1 00:03:07,099 --> 00:03:10,575 Adilabadský les. 2 00:03:23,758 --> 00:03:28,050 Jako pohupující se větvičky, hrající si v údolích. 3 00:03:28,133 --> 00:03:32,285 Měla bych být neustále hýčkána na klíně mé maminky. 4 00:03:32,485 --> 00:03:34,787 Na klíně mé maminky. 5 00:03:36,883 --> 00:03:40,800 Slavík si prozpěvuje skrytý za kmenem stromu. 6 00:03:41,300 --> 00:03:45,591 Měl by být u mě, aby opakoval po mně. 7 00:03:45,675 --> 00:03:48,341 Tak jako kukačka, kterou si k sobě volávám. 8 00:03:50,175 --> 00:03:53,925 Každý den když vyjde slunce, 9 00:03:54,508 --> 00:03:58,633 maminko, měla bych jít ve tvých stopách. 10 00:03:58,883 --> 00:04:03,050 Jako pohupující se větvičky, hrající si v údolích. 11 00:04:03,341 --> 00:04:07,307 Měla bych být neustále hýčkána na klíně mé maminky. 12 00:04:07,507 --> 00:04:10,489 Na klíně mé maminky. 13 00:04:37,591 --> 00:04:39,883 Drahý, měls úspěšný lov? 14 00:04:40,550 --> 00:04:41,758 Ano, měl. 15 00:04:43,508 --> 00:04:44,800 Věřil bys tomu? 16 00:04:44,883 --> 00:04:46,966 Úžasné. Kdo je ten umělec? 17 00:04:48,633 --> 00:04:50,425 Cože? Tohle prtě? 18 00:04:51,216 --> 00:04:54,133 Chci mít tento malý uzlíček na naší krbové římse. 19 00:04:55,966 --> 00:04:57,258 Edwarde. - Ano, pane. 20 00:05:03,508 --> 00:05:06,228 Paní ti dává odměnu za píseň tvé dcery. 21 00:05:06,758 --> 00:05:07,925 Vezmi si to, Loki. 22 00:05:12,850 --> 00:05:14,133 K vašim službám, paní. 23 00:05:15,683 --> 00:05:17,008 K vašim službám, pane. 24 00:05:30,383 --> 00:05:31,425 Malli... 25 00:05:34,216 --> 00:05:37,716 Loki, peníze, které ti dali, nebyly za píseň. 26 00:05:37,800 --> 00:05:39,758 Koupili si za ně tvou dceru. 27 00:05:43,341 --> 00:05:45,300 Malli! 28 00:06:00,216 --> 00:06:02,425 Malli... Malli! 29 00:06:03,050 --> 00:06:04,883 Malli... Malli... Malli... 30 00:06:05,133 --> 00:06:06,133 Dceruško. 31 00:06:06,675 --> 00:06:09,091 Prosím, vraťte mi mou dceru. 32 00:06:09,291 --> 00:06:10,896 Vraťte mi dceru. 33 00:06:11,633 --> 00:06:12,758 Prosím vás! 34 00:06:12,841 --> 00:06:14,675 Prosím vás. Na kolenou prosím. 35 00:06:15,258 --> 00:06:16,341 Seržante! 36 00:06:17,183 --> 00:06:19,723 Uvědomujete si hodnotu kulky ve vaši zbrani? 37 00:06:20,133 --> 00:06:23,133 Byla vyrobena v anglické továrně, z anglického kovu. 38 00:06:23,216 --> 00:06:25,716 Překonala sedmero moří v anglickém plavidle. 39 00:06:26,675 --> 00:06:29,258 V okamžiku kdy se dostala do vaší zbraně, 40 00:06:30,008 --> 00:06:31,466 stála jednu libru. 41 00:06:32,300 --> 00:06:33,633 Jednu libru šterlinků. 42 00:06:34,508 --> 00:06:36,966 A vy byste ji chtěl promrhat 43 00:06:38,250 --> 00:06:39,850 na tomto hnědém odpadu? 44 00:06:42,758 --> 00:06:43,800 Vyčistěte cestu. 45 00:06:47,216 --> 00:06:49,925 Prosím, neberte mi mé dítě. Prosím vás. 46 00:06:50,758 --> 00:06:52,091 Vraťte mi mou dceru. 47 00:07:34,714 --> 00:07:38,513 Předměstí Dillí. 48 00:07:44,425 --> 00:07:46,883 Propusťte našeho vůdce, Lala Lajpat Raie! 49 00:07:46,966 --> 00:07:49,341 Jinak tuhle stanici spálíme na popel! 50 00:07:49,425 --> 00:07:52,508 Propusťte našeho vůdce, Lala Lajpat Raie! 51 00:07:57,716 --> 00:08:02,216 Jistě, že ne, pane. Neudělali jsme nic, co by je naštvalo. 52 00:08:02,300 --> 00:08:04,716 Protestují zde, protože Lala Lajpat Rai, 53 00:08:04,800 --> 00:08:06,258 byl zatčen v Kalkatě. 54 00:08:08,341 --> 00:08:09,425 Jsou rozzuření! 55 00:08:10,675 --> 00:08:12,716 Potřebujeme hned posily! 56 00:08:15,533 --> 00:08:17,516 To zabere dalších sedm hodin. 57 00:08:28,758 --> 00:08:30,216 Držte linii, sakra! 58 00:08:38,508 --> 00:08:39,841 Pojďme je spálit! 59 00:09:05,341 --> 00:09:06,716 Zatkněte toho mizeru! 60 00:09:09,258 --> 00:09:10,258 A... 61 00:09:11,008 --> 00:09:13,341 přiveďte ho ke mně. 62 00:09:48,800 --> 00:09:50,966 Parchante! Zrádče! 63 00:09:56,491 --> 00:09:57,327 Ano! 64 00:10:10,133 --> 00:10:11,300 Špinavý zrádče! 65 00:10:13,008 --> 00:10:14,800 Zatkněte toho mizeru! 66 00:10:15,466 --> 00:10:18,216 A přiveďte ho ke mně. 67 00:10:19,258 --> 00:10:20,800 Zatkněte toho mizeru! 68 00:10:21,550 --> 00:10:24,133 A přiveďte ho ke mně. 69 00:11:08,008 --> 00:11:09,675 Hůl! Seberte mu tu hůl! 70 00:12:42,300 --> 00:12:43,466 Dobrotivý bože! 71 00:14:42,383 --> 00:14:43,383 Taková lůza. 72 00:14:44,583 --> 00:14:46,708 Byl jsem vyděšený k smrti, pane. 73 00:14:47,883 --> 00:14:49,591 On mě děsí mnohem víc. 74 00:15:04,925 --> 00:15:08,675 U příležitosti zvláštní výroční důstojnické ceremonie, 75 00:15:08,758 --> 00:15:13,675 byli uznáni pouze tři ze sedmdesátipěti kandidátů. 76 00:15:13,758 --> 00:15:16,508 Za jejich mimořádný přínos. 77 00:15:16,591 --> 00:15:18,800 Jsou to Philip Anderson, 78 00:15:21,591 --> 00:15:22,800 Charles Langford, 79 00:15:25,716 --> 00:15:26,758 Frank Poole. 80 00:15:27,800 --> 00:15:30,800 A vy ostatní, hodně štěstí v dalším roce. 81 00:15:32,883 --> 00:15:33,925 Rozchod! 82 00:16:47,258 --> 00:16:48,258 Dobrý den, pane. 83 00:16:48,883 --> 00:16:50,466 To je pan Venkat Avadhani. 84 00:16:51,050 --> 00:16:52,716 Zvláštní poradce Nizama. 85 00:16:55,008 --> 00:16:56,675 Guvernér Scott není v Indii. 86 00:16:56,758 --> 00:16:59,266 Sdělte důvod své návštěvy panu Edwardovi. 87 00:17:01,966 --> 00:17:05,383 Při nedávné návštěvě guvernéra Scotta v Adilabadu, 88 00:17:05,466 --> 00:17:07,175 odvedl malou holčičku. 89 00:17:07,258 --> 00:17:10,225 Byl jsem vyslán, abych si o tom s vámi promluvil. 90 00:17:10,235 --> 00:17:12,683 Jde o dívku, kterou jsme přivedli z Dekkánu. 91 00:17:12,716 --> 00:17:18,800 Ano. Podle naší policie, by měla být navrácena do své vesnice. 92 00:17:18,883 --> 00:17:20,966 Myslí si to i Nawab. 93 00:17:22,550 --> 00:17:23,550 Proč? 94 00:17:24,575 --> 00:17:27,425 Jedná se o gondské dítě, které jste odvedli, pane. 95 00:17:27,508 --> 00:17:29,425 Takže? - Takže co? 96 00:17:29,758 --> 00:17:32,175 Mají na hlavě dva rohy? - To ne. 97 00:17:34,008 --> 00:17:35,258 Jsou to nevinní lidé. 98 00:17:36,091 --> 00:17:38,883 I když je utlačujete, nepozvednou hlas. 99 00:17:39,466 --> 00:17:41,133 Mají však jednu vlastnost. 100 00:17:41,633 --> 00:17:44,383 Rádi se shlukují jako ovce. 101 00:17:44,466 --> 00:17:47,591 Když se jedno jehně ztratí, způsobí jim to velké trápení. 102 00:17:48,300 --> 00:17:52,383 Proto má stádo pastýře. 103 00:17:53,675 --> 00:17:57,383 Ochraňuje stádo svým životem. 104 00:17:58,175 --> 00:18:03,125 Takže tento kmen se chystá sestřelit britské impérium 105 00:18:03,208 --> 00:18:04,883 s lukem a šípy? 106 00:18:05,466 --> 00:18:07,508 To nás tento kmen srazí na kolena? 107 00:18:08,375 --> 00:18:10,133 Ne, ne. Nechápejte mě špatně. 108 00:18:10,216 --> 00:18:12,800 Jen se vám o něm snažím něco říct. 109 00:18:14,591 --> 00:18:19,591 Pastýř bude putovat jakkoliv daleko, aby našel ztracené jehně. 110 00:18:20,491 --> 00:18:22,133 Ať už je ráno, nebo večer, 111 00:18:22,200 --> 00:18:25,560 ať žhne slunce, nebo padá déšť, na horách nebo v dolinách. 112 00:18:25,566 --> 00:18:27,466 Prohledá každé zákoutí. 113 00:18:28,591 --> 00:18:31,300 A pokud náhodou najde jehně v tygří tlamě, 114 00:18:33,508 --> 00:18:38,091 vyláme mu zuby, otevře čelist a odvede jehně zpět ke stádu. 115 00:18:41,425 --> 00:18:44,675 Zdá se, že pastýř míří do Dillí, aby začal svůj lov. 116 00:18:47,834 --> 00:18:50,737 Lesy okolo Dillí. 117 00:19:31,675 --> 00:19:34,258 Past je nastražena. Upozorni našeho bratra. 118 00:21:37,966 --> 00:21:40,383 Jangu, není to vlk. Je to tygr. 119 00:22:57,175 --> 00:22:58,258 Jangu! 120 00:23:42,550 --> 00:23:45,341 Použiju tě pro mou potřebu. 121 00:23:47,591 --> 00:23:48,675 Odpusť mi, bratře. 122 00:23:52,466 --> 00:23:55,591 Už šest měsíců prohledáváme každý kout Dillí. 123 00:23:58,016 --> 00:24:01,308 Děláme vše, co je v našich silách, abychom Malli našli. 124 00:24:03,175 --> 00:24:04,175 Co myslíš? 125 00:24:06,758 --> 00:24:08,883 Je Malli naživu? 126 00:24:38,758 --> 00:24:41,591 Akhtare. Kam ses vytratil? 127 00:24:42,091 --> 00:24:44,216 Tam... - Máme moc práce. Pojď sem. 128 00:24:53,675 --> 00:24:54,675 Dej mi to. 129 00:24:55,675 --> 00:24:57,258 Hej! Ty! 130 00:24:58,466 --> 00:24:59,508 Dobrý den, pane. 131 00:24:59,841 --> 00:25:02,591 Motor mi zase zhasl. Jak jsi to opravil? 132 00:25:03,508 --> 00:25:08,633 Nakopávám to, nakopávám a ta zatracená věc nestartuje. 133 00:25:09,133 --> 00:25:10,633 Podívám se na to, pane. 134 00:25:13,925 --> 00:25:15,466 Je to v rezervě, pane. 135 00:25:25,091 --> 00:25:26,300 Omlouvám se. 136 00:25:28,316 --> 00:25:29,966 Co je to za zatracený trik? 137 00:25:30,258 --> 00:25:31,591 Nic jsem neudělal, pane. 138 00:25:32,508 --> 00:25:35,050 Předtím jsi něco odpojil a nyní to připojil. 139 00:25:35,133 --> 00:25:37,925 Abys mě mohl znovu obrat? - Nic jsem neudělal pane. 140 00:25:38,341 --> 00:25:40,008 Podvádějící mizero! 141 00:25:47,091 --> 00:25:48,675 Není to moje chyba, pane. 142 00:25:49,341 --> 00:25:52,341 Pane. Prosím, odpusťte mu, pane. 143 00:25:52,425 --> 00:25:55,466 Nic jsem neudělal, pane. - Odpusťte mu, pane. 144 00:25:55,550 --> 00:25:56,550 Pane, pane... 145 00:25:58,633 --> 00:26:01,091 Roberte, prosím, přestaň! 146 00:26:01,175 --> 00:26:02,550 Nic jsem neudělal, pane. 147 00:26:02,883 --> 00:26:04,883 Tohle už se nebude opakovat. Prosím. 148 00:26:04,966 --> 00:26:07,550 Co se stalo? - Bože, slitování! 149 00:26:09,591 --> 00:26:10,591 Synku. 150 00:26:10,758 --> 00:26:13,050 Opatrně, synku. - Bratře, jsi v pořádku? 151 00:26:15,758 --> 00:26:18,508 Je to monstrum. 152 00:26:19,466 --> 00:26:21,258 Podívej, jak moc ho zmlátil. 153 00:26:22,041 --> 00:26:24,841 Proč skrýváš svůj hněv, synu? 154 00:26:27,091 --> 00:26:29,133 Pokud o mně zjistí pravdu, 155 00:26:29,675 --> 00:26:32,966 všechny vás potrestají za to, že jste mi poskytli přístřeší. 156 00:26:33,675 --> 00:26:36,341 Ochraňujete mě, cizince. 157 00:26:38,250 --> 00:26:40,391 Nechci vám způsobit žádnou újmu. 158 00:26:40,591 --> 00:26:44,466 Ať se stane cokoliv, nedopustím, aby odhalili, kdo doopravdy jsem. 159 00:26:46,550 --> 00:26:48,883 A to je podstata. 160 00:26:49,550 --> 00:26:53,591 Máme zde lovce, který cílí na guvernéra, volně se pohybuje v Dillí. 161 00:26:53,675 --> 00:26:57,383 Neměli bychom se obtěžovat imbecilními kmeny. 162 00:26:58,258 --> 00:27:00,591 Nicméně náš dobrý přítel Nizam, 163 00:27:00,675 --> 00:27:03,508 si myslí, že by nám mohl způsobit potíže. 164 00:27:04,758 --> 00:27:09,383 A protože se to týká guvernéra, měli bychom v této věci jednat. 165 00:27:10,216 --> 00:27:12,800 S velkou dávkou úsilí. - Dobře, pane. 166 00:27:13,758 --> 00:27:15,758 Toho hajzla zatkneme. 167 00:27:17,591 --> 00:27:21,591 Ačkoli bych tuhle svini raději upekl na uhelném loži. 168 00:27:21,675 --> 00:27:22,925 Skvěle řečeno, pane. 169 00:27:23,008 --> 00:27:24,533 Dejte nám složku, pane. 170 00:27:25,258 --> 00:27:28,008 No, ano, to jste trefil, důstojníku. 171 00:27:28,341 --> 00:27:29,383 Nic o něm nevíme. 172 00:27:30,550 --> 00:27:31,550 Myslíte nic? 173 00:27:33,758 --> 00:27:35,758 Identifikační vlastnosti? 174 00:27:36,091 --> 00:27:37,491 Zločineckou historii? 175 00:27:46,050 --> 00:27:48,050 Je to celkem nemožný úkol. 176 00:27:48,425 --> 00:27:50,383 Jako ho sakra máme dopadnout? 177 00:27:52,800 --> 00:27:56,050 Očekávají, že zajmeme kmen bez zločinecké minulosti? 178 00:27:56,800 --> 00:27:59,800 Ten, který dokáže nemožné, 179 00:28:04,425 --> 00:28:07,758 bude povýšen do hodnosti zvláštního důstojníka. 180 00:28:11,091 --> 00:28:13,133 Chcete ho živého, nebo mrtvého? 181 00:28:29,241 --> 00:28:31,466 Za tohoto muže se můžu zaručit. 182 00:28:31,675 --> 00:28:34,383 Jestli někdo zvládne tuhle práci, tak leda on. 183 00:28:39,091 --> 00:28:42,216 Když ho přivedeš mrtvého, budeš odměněn. 184 00:28:43,008 --> 00:28:47,300 Když ho přivedeš živého, budeš povýšen do hodnosti zvláštního důstojníka. 185 00:28:52,591 --> 00:28:54,591 Nemusíme prohledávat celé Dillí. 186 00:28:54,925 --> 00:28:57,383 To, co chce, je v bungalovu Scotta. 187 00:28:58,466 --> 00:29:00,341 Bude někde v okolí. 188 00:29:01,216 --> 00:29:02,716 Určitě tam půjde. 189 00:29:04,208 --> 00:29:06,400 Jak ho najdeme mezi tolika lidmi? 190 00:29:06,575 --> 00:29:09,958 Bude si myslet, že nepřítel jeho nepřítele, je jeho přítel. 191 00:29:10,091 --> 00:29:12,341 Budeme předstírat, že jsme s ním. 192 00:29:14,800 --> 00:29:16,008 Než to uděláme, 193 00:29:16,716 --> 00:29:20,383 zjisti kde se setkávají 194 00:29:21,008 --> 00:29:23,341 revolucionáři a rebelové. 195 00:29:35,566 --> 00:29:37,816 Než vejdete dovnitř, skloňte hlavy 196 00:29:38,166 --> 00:29:40,383 a tak zůstaňte, dokud nevyjdete ven. 197 00:29:40,591 --> 00:29:42,383 Udělejte svou práci a odejděte. 198 00:29:42,725 --> 00:29:44,625 Ukažte mi identifikační známku. 199 00:29:54,091 --> 00:29:55,091 Ty. 200 00:29:57,666 --> 00:29:58,966 Identifikační známku. 201 00:29:59,050 --> 00:30:00,383 Zapomněl jsem ji, pane. 202 00:30:04,008 --> 00:30:06,466 Hej... - Dost, přestaňte. 203 00:30:06,550 --> 00:30:09,700 Dost! Proč ho tak biješ? - Zapomněl svou známku, paní. 204 00:30:09,758 --> 00:30:12,317 To ti nedává právo zacházet s ním jako se zvířetem. 205 00:30:12,341 --> 00:30:13,425 Omlouvám se, madam. 206 00:30:58,300 --> 00:31:00,633 Vypadá dobrosrdečně. 207 00:31:04,050 --> 00:31:05,800 Možná najdeme cestu dovnitř 208 00:31:07,841 --> 00:31:10,133 jestli se s tou dívkou spřátelíme. 209 00:31:12,675 --> 00:31:16,091 Svoboda je naše vrozené právo. 210 00:31:16,300 --> 00:31:19,591 Nemusíme žadonit o svá práva. 211 00:31:20,175 --> 00:31:23,550 Začněme učit naše děti o myšlenkách revoluce. 212 00:31:23,966 --> 00:31:27,591 Začněme učit naše děti o revoluci. 213 00:31:27,966 --> 00:31:29,133 Něco k tomu mám. 214 00:31:31,133 --> 00:31:33,466 Proč jen mlátit planě do křoví? 215 00:31:34,508 --> 00:31:37,091 Měli bychom je trefit tam, kde je to zabolí. 216 00:31:39,966 --> 00:31:41,675 Zabijme guvernéra Scotta. 217 00:31:41,875 --> 00:31:42,875 Co? 218 00:31:44,216 --> 00:31:47,841 Proč Scotta? Proč ne rovnou krále Jiřího? 219 00:31:48,133 --> 00:31:49,966 Řekl, zabijme Scotta. 220 00:31:50,050 --> 00:31:53,175 Já říkám, lepší by bylo zabít krále Jiřího. 221 00:32:04,383 --> 00:32:06,841 Bratře, myslíš to vážně? 222 00:32:08,050 --> 00:32:10,091 Je možné zabít Scotta? 223 00:32:11,716 --> 00:32:14,550 Proč ne? Jak se jmenuješ? 224 00:32:15,425 --> 00:32:16,800 Jsem Lacchu. 225 00:32:18,300 --> 00:32:20,383 Scott nám ublížil, bratře. 226 00:32:20,841 --> 00:32:22,808 Přišli jsme sem s naším bratrem. 227 00:32:23,383 --> 00:32:25,341 Můžeš nám prosím pomoci? 228 00:32:25,966 --> 00:32:28,216 Jistě, můžu. Kde je tvůj bratr? 229 00:32:28,966 --> 00:32:32,175 Vez... Vezmu tě za ním. Pojď se mnou. 230 00:32:35,258 --> 00:32:37,091 Potloukali jsme se všude kolem. 231 00:32:37,175 --> 00:32:40,550 Nevěděli jsme koho požádat o pomoc. Zjevil ses jako bůh. 232 00:32:42,025 --> 00:32:46,216 Jsem policista ve službě. Proveďte letmou prohlídku a nechte nás projít. 233 00:32:46,300 --> 00:32:47,300 Průkaz. 234 00:32:59,175 --> 00:33:00,758 Je to strážník. - Ano, pane. 235 00:34:35,425 --> 00:34:38,550 Tohle jsi přinesl? Není to vůbec čerstvé. 236 00:34:38,633 --> 00:34:40,800 Donesu ti pěknou čerstvou rybu. 237 00:34:41,133 --> 00:34:43,516 Dej mi trochu peněz. - Chlapče, pojď sem. 238 00:34:48,850 --> 00:34:49,888 Na. 239 00:34:50,425 --> 00:34:51,675 Budu hned zpátky. 240 00:34:55,341 --> 00:34:56,716 Bratře, bratře! 241 00:34:59,508 --> 00:35:00,550 Co se ti stalo? 242 00:35:01,675 --> 00:35:02,716 Policista. 243 00:35:03,633 --> 00:35:05,508 Pronásledoval mě jako gepard. 244 00:35:05,675 --> 00:35:08,758 Policista? Co jsi provedl? - Jangu. 245 00:35:08,841 --> 00:35:10,008 Pojď sem. 246 00:35:11,466 --> 00:35:12,466 Mluv. 247 00:35:13,758 --> 00:35:15,716 Vypadal jako jeden z nás. 248 00:35:15,966 --> 00:35:19,341 Když jsem zjistil, že je to policista, utekl jsem mu. 249 00:35:19,425 --> 00:35:21,966 Pokud to někdo zjistí, všechny nás zabijí. 250 00:35:26,341 --> 00:35:30,466 Teď nikam nechoď, dokud ti neřeknu. 251 00:35:30,550 --> 00:35:31,550 Běž. 252 00:35:33,100 --> 00:35:37,016 Raju, had se vrátil do své díry. Znovu ho už nenajdeš. 253 00:35:37,091 --> 00:35:38,091 Nenajdeme ho. 254 00:35:41,050 --> 00:35:43,425 Slib, který jsme dali vesnici, nesplníme. 255 00:35:44,008 --> 00:35:45,925 Nenajdeme Malli. 256 00:36:57,050 --> 00:36:58,091 To ne... 257 00:36:59,883 --> 00:37:01,133 Pomoc! Pomozte mi! 258 00:37:01,508 --> 00:37:05,675 Máte někdo něco? Loď, nebo lano? 259 00:37:05,758 --> 00:37:06,883 Musíme ho zachránit. 260 00:37:06,966 --> 00:37:09,133 Jsi cvok? - Ne, tohle neříkejte. 261 00:37:09,216 --> 00:37:12,091 Je to dítě. Musíme mu pomoct, pane. 262 00:37:14,550 --> 00:37:16,133 Pomoc! Pomozte mi! 263 00:39:57,633 --> 00:39:59,425 Raju. - Akhtar. 264 00:40:22,550 --> 00:40:25,300 Mezi tygrem a lovcem. 265 00:40:25,716 --> 00:40:28,466 Mezi hlavou a gilotinou. 266 00:40:28,883 --> 00:40:31,716 Mezi požáry 267 00:40:32,050 --> 00:40:34,883 a mezi bouří. 268 00:40:35,300 --> 00:40:39,675 Mezi sluncem a mračny. 269 00:40:44,383 --> 00:40:48,175 Zrodilo se nové přátelství. 270 00:40:48,258 --> 00:40:51,008 Jedná se o nepředvídatelný zvrat osudu, 271 00:40:51,258 --> 00:40:54,091 které vyvrcholilo tímto přátelstvím.. 272 00:40:54,425 --> 00:41:01,216 Ještě se uvidí, zda to skončí krveprolitím. 273 00:41:23,258 --> 00:41:26,341 Přátelství mezi vybuchující sopkou a rozběsněnou bouří. 274 00:41:26,675 --> 00:41:29,758 Přátelství mezi svobodnou vůlí a osudem. 275 00:41:29,841 --> 00:41:34,716 Toto přátelství je mezi protiklady... 276 00:41:55,133 --> 00:41:56,633 Můj otec. - Dobrý den. 277 00:41:56,716 --> 00:41:58,341 Má matka. - Dobrý den. 278 00:42:01,925 --> 00:42:03,008 Dej si. 279 00:42:05,925 --> 00:42:09,300 Kolikrát ti mám říkat, abys nejedl levou rukou? 280 00:42:10,008 --> 00:42:12,675 Jaký to má význam, když mám takový hlad, mami? 281 00:42:14,091 --> 00:42:15,258 Co se stalo? 282 00:42:15,341 --> 00:42:17,675 Nic. Jen jsem si na něco vzpomněl. 283 00:42:21,758 --> 00:42:22,883 Chandni Chowk? 284 00:42:25,466 --> 00:42:27,675 Nemyslíš, že si nese nadbytek, Raju? 285 00:42:28,258 --> 00:42:30,425 Nevrhej na něj zlé pohledy, strýčku. 286 00:43:10,966 --> 00:43:14,050 Nepředvídatelný poryv větru 287 00:43:14,175 --> 00:43:17,258 Smazal vzdálenost mezi nimi dvěma. 288 00:43:17,383 --> 00:43:22,800 Dostane se někdy jejich rivalita do popředí? 289 00:43:23,758 --> 00:43:26,925 Kráčí po stejné cestě, 290 00:43:27,008 --> 00:43:30,091 ale hledají odlišné věci. 291 00:43:30,175 --> 00:43:35,175 Nezničí se jednoho dne toto přátelství? V podobě zrady? 292 00:43:36,008 --> 00:43:41,633 V ošidné hře osudu. 293 00:43:42,425 --> 00:43:48,508 Je nemožné znát, co se skrývá za další zatáčkou cesty. 294 00:43:49,175 --> 00:43:52,008 Jedná se o nepředvídatelný zvrat osudu, 295 00:43:52,300 --> 00:43:55,300 který vyvrcholil tímto přátelstvím. 296 00:43:55,591 --> 00:44:01,258 Teprve se uvidí, jestli to celé skončí krveprolitím. 297 00:44:16,300 --> 00:44:17,300 Bratře. 298 00:44:21,133 --> 00:44:22,175 Co je to? 299 00:44:24,300 --> 00:44:27,050 Proč se červenáš? Dal ti to někdo výjimečný? 300 00:44:27,716 --> 00:44:30,050 To jsem si myslel. Jak se jmenuje? 301 00:44:30,133 --> 00:44:31,216 Seetha. 302 00:44:31,966 --> 00:44:33,091 Ram a Seetha. 303 00:44:34,091 --> 00:44:36,800 Jedna ruka chrání, 304 00:44:36,883 --> 00:44:40,258 Bratře, tahej pořádně! - a druhá zabíjí. 305 00:44:40,550 --> 00:44:45,800 Východ a západ se spojily, 306 00:44:46,341 --> 00:44:52,300 když došlo k nepředvídatelnému boji. 307 00:44:52,758 --> 00:44:59,050 Kdo rozhodne, čí je to vítězství? 308 00:44:59,633 --> 00:45:02,675 Jedná se o nepředvídatelný zvrat osudu, 309 00:45:02,758 --> 00:45:05,466 který vyvrcholil tímto přátelstvím. 310 00:45:05,966 --> 00:45:11,591 Teprve se uvidí, jestli to celé skončí krveprolitím. 311 00:45:38,716 --> 00:45:40,883 Raju, co to máš v ruce? 312 00:45:40,966 --> 00:45:44,758 Je to skica osoby, kterou hledám. 313 00:45:44,841 --> 00:45:46,675 Proč ses nezeptal mě? 314 00:45:47,675 --> 00:45:49,841 No jo. Proč jsem se tě nezeptal? 315 00:45:49,925 --> 00:45:53,300 Ukaž. Pokud je to místní, tak ho hned poznám. 316 00:46:24,258 --> 00:46:26,925 Copak Akthare? Je tak krásná? 317 00:46:27,425 --> 00:46:28,883 Je velmi krásná. 318 00:46:30,133 --> 00:46:31,591 Proč si s ní nepromluvíš? 319 00:46:32,175 --> 00:46:34,966 Rád bych, ale nemůžu najít způsob. 320 00:46:35,675 --> 00:46:39,425 Bratře, na to promluvit si s dívkou, netřeba hledat způsob. 321 00:46:40,091 --> 00:46:41,716 Musíš to udělat po svém. 322 00:46:43,050 --> 00:46:45,258 Řiď motorku. Ukážu ti jak. 323 00:47:05,800 --> 00:47:07,216 Akthare, zastav. 324 00:47:07,800 --> 00:47:09,800 Tady? A proč? 325 00:47:09,883 --> 00:47:11,175 Zastaví tu auto. 326 00:47:12,675 --> 00:47:13,800 Zastaví tady? 327 00:47:16,591 --> 00:47:17,591 Ale ne. 328 00:47:24,383 --> 00:47:26,216 Jak jsi věděl, že se to stane? 329 00:47:26,716 --> 00:47:30,008 Hodil jsem na cestu trochu hřebíků. Propíchly pneumatiky. 330 00:47:30,091 --> 00:47:32,508 Páni, ty jsi teda mazaný. 331 00:47:33,050 --> 00:47:34,883 Nyní ji opravím pneumatiky. 332 00:47:35,050 --> 00:47:38,008 Ona mi poděkuje. Takto spolu můžeme mluvit. 333 00:47:38,133 --> 00:47:39,133 Je to tak? 334 00:47:46,466 --> 00:47:49,966 Promiňte. Mohl byste mi pomoci? Píchla jsem pneumatiku. 335 00:47:50,508 --> 00:47:52,800 Ano paní. Naše opravna je nedaleko. 336 00:47:52,883 --> 00:47:55,183 Opravím vám pneumatiky do pěti minut. 337 00:47:57,133 --> 00:47:59,758 Má na mysli, že to zabere pět hodin. 338 00:48:00,133 --> 00:48:01,133 Ou... 339 00:48:03,675 --> 00:48:06,958 Je zde někde autobusová, nebo tramvajová zastávka? 340 00:48:06,975 --> 00:48:10,175 Ptá se, jestli tu je někde autobusová, nebo tramvajová zastávka. 341 00:48:10,258 --> 00:48:13,300 Ano, velmi blízko... - Zatřes hlavou, že ne. 342 00:48:16,050 --> 00:48:18,883 Možná ho můžete požádat o svezení. 343 00:48:19,591 --> 00:48:22,133 Ou, vy jedete mým směrem? 344 00:48:22,216 --> 00:48:24,776 Ptá se, jestli jedeš jejím směrem. Svezeš ji? 345 00:48:24,841 --> 00:48:27,341 Ne. - Teď řekni, ano. 346 00:48:28,966 --> 00:48:30,300 Ou. To je ano? 347 00:48:30,591 --> 00:48:33,300 Ano. - Skvělé, vezmu si své věci. 348 00:48:38,050 --> 00:48:41,716 Můžete mě odvézt na tržištěm prosím? - Na tržiště? Jistě. 349 00:48:53,216 --> 00:48:54,216 Děkuji vám. 350 00:48:58,591 --> 00:49:00,175 Jsou velmi malé, paní. 351 00:49:00,258 --> 00:49:01,883 Váš dům je veliký. 352 00:49:05,883 --> 00:49:07,800 Váš dům. Dům. 353 00:49:08,175 --> 00:49:09,466 Váš dům je obrovský. 354 00:49:10,391 --> 00:49:12,675 Ou, myslíš, že náš dům je velký. 355 00:49:12,875 --> 00:49:13,875 Ano, ano. 356 00:49:14,091 --> 00:49:15,675 To je. Jenže... 357 00:49:16,966 --> 00:49:20,008 Není tak úplně krásný, víš... 358 00:49:20,800 --> 00:49:22,241 Ne jako skutečný domov. 359 00:49:23,508 --> 00:49:25,550 Mohu jít k vám domů, paní? 360 00:49:25,675 --> 00:49:27,758 Můžu vidět váš dům? 361 00:49:28,466 --> 00:49:30,883 Je mi líto, ale nerozumím, co mi říkáš. 362 00:49:34,600 --> 00:49:36,050 Jak se jmenujete, paní? 363 00:49:36,383 --> 00:49:37,383 Promiň? 364 00:49:38,466 --> 00:49:42,716 Vaše jméno... Jméno... - Ou, chceš vědět, jak se jmenuju? 365 00:49:43,591 --> 00:49:45,008 Jak se jmenujete, paní? 366 00:49:45,258 --> 00:49:49,675 Ou, neříkej mi paní. Jsem jen Jenny, ano? 367 00:49:50,466 --> 00:49:52,550 To je dlouhé jméno. 368 00:49:53,466 --> 00:49:56,508 Jak vám mám říkat zkráceně, paní? 369 00:49:56,883 --> 00:49:59,091 Neříkej mi paní. 370 00:50:00,716 --> 00:50:03,716 Jen Jenny, ano? 371 00:50:06,966 --> 00:50:09,425 Neříkej mi paní. Jen Jenny, ano? 372 00:50:09,966 --> 00:50:12,800 Neříkej mi paní. Jen Jenny, ano? 373 00:50:14,383 --> 00:50:15,383 To ne. 374 00:50:15,800 --> 00:50:17,258 To není pro vás. 375 00:50:18,258 --> 00:50:20,216 To je pro děti. - Ou. 376 00:50:21,216 --> 00:50:26,091 To není pro mě. To je pro malou dívku, co je u nás. 377 00:50:26,633 --> 00:50:27,758 Malli. 378 00:50:28,216 --> 00:50:29,216 To je pro ni. 379 00:50:30,883 --> 00:50:32,133 Kolik to stojí? 380 00:50:40,591 --> 00:50:42,391 Bratře, pustíte mě na chvilku? 381 00:50:58,886 --> 00:51:00,029 Děkuji. 382 00:51:01,716 --> 00:51:03,716 Tohle se hodí k těm šatům. 383 00:51:04,841 --> 00:51:05,841 Ou... 384 00:51:06,758 --> 00:51:08,175 Moc pěkný. 385 00:51:08,758 --> 00:51:10,133 Bude se jí líbit. 386 00:51:10,550 --> 00:51:11,883 To jsi vyrobil? 387 00:51:12,083 --> 00:51:13,083 Ano. 388 00:51:14,216 --> 00:51:16,216 Ne, já myslím... 389 00:51:16,425 --> 00:51:18,300 Tohle jsi vyrobil? 390 00:51:19,216 --> 00:51:21,008 Ne. To jsem udělal já. 391 00:51:24,750 --> 00:51:28,050 Díky bohu. Jste v bezpečí. Měli jsme o vás starost, madam. 392 00:51:28,133 --> 00:51:30,716 Proč proboha? Jsem v naprostém pořádku. 393 00:51:31,008 --> 00:51:34,175 Jít ven s rodilými mluvčími může být nebezpečné, madam. 394 00:51:34,200 --> 00:51:35,500 Prosím, pojďte se mnou. 395 00:51:35,508 --> 00:51:37,516 Dejte mi chvilku. - Dobře, madam. 396 00:51:40,258 --> 00:51:42,216 Ráda bych tě znovu viděla. 397 00:51:43,383 --> 00:51:46,675 V klubu Gymkhana se koná párty. 398 00:51:49,675 --> 00:51:51,133 Tohle je pozvánka. 399 00:51:52,341 --> 00:51:53,466 Zkus prosím přijít. 400 00:51:55,716 --> 00:51:56,716 Ahoj. 401 00:52:11,966 --> 00:52:13,133 Ahoj, Malli. 402 00:52:14,675 --> 00:52:16,341 Podívej, co jsem ti koupila. 403 00:52:18,466 --> 00:52:19,591 Libí se ti to? 404 00:52:23,425 --> 00:52:24,925 A co hračka slona? 405 00:52:28,966 --> 00:52:29,966 Náramek? 406 00:52:43,883 --> 00:52:45,758 Raju. - Ano? 407 00:52:46,633 --> 00:52:47,966 Promluvil jsem na ni. 408 00:52:48,133 --> 00:52:50,425 Ano? Jak se má tvá přítelkyně? 409 00:52:50,508 --> 00:52:54,425 Cože? - No tvá milá, tvá přítelkyně. 410 00:52:55,216 --> 00:52:58,133 Tvé zlatíčko, tvůj miláček. 411 00:52:58,216 --> 00:53:00,091 Takhle nemluv. Nehodí se to. 412 00:53:00,966 --> 00:53:02,050 Nehodí se to? 413 00:53:02,550 --> 00:53:05,966 Kdyby ses ji nelíbil, sedla by si k tobě na motorku? 414 00:53:09,258 --> 00:53:12,175 Nevím, pověz, co mám dělat dál? 415 00:53:12,800 --> 00:53:14,675 Dobře. Jak se jmenuje? 416 00:53:14,866 --> 00:53:17,900 Je to velmi dlouhé jméno, ale zapamatoval jsem si ho. 417 00:53:18,091 --> 00:53:21,008 Neříkej mi paní. Jen Jenny, ano? 418 00:53:21,675 --> 00:53:24,925 Neříkej mi paní. Jen Jenny, ano? 419 00:53:28,508 --> 00:53:29,800 To není její jméno. 420 00:53:31,216 --> 00:53:35,216 Říkala ti, ať ji neříkáš paní, ale jen Jenny. 421 00:53:37,050 --> 00:53:39,008 Ou, Jenny. 422 00:53:39,800 --> 00:53:40,966 To je krátké jméno. 423 00:53:42,050 --> 00:53:44,008 Dobře. O čem jste ještě mluvili? 424 00:53:44,466 --> 00:53:47,508 Mluvili jsme hodně. Ale když odcházela, 425 00:53:47,883 --> 00:53:50,383 řekla "přijď na párty", nebo něco takového. 426 00:53:50,883 --> 00:53:53,175 Pozvala tě na párty, při prvním setkání? 427 00:53:53,258 --> 00:53:55,841 Kde, kdy? - Tady, dala mi tohle. 428 00:53:58,675 --> 00:54:02,716 14. února... Hej, to je dneska. Už nyní. 429 00:54:02,925 --> 00:54:05,050 Přestaň jíst, musíš vyrazit. 430 00:54:05,133 --> 00:54:07,841 Sám? Proč nejdeš s námi? 431 00:54:08,966 --> 00:54:10,050 Dobrá. Pojďme. 432 00:54:10,250 --> 00:54:11,250 Ano. 433 00:54:11,716 --> 00:54:12,716 No tak. 434 00:54:12,758 --> 00:54:14,633 Chceš jít tahle? 435 00:54:41,425 --> 00:54:45,300 Je to doba od poslední párty. Nemůžu se dočkat, až si zatančím. 436 00:54:46,175 --> 00:54:48,775 Pokud potřebuješ tanečního partnera, Jennifer, 437 00:54:49,758 --> 00:54:51,258 už nemusíš dál hledat. 438 00:54:52,141 --> 00:54:54,508 Díváš se na nejlepšího tanečníka v okolí. 439 00:54:54,591 --> 00:54:56,133 Ou. - K tomu se připojuji. 440 00:55:05,133 --> 00:55:07,716 Klidně tě naučím pár kroků... 441 00:55:14,966 --> 00:55:17,666 Akhtare, v obleku vypadáš úžasně. 442 00:55:17,750 --> 00:55:20,120 Chtěl vypadat co nejlépe, při setkání s vámi. 443 00:55:20,125 --> 00:55:21,125 Ou... 444 00:55:22,591 --> 00:55:24,258 Pojďme se připojit k párty. 445 00:55:24,341 --> 00:55:26,833 Pokračujte. Za chvíli se k vám připojím. Jo? 446 00:55:28,508 --> 00:55:29,508 Běž. 447 00:55:37,300 --> 00:55:39,716 Ahoj, Jenny. - Ahoj, Maggie, jak se má Max? 448 00:55:39,800 --> 00:55:41,341 Má se skvěle. - Prima. 449 00:55:44,716 --> 00:55:46,091 Chceš si zatančit? 450 00:55:51,216 --> 00:55:53,966 Vidím, že ano. Pojď, musíme tančit. 451 00:55:58,091 --> 00:56:01,300 Tahle patří sem, tahle patří sem. 452 00:56:03,466 --> 00:56:05,133 A úkrok. 453 00:56:06,383 --> 00:56:09,050 Dozadu, do strany. Fajn, jde ti to. 454 00:56:09,550 --> 00:56:10,925 Jsi talent. 455 00:56:25,633 --> 00:56:28,593 Dala jste ji náramek, paní? - Nerozumím, co říkáš. 456 00:56:29,175 --> 00:56:31,216 Mohu jít k vám domů? - Promiňte? 457 00:56:32,050 --> 00:56:33,050 Domů k... 458 00:56:40,841 --> 00:56:42,591 Jsi v pořádku? - Nic mi není. 459 00:56:44,758 --> 00:56:47,716 Moc mě to mrzí, žádný strach, půjde to ven. 460 00:56:48,258 --> 00:56:51,758 Moc mě to mrzí. - To nic. Nic to není. 461 00:56:51,841 --> 00:56:54,466 Každý blbec si myslí, že umí tančit. 462 00:56:55,300 --> 00:56:58,716 Co si o sobě myslíš, co? Ty vidláku. 463 00:57:00,300 --> 00:57:02,341 Dívejte se na něj. - Počkat. 464 00:57:02,966 --> 00:57:05,325 Podívejte se na ty všechny hnědé všiváky. 465 00:57:08,008 --> 00:57:11,550 Co vědí o umění? O jemnosti? 466 00:57:11,800 --> 00:57:13,550 O tanci? 467 00:57:20,133 --> 00:57:21,258 Tango. 468 00:57:28,466 --> 00:57:29,550 Swing. 469 00:57:42,216 --> 00:57:43,216 Flamenco. 470 00:57:44,508 --> 00:57:46,883 Umíš něco z toho? Co? 471 00:58:31,175 --> 00:58:33,550 Ani salsu, ani flamenco, můj bratře. 472 00:58:34,550 --> 00:58:36,800 Umíš indický tanec? 473 00:58:38,083 --> 00:58:39,383 Co je indický tanec? 474 00:58:39,675 --> 00:58:42,633 Roztanči bouři jako býk uhánějící prašnou cestou. 475 00:58:42,716 --> 00:58:45,258 Tancuj v rytmu bubnů, nechť stoupá adrenalin. 476 00:58:45,341 --> 00:58:48,383 Jestli někdo umí létat rychleji než šíp, pak ať tančí. 477 00:58:48,466 --> 00:58:51,550 Tancuj jako kůň, který se vytrhl ve stáji z otěží. 478 00:58:51,633 --> 00:58:54,925 Prociť zemi, zrudni, sněz chilli a takhle se roztancuj. 479 00:58:55,008 --> 00:58:57,841 Pojď, chlapče, tanči, bílý hochu. 480 00:58:57,925 --> 00:58:58,841 Pojď, chlapče. 481 00:58:58,925 --> 00:59:01,716 Tancuj, tancuj, tancuj. 482 00:59:01,800 --> 00:59:03,508 Propadni tanci. 483 00:59:03,591 --> 00:59:06,008 Tancuj, tancuj, tancuj. 484 00:59:06,091 --> 00:59:07,675 Tancuj nespoutaně. 485 00:59:08,091 --> 00:59:12,508 Tanec je kyselý jako kus syrového manga. 486 00:59:12,591 --> 00:59:16,883 Tancuj, tancuj, tancuj, jako po kousnutí štírem. 487 00:59:17,841 --> 00:59:19,716 Už mám dost těch nesmyslů. 488 00:59:19,800 --> 00:59:21,466 Vy dva. Vypadněte! 489 00:59:21,483 --> 00:59:23,663 Ne, Jakeu. Už mám dost tvého šikanování. 490 00:59:23,716 --> 00:59:25,716 Vypadněte! Jděte! 491 00:59:29,841 --> 00:59:30,966 Do toho! 492 00:59:48,625 --> 00:59:52,300 Bubny zní tak hlasitě, že i nemocní se postaví a energicky tancují. 493 00:59:52,305 --> 00:59:55,263 Slyšte ten zvuk, který roztancoval tygry i slony. 494 00:59:55,333 --> 00:59:58,216 V srdci nám bouří festival, a my tančíme společně. 495 00:59:58,300 --> 01:00:01,175 Dupot tvých nohou rozeznívá venkovský tanec. 496 01:00:01,258 --> 01:00:04,716 Tancuj tak, aby pot na tvém čele se jasně rozzářil. 497 01:00:04,800 --> 01:00:06,133 Pojď, chlapče. 498 01:00:06,216 --> 01:00:07,841 Tanči, bílý hochu. 499 01:00:07,925 --> 01:00:08,925 Pojď, chlapče. 500 01:00:09,008 --> 01:00:11,508 Tancuj, tancuj, tancuj. 501 01:00:11,591 --> 01:00:13,300 Propadni tanci. 502 01:00:13,383 --> 01:00:16,008 Tancuj, tancuj, tancuj. 503 01:00:16,091 --> 01:00:17,633 Tancuj nespoutaně. 504 01:00:17,841 --> 01:00:22,050 Tancuj. A přijď zas, jakmile rozezním melodii. 505 01:00:22,383 --> 01:00:26,425 Tancuj, pokud to pro tebe není příliš pikantní. 506 01:00:39,050 --> 01:00:41,216 To je nechutné. To je hnus! 507 01:00:42,841 --> 01:00:43,741 Jenny! 508 01:00:43,775 --> 01:00:47,050 Vesnice se vlní, jako rozbouřený potok, pozvedni své nohy vysoko. 509 01:00:47,100 --> 01:00:49,813 A pořádně dupni, tak jako my. Takhle zní festival! 510 01:00:49,841 --> 01:00:51,300 Tancuj, tancuj, tancuj. 511 01:00:56,475 --> 01:00:59,633 Připojte se ke mně, tancujte. V nohách máte nový život. 512 01:00:59,716 --> 01:01:02,383 Pokračujte v tanci, rozvlňte celý svět. 513 01:01:02,466 --> 01:01:03,800 Tancuj, tancuj, tancuj. 514 01:01:07,695 --> 01:01:08,585 Nechutné! 515 01:01:49,425 --> 01:01:51,550 No ták! Tohle nemůžeme prohrát! 516 01:01:52,300 --> 01:01:54,841 Nezastavuj! Pokračuj! 517 01:01:56,207 --> 01:01:57,454 Né. - Né. 518 01:02:19,341 --> 01:02:21,841 Ram! Ram! Ram! - Ne. 519 01:02:21,925 --> 01:02:22,925 Do toho, Akhtare. 520 01:02:36,028 --> 01:02:37,275 Paráda! 521 01:02:41,758 --> 01:02:42,800 Do toho, Akhtare. 522 01:02:42,883 --> 01:02:45,716 Ram! Ram! Ram! 523 01:02:48,867 --> 01:02:50,231 Prosím... 524 01:02:56,133 --> 01:02:57,300 Ano! 525 01:03:01,665 --> 01:03:02,856 Jó! 526 01:03:06,425 --> 01:03:07,758 Ach, bože. 527 01:03:09,283 --> 01:03:11,925 Slez dolů. Jsi hrozně těžký. - Nemůžu. 528 01:03:12,008 --> 01:03:14,508 Tohle neříkej. - To nemůžu, kamaráde. 529 01:03:14,841 --> 01:03:17,883 Za chvíli mi upadnou nohy. Nes mě ještě chvíli. 530 01:03:18,008 --> 01:03:20,833 Proč jsi tolik tančil, když si měl takové bolesti? 531 01:03:21,133 --> 01:03:22,341 Sám nevím. 532 01:03:22,425 --> 01:03:27,341 Když ses na mě podíval, měl jsem chuť s tebou soutěžit. 533 01:03:31,466 --> 01:03:33,966 Jsi zraněný? Co se stalo? Je v pořádku? 534 01:03:34,050 --> 01:03:37,216 Má ošklivou křeč. Můžeš ho svézt do Nového Bazaru? 535 01:03:37,300 --> 01:03:38,466 Samozřejmě. Jistě. 536 01:03:39,383 --> 01:03:40,383 Nastup si. 537 01:03:43,383 --> 01:03:46,133 Chtěl bys jít ke mně na kávu, 538 01:03:46,216 --> 01:03:47,616 než tě odvezu domů? 539 01:03:49,133 --> 01:03:51,425 Zve tě k sobě domů na šálek kávy. 540 01:03:54,550 --> 01:03:58,008 Svezla bych i tebe, ale je to jen dvojmístný vůz. 541 01:03:58,091 --> 01:04:00,091 Žádný problém, počkám na přítele. 542 01:04:00,508 --> 01:04:01,675 Dobrá, ahoj. 543 01:04:27,758 --> 01:04:31,133 Poprvé když jsme se s ním setkali, položil mi ruku na rameno. 544 01:04:31,841 --> 01:04:33,175 Jasně si to pamatuju. 545 01:04:33,341 --> 01:04:37,175 Všiml jsem si, že má barvu na nehtech. Určitě natírá barvama. 546 01:04:37,258 --> 01:04:39,033 Strýčku, ty to prohledej tady. 547 01:04:41,091 --> 01:04:43,591 Poslyš, viděl jsi ho? - Ne, neviděl. 548 01:04:45,591 --> 01:04:47,591 Viděl jsi ho někde? - Ne. 549 01:05:20,450 --> 01:05:23,633 Dobré ráno, Thomasi. Jaký máš den? - Dobrý den, Thomasi. 550 01:05:23,716 --> 01:05:25,716 Velmi dobrý. Moc vám děkuji. A co vy? 551 01:05:25,800 --> 01:05:27,008 Mám se dobře, děkuji. 552 01:05:27,091 --> 01:05:28,383 Otevřete brány. 553 01:05:37,341 --> 01:05:40,675 Druhá brána se otvírá jedině až když je první brána zavřená. 554 01:05:40,966 --> 01:05:44,516 Nechápu, proč jsou zapotřebí tak složitá bezpečnostní opatření. 555 01:05:59,841 --> 01:06:01,258 Ohromující, že? 556 01:06:02,383 --> 01:06:04,925 Strýc Scott se vrátí z Londýna za dva dny. 557 01:06:05,008 --> 01:06:06,591 Král ho pasoval na rytíře. 558 01:06:06,883 --> 01:06:09,633 Teta Cathy chce uspořádat velký obřad. 559 01:06:10,550 --> 01:06:12,050 Vše je zkontrolováno, pane. 560 01:06:12,058 --> 01:06:14,250 Zkontrolovali jste všechny dveře? 561 01:06:14,341 --> 01:06:17,591 Stovky lidí pracují okolo, aby vše proběhlo hladce. 562 01:06:17,675 --> 01:06:20,883 Nechci žádné potíže, strážníku. - Ano, pane. 563 01:06:21,625 --> 01:06:24,901 Vidíte ta světla? Jsou na zakázku. - Co tady sakra děláš? 564 01:06:24,925 --> 01:06:27,050 Roberte, co to děláš? Je tu se mnou. 565 01:06:27,133 --> 01:06:29,133 Je zde na mé pozvání. Pusť ho. 566 01:06:29,216 --> 01:06:31,850 Služebnictvo nemůže používat hlavní vchod, madam. 567 01:06:31,925 --> 01:06:33,383 Ukážu mu zadní vchod. 568 01:06:33,466 --> 01:06:36,925 Roberte! Roberte! On není sluha. 569 01:06:38,175 --> 01:06:39,633 Je to můj přítel. Nech ho. 570 01:06:42,175 --> 01:06:43,575 Jak si přejete, madam. 571 01:06:46,800 --> 01:06:49,966 To bylo otřesné chování. Omlouvám se. 572 01:06:50,050 --> 01:06:51,675 Moc mě to mrzí. 573 01:06:52,800 --> 01:06:53,841 To je v pořádku. 574 01:06:54,883 --> 01:06:57,175 Jsi v pořádku, ano? 575 01:07:00,050 --> 01:07:01,050 Dobrá. 576 01:07:01,758 --> 01:07:03,300 Zapomeňme na něj. 577 01:07:03,383 --> 01:07:07,000 Na tohle jsem se vážně těšila. Chtěla bych ti toho tolik ukázat. 578 01:07:07,341 --> 01:07:09,383 Prosím. Posaď se tu. 579 01:07:10,133 --> 01:07:11,341 To je můj pokoj 580 01:07:11,925 --> 01:07:15,050 a toto je mé malování. Co na to říkáš? 581 01:07:18,008 --> 01:07:20,675 Prosím, posaď se. 582 01:07:26,175 --> 01:07:31,258 Tvůj tanec na párty mi vyrazil dech. 583 01:07:33,091 --> 01:07:35,141 Bylo to úžasné. - Děkuji vám, paní. 584 01:07:36,508 --> 01:07:37,591 Jenny. 585 01:07:38,716 --> 01:07:39,966 Děkuji, Jenny. 586 01:07:45,383 --> 01:07:46,633 Bylo to ohromující. 587 01:07:47,133 --> 01:07:49,133 Rytmus pulzující tvým tělem. 588 01:07:49,216 --> 01:07:51,716 Poletující nohy, blýskavé oči. 589 01:07:54,383 --> 01:07:55,550 Oči. 590 01:07:57,716 --> 01:08:03,675 Akthare, tvé hluboké výrazné oči, jakoby neustále něco hledaly. 591 01:08:04,883 --> 01:08:07,258 Jenny, nerozumím tomu, co říkáte. 592 01:08:12,175 --> 01:08:16,466 Ó Mynah, nebudu ti malovat křídla, přijď ke mně. 593 01:08:16,550 --> 01:08:22,050 Ó půlměsíci, nebudu tě zdobit pavími křídly, přijď ke mně. 594 01:08:22,133 --> 01:08:23,550 Mám hlad. 595 01:08:24,300 --> 01:08:27,675 Ou, ou... Promiň. Přinesu ti něco k jídlu. 596 01:08:27,758 --> 01:08:31,883 Měli bychom si hrát, když jsme se vydatně najedli. 597 01:08:31,966 --> 01:08:38,591 O potulný králíčku, přijď ke mně. 598 01:08:40,508 --> 01:08:44,966 Jako pohupující se větvičky, hrající si v údolích. 599 01:08:45,050 --> 01:08:51,133 Měla bych být neustále hýčkána na klíně mé maminky. 600 01:08:55,591 --> 01:08:57,216 Maggie. - Ano, madam? 601 01:09:14,758 --> 01:09:15,841 Malli. 602 01:09:17,425 --> 01:09:18,550 Bratře! 603 01:09:23,966 --> 01:09:25,841 Bratře... 604 01:09:26,258 --> 01:09:27,258 Bratře. 605 01:09:28,925 --> 01:09:31,591 Neplakej, Malli. Jsem tady, vidíš? 606 01:09:34,466 --> 01:09:37,300 Už tu nechci zůstat. Vezmi mě sebou. 607 01:09:37,383 --> 01:09:41,133 Nekřič. Pokud nás uslyší policie, nebude to pro nás dobré. 608 01:09:44,091 --> 01:09:47,966 Poslouchej, vrátím se pro tebe a odvedu tě odsud. 609 01:09:48,341 --> 01:09:49,341 Bratře. 610 01:09:51,008 --> 01:09:54,050 Takže teď mě sebou nevezmeš? 611 01:09:55,066 --> 01:09:56,526 Teď to nejde, Malli. 612 01:09:56,550 --> 01:10:00,925 Bratře! Chci domů. Hned mě odsud odveď! 613 01:10:01,008 --> 01:10:02,925 Už tu nechci být ani chvíli. 614 01:10:03,925 --> 01:10:08,216 Neslyšelas mě? Pozorně mě poslouchej, Malli. 615 01:10:08,300 --> 01:10:10,800 Nebudu tě poslouchat. - Nedělej povyk. 616 01:10:11,216 --> 01:10:13,425 Pokud nás někdo uslyší, chytí nás. 617 01:10:13,508 --> 01:10:14,758 To je mi jedno. 618 01:10:16,341 --> 01:10:19,050 Bratře, bratře... 619 01:10:19,216 --> 01:10:21,508 Prosím, nenechávej mě tady. 620 01:10:22,300 --> 01:10:24,258 Chci se vrátit k mamince, bratře. 621 01:10:24,800 --> 01:10:26,966 Prosím, vezmi mě domů. 622 01:10:34,925 --> 01:10:39,508 Jako pohupující se větvičky, hrající si v údolích. 623 01:10:39,883 --> 01:10:42,716 všechno to budeš mít před očima. 624 01:10:42,800 --> 01:10:48,466 Pokud je zavřeš, pokud je zavřeš. 625 01:10:53,925 --> 01:10:58,466 Zpívající slavík za stromem 626 01:10:58,550 --> 01:11:03,133 se objeví ve tvém srdci, 627 01:11:03,216 --> 01:11:06,383 ve tvém srdci. 628 01:11:07,841 --> 01:11:12,237 Stromy a jejich jemné listí uvidíš i dnes. 629 01:11:12,420 --> 01:11:20,341 Z kamenné ohrady kolem tebe, dostaneš se, dostaneš se. 630 01:11:21,883 --> 01:11:26,258 Když zůstaneš trpělivá a zavřeš na chvíli oči. 631 01:11:26,716 --> 01:11:32,466 Brzy nastane den, kdy budeš volná, kdy budeš volná... 632 01:11:32,550 --> 01:11:33,550 Mami. 633 01:11:35,050 --> 01:11:37,675 Copak tyto bílé ženy nerodí děti? 634 01:11:38,800 --> 01:11:40,958 Neví, jakou tímhle způsobují bolest? 635 01:11:43,133 --> 01:11:45,883 Odvedli dítě a zavřeli ho do klece. 636 01:11:47,175 --> 01:11:49,633 I kdyby zaplakaly jen jednou, věděly by, 637 01:11:49,925 --> 01:11:52,216 jak bolestivé ty slzy jsou. 638 01:11:54,550 --> 01:11:56,258 Co teď uděláme? 639 01:12:00,508 --> 01:12:02,633 Musíme získat Malli zpátky. 640 01:12:04,175 --> 01:12:06,800 Už bychom se neměli bát. 641 01:12:07,925 --> 01:12:09,883 Měli bychom vyrazit vpřed. 642 01:12:10,841 --> 01:12:13,216 Kdokoliv se nám postaví, musí být sražen. 643 01:12:14,425 --> 01:12:16,550 Jangu, kde je Lacchu? 644 01:12:23,050 --> 01:12:24,175 Kde je tvůj bratr? 645 01:12:44,466 --> 01:12:46,258 Kde je tvůj bratr? 646 01:12:52,966 --> 01:12:57,008 Můj bratr je na misi a nenechá se dopadnout. 647 01:12:57,091 --> 01:13:00,008 Zvláště ne zrádcem, jako jsi ty. 648 01:13:01,091 --> 01:13:05,341 Pes nikdy nemůže ulovit tygra. 649 01:14:18,800 --> 01:14:20,133 Nikdo nepřijde! 650 01:14:27,091 --> 01:14:28,133 Seetho. 651 01:14:31,925 --> 01:14:34,091 Dostala jsi od Rama nějakou zprávu? 652 01:14:34,508 --> 01:14:37,175 Ne, strýčku. - Napsal alespoň dopis? 653 01:14:40,675 --> 01:14:44,383 Co to je? Už jsou to čtyři roky, co odešel. 654 01:14:44,633 --> 01:14:46,341 Jak dlouho na něj máme čekat? 655 01:14:47,050 --> 01:14:48,966 Pamatuje si nás vůbec? 656 01:14:49,966 --> 01:14:53,550 Pamatuje si svou vesnici, svou zemi, slib, který nám dal? 657 01:14:54,050 --> 01:14:55,050 Zapomněl na nás. 658 01:14:55,716 --> 01:14:57,383 Pamatuje si alespoň tebe? 659 01:16:05,591 --> 01:16:10,591 Tuto bolest budeš zažívat i nadále dokud nedostanu odpověď. 660 01:16:11,383 --> 01:16:14,591 Mluv. Kde je tvůj bratr? 661 01:16:29,591 --> 01:16:30,933 Bungar proužkovaný. 662 01:16:31,716 --> 01:16:36,425 Dokonce ani, angláni nemají protilátku proti jeho jedu. 663 01:16:37,341 --> 01:16:40,466 Do hodiny zemřeš. 664 01:17:12,091 --> 01:17:16,050 Rozvázat tyhle uzly by ti zabralo celý den. 665 01:17:25,050 --> 01:17:26,550 Žij si svůj život. 666 01:17:41,883 --> 01:17:44,800 Rodina pořádá akci na oslavu Scottova návratu. 667 01:17:45,150 --> 01:17:48,050 Za každou cenu musíme provést náš plán dnes v noci. 668 01:17:48,133 --> 01:17:52,050 Pokud tuto příležitost propásneme, možná už žádnou další nedostaneme. 669 01:17:52,300 --> 01:17:54,175 Vůz funguje správně, že? 670 01:17:54,925 --> 01:17:58,383 Znovu jsem ho otestoval. Je v dobrém stavu. 671 01:18:00,175 --> 01:18:02,550 Musíme tam vtrhnout hned jak oslava začne. 672 01:18:03,216 --> 01:18:05,633 Jangu, pamatuješ si všechno? 673 01:18:05,716 --> 01:18:07,050 Jasně, bratře. 674 01:18:10,675 --> 01:18:11,800 Jdeme na to. 675 01:18:16,216 --> 01:18:18,841 Bratře, kdy dorazíš do paláce? 676 01:18:18,925 --> 01:18:20,216 Přijdu v osm hodin. 677 01:18:20,466 --> 01:18:23,591 Strýčku požádej Abbajaana, aby znovu zkontroloval auto. 678 01:18:24,175 --> 01:18:28,300 Jangu, ihned vyjdi, zapamatuj si zvuk brány. Rozumíš? 679 01:18:31,883 --> 01:18:33,008 Co se stalo, bratře? 680 01:18:48,300 --> 01:18:49,300 Raju! 681 01:18:54,300 --> 01:18:56,466 Raju, co se stalo? Hej! 682 01:19:00,925 --> 01:19:02,258 Bungar proužkovaný. 683 01:19:02,425 --> 01:19:04,591 Potřebuji hořící kus uhlí. 684 01:19:04,675 --> 01:19:06,425 Jangu, sežeň kořen datura. 685 01:19:17,091 --> 01:19:19,383 Raju, bratře. Budeš v pořádku. 686 01:19:24,841 --> 01:19:29,883 Východ se západem se přetahují. 687 01:19:35,341 --> 01:19:38,800 Jeden je smrtící zbraní, 688 01:19:40,591 --> 01:19:43,758 druhý je předzvěstí smrti. 689 01:19:44,008 --> 01:19:49,133 Jakmile se závoj zvedne, nenastane zničující válka? 690 01:19:49,216 --> 01:19:51,133 Vypadá to, že jed už se rozšířil. 691 01:19:52,508 --> 01:19:54,716 Synu proč si sundáváš svatou přízi? 692 01:20:02,716 --> 01:20:04,883 Nedělej to, bratře. 693 01:20:04,966 --> 01:20:07,391 Když si ji sundáš, přinese ti to potíže. 694 01:20:07,925 --> 01:20:09,341 Potřebuje ji více než já. 695 01:20:15,508 --> 01:20:16,508 Vy teď běžte. 696 01:20:20,175 --> 01:20:22,633 Nezavírej oči. Jsem s tebou. 697 01:20:22,716 --> 01:20:23,883 Budeš v pořádku. 698 01:20:31,175 --> 01:20:34,258 Už jsi mimo nebezpečí. Protilátka už pracuje. 699 01:20:34,675 --> 01:20:36,508 Zítra budeš zcela v pořádku. 700 01:20:37,508 --> 01:20:40,841 Mám nějakou práci. Vrátím se. 701 01:20:44,966 --> 01:20:45,966 Raju. 702 01:20:50,508 --> 01:20:52,841 Kdybych měl na výběr, zůstal bych s tebou. 703 01:20:53,216 --> 01:20:55,008 Jenže musím jít. 704 01:20:58,550 --> 01:20:59,716 Raju... 705 01:21:00,883 --> 01:21:02,591 Něco jsem před tebou tajil. 706 01:21:03,966 --> 01:21:06,758 Nejsem Akhtar. Nejsem ani muslim. 707 01:21:07,758 --> 01:21:10,466 Jsem Bheem. Syn Gondu. 708 01:21:13,633 --> 01:21:16,216 Odvedli z naší vesnice malou holčičku. 709 01:21:17,425 --> 01:21:19,366 Nevěděli jsme, jak ji zachránit. 710 01:21:20,216 --> 01:21:21,925 Nevěděli jsme, komu věřit. 711 01:21:22,716 --> 01:21:24,633 Nevěděli jsme, co máme dělat. 712 01:21:25,466 --> 01:21:28,466 Proto jsem si vzal tento převlek. 713 01:21:29,716 --> 01:21:32,175 Mockrát jsem tě chtěl požádat o pomoc. 714 01:21:32,758 --> 01:21:36,633 Ale neudělal jsem to, protože jsem nechtěl ohrozit tvůj život. 715 01:21:37,008 --> 01:21:40,258 Ne proto, že bych ti nevěřil. 716 01:21:41,758 --> 01:21:44,050 Dnes v noci jdeme zachránit Malli. 717 01:21:44,750 --> 01:21:48,450 Pokud se nám podaří dostat se bezpečně ven, znovu za tebou přijdu. 718 01:21:49,050 --> 01:21:50,766 Pokud se mi to nepodaří... 719 01:21:54,383 --> 01:21:57,266 Mám tvé přátelství, které je cennější než můj život. 720 01:21:59,091 --> 01:22:00,716 Zemřu s hrdostí. 721 01:22:01,800 --> 01:22:03,133 Do příště, bratře. 722 01:22:36,508 --> 01:22:39,591 Mám tvé přátelství, které je cennější než můj život. 723 01:22:48,341 --> 01:22:49,883 Potřebuje ji více než já. 724 01:23:48,175 --> 01:23:51,716 Teta Catherine uspořádala pořádně velkolepou oslavu. 725 01:23:51,966 --> 01:23:54,866 Pojď, přidáme se k ní. - Zůstaňme s našimi přáteli. 726 01:23:55,441 --> 01:23:57,050 Je mi potěšením. Jako vždy. 727 01:23:57,216 --> 01:23:58,466 Lady Buxton... 728 01:23:58,550 --> 01:24:01,258 Těší mě. - Děkuji vám. 729 01:24:01,341 --> 01:24:04,300 Jakou úžasnou událost jste to uspořádala, madam. 730 01:25:35,008 --> 01:25:36,758 Běžte, Kapitáne! - Dostaňte je! 731 01:26:10,008 --> 01:26:11,008 Bratře... 732 01:26:42,800 --> 01:26:43,800 Malli! 733 01:26:44,341 --> 01:26:45,341 Malli! 734 01:27:11,420 --> 01:27:12,458 Malli! 735 01:27:32,008 --> 01:27:33,425 Všechno uzamkněte! 736 01:27:36,383 --> 01:27:38,341 Bratře! 737 01:27:50,550 --> 01:27:51,633 Bratře! 738 01:28:42,758 --> 01:28:43,966 Akthare! 739 01:29:46,675 --> 01:29:48,883 Raju, proč... 740 01:29:49,716 --> 01:29:53,175 máš na sobě tuhle uniformu? 741 01:29:53,716 --> 01:29:57,008 Zatýkám tě za vzpouru proti britské vládě. 742 01:29:58,300 --> 01:30:00,241 Raju, ty jsi policejní strážník? 743 01:30:01,550 --> 01:30:03,533 Doopravdy jsi policejní strážník? 744 01:30:04,466 --> 01:30:05,758 Nemůžu tomu uvěřit. 745 01:30:07,091 --> 01:30:08,300 Vzdej se, Akthare. 746 01:30:08,700 --> 01:30:11,650 Přísahám na svou matku. Neudělal jsem nic špatného. 747 01:30:11,766 --> 01:30:13,983 Řekl jsem ti o svých problémech, že ano. 748 01:30:14,091 --> 01:30:18,258 Raju, můj bratře, opravdu jsem neudělal nic špatného. 749 01:30:18,675 --> 01:30:22,216 Podívej se mi do očí, bratře. Podívej se. 750 01:30:22,675 --> 01:30:24,425 Neudělal jsem nic špatného. 751 01:30:26,591 --> 01:30:28,516 Přišli jsme sem kvůli naší sestře. 752 01:30:28,800 --> 01:30:29,883 Je ještě dítě. 753 01:30:32,258 --> 01:30:33,550 Je ještě dítě. 754 01:30:39,091 --> 01:30:41,133 Prosím tě, bratře. 755 01:30:41,216 --> 01:30:42,958 Dovol mi odvést sestru domů. 756 01:30:43,675 --> 01:30:45,341 Dovol mi vzít Malli domů. 757 01:30:48,758 --> 01:30:50,808 Nebudu se tě ptát znovu, Akthare. 758 01:30:51,300 --> 01:30:52,383 Pojď se mnou. 759 01:30:53,550 --> 01:30:54,633 Vzdej se! 760 01:30:55,675 --> 01:30:57,425 Jak to můžeš říct? 761 01:30:57,716 --> 01:30:58,800 Vzdej se! 762 01:30:59,000 --> 01:31:00,000 Bratře. 763 01:31:00,883 --> 01:31:04,841 Nesnesu pohled na tebe takhle... 764 01:31:11,550 --> 01:31:13,800 Raju, nejsi jedním z nás? 765 01:31:14,133 --> 01:31:15,966 Jsi jedním z nás, že? 766 01:34:44,050 --> 01:34:47,341 Pokud ho nezadržíme, guvernér nás stáhne zaživa. 767 01:34:47,966 --> 01:34:50,383 Bratře! - Drž hubu, ty drzý spratku! 768 01:34:50,466 --> 01:34:51,466 Bratře. - Malli... 769 01:34:58,091 --> 01:34:59,175 Bratře. 770 01:36:05,883 --> 01:36:10,925 Vzdej se, Bheeme. Vzdej se, pokud chceš, aby Malli zůstala naživu. 771 01:36:18,300 --> 01:36:20,341 Bratře! 772 01:36:23,675 --> 01:36:26,716 Jedná se o nepředvídatelný zvrat osudu, 773 01:36:29,675 --> 01:36:32,758 který vyvrcholil tímto přátelstvím. 774 01:36:34,383 --> 01:36:39,550 Teprve se uvidí, jestli to skončí krveprolitím. 775 01:37:19,591 --> 01:37:22,883 Nic nevím, pane. 776 01:37:25,008 --> 01:37:26,258 Nic nevíme. 777 01:37:26,966 --> 01:37:28,133 Uprchli, pane. 778 01:37:33,133 --> 01:37:34,716 Jakoby se vypařili, pane. 779 01:37:35,966 --> 01:37:37,508 Dokonce ani opice nemluví. 780 01:37:38,341 --> 01:37:41,550 Máme velkou rybu, seržante. Je to jen otázka času, 781 01:37:41,633 --> 01:37:44,466 než to vyplaví krysy z jejích děr. Vskutku. 782 01:37:45,550 --> 01:37:46,966 Jdeme. - Ano, pane. 783 01:37:47,425 --> 01:37:48,466 Odchod! 784 01:37:54,925 --> 01:37:58,591 Díky svému vynikajícímu výkonu v terénu 785 01:37:58,675 --> 01:38:01,216 a za dopadení nebezpečného zločince, 786 01:38:01,300 --> 01:38:06,008 získává pan A Rama Raju ocenění hodnost zvláštního důstojníka. 787 01:38:55,091 --> 01:38:57,466 První řada zamířit. Druhá řada zamířit. 788 01:38:58,716 --> 01:38:59,883 Útok. 789 01:39:03,675 --> 01:39:04,675 Kupředu. 790 01:39:05,800 --> 01:39:06,800 Změna. 791 01:39:07,300 --> 01:39:08,383 Změna. 792 01:39:09,383 --> 01:39:10,466 Otočit a zamířit. 793 01:39:10,925 --> 01:39:11,925 Otočit a zamířit. 794 01:39:12,425 --> 01:39:13,425 Nabít. 795 01:39:14,050 --> 01:39:15,050 Pohov. 796 01:39:15,300 --> 01:39:17,341 Zamířit zbraně. Druhá řada zamířit. 797 01:39:18,008 --> 01:39:19,408 První řada zamířit. 798 01:39:19,591 --> 01:39:20,591 Závěrečná pozice. 799 01:39:21,591 --> 01:39:23,675 Druhá řada zamířit zbraň, kupředu. 800 01:39:23,758 --> 01:39:25,758 Třetí řada zamířit zbraň, kupředu. 801 01:39:28,341 --> 01:39:29,883 Plazte se rychleji. 802 01:39:33,133 --> 01:39:34,466 Mani. - Veliteli. 803 01:39:34,925 --> 01:39:37,991 Tento výcvik by měli zvládnout za 15 s. - Dobře, pane. 804 01:39:39,341 --> 01:39:40,550 Nabít. 805 01:39:41,216 --> 01:39:42,216 Nabít. 806 01:39:48,008 --> 01:39:49,008 Veliteli. 807 01:39:50,308 --> 01:39:52,800 Tyto dřevěné pušky jsou pouze na cvičení, že? 808 01:39:53,216 --> 01:39:54,633 Zvládli jsme to. 809 01:39:55,591 --> 01:39:58,675 Bažíme po tom vystřelit opravdovou kulku. 810 01:39:59,550 --> 01:40:01,210 Kdy nám dáte skutečné pušky? 811 01:40:09,466 --> 01:40:11,133 Znáte hodnotu tohoto náboje? 812 01:40:11,508 --> 01:40:13,800 Stojí 15 rupií. 813 01:40:17,008 --> 01:40:19,550 Ale jeden Angličan jednou vysvětloval, 814 01:40:21,216 --> 01:40:23,133 jaká je její skutečná hodnota. 815 01:40:24,675 --> 01:40:27,841 Obyvatelé vesnice Paalakurthi, toto jsou příkazy vlády. 816 01:40:28,550 --> 01:40:33,300 Vesničané neplatí daně a jako důvod uvádějí povodně. 817 01:40:33,675 --> 01:40:36,550 Když sem přišel britský důstojník, aby to prošetřil, 818 01:40:36,758 --> 01:40:40,716 váš představený vesnice, Malla Reddy, se ho zmocnil. 819 01:40:41,008 --> 01:40:44,216 Jedná se o ohavný zločin. 820 01:40:44,300 --> 01:40:47,141 A za ten zločin, byl zločinec odsouzen k smrti. 821 01:40:52,966 --> 01:40:54,050 Vojáku. 822 01:41:05,966 --> 01:41:08,683 Uvědomuješ si jak cenný je náboj ve tvé zbrani? 823 01:41:09,091 --> 01:41:11,925 Vyrobil ji Angličan. Za plný plat. 824 01:41:12,050 --> 01:41:14,341 Dostal se sem na anglické lodi. 825 01:41:15,133 --> 01:41:19,716 Než se jediný náboj dostane do tvé zbraně, 826 01:41:20,466 --> 01:41:23,841 stál 6 šilinků. 827 01:41:25,383 --> 01:41:27,416 Neplýtvej jimi na sedlácký odvar. 828 01:41:28,433 --> 01:41:29,883 Najdi jiný způsob, vojáku. 829 01:41:30,175 --> 01:41:31,175 Ano, pane. 830 01:41:53,633 --> 01:41:58,841 Řekl, že život Indů nestojí za náboj. 831 01:41:59,033 --> 01:42:01,928 Jak tedy tento náboj získá hodnotu? 832 01:42:02,133 --> 01:42:06,808 Až vyletí z vaší zbraně a prostřelí srdce Angličana. 833 01:42:07,837 --> 01:42:11,636 Když ta planoucí kulka nasákne jeho krví. 834 01:42:11,901 --> 01:42:15,614 Pak... Teprve pak, získá tento náboj svou hodnotu. 835 01:42:20,150 --> 01:42:22,133 Název této hodnoty je... 836 01:42:23,458 --> 01:42:24,758 Svoboda. 837 01:42:25,054 --> 01:42:27,280 Dám vám náboje, 838 01:42:27,470 --> 01:42:30,591 až si budu jistý, že neminete ani jedinou střelou. 839 01:42:30,675 --> 01:42:32,091 Do té doby cvičte. 840 01:42:36,216 --> 01:42:37,758 Co to? - Hej. 841 01:42:38,175 --> 01:42:41,175 Kolikrát jsem ti říkala, abys nejedl levou rukou? 842 01:42:41,258 --> 01:42:43,133 Takhle to půjde rychleji, mami. 843 01:42:48,425 --> 01:42:50,429 Ramo. - Strejdo. 844 01:42:52,550 --> 01:42:55,341 Přisedni si Venkateswarulu. - Bratře. Vezmi si to. 845 01:42:55,841 --> 01:42:59,258 Seetho, proč jsi pořád tady? Proč nejdeš někdy domů? 846 01:42:59,341 --> 01:43:01,425 Kde bude Ram, tam budu i já. 847 01:43:01,700 --> 01:43:03,692 Nevím, jestli se stane mou snachou, 848 01:43:03,716 --> 01:43:05,716 ale už je mojí dcerou. 849 01:43:10,508 --> 01:43:12,633 Buduješ zde armádu. 850 01:43:13,466 --> 01:43:15,850 Ale mě jsi poslal k policejním jednotkám. 851 01:43:16,508 --> 01:43:18,508 Chci tu být s tebou, bratře. 852 01:43:19,633 --> 01:43:22,925 Ne. Je nutné, abys byl tam. 853 01:43:24,300 --> 01:43:26,050 Potřebujeme informace zevnitř. 854 01:43:28,675 --> 01:43:31,341 Dobře. Co uděláme teď? 855 01:43:32,383 --> 01:43:35,541 Budeme potřebovat zbraně, jakmile bude výcvik dokončen. 856 01:43:36,841 --> 01:43:39,425 Vše, co máš, je jedna puška a několik nábojů. 857 01:43:39,508 --> 01:43:41,258 Kolika lidem je dáš? 858 01:43:41,691 --> 01:43:45,050 Každý náboj má jméno osoby, kterou zabije. 859 01:43:45,591 --> 01:43:48,511 Každá puška má na sobě jméno toho, kdo z ní vystřelí. 860 01:43:49,341 --> 01:43:50,841 Přijdou, Venkateswarulu. 861 01:43:53,883 --> 01:43:57,925 Zbraně přijdou samy, při hledání jejich bitvy. 862 01:43:59,175 --> 01:44:01,341 Otočit a zamířit. Nabít. 863 01:44:03,258 --> 01:44:05,008 Zapřete pušku správně o rameno. 864 01:44:13,008 --> 01:44:14,008 Co ti je? 865 01:44:17,508 --> 01:44:18,633 Sklonit. 866 01:44:24,883 --> 01:44:25,883 Co je to? 867 01:44:26,050 --> 01:44:29,341 Minulou noc... 868 01:44:31,216 --> 01:44:33,241 Vystřelil jsem z tvé zbraně, otče. 869 01:44:33,508 --> 01:44:35,883 Myslíš si, že je to hračka? Je to hračka? 870 01:44:36,258 --> 01:44:38,083 To já mu ji dala. Já mu ji dala. 871 01:44:38,300 --> 01:44:39,300 Seetho! 872 01:44:40,966 --> 01:44:42,133 Já mu ji dala. 873 01:44:42,216 --> 01:44:44,758 Ale Ram vystřelil opravdu dobře. 874 01:44:45,300 --> 01:44:46,508 Ukážu ti to. 875 01:44:47,383 --> 01:44:48,383 Pojď. 876 01:44:51,675 --> 01:44:52,716 Támhle. 877 01:45:07,508 --> 01:45:08,550 Rame. 878 01:45:09,716 --> 01:45:11,466 Střílel jsi z těch balvanů? 879 01:45:12,258 --> 01:45:13,258 Odtamtud ne, otče. 880 01:45:14,258 --> 01:45:15,258 Odkud? 881 01:45:18,466 --> 01:45:19,508 Z toho vršku. 882 01:45:54,966 --> 01:45:58,508 Otče, byla to chyba. Už to neudělám. 883 01:46:09,133 --> 01:46:11,883 Zbraň je připravená, Venkateswarulu. 884 01:46:18,550 --> 01:46:19,633 Náš syn? 885 01:46:29,466 --> 01:46:30,716 Skryjte se! 886 01:46:49,425 --> 01:46:53,341 Venkata Rama Raju... Vzdej se. 887 01:46:53,466 --> 01:46:57,758 Jinak všechny postřílíme. Toto je poslední varování. 888 01:46:57,841 --> 01:46:59,925 Bojuj, veliteli. Bojuj. 889 01:47:00,650 --> 01:47:02,841 Tohle není vhodná doba pro boj, Rango. 890 01:47:02,966 --> 01:47:05,333 Nejprve musíme zachránit vesničany. 891 01:47:06,300 --> 01:47:09,233 Vezměte všechny k malému mostku. - Dobře, veliteli. 892 01:47:09,466 --> 01:47:10,925 Vyděsili jsme ho, pane. 893 01:47:11,633 --> 01:47:13,216 Venkata Rama Raju. - Jděte! 894 01:47:13,716 --> 01:47:14,716 Vzd... 895 01:47:16,383 --> 01:47:18,758 Rychleji. Tudy. 896 01:47:28,466 --> 01:47:29,508 Utíkejte! 897 01:47:29,925 --> 01:47:31,050 Rychle. 898 01:47:31,258 --> 01:47:32,341 Utíkejte! 899 01:47:35,216 --> 01:47:36,216 Neplač. Utečeme. 900 01:47:45,633 --> 01:47:48,508 Nechte ženy a děti jít první. - Musíme se přesunout! 901 01:47:48,591 --> 01:47:50,508 Odveďte ženy támhle. 902 01:47:51,383 --> 01:47:52,425 Běžte, bežte! 903 01:47:54,758 --> 01:47:57,058 Neohlížej se. Dívej se před sebe. 904 01:48:01,133 --> 01:48:02,766 Odtamtud je zastavím. 905 01:48:03,175 --> 01:48:05,383 Na můj signál, odveď všechny do lesa. 906 01:48:06,675 --> 01:48:08,800 Skryjte se nízko v údolí Maavullamma. 907 01:48:08,841 --> 01:48:11,411 Tihle Angličané se tam nedostanou. Buďte opatrní. 908 01:48:11,416 --> 01:48:12,416 Drahý... 909 01:48:13,175 --> 01:48:14,216 A co ty? 910 01:48:15,508 --> 01:48:16,508 Sarojini. 911 01:48:17,341 --> 01:48:18,675 Mám svou válku. 912 01:48:20,966 --> 01:48:22,466 Zbytek je na tobě. 913 01:49:23,466 --> 01:49:24,633 Ramo! 914 01:49:25,550 --> 01:49:26,966 Ramo! 915 01:49:27,300 --> 01:49:28,758 Stůj! 916 01:49:29,383 --> 01:49:30,383 K zemi! 917 01:49:30,966 --> 01:49:33,506 Řekl jsem, drž se své matky. Co děláš tady? 918 01:49:53,758 --> 01:49:56,633 Má dobré krytí, pane. Nenechá nás postupovat. 919 01:50:18,341 --> 01:50:20,258 Otče! 920 01:50:20,341 --> 01:50:22,300 Lež. Lež. Kryj se. 921 01:50:22,383 --> 01:50:23,508 Otče. 922 01:50:26,425 --> 01:50:27,508 Teto. 923 01:50:28,216 --> 01:50:29,216 Teto. 924 01:50:45,008 --> 01:50:46,091 Ramo! 925 01:50:47,800 --> 01:50:50,216 Budeš dělat, co řeknu? 926 01:50:52,133 --> 01:50:53,550 Musíš mířit přesně. 927 01:50:55,550 --> 01:50:56,550 Vezmi si to. 928 01:51:08,050 --> 01:51:09,091 Nabij. 929 01:51:12,008 --> 01:51:13,008 Zamiř. 930 01:51:15,883 --> 01:51:16,925 Pal. 931 01:51:17,300 --> 01:51:18,300 Pal. 932 01:51:18,550 --> 01:51:19,550 Pal. 933 01:51:21,383 --> 01:51:22,675 K zemi! 934 01:51:28,133 --> 01:51:30,175 Jdeme. Honem. 935 01:51:30,883 --> 01:51:31,883 Utíkejte. 936 01:51:42,574 --> 01:51:43,609 Mami! 937 01:51:56,091 --> 01:51:57,466 Chinno! 938 01:51:58,716 --> 01:51:59,800 Teto! 939 01:52:02,841 --> 01:52:04,841 Mami! 940 01:52:04,925 --> 01:52:05,966 Nabij. 941 01:52:12,883 --> 01:52:13,716 Nabij. 942 01:52:13,800 --> 01:52:15,758 Otče, máma... 943 01:52:16,216 --> 01:52:17,675 Můj bratr, otče. 944 01:52:18,216 --> 01:52:19,341 Nabij! 945 01:52:32,966 --> 01:52:33,966 Zamiř. 946 01:52:35,841 --> 01:52:36,841 Pal. 947 01:52:42,008 --> 01:52:43,008 Pal. 948 01:52:54,008 --> 01:52:55,841 Musíme změnit strategii. 949 01:52:57,841 --> 01:52:59,008 Ústup! 950 01:52:59,925 --> 01:53:00,966 Stáhněte se! 951 01:53:12,216 --> 01:53:13,258 Otče. 952 01:53:13,925 --> 01:53:15,591 Otče, otče. 953 01:53:16,633 --> 01:53:17,633 Otče. 954 01:53:22,966 --> 01:53:23,966 Otče... 955 01:53:24,550 --> 01:53:25,550 Viděl jsi to? 956 01:53:26,258 --> 01:53:30,383 Jen jedna puška a přiměla je všechny ustoupit. 957 01:53:31,925 --> 01:53:33,008 Představ si, 958 01:53:34,008 --> 01:53:36,091 kdyby tu měli zbraně všichni. 959 01:53:37,550 --> 01:53:39,966 Pak by se navždy vrátili do své země. 960 01:53:42,841 --> 01:53:44,291 Dej mi své slovo, Ramo. 961 01:53:49,471 --> 01:53:53,958 Slib mi, že dáš každému člověku zbraň. 962 01:54:30,175 --> 01:54:32,550 Milá Seetho, jak se máš? 963 01:54:32,633 --> 01:54:34,800 Vše jde podle plánu. 964 01:54:35,050 --> 01:54:37,008 Zbraně jsou posílány 965 01:54:37,091 --> 01:54:40,675 do různých částí země z kasáren kde pracuji. 966 01:54:40,941 --> 01:54:44,758 A pro každou zásilku vyberou důstojníka, který ji bezpečně dopraví. 967 01:54:44,966 --> 01:54:47,091 Tuhle příležitost dostanu velmi brzy. 968 01:54:47,716 --> 01:54:50,008 Zbraně jsou na dosah. 969 01:54:50,800 --> 01:54:52,800 Ale proč mě tíží srdce, Seetho? 970 01:54:53,300 --> 01:54:57,300 Ubližuji lidem, pro jejichž svobodu bojuji. 971 01:54:57,800 --> 01:55:00,591 Zradil jsem svého nejbližšího přítele. 972 01:55:02,050 --> 01:55:04,625 Blížím se ke svému cíli... Ztrácím však cestu? 973 01:55:04,783 --> 01:55:06,258 Nedaří se mi to pochopit. 974 01:55:06,341 --> 01:55:09,675 Přeji si, abys byla se mnou. Tvůj, Ram. 975 01:55:20,425 --> 01:55:24,216 Jeden bastard udělal tohle a vy jste s tím nic nezmohli. 976 01:55:24,300 --> 01:55:26,883 Styď se Edwarde. Styď se! 977 01:55:31,966 --> 01:55:33,716 Vážím si vás, mladý muži. 978 01:55:34,591 --> 01:55:37,408 Vaše služba koruně byla náležitě vzata na vědomí. 979 01:55:38,050 --> 01:55:39,050 Děkuji vám, pane. 980 01:55:41,591 --> 01:55:44,300 Chci, aby byl ten bastard potrestán 981 01:55:44,383 --> 01:55:48,966 takovým způsobem, aby už nikdo nikdy nepovstal proti Britům. 982 01:55:49,050 --> 01:55:51,508 Chci se na to dívat, můj milý. 983 01:55:51,841 --> 01:55:54,091 Chci ho vidět krvácet. 984 01:55:54,716 --> 01:55:56,300 A tak to bude. 985 01:55:58,716 --> 01:56:00,425 Veřejně ho zbičujte! 986 01:56:01,925 --> 01:56:04,300 Bičujte ho, dokud nepadne na kolena 987 01:56:04,383 --> 01:56:08,508 a nepřizná svůj zločin že se postavil proti nám 988 01:56:09,416 --> 01:56:11,933 a dokud nebude prosit o milost. 989 01:56:12,466 --> 01:56:13,466 Pane. 990 01:56:27,808 --> 01:56:31,341 Zločinec, který se pokusil vloupat do paláce guvernéra Scotta, 991 01:56:31,425 --> 01:56:33,050 bude zítra veřejně bičován. 992 01:56:33,063 --> 01:56:36,241 Zločinec, který se pokusil vloupat do paláce guvernéra Scotta, 993 01:56:36,325 --> 01:56:38,258 bude zítra veřejně bičován. 994 01:56:38,341 --> 01:56:42,841 Guvernér nařídil, aby se všichni dostavili. 995 01:57:57,425 --> 01:58:02,091 Tento zločinec nyní padne na kolena, 996 01:58:02,425 --> 01:58:06,341 přizná se ke zločinům proti koruně 997 01:58:06,633 --> 01:58:11,550 a bude guvernéra prosit o milost. 998 01:58:12,383 --> 01:58:18,383 Pokud tak neučiní, bude přísně potrestán. 999 01:58:23,841 --> 01:58:25,175 Poklekni. 1000 01:58:26,883 --> 01:58:28,300 Poklekni, Bheeme! 1001 01:59:17,633 --> 01:59:19,841 Není tam skoro žádná krev. 1002 01:59:20,216 --> 01:59:21,300 Tref ho tvrději. 1003 01:59:48,466 --> 01:59:50,841 Pár ran bičem a ten všivák je podlomený. 1004 01:59:51,841 --> 01:59:53,966 Ale zatím nevykřikl nahlas. 1005 01:59:55,383 --> 01:59:56,800 A kde je krev? 1006 01:59:57,633 --> 02:00:02,883 Čekala jsem, že uvidím lázeň u jeho... nohou. 1007 02:00:05,008 --> 02:00:07,216 Nepoklekl. 1008 02:00:08,883 --> 02:00:10,550 Nepoklekl! 1009 02:00:23,800 --> 02:00:24,841 Důstojníku! 1010 02:00:28,133 --> 02:00:29,341 Zkuste tenhle. 1011 02:00:49,466 --> 02:00:52,341 Použijte ho nejprve na sloup, důstojníku. 1012 02:00:53,258 --> 02:00:56,341 Ať nešťastník vidí, jak ho to roztrhá. 1013 02:01:13,175 --> 02:01:16,425 Nejsi krapet zlomyslná, má drahá? 1014 02:01:17,591 --> 02:01:19,841 Tohle nepřestane, Bheeme. 1015 02:01:23,008 --> 02:01:25,466 Pokud si neklekneš, budeš zabit. 1016 02:01:27,008 --> 02:01:29,591 Poklekni a přiznej se k zločinům. 1017 02:01:30,925 --> 02:01:32,508 Zachraň si život. 1018 02:02:03,008 --> 02:02:07,216 Bheeme, země, na které ses narodil, 1019 02:02:07,716 --> 02:02:10,383 stromy, které ti dávají vzduch, 1020 02:02:10,716 --> 02:02:15,091 tvůj kmen Gondů, který ti dal jméno. Všichni k tobě promlouvají. 1021 02:02:17,050 --> 02:02:18,550 Slyšíš to? 1022 02:02:22,925 --> 02:02:27,300 O Komuram Bheem, O Komuram Bheem 1023 02:02:27,383 --> 02:02:34,216 Měl bys rozdmýchat oheň ve svém srdci, ve svém srdci. 1024 02:02:35,966 --> 02:02:40,383 O Komuram Bheem, O Komuram Bheem 1025 02:02:40,466 --> 02:02:47,341 Měl bys vzplát jako žhnoucí slunce, jako žhnoucí slunce. 1026 02:02:53,258 --> 02:02:55,508 Ať ten hajzl hned poklekne! 1027 02:02:58,091 --> 02:03:02,008 Pokud padneš k nohám svého utlačovatele, jsi otrokem. 1028 02:03:02,425 --> 02:03:06,925 Přestaneš existovat. 1029 02:03:07,008 --> 02:03:09,966 Dítě lesa. 1030 02:03:11,050 --> 02:03:15,508 Pokloníš-li hlavu před nespravedlivou vládou, 1031 02:03:15,591 --> 02:03:22,341 nemohl jsi být zrozen lesem, zrozen lesem. 1032 02:03:24,300 --> 02:03:28,383 O Komuram Bheem, O Komuram Bheem 1033 02:03:28,800 --> 02:03:35,508 Měl bys rozdmýchat oheň ve svém srdci, ve svém srdci. 1034 02:04:06,841 --> 02:04:11,091 Budeš křičet bolestí až ti bič rozedře kůži? 1035 02:04:11,175 --> 02:04:15,216 Budeš se třást strachy při pouhém pohledu na krev? 1036 02:04:15,716 --> 02:04:20,050 Pokud se zalekneš a uroníš slzu, 1037 02:04:21,175 --> 02:04:26,216 jak můžeš tvrdit, že jsi dítětem lesa? 1038 02:04:27,466 --> 02:04:29,675 Dítětem lesa. 1039 02:04:29,966 --> 02:04:34,175 O Komuram Bheem, O Komuram Bheem 1040 02:04:34,258 --> 02:04:40,841 Měl bys rozdmýchat oheň ve svém srdci, ve svém srdci. 1041 02:05:02,925 --> 02:05:06,758 Krev tvého srdce proudí jako pramen. 1042 02:05:11,508 --> 02:05:15,550 Krev tvého srdce proudí jako pramen. 1043 02:05:15,883 --> 02:05:19,883 Sleduj rumělku na čele Matky Země. 1044 02:05:20,466 --> 02:05:24,508 Je jako posvátná červeň na matčiných nohách. 1045 02:05:24,841 --> 02:05:29,675 Září jako úsměv na matčiných rtech. 1046 02:05:31,466 --> 02:05:36,841 O Komuram Bheem, O Komuram Bheem 1047 02:05:37,425 --> 02:05:43,216 Dal jsi svůj život Matce Zemi. 1048 02:05:43,300 --> 02:05:46,091 O Komuram Bheem... 1049 02:06:27,675 --> 02:06:29,216 Posily! 1050 02:08:06,300 --> 02:08:10,841 Raju, byl jsi vybrán pro doručení zásilky zbraní. 1051 02:08:12,883 --> 02:08:13,883 Podívej. 1052 02:08:16,091 --> 02:08:18,383 Zásilka bude odeslána do dvou dnů. 1053 02:08:23,466 --> 02:08:27,508 Slib mi, že dáš každému člověku zbraň. 1054 02:08:37,716 --> 02:08:39,841 Bheem bude oběšen pozítří. 1055 02:08:40,550 --> 02:08:43,091 Měl bych změnit místo vykonání z věznice 1056 02:08:44,758 --> 02:08:46,425 na břeh řeky Yamuna. 1057 02:08:46,841 --> 02:08:47,925 Co to říkáš? 1058 02:08:49,133 --> 02:08:51,175 Proč bys chtěl měnit místo? 1059 02:08:51,758 --> 02:08:53,958 Pouze tam budu moci osvobodit Bheema. 1060 02:08:54,216 --> 02:08:55,216 Raju. 1061 02:08:56,008 --> 02:08:57,968 Čeho dosáhneš osvobozením Bheema? 1062 02:09:00,133 --> 02:09:04,425 Měl bych také osvobodit Malli a předat ji Bheemovi. 1063 02:09:04,800 --> 02:09:08,300 Bheem? Malli? Jsi při smyslech? 1064 02:09:12,716 --> 02:09:15,925 Nikdy mi to nebylo jasnější, strýčku. 1065 02:09:18,466 --> 02:09:23,050 Celou tu dobu jsem byl ochotný obětovat cokoliv pro naši zemi. 1066 02:09:24,258 --> 02:09:27,300 Myslel jsem, že k tomu bude patřit i Bheem. 1067 02:09:29,550 --> 02:09:31,341 Ale dnes jsem si uvědomil, 1068 02:09:32,425 --> 02:09:36,216 že Bheem není jen obětní beránek. Je to sopka. 1069 02:09:40,091 --> 02:09:43,050 Myslel jsem si, že zbraně nám přinesou svobodu. 1070 02:09:43,133 --> 02:09:45,491 Ale Bheem inspiroval všechny jen s písní. 1071 02:09:47,466 --> 02:09:48,466 A co ty? 1072 02:09:48,883 --> 02:09:52,300 Tolik ses snažil dosáhnout svého cíle. 1073 02:09:52,591 --> 02:09:55,258 Toho všeho se vzdáš, když to máš na dosah? 1074 02:09:55,383 --> 02:09:58,663 Obětuješ 15 let dřiny... - Budu to snášet dalších 15 let. 1075 02:09:59,466 --> 02:10:01,633 Ale Bheema pro svůj cíl neobětuji. 1076 02:10:02,550 --> 02:10:06,091 Otec mi řekl, abych dal zbraň každému člověku. 1077 02:10:07,091 --> 02:10:10,758 Bheemovy emoce otočily každého člověka ve zbraň. 1078 02:10:11,841 --> 02:10:13,925 Dám tuto emoci lidem. 1079 02:10:14,800 --> 02:10:16,383 Promysli to, Raju. 1080 02:10:17,341 --> 02:10:20,258 Je to velmi nebezpečné. Můžeš přijít o život. 1081 02:10:21,800 --> 02:10:23,383 Rád zemřu, strýčku. 1082 02:10:45,966 --> 02:10:48,308 Chci toho nejlepšího kata pro tuto práci. 1083 02:10:50,758 --> 02:10:53,591 Chci vidět jeho krk pevně utažený 1084 02:10:53,966 --> 02:10:59,633 a jeho oči vypoulené a vyvalené těsně předtím, než mu zlomí vaz. 1085 02:11:01,300 --> 02:11:02,300 Ano, pane. 1086 02:11:02,633 --> 02:11:05,325 Pochybuji však, že v jeho očích uvidíte strach. 1087 02:11:08,091 --> 02:11:09,091 Víte, 1088 02:11:10,091 --> 02:11:12,675 že během surového bičování neprojevil strach. 1089 02:11:12,841 --> 02:11:15,250 Neudělá to ani tváří v tvář smrti. - Ano. 1090 02:11:15,716 --> 02:11:19,175 A co bylo naprosto zřejmé, bylo vaše naprosté selhání 1091 02:11:19,258 --> 02:11:21,883 srazit tohoto surovce na kolena. 1092 02:11:22,383 --> 02:11:25,091 Je mi líto, že jsem vás zklamal, pane. 1093 02:11:25,383 --> 02:11:27,350 Dejte mi ještě jednu příležitost. 1094 02:11:30,133 --> 02:11:35,633 Pověsme ho před Malli, kvůli které zašel tak daleko. 1095 02:11:36,716 --> 02:11:39,841 Všechen strach světa pak bude vidět v jeho očích. 1096 02:11:46,466 --> 02:11:49,633 Vidím, že ses naučil způsobům říše, mladý muži. 1097 02:11:54,800 --> 02:11:56,841 Nechte vlajku vlát. - Ano, pane. 1098 02:11:57,133 --> 02:12:01,541 Připravte ho k oběšení na čtvrtou ráno a na pátou sem přiveďte to ubohé dítě. 1099 02:12:01,575 --> 02:12:02,925 Pokud můžu, pane. - Ano. 1100 02:12:03,008 --> 02:12:06,675 Pokud ho pověsíte tady, lidé z něj udělají mučedníka. 1101 02:12:06,758 --> 02:12:09,050 Musíme ho vzít ven, na břeh řeky Yamuny. 1102 02:12:09,133 --> 02:12:13,175 Pokud ho tam pověsíme, můžeme se mrtvoly diskrétně zbavit. 1103 02:12:38,550 --> 02:12:40,750 Postarejte se o to. Naložte to opatrně. 1104 02:12:57,825 --> 02:13:01,508 Buďte ve střehu, strážníci. Na téhle misi nechci žádné zádrhele. 1105 02:13:01,633 --> 02:13:02,633 Ano, pane. 1106 02:13:31,214 --> 02:13:32,239 Zvednout. 1107 02:13:32,439 --> 02:13:33,466 Co to děláš? 1108 02:13:34,550 --> 02:13:36,425 Pomáhám. - Jdi tam. Na místo! 1109 02:13:36,508 --> 02:13:37,716 Vrať se! 1110 02:13:58,841 --> 02:14:00,966 Všechna opatření byla provedena, pane. 1111 02:14:01,050 --> 02:14:02,808 Měla by to být skvělá podívaná. 1112 02:14:02,841 --> 02:14:04,508 Oceňuji tvou snahu, chlapče. 1113 02:14:05,175 --> 02:14:06,175 Děkuji, pane. 1114 02:14:09,550 --> 02:14:10,633 Děkuji, pane. 1115 02:14:24,675 --> 02:14:28,675 Bratr byl s vámi, že? Kde je teď? 1116 02:15:21,466 --> 02:15:22,633 Přidej! 1117 02:15:29,258 --> 02:15:30,966 Máš přidat, zatraceně! 1118 02:16:00,800 --> 02:16:03,591 Přiveďte mi ty proradné zmetky živé! 1119 02:16:04,091 --> 02:16:07,466 Nebo vás všechny stáhnu z kůže! 1120 02:17:41,591 --> 02:17:42,591 Bratře. 1121 02:18:13,925 --> 02:18:17,633 Bratře! 1122 02:18:20,300 --> 02:18:22,091 Malli! 1123 02:19:59,341 --> 02:20:00,641 Vezmu si pauzu. - Ano. 1124 02:20:06,925 --> 02:20:10,508 Bez tebe... 1125 02:20:18,675 --> 02:20:19,800 Seetho. 1126 02:20:20,508 --> 02:20:23,091 Část mě bude vždy s tebou. 1127 02:20:26,008 --> 02:20:29,216 Seetho, vede mě má kuráž. 1128 02:20:30,300 --> 02:20:33,675 Ale je to tvá odvaha, která mě přiměje vyhrát. 1129 02:20:54,050 --> 02:20:56,550 Dědo, bratře, strejdo. 1130 02:20:57,258 --> 02:20:59,383 Dávám slovo celé vesnici. 1131 02:20:59,591 --> 02:21:03,091 Dám zbraň do každé ruky, která prahne po revoluci. 1132 02:21:04,508 --> 02:21:07,008 Teprve potom se vrátím! 1133 02:21:07,550 --> 02:21:09,425 Přísahám na matku Godavari! 1134 02:21:24,841 --> 02:21:27,091 Vande mataram! - Vande mataram! 1135 02:21:27,175 --> 02:21:29,716 Vande mataram! - Vande mataram! 1136 02:21:32,133 --> 02:21:34,175 Už jsou to měsíce, Edwarde. 1137 02:21:36,675 --> 02:21:38,175 Tyhle lesní krysy... 1138 02:21:40,300 --> 02:21:41,383 Bheem. 1139 02:21:41,883 --> 02:21:43,341 Stále je nepolapitelný. 1140 02:21:43,633 --> 02:21:45,008 Jsme velmi blízko, pane. 1141 02:21:46,091 --> 02:21:47,591 Z místa oběšení 1142 02:21:48,175 --> 02:21:50,758 je jeho jediným místem k úniku Agra. 1143 02:21:51,050 --> 02:21:52,716 A tam to uzavíráme. 1144 02:21:53,633 --> 02:21:57,966 Tento smrtící zločinec je na útěku. Pročesáváme oblast po oblasti. 1145 02:21:59,216 --> 02:22:02,383 Kousek po kousku, vše obsazujeme.. 1146 02:22:02,675 --> 02:22:04,591 Netuším, pane. 1147 02:22:06,383 --> 02:22:07,508 Jak stále uniká. 1148 02:22:07,591 --> 02:22:10,716 Ale jediné místo, kde se nyní může skrývat je Hathras. 1149 02:22:15,383 --> 02:22:16,508 Pokračujte. 1150 02:22:17,925 --> 02:22:19,133 Mezitím, 1151 02:22:19,675 --> 02:22:22,800 navštívíme našeho zvláštního hosta. Můžeme? 1152 02:22:28,341 --> 02:22:31,133 Jak jste nařídil, dáváme mu jídlo jednou týdně. 1153 02:22:31,216 --> 02:22:34,333 Jen tolik, aby ho to udrželo při životě a cítil bolest. 1154 02:22:35,341 --> 02:22:38,550 Jako tahle špína? - Ne, pane. Mnohem horší. 1155 02:22:38,633 --> 02:22:41,933 Měl by být tak vyhladovělý, že by se zakousl do svých řetězů. 1156 02:22:57,341 --> 02:23:00,633 Cvičíš? Když máš už jen dva dny života? 1157 02:23:01,550 --> 02:23:02,870 Čeho chceš dosáhnout? 1158 02:23:15,175 --> 02:23:18,008 Stále se honíš za svým nesplnitelným snem. 1159 02:23:18,675 --> 02:23:21,091 I když ti smrt hledí do tváře. 1160 02:23:26,466 --> 02:23:31,966 Máš plné právo pracovat, ale neočekávej výsledek. 1161 02:23:36,175 --> 02:23:42,175 Výsledek ať není tvým motivem, ani ať není tvým cílem nečinnost. 1162 02:23:43,841 --> 02:23:47,050 Výsledek mě nezajímá. 1163 02:23:47,425 --> 02:23:51,133 Budu směřovat ke svému cíli, 1164 02:23:52,258 --> 02:23:55,258 až do posledního dechu. 1165 02:23:56,883 --> 02:23:57,883 Nabít. 1166 02:23:59,758 --> 02:24:00,758 Zamířit. 1167 02:24:01,508 --> 02:24:02,591 Pal. 1168 02:24:03,550 --> 02:24:04,800 Opravdu? 1169 02:24:06,466 --> 02:24:08,675 Uvidíme, jak se budeš hýbat po tomhle. 1170 02:24:21,341 --> 02:24:23,258 Zavřete ho na samotku. 1171 02:25:00,508 --> 02:25:02,508 Už jsme tu dva dny. 1172 02:25:03,383 --> 02:25:06,041 Není dobré zůstávat na jednom místě tak dlouho. 1173 02:25:06,425 --> 02:25:08,258 Musíme odjet po půlnoci. 1174 02:25:08,758 --> 02:25:10,091 Kam půjdeme? 1175 02:25:10,633 --> 02:25:12,216 Není kam se schovat. 1176 02:25:12,883 --> 02:25:13,966 Neboj se, strýčku. 1177 02:25:14,633 --> 02:25:16,008 Něco najdeme. 1178 02:25:17,091 --> 02:25:19,550 Bratře, mám hlad. 1179 02:25:26,841 --> 02:25:31,758 Bože, jediná věc, kterou jsme schopni dát hladovému dítěti je voda. 1180 02:25:39,008 --> 02:25:40,008 Jangu. 1181 02:25:40,050 --> 02:25:41,883 Začíná to být velmi obtížné. 1182 02:25:41,966 --> 02:25:44,716 Koupě i zrnka rýže se zdá být nemožná. 1183 02:25:45,175 --> 02:25:48,216 Tito nebezpeční zločinci unikli a jsou na svobodě. 1184 02:25:48,300 --> 02:25:51,341 Za informace o nich získáte odměnu. 1185 02:25:52,716 --> 02:25:53,716 Vstávejte! 1186 02:25:54,008 --> 02:25:55,883 Támhle. Hledejte všude. 1187 02:25:56,425 --> 02:25:58,591 Obraťte to tu naruby! 1188 02:25:58,633 --> 02:26:00,693 Chci, aby kuchyň prohledalo 20 stráží. 1189 02:26:00,758 --> 02:26:02,758 Hledejte všude. - Běžte, honem. 1190 02:26:02,841 --> 02:26:04,633 Všechny najděte! 1191 02:26:12,625 --> 02:26:14,133 Jsou tu. Jsou tu. 1192 02:26:15,258 --> 02:26:17,675 Komisaři, prohledejte tamtu místnost. 1193 02:26:17,758 --> 02:26:19,633 Venku je spousta policistů. 1194 02:26:21,383 --> 02:26:23,063 Chci jména a adresy všech. 1195 02:26:31,466 --> 02:26:32,666 Prohledejte to tam. 1196 02:26:32,766 --> 02:26:33,841 Taky tamten pokoj. 1197 02:26:33,925 --> 02:26:35,633 Pane, prosím pomozte nám. 1198 02:26:35,716 --> 02:26:38,984 Pomozte mi je odvézt do nemocnice. Byli infikováni neštovicemi. 1199 02:26:39,008 --> 02:26:41,758 Cože? - Neštovice, pane. 1200 02:26:41,841 --> 02:26:42,925 Neštovice. 1201 02:26:42,975 --> 02:26:44,091 Co je v té tašce? 1202 02:26:44,175 --> 02:26:45,633 Mají neštovice, pane. 1203 02:26:47,175 --> 02:26:48,175 Neštovice? 1204 02:26:49,216 --> 02:26:51,550 Jsi si jistý? - Neštovice, pane. 1205 02:26:52,300 --> 02:26:54,675 Tohle místo je infikováno! Všichni ven! 1206 02:27:03,966 --> 02:27:07,200 Prosím vás. Pomozte nám. - Jdi ode mě, ty nemocná kryso! 1207 02:27:11,175 --> 02:27:12,050 Ne, synu. 1208 02:27:12,133 --> 02:27:14,383 Všichni ven! Ven! 1209 02:27:20,133 --> 02:27:22,550 Jsi v pořádku? 1210 02:27:26,050 --> 02:27:27,050 To je dobrý. 1211 02:27:28,925 --> 02:27:29,966 Nic mi není. 1212 02:27:33,050 --> 02:27:35,341 Mluvilas o neštovicích. Kdo je má? 1213 02:27:36,716 --> 02:27:37,716 Nikdo je nemá. 1214 02:27:38,633 --> 02:27:41,416 Napadlo mě to, abych vás zachránila před policií. 1215 02:27:43,008 --> 02:27:46,925 Můj snoubenec vždy říká, že máme pomáhat druhým. 1216 02:27:50,258 --> 02:27:51,341 Pojďte. 1217 02:27:57,633 --> 02:27:59,550 Předtím jsem vás slyšela. 1218 02:28:00,508 --> 02:28:03,175 Děti by neměly znát hlad. 1219 02:28:03,591 --> 02:28:05,133 Jídlo je zneváženo. 1220 02:28:07,758 --> 02:28:09,300 Jsme ti zavázáni. 1221 02:28:11,383 --> 02:28:14,591 Pomohla jsi nám, aniž bys Věděla, kdo jsme. 1222 02:28:15,341 --> 02:28:16,341 Kdo jsi? 1223 02:28:17,091 --> 02:28:19,925 Jsem Seetha. Pocházím z okolí Visakhapatnamu. 1224 02:28:20,108 --> 02:28:22,316 Přijela jsem sem kvůli mému snoubenci. 1225 02:28:22,425 --> 02:28:24,716 Vážně? Kde žije tvůj snoubenec? 1226 02:28:27,175 --> 02:28:28,175 V Dillí. 1227 02:28:29,508 --> 02:28:32,175 Pracuje jako policejní důstojník pro Brity. 1228 02:28:38,716 --> 02:28:40,466 Jak se jmenuje? - Seetha. 1229 02:28:45,341 --> 02:28:47,591 Ach. Nebojte se. 1230 02:28:48,300 --> 02:28:50,300 Mému snoubenci nejde o tu práci, 1231 02:28:56,383 --> 02:28:57,633 ale o revoluci. 1232 02:29:26,841 --> 02:29:27,841 Ramo. 1233 02:29:29,258 --> 02:29:34,258 Abys dosáhl svého cíle, musíš být připraven čelit jakýmkoliv překážkám. 1234 02:29:36,633 --> 02:29:40,925 Ať se stane cokoliv, nezapomeň na svůj cíl. 1235 02:29:44,633 --> 02:29:46,175 Obkličte je ze všech stran. 1236 02:30:13,841 --> 02:30:17,341 Všiváci. Mysleli jste si, že nás můžete porazit? 1237 02:30:19,550 --> 02:30:21,366 Dívejte se, jak ten pes krvácí. 1238 02:30:25,633 --> 02:30:26,633 Nabij. 1239 02:30:34,591 --> 02:30:35,716 Zamiř. 1240 02:30:43,300 --> 02:30:44,383 Pal! 1241 02:31:08,758 --> 02:31:14,925 Nechť se modravé nebe pomaluje 1242 02:31:15,341 --> 02:31:20,383 ohnivě rudými uhlíky. 1243 02:31:27,383 --> 02:31:33,300 Nechť jsou moje bojové výkřiky, válečnými zvuky, 1244 02:31:33,383 --> 02:31:37,133 které zničí nepřítele. 1245 02:31:37,216 --> 02:31:40,258 Ale pak... sehnal ty zbraně? 1246 02:31:43,841 --> 02:31:46,050 Byl velmi blízko tomu, aby je získal. 1247 02:31:47,341 --> 02:31:51,175 Ale během toho musel zradit svého nejlepšího přítele 1248 02:31:51,258 --> 02:31:53,175 a zavřít ho pro Brity. 1249 02:31:55,591 --> 02:31:58,091 Nemohl se sebou žít. 1250 02:31:58,258 --> 02:32:01,338 Nedokázal určit, zda to, co dělá, je dobré nebo špatné. 1251 02:32:02,758 --> 02:32:07,966 Nakonec se rozhodl svého přítele zachránit ať se děje, co se děje. 1252 02:32:10,716 --> 02:32:12,050 A zachránil ho. 1253 02:32:14,466 --> 02:32:16,550 Během toho byl ale chycen. 1254 02:32:23,841 --> 02:32:27,050 Obdržela jsem od vlády tento dopis. 1255 02:32:30,258 --> 02:32:32,800 Za dva dny bude oběšen. 1256 02:32:35,758 --> 02:32:38,091 Požádali mě, abych přijela pro jeho tělo. 1257 02:32:55,300 --> 02:32:56,883 Já jsem šel pro Malli. 1258 02:32:59,383 --> 02:33:01,716 Ale tvůj snoubenec šel pro naši zem. 1259 02:33:04,841 --> 02:33:06,258 Kmen, ze kterého jsem... 1260 02:33:08,175 --> 02:33:09,633 Nechápal jsem to. 1261 02:33:12,883 --> 02:33:14,591 Těmahle rukama jsem ho srazil. 1262 02:33:16,383 --> 02:33:19,341 Nechal jsem svého nebližšího přítele zemřít. 1263 02:33:35,508 --> 02:33:38,008 Seetha by neměla hledat Ramu. 1264 02:33:38,925 --> 02:33:41,675 Ram by měl přijít za Seethou. 1265 02:33:42,800 --> 02:33:45,550 Přivedu ho k tobě. 1266 02:33:49,050 --> 02:33:50,758 Nakrmila jsi nás. 1267 02:33:51,466 --> 02:33:53,175 Dávám ti své slovo. 1268 02:33:53,925 --> 02:33:56,758 Vrátím ti tvého Rama i kdybych měl položit život. 1269 02:34:13,550 --> 02:34:14,800 To jsou celá kasárna. 1270 02:34:15,175 --> 02:34:17,466 Vězení je na konci kasáren. 1271 02:34:19,716 --> 02:34:21,175 Buď opatrný, prosím. 1272 02:35:41,758 --> 02:35:43,466 Bheem. Bheem. 1273 02:36:36,716 --> 02:36:38,050 Raju. - Bheeme. 1274 02:36:38,133 --> 02:36:40,591 Bheeme, co tu děláš? 1275 02:36:40,675 --> 02:36:42,966 Odpusť mi, bratře. 1276 02:36:43,925 --> 02:36:46,825 Neuvědomil jsem si, že pracuješ na tak skvělé věci. 1277 02:36:47,591 --> 02:36:50,008 Neměl jsem... - Ztiš se. 1278 02:36:50,091 --> 02:36:51,258 Bheeme. 1279 02:36:53,175 --> 02:36:54,175 Bheeme. 1280 02:36:54,675 --> 02:36:55,716 Bheeme. 1281 02:36:57,341 --> 02:36:58,341 Kdo ti to řekl? 1282 02:37:05,300 --> 02:37:06,300 S... Seetha. 1283 02:37:07,683 --> 02:37:09,050 Setkal ses se Seethou? 1284 02:37:09,133 --> 02:37:11,716 Ano a otevřela mi oči. 1285 02:37:23,841 --> 02:37:27,216 Slíbil jsem Seethě, že přivedu zpět jejího Rama. 1286 02:37:28,383 --> 02:37:32,216 I kdybych měl tuto Lanku spálit, vezmu tě k ní. 1287 02:37:32,675 --> 02:37:33,841 Půjdeme? 1288 02:38:10,175 --> 02:38:13,091 Mezi tygrem a lovcem. 1289 02:38:16,258 --> 02:38:19,175 Mezi hlavou a gilotinou. 1290 02:38:22,716 --> 02:38:25,091 Mezi požáry 1291 02:38:25,716 --> 02:38:28,300 a mezi bouří. 1292 02:38:28,841 --> 02:38:31,591 Mezi sluncem a mračny. 1293 02:38:37,550 --> 02:38:40,133 Přátelství... 1294 02:38:40,341 --> 02:38:42,758 Obkličte je ze všech stran. Rozptylte se. 1295 02:38:44,175 --> 02:38:46,008 Kdo se dostal z podzámku? 1296 02:38:46,091 --> 02:38:47,341 Obklíčit. Obklíčit. 1297 02:38:58,091 --> 02:39:01,008 Toto je nepředvídatelný zvrat osudu. 1298 02:39:04,133 --> 02:39:07,008 Který vyvrcholil tímto přátelstvím. 1299 02:39:46,633 --> 02:39:48,133 Prohledejte to tady. 1300 02:39:48,216 --> 02:39:49,216 Kam šli? 1301 02:39:49,258 --> 02:39:51,258 Šli tudy. - Všechno prohledat! 1302 02:40:06,966 --> 02:40:08,216 Co se tu sakra děje? 1303 02:40:32,741 --> 02:40:36,133 Přátelství mezi vybuchující sopkou a zběsilou bouří. 1304 02:40:36,216 --> 02:40:39,425 Přátelství mezi svobodnou vůlí a osudem. 1305 02:40:39,508 --> 02:40:44,425 Toto je přátelství mezi protiklady. 1306 02:41:11,283 --> 02:41:14,425 Co se děje, Edwarde? - Přijeli jsme trochu pozdě, pane. 1307 02:41:14,508 --> 02:41:16,883 Utekli do lesa. - Cože udělali? 1308 02:41:16,966 --> 02:41:18,550 Ale pořád jsou v kasárnách. 1309 02:41:19,425 --> 02:41:21,083 Nepronásledujte je naslepo. 1310 02:41:21,216 --> 02:41:24,175 Vezměte speciální jednotky a přibijte ty parchanty. 1311 02:41:24,883 --> 02:41:26,216 Jo a ještě jedna věc. 1312 02:41:26,983 --> 02:41:30,600 Nestřílejte, pokud nebudete dostatečně blízko k potvrzení zabití. 1313 02:41:30,800 --> 02:41:31,800 Rozhodně, pane. 1314 02:41:32,391 --> 02:41:34,125 Povolejte speciální jednotky. 1315 02:43:05,966 --> 02:43:06,966 Palte! 1316 02:43:33,258 --> 02:43:37,258 Pane, tady Edward. Pokračujte v palbě! 1317 02:43:37,466 --> 02:43:38,591 Pokračujte v palbě! 1318 02:43:38,675 --> 02:43:40,675 Pane? - Co se to tam sakra děje? 1319 02:43:40,966 --> 02:43:42,716 Mysleli jsme, že je máme obklíčené. 1320 02:43:42,800 --> 02:43:44,760 Ale teď na nás odevšad lítají šípy. 1321 02:43:44,925 --> 02:43:46,175 Ztrácíme muže, pane. 1322 02:43:46,258 --> 02:43:49,091 Ksakru s tím! Posílám tam další vojáky. 1323 02:43:49,175 --> 02:43:50,508 Nenechte je uprchnout. 1324 02:43:50,591 --> 02:43:51,800 Ano, pane. 1325 02:43:53,466 --> 02:43:55,216 Další vojáci jsou na cestě. 1326 02:43:56,258 --> 02:43:59,675 Dorazí posily. Nenechte je uniknout. 1327 02:44:00,050 --> 02:44:02,758 Nenechte je uniknout. Další vojáci jsou na cestě. 1328 02:44:02,925 --> 02:44:05,133 Edwarde! 1329 02:44:08,383 --> 02:44:10,925 Slíbil jsem mému otci, 1330 02:44:13,483 --> 02:44:16,062 že dám zbraň každému člověku. 1331 02:44:16,966 --> 02:44:18,591 Zapněte světlomety. 1332 02:44:19,883 --> 02:44:22,466 Slíbil jsem matce Godavari, 1333 02:44:24,050 --> 02:44:26,925 že se vrátím až se zbraněmi. 1334 02:44:33,633 --> 02:44:35,675 Namiřte světla támhle! 1335 02:44:52,508 --> 02:44:55,075 Rama, potomek rodu Raghu. 1336 02:44:55,083 --> 02:44:58,692 Je největší ze všech válečníků a jeho kouzlo jako císaře nemá obdoby. 1337 02:44:58,716 --> 02:45:02,383 Už jsme se nautíkali dost. Teď je čas, abyste utíkali vy. 1338 02:45:03,508 --> 02:45:06,675 Rama, potomek rodu Raghu. 1339 02:45:06,966 --> 02:45:10,791 Je největší ze všech válečníků a jeho kouzlo jako císaře nemá obdoby. 1340 02:45:12,841 --> 02:45:14,758 Ustupte před ohněm. Ústup! 1341 02:45:21,841 --> 02:45:22,841 Proboha. 1342 02:45:24,091 --> 02:45:25,341 Utíkejte! Utíkejte! 1343 02:45:34,841 --> 02:45:38,758 Jeho luk je stejně mocný jako boha Šivy. 1344 02:45:38,841 --> 02:45:42,675 Jeho hlas děsí nepřátele k smrti. 1345 02:45:42,883 --> 02:45:45,350 Rama, potomek rodu Raghu. 1346 02:45:45,766 --> 02:45:49,633 Je největší ze všech válečníků a jeho kouzlo jako císaře nemá obdoby. 1347 02:45:51,008 --> 02:45:53,591 Rama, potomek rodu Raghu. 1348 02:45:54,508 --> 02:45:58,375 Je největší ze všech válečníků a jeho kouzlo jako císaře nemá obdoby. 1349 02:46:03,508 --> 02:46:06,091 Rama, potomek rodu Raghu. 1350 02:46:07,008 --> 02:46:10,875 Je největší ze všech válečníků a jeho kouzlo jako císaře nemá obdoby. 1351 02:46:18,883 --> 02:46:20,508 Dělejte. Přesuňte se sem! 1352 02:46:33,508 --> 02:46:36,883 Obloha potemní strachem před Bheemou. 1353 02:46:37,258 --> 02:46:40,716 Před lvem klanu Komuram. 1354 02:46:41,008 --> 02:46:47,300 Vyskočí a zaútočí na své nepřátele. 1355 02:46:48,925 --> 02:46:55,466 Bheema, lev klanu Komuram. 1356 02:47:20,716 --> 02:47:21,883 Nabít. 1357 02:47:22,758 --> 02:47:23,925 Zamířit. 1358 02:47:25,091 --> 02:47:26,258 Pal. 1359 02:48:42,966 --> 02:48:46,883 On je ten mocný tanečník, pod jehož ladnýma nohama 1360 02:48:47,091 --> 02:48:50,933 se hlavy všech arogantních slonů z hlavního města Hasthina rozdrtí. 1361 02:48:51,175 --> 02:48:57,466 Bheema, lev z klanu Komuram. 1362 02:49:34,341 --> 02:49:35,341 Bheeme! 1363 02:49:36,541 --> 02:49:39,600 Jak dlouho budeme ještě lovit tyto šakaly? 1364 02:49:39,925 --> 02:49:42,591 Pojďme ulovit lva! 1365 02:50:11,508 --> 02:50:12,675 Nabijte děla. 1366 02:50:19,758 --> 02:50:20,758 Palte! 1367 02:50:27,466 --> 02:50:28,466 Bheeme. 1368 02:52:21,175 --> 02:52:23,425 Né! 1369 02:52:51,066 --> 02:52:54,591 Slib mi, že dáš zbraň každému člověku. 1370 02:53:18,008 --> 02:53:20,050 Vyrobena v anglické továrně. 1371 02:53:20,633 --> 02:53:25,591 Tenhle náboj procestoval sedmero moří na anglické lodi, Scotte. 1372 02:53:27,175 --> 02:53:31,091 Tento náboj je cennější než život Inda. 1373 02:53:31,716 --> 02:53:33,958 Jak jej můžeš takhle zahodit? 1374 02:53:35,508 --> 02:53:37,091 Vrať mu ho, Bheeme. 1375 02:53:38,258 --> 02:53:40,383 Ať si ho uchová ve svém srdci. 1376 02:53:42,716 --> 02:53:43,716 Nabít! 1377 02:53:48,716 --> 02:53:50,175 Ne! Ne! 1378 02:53:50,591 --> 02:53:51,591 Zamířit! 1379 02:53:53,591 --> 02:53:54,675 Pal! 1380 02:54:03,569 --> 02:54:07,904 "Nad anglickou říší slunce nikdy nezapadá." 1381 02:54:57,300 --> 02:54:58,550 Dosáhl jsi toho. 1382 02:55:01,341 --> 02:55:02,550 Bheeme. 1383 02:55:03,050 --> 02:55:04,633 Přiblížil si mě k mému cíli. 1384 02:55:04,716 --> 02:55:07,475 Dal jsi mi tento oděv, který mě inspiroval v boji. 1385 02:55:07,675 --> 02:55:09,558 Co ti mám nabídnout na oplátku? 1386 02:55:10,716 --> 02:55:11,716 Uč mě, bratře. 1387 02:55:17,216 --> 02:55:20,300 Vyvěste vlajku, za kterou jsme položili své životy. 1388 02:55:20,425 --> 02:55:23,300 Je zde železný muž, v každé uličce, v každém domě. 1389 02:55:24,050 --> 02:55:26,916 Vyvěste vlajku, za kterou jsme položili své životy. 1390 02:55:27,383 --> 02:55:30,366 Je zde železný muž, v každé uličce, v každém domě. 1391 02:55:30,633 --> 02:55:33,883 Vlajka. Železo. Hůl. Zlom. Výhra. Voják. Kouř. Uhlíky. 1392 02:55:34,300 --> 02:55:37,050 Jasné uhlíky, ty žhavé uhlíky. 1393 02:55:37,633 --> 02:55:40,341 Hrudník je rozžhavený, srdce je žhavé. 1394 02:55:41,175 --> 02:55:44,133 Žhavé uhlíky, neklidné uhlíky. 1395 02:55:44,550 --> 02:55:48,341 Mohou otřást zemí a prolomit každou bariéru. 1396 02:55:49,716 --> 02:55:52,583 Vyvěste vlajku, za kterou jsme položili své životy. 1397 02:55:53,050 --> 02:55:55,816 Je zde železný muž, v každé uličce, v každém domě. 1398 02:56:03,341 --> 02:56:06,175 Vyvěste vlajku, za kterou jsme položili své životy. 1399 02:56:06,841 --> 02:56:09,608 Je zde železný muž, v každé uličce, v každém domě. 1400 02:56:24,008 --> 02:56:26,300 Hej, podívejte se všichni! 1401 02:56:26,591 --> 02:56:28,716 Ram se vrátil! 1402 02:56:44,091 --> 02:56:45,800 Vande Mataram! 1403 02:56:45,883 --> 02:56:48,925 Pojď má drahá, teď jsme jedno. 1404 02:56:49,425 --> 02:56:52,550 Radost našich srdcí, rezonuje v jednom rytmu. 1405 02:56:52,841 --> 02:56:55,925 Tato skupina se nikdy před nikým neskloní. 1406 02:56:56,133 --> 02:56:59,508 Je úplně nové ráno, a my se zbavili všech našich pout. 1407 02:56:59,591 --> 02:57:02,883 Všem teď v hlavách vzplanou plameny. 1408 02:57:03,175 --> 02:57:06,341 Má někdo odvahu nás teď vyzvat? 1409 02:57:06,425 --> 02:57:09,983 Železo. Oheň. Ohnivá koule. Kopí. Probuzení. Syn. Mluva. Uhlíky. 1410 02:57:10,300 --> 02:57:13,425 Pracovité uhlíky, Kalkatský žár. 1411 02:57:13,758 --> 02:57:16,841 Zářivé uhlíky, gudžarátské uhlíky. 1412 02:57:17,133 --> 02:57:20,133 Tyto uhlíky jsou revolucí, Kitturské uhlíky. 1413 02:57:20,633 --> 02:57:24,633 Rychlé jako šíp, Tirunelveli uhlíky. 1414 02:57:25,633 --> 02:57:28,500 Vyvěste vlajku, za kterou jsme položili své životy. 1415 02:57:29,091 --> 02:57:32,341 Je zde železný muž, v každé uličce, v každém domě. 1416 02:57:39,008 --> 02:57:40,758 Maminko! 1417 02:57:41,883 --> 02:57:43,383 Malli! 1418 02:57:55,508 --> 02:57:58,883 VODA - LES - PŮDA. 1419 02:58:15,091 --> 02:58:18,425 Jakmile se tyto ruce sevřou, nepustí se. 1420 02:58:18,633 --> 02:58:21,925 Stateční muži nosili turban obětování. 1421 02:58:22,008 --> 02:58:25,008 Kdykoliv zazní trubka vítězství. 1422 02:58:25,175 --> 02:58:28,466 Srdce a mysl se roztančí do rytmu. 1423 02:58:28,841 --> 02:58:32,050 Temnota byla rozptýlena, věř v sebe sama. 1424 02:58:32,258 --> 02:58:35,300 Být spolu dodává srdci jistotu. 1425 02:58:35,758 --> 02:58:39,091 Příchod. Král. Hra. Výhra. Probuzení. Plameny. Výše. Uhlíky. 1426 02:58:39,466 --> 02:58:42,258 Silné jsou tyto uhlíky, paňdžábské uhlíky. 1427 02:58:42,883 --> 02:58:46,008 Neúnavné uhlíky, Tanguturi uhlíky. 1428 02:58:46,091 --> 02:58:49,383 Čisté uhlíky, Palasi uhlíky. 1429 02:58:49,466 --> 02:58:53,508 Jsou vítězným úderem, Statečné Marathské uhlíky. 1430 02:59:08,341 --> 02:59:11,175 Před nikým se neskloníme. 1431 02:59:11,591 --> 02:59:14,883 Kdo se nám postaví? 1432 02:59:14,966 --> 02:59:18,258 Všude zní bubny vítězství. 1433 02:59:18,425 --> 02:59:21,550 Zpívej příteli, tak až se země roztřese. 1434 02:59:22,008 --> 02:59:25,008 Přišli naši přátelé, tak hrajte na bubny. 1435 02:59:25,466 --> 02:59:28,466 Společně zpíváme a tančíme a svět tančí s námi. 1436 02:59:29,008 --> 02:59:32,008 Právě jste to ochutnali! - Tak zahrajte na velké bubny! 1437 02:59:32,550 --> 02:59:35,425 Příchuť vítězství. - Tak hýbejte nohama do rytmu. 1438 02:59:36,008 --> 02:59:38,966 Hrdá jména těchto lidí září ve hvězdách. 1439 02:59:39,383 --> 02:59:42,883 Jejich jména jsou zapsána v našich srdcích. 1440 02:59:44,508 --> 02:59:47,300 Vyvěste vlajku, za kterou jsme položili své životy. 1441 02:59:47,966 --> 02:59:50,716 Je zde železný muž, v každé uličce, v každém domě. 1442 02:59:51,466 --> 02:59:54,333 Vyvěste vlajku, za kterou jsme položili své životy. 1443 02:59:54,800 --> 02:59:57,600 Je zde železný muž, v každé uličce, v každém domě.