cậu đã dính máu
567
00:44:51,916 --> 00:44:54,708
Khi tim cậu nặng trĩu
568
00:44:54,791 --> 00:44:57,041
Và những giọt nước mắt đã rơi
569
00:44:57,125 --> 00:44:59,583
Các con nhớ cậu
570
00:44:59,666 --> 00:45:02,458
Ôi, cuộc đời đôi khi thật tàn nhẫn
571
00:45:02,541 --> 00:45:05,291
Tớ đã nói với họ cậu sẽ trở thành
572
00:45:05,375 --> 00:45:07,916
Một ngôi sao trên thiên đường
573
00:45:13,458 --> 00:45:15,833
Tớ đã nói với họ cậu sẽ trở thành
574
00:45:15,916 --> 00:45:18,500
Một ngôi sao trên thiên đường
575
00:45:24,916 --> 00:45:31,500
Doni!
576
00:45:31,583 --> 00:45:34,416
Mọi người, con trai tôi sắp chào đời!
577
00:45:39,000 --> 00:45:43,375
Mọi người, MC Doni đã đi rồi,
nhưng nhạc hội vẫn tiếp tục.
578
00:45:43,458 --> 00:45:45,750
Cổ vũ cho Nhạc hội VA nào!
579
00:45:46,250 --> 00:45:52,500
Ôi, đây là VA!
580
00:45:52,583 --> 00:45:54,708
Ôi, đây là VA!
581
00:45:54,791 --> 00:45:56,166
Sao rồi, Vila Áurea?
582
00:45:56,250 --> 00:45:59,291
Làm theo cách của chúng ta.
Giơ tay lên nào!
583
00:45:59,375 --> 00:46:03,000
"Cháy" cùng tôi nào.
Nếu bạn thấy vui, hãy hò reo!
584
00:46:03,750 --> 00:46:06,333
Khỉ thật, còn một tuần mà!
Tôi phải đi đây.
585
00:46:06,416 --> 00:46:08,833
Tôi đã gọi xe
mà giờ không ra khỏi đây được.
586
00:46:08,916 --> 00:46:10,875
- Tôi sẽ đưa cậu đi.
- Anh chắc chứ?
587
00:46:10,958 --> 00:46:12,791
- Ừ, bọn anh sẽ đi xe máy.
- Được.
588
00:46:12,875 --> 00:46:14,375
Đi an toàn. Hẹn gặp ở đó.
589
00:46:14,458 --> 00:46:17,083
Con trai, nay là
ngày quan trọng nhất đời con.
590
00:46:17,166 --> 00:46:18,750
- Amen. Đi nhé?
- Đi thôi.
591
00:46:18,833 --> 00:46:19,708
Đi đi!
592
00:46:19,791 --> 00:46:20,750
- Đi thôi.
- Ừ.
593
00:46:20,833 --> 00:46:23,125
Nào, Vila Áurea! Mọi người nhảy đi!
594
00:46:23,208 --> 00:46:25,375
Lên nào!
595
00:46:39,791 --> 00:46:43,541
Tôi thấy cái cách họ sai lầm
Gieo nhân nào, gặp quả nấy
596
00:46:43,625 --> 00:46:47,083
Ta đều muốn được yêu thương
Nhưng chẳng ai yêu lấy mình
597
00:46:47,166 --> 00:46:50,416
Tiền vào tài khoản
Tôi mong mãi, giờ là nửa đêm
598
00:46:50,500 --> 00:46:55,625
Mỗi khi chuông ngân
Tôi hút thêm, lại một đêm
599
00:46:55,708 --> 00:46:59,666
Liệu ngày mai có đáng giá hơn hôm qua?
600
00:46:59,750 --> 00:47:02,500
Chưa từng may mắn, tôi đã đi xa
601
00:47:02,583 --> 00:47:06,208
Chỉ là ngày mai
Càng lúc càng mờ mịt
602
00:47:06,291 --> 00:47:09,666
Một liều nữa
603
00:47:09,750 --> 00:47:12,958
Một đêm nữa
604
00:47:13,041 --> 00:47:16,291
Một liều nữa
605
00:47:16,375 --> 00:47:19,833
Một đêm nữa
606
00:47:20,333 --> 00:47:21,208
Trên đường phố
607
00:47:27,416 --> 00:47:28,708
Tôi sẽ xuống ở đây.
608
00:47:28,791 --> 00:47:30,083
- Anh đã cứu tôi.
- Yên chí.
609
00:47:30,166 --> 00:47:31,833
Để tôi rửa tội cho nó là được.
610
00:47:31,916 --> 00:47:32,958
- Chốt. Cảm ơn.
- Đi đi.
611
00:47:33,041 --> 00:47:37,083
NHÀ HỘ SINH CEZÁRIO ROCHA - TÒA B
612
00:47:41,291 --> 00:47:42,250
Đến lúc rồi.
613
00:47:42,875 --> 00:47:43,791
Đúng thế.
614
00:47:44,458 --> 00:47:46,041
- Nó sắp ra.
- Thở đi.
615
00:47:47,875 --> 00:47:48,916
Từ từ thôi.
616
00:47:49,583 --> 00:47:51,833
Tôi nghĩ nó sắp ra rồi. Đau quá!
617
00:47:51,916 --> 00:47:53,958
- Cảm nhận cơ thể đi.
- Thả lỏng.
618
00:47:54,041 --> 00:47:54,875
Nó…
619
00:47:56,333 --> 00:47:58,166
- Gần được rồi.
- Thở đi.
620
00:47:59,416 --> 00:48:00,291
Anh đây rồi.
621
00:48:06,416 --> 00:48:07,708
Rặn đi.
622
00:48:08,291 --> 00:48:09,375
Một lần nữa thôi.
623
00:48:09,458 --> 00:48:11,083
- Nó sắp ra chưa?
- Rồi.
624
00:48:12,500 --> 00:48:13,875
Cảm nhận năng lượng đi.
625
00:48:16,250 --> 00:48:17,416
Đúng vậy!
626
00:48:17,500 --> 00:48:20,000
Hít sâu và rặn lần cuối nào.
627
00:48:20,541 --> 00:48:22,833
Rặn đi! Xong rồi!
628
00:48:23,583 --> 00:48:28,333
Trong mọi thứ tình yêu bố từng cảm thấy
629
00:48:28,958 --> 00:48:33,708
Bố biết tình yêu này
Là tình yêu lớn nhất bố từng biết
630
00:48:34,291 --> 00:48:37,333
Bố đang đếm từng giờ
Cho đến ngày đó
631
00:48:37,416 --> 00:48:39,833
Con đến để thay đổi cuộc đời bố
632
00:48:39,916 --> 00:48:42,875
Bố chưa từng biết
Bố muốn có con đến thế nào
633
00:48:42,958 --> 00:48:45,833
Con đến để thay đổi cuộc đời bố
634
00:48:45,916 --> 00:48:50,958
Trong mọi thứ tình yêu bố từng cảm thấy
635
00:48:51,583 --> 00:48:54,875
Bố biết tình yêu này…
636
00:48:54,958 --> 00:48:57,458
Ai thế? Có thể là ai nhỉ?
637
00:48:58,208 --> 00:49:00,041
- Vào được chứ?
- Chắc chắn rồi.
638
00:49:00,916 --> 00:49:02,250
Gặp bà nhé?
639
00:49:07,583 --> 00:49:09,083
- Mẹ muốn bế nó chứ?
- Có.
640
00:49:10,416 --> 00:49:12,208
Cái đầu nhỏ của nó…
641
00:49:15,000 --> 00:49:16,125
Đây là Francisco.
642
00:49:16,208 --> 00:49:17,541
- Francisco?
- Vâng.
643
00:49:20,625 --> 00:49:21,958
Chúc mừng, anh bạn.
644
00:49:22,041 --> 00:49:23,458
Cháu trai mẹ xinh quá.
645
00:49:26,041 --> 00:49:27,625
Và con trai con cũng vậy.
646
00:49:29,041 --> 00:49:30,750
Francisco.
647
00:49:34,875 --> 00:49:37,166
- Cháu trai của mẹ!
- Ôi, cô.
648
00:49:39,458 --> 00:49:42,000
Này, đẹp trai quá!
649
00:49:46,500 --> 00:49:48,208
Em có bao giờ cảm thấy
650
00:49:50,166 --> 00:49:51,916
em được sinh ra vì một giây phút chưa?
651
00:49:55,041 --> 00:49:56,541
Ở đó, với bọn trẻ, anh…
652
00:49:59,625 --> 00:50:01,708
Anh thấy anh được sinh ra
để sống giây phút đó.
653
00:50:02,416 --> 00:50:03,250
Em biết chứ?
654
00:50:06,333 --> 00:50:08,125
Anh được sinh ra để làm bố, Scheyla.
655
00:50:13,958 --> 00:50:16,166
Anh luôn cố hết sức vì em và các con.
656
00:50:17,041 --> 00:50:18,791
- Em biết.
- Để bảo vệ cả nhà.
657
00:50:20,916 --> 00:50:23,833
Mà khi anh còn ở đây,
mẹ con em sẽ không được bình yên.
658
00:50:25,375 --> 00:50:26,708
Đừng nói thế, anh yêu.
659
00:50:27,916 --> 00:50:29,666
Ta đã trải qua rất nhiều thứ.
660
00:50:30,541 --> 00:50:31,875
Rất nhiều điều đẹp đẽ.
661
00:50:35,875 --> 00:50:37,666
Em đã luôn là nửa kia của anh.
662
00:50:40,500 --> 00:50:41,625
Cô gái mà anh yêu.
663
00:50:44,208 --> 00:50:45,166
Anh sẽ hiểu
664
00:50:46,500 --> 00:50:48,666
nếu em muốn ở lại và sống cuộc đời mình.
665
00:50:53,333 --> 00:50:54,583
Anh đã luôn nghĩ rằng
666
00:50:55,666 --> 00:50:57,750
ba mẹ con em là người cần anh nhất.
667
00:51:06,000 --> 00:51:08,500
Nhưng anh mới là người cần ba mẹ con nhất.
668
00:51:09,875 --> 00:51:10,833
Em yêu anh.
669
00:51:13,375 --> 00:51:14,208
Anh yêu em.
670
00:51:35,375 --> 00:51:36,541
Ai mà ngờ được chứ?
671
00:51:36,625 --> 00:51:38,166
- Nhà hàng sang chảnh.
- Ừ.
672
00:51:38,958 --> 00:51:41,333
Anh chỉ quen nhìn vào từ bên ngoài thôi.
673
00:51:42,958 --> 00:51:44,958
Cảm ơn em yêu, vì cho ta điều này.
674
00:51:45,041 --> 00:51:47,166
- Rất hân hạnh.
- Ta cần nó.
675
00:51:47,250 --> 00:51:48,958
- Ta xứng đáng.
- Đúng vậy.
676
00:51:50,708 --> 00:51:52,375
Anh muốn cho em xem thứ này.
677
00:51:53,875 --> 00:51:54,708
Chờ chút.
678
00:51:54,791 --> 00:51:56,041
Nhìn chiếc xe này đi.
679
00:51:57,583 --> 00:52:00,083
Chà, anh yêu! Trông ngầu quá!
680
00:52:00,166 --> 00:52:03,875
- Anh đã giúp độ chiếc xe này.
- Đẹp quá!
681
00:52:03,958 --> 00:52:04,833
Ngầu ghê.
682
00:52:04,916 --> 00:52:07,000
Chà, anh chưa nói gì, nhưng…
683
00:52:07,625 --> 00:52:09,666
Anh muốn bắt tay vào làm việc này.
684
00:52:10,583 --> 00:52:12,916
Khởi đầu khiêm tốn, chậm rãi.
685
00:52:13,000 --> 00:52:15,583
Anh biết một chút về cơ khí,
mà không nhiều.
686
00:52:15,666 --> 00:52:18,458
Anh sẽ học về cơ khí
và chọn nó làm chuyên môn.
687
00:52:19,166 --> 00:52:21,750
- Em nghĩ sao?
- Anh còn cần phải hỏi sao?
688
00:52:22,458 --> 00:52:23,708
Em rất tự hào về anh.
689
00:52:24,625 --> 00:52:25,500
Vậy là xong.
690
00:52:27,125 --> 00:52:31,000
Được rồi, nói về tương lai,
em đã định chờ đến cuối,
691
00:52:31,083 --> 00:52:32,458
nhưng em không chờ nổi.
692
00:52:32,541 --> 00:52:33,708
- Cho anh xem nè.
- Gì đó?
693
00:52:34,208 --> 00:52:37,375
- Em đã làm một việc điên rồ, nhưng tốt.
- Gì vậy?
694
00:52:37,458 --> 00:52:38,541
Em đã mua cho chúng ta.
695
00:52:40,250 --> 00:52:43,291
- Salvador, Bahia?
- Salvador, Bahia, anh yêu!
696
00:52:43,375 --> 00:52:45,250
- Bằng máy bay?
- Bằng máy bay.
697
00:52:45,333 --> 00:52:46,333
Ôi Chúa ơi, Rita.
698
00:52:46,958 --> 00:52:48,750
- Sao?
- Anh chưa từng đi máy bay.
699
00:52:48,833 --> 00:52:49,666
Em cũng vậy!
700
00:52:51,791 --> 00:52:52,708
Rita…
701
00:52:55,625 --> 00:52:57,291
Một chương mới cho chúng ta.
702
00:53:01,000 --> 00:53:02,458
Ta làm được rồi, em yêu.
703
00:53:05,291 --> 00:53:06,416
Ta làm được rồi.
704
00:53:33,000 --> 00:53:36,291
Chúa ơi, xinh quá! Tôi yêu nó quá.
705
00:53:37,375 --> 00:53:40,375
Giờ vẫn chưa biết
nó giống bố hay giống mẹ.
706
00:53:40,458 --> 00:53:41,958
Nó giống hệt anh Doni.
707
00:53:42,041 --> 00:53:43,541
Vậy em bé là Doni Nhỏ.
708
00:53:46,208 --> 00:53:47,208
Đúng nhỉ, con trai?
709
00:53:48,375 --> 00:53:49,208
Sao?
710
00:53:49,875 --> 00:53:50,958
Mẹ thấy sao?
711
00:53:53,291 --> 00:53:55,083
- Cảm ơn.
- Đẹp quá.
712
00:53:55,166 --> 00:53:57,250
- Con muốn thêm màu không?
- Có ạ.
713
00:53:57,333 --> 00:53:59,291
Tớ biết cậu không thích nói chuyện này,
714
00:54:00,458 --> 00:54:02,125
mà nó làm tớ buồn, biết chứ?
715
00:54:03,000 --> 00:54:05,333
Ai cũng có cơ hội thứ hai trừ cậu ấy.
716
00:54:09,416 --> 00:54:10,416
Tớ biết.
717
00:54:14,916 --> 00:54:19,291
Cậu ấy nhờ anh Cleyton
gửi một lá thư cho chúng ta.
718
00:54:33,666 --> 00:54:36,291
Tớ nghĩ mãi,
không biết viết thư này thế nào,
719
00:54:36,958 --> 00:54:39,458
tớ đã bắt đầu rồi dừng lại cả chục lần.
720
00:54:40,291 --> 00:54:43,208
Tớ đã cố viết ra suy nghĩ trong đầu tớ,
721
00:54:43,875 --> 00:54:47,791
nhưng quá khứ, hiện tại và tương lai
cứ lẫn lộn, làm tớ rối trí.
722
00:54:48,875 --> 00:54:50,416
Nên tớ sẽ nghĩ gì viết đó.
723
00:54:53,125 --> 00:54:54,708
Hôm nay, khi dậy, tớ rất vui.
724
00:54:56,250 --> 00:54:58,875
Sau nhiều năm trong tù,
tớ đã quên nhiều thứ.
725
00:54:59,625 --> 00:55:00,708
Và tệ nhất là,
726
00:55:01,583 --> 00:55:04,125
tớ quên những giấc mơ tuyệt vời ra sao.
727
00:55:05,958 --> 00:55:07,208
Và hôm nay, tớ đã mơ.
728
00:55:09,875 --> 00:55:11,416
Nghe có vẻ điên rồ, nhưng
729
00:55:12,500 --> 00:55:14,916
người như chúng ta chết đi khi ngừng mơ.
730
00:55:21,458 --> 00:55:24,708
Tớ đã mơ thế giới tốt đẹp hơn,
mơ ta được tự do,
731
00:55:24,791 --> 00:55:28,125
và có cơ hội chiến đấu để đạt được ước mơ.
732
00:55:29,458 --> 00:55:34,208
Tớ mơ những người bạn thân như chúng ta
lớn lên và già đi bên người yêu thương.
733
00:55:34,708 --> 00:55:37,333
Mơ những trách nhiệm trong đời
không khiến ta xa cách.
734
00:55:37,833 --> 00:55:40,541
Tớ mơ là chẳng còn nguy hiểm, cái chết,
735
00:55:40,625 --> 00:55:43,000
và không ai biết cảm giác nhớ một ai đó.
736
00:55:43,916 --> 00:55:46,333
Có thể tớ sẽ không có mặt ở tương lai đó,
737
00:55:47,500 --> 00:55:49,750
mà các cậu
đều đang ở đây với tớ, được chứ?
738
00:55:56,000 --> 00:55:58,125
Đời chưa từng cho tớ nhiều lựa chọn.
739
00:55:58,750 --> 00:56:00,125
Tớ biết tớ đã sai lầm.
740
00:56:01,000 --> 00:56:03,250
Tớ đã hiến cuộc đời cho tội ác
để cố cứu mình,
741
00:56:03,333 --> 00:56:07,125
và suýt nữa để mất lựa chọn tốt nhất,
quý giá nhất tớ từng có,
742
00:56:07,833 --> 00:56:09,833
đó là có các cậu như một gia đình.
743
00:56:11,416 --> 00:56:14,791
Không may là,
tớ đã tự gây ra mọi đau khổ trong đời tớ.
744
00:56:16,750 --> 00:56:18,125
Đời có công bằng không?
745
00:56:19,041 --> 00:56:20,125
Tớ không biết nữa.
746
00:56:20,708 --> 00:56:23,958
Tớ chỉ biết,
quyết định của tớ chưa bao giờ dễ dàng.
747
00:56:24,041 --> 00:56:26,625
Nhất là khi quyết định tốt nhất là rời xa
748
00:56:26,708 --> 00:56:30,458
điều duy nhất tớ có, đó là các cậu.
749
00:56:31,333 --> 00:56:35,083
Ước mơ cả đời tớ luôn là
có một ngày bình thường với gia đình,
750
00:56:35,166 --> 00:56:36,583
ăn trưa Chủ nhật cùng nhau,
751
00:56:37,083 --> 00:56:42,333
đưa con gái tớ đi học, đi đá bóng,
dắt tay con trai tớ đến trường lần đầu,
752
00:56:42,833 --> 00:56:46,666
được nhìn bọn trẻ lớn lên và trở thành bạn
như chúng ta.
753
00:56:47,250 --> 00:56:51,208
Tớ ước có thể đưa vợ đi chơi,
như mọi cặp đôi yêu nhau bình thường.
754
00:56:52,208 --> 00:56:54,125
Tớ ước tớ có thể đảm bảo rằng,
755
00:56:54,208 --> 00:56:56,541
cuối cùng, các con tớ sẽ có bố.
756
00:56:57,125 --> 00:57:02,000
và vợ tớ sẽ có một người chồng luôn ở bên
trong tất cả mọi chuyện.
757
00:57:03,041 --> 00:57:08,500
Tớ ước được ngủ yên và biết rằng
mọi người tớ yêu vẫn ổn và an toàn.
758
00:57:12,625 --> 00:57:13,958
Nhưng rồi sẽ đến ngày đó.
759
00:57:14,458 --> 00:57:15,375
Tớ tin như vậy.
760
00:57:17,083 --> 00:57:20,166
Vì nhờ có tình bạn, gia đình của chúng ta,
761
00:57:20,250 --> 00:57:23,500
và mọi thứ ta đã xây đắp,
cuộc đời này thật đáng sống.
762
00:57:25,916 --> 00:57:28,875
Những người đã đi cùng tớ
hành trình này, gia đình,
763
00:57:29,791 --> 00:57:31,791
tớ sẽ không bao giờ quên các cậu.
764
00:58:22,708 --> 00:58:24,625
DỰA TRÊN Ý TƯỞNG GỐC CỦA KONDZILLA
765
01:02:46,791 --> 01:02:51,166
Biên dịch: Ann