1 00:00:22,541 --> 00:00:26,041 - Đi thôi! - Đi! 2 00:00:29,541 --> 00:00:31,333 Mau lên! 3 00:00:32,500 --> 00:00:33,333 Đi nào. 4 00:00:37,666 --> 00:00:38,500 Dừng lại! 5 00:00:39,041 --> 00:00:40,458 - Đây, con gái. - Nghe này! 6 00:00:40,541 --> 00:00:43,791 Cứ ở đây. Khi nào anh hét lên thì ra. Hiểu chứ, Scheyla? 7 00:00:43,875 --> 00:00:44,708 Vâng. 8 00:00:52,791 --> 00:00:54,541 Hết rồi, chết tiệt! 9 00:00:54,625 --> 00:00:56,166 Hết rồi! Biến đi! 10 00:00:56,250 --> 00:01:00,916 - Đi ra, chết tiệt! Biến ngay! - Vâng, tôi đi đây. 11 00:01:01,000 --> 00:01:04,041 - Scheyla! Đi nào! - Nắm tay mẹ. Mau lên! 12 00:01:04,125 --> 00:01:05,041 Nhanh lên! 13 00:01:06,250 --> 00:01:07,250 Vào đi! 14 00:01:17,208 --> 00:01:18,208 Ta sẽ đi đâu? 15 00:01:19,208 --> 00:01:20,750 Chờ chút. Anh đang nghĩ. 16 00:01:21,791 --> 00:01:24,083 Luiz Fernando, vì Chúa, ta sẽ đi đâu? 17 00:01:24,166 --> 00:01:27,166 - Anh nói anh đang nghĩ! - Dừng lại đi mẹ! Con sợ. 18 00:01:27,250 --> 00:01:30,125 Không, con yêu. Mẹ đây rồi. Ổn cả rồi. 19 00:01:30,833 --> 00:01:33,541 Bố, ta vẫn được đi máy bay chứ? 20 00:01:34,583 --> 00:01:36,375 - Có chứ, con trai. - Vâng. 21 00:01:37,000 --> 00:01:37,833 Ta sẽ đi. 22 00:01:43,541 --> 00:01:49,666 NHỮNG NGẢ ĐƯỜNG ƯỚC MƠ 23 00:02:22,000 --> 00:02:22,875 Chào con gái. 24 00:02:29,125 --> 00:02:31,583 Chào con yêu. Có bố đây rồi, được chứ? 25 00:02:32,208 --> 00:02:33,333 Ổn cả rồi, con yêu. 26 00:02:57,458 --> 00:02:58,375 Chúng đang ngủ. 27 00:03:04,166 --> 00:03:05,000 Giờ thì sao? 28 00:03:06,500 --> 00:03:08,250 Ba mẹ con sẽ không đi máy bay nữa. 29 00:03:08,958 --> 00:03:09,791 Ý anh là sao? 30 00:03:11,333 --> 00:03:12,333 Hết cách rồi, Scheyla. 31 00:03:13,750 --> 00:03:14,875 Ta sẽ đi đâu? 32 00:03:15,625 --> 00:03:17,791 Ở đây, cho đến khi tình hình ổn hơn. 33 00:03:18,458 --> 00:03:20,416 Em không ở nơi xó xỉnh này đâu. 34 00:03:21,750 --> 00:03:23,416 Bình tĩnh. Để anh lo, Scheyla. 35 00:03:24,583 --> 00:03:28,208 Làm thế nào? Một lần nữa ư? Rồi anh sẽ đi, em biết làm sao? 36 00:03:28,291 --> 00:03:30,916 - Khi một mình với hai đứa trẻ? - Scheyla, nghe anh. 37 00:03:31,500 --> 00:03:34,291 Anh đang tính. Có thể ta sẽ phải đi đường biển. 38 00:03:34,375 --> 00:03:37,625 Đùa à? Em sẽ không bắt các con em lênh đênh trên biển! 39 00:03:37,708 --> 00:03:39,916 Chúng cũng là con anh, Scheyla! 40 00:03:40,000 --> 00:03:43,958 Vậy hãy học cách tôn trọng lời hứa của anh với mẹ chúng. 41 00:03:46,833 --> 00:03:47,875 Em mệt rồi. 42 00:03:50,125 --> 00:03:52,291 Em mệt lắm rồi, Luiz Fernando. 43 00:04:11,250 --> 00:04:14,083 Lần đầu tôi lên sân khấu là ở một bữa tiệc ở đây. 44 00:04:16,583 --> 00:04:18,541 Tôi vẫn giữ tấm vé cho sô hôm đó. 45 00:04:19,125 --> 00:04:20,541 Tôi bị đau bụng cả ngày. 46 00:04:22,958 --> 00:04:28,250 Cơn đau bụng biến mất, mà cảm giác nôn nao trước khi diễn thì không. 47 00:04:35,416 --> 00:04:37,208 Tôi đã nghĩ về đề xuất của cô. 48 00:04:38,500 --> 00:04:39,333 Và? 49 00:04:40,916 --> 00:04:41,916 Tôi đồng ý. 50 00:04:43,916 --> 00:04:45,791 Jaspion đã đồng ý bán cổ phần. 51 00:04:46,333 --> 00:04:50,041 Tôi sẽ ở lại làm giám đốc nghệ thuật. Đảm bảo tương lai cho con tôi. 52 00:04:50,916 --> 00:04:52,291 Hợp lý đấy. 53 00:04:53,583 --> 00:04:54,916 Rồi còn nhạc hội nữa. 54 00:04:55,750 --> 00:04:58,208 Tôi muốn Bang tài trợ cho Nhạc hội VA. 55 00:04:59,625 --> 00:05:03,166 Tôi nghĩ sẽ rất có lợi nếu mọi người thấy ta hợp tác trở lại. 56 00:05:04,250 --> 00:05:07,250 Và thể hiện sự ủng hộ với cộng đồng, biết chứ? 57 00:05:07,333 --> 00:05:08,166 Dĩ nhiên rồi. 58 00:05:08,250 --> 00:05:10,083 Tôi sẽ bàn với Luan, nhưng… 59 00:05:10,166 --> 00:05:13,125 - Cứ yên tâm đi. - Được rồi. 60 00:05:15,250 --> 00:05:18,208 - Xử lý vụ Nhạc hội VA nào. - Lần đầu trong rất nhiều lần? 61 00:05:18,291 --> 00:05:20,083 - Đúng thế. - Đồng ý. 62 00:05:24,041 --> 00:05:25,791 Tăng lên ở đây. Mà phần này… 63 00:05:25,875 --> 00:05:28,750 Trong mọi thứ tình yêu bố từng cảm thấy 64 00:05:28,833 --> 00:05:30,500 - Cho vào giữa. - Bố biết… 65 00:05:30,583 --> 00:05:35,583 Kéo nó ra, rồi hòa vào phần nhạc cụ, được chứ? Vì… 66 00:05:35,666 --> 00:05:38,625 Tôi sẽ thêm hiệu ứng để phần này nghe cảm xúc hơn. 67 00:05:38,708 --> 00:05:40,666 Ừ, vì nó nói về con tôi mà. 68 00:05:41,375 --> 00:05:42,416 Như mọi khi, nhỉ? 69 00:05:42,500 --> 00:05:44,250 - Chào, ổn chứ? - Chào Larety. 70 00:05:44,333 --> 00:05:46,208 - Ổn chứ? - Nghiêm túc quá nhỉ? 71 00:05:46,291 --> 00:05:48,291 - Chào Doni, ổn chứ? - Anh bạn. 72 00:05:48,375 --> 00:05:50,500 - Mọi người sao rồi? - Ổn. 73 00:05:50,583 --> 00:05:53,750 - Các anh đang làm gì thế? - Đang tìm tòi mấy thứ. 74 00:05:53,833 --> 00:05:56,583 Nhưng như bọn tôi đã nói, vì hai người đã đến, 75 00:05:56,666 --> 00:05:58,833 ta lại có thể hát cùng nhau nhỉ? 76 00:05:58,916 --> 00:06:00,875 - Đã lâu lắm rồi. - Nhiều năm. 77 00:06:00,958 --> 00:06:02,958 - Nghe ổn đấy. - Thật. 78 00:06:03,041 --> 00:06:05,708 Tôi mới chỉ nghĩ về điệp khúc. Giai điệu. 79 00:06:05,791 --> 00:06:07,708 Nào, thả một con beat đi. Kiểu… 80 00:06:08,583 --> 00:06:11,125 Chiến thắng của kẻ yếu 81 00:06:11,208 --> 00:06:12,500 - Yeah - Yeah 82 00:06:12,583 --> 00:06:14,833 Là nguồn cảm hứng 83 00:06:14,916 --> 00:06:16,291 - Ôi - Ôi 84 00:06:16,375 --> 00:06:18,541 Bọn tôi đi ngược dòng 85 00:06:18,625 --> 00:06:19,958 - Yeah - Yeah 86 00:06:20,041 --> 00:06:22,208 Buồn cho những kẻ không có đức tin 87 00:06:22,291 --> 00:06:24,000 - Ôi - Ôi 88 00:06:25,125 --> 00:06:25,958 Ổn đấy chứ! 89 00:06:27,250 --> 00:06:28,416 - Tôi vào nhé? - Ừ. 90 00:06:29,291 --> 00:06:32,916 Chiến thắng của kẻ yếu, yeah 91 00:06:33,000 --> 00:06:36,666 Là nguồn cảm hứng 92 00:06:36,750 --> 00:06:40,166 Bọn tôi đi ngược dòng 93 00:06:40,250 --> 00:06:43,625 Buồn cho những kẻ không có đức tin 94 00:06:43,708 --> 00:06:47,375 Thật đau đớn Nhưng tôi đã vượt qua thời điểm khó khăn 95 00:06:47,458 --> 00:06:51,166 Thật an ủi khi biết Tôi đã qua được phía bên kia 96 00:06:51,250 --> 00:06:54,375 Họ không tin tôi Nhưng tôi phải có niềm tin 97 00:06:54,458 --> 00:06:57,916 Khi ở dưới đáy, tôi thấy Niềm tin đó có sức mạnh thay đổi 98 00:06:58,000 --> 00:07:01,166 Truyền cảm hứng cho cộng đồng Tôi khiến cả khu hát 99 00:07:01,250 --> 00:07:05,000 Chiến thắng của những người bị nói "không" Tôi nói "có" và chiến thắng 100 00:07:05,083 --> 00:07:08,500 Đời là một chuyến đi, hãy đi ngược dòng Phải mạnh mẽ để chiến đấu 101 00:07:08,583 --> 00:07:12,208 Tôi cứng rắn khi đối mặt, không "ăn rùa" Niềm tin soi đường cho tôi 102 00:07:13,208 --> 00:07:16,625 Chiến thắng của kẻ yếu, yeah 103 00:07:16,708 --> 00:07:20,291 Là nguồn cảm hứng 104 00:07:20,375 --> 00:07:22,625 Bọn tôi đi ngược dòng 105 00:07:22,708 --> 00:07:24,000 - Yeah - Yeah 106 00:07:24,083 --> 00:07:27,416 Buồn cho những kẻ không có đức tin 107 00:07:29,083 --> 00:07:31,458 Tôi phải đưa gia đình vào ở cái xó xỉnh anh tìm thấy. 108 00:07:31,958 --> 00:07:34,333 Tệ hơn nữa, bạn tôi bị nổ tung. 109 00:07:36,375 --> 00:07:42,041 Nếu giờ tôi đi, đường dây sẽ bị ảnh hưởng. Nếu có đi, ai dám chắc gia đình tôi sẽ ổn? 110 00:07:42,625 --> 00:07:43,708 Và tôi sẽ an toàn? 111 00:07:45,375 --> 00:07:47,750 Tôi đang nói với anh đấy, có nghe không? 112 00:07:50,666 --> 00:07:52,791 Có. Tôi đang nghe đây, ND. 113 00:07:53,875 --> 00:07:56,208 Còn cậu? Cậu có nghe mình nói gì không? 114 00:07:57,666 --> 00:07:59,583 Có vẻ cậu không biết mình là ai. 115 00:08:00,375 --> 00:08:02,375 Sau những gì ta đã làm để đến đây, 116 00:08:03,166 --> 00:08:04,500 ta không thể quay đầu. 117 00:08:05,000 --> 00:08:08,041 Tôi sẽ không đi thế này, anh bạn. Anh không hiểu à? 118 00:08:09,000 --> 00:08:10,000 Chà, nghĩ đi. 119 00:08:11,166 --> 00:08:14,541 Với bạn bè, mất người này thì có người khác, phải chứ? 120 00:08:16,041 --> 00:08:18,625 Nhưng lời nói danh dự, cậu chỉ mất được một lần thôi. 121 00:09:05,833 --> 00:09:07,000 Chết tiệt! 122 00:09:24,916 --> 00:09:28,916 ANH BẠN, TÔI BIẾT THẬT KHÔNG DỄ DÀNG. NHƯNG TÔI CẦN GẶP ANH. 123 00:09:29,000 --> 00:09:31,958 BÁO CHO TÔI BIẾT KHI NÀO THÌ ĐƯỢC! 124 00:09:44,875 --> 00:09:45,708 BÁC SĨ TÂM LÝ 125 00:09:45,791 --> 00:09:49,625 CHÀO RITA. TÔI CHỈ MUỐN NHẮC CÔ LÀ MAI TA CÓ HẸN LÚC 9:00 SÁNG. 126 00:09:49,708 --> 00:09:51,750 CÓ VẤN ĐỀ GÌ THÌ CỨ NÓI NHÉ. 127 00:10:06,041 --> 00:10:07,833 Bảy, một, bảy, một… 128 00:10:12,666 --> 00:10:15,500 Nếu có thể, năm phút nữa vào phòng tôi… 129 00:10:15,583 --> 00:10:16,500 Xin lỗi. 130 00:10:17,041 --> 00:10:19,833 Tôi cần nói chuyện với anh. Tôi cần anh giúp. 131 00:10:20,875 --> 00:10:24,458 Tôi đang tìm các lựa chọn thay thế và giải pháp cho vụ này, 132 00:10:25,583 --> 00:10:28,416 và tôi tin việc dàn xếp là tốt nhất cho các bên liên quan. 133 00:10:28,500 --> 00:10:30,750 Ôi, Rita, mệt mỏi quá. 134 00:10:30,833 --> 00:10:34,500 Chỉ thị của Beatriz rất rõ ràng. Ta chỉ có một thân chủ. 135 00:10:34,583 --> 00:10:38,291 Anh nói tôi ngây thơ. Tôi có thể duy tâm, mà tôi không ngây thơ. 136 00:10:38,791 --> 00:10:41,416 Ở chỗ tôi, bọn tôi phải đối mặt với thực tế từ sớm. 137 00:10:41,500 --> 00:10:44,291 Nghe này, khi đến đây, tôi cũng có đầy lý tưởng. 138 00:10:45,041 --> 00:10:47,541 Biết thân biết phận càng sớm thì càng tốt. 139 00:10:48,666 --> 00:10:51,625 Tôi đang cố tìm giải pháp tốt nhất cho thân chủ. 140 00:10:52,250 --> 00:10:57,083 Nếu nó cũng giúp được các công nhân bị ảnh hưởng thì sao lại không? Còn tốt hơn. 141 00:10:57,791 --> 00:10:59,083 Xin hãy nghe tôi. 142 00:10:59,958 --> 00:11:01,250 Thế này đi. 143 00:11:01,333 --> 00:11:05,250 Nếu khi tôi tranh luận xong, anh vẫn thấy không thuyết phục, 144 00:11:05,333 --> 00:11:09,458 tôi sẽ quay lại bàn, bỏ ý nghĩ đó, và làm theo kế hoạch cũ. 145 00:11:10,750 --> 00:11:11,583 Được thôi. 146 00:11:13,458 --> 00:11:18,041 Việc bồi thường công nhân thể hiện thiện chí, đẩy nhanh phán quyết, 147 00:11:18,125 --> 00:11:20,958 và còn có thể làm đẹp hình ảnh của nhạc hội. 148 00:11:21,041 --> 00:11:22,916 Tôi đã bàn với đội dân sự. 149 00:11:23,000 --> 00:11:27,041 Họ nghĩ điều đó là khả thi và có thể giúp ta soạn thỏa thuận. 150 00:11:27,125 --> 00:11:32,375 Hơn nữa, tôi biết William rất rõ. Tôi có thể giúp thương lượng với anh ấy. 151 00:11:32,458 --> 00:11:34,083 Vậy là xong rồi à? 152 00:11:34,875 --> 00:11:38,041 - Pedro, anh là luật sư chính của vụ này. - Đúng. 153 00:11:38,125 --> 00:11:42,041 Anh có thể giúp tôi tìm đường vào. Beatriz chỉ tin anh thôi. 154 00:11:43,250 --> 00:11:46,791 Chị ấy sẽ chỉ đồng ý nếu ta trình bày vụ này đúng cách. 155 00:11:46,875 --> 00:11:47,708 Cùng nhau. 156 00:11:49,708 --> 00:11:52,666 - Được rồi, cho tôi xem án lệ nào. - Vâng, có ngay. 157 00:11:54,166 --> 00:11:58,000 Đây là tóm tắt. Tôi có thể gửi phần còn lại qua email. 158 00:12:14,375 --> 00:12:16,208 Kiểm tra, một… 159 00:12:16,708 --> 00:12:18,666 A lô. Hai. 160 00:12:19,708 --> 00:12:21,166 Một, hai. Kiểm tra. 161 00:12:22,166 --> 00:12:23,375 Một, hai. 162 00:12:34,375 --> 00:12:36,333 Nào, em đã đỡ thèm chưa? 163 00:12:39,500 --> 00:12:41,208 Anh chơi không đẹp, biết chứ? 164 00:12:41,708 --> 00:12:42,625 Sao? Mua kem á? 165 00:12:43,458 --> 00:12:46,458 Anh đưa em đến đây để thuyết phục em chuyển về VA. 166 00:12:46,541 --> 00:12:49,250 Anh muốn em thấy em sẽ được ủng hộ ở đây. 167 00:12:52,291 --> 00:12:56,083 Khi quyết định nói với anh là em có thai, em cũng nghĩ thế. 168 00:12:56,166 --> 00:12:57,000 Nghĩ gì? 169 00:12:58,500 --> 00:13:02,291 Em luôn nhìn anh, các bạn anh và gia đình anh với sự ngưỡng mộ. 170 00:13:03,083 --> 00:13:06,041 - Em là một linh hồn tự do. - Ừ, anh luôn nghĩ thế. 171 00:13:07,125 --> 00:13:09,000 Đó là thứ anh thích nhất về em. 172 00:13:11,916 --> 00:13:17,250 Nhưng con trai em xứng đáng được lớn lên quanh những người nuông chiều 173 00:13:18,166 --> 00:13:19,250 và chăm lo cho nó. 174 00:13:21,166 --> 00:13:24,291 Buồn cười là em luôn mơ được đi khắp thế giới để xăm, 175 00:13:25,000 --> 00:13:26,500 gặp thật nhiều người. 176 00:13:27,875 --> 00:13:30,500 Và giờ em lại muốn điều ngược lại cho con trai em, 177 00:13:30,583 --> 00:13:33,625 muốn những người quanh nó khiến nó hạnh phúc. 178 00:13:33,708 --> 00:13:35,041 Và đảm bảo rằng nó ổn. 179 00:13:36,750 --> 00:13:39,875 - Em biết ở đây thằng bé sẽ được chăm lo. - Chắc chắn. 180 00:13:43,958 --> 00:13:44,916 Nghe này. 181 00:13:45,541 --> 00:13:47,458 Anh luôn nghĩ em là một cô gái tuyệt vời. 182 00:13:48,166 --> 00:13:50,416 Vừa đẹp vừa chăm chỉ. 183 00:13:52,291 --> 00:13:53,416 Mà, không biết nữa, 184 00:13:54,000 --> 00:13:58,291 giai đoạn này của chúng ta khiến anh thấy em còn tuyệt hơn anh nghĩ. 185 00:14:02,625 --> 00:14:04,875 Lạy Chúa, em sẽ hạnh phúc với bọn anh. 186 00:14:13,916 --> 00:14:14,916 Chị ấy đi kìa. 187 00:14:17,541 --> 00:14:20,208 Beatriz, xin lỗi vì đường đột. 188 00:14:20,291 --> 00:14:24,708 Tôi muốn… Ý tôi là, bọn tôi có một đề xuất về vụ nhạc hội. 189 00:14:24,791 --> 00:14:27,958 Thang máy đến là tôi đi đấy. Tôi có hẹn ăn tối với thân chủ. 190 00:14:28,041 --> 00:14:31,958 - Bọn tôi đã nghiên cứu, và… - "Bọn tôi"? Hai người cùng làm à? 191 00:14:32,041 --> 00:14:33,041 - Vâng. - Vâng. 192 00:14:33,125 --> 00:14:37,000 Có vẻ nước đi tốt nhất là đền bù cho các công nhân. 193 00:14:37,083 --> 00:14:42,333 Nhưng chẳng phải anh nói án hình sự sẽ khó có thể ảnh hưởng đến thân chủ sao? 194 00:14:42,416 --> 00:14:45,416 Vâng, nhưng Rita có vài lý lẽ thuyết phục 195 00:14:45,500 --> 00:14:48,583 rằng việc dàn xếp có thể giúp đẩy nhanh tiến độ xử lý vụ án, 196 00:14:48,666 --> 00:14:52,000 điều đó có lợi cho thân chủ và hình ảnh của nhạc hội, phải chứ? 197 00:14:52,083 --> 00:14:53,583 - Vâng. - Được rồi. 198 00:14:54,500 --> 00:14:57,208 Gửi email tóm tắt cho tôi. Tôi sẽ xem trên xe. 199 00:14:57,291 --> 00:14:58,458 - Chào. - Có ngay ạ. 200 00:15:00,416 --> 00:15:02,541 Hãy kiểm tra lại toàn bộ văn bản. 201 00:15:02,625 --> 00:15:03,458 Vâng. 202 00:15:21,333 --> 00:15:23,333 Con nghĩ nó cũng sẽ làm nghệ sĩ à? 203 00:15:25,083 --> 00:15:28,916 Con từng làm nhạc về mọi thứ tại cửa hàng tạp hóa. 204 00:15:31,083 --> 00:15:32,708 Bố không thích, mẹ nhỉ? 205 00:15:32,791 --> 00:15:36,958 Không phải thế, con trai. Bố chỉ lo lắng cho tương lai của con. 206 00:15:38,291 --> 00:15:41,416 Bố con, ông ấy bắt đầu từ con số không. 207 00:15:42,708 --> 00:15:45,125 Ông ấy bắt đầu đi làm từ khi còn rất nhỏ. 208 00:15:45,833 --> 00:15:47,333 Cả đời bố là công việc. 209 00:15:48,333 --> 00:15:49,958 Cho đến khi bố mở cửa hàng. 210 00:15:50,958 --> 00:15:53,916 Bố chẳng biết gì về âm nhạc. 211 00:15:54,000 --> 00:15:56,916 Bố con muốn con theo bước ông ấy, 212 00:15:57,000 --> 00:15:59,791 để tương lai của con được xán lạn. 213 00:16:00,666 --> 00:16:02,541 Con nhớ bố luôn nói gì chứ? 214 00:16:03,041 --> 00:16:05,166 - "Tôn trọng là công việc". - Ừ. 215 00:16:06,208 --> 00:16:08,000 Bố được dạy như thế, được chứ? 216 00:16:09,541 --> 00:16:11,458 Nhưng tôn trọng là tôn trọng. 217 00:16:12,041 --> 00:16:13,375 Nhìn con đi, con trai. 218 00:16:14,375 --> 00:16:16,458 Con là một nghệ sĩ được kính trọng. 219 00:16:17,041 --> 00:16:18,583 Giờ con là một doanh nhân. 220 00:16:21,708 --> 00:16:24,250 Thật tiếc khi ông ấy không ở đây nữa. 221 00:16:25,333 --> 00:16:26,791 Bố con là tất cả với mẹ. 222 00:16:27,833 --> 00:16:28,958 Và sẽ luôn như vậy. 223 00:16:30,958 --> 00:16:32,500 Nhưng dù bố con ở đâu, 224 00:16:33,541 --> 00:16:36,625 bố vẫn rất tự hào về những gì con đạt được, con trai. 225 00:16:42,583 --> 00:16:43,416 Nhìn này. 226 00:16:43,916 --> 00:16:44,750 Xinh ghê. 227 00:17:06,500 --> 00:17:07,916 Vụ này mạo hiểm đấy. 228 00:17:08,000 --> 00:17:10,250 Tôi thường không mang nhiều thế này. 229 00:17:11,750 --> 00:17:13,958 Mọi thứ cần diễn ra theo kế hoạch. 230 00:17:14,041 --> 00:17:18,333 Nghe này. Nếu tôi nháy đèn tức là có "biến", hãy hủy nhiệm vụ. 231 00:17:18,416 --> 00:17:20,791 Ta phải rút. Hiểu chứ? 232 00:17:20,875 --> 00:17:21,833 Hiểu rồi. 233 00:17:21,916 --> 00:17:25,250 Ta có đủ oxy cho 30 phút. Đặt đồng hồ đi, xuống nào. 234 00:18:02,416 --> 00:18:04,291 {\an8}ĐỘ SÂU: 8M THỜI GIAN LẶN: 10'52 235 00:18:08,750 --> 00:18:10,875 {\an8}ĐỘ SÂU: 9M THỜI GIAN LẶN: 17'36 236 00:18:34,708 --> 00:18:37,625 {\an8}ĐỘ SÂU: 9M THỜI GIAN LẶN: 22'41 237 00:18:40,375 --> 00:18:42,833 KHÔNG CÓ TÍN HIỆU 238 00:18:56,250 --> 00:18:58,416 KHÔNG CÓ TÍN HIỆU 239 00:19:03,333 --> 00:19:06,458 KHÔNG CÓ TÍN HIỆU 240 00:20:52,583 --> 00:20:53,791 Anh bạn, được không? 241 00:20:54,458 --> 00:20:56,416 Trả lời đi. Có thành công không? 242 00:21:01,500 --> 00:21:04,208 Anh bạn, bụng con rùa đầy rồi. 243 00:21:04,875 --> 00:21:08,166 Đi thôi, tàu đã sẵn sàng. Chiếu hết. 244 00:21:27,083 --> 00:21:28,541 Vì sao cô đến đây, Rita? 245 00:21:33,541 --> 00:21:34,750 Gần đây tôi bị… 246 00:21:39,750 --> 00:21:41,125 Tim đập nhanh. 247 00:21:44,125 --> 00:21:47,583 Ngực tôi bị đau thắt. Như có gì đè lên. 248 00:21:49,166 --> 00:21:50,791 Tôi cảm thấy… 249 00:21:53,250 --> 00:21:56,375 như đang thiếu không khí, được chứ? Nó khiến tôi thấy 250 00:21:57,833 --> 00:22:00,125 hơi điên rồ, mỗi khi như thế. 251 00:22:01,333 --> 00:22:04,166 Tôi có quá nhiều suy nghĩ cùng lúc. Tôi nghĩ rằng 252 00:22:05,458 --> 00:22:06,291 đó là 253 00:22:07,833 --> 00:22:10,875 một linh cảm xấu. Như sắp có chuyện tồi tệ xảy ra. 254 00:22:13,000 --> 00:22:16,291 Và tôi là người mà, nếu có vấn đề, tôi sẽ đi giải quyết. 255 00:22:16,375 --> 00:22:19,416 Nhưng thật khó khi tôi không biết vấn đề là gì. 256 00:22:19,500 --> 00:22:24,333 Ta có thể đào sâu hơn về vấn đề này qua các buổi trị liệu, được chứ? 257 00:22:24,416 --> 00:22:26,791 Quan trọng là cô chia sẻ những điều này. 258 00:22:39,166 --> 00:22:40,375 Tôi cảm thấy… 259 00:22:42,125 --> 00:22:43,833 Tôi đã bị thế này từ rất lâu. 260 00:22:54,375 --> 00:22:58,666 Tôi luôn chuẩn bị tinh thần như thể tôi sắp ra trận, chị biết không? 261 00:23:00,958 --> 00:23:04,583 Như mọi trận chiến đều là lần cuối, dù tôi biết là không phải. 262 00:23:05,833 --> 00:23:08,625 Nhưng có vẻ tôi chưa từng được bình yên thực sự. 263 00:23:09,500 --> 00:23:10,333 Kiểu… 264 00:23:11,375 --> 00:23:14,083 Dù tôi có cố gắng thế nào cũng chẳng ích gì. 265 00:23:18,625 --> 00:23:20,291 Tôi chỉ muốn yên ổn, được chứ? 266 00:23:21,333 --> 00:23:22,666 Tôi chỉ muốn yên ổn. 267 00:23:27,041 --> 00:23:30,083 Tôi luôn nghĩ rằng: "Này, mình đã kết hôn 268 00:23:30,166 --> 00:23:33,291 với một người thực sự yêu mình, với bạn đời của mình". 269 00:23:34,083 --> 00:23:38,166 Tôi đang sống những giây phút đẹp nhất đời tôi. 270 00:23:38,666 --> 00:23:41,166 Ít nhất nên là vậy. Tôi vừa tốt nghiệp. 271 00:23:42,750 --> 00:23:46,875 Và tôi đang đi làm, được chứ? Tôi có một công việc mang lại sự ổn định. 272 00:23:50,166 --> 00:23:51,708 Nhưng, không biết nữa, nó… 273 00:23:53,583 --> 00:23:55,416 Luôn có rất nhiều rào cản. 274 00:23:56,541 --> 00:23:57,458 Không biết nữa. 275 00:24:01,541 --> 00:24:02,458 Cô làm việc gì? 276 00:24:02,958 --> 00:24:04,416 Giờ tôi là một luật sư. 277 00:24:07,583 --> 00:24:08,833 Mà tôi đã làm đủ thứ. 278 00:24:11,625 --> 00:24:12,875 Tôi đã bán hàng rong. 279 00:24:12,958 --> 00:24:16,000 Thứ Sáu Đen! Chỉ 15 đồng thôi! 280 00:24:16,875 --> 00:24:18,208 Làm ở trung tâm thương mại. 281 00:24:18,708 --> 00:24:20,875 Tôi từng làm quản lý bán hàng. 282 00:24:20,958 --> 00:24:22,125 Làm việc ở nhà thờ. 283 00:24:24,083 --> 00:24:26,458 Tôi còn tranh cử vào hội đồng thành phố. 284 00:24:27,833 --> 00:24:29,000 Đúng là cô ấy 285 00:24:29,083 --> 00:24:32,041 Rita đằng kia 286 00:24:32,625 --> 00:24:35,791 Lớn lên trong khu phố Cô ấy là ứng cử viên 287 00:24:35,875 --> 00:24:38,791 Tôi nghĩ tôi luôn có mong muốn thay đổi mọi thứ. 288 00:24:39,833 --> 00:24:42,416 - Vâng. - Cô nghĩ mình đang thành công chứ? 289 00:24:44,250 --> 00:24:47,625 Tôi nghĩ… Thế giới có rất nhiều thứ cần thay đổi. 290 00:24:48,791 --> 00:24:49,708 Nghe này, Rita. 291 00:24:50,291 --> 00:24:52,625 Tôi hiểu là cô cần thay đổi nhiều thứ. 292 00:24:53,875 --> 00:24:55,708 Mà trước hết, cô cần chăm sóc bản thân. 293 00:24:56,708 --> 00:24:59,916 Đây là nơi ta có thể nói về những chuyện này. 294 00:25:00,916 --> 00:25:06,541 Ở đây, ta sẽ tìm ra chiến lược và các cách giúp cô thấy nhẹ nhõm 295 00:25:07,458 --> 00:25:09,291 để có thể đương đầu với tất cả. 296 00:25:10,125 --> 00:25:10,958 Được chứ? 297 00:25:11,041 --> 00:25:13,166 - Cảm ơn bác sĩ. - Không có gì. 298 00:25:13,250 --> 00:25:15,541 - Để tôi tiễn cô. - Không cần đâu. 299 00:25:15,625 --> 00:25:17,750 - Được rồi, tuần sau gặp lại. - Chào. 300 00:25:21,375 --> 00:25:23,208 {\an8}LUẬT SƯ PEDRO 301 00:25:23,291 --> 00:25:27,208 {\an8}Rita, CEO của nhạc hội đã đồng ý thỏa thuận với một số điều kiện. 302 00:25:27,291 --> 00:25:29,083 {\an8}Họ muốn giải quyết vấn đề này. 303 00:25:57,791 --> 00:25:59,583 Trông ổn đấy, đồ khốn. 304 00:25:59,666 --> 00:26:01,083 Cậu cũng thế. 305 00:26:01,666 --> 00:26:03,125 Chết tiệt, nhớ cậu quá! 306 00:26:11,958 --> 00:26:13,791 Anh biết Pulga bị giết chưa? 307 00:26:14,958 --> 00:26:15,958 Thật khủng khiếp. 308 00:26:18,166 --> 00:26:19,416 Pulga rất đàng hoàng. 309 00:26:21,833 --> 00:26:23,625 Cậu ấy chẳng liên quan gì. 310 00:26:24,708 --> 00:26:26,333 Quả bom đó là dành cho tôi. 311 00:26:28,625 --> 00:26:29,458 Để giết tôi. 312 00:26:31,250 --> 00:26:32,500 Để giết gia đình tôi. 313 00:26:41,000 --> 00:26:42,333 Cậu biết ai làm không? 314 00:26:48,375 --> 00:26:49,250 Tôi chịu. 315 00:26:51,750 --> 00:26:53,750 Không biết là quá khứ đang ám tôi, 316 00:26:54,416 --> 00:26:57,458 hay kẻ nào đó biết tôi còn sống và muốn lấy đầu tôi, 317 00:26:58,125 --> 00:27:00,333 hay băng đảng đang quay lưng với tôi. 318 00:27:01,791 --> 00:27:02,708 Tôi không biết. 319 00:27:03,375 --> 00:27:06,500 Mà tôi sẽ hoàn thành nhiệm vụ này. Tôi sẽ bỏ trốn với gia đình. 320 00:27:07,500 --> 00:27:09,000 Người anh em, nói thật, 321 00:27:10,250 --> 00:27:12,041 cậu nghĩ họ sẽ để cậu yên sao? 322 00:27:17,708 --> 00:27:19,333 Cậu biết tôi nghĩ gì không? 323 00:27:21,083 --> 00:27:22,916 Trong đời, ta chưa từng được lựa chọn. 324 00:27:24,250 --> 00:27:27,750 Ta luôn chạy trốn thay vì đuổi theo thứ gì đó, cậu biết chứ? 325 00:27:30,791 --> 00:27:33,416 - Anh trốn thứ gì? - Tôi không biết, anh bạn. 326 00:27:34,583 --> 00:27:36,708 Đôi khi, tôi thấy mình không đủ tốt. 327 00:27:39,166 --> 00:27:41,125 Tôi càng cố làm đúng, 328 00:27:42,333 --> 00:27:44,125 mọi thứ lại càng khó khăn hơn. 329 00:27:45,416 --> 00:27:48,833 Tôi cố gắng làm việc đàng hoàng nhưng chỉ nhận lại rắc rối. 330 00:27:50,000 --> 00:27:52,500 Nếu không phải bị cớm bắt thì là vào viện. 331 00:27:55,000 --> 00:27:56,416 Tạ ơn Chúa, tôi có Rita. 332 00:27:57,333 --> 00:27:58,958 Tôi biết ơn cô ấy mỗi ngày. 333 00:28:01,291 --> 00:28:04,500 Nhưng đó là vấn đề. Thời gian trôi qua, và tôi vẫn thế. 334 00:28:05,541 --> 00:28:07,041 Người nhỏ bé ôm giấc mơ to. 335 00:28:08,791 --> 00:28:09,625 Buồn cười nhỉ? 336 00:28:10,666 --> 00:28:13,625 Anh bạn… Anh phải nghe điều anh vừa nói. 337 00:28:15,500 --> 00:28:18,000 - Chúa đã bỏ rơi tôi sao? - Anh điên rồi! 338 00:28:21,625 --> 00:28:24,541 Ôi trời. Chúa không bỏ rơi ai đâu, người anh em. 339 00:28:26,250 --> 00:28:28,000 Chúa biết tất cả. 340 00:28:29,791 --> 00:28:31,291 Chúa biết khó khăn của anh. 341 00:28:32,000 --> 00:28:35,208 Chúa biết mọi thứ anh đã làm để ủng hộ ước mơ của Rita. 342 00:28:36,791 --> 00:28:37,625 Nhưng anh bạn, 343 00:28:38,375 --> 00:28:39,333 Rita đang bay. 344 00:28:40,625 --> 00:28:42,333 Cô ấy đang làm việc của mình. 345 00:28:43,250 --> 00:28:44,083 Anh muốn gì? 346 00:28:44,791 --> 00:28:47,291 Một người đẩy anh ra khỏi cái cây để cùng bay ư? 347 00:28:48,291 --> 00:28:49,833 Biến khỏi cuộc đời này đi. 348 00:28:51,416 --> 00:28:52,916 Hãy tự tìm cách riêng. 349 00:28:55,625 --> 00:28:58,625 Ta là dân chợ búa. Ta đến từ khu ổ chuột. 350 00:29:00,833 --> 00:29:04,250 Anh đã rời cuộc chơi, nhưng giờ anh phải cố gắng. Được chứ? 351 00:29:04,750 --> 00:29:06,208 Nhé? Đừng quên điều đó. 352 00:29:07,750 --> 00:29:08,583 Hãy tin tưởng. 353 00:29:11,083 --> 00:29:11,916 Cảm ơn. 354 00:29:18,166 --> 00:29:19,416 Ở đám tang của cậu… 355 00:29:25,333 --> 00:29:26,416 tôi đã cầu nguyện. 356 00:29:31,375 --> 00:29:33,291 Rằng linh hồn cậu được yên nghỉ. 357 00:29:35,416 --> 00:29:36,916 Tôi đã xin Chúa tha thứ cho cậu. 358 00:29:39,958 --> 00:29:41,666 Mà tôi không ở đây để phán xét cậu. 359 00:29:43,625 --> 00:29:45,708 Tôi không rõ nếu là cậu, tôi sẽ làm gì. 360 00:29:54,083 --> 00:29:56,666 Một điều cuối cùng, anh bạn. Nghiêm túc này. 361 00:29:57,958 --> 00:30:00,041 Quá khứ của cậu sẽ luôn ám ảnh cậu. 362 00:30:02,708 --> 00:30:05,000 Nhưng gia đình cậu không đáng chịu điều đó mãi. 363 00:30:24,375 --> 00:30:27,125 - Anh đưa cái này cho Rita nhé? - Dĩ nhiên rồi. 364 00:30:44,250 --> 00:30:45,083 Tôi yêu cậu. 365 00:30:46,000 --> 00:30:47,083 Tôi cũng yêu anh. 366 00:31:06,125 --> 00:31:08,416 ƯU ĐÃI ĐẶC BIỆT 3 BIA LỚN GIÁ 30 REAL 367 00:31:37,708 --> 00:31:40,166 Sao rồi, cả nhà? 368 00:31:40,250 --> 00:31:42,208 NHẠC HỘI VA 369 00:31:42,291 --> 00:31:47,166 Rất hân hạnh được đón tiếp các bạn đến Nhạc hội VA lần đầu tiên. 370 00:31:47,250 --> 00:31:48,208 Hét to lên nào! 371 00:31:50,416 --> 00:31:54,791 Hôm nay là để cho tất cả thấy VA không chỉ có bạo lực như truyền thông nói. 372 00:31:54,875 --> 00:31:57,666 Bởi chúng ta, vì chúng ta. Theo cách của ta. 373 00:31:57,750 --> 00:32:02,500 Hôm nay là để thế giới thấy VA là một nơi giàu văn hóa và chăm chỉ, được chứ? 374 00:32:02,583 --> 00:32:04,750 Mọi người hãy sôi động lên nào! 375 00:32:07,166 --> 00:32:09,166 Nghe này, các bạn! 376 00:32:09,250 --> 00:32:15,125 Xin hãy dành sự chào đón nồng nhiệt cho Nuevo, Larety, và MLK! 377 00:32:18,291 --> 00:32:21,750 Được chứ? Giơ tay lên nào mọi người! Bắt đầu đi, Casa! 378 00:32:21,833 --> 00:32:23,958 - Chơi nào! - Được rồi! 379 00:32:24,041 --> 00:32:25,416 Theo cách của ta! 380 00:32:26,208 --> 00:32:28,083 - Này! - Này! 381 00:32:28,166 --> 00:32:33,000 Tôi từng nghe một nhà thông thái nói Hoa mọc ngay cả trong thùng rác 382 00:32:33,666 --> 00:32:35,500 Và nhìn tôi bây giờ 383 00:32:35,583 --> 00:32:40,291 Khó nhìn lại quãng thời gian khó khăn Tất cả những gì ta đã trải qua 384 00:32:40,375 --> 00:32:41,833 Mà ta đã làm được 385 00:32:41,916 --> 00:32:45,833 Và ở mọi con hẻm Có rất nhiều câu chuyện để kể 386 00:32:45,916 --> 00:32:49,625 Bỏ tai nghe ra Cảm nhận dòng chảy, chuẩn bị tinh thần 387 00:32:49,708 --> 00:32:53,083 Hãy nghe tôi và khám phá bí mật 388 00:32:53,166 --> 00:32:56,083 Về cách ra vào bất cứ đâu 389 00:32:56,166 --> 00:32:57,000 Lên nào! 390 00:32:57,083 --> 00:33:02,833 Và đó là cách tôi đến đây Không dựa hơi ai trong cuộc đua của tôi 391 00:33:04,458 --> 00:33:09,666 Không giẫm lên ai cả Ta bon chen, và khu ổ chuột ăn mừng 392 00:33:10,291 --> 00:33:11,958 Lên nào! 393 00:33:12,041 --> 00:33:15,625 Chiến thắng của kẻ yếu 394 00:33:15,708 --> 00:33:19,291 Là nguồn cảm hứng 395 00:33:19,375 --> 00:33:22,833 Bọn tôi đi ngược dòng 396 00:33:22,916 --> 00:33:26,250 Buồn cho những kẻ không có đức tin 397 00:33:26,333 --> 00:33:29,833 Thật đau đớn Nhưng tôi đã vượt qua thời gian khó khăn 398 00:33:29,916 --> 00:33:33,625 Thật an ủi khi biết Tôi đã qua được phía bên kia 399 00:33:33,708 --> 00:33:36,958 Họ không tin tôi Nhưng tôi phải có niềm tin 400 00:33:37,041 --> 00:33:40,458 Ở dưới đáy, tôi thấy Niềm tin có sức mạnh thay đổi 401 00:33:40,541 --> 00:33:43,875 Truyền cảm hứng cho cộng đồng Tôi khiến cả khu hát 402 00:33:43,958 --> 00:33:47,250 Chiến thắng của những người bị nói "không" Tôi nói "có" và chiến thắng 403 00:33:47,333 --> 00:33:51,166 Đời là một chuyến đi, hãy đi ngược dòng Phải mạnh mẽ để chiến đấu 404 00:33:51,250 --> 00:33:55,583 Tôi cứng rắn khi đối mặt, không "ăn rùa" Niềm tin soi đường cho tôi 405 00:33:55,666 --> 00:33:58,958 - Chiến thắng của kẻ yếu - Yeah 406 00:33:59,041 --> 00:34:02,875 - Là nguồn cảm hứng - Ôi 407 00:34:02,958 --> 00:34:06,750 - Bọn tôi đi ngược dòng - Yeah 408 00:34:06,833 --> 00:34:08,875 Buồn cho những kẻ không có đức tin 409 00:34:08,958 --> 00:34:12,583 Này, chỉ có một điều để nói Thật tiếc cho những kẻ không tin 410 00:34:12,666 --> 00:34:16,416 Nếu bạn xây lâu đài trên cát Nó sẽ sụp đổ nhanh chóng 411 00:34:16,500 --> 00:34:20,041 Tôi được nuôi dạy bằng đạo đức Bạn sẽ không thấy tôi ở nơi có lỗi lầm 412 00:34:20,125 --> 00:34:23,250 Anh em chí cốt của tôi Bọn tôi bay cao, kiếm tiền 413 00:34:23,333 --> 00:34:27,083 - Đó là một chiến thắng cho xóm nghèo - Xóm nghèo 414 00:34:27,166 --> 00:34:31,041 Những ai đã đi theo con đường tôi đi Thấy khó khăn của tôi, đều hiểu 415 00:34:31,125 --> 00:34:35,000 Thật khó khăn, tôi không bỏ cuộc Tôi cố hết sức trong trận chiến 416 00:34:35,083 --> 00:34:38,500 Giờ tôi ở trên màn hình của bạn Xuống phố, ai cũng biết tôi 417 00:34:38,583 --> 00:34:40,250 - Họ gọi tôi là Nuevo - Nuevo 418 00:34:40,333 --> 00:34:42,625 - Họ gọi tôi là Nuevo - Họ gọi là gì? 419 00:34:42,708 --> 00:34:45,625 Muốn một vị vua mới là số một? Cứ gọi lại cho tôi 420 00:34:45,708 --> 00:34:49,791 Cầu Chúa phù hộ 421 00:34:49,875 --> 00:34:52,750 Cho đứa trẻ ngoan Có ước mơ làm nên lịch sử 422 00:34:52,833 --> 00:34:56,583 Cầu mong nó không bị đau đớn 423 00:34:56,666 --> 00:34:59,791 Bởi những khó khăn Vì những ngày vinh quang đang đến 424 00:35:00,375 --> 00:35:02,041 Bạn phải sẵn sàng chứ? 425 00:35:02,125 --> 00:35:05,750 Để bơi ngược dòng Để đối mặt với thực tế cuộc sống 426 00:35:05,833 --> 00:35:08,666 Nước mắt muốn rơi Nhưng tôi không cho phép 427 00:35:08,750 --> 00:35:12,166 Nước mắt rơi vào chai Chưa từng là một kẻ mềm yếu 428 00:35:12,250 --> 00:35:15,666 Chưa từng là một kẻ yếu đuối Bạn biết tôi đến từ đường phố 429 00:35:15,750 --> 00:35:19,250 Chân dung lưu giữ ký ức Trên bàn, ta kể về những hành trình 430 00:35:19,333 --> 00:35:22,625 Đi cẩn thận, nhìn trước ngó sau Ở đây không ai chơi với lũ chuột nhắt 431 00:35:22,708 --> 00:35:24,791 Hét to lên nào! 432 00:35:24,875 --> 00:35:26,416 Tiến lên, cả đội! 433 00:35:26,916 --> 00:35:33,000 Ôi, đây là VA! 434 00:35:41,958 --> 00:35:44,166 Đừng mua thứ vớ vẩn đó cho con cậu. 435 00:35:44,791 --> 00:35:48,500 Số người chết vì thực phẩm siêu chế biến còn nhiều hơn bị bắn, biết chứ? 436 00:35:49,000 --> 00:35:51,958 Phải, chúng tìm nhầm người rồi. 437 00:35:53,583 --> 00:35:57,833 Xem này. Cái này là cho con cậu. Để nhắc chúng nhớ chúng đến từ đâu. 438 00:35:58,875 --> 00:36:00,875 Và để chúc cả nhà đi an toàn. 439 00:36:04,125 --> 00:36:05,916 Cảm ơn. Bọn tôi rất cảm kích. 440 00:36:07,916 --> 00:36:10,041 Tôi có một món quà nữa cho cậu. 441 00:36:10,625 --> 00:36:12,916 - Đi với tôi nhé? - Xe của tôi ở ngoài. 442 00:36:13,833 --> 00:36:15,833 Không, cậu sẽ vào xe của tôi. 443 00:36:15,916 --> 00:36:18,458 Tôi có vài việc gia đình cần giải quyết. 444 00:36:18,541 --> 00:36:19,875 Để sau đi, Nando. 445 00:36:20,583 --> 00:36:21,916 Giờ cậu sẽ đi với tôi. 446 00:37:23,791 --> 00:37:27,000 Tôi chưa từng ưa tên khốn ngoại quốc này! 447 00:37:29,791 --> 00:37:32,375 Nhà cung cấp của ta ở Bolivia đã báo về, Nando. 448 00:37:33,791 --> 00:37:35,000 Thằng ngoại quốc 449 00:37:36,000 --> 00:37:38,791 lẻo mép khốn kiếp này, 450 00:37:38,875 --> 00:37:41,750 cái miệng hắn luôn liến thoắng! 451 00:37:43,625 --> 00:37:46,041 Thằng ngoại quốc tráo trở này 452 00:37:46,791 --> 00:37:49,166 có một kế hoạch còn điên rồ hơn, Nando. 453 00:37:49,250 --> 00:37:50,833 Phải không? Táo bạo đấy. 454 00:37:51,333 --> 00:37:53,083 Không đâu. Ngu ngốc thì có. 455 00:37:53,166 --> 00:37:54,833 Hắn muốn giết cậu, Nando. 456 00:37:55,833 --> 00:37:59,500 Để họ thấy đường dây của ta không an toàn và chiếm hết mọi thứ. 457 00:38:00,458 --> 00:38:02,541 Tôi rất tiếc về bạn cậu, Nando. 458 00:38:06,125 --> 00:38:08,041 Mà giờ, tôi không hành động một mình. 459 00:38:10,375 --> 00:38:12,500 Máu đổi máu, mạng đổi mạng. 460 00:38:15,208 --> 00:38:17,125 Đây là món quà của tôi cho cậu. 461 00:38:18,208 --> 00:38:20,708 Tên khốn đó muốn giết gia đình cậu. 462 00:38:21,458 --> 00:38:23,333 Hắn muốn giết các con cậu. 463 00:38:34,708 --> 00:38:38,083 Nando, giờ bọn tôi cần cậu hơn bao giờ hết. 464 00:38:39,208 --> 00:38:40,375 Hãy đến Bulgaria. 465 00:38:41,333 --> 00:38:43,541 Người ở đó đã biết về thằng khốn này. 466 00:38:44,250 --> 00:38:46,250 Hãy đi "chốt hạ" giao kèo của chúng ta. 467 00:38:47,416 --> 00:38:48,750 Sếp sẽ rất cảm kích. 468 00:38:51,916 --> 00:38:55,250 Tôi có chứng cứ rõ ràng là SPLand đang tích cực tham gia 469 00:38:55,333 --> 00:38:57,958 tuyển người một cách bất thường. 470 00:38:58,041 --> 00:39:01,458 Đề xuất đã đưa ra một kết quả đôi bên cùng có lợi. 471 00:39:01,541 --> 00:39:05,833 Tôi không nghĩ "đôi bên cùng có lợi" có thể xảy ra trong tình huống này. 472 00:39:05,916 --> 00:39:06,750 Anh nói đúng. 473 00:39:07,416 --> 00:39:10,958 Thật khó hình dung sự cực khổ và khó khăn của người lao động. 474 00:39:11,833 --> 00:39:15,375 Đây không phải là ân huệ, William. Đây là lời xin lỗi. 475 00:39:15,458 --> 00:39:19,208 Xin lỗi vì đã không biết và vì đã để chuyện này xảy ra lần nữa. 476 00:39:19,291 --> 00:39:20,916 Xin lỗi ư, Rita? 477 00:39:21,791 --> 00:39:23,250 Tôi nói thật nhé? 478 00:39:23,833 --> 00:39:27,583 Xin lỗi trong tình huống này hoàn toàn không có nghĩa lý gì 479 00:39:27,666 --> 00:39:29,666 nếu cô sẽ lại làm thế vào năm sau. 480 00:39:29,750 --> 00:39:33,166 Không. Đề xuất của bọn tôi sẽ đảm bảo điều này không tái diễn. 481 00:39:33,250 --> 00:39:37,583 Bọn tôi sẽ ra các tuyên bố và bồi thường cho công nhân… 482 00:39:37,666 --> 00:39:41,541 Nếu năm sau lại xảy ra chuyện này, hậu quả sẽ tệ hơn nhiều. 483 00:39:42,125 --> 00:39:46,083 Công ty cũng đồng ý ký Thỏa thuận Điều chỉnh Hành vi. 484 00:39:47,041 --> 00:39:47,875 Vẫn chưa đủ. 485 00:39:47,958 --> 00:39:54,208 Công ty sẽ đầu tư vào PR và vận động cả ngành kiểm tra kỹ các nhà thầu. 486 00:39:54,291 --> 00:39:58,958 Đây không phải trường hợp cá biệt, William, mà sẽ là tấm gương cho tất cả. 487 00:40:03,166 --> 00:40:05,458 Vậy, William, ta nhất trí vậy chứ? 488 00:40:09,291 --> 00:40:10,125 Được rồi. 489 00:40:10,875 --> 00:40:12,041 Nhất trí. 490 00:40:21,083 --> 00:40:24,541 - Chúc mừng thành công đầu tiên! - Cảm ơn vì đã phối hợp. 491 00:40:24,625 --> 00:40:26,625 - Chúc mừng chúng ta. - Chính xác. 492 00:40:26,708 --> 00:40:29,083 - Đi uống để ăn mừng nhé? - Tôi đồng ý. 493 00:40:29,166 --> 00:40:31,916 Tôi rất muốn, nhưng tối nay tôi có việc rồi. 494 00:40:32,000 --> 00:40:33,833 - Ôi, Rita… - Không sao. Rita. 495 00:40:34,416 --> 00:40:36,625 Này, chúc mừng cô. 496 00:40:36,708 --> 00:40:39,166 - Cảm ơn. - Sẽ còn nhiều lần nữa. 497 00:40:39,250 --> 00:40:40,916 - Chắc rồi. - Cô sẽ thấy. 498 00:41:03,416 --> 00:41:04,541 Mẹ bắt nhé? 499 00:41:05,666 --> 00:41:08,791 Mẹ sẽ đặt nó xuống. Đợi đi, lần này mẹ sẽ bắt được. 500 00:41:08,875 --> 00:41:09,958 Được rồi. 501 00:41:10,041 --> 00:41:14,458 Đó. Đúng rồi. Mẹ đang kiểm tra. Rồi, nói "bắt đầu" đi, con trai. 502 00:41:14,541 --> 00:41:16,750 Một, hai, ba, bắt đầu! 503 00:41:17,625 --> 00:41:19,625 - Tuyệt! - Vào rồi! Ôi không! 504 00:41:19,708 --> 00:41:21,250 - Chúa ơi! - Trúng cột rồi! 505 00:41:21,333 --> 00:41:22,875 - Trúng cột ạ? - Ừ. 506 00:41:22,958 --> 00:41:24,916 Vậy thì không tính. Lại nào. 507 00:41:25,000 --> 00:41:28,250 Bóng trúng cột, mà lần này mẹ sẽ bắt được. Ôi, suýt nữa! 508 00:41:28,750 --> 00:41:30,583 - Bố ơi… - Bố có muốn thử không? 509 00:41:31,416 --> 00:41:32,333 Được rồi. 510 00:41:32,416 --> 00:41:33,416 Vậy ra đây. 511 00:41:34,041 --> 00:41:36,291 Đây. Nào, cổ vũ cho bố đi. 512 00:41:36,375 --> 00:41:38,916 - Lần này bố muốn thấy nó vào! - Một, hai, ba, sút! 513 00:41:39,958 --> 00:41:41,166 - Vào! - Vào! 514 00:41:41,250 --> 00:41:43,916 Trúng vào chân bố rồi, con trai! 515 00:41:44,000 --> 00:41:46,000 Giỏi lắm, con yêu! 516 00:41:46,083 --> 00:41:48,750 Cố lên, Bruninha! 517 00:41:51,416 --> 00:41:52,666 Lại đây, con yêu. 518 00:41:59,041 --> 00:41:59,875 Lại đây. 519 00:42:04,916 --> 00:42:06,250 Bố yêu con, con yêu. 520 00:42:07,416 --> 00:42:08,708 Con yêu bố nhiều. 521 00:42:34,750 --> 00:42:36,541 "Cháy" lên nào, cả nhà! 522 00:42:38,500 --> 00:42:39,541 Nghe này. 523 00:42:39,625 --> 00:42:43,250 Bài hát tôi sắp hát dành cho một người bạn của tôi. 524 00:42:43,333 --> 00:42:45,208 {\an8}Hãy chú ý đến lời bài hát. 525 00:42:45,833 --> 00:42:48,791 Tôi nghĩ mọi người ở đây sẽ đồng cảm. Lên nào. 526 00:42:58,791 --> 00:43:01,541 Một kẻ bon chen bẩm sinh Luôn tính trước 527 00:43:01,625 --> 00:43:04,333 Luôn nổi bật Vì thông minh hơn 528 00:43:04,416 --> 00:43:06,833 Từ khi còn nhỏ Cậu đã luôn là tấm gương 529 00:43:06,916 --> 00:43:09,625 Vấn đề là Cậu lớn nhanh quá 530 00:43:09,708 --> 00:43:12,333 Cậu nếm mùi cái ác Nghe tiếng loài rắn 531 00:43:12,416 --> 00:43:15,083 Với niềm tin Rằng cậu sẽ thành công 532 00:43:15,166 --> 00:43:17,583 Cậu quan tâm đến ước mơ của chúng ta 533 00:43:17,666 --> 00:43:21,291 Nhưng giấc mơ của cậu khiến cậu mất ngủ 534 00:43:21,375 --> 00:43:22,875 Cậu đã đi đâu? 535 00:43:22,958 --> 00:43:26,583 Cậu làm nên lịch sử Nhưng chẳng có cái kết đẹp cho cậu 536 00:43:26,666 --> 00:43:28,250 Cuối cùng, cậu chọn gì? 537 00:43:28,333 --> 00:43:31,208 Anh hùng hay phản diện? Tớ vẫn tự hỏi 538 00:43:32,041 --> 00:43:34,666 Nói tớ nghe xem có đáng không 539 00:43:34,750 --> 00:43:37,208 Khi tay cậu đã dính máu 540 00:43:37,291 --> 00:43:39,958 Khi tim cậu nặng trĩu 541 00:43:40,041 --> 00:43:42,500 Và những giọt nước mắt đã rơi 542 00:43:42,583 --> 00:43:45,250 Các con nhớ cậu 543 00:43:45,333 --> 00:43:47,958 Ôi, cuộc đời đôi khi thật tàn nhẫn 544 00:43:48,041 --> 00:43:50,541 Tớ đã nói với họ cậu sẽ trở thành 545 00:43:50,625 --> 00:43:52,333 Một ngôi sao trên thiên đường 546 00:43:52,416 --> 00:43:54,791 Cậu chỉ muốn Khiến gia đình hạnh phúc 547 00:43:54,875 --> 00:43:57,583 Cậu đuổi theo tiền Thế là chưa đủ với chúng ta 548 00:43:57,666 --> 00:44:00,041 Lên kế hoạch hoàn hảo Không có đối thủ 549 00:44:00,125 --> 00:44:02,375 Ra tiền tuyến Cậu dạy tớ không biết sợ 550 00:44:02,458 --> 00:44:06,333 Chính trực, công bằng và đàng hoàng Một trái tim thuần khiết và đáng tin 551 00:44:06,416 --> 00:44:08,333 Ánh sáng và niềm tin trên đường 552 00:44:08,416 --> 00:44:11,791 Thật khó khi biết Cậu sẽ không về nhà 553 00:44:13,708 --> 00:44:16,416 Cậu đã đi đâu? 554 00:44:16,500 --> 00:44:19,916 Cậu làm nên lịch sử Nhưng chẳng có cái kết đẹp cho cậu 555 00:44:20,000 --> 00:44:21,583 Cuối cùng, cậu chọn gì? 556 00:44:21,666 --> 00:44:24,375 Anh hùng hay phản diện? Tớ vẫn tự hỏi 557 00:44:25,000 --> 00:44:27,916 Nói tớ nghe xem có đáng không 558 00:44:28,000 --> 00:44:30,500 Khi tay cậu đã dính máu 559 00:44:30,583 --> 00:44:33,291 Khi tim cậu nặng trĩu 560 00:44:33,375 --> 00:44:35,833 Và những giọt nước mắt đã rơi 561 00:44:35,916 --> 00:44:38,583 Các con nhớ cậu 562 00:44:38,666 --> 00:44:41,208 Ôi, cuộc đời đôi khi thật tàn nhẫn 563 00:44:41,291 --> 00:44:43,541 Tớ đã nói với họ cậu sẽ trở thành 564 00:44:43,625 --> 00:44:46,791 Một ngôi sao trên thiên đường 565 00:44:46,875 --> 00:44:49,250 Nói tớ nghe xem có đáng không 566 00:44:49,333 --> 00:44:51,833 Khi tay cậu đã dính máu 567 00:44:51,916 --> 00:44:54,708 Khi tim cậu nặng trĩu 568 00:44:54,791 --> 00:44:57,041 Và những giọt nước mắt đã rơi 569 00:44:57,125 --> 00:44:59,583 Các con nhớ cậu 570 00:44:59,666 --> 00:45:02,458 Ôi, cuộc đời đôi khi thật tàn nhẫn 571 00:45:02,541 --> 00:45:05,291 Tớ đã nói với họ cậu sẽ trở thành 572 00:45:05,375 --> 00:45:07,916 Một ngôi sao trên thiên đường 573 00:45:13,458 --> 00:45:15,833 Tớ đã nói với họ cậu sẽ trở thành 574 00:45:15,916 --> 00:45:18,500 Một ngôi sao trên thiên đường 575 00:45:24,916 --> 00:45:31,500 Doni! 576 00:45:31,583 --> 00:45:34,416 Mọi người, con trai tôi sắp chào đời! 577 00:45:39,000 --> 00:45:43,375 Mọi người, MC Doni đã đi rồi, nhưng nhạc hội vẫn tiếp tục. 578 00:45:43,458 --> 00:45:45,750 Cổ vũ cho Nhạc hội VA nào! 579 00:45:46,250 --> 00:45:52,500 Ôi, đây là VA! 580 00:45:52,583 --> 00:45:54,708 Ôi, đây là VA! 581 00:45:54,791 --> 00:45:56,166 Sao rồi, Vila Áurea? 582 00:45:56,250 --> 00:45:59,291 Làm theo cách của chúng ta. Giơ tay lên nào! 583 00:45:59,375 --> 00:46:03,000 "Cháy" cùng tôi nào. Nếu bạn thấy vui, hãy hò reo! 584 00:46:03,750 --> 00:46:06,333 Khỉ thật, còn một tuần mà! Tôi phải đi đây. 585 00:46:06,416 --> 00:46:08,833 Tôi đã gọi xe mà giờ không ra khỏi đây được. 586 00:46:08,916 --> 00:46:10,875 - Tôi sẽ đưa cậu đi. - Anh chắc chứ? 587 00:46:10,958 --> 00:46:12,791 - Ừ, bọn anh sẽ đi xe máy. - Được. 588 00:46:12,875 --> 00:46:14,375 Đi an toàn. Hẹn gặp ở đó. 589 00:46:14,458 --> 00:46:17,083 Con trai, nay là ngày quan trọng nhất đời con. 590 00:46:17,166 --> 00:46:18,750 - Amen. Đi nhé? - Đi thôi. 591 00:46:18,833 --> 00:46:19,708 Đi đi! 592 00:46:19,791 --> 00:46:20,750 - Đi thôi. - Ừ. 593 00:46:20,833 --> 00:46:23,125 Nào, Vila Áurea! Mọi người nhảy đi! 594 00:46:23,208 --> 00:46:25,375 Lên nào! 595 00:46:39,791 --> 00:46:43,541 Tôi thấy cái cách họ sai lầm Gieo nhân nào, gặp quả nấy 596 00:46:43,625 --> 00:46:47,083 Ta đều muốn được yêu thương Nhưng chẳng ai yêu lấy mình 597 00:46:47,166 --> 00:46:50,416 Tiền vào tài khoản Tôi mong mãi, giờ là nửa đêm 598 00:46:50,500 --> 00:46:55,625 Mỗi khi chuông ngân Tôi hút thêm, lại một đêm 599 00:46:55,708 --> 00:46:59,666 Liệu ngày mai có đáng giá hơn hôm qua? 600 00:46:59,750 --> 00:47:02,500 Chưa từng may mắn, tôi đã đi xa 601 00:47:02,583 --> 00:47:06,208 Chỉ là ngày mai Càng lúc càng mờ mịt 602 00:47:06,291 --> 00:47:09,666 Một liều nữa 603 00:47:09,750 --> 00:47:12,958 Một đêm nữa 604 00:47:13,041 --> 00:47:16,291 Một liều nữa 605 00:47:16,375 --> 00:47:19,833 Một đêm nữa 606 00:47:20,333 --> 00:47:21,208 Trên đường phố 607 00:47:27,416 --> 00:47:28,708 Tôi sẽ xuống ở đây. 608 00:47:28,791 --> 00:47:30,083 - Anh đã cứu tôi. - Yên chí. 609 00:47:30,166 --> 00:47:31,833 Để tôi rửa tội cho nó là được. 610 00:47:31,916 --> 00:47:32,958 - Chốt. Cảm ơn. - Đi đi. 611 00:47:33,041 --> 00:47:37,083 NHÀ HỘ SINH CEZÁRIO ROCHA - TÒA B 612 00:47:41,291 --> 00:47:42,250 Đến lúc rồi. 613 00:47:42,875 --> 00:47:43,791 Đúng thế. 614 00:47:44,458 --> 00:47:46,041 - Nó sắp ra. - Thở đi. 615 00:47:47,875 --> 00:47:48,916 Từ từ thôi. 616 00:47:49,583 --> 00:47:51,833 Tôi nghĩ nó sắp ra rồi. Đau quá! 617 00:47:51,916 --> 00:47:53,958 - Cảm nhận cơ thể đi. - Thả lỏng. 618 00:47:54,041 --> 00:47:54,875 Nó… 619 00:47:56,333 --> 00:47:58,166 - Gần được rồi. - Thở đi. 620 00:47:59,416 --> 00:48:00,291 Anh đây rồi. 621 00:48:06,416 --> 00:48:07,708 Rặn đi. 622 00:48:08,291 --> 00:48:09,375 Một lần nữa thôi. 623 00:48:09,458 --> 00:48:11,083 - Nó sắp ra chưa? - Rồi. 624 00:48:12,500 --> 00:48:13,875 Cảm nhận năng lượng đi. 625 00:48:16,250 --> 00:48:17,416 Đúng vậy! 626 00:48:17,500 --> 00:48:20,000 Hít sâu và rặn lần cuối nào. 627 00:48:20,541 --> 00:48:22,833 Rặn đi! Xong rồi! 628 00:48:23,583 --> 00:48:28,333 Trong mọi thứ tình yêu bố từng cảm thấy 629 00:48:28,958 --> 00:48:33,708 Bố biết tình yêu này Là tình yêu lớn nhất bố từng biết 630 00:48:34,291 --> 00:48:37,333 Bố đang đếm từng giờ Cho đến ngày đó 631 00:48:37,416 --> 00:48:39,833 Con đến để thay đổi cuộc đời bố 632 00:48:39,916 --> 00:48:42,875 Bố chưa từng biết Bố muốn có con đến thế nào 633 00:48:42,958 --> 00:48:45,833 Con đến để thay đổi cuộc đời bố 634 00:48:45,916 --> 00:48:50,958 Trong mọi thứ tình yêu bố từng cảm thấy 635 00:48:51,583 --> 00:48:54,875 Bố biết tình yêu này… 636 00:48:54,958 --> 00:48:57,458 Ai thế? Có thể là ai nhỉ? 637 00:48:58,208 --> 00:49:00,041 - Vào được chứ? - Chắc chắn rồi. 638 00:49:00,916 --> 00:49:02,250 Gặp bà nhé? 639 00:49:07,583 --> 00:49:09,083 - Mẹ muốn bế nó chứ? - Có. 640 00:49:10,416 --> 00:49:12,208 Cái đầu nhỏ của nó… 641 00:49:15,000 --> 00:49:16,125 Đây là Francisco. 642 00:49:16,208 --> 00:49:17,541 - Francisco? - Vâng. 643 00:49:20,625 --> 00:49:21,958 Chúc mừng, anh bạn. 644 00:49:22,041 --> 00:49:23,458 Cháu trai mẹ xinh quá. 645 00:49:26,041 --> 00:49:27,625 Và con trai con cũng vậy. 646 00:49:29,041 --> 00:49:30,750 Francisco. 647 00:49:34,875 --> 00:49:37,166 - Cháu trai của mẹ! - Ôi, cô. 648 00:49:39,458 --> 00:49:42,000 Này, đẹp trai quá! 649 00:49:46,500 --> 00:49:48,208 Em có bao giờ cảm thấy 650 00:49:50,166 --> 00:49:51,916 em được sinh ra vì một giây phút chưa? 651 00:49:55,041 --> 00:49:56,541 Ở đó, với bọn trẻ, anh… 652 00:49:59,625 --> 00:50:01,708 Anh thấy anh được sinh ra để sống giây phút đó. 653 00:50:02,416 --> 00:50:03,250 Em biết chứ? 654 00:50:06,333 --> 00:50:08,125 Anh được sinh ra để làm bố, Scheyla. 655 00:50:13,958 --> 00:50:16,166 Anh luôn cố hết sức vì em và các con. 656 00:50:17,041 --> 00:50:18,791 - Em biết. - Để bảo vệ cả nhà. 657 00:50:20,916 --> 00:50:23,833 Mà khi anh còn ở đây, mẹ con em sẽ không được bình yên. 658 00:50:25,375 --> 00:50:26,708 Đừng nói thế, anh yêu. 659 00:50:27,916 --> 00:50:29,666 Ta đã trải qua rất nhiều thứ. 660 00:50:30,541 --> 00:50:31,875 Rất nhiều điều đẹp đẽ. 661 00:50:35,875 --> 00:50:37,666 Em đã luôn là nửa kia của anh. 662 00:50:40,500 --> 00:50:41,625 Cô gái mà anh yêu. 663 00:50:44,208 --> 00:50:45,166 Anh sẽ hiểu 664 00:50:46,500 --> 00:50:48,666 nếu em muốn ở lại và sống cuộc đời mình. 665 00:50:53,333 --> 00:50:54,583 Anh đã luôn nghĩ rằng 666 00:50:55,666 --> 00:50:57,750 ba mẹ con em là người cần anh nhất. 667 00:51:06,000 --> 00:51:08,500 Nhưng anh mới là người cần ba mẹ con nhất. 668 00:51:09,875 --> 00:51:10,833 Em yêu anh. 669 00:51:13,375 --> 00:51:14,208 Anh yêu em. 670 00:51:35,375 --> 00:51:36,541 Ai mà ngờ được chứ? 671 00:51:36,625 --> 00:51:38,166 - Nhà hàng sang chảnh. - Ừ. 672 00:51:38,958 --> 00:51:41,333 Anh chỉ quen nhìn vào từ bên ngoài thôi. 673 00:51:42,958 --> 00:51:44,958 Cảm ơn em yêu, vì cho ta điều này. 674 00:51:45,041 --> 00:51:47,166 - Rất hân hạnh. - Ta cần nó. 675 00:51:47,250 --> 00:51:48,958 - Ta xứng đáng. - Đúng vậy. 676 00:51:50,708 --> 00:51:52,375 Anh muốn cho em xem thứ này. 677 00:51:53,875 --> 00:51:54,708 Chờ chút. 678 00:51:54,791 --> 00:51:56,041 Nhìn chiếc xe này đi. 679 00:51:57,583 --> 00:52:00,083 Chà, anh yêu! Trông ngầu quá! 680 00:52:00,166 --> 00:52:03,875 - Anh đã giúp độ chiếc xe này. - Đẹp quá! 681 00:52:03,958 --> 00:52:04,833 Ngầu ghê. 682 00:52:04,916 --> 00:52:07,000 Chà, anh chưa nói gì, nhưng… 683 00:52:07,625 --> 00:52:09,666 Anh muốn bắt tay vào làm việc này. 684 00:52:10,583 --> 00:52:12,916 Khởi đầu khiêm tốn, chậm rãi. 685 00:52:13,000 --> 00:52:15,583 Anh biết một chút về cơ khí, mà không nhiều. 686 00:52:15,666 --> 00:52:18,458 Anh sẽ học về cơ khí và chọn nó làm chuyên môn. 687 00:52:19,166 --> 00:52:21,750 - Em nghĩ sao? - Anh còn cần phải hỏi sao? 688 00:52:22,458 --> 00:52:23,708 Em rất tự hào về anh. 689 00:52:24,625 --> 00:52:25,500 Vậy là xong. 690 00:52:27,125 --> 00:52:31,000 Được rồi, nói về tương lai, em đã định chờ đến cuối, 691 00:52:31,083 --> 00:52:32,458 nhưng em không chờ nổi. 692 00:52:32,541 --> 00:52:33,708 - Cho anh xem nè. - Gì đó? 693 00:52:34,208 --> 00:52:37,375 - Em đã làm một việc điên rồ, nhưng tốt. - Gì vậy? 694 00:52:37,458 --> 00:52:38,541 Em đã mua cho chúng ta. 695 00:52:40,250 --> 00:52:43,291 - Salvador, Bahia? - Salvador, Bahia, anh yêu! 696 00:52:43,375 --> 00:52:45,250 - Bằng máy bay? - Bằng máy bay. 697 00:52:45,333 --> 00:52:46,333 Ôi Chúa ơi, Rita. 698 00:52:46,958 --> 00:52:48,750 - Sao? - Anh chưa từng đi máy bay. 699 00:52:48,833 --> 00:52:49,666 Em cũng vậy! 700 00:52:51,791 --> 00:52:52,708 Rita… 701 00:52:55,625 --> 00:52:57,291 Một chương mới cho chúng ta. 702 00:53:01,000 --> 00:53:02,458 Ta làm được rồi, em yêu. 703 00:53:05,291 --> 00:53:06,416 Ta làm được rồi. 704 00:53:33,000 --> 00:53:36,291 Chúa ơi, xinh quá! Tôi yêu nó quá. 705 00:53:37,375 --> 00:53:40,375 Giờ vẫn chưa biết nó giống bố hay giống mẹ. 706 00:53:40,458 --> 00:53:41,958 Nó giống hệt anh Doni. 707 00:53:42,041 --> 00:53:43,541 Vậy em bé là Doni Nhỏ. 708 00:53:46,208 --> 00:53:47,208 Đúng nhỉ, con trai? 709 00:53:48,375 --> 00:53:49,208 Sao? 710 00:53:49,875 --> 00:53:50,958 Mẹ thấy sao? 711 00:53:53,291 --> 00:53:55,083 - Cảm ơn. - Đẹp quá. 712 00:53:55,166 --> 00:53:57,250 - Con muốn thêm màu không? - Có ạ. 713 00:53:57,333 --> 00:53:59,291 Tớ biết cậu không thích nói chuyện này, 714 00:54:00,458 --> 00:54:02,125 mà nó làm tớ buồn, biết chứ? 715 00:54:03,000 --> 00:54:05,333 Ai cũng có cơ hội thứ hai trừ cậu ấy. 716 00:54:09,416 --> 00:54:10,416 Tớ biết. 717 00:54:14,916 --> 00:54:19,291 Cậu ấy nhờ anh Cleyton gửi một lá thư cho chúng ta. 718 00:54:33,666 --> 00:54:36,291 Tớ nghĩ mãi, không biết viết thư này thế nào, 719 00:54:36,958 --> 00:54:39,458 tớ đã bắt đầu rồi dừng lại cả chục lần. 720 00:54:40,291 --> 00:54:43,208 Tớ đã cố viết ra suy nghĩ trong đầu tớ, 721 00:54:43,875 --> 00:54:47,791 nhưng quá khứ, hiện tại và tương lai cứ lẫn lộn, làm tớ rối trí. 722 00:54:48,875 --> 00:54:50,416 Nên tớ sẽ nghĩ gì viết đó. 723 00:54:53,125 --> 00:54:54,708 Hôm nay, khi dậy, tớ rất vui. 724 00:54:56,250 --> 00:54:58,875 Sau nhiều năm trong tù, tớ đã quên nhiều thứ. 725 00:54:59,625 --> 00:55:00,708 Và tệ nhất là, 726 00:55:01,583 --> 00:55:04,125 tớ quên những giấc mơ tuyệt vời ra sao. 727 00:55:05,958 --> 00:55:07,208 Và hôm nay, tớ đã mơ. 728 00:55:09,875 --> 00:55:11,416 Nghe có vẻ điên rồ, nhưng 729 00:55:12,500 --> 00:55:14,916 người như chúng ta chết đi khi ngừng mơ. 730 00:55:21,458 --> 00:55:24,708 Tớ đã mơ thế giới tốt đẹp hơn, mơ ta được tự do, 731 00:55:24,791 --> 00:55:28,125 và có cơ hội chiến đấu để đạt được ước mơ. 732 00:55:29,458 --> 00:55:34,208 Tớ mơ những người bạn thân như chúng ta lớn lên và già đi bên người yêu thương. 733 00:55:34,708 --> 00:55:37,333 Mơ những trách nhiệm trong đời không khiến ta xa cách. 734 00:55:37,833 --> 00:55:40,541 Tớ mơ là chẳng còn nguy hiểm, cái chết, 735 00:55:40,625 --> 00:55:43,000 và không ai biết cảm giác nhớ một ai đó. 736 00:55:43,916 --> 00:55:46,333 Có thể tớ sẽ không có mặt ở tương lai đó, 737 00:55:47,500 --> 00:55:49,750 mà các cậu đều đang ở đây với tớ, được chứ? 738 00:55:56,000 --> 00:55:58,125 Đời chưa từng cho tớ nhiều lựa chọn. 739 00:55:58,750 --> 00:56:00,125 Tớ biết tớ đã sai lầm. 740 00:56:01,000 --> 00:56:03,250 Tớ đã hiến cuộc đời cho tội ác để cố cứu mình, 741 00:56:03,333 --> 00:56:07,125 và suýt nữa để mất lựa chọn tốt nhất, quý giá nhất tớ từng có, 742 00:56:07,833 --> 00:56:09,833 đó là có các cậu như một gia đình. 743 00:56:11,416 --> 00:56:14,791 Không may là, tớ đã tự gây ra mọi đau khổ trong đời tớ. 744 00:56:16,750 --> 00:56:18,125 Đời có công bằng không? 745 00:56:19,041 --> 00:56:20,125 Tớ không biết nữa. 746 00:56:20,708 --> 00:56:23,958 Tớ chỉ biết, quyết định của tớ chưa bao giờ dễ dàng. 747 00:56:24,041 --> 00:56:26,625 Nhất là khi quyết định tốt nhất là rời xa 748 00:56:26,708 --> 00:56:30,458 điều duy nhất tớ có, đó là các cậu. 749 00:56:31,333 --> 00:56:35,083 Ước mơ cả đời tớ luôn là có một ngày bình thường với gia đình, 750 00:56:35,166 --> 00:56:36,583 ăn trưa Chủ nhật cùng nhau, 751 00:56:37,083 --> 00:56:42,333 đưa con gái tớ đi học, đi đá bóng, dắt tay con trai tớ đến trường lần đầu, 752 00:56:42,833 --> 00:56:46,666 được nhìn bọn trẻ lớn lên và trở thành bạn như chúng ta. 753 00:56:47,250 --> 00:56:51,208 Tớ ước có thể đưa vợ đi chơi, như mọi cặp đôi yêu nhau bình thường. 754 00:56:52,208 --> 00:56:54,125 Tớ ước tớ có thể đảm bảo rằng, 755 00:56:54,208 --> 00:56:56,541 cuối cùng, các con tớ sẽ có bố. 756 00:56:57,125 --> 00:57:02,000 và vợ tớ sẽ có một người chồng luôn ở bên trong tất cả mọi chuyện. 757 00:57:03,041 --> 00:57:08,500 Tớ ước được ngủ yên và biết rằng mọi người tớ yêu vẫn ổn và an toàn. 758 00:57:12,625 --> 00:57:13,958 Nhưng rồi sẽ đến ngày đó. 759 00:57:14,458 --> 00:57:15,375 Tớ tin như vậy. 760 00:57:17,083 --> 00:57:20,166 Vì nhờ có tình bạn, gia đình của chúng ta, 761 00:57:20,250 --> 00:57:23,500 và mọi thứ ta đã xây đắp, cuộc đời này thật đáng sống. 762 00:57:25,916 --> 00:57:28,875 Những người đã đi cùng tớ hành trình này, gia đình, 763 00:57:29,791 --> 00:57:31,791 tớ sẽ không bao giờ quên các cậu. 764 00:58:22,708 --> 00:58:24,625 DỰA TRÊN Ý TƯỞNG GỐC CỦA KONDZILLA 765 01:02:46,791 --> 01:02:51,166 Biên dịch: Ann