1 00:00:01,000 --> 00:00:04,041 ‫"تجري أحداث هذه القصة‬ ‫في ظل وضع (الهند) قبل استقلالها."‬ 2 00:00:04,125 --> 00:00:08,500 ‫"أي عرق أو طبقة اجتماعية أو عقيدة أو قبيلة‬ ‫ذُكرت في الفيلم هي بمحض الصدفة."‬ 3 00:00:08,524 --> 00:00:16,524 تنزيل بواسطة احساين محمد أنوار 4 00:01:26,625 --> 00:01:29,583 ‫"في ذكرى والدنا الراحل الحبيب،‬ ‫السيد (فيرشي خيتشي غادا)"‬ 5 00:03:17,916 --> 00:03:18,916 ‫"مالي"!‬ 6 00:03:19,000 --> 00:03:22,250 ‫"القصة"‬ 7 00:03:25,458 --> 00:03:28,708 ‫"غابة (عادل أباد)"‬ 8 00:03:41,791 --> 00:03:46,250 ‫"أتأرجح على الأغصان وألعب في الوديان‬ 9 00:03:46,333 --> 00:03:53,000 ‫يجب أن يحتضنني حضن أمي في كل يوم‬ 10 00:03:55,083 --> 00:03:59,000 ‫العندليب الذي يغني من خلف الشجرة‬ 11 00:03:59,666 --> 00:04:03,791 ‫يجب أن يكون معي لأنه يردّ‬ 12 00:04:03,875 --> 00:04:06,541 ‫على طائر الوقواق كلما أناديها‬ 13 00:04:08,375 --> 00:04:12,125 ‫كل يوم مع بزوغ الفجر‬ 14 00:04:12,708 --> 00:04:17,000 ‫يجب أن أسير على خطاك يا أمي‬ 15 00:04:17,083 --> 00:04:21,458 ‫أتأرجح على الأغصان وألعب في الوديان‬ 16 00:04:21,541 --> 00:04:27,958 ‫يجب أن يحتضنني حضن أمي في كل يوم"‬ 17 00:04:55,500 --> 00:04:58,083 ‫هل قضيت يومًا جيدًا في الصيد يا عزيزي؟‬ 18 00:04:58,750 --> 00:04:59,958 ‫نعم، كان كذلك.‬ 19 00:05:01,708 --> 00:05:03,000 ‫هل تصدّق ذلك؟‬ 20 00:05:03,083 --> 00:05:05,166 ‫هذا مذهل، من الفنان؟‬ 21 00:05:06,833 --> 00:05:08,625 ‫ماذا؟ هذه الفتاة التافهة؟‬ 22 00:05:09,416 --> 00:05:12,333 ‫أريد أن تغنّي لي‬ ‫هذه الصغيرة بالقرب من رفّ موقدنا.‬ 23 00:05:13,833 --> 00:05:15,208 ‫- "إدوارد".‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 24 00:05:21,708 --> 00:05:24,375 ‫تمنحك السيدة عربون تقدير لأغنية طفلتك.‬ 25 00:05:24,958 --> 00:05:26,125 ‫خذيه يا "لوكي".‬ 26 00:05:31,000 --> 00:05:32,333 ‫في خدمتك يا سيدتي.‬ 27 00:05:34,083 --> 00:05:35,208 ‫في خدمتك يا سيدي.‬ 28 00:05:48,583 --> 00:05:49,625 ‫"مالي".‬ 29 00:05:52,166 --> 00:05:55,916 ‫"لوكي"، المال الذي أعطوك إياه‬ ‫لم يكن مقابل الأغنية.‬ 30 00:05:56,000 --> 00:05:57,958 ‫اشتروا ابنتك به.‬ 31 00:06:01,291 --> 00:06:03,500 ‫"مالي"!‬ 32 00:06:18,416 --> 00:06:20,125 ‫"مالي"!‬ 33 00:06:21,250 --> 00:06:23,083 ‫"مالي"…‬ 34 00:06:23,166 --> 00:06:24,291 ‫طفلتي.‬ 35 00:06:24,875 --> 00:06:27,291 ‫أرجوك، أعيدي إليّ ابنتي.‬ 36 00:06:29,833 --> 00:06:30,958 ‫أتوسل إليك!‬ 37 00:06:31,041 --> 00:06:32,416 ‫أتوسل إليك، أخرّ عند قدميك.‬ 38 00:06:33,458 --> 00:06:34,916 ‫أيها الرقيب!‬ 39 00:06:35,583 --> 00:06:37,541 ‫هل تدرك قيمة الرصاصة في ماسورة مسدسك؟‬ 40 00:06:38,333 --> 00:06:41,333 ‫صُنعت في مصنع إنكليزي‬ ‫باستخدام المعادن الإنكليزية.‬ 41 00:06:41,416 --> 00:06:43,416 ‫عبرت البحار السبعة في سفينة إنكليزية.‬ 42 00:06:44,875 --> 00:06:47,458 ‫ولتصل إلى ماسورة مسدسك،‬ 43 00:06:48,208 --> 00:06:49,666 ‫فإنها تكلّف جنيهًا كاملًا.‬ 44 00:06:50,500 --> 00:06:51,833 ‫تكلّف جنيهًا استرلينيًا!‬ 45 00:06:52,708 --> 00:06:55,166 ‫وتريد أن تبددها على هذه‬ 46 00:06:56,750 --> 00:06:57,625 ‫الحثالة السمراء؟‬ 47 00:07:00,958 --> 00:07:02,000 ‫أخل الطريق.‬ 48 00:07:05,416 --> 00:07:08,125 ‫أرجوكم لا تسلبوني طفلتي، أتوسل إليكم…‬ 49 00:07:08,750 --> 00:07:10,291 ‫أعيدوا إليّ ابنتي…‬ 50 00:07:45,083 --> 00:07:49,958 ‫"النار"‬ 51 00:07:53,375 --> 00:07:56,750 ‫"ضواحي (دلهي)"‬ 52 00:08:02,833 --> 00:08:04,750 ‫أطلقوا سراح قائدنا، "لالا لاجبات راي"!‬ 53 00:08:04,833 --> 00:08:07,541 ‫وإلا سنحرق مركز الشرطة هذا!‬ 54 00:08:07,625 --> 00:08:10,708 ‫أطلقوا سراح قائدنا، "لالا لاجبات راي"!‬ 55 00:08:15,916 --> 00:08:20,416 ‫بالطبع لا يا سيدي، لم نفعل ما يثير غضبهم.‬ 56 00:08:20,500 --> 00:08:22,916 ‫إنهم يتظاهرون هنا لأن "لالا لاجبات راي"‬ 57 00:08:23,000 --> 00:08:24,458 ‫قد اعتُقل في "كلكتا".‬ 58 00:08:26,541 --> 00:08:27,625 ‫إنهم مسعورون!‬ 59 00:08:28,875 --> 00:08:30,916 ‫نحتاج إلى تعزيزات الآن!‬ 60 00:08:33,832 --> 00:08:35,500 ‫سيستغرق الأمر سبع ساعات أخرى.‬ 61 00:08:46,958 --> 00:08:48,416 ‫اصمدوا، سحقًا!‬ 62 00:08:56,416 --> 00:08:58,041 ‫لنحرقهم جميعًا!‬ 63 00:09:14,000 --> 00:09:15,083 ‫"مركز شرطة (أنانغبور)"‬ 64 00:09:23,541 --> 00:09:24,916 ‫اعتقلوا ذلك الوغد!‬ 65 00:09:27,458 --> 00:09:28,666 ‫و…‬ 66 00:09:29,291 --> 00:09:31,375 ‫أحضروه إليّ.‬ 67 00:10:06,791 --> 00:10:09,166 ‫أيها الوغد الخائن!‬ 68 00:10:28,333 --> 00:10:29,583 ‫أيها الخائن القذر!‬ 69 00:10:31,208 --> 00:10:33,000 ‫اعتقلوا ذلك الوغد!‬ 70 00:10:33,666 --> 00:10:36,416 ‫وأحضروه إليّ.‬ 71 00:10:37,458 --> 00:10:39,000 ‫اعتقلوا ذلك الوغد!‬ 72 00:10:39,750 --> 00:10:42,333 ‫وأحضروه إليّ.‬ 73 00:11:26,208 --> 00:11:27,875 ‫انتزعوا منه عصاه!‬ 74 00:13:00,500 --> 00:13:01,666 ‫يا للهول!‬ 75 00:13:15,541 --> 00:13:16,416 ‫أنت.‬ 76 00:14:18,166 --> 00:14:20,833 ‫"الشرطة"‬ 77 00:14:22,500 --> 00:14:25,750 ‫"إطفاء الحريق"‬ 78 00:15:00,583 --> 00:15:01,541 ‫تلك الغوغاء!‬ 79 00:15:03,083 --> 00:15:04,708 ‫كنت خائفًا لدرجة أفقدتني صوابي يا سيدي!‬ 80 00:15:06,083 --> 00:15:07,791 ‫إنه يخيفني أكثر.‬ 81 00:15:22,458 --> 00:15:23,458 ‫"الثكنات البريطانية، (دلهي)"‬ 82 00:15:23,541 --> 00:15:26,958 ‫بمناسبة الاحتفال السنوي للضباط الخاصين،‬ 83 00:15:27,041 --> 00:15:31,875 ‫ثلاثة فقط اعتُبروا مؤهلين من بين 75 مرشحًا‬ 84 00:15:31,958 --> 00:15:34,708 ‫نظرًا لمساهمتهم الاستثنائية.‬ 85 00:15:34,791 --> 00:15:37,000 ‫وهؤلاء هم "فيليب أندرسون"،‬ 86 00:15:39,875 --> 00:15:41,000 ‫"تشارلز لانغفورد"،‬ 87 00:15:43,916 --> 00:15:44,958 ‫"فرانك بول".‬ 88 00:15:46,000 --> 00:15:49,000 ‫بالنسبة إلى بقيتكم،‬ ‫حظًا أوفر في السنة القادمة.‬ 89 00:15:50,833 --> 00:15:52,208 ‫تفرقوا!‬ 90 00:17:02,916 --> 00:17:04,708 ‫"الماء"‬ 91 00:17:05,458 --> 00:17:06,458 ‫تحياتي يا سيدي.‬ 92 00:17:07,083 --> 00:17:08,665 ‫هذا السيد "فينكات أفادهاني".‬ 93 00:17:09,250 --> 00:17:10,915 ‫المستشار الخاص لسلطنة "نظام".‬ 94 00:17:13,208 --> 00:17:14,875 ‫الحاكم "سكوت" ليس في الـ"هند".‬ 95 00:17:14,958 --> 00:17:17,165 ‫اذكر لي سبب زيارتك للسيد "إدوارد".‬ 96 00:17:20,165 --> 00:17:23,583 ‫حين زار الحاكم "سكوت" مؤخرًا "عادل أباد"‬ 97 00:17:23,665 --> 00:17:25,458 ‫أعاد معه فتاة صغيرة.‬ 98 00:17:25,540 --> 00:17:28,625 ‫أرسلني الحاكم لأخبرك بشيء عن ذلك.‬ 99 00:17:28,708 --> 00:17:30,833 ‫يتعلق الأمر بالفتاة التي أحضرناها‬ ‫من هضبة "ديكان".‬ 100 00:17:30,916 --> 00:17:37,000 ‫يرى قسم شرطتنا أنه‬ ‫من الأفضل أن تعود الفتاة إلى قريتها.‬ 101 00:17:37,083 --> 00:17:39,083 ‫إنه رأي الحاكم أيضًا.‬ 102 00:17:40,416 --> 00:17:41,291 ‫لماذا؟‬ 103 00:17:43,375 --> 00:17:45,166 ‫أحضرتم طفلة من قبيلة الـ"غوند" يا سيدي.‬ 104 00:17:45,791 --> 00:17:47,875 ‫- إذًا؟‬ ‫- وماذا في ذلك؟‬ 105 00:17:47,958 --> 00:17:50,375 ‫- هل لديهم قرون على رؤوسهم؟‬ ‫- لا.‬ 106 00:17:52,208 --> 00:17:53,458 ‫إنهم أناس أبرياء.‬ 107 00:17:54,291 --> 00:17:57,083 ‫حتى لو اضطهدتهم، لن يرفعوا أصواتهم.‬ 108 00:17:57,666 --> 00:17:59,333 ‫لكن لهم خصلة مميزة.‬ 109 00:17:59,833 --> 00:18:02,583 ‫يحبون البقاء في جماعات،‬ ‫كما تبقى الأغنام في قطعان.‬ 110 00:18:02,666 --> 00:18:05,791 ‫وإن فُقد من الأغنام حمل واحد،‬ ‫فسيسبّب لهم ذلك كربًا عظيمًا.‬ 111 00:18:06,500 --> 00:18:10,583 ‫لهذا السبب لدى القطيع راع.‬ 112 00:18:11,875 --> 00:18:15,583 ‫إنه يحمي القطيع بحياته.‬ 113 00:18:16,375 --> 00:18:21,625 ‫هل تقول لي إذًا، إن هذا الراعي القبلي‬ ‫سيدمر الإمبراطورية البريطانية العظيمة‬ 114 00:18:21,708 --> 00:18:23,083 ‫بقوسه وسهامه؟‬ 115 00:18:23,666 --> 00:18:25,708 ‫هل سيقضي علينا هذا القبلي إذًا؟‬ 116 00:18:26,875 --> 00:18:28,333 ‫لا تسئ فهمي.‬ 117 00:18:28,416 --> 00:18:31,000 ‫أنا أحاول إخبارك عنه وحسب.‬ 118 00:18:32,791 --> 00:18:37,791 ‫سيقطع الراعي المسافات‬ ‫مهما طالت ليستعيد الحمل المفقود.‬ 119 00:18:39,083 --> 00:18:40,333 ‫سواءً في الصباح أو المساء،‬ 120 00:18:41,000 --> 00:18:43,166 ‫تحت الشمس أو المطر،‬ ‫سيعبر الصخور والجبال والوديان والقمم‬ 121 00:18:43,750 --> 00:18:45,666 ‫وسيفتش كل زاوية وركن.‬ 122 00:18:46,791 --> 00:18:49,500 ‫إن صدف ووجد الحمل بين فكّي النمر…‬ 123 00:18:51,708 --> 00:18:56,291 ‫فسيكسر أسنانه ويخلع فكّيه،‬ ‫ويعيد الحمل إلى قطيعه.‬ 124 00:18:59,625 --> 00:19:02,875 ‫ويبدو أن الراعي‬ ‫قد أتى إلى "دلهي" ليبدأ صيده.‬ 125 00:19:06,166 --> 00:19:09,041 ‫"غابة خارج (دلهي)"‬ 126 00:19:49,875 --> 00:19:52,458 ‫نُصب الفخ، نبّه أخانا.‬ 127 00:19:52,482 --> 00:19:58,882 تنزيل بواسطة احساين محمد أنوار 128 00:21:56,166 --> 00:21:58,083 ‫"جانغو"، إنه ليس ذئبًا، وإنما نمر.‬ 129 00:23:15,375 --> 00:23:16,458 ‫جانغو!‬ 130 00:24:00,750 --> 00:24:03,541 ‫أنا أستغلك لحاجتي.‬ 131 00:24:05,791 --> 00:24:06,875 ‫سامحني يا أخي.‬ 132 00:24:10,833 --> 00:24:13,791 ‫نحن نبحث في كل ركن‬ ‫من أركان "دلهي" منذ ستة أشهر.‬ 133 00:24:16,416 --> 00:24:19,208 ‫نفعل كل ما بوسعنا للعثور على "مالي".‬ 134 00:24:21,375 --> 00:24:22,291 ‫هل تظن…‬ 135 00:24:24,958 --> 00:24:27,083 ‫أن "مالي" على قيد الحياة؟‬ 136 00:24:56,958 --> 00:24:59,791 ‫"أكتار"! إلى أين اختفيت؟‬ 137 00:25:00,291 --> 00:25:02,416 ‫- ذلك…‬ ‫- لدينا الكثير من العمل، هيا.‬ 138 00:25:11,875 --> 00:25:12,791 ‫أعطني إياها.‬ 139 00:25:13,875 --> 00:25:15,458 ‫أنت!‬ 140 00:25:16,666 --> 00:25:17,958 ‫تحياتي يا سيدي.‬ 141 00:25:18,041 --> 00:25:20,791 ‫توقف المحرك عن العمل مجددًا،‬ ‫ماذا أصلحت فيه؟‬ 142 00:25:21,708 --> 00:25:25,291 ‫أواصل الركل‬ 143 00:25:25,375 --> 00:25:26,833 ‫وتأبى هذه الدراجة اللعينة العمل.‬ 144 00:25:26,916 --> 00:25:28,083 ‫دعني أتحقق يا سيدي.‬ 145 00:25:32,125 --> 00:25:33,666 ‫إنها على الوضع الاحتياطي يا سيدي.‬ 146 00:25:43,291 --> 00:25:44,333 ‫المعذرة.‬ 147 00:25:46,916 --> 00:25:48,166 ‫ما الخدعة التي قمت بها؟‬ 148 00:25:48,250 --> 00:25:49,541 ‫لم أفعل شيئًا يا سيدي.‬ 149 00:25:50,708 --> 00:25:52,958 ‫أزلت شيئًا من قبل وأعدته الآن‬ 150 00:25:53,041 --> 00:25:56,458 ‫- لأدفع لك مجددًا؟‬ ‫- لم أفعل شيئًا.‬ 151 00:25:56,541 --> 00:25:58,208 ‫أيها الوغد الغشاش!‬ 152 00:26:05,291 --> 00:26:06,708 ‫هذه ليست غلطتي يا سيدي.‬ 153 00:26:07,291 --> 00:26:10,541 ‫سيدي، أرجوك سامحه يا سيدي.‬ 154 00:26:10,625 --> 00:26:13,916 ‫- لم أفعل شيئًا يا سيدي.‬ ‫- سامحه يا سيدي.‬ 155 00:26:14,000 --> 00:26:15,250 ‫سيدي…‬ 156 00:26:16,833 --> 00:26:19,291 ‫- أرجوك سامحه يا سيدي.‬ ‫- كُفّ عن ذلك يا "روبرت"، أرجوك.‬ 157 00:26:19,375 --> 00:26:21,000 ‫لم أفعل شيئًا يا سيدي.‬ 158 00:26:21,083 --> 00:26:23,083 ‫لن يحدث هذا مجددًا! أتوسل إليك.‬ 159 00:26:23,166 --> 00:26:25,750 ‫- يا للهول!‬ ‫- ارحمنا يا رب!‬ 160 00:26:27,791 --> 00:26:28,875 ‫بنيّ.‬ 161 00:26:28,958 --> 00:26:31,250 ‫- احذر يا بنيّ.‬ ‫- أخي، هل أنت بخير؟‬ 162 00:26:33,958 --> 00:26:36,708 ‫إنه وحش.‬ 163 00:26:37,666 --> 00:26:39,458 ‫انظري كم أوسعه ضربًا.‬ 164 00:26:40,625 --> 00:26:43,041 ‫لماذا تكتم غضبك يا بنيّ؟‬ 165 00:26:45,291 --> 00:26:47,333 ‫إذا عرفوا حقيقتي،‬ 166 00:26:47,875 --> 00:26:51,166 ‫سيعاقبونكم جميعًا على توفير المأوى لي.‬ 167 00:26:51,875 --> 00:26:54,541 ‫أنتم تحمونني وأنا غريب هنا.‬ 168 00:26:56,750 --> 00:26:58,291 ‫لا يجب أن أسبّب لكم أي أذى.‬ 169 00:26:58,875 --> 00:27:02,666 ‫مهما حدث، لن أسمح لأحد‬ ‫بأن يعرف هويتي الحقيقية.‬ 170 00:27:04,750 --> 00:27:07,083 ‫وهذا هو جوهر الأمر.‬ 171 00:27:07,750 --> 00:27:11,791 ‫لدينا صياد يستهدف الحاكم،‬ ‫ويتجول بحرّية في "دلهي".‬ 172 00:27:11,875 --> 00:27:15,583 ‫لا ينبغي أن نقلق بشأن تلك القبائل البلهاء.‬ 173 00:27:16,458 --> 00:27:18,791 ‫لكن أصدقاءنا الأعزاء في سلطنة "نظام"،‬ 174 00:27:18,875 --> 00:27:21,708 ‫يظنون أن تلك القبائل قد تزعجنا.‬ 175 00:27:22,958 --> 00:27:27,583 ‫وبما أن المسألة تخصّ الحاكم،‬ ‫علينا أن نتصرف.‬ 176 00:27:28,416 --> 00:27:31,000 ‫- ومع الكثير من القلق.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 177 00:27:31,958 --> 00:27:33,958 ‫سنعتقل ذلك التافه.‬ 178 00:27:35,791 --> 00:27:39,791 ‫على الرغم من أنني أفضّل‬ ‫أن أشوي ذلك الحقير على الفحم.‬ 179 00:27:39,875 --> 00:27:41,125 ‫أحسنت قولًا يا سيدي!‬ 180 00:27:41,208 --> 00:27:42,333 ‫أعطنا الملف يا سيدي.‬ 181 00:27:43,458 --> 00:27:46,458 ‫حسنًا، تلك هي المشكلة الكامنة أيها الضابط.‬ 182 00:27:46,541 --> 00:27:47,583 ‫لا نعرف شيئًا عنه.‬ 183 00:27:48,750 --> 00:27:49,750 ‫لا شيء على الإطلاق؟‬ 184 00:27:51,958 --> 00:27:54,208 ‫ألم تتعرفوا على ملامحه؟‬ 185 00:27:54,291 --> 00:27:55,125 ‫تاريخه الجنائي؟‬ 186 00:28:03,916 --> 00:28:06,541 ‫إنها مهمة مستحيلة.‬ 187 00:28:06,625 --> 00:28:08,583 ‫كيف يُفترض بنا أن نقبض عليه؟‬ 188 00:28:11,000 --> 00:28:14,250 ‫هل يتوقعون منا القبض‬ ‫على فتى قبلي بلا تاريخ جنائي؟‬ 189 00:28:15,000 --> 00:28:18,000 ‫الشخص الذي سيحقق المستحيل…‬ 190 00:28:22,625 --> 00:28:25,958 ‫سيُرقى إلى رتبة ضابط خاص.‬ 191 00:28:29,291 --> 00:28:31,416 ‫هل تريدونه حيًا أم ميتًا؟‬ 192 00:28:48,041 --> 00:28:49,791 ‫يمكنني أن أكفل هذا الرجل.‬ 193 00:28:49,875 --> 00:28:52,583 ‫إن كان هناك من يستطيع‬ ‫القيام بالمهمة، فهو ذلك الشخص.‬ 194 00:28:57,291 --> 00:29:00,416 ‫إن أحضرته ميتًا فستتلقى مكافأة.‬ 195 00:29:01,208 --> 00:29:05,500 ‫أما إن أحضرته حيًا، فستُرقى إلى ضابط خاص.‬ 196 00:29:10,791 --> 00:29:13,041 ‫لا نحتاج إلى البحث في كل أنحاء "دلهي".‬ 197 00:29:13,125 --> 00:29:15,583 ‫ما يريده هو الفتاة المقيمة في جناح "سكوت".‬ 198 00:29:16,666 --> 00:29:18,541 ‫سيكون في مكان ما بالقرب من هناك.‬ 199 00:29:19,416 --> 00:29:20,916 ‫سيأتي بالتأكيد إلى هناك.‬ 200 00:29:22,708 --> 00:29:24,500 ‫كيف نجده بين كل هؤلاء الناس؟‬ 201 00:29:24,583 --> 00:29:28,208 ‫سيحسب أن أعداء عدوه هم أصدقاؤه.‬ 202 00:29:28,291 --> 00:29:30,541 ‫يجب أن نتصرف كما لو أننا في صفه.‬ 203 00:29:33,000 --> 00:29:34,208 ‫قبل أن نفعل ذلك،‬ 204 00:29:34,916 --> 00:29:38,583 ‫اكتشف أين يعقد الثوار والمتمردون‬ 205 00:29:39,208 --> 00:29:41,541 ‫اجتماعاتهم.‬ 206 00:29:54,166 --> 00:29:55,916 ‫احنوا رؤوسكم قبل أن تدخلوا،‬ 207 00:29:56,666 --> 00:29:58,708 ‫وابقوا هكذا حتى تخرجوا.‬ 208 00:29:58,791 --> 00:30:00,416 ‫أنجزوا عملكم وغادروا.‬ 209 00:30:01,041 --> 00:30:02,208 ‫أروني هوياتكم.‬ 210 00:30:12,291 --> 00:30:13,208 ‫أنت.‬ 211 00:30:16,166 --> 00:30:17,166 ‫هويتك.‬ 212 00:30:17,250 --> 00:30:18,583 ‫نسيتها يا سيدي.‬ 213 00:30:22,291 --> 00:30:24,666 ‫- أنت…‬ ‫- توقف.‬ 214 00:30:24,750 --> 00:30:25,791 ‫- توقف.‬ ‫- سامحني يا سيدي.‬ 215 00:30:25,875 --> 00:30:28,375 ‫- لماذا تضربه هكذا؟‬ ‫- نسي هويته يا سيدتي.‬ 216 00:30:28,458 --> 00:30:30,458 ‫هذا لا يعطيك الحق في معاملته كحيوان.‬ 217 00:30:30,541 --> 00:30:31,625 ‫المعذرة يا سيدتي.‬ 218 00:31:16,500 --> 00:31:18,833 ‫تبدو طيبة القلب.‬ 219 00:31:22,250 --> 00:31:24,000 ‫قد نجد طريقة للدخول…‬ 220 00:31:26,041 --> 00:31:28,333 ‫إن صادقنا تلك الفتاة.‬ 221 00:31:28,416 --> 00:31:30,791 ‫"(شهيد كارانفير سينغ)، (أدارش بافان)،‬ ‫منطقة (دارياغانج دلهي)"‬ 222 00:31:30,875 --> 00:31:34,416 ‫الحرية هي حقنا الطبيعي.‬ 223 00:31:34,500 --> 00:31:37,791 ‫ليس علينا أن نتوسل‬ ‫من أجل الحصول على حقوقنا.‬ 224 00:31:38,375 --> 00:31:41,750 ‫لنبدأ بتعليم أطفالنا فكرة الثورة.‬ 225 00:31:42,416 --> 00:31:46,083 ‫لنبدأ بتعليم أطفالنا عن الثورة.‬ 226 00:31:46,166 --> 00:31:47,333 ‫لحظة واحدة.‬ 227 00:31:49,333 --> 00:31:51,666 ‫لماذا تراوغان هكذا؟‬ 228 00:31:52,708 --> 00:31:55,291 ‫يجب أن نضربهم في مقتل.‬ 229 00:31:58,166 --> 00:31:59,875 ‫لنقتل الحاكم "سكوت".‬ 230 00:32:02,416 --> 00:32:06,041 ‫لماذا "سكوت"؟ لماذا لا نقتل‬ ‫الملك "جورج" إن عقدنا العزم؟‬ 231 00:32:06,125 --> 00:32:08,166 ‫قال إن علينا قتل "سكوت".‬ 232 00:32:08,250 --> 00:32:11,375 ‫قلت إنه سيكون من الأفضل قتل الملك "جورج".‬ 233 00:32:22,583 --> 00:32:25,041 ‫هل أنت جادّ يا أخي؟‬ 234 00:32:26,250 --> 00:32:28,291 ‫هل من الممكن قتل "سكوت"؟‬ 235 00:32:29,916 --> 00:32:32,750 ‫ما المانع؟ ما اسمك؟‬ 236 00:32:33,625 --> 00:32:35,000 ‫اسمي "لاتشو".‬ 237 00:32:36,500 --> 00:32:38,958 ‫أخطأ "سكوت" في حقنا.‬ 238 00:32:39,041 --> 00:32:40,708 ‫أتينا إلى هنا مع أخينا.‬ 239 00:32:41,583 --> 00:32:43,583 ‫هل تستطيع مساعدتنا؟‬ 240 00:32:44,166 --> 00:32:46,416 ‫بالتأكيد سأساعدكم، أين أخوك؟‬ 241 00:32:47,166 --> 00:32:50,375 ‫سآخذك إليه، تعال معي.‬ 242 00:32:53,458 --> 00:32:55,375 ‫كنا نتجول في كل مكان.‬ 243 00:32:55,458 --> 00:32:58,750 ‫لم نعرف ممّن نطلب المساعدة،‬ ‫إلى أن أرسلك الرب إلينا…‬ 244 00:33:01,125 --> 00:33:04,416 ‫أنا ضابط في مهمة،‬ ‫تحققوا منا بشكل عرضيّ ودعونا نمر.‬ 245 00:33:04,500 --> 00:33:05,500 ‫هويتك.‬ 246 00:33:17,041 --> 00:33:18,458 ‫- إنه ضابط.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 247 00:34:28,625 --> 00:34:33,791 ‫- "فاندي ماتارام"!‬ ‫- "فاندي ماتارام"!‬ 248 00:34:33,875 --> 00:34:35,416 ‫"فاندي ماتارام"!‬ 249 00:34:53,625 --> 00:34:56,750 ‫هل هذا ما أحضرته؟ ليس طازجًا على الإطلاق.‬ 250 00:34:56,833 --> 00:34:59,000 ‫سأحضر لك سمكة طازجة.‬ 251 00:34:59,083 --> 00:35:01,416 ‫- أعطني بعض المال.‬ ‫- تعال إلى هنا.‬ 252 00:35:08,625 --> 00:35:09,875 ‫سأعود حالًا.‬ 253 00:35:13,708 --> 00:35:14,916 ‫أخي!‬ 254 00:35:17,708 --> 00:35:18,750 ‫ماذا حدث؟‬ 255 00:35:19,875 --> 00:35:20,916 ‫ضابط شرطة.‬ 256 00:35:21,833 --> 00:35:23,791 ‫طاردني مثل الفهد.‬ 257 00:35:23,875 --> 00:35:26,791 ‫- ضابط شرطة؟ ماذا فعلت؟‬ ‫- "جانغو".‬ 258 00:35:26,875 --> 00:35:27,708 ‫تعال إلى هنا.‬ 259 00:35:29,666 --> 00:35:30,583 ‫أخبرني.‬ 260 00:35:31,958 --> 00:35:34,083 ‫بدا كواحد منا.‬ 261 00:35:34,166 --> 00:35:37,458 ‫عندما عرفت أنه ضابط شرطة، هربت منه.‬ 262 00:35:37,541 --> 00:35:40,458 ‫إن انتشر الخبر، فسنُقتل جميعًا.‬ 263 00:35:44,541 --> 00:35:48,666 ‫لا تخرجوا حتى أطلب منكم ذلك.‬ 264 00:35:48,750 --> 00:35:49,750 ‫هيا.‬ 265 00:35:51,500 --> 00:35:55,208 ‫"راجو"، عاد الثعبان إلى جحره،‬ ‫لن تجده مجددًا.‬ 266 00:35:55,291 --> 00:35:56,166 ‫لن تعثر عليه.‬ 267 00:35:58,958 --> 00:36:01,625 ‫سننكث بالوعد الذي‬ ‫قطعناه على أنفسنا لأهل القرية.‬ 268 00:36:02,208 --> 00:36:04,125 ‫لن نجد "مالي".‬ 269 00:37:15,250 --> 00:37:16,291 ‫لا…‬ 270 00:37:18,083 --> 00:37:19,333 ‫ساعدوني!‬ 271 00:37:19,416 --> 00:37:23,708 ‫هل لدى أحدكم شيء؟ قارب أو حبل؟‬ 272 00:37:23,791 --> 00:37:24,625 ‫لننقذ الطفل.‬ 273 00:37:24,708 --> 00:37:27,333 ‫- هل أنت مجنون؟‬ ‫- لا، أرجوك لا تقل ذلك.‬ 274 00:37:27,416 --> 00:37:30,375 ‫إنه طفل، لنساعده يا سيدي…‬ 275 00:37:32,750 --> 00:37:34,333 ‫ساعدوني!‬ 276 00:39:00,041 --> 00:39:02,000 ‫"فاندي ماتارام"‬ 277 00:40:15,833 --> 00:40:17,083 ‫- "راجو".‬ ‫- "أكتار".‬ 278 00:40:40,916 --> 00:40:43,500 ‫"بين النمر والصياد‬ 279 00:40:43,583 --> 00:40:46,666 ‫بين الرأس والمقصلة‬ 280 00:40:47,250 --> 00:40:49,916 ‫بين نار مستعرة‬ 281 00:40:50,000 --> 00:40:53,083 ‫وعاصفة‬ 282 00:40:53,166 --> 00:40:57,875 ‫بين الشمس والسحابة‬ 283 00:41:02,583 --> 00:41:06,375 ‫صداقة جديدة‬ 284 00:41:06,458 --> 00:41:09,375 ‫يا له من انعطاف غير متوقع للقدر‬ 285 00:41:09,458 --> 00:41:12,291 ‫بلغ ذروته بهذه الصداقة‬ 286 00:41:12,875 --> 00:41:19,416 ‫لم يتضح بعد إن كانت‬ ‫هذه الصداقة ستنتهي بسفك الدماء‬ 287 00:41:41,458 --> 00:41:44,541 ‫صداقة بين بركان ثائر وعاصفة عاتية‬ 288 00:41:44,625 --> 00:41:47,958 ‫صداقة بين حرية الإرادة والقدر‬ 289 00:41:48,041 --> 00:41:52,916 ‫إنها صداقة بين نقيضين…"‬ 290 00:42:13,333 --> 00:42:14,833 ‫- أبي.‬ ‫- تحياتي.‬ 291 00:42:14,916 --> 00:42:16,541 ‫- أمي.‬ ‫- تحياتي.‬ 292 00:42:20,125 --> 00:42:21,208 ‫تناول هذه.‬ 293 00:42:24,125 --> 00:42:27,583 ‫كم مرةً يجب أن أخبرك‬ ‫بألّا تأكل بيدك اليسرى؟‬ 294 00:42:28,208 --> 00:42:30,375 ‫ما أهمية ذلك وأنا أتضوّر جوعًا يا أمي؟‬ 295 00:42:32,291 --> 00:42:33,458 ‫ماذا حدث؟‬ 296 00:42:33,541 --> 00:42:36,041 ‫لا شيء، تذكرت شيئًا للتو.‬ 297 00:42:39,958 --> 00:42:41,083 ‫ألم يروه في "تشاندني تشوك"؟‬ 298 00:42:43,666 --> 00:42:45,416 ‫هل تظن أن هذا يكفيه يا "راجو"؟‬ 299 00:42:46,458 --> 00:42:48,125 ‫لا ترمقه بعين الحسد يا عمي.‬ 300 00:43:29,166 --> 00:43:32,291 ‫"هبوب رياح لا يمكن التنبؤ به‬ 301 00:43:32,375 --> 00:43:35,500 ‫محا المسافة بينهما‬ 302 00:43:35,583 --> 00:43:41,250 ‫هل ستتكشف منافستهما للعلن يومًا؟‬ 303 00:43:41,958 --> 00:43:45,125 ‫يسيران على الدرب ذاته‬ 304 00:43:45,208 --> 00:43:47,791 ‫لكنهما يبحثان عن أشياء مختلفة‬ 305 00:43:48,458 --> 00:43:53,541 ‫ألن تنتهي هذه الصداقة‬ ‫ذات يوم في صورة خيانة؟‬ 306 00:43:54,208 --> 00:43:59,833 ‫في لعبة المصير الخادعة‬ 307 00:44:00,625 --> 00:44:06,875 ‫يستحيل معرفة ما يكمن‬ ‫بعد المنعطف التالي على الطريق‬ 308 00:44:07,458 --> 00:44:10,208 ‫يا له من انعطاف غير متوقع للقدر‬ 309 00:44:10,291 --> 00:44:13,708 ‫بلغ ذروته بهذه الصداقة‬ 310 00:44:13,791 --> 00:44:19,458 ‫لم يتضح بعد إن كانت‬ ‫هذه الصداقة ستنتهي بسفك الدماء"‬ 311 00:44:34,500 --> 00:44:35,416 ‫مرحبًا.‬ 312 00:44:39,333 --> 00:44:40,375 ‫ما هذه؟‬ 313 00:44:42,500 --> 00:44:45,250 ‫لماذا تورّد وجهك خجلًا هكذا؟‬ ‫هل أعطاك شخص مميز هذه؟‬ 314 00:44:45,916 --> 00:44:48,666 ‫- ظننت ذلك، ما اسمها؟‬ ‫- "سيتا".‬ 315 00:44:50,166 --> 00:44:51,291 ‫"رام" و"سيتا".‬ 316 00:44:52,291 --> 00:44:54,708 ‫"إحدى اليدين تحمي"‬ 317 00:44:54,791 --> 00:44:58,666 ‫- هيا! اسحب بقوة أكبر!‬ ‫- "واليد الأخرى تقتل…‬ 318 00:44:58,750 --> 00:45:04,000 ‫اجتمع الشرق والغرب معًا‬ 319 00:45:04,541 --> 00:45:10,500 ‫عندما تدور رحى المعركة‬ ‫التي يتعذر التنبؤ بها‬ 320 00:45:11,291 --> 00:45:17,250 ‫من سيقرر من الذي سينتصر؟‬ 321 00:45:17,833 --> 00:45:20,875 ‫يا له من انعطاف غير متوقع للقدر‬ 322 00:45:20,958 --> 00:45:23,666 ‫بلغ ذروته بهذه الصداقة‬ 323 00:45:24,250 --> 00:45:29,708 ‫لم يتضح بعد إن كانت‬ ‫هذه الصداقة ستنتهي بسفك الدماء"‬ 324 00:45:56,916 --> 00:45:59,083 ‫"راجو"، ما هذا الذي في يدك؟‬ 325 00:45:59,166 --> 00:46:02,958 ‫إنه رسم لشخص كنت أبحث عنه.‬ 326 00:46:03,041 --> 00:46:04,875 ‫لماذا لم تسألني عنه؟‬ 327 00:46:05,875 --> 00:46:08,041 ‫صحيح! لماذا لم أسألك عنه؟‬ 328 00:46:08,125 --> 00:46:11,500 ‫أرني الرسم،‬ ‫إن كان من الجوار، فسأعرفه فورًا.‬ 329 00:46:42,458 --> 00:46:45,125 ‫هل هي جميلة إلى هذا الحد يا "أكتار"؟‬ 330 00:46:45,625 --> 00:46:47,083 ‫إنها فائقة الحسن.‬ 331 00:46:48,333 --> 00:46:49,791 ‫لماذا لا تتحدث إليها إذًا؟‬ 332 00:46:50,375 --> 00:46:53,166 ‫أودّ ذلك، لكنني أعجز عن إيجاد سبيل.‬ 333 00:46:53,875 --> 00:46:57,625 ‫لتتحدث إلى فتاة يا أخي،‬ ‫لا يجب أن تحاول إيجاد سبيل.‬ 334 00:46:58,291 --> 00:46:59,375 ‫عليك أن تمهد سبيلك بنفسك.‬ 335 00:47:01,250 --> 00:47:03,458 ‫قُد الدراجة، سأريك السبيل الذي أعنيه.‬ 336 00:47:24,000 --> 00:47:25,416 ‫توقف هنا يا "أكتار".‬ 337 00:47:26,000 --> 00:47:28,000 ‫هل أتوقف هنا؟ لكن لماذا؟‬ 338 00:47:28,083 --> 00:47:29,375 ‫ستتوقف سيارتها هنا.‬ 339 00:47:30,875 --> 00:47:32,000 ‫هنا؟‬ 340 00:47:34,791 --> 00:47:35,708 ‫لا.‬ 341 00:47:42,583 --> 00:47:44,416 ‫كيف عرفت أن هذا سيحدث؟‬ 342 00:47:45,000 --> 00:47:48,208 ‫رميت بعض المسامير في طريقها،‬ ‫إطارات سيارتها مثقوبة.‬ 343 00:47:48,291 --> 00:47:50,708 ‫عجبًا! كم أنت ذكي!‬ 344 00:47:51,250 --> 00:47:53,166 ‫سأصلح لها الإطارات الآن.‬ 345 00:47:53,250 --> 00:47:56,250 ‫وحينها ستشكرني،‬ ‫وهكذا سنتجاذب أطراف الحديث.‬ 346 00:47:56,333 --> 00:47:57,333 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 347 00:48:04,666 --> 00:48:08,166 ‫المعذرة! هل يمكنك مساعدتي؟‬ ‫فرغ الهواء من إطارات سيارتي.‬ 348 00:48:08,708 --> 00:48:11,000 ‫أمرك يا سيدتي! متجرنا قريب من هنا.‬ 349 00:48:11,083 --> 00:48:13,083 ‫سأصلح إطاراتك في غضون خمس دقائق.‬ 350 00:48:15,333 --> 00:48:18,250 ‫يقصد أن إصلاحها سيستغرقه‬ ‫خمس ساعات على الأقل.‬ 351 00:48:18,333 --> 00:48:19,333 ‫بئسًا!‬ 352 00:48:21,875 --> 00:48:25,458 ‫هل هناك موقف للحافلات‬ ‫أو محطة ترام بالقرب من هنا؟‬ 353 00:48:26,041 --> 00:48:28,208 ‫إنها تسأل إن كان في الجوار‬ ‫موقف للحافلات أو محطة ترام.‬ 354 00:48:28,291 --> 00:48:31,500 ‫- أجل، إنه قريب جدًا من هنا…‬ ‫- هزّ رأسك بالنفي.‬ 355 00:48:34,250 --> 00:48:37,083 ‫ربما يمكنك أن تطلبي منه أن يوصلك.‬ 356 00:48:37,791 --> 00:48:40,333 ‫هل أنت ذاهب في ذلك الاتجاه؟‬ 357 00:48:40,416 --> 00:48:42,958 ‫تسألك إن كنت ذاهبًا في ذلك الاتجاه،‬ ‫وإن كان يمكن أن توصلها.‬ 358 00:48:43,041 --> 00:48:45,541 ‫- لا.‬ ‫- وافق الآن، قل نعم.‬ 359 00:48:47,166 --> 00:48:48,500 ‫هل هذه موافقة؟‬ 360 00:48:48,583 --> 00:48:51,500 ‫- نعم.‬ ‫- رائع، دعني أحضر أغراضي.‬ 361 00:48:56,250 --> 00:48:59,916 ‫- هل يمكنك أخذي إلى السوق من فضلك؟‬ ‫- السوق؟ بالطبع.‬ 362 00:49:11,416 --> 00:49:12,291 ‫شكرًا لك.‬ 363 00:49:16,791 --> 00:49:18,375 ‫المنازل هنا صغيرة جدًا يا سيدتي.‬ 364 00:49:18,458 --> 00:49:19,541 ‫على عكس منزلك الكبير.‬ 365 00:49:24,083 --> 00:49:26,000 ‫منزلك…‬ 366 00:49:26,083 --> 00:49:27,666 ‫منزلك كبير جدًا.‬ 367 00:49:28,791 --> 00:49:30,875 ‫هل تعني أن منزلنا كبير؟‬ 368 00:49:32,291 --> 00:49:33,875 ‫إنه كذلك فعلًا، لكن…‬ 369 00:49:35,166 --> 00:49:38,208 ‫ليس منزلًا جميلًا…‬ 370 00:49:39,000 --> 00:49:40,041 ‫ولا هو بالمنزل الحقيقي.‬ 371 00:49:41,708 --> 00:49:43,791 ‫هل يمكنني القدوم إلى منزلك يا سيدتي؟‬ 372 00:49:43,875 --> 00:49:45,416 ‫أيمكنني رؤية منزلك؟‬ 373 00:49:46,666 --> 00:49:49,083 ‫آسفة، لا يمكنني فهم ما تقوله.‬ 374 00:49:53,000 --> 00:49:54,500 ‫ما اسمك يا سيدتي؟‬ 375 00:49:54,583 --> 00:49:55,541 ‫عفوًا؟‬ 376 00:49:56,666 --> 00:49:59,083 ‫اسمك…‬ 377 00:49:59,166 --> 00:50:00,916 ‫- الاسم…‬ ‫- تقصد اسمي؟‬ 378 00:50:01,791 --> 00:50:03,375 ‫ما اسمك يا سيدتي؟‬ 379 00:50:03,458 --> 00:50:07,875 ‫لا تنادني بلقب "سيدتي"،‬ ‫نادني "جيني" فحسب، اتفقنا؟‬ 380 00:50:08,666 --> 00:50:10,750 ‫يا له من اسم طويل!‬ 381 00:50:11,666 --> 00:50:14,708 ‫ما اسمك المختصر يا سيدتي؟‬ 382 00:50:15,333 --> 00:50:17,291 ‫لا تنادني بلقب "سيدتي".‬ 383 00:50:18,916 --> 00:50:21,916 ‫نادني "جيني" فحسب، اتفقنا؟‬ 384 00:50:25,166 --> 00:50:27,458 ‫لا تنادني بلقب "سيدتي"،‬ ‫نادني "جيني" فحسب، اتفقنا.‬ 385 00:50:27,958 --> 00:50:31,000 ‫لا تنادني بلقب "سيدتي"،‬ ‫نادني "جيني" فحسب، اتفقنا.‬ 386 00:50:32,583 --> 00:50:33,916 ‫لا.‬ 387 00:50:34,000 --> 00:50:35,458 ‫هذا ليس لك.‬ 388 00:50:36,458 --> 00:50:38,416 ‫- إنه للأطفال.‬ ‫- حسنًا.‬ 389 00:50:39,416 --> 00:50:44,291 ‫إنه ليس من أجلي،‬ ‫هناك فتاة صغيرة تقيم معنا،‬ 390 00:50:44,833 --> 00:50:46,333 ‫اسمها "مالي".‬ 391 00:50:46,416 --> 00:50:47,416 ‫هذا من أجلها.‬ 392 00:50:49,083 --> 00:50:50,333 ‫كم ثمن هذا؟‬ 393 00:50:58,791 --> 00:51:00,291 ‫يجب أن أحضّر شيئًا.‬ 394 00:51:17,416 --> 00:51:18,291 ‫شكرًا.‬ 395 00:51:19,916 --> 00:51:21,916 ‫هذه ستتماشى مع ذلك الفستان.‬ 396 00:51:23,041 --> 00:51:24,041 ‫عجبًا!‬ 397 00:51:24,958 --> 00:51:26,375 ‫يا لجمالها!‬ 398 00:51:26,958 --> 00:51:28,666 ‫ستحبّ هذه بالتأكيد.‬ 399 00:51:28,750 --> 00:51:30,083 ‫هل أنت من صنعتها؟‬ 400 00:51:32,583 --> 00:51:34,541 ‫لا، أعني…‬ 401 00:51:34,625 --> 00:51:36,500 ‫هل صنعت هذه؟‬ 402 00:51:37,416 --> 00:51:39,208 ‫لا، أنا صنعتها.‬ 403 00:51:43,250 --> 00:51:46,250 ‫عجبًا، أنت بأمان، قلقنا عليك يا سيدتي.‬ 404 00:51:46,333 --> 00:51:48,916 ‫ما الذي يستدعي القلق؟ أنا بخير تمامًا.‬ 405 00:51:50,208 --> 00:51:52,416 ‫الخروج مع مواطن من السكان الأصليين‬ ‫قد يكون خطرًا يا سيدتي.‬ 406 00:51:52,500 --> 00:51:53,625 ‫رافقيني من فضلك.‬ 407 00:51:53,708 --> 00:51:55,416 ‫- أمهلني دقيقةً.‬ ‫- أمرك يا سيدتي.‬ 408 00:51:58,458 --> 00:52:00,416 ‫أودّ أن أراك مجددًا.‬ 409 00:52:01,583 --> 00:52:04,875 ‫هناك حفلة في نادي "جيمكانا".‬ 410 00:52:07,875 --> 00:52:09,333 ‫هذه هي الدعوة.‬ 411 00:52:10,541 --> 00:52:11,666 ‫حاول من فضلك أن تأتي.‬ 412 00:52:13,916 --> 00:52:14,875 ‫إلى اللقاء.‬ 413 00:52:30,166 --> 00:52:31,333 ‫مرحبًا يا "مالي".‬ 414 00:52:32,875 --> 00:52:34,541 ‫انظري ماذا اشتريت لك.‬ 415 00:52:36,666 --> 00:52:37,791 ‫هل أعجبك؟‬ 416 00:52:41,625 --> 00:52:43,125 ‫ما رأيك بلعبة الفيل هذه؟‬ 417 00:52:47,166 --> 00:52:48,000 ‫سوار؟‬ 418 00:53:02,083 --> 00:53:03,958 ‫"راجو"!‬ 419 00:53:04,833 --> 00:53:06,250 ‫تحدثت إليها.‬ 420 00:53:06,333 --> 00:53:08,625 ‫حقًا؟ كيف حال حبيبتك؟‬ 421 00:53:08,708 --> 00:53:12,625 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعني عشيقتك، حبيبتك…‬ 422 00:53:13,416 --> 00:53:16,333 ‫محبوبتك، قرة عينك…‬ 423 00:53:16,416 --> 00:53:18,291 ‫لا تقل ذلك، هذا معيب.‬ 424 00:53:19,166 --> 00:53:20,250 ‫معيب؟‬ 425 00:53:20,750 --> 00:53:24,166 ‫لو لم تكن معجبةً بك، هل كانت لتركب دراجتك؟‬ 426 00:53:27,458 --> 00:53:30,375 ‫لا أعرف، أخبرني ماذا أفعل تاليًا.‬ 427 00:53:31,000 --> 00:53:33,083 ‫حسنًا، ما اسمها؟‬ 428 00:53:33,166 --> 00:53:36,208 ‫إنه اسم طويل، لكنني حفظته.‬ 429 00:53:36,291 --> 00:53:39,208 ‫لا تنادني بلقب "سيدتي"،‬ ‫نادني "جيني" فحسب، اتفقنا.‬ 430 00:53:39,875 --> 00:53:43,125 ‫لا تنادني بلقب "سيدتي"،‬ ‫نادني "جيني" فحسب، اتفقنا.‬ 431 00:53:46,708 --> 00:53:48,000 ‫هذا ليس اسمها.‬ 432 00:53:49,416 --> 00:53:53,416 ‫طلبت منك ألّا تناديها بلقب "سيدتي"،‬ ‫بل باسمها فحسب، "جيني".‬ 433 00:53:55,250 --> 00:53:57,208 ‫"جيني".‬ 434 00:53:58,000 --> 00:53:59,250 ‫إنه اسم قصير.‬ 435 00:54:00,250 --> 00:54:02,208 ‫حسنًا، ما الذي تحدثتما عنه غير ذلك؟‬ 436 00:54:02,833 --> 00:54:06,000 ‫تحدثنا كثيرًا، لكن أثناء مغادرتها،‬ 437 00:54:06,083 --> 00:54:08,583 ‫حدثتني عن حفلة وطلبت مني القدوم،‬ ‫أو شيء من هذا القبيل.‬ 438 00:54:09,083 --> 00:54:11,375 ‫دعتك إلى حفلة؟ من أول لقاء؟‬ 439 00:54:11,458 --> 00:54:14,041 ‫- أين ومتى؟‬ ‫- هاك، لقد أعطتني هذه.‬ 440 00:54:16,875 --> 00:54:21,041 ‫الـ14 من فبراير، إنه اليوم، بل الآن!‬ 441 00:54:21,125 --> 00:54:23,250 ‫كُفّ عن الأكل، غادر الآن.‬ 442 00:54:23,333 --> 00:54:26,041 ‫بمفردي؟ لماذا لا ترافقني؟‬ 443 00:54:27,166 --> 00:54:28,250 ‫حسنًا، سأرافقك.‬ 444 00:54:29,916 --> 00:54:30,875 ‫هيا.‬ 445 00:54:30,958 --> 00:54:32,833 ‫ماذا؟ بهذه الهيئة؟‬ 446 00:54:34,750 --> 00:54:36,375 ‫"مورايز"‬ 447 00:54:49,791 --> 00:54:52,375 ‫"الاحتفال السنوي لجمعية الشبان المسيحيين"‬ 448 00:54:59,625 --> 00:55:03,500 ‫لم أحضر حفلة منذ زمن طويل،‬ ‫لا أطيق صبرًا حتى أرقص.‬ 449 00:55:04,375 --> 00:55:06,375 ‫إن كنت بحاجة إلى شريك رقص يا "جينيفر"،‬ 450 00:55:07,958 --> 00:55:09,458 ‫فلم تعودي بحاجة للمزيد من البحث.‬ 451 00:55:10,541 --> 00:55:12,708 ‫أنت تنظرين إلى أفضل راقص هنا.‬ 452 00:55:12,791 --> 00:55:13,833 ‫- صحيح.‬ ‫- أنا أؤيد ذلك.‬ 453 00:55:23,333 --> 00:55:25,916 ‫لا أمانع تعليمك بعض الحركات المتقنة…‬ 454 00:55:33,166 --> 00:55:36,166 ‫"أكتار"، تبدو رائعًا في بدلتك.‬ 455 00:55:36,250 --> 00:55:38,125 ‫أراد أن يبدو بأفضل حالاته عندما يلتقيك.‬ 456 00:55:40,791 --> 00:55:42,458 ‫هيا، لننضمّ إلى الحفلة.‬ 457 00:55:42,541 --> 00:55:44,833 ‫اذهبا أنتما، سأنضمّ إليكما بعد قليل.‬ 458 00:55:46,708 --> 00:55:47,583 ‫هيا…‬ 459 00:55:55,250 --> 00:55:57,916 ‫- مرحبًا يا "جيني".‬ ‫- مرحبًا يا "ماغي"، كيف حال "ماكس"؟‬ 460 00:55:58,000 --> 00:55:59,541 ‫- بأحسن حال.‬ ‫- رائع.‬ 461 00:56:02,916 --> 00:56:04,291 ‫هل تودّ الرقص؟‬ 462 00:56:09,416 --> 00:56:12,083 ‫أرى أنك تودّ ذلك، هيا، يجب أن نرقص.‬ 463 00:56:16,375 --> 00:56:19,416 ‫يدك هذه تمسك بيدي، والأخرى تضعها هنا…‬ 464 00:56:21,666 --> 00:56:23,333 ‫خطوة للخلف.‬ 465 00:56:24,625 --> 00:56:27,250 ‫إلى الخلف، ثم إلى الجانب،‬ ‫انتهينا، ها قد أتقنت الرقصة.‬ 466 00:56:27,833 --> 00:56:29,125 ‫أنت موهوب بالفطرة.‬ 467 00:56:43,833 --> 00:56:47,041 ‫- هل أعطيتها السوار يا سيدتي؟‬ ‫- لا يمكنني فهم ما تقوله.‬ 468 00:56:47,125 --> 00:56:49,416 ‫- هل يمكنني أن آتي إلى منزلك؟‬ ‫- المعذرة؟‬ 469 00:56:50,250 --> 00:56:51,083 ‫منزلك…‬ 470 00:56:59,041 --> 00:57:00,166 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 471 00:57:02,958 --> 00:57:05,916 ‫أعرب لك عن شديد أسفي،‬ ‫لا تقلقي، ستزول البقعة.‬ 472 00:57:06,458 --> 00:57:09,958 ‫- أنا آسفة جدًا.‬ ‫- لا عليك، لا بأس بذلك إطلاقًا.‬ 473 00:57:10,041 --> 00:57:12,666 ‫كل شخص تافه بات يظن‬ ‫أنه يستطيع الرقص هذه الأيام.‬ 474 00:57:13,500 --> 00:57:16,750 ‫ماذا تحسب نفسك أيها الريفي الأحمق؟‬ 475 00:57:18,500 --> 00:57:20,541 ‫- انظروا إليهم.‬ ‫- مهلًا.‬ 476 00:57:21,166 --> 00:57:23,125 ‫انظروا إلى كل هؤلاء السمر التافهين.‬ 477 00:57:26,208 --> 00:57:29,916 ‫ماذا يعرفون عن الفن وعن البراعة؟‬ 478 00:57:30,000 --> 00:57:31,750 ‫عن الرقص؟‬ 479 00:57:38,333 --> 00:57:39,458 ‫عن التانغو.‬ 480 00:57:46,666 --> 00:57:48,000 ‫عن السوينغ.‬ 481 00:58:00,416 --> 00:58:01,291 ‫عن الفلامنغو.‬ 482 00:58:02,708 --> 00:58:05,083 ‫هل يمكنك تنفيذ أي من هذه الحركات؟‬ 483 00:58:49,375 --> 00:58:51,750 ‫ليس السالسا ولا الفلامنغو يا صاح.‬ 484 00:58:52,750 --> 00:58:55,000 ‫هل تعرف رقصة "ديزي ناتش"؟‬ 485 00:58:56,583 --> 00:58:57,458 ‫ما هي "ديزي ناتش"؟‬ 486 00:58:57,541 --> 00:59:00,833 ‫"ارقص مخلفًا وراءك عاصفة‬ ‫كثور مسرع على طريق ترابي‬ 487 00:59:00,916 --> 00:59:03,458 ‫ارقص على إيقاع الطبول‬ ‫والأدرينالين يتدفق في جسدك‬ 488 00:59:03,541 --> 00:59:06,583 ‫إن كان هناك أحد يستطيع الطيران‬ ‫أسرع من السهم فليرقص إذًا‬ 489 00:59:06,666 --> 00:59:09,375 ‫ارقص مثل حصان في الإسطبل‬ ‫تحرر لتوّه من لجامه‬ 490 00:59:09,458 --> 00:59:13,125 ‫احرث الأرض واخبز لنا رغيف روتي كبيرًا‬ ‫وكُل الفلفل الحار وارقص معنا هكذا‬ 491 00:59:13,208 --> 00:59:16,166 ‫هيا يا فتى هيا أيها الفتى الأبيض‬ 492 00:59:16,250 --> 00:59:17,083 ‫هيا يا فتى‬ 493 00:59:17,166 --> 00:59:19,916 ‫لنرقص‬ 494 00:59:20,000 --> 00:59:21,708 ‫رقصة مجنونة‬ 495 00:59:21,791 --> 00:59:24,208 ‫لنرقص‬ 496 00:59:24,291 --> 00:59:25,875 ‫بجموح‬ 497 00:59:25,958 --> 00:59:30,708 ‫ارقص وليكن لرقصك نكهة مميزة كحبة مانغو!‬ 498 00:59:30,791 --> 00:59:35,083 ‫ارقص وكأن عقربًا قد لدغك"‬ 499 00:59:36,041 --> 00:59:37,916 ‫اكتفيت من هذا الهراء!‬ 500 00:59:38,000 --> 00:59:39,666 ‫أنتما الاثنان، اخرجا!‬ 501 00:59:39,750 --> 00:59:41,833 ‫لا يا "جايك"، سئمت من تنمرك.‬ 502 00:59:41,916 --> 00:59:43,916 ‫هيا ابتعدوا!‬ 503 00:59:48,041 --> 00:59:49,166 ‫تابعا!‬ 504 01:00:07,666 --> 01:00:10,500 ‫"لتُقرع الطبول بقوة وسترى‬ ‫حتى المرضى ينهضون ويرقصون بحيوية‬ 505 01:00:10,583 --> 01:00:13,250 ‫اسمع هذا الصوت فإنه أشبه بانفجار‬ ‫بينما ترقص النمور والفيلة‬ 506 01:00:13,333 --> 01:00:16,416 ‫إنه مهرجان في القلب‬ ‫ومع الرفاق الذين نرقص وإياهم‬ 507 01:00:16,500 --> 01:00:19,375 ‫على إيقاع كعبيك‬ ‫تؤدي رقصةً ريفية مفعمةً بالحيوية‬ 508 01:00:19,458 --> 01:00:22,916 ‫ارقص حتى يتلألأ العرق من جبينك ويشعّ‬ 509 01:00:23,000 --> 01:00:24,333 ‫هيا يا فتى‬ 510 01:00:24,416 --> 01:00:26,041 ‫هيا أيها الفتى الأبيض‬ 511 01:00:26,125 --> 01:00:27,125 ‫هيا يا فتى‬ 512 01:00:27,208 --> 01:00:29,708 ‫لنرقص‬ 513 01:00:29,791 --> 01:00:31,500 ‫رقصة مجنونة‬ 514 01:00:31,583 --> 01:00:34,208 ‫لنرقص‬ 515 01:00:34,291 --> 01:00:35,958 ‫بجموح‬ 516 01:00:36,041 --> 01:00:40,500 ‫لنرقص ونعد الكرّة وأنا أعزف الألحان!‬ 517 01:00:40,583 --> 01:00:45,000 ‫ارقص إن لم يكن هذا‬ ‫مثيرًا جدًا بالنسبة إليك"‬ 518 01:00:57,250 --> 01:00:58,916 ‫هذا مقرف وقذر!‬ 519 01:01:01,041 --> 01:01:02,041 ‫"جيني"!‬ 520 01:01:02,125 --> 01:01:05,250 ‫"القرية بأكملها تتمايل‬ ‫يا لهذا الدفق المجنون فارفعي قدميك عاليًا‬ 521 01:01:05,333 --> 01:01:07,958 ‫واضربيهما بالأرض بقوة‬ ‫فهذا مهرجان رقص ريفي وكيف ذلك؟ فجأةً!‬ 522 01:01:08,041 --> 01:01:09,500 ‫لنرقص‬ 523 01:01:13,083 --> 01:01:14,083 ‫لنرقص‬ 524 01:01:14,875 --> 01:01:17,833 ‫تعالي وانضمي إليّ وواصلي الرقص‬ ‫فقدماك تشعران بحياة جديدة‬ 525 01:01:17,916 --> 01:01:20,583 ‫واصلي الرقص وهزّي العالم بأسره‬ 526 01:01:20,666 --> 01:01:22,000 ‫لنرقص"‬ 527 01:01:51,833 --> 01:01:52,791 ‫هيا!‬ 528 01:02:07,625 --> 01:02:09,750 ‫- هيا!‬ ‫- لا يمكننا أن نخسر!‬ 529 01:02:11,000 --> 01:02:12,791 ‫لا تتوقف! استمرّ!‬ 530 01:02:37,541 --> 01:02:40,041 ‫- "رام"!‬ ‫- لا.‬ 531 01:02:40,125 --> 01:02:41,000 ‫هيا يا "أكتار".‬ 532 01:02:59,625 --> 01:03:01,000 ‫هيا يا "أكتار".‬ 533 01:03:01,083 --> 01:03:03,916 ‫"رام"!‬ 534 01:03:14,333 --> 01:03:15,500 ‫مرحى!‬ 535 01:03:24,625 --> 01:03:25,958 ‫يا للهول!‬ 536 01:03:28,083 --> 01:03:30,125 ‫انزل الآن، أنت ثقيل جدًا.‬ 537 01:03:30,208 --> 01:03:32,958 ‫- لا يمكنني حملك.‬ ‫- لا تقل ذلك! أتوسل إليك.‬ 538 01:03:33,041 --> 01:03:36,125 ‫ساقاي تعجزان عن حملي، احملني قليلًا بعد.‬ 539 01:03:36,208 --> 01:03:39,166 ‫لماذا أطلت الرقص‬ ‫إن كنت ستعاني من ألم شديد؟‬ 540 01:03:39,250 --> 01:03:40,083 ‫لا أعرف.‬ 541 01:03:40,708 --> 01:03:45,541 ‫عندما نظرت إليّ هكذا،‬ ‫شعرت برغبة في التنافس معك.‬ 542 01:03:49,666 --> 01:03:52,166 ‫هل تأذيت؟ ماذا حدث؟ هل هو بخير؟‬ 543 01:03:52,250 --> 01:03:55,416 ‫إنه يعاني من تشنج قوي،‬ ‫أيمكنك أن توصليه إلى السوق الجديد؟‬ 544 01:03:55,500 --> 01:03:56,666 ‫بالطبع.‬ 545 01:03:57,583 --> 01:03:58,583 ‫اركب.‬ 546 01:04:01,583 --> 01:04:04,333 ‫هل تودّ أن تأتي إلى منزلي لاحتساء القهوة‬ 547 01:04:04,416 --> 01:04:05,375 ‫قبل أن أوصلك إلى المنزل؟‬ 548 01:04:07,333 --> 01:04:09,625 ‫إنها تدعوك إلى منزلها‬ ‫لتحتسيا فنجان قهوة معًا.‬ 549 01:04:12,750 --> 01:04:16,208 ‫كنت لأعرض أن أوصلك أيضًا،‬ ‫لكنها سيارة بمقعدين فقط.‬ 550 01:04:16,291 --> 01:04:18,291 ‫لا مشكلة، أنتظر صديقًا.‬ 551 01:04:18,375 --> 01:04:19,875 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 552 01:04:45,958 --> 01:04:49,333 ‫أول مرة قابلناه فيها، وضع يده على كتفي.‬ 553 01:04:50,041 --> 01:04:51,458 ‫أتذكر ذلك بوضوح.‬ 554 01:04:51,541 --> 01:04:55,375 ‫لاحظت طلاءً على أظافره،‬ ‫إنه دهّان بالتأكيد.‬ 555 01:04:55,458 --> 01:04:56,833 ‫فتش ذلك الجانب يا عمي.‬ 556 01:04:59,291 --> 01:05:01,791 ‫- هل رأيته؟‬ ‫- لا.‬ 557 01:05:03,791 --> 01:05:05,791 ‫- هل رأيته في أي مكان؟‬ ‫- لا.‬ 558 01:05:39,250 --> 01:05:41,833 ‫- عمت صباحًا يا "توماس"، كيف حالك اليوم؟‬ ‫- صباح الخير يا سيدتي.‬ 559 01:05:41,916 --> 01:05:44,000 ‫بأحسن حال، شكرًا جزيلًا لك، ماذا عنك؟‬ 560 01:05:44,083 --> 01:05:45,166 ‫أنا بخير، شكرًا لك.‬ 561 01:05:45,250 --> 01:05:46,500 ‫افتحوا البوابات.‬ 562 01:05:55,541 --> 01:05:59,083 ‫تُفتح البوابة الثانية عندما تُغلق الأولى.‬ 563 01:05:59,166 --> 01:06:01,916 ‫لا أفهم الحاجة‬ ‫لهذه الإجراءات الأمنية المشددة.‬ 564 01:06:18,041 --> 01:06:19,458 ‫شعور طاغ بالرهبة، صحيح؟‬ 565 01:06:20,583 --> 01:06:23,125 ‫سيعود العم "سكوت" من "لندن" بعد يومين.‬ 566 01:06:23,208 --> 01:06:24,333 ‫منحه الملك لقب فارس.‬ 567 01:06:25,208 --> 01:06:27,666 ‫تريد العمة "كاثي" إقامة حفل كبير.‬ 568 01:06:28,750 --> 01:06:30,250 ‫تفقّدنا كل شيء يا سيدي.‬ 569 01:06:30,958 --> 01:06:32,250 ‫هل تفقّدتم كل الأبواب؟‬ 570 01:06:32,333 --> 01:06:35,875 ‫يعمل مئات الأشخاص على مدار الساعة‬ ‫للتأكد من سير الأمور بسلاسة.‬ 571 01:06:35,958 --> 01:06:39,083 ‫- لا أريد أي مشاكل أيها الضابط.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 572 01:06:39,833 --> 01:06:43,041 ‫- هل ترى هذه الأضواء؟ كُلّفوا بتعليقها.‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 573 01:06:43,125 --> 01:06:45,250 ‫ماذا تفعل يا "روبرت"؟ إنه برفقتي.‬ 574 01:06:45,333 --> 01:06:47,333 ‫إنه هنا بدعوة مني، دعه وشأنه.‬ 575 01:06:47,416 --> 01:06:50,041 ‫لا يمكن للخدم‬ ‫استخدام المدخل الرئيسي يا سيدتي.‬ 576 01:06:50,125 --> 01:06:51,583 ‫سأريه المدخل الخلفي.‬ 577 01:06:51,666 --> 01:06:55,125 ‫"روبرت"! إنه ليس خادمًا.‬ 578 01:06:56,291 --> 01:06:57,833 ‫إنه صديقي، دعه وشأنه.‬ 579 01:07:00,375 --> 01:07:01,208 ‫كما تشائين يا سيدتي.‬ 580 01:07:05,000 --> 01:07:08,166 ‫كان ذلك سلوكًا مريعًا، أعتذر.‬ 581 01:07:08,250 --> 01:07:09,875 ‫أعرب لك عن شديد أسفي.‬ 582 01:07:11,000 --> 01:07:12,041 ‫لا بأس.‬ 583 01:07:13,083 --> 01:07:15,375 ‫أنت بخير، صحيح؟‬ 584 01:07:18,250 --> 01:07:19,208 ‫حسنًا.‬ 585 01:07:19,958 --> 01:07:21,500 ‫لننس أمره.‬ 586 01:07:21,583 --> 01:07:25,000 ‫كنت أتطلع لهذا حقًا،‬ ‫لديّ الكثير مما أودّ أن أريك إياه.‬ 587 01:07:25,625 --> 01:07:27,583 ‫أرجوك، تفضّل بالجلوس.‬ 588 01:07:28,333 --> 01:07:29,541 ‫هذه غرفتي‬ 589 01:07:30,125 --> 01:07:33,250 ‫وهذه لوحاتي، ما رأيك؟‬ 590 01:07:36,208 --> 01:07:38,875 ‫تفضل بالجلوس.‬ 591 01:07:44,375 --> 01:07:49,458 ‫رقصك في الحفلة خطف أنفاسي.‬ 592 01:07:51,291 --> 01:07:53,041 ‫- كان مذهلًا.‬ ‫- شكرًا لك يا سيدتي.‬ 593 01:07:54,708 --> 01:07:55,791 ‫"جيني".‬ 594 01:07:56,833 --> 01:07:57,666 ‫شكرًا لك يا "جيني".‬ 595 01:08:03,583 --> 01:08:04,833 ‫كان شعورًا طاغيًا.‬ 596 01:08:05,333 --> 01:08:07,333 ‫ينبض الإيقاع في جسدك…‬ 597 01:08:07,416 --> 01:08:09,916 ‫الأقدام الطائرة والعيون اللامعة…‬ 598 01:08:12,583 --> 01:08:13,750 ‫العيون.‬ 599 01:08:15,541 --> 01:08:21,875 ‫"أكتار"، تبدو عيناك المعبّرتان بعمق‬ ‫وكأنهما تبحثان دائمًا عن شيء ما.‬ 600 01:08:23,082 --> 01:08:25,457 ‫"جيني"، لا أستطيع فهم ما تقولين.‬ 601 01:08:30,375 --> 01:08:34,166 ‫"لن أطلي جناحيك يا (ميناه) فتعال إليّ‬ 602 01:08:34,750 --> 01:08:40,250 ‫أيها الهلال لن أزينك‬ ‫بريش الطاووس فتعال إليّ"‬ 603 01:08:40,332 --> 01:08:41,750 ‫أنا جائع.‬ 604 01:08:42,500 --> 01:08:45,875 ‫المعذرة! سأحضر لك طعامًا تأكله.‬ 605 01:08:45,957 --> 01:08:50,082 ‫"يجب أن تجاريني بينما نأكل بشهية‬ 606 01:08:50,166 --> 01:08:56,791 ‫أيها الأرنب الجوال تعال إليّ‬ 607 01:08:58,707 --> 01:09:03,166 ‫أتأرجح على الأغصان وألعب في الوديان‬ 608 01:09:03,250 --> 01:09:09,332 ‫يجب أن يحتضنني حضن أمي في كل يوم"‬ 609 01:09:13,791 --> 01:09:15,416 ‫- "ماغي".‬ ‫- أجل يا سيدتي.‬ 610 01:09:32,957 --> 01:09:34,125 ‫"مالي".‬ 611 01:09:35,625 --> 01:09:36,750 ‫أخي!‬ 612 01:09:42,166 --> 01:09:44,375 ‫أخي…‬ 613 01:09:44,457 --> 01:09:45,416 ‫أخي.‬ 614 01:09:47,375 --> 01:09:49,791 ‫كُفّي عن البكاء يا "مالي"،‬ ‫ها أنا ذا هنا، صحيح؟‬ 615 01:09:52,666 --> 01:09:55,500 ‫لا أريد البقاء هنا بعد الآن، خذني معك.‬ 616 01:09:55,583 --> 01:09:58,791 ‫لا تصرخي، إن سمعتنا الشرطة،‬ ‫فلن يكون هذا في صالحنا.‬ 617 01:10:02,291 --> 01:10:06,458 ‫اسمعي، سأعود لأخرجك من هنا.‬ 618 01:10:06,541 --> 01:10:07,458 ‫أخي.‬ 619 01:10:09,291 --> 01:10:11,666 ‫ألن تأخذني معك الآن إذًا؟‬ 620 01:10:13,666 --> 01:10:14,666 ‫هذا غير ممكن يا "مالي".‬ 621 01:10:14,750 --> 01:10:19,125 ‫لا! أريد العودة إلى الديار،‬ ‫أخرجني من هنا الآن!‬ 622 01:10:19,208 --> 01:10:21,125 ‫لن أبقى هنا للحظة أخرى.‬ 623 01:10:22,125 --> 01:10:26,416 ‫ألن تصغي إليّ؟ اسمعيني يا "مالي"…‬ 624 01:10:26,500 --> 01:10:29,333 ‫- لن أصغي إليك.‬ ‫- لا تُحدثي جلبةً.‬ 625 01:10:29,416 --> 01:10:31,625 ‫إن سمعنا أحد ما، فسيُقبض علينا.‬ 626 01:10:31,708 --> 01:10:32,958 ‫لا يهمني كل ذلك.‬ 627 01:10:34,541 --> 01:10:37,333 ‫أخي…‬ 628 01:10:37,416 --> 01:10:39,708 ‫أرجوك ألّا تتركني هنا.‬ 629 01:10:40,500 --> 01:10:42,458 ‫أريد العودة إلى أمي.‬ 630 01:10:43,083 --> 01:10:45,166 ‫أرجوك أعدني إلى الديار.‬ 631 01:10:53,125 --> 01:10:58,000 ‫"أتأرجح على الأغصان وألعب في الوديان‬ 632 01:10:58,083 --> 01:11:00,916 ‫كل ذلك سيكون أمام عينيك‬ 633 01:11:01,000 --> 01:11:06,666 ‫إن أغمضتهما‬ 634 01:11:12,125 --> 01:11:16,583 ‫غناء العندليب‬ 635 01:11:16,666 --> 01:11:21,416 ‫خلف الشجرة سيظهر في قلبك‬ 636 01:11:21,500 --> 01:11:24,666 ‫كلما أغمضت عينيك‬ 637 01:11:26,041 --> 01:11:32,166 ‫الأشجار والأوراق الطرية ستشهد يومًا جديدًا‬ 638 01:11:32,250 --> 01:11:38,458 ‫من السياج الحجري المحيط بها‬ 639 01:11:40,083 --> 01:11:44,833 ‫إن كنت صبورةً بما يكفي لتغمضي عينيك للحظة‬ 640 01:11:44,916 --> 01:11:50,666 ‫فسرعان ما سيأتي اليوم الذي ستتحررين فيه"‬ 641 01:11:50,750 --> 01:11:51,750 ‫أمي…‬ 642 01:11:53,250 --> 01:11:55,875 ‫ألا تنجب هؤلاء النساء البيضاوات الأطفال؟‬ 643 01:11:57,000 --> 01:11:58,458 ‫ألا يعرفن معنى الألم؟‬ 644 01:12:01,333 --> 01:12:04,083 ‫أخذن طفلة من بين يدي أهلها وحبسنها في قفص.‬ 645 01:12:05,375 --> 01:12:08,041 ‫لو بكين لمرة واحدة، كنّ سيفهمن‬ 646 01:12:08,125 --> 01:12:10,416 ‫كم أن هذه الدموع مؤلمة.‬ 647 01:12:12,750 --> 01:12:14,458 ‫ماذا يجب أن نفعل الآن؟‬ 648 01:12:18,708 --> 01:12:20,833 ‫علينا استعادة "مالي".‬ 649 01:12:22,375 --> 01:12:25,000 ‫يجب ألّا نخاف بعد الآن.‬ 650 01:12:26,125 --> 01:12:28,083 ‫يجب أن نمضي قدمًا فحسب.‬ 651 01:12:29,041 --> 01:12:31,416 ‫يجب أن نتخلص من كل من يعترض طريقنا.‬ 652 01:12:32,625 --> 01:12:34,750 ‫"جانغو"، أين "لاتشو"؟‬ 653 01:12:41,250 --> 01:12:42,375 ‫أين أخوك؟‬ 654 01:13:02,666 --> 01:13:04,458 ‫أين أخوك؟‬ 655 01:13:11,166 --> 01:13:15,208 ‫أخي في مهمة، ولن يُقبض عليه.‬ 656 01:13:15,291 --> 01:13:18,208 ‫خاصةً على يد خونة أمثالك.‬ 657 01:13:19,291 --> 01:13:23,541 ‫لا يمكن أبدًا لكلب أن يطارد نمرًا.‬ 658 01:14:37,000 --> 01:14:38,333 ‫لا أحد قادم!‬ 659 01:14:45,291 --> 01:14:46,333 ‫"سيتا"…‬ 660 01:14:50,125 --> 01:14:52,625 ‫هل تلقيت أي رسالة من "رام"؟‬ 661 01:14:52,708 --> 01:14:55,375 ‫- لا يا عمي.‬ ‫- هل كتب رسالة على الأقل؟‬ 662 01:14:58,875 --> 01:15:02,750 ‫ما هذا؟ مرت أربع سنوات منذ رحيله.‬ 663 01:15:02,833 --> 01:15:04,541 ‫كم من الوقت علينا أن ننتظره؟‬ 664 01:15:05,250 --> 01:15:07,166 ‫هل يتذكرنا حتى؟‬ 665 01:15:08,166 --> 01:15:11,750 ‫هل يتذكر قريته وأرضه،‬ ‫والوعد الذي قطعه لنا؟‬ 666 01:15:12,250 --> 01:15:13,250 ‫انسي أمرنا.‬ 667 01:15:13,916 --> 01:15:15,583 ‫هل يتذكرك على الأقل؟‬ 668 01:16:23,791 --> 01:16:28,791 ‫ستواصل تذوّق هذا الألم‬ ‫حتى أحصل منك على إجابة.‬ 669 01:16:29,583 --> 01:16:32,791 ‫أخبرني، أين أخوك؟‬ 670 01:16:47,500 --> 01:16:48,833 ‫الثعبان الشريطي.‬ 671 01:16:49,916 --> 01:16:54,708 ‫حتى الإنكليز ليس لديهم ترياق لسمّه.‬ 672 01:16:55,541 --> 01:16:58,666 ‫ستموت في غضون ساعة.‬ 673 01:17:30,291 --> 01:17:34,250 ‫ستستغرق يومًا لفكّ هذه العقد.‬ 674 01:17:43,250 --> 01:17:44,750 ‫عش حياتك.‬ 675 01:18:00,333 --> 01:18:03,166 ‫تنظم العائلة حدثًا احتفاليًا‬ ‫بمناسبة عودة "سكوت".‬ 676 01:18:03,750 --> 01:18:06,250 ‫يجب أن ننفذ خطتنا الليلة بأي ثمن.‬ 677 01:18:06,333 --> 01:18:09,750 ‫إن فوّتنا هذه الفرصة،‬ ‫فقد لا نحظى بفرصة أخرى.‬ 678 01:18:10,500 --> 01:18:12,375 ‫الشاحنة تعمل بشكل جيد، صحيح؟‬ 679 01:18:13,125 --> 01:18:16,583 ‫فحصتها مجددًا، إنها في حالة جيدة.‬ 680 01:18:18,375 --> 01:18:20,750 ‫يجب أن نقتحم المكان حالما تبدأ الاحتفالات.‬ 681 01:18:21,416 --> 01:18:23,833 ‫"جانغو"، أنت تتذكر كل شيء، صحيح؟‬ 682 01:18:23,916 --> 01:18:25,250 ‫نعم يا أخي.‬ 683 01:18:28,875 --> 01:18:30,000 ‫هيا بنا.‬ 684 01:18:34,416 --> 01:18:37,041 ‫أخي، متى ستصل إلى القصر؟‬ 685 01:18:37,125 --> 01:18:38,583 ‫سآتي عند الساعة الـ8.‬ 686 01:18:38,666 --> 01:18:41,791 ‫عمي، اطلب من "أباجان" فحص السيارة مجددًا.‬ 687 01:18:42,375 --> 01:18:46,500 ‫"جانغو"، اذهب الآن‬ ‫واحفظ صوت البوابات، اتفقنا؟‬ 688 01:18:50,083 --> 01:18:51,208 ‫ماذا حدث؟‬ 689 01:19:06,500 --> 01:19:07,416 ‫"راجو"!‬ 690 01:19:12,500 --> 01:19:14,666 ‫ماذا حدث يا "راجو"؟ أفق!‬ 691 01:19:18,916 --> 01:19:20,541 ‫الثعبان الشريطي.‬ 692 01:19:20,625 --> 01:19:22,791 ‫أحتاج إلى قطعة فحم محترقة.‬ 693 01:19:22,875 --> 01:19:24,625 ‫"جانغو"، أحضر جذر نبات الداتورا.‬ 694 01:19:35,291 --> 01:19:37,583 ‫"راجو"، ستكون بخير.‬ 695 01:19:43,083 --> 01:19:48,083 ‫"الشرق والغرب ما بين شد وجذب‬ ‫في أتون حرب طاحنة‬ 696 01:19:53,541 --> 01:19:57,000 ‫أحدهما سلاح فتاك‬ 697 01:19:58,791 --> 01:20:02,125 ‫والآخر نذير موت‬ 698 01:20:02,208 --> 01:20:07,333 ‫بمجرد أن يُكشف الستار،‬ ‫ألن تندلع حرب مدمّرة؟"‬ 699 01:20:07,416 --> 01:20:09,250 ‫يبدو أن السم قد سرى في جسده.‬ 700 01:20:10,708 --> 01:20:12,916 ‫لماذا تخلع الخيط المقدس؟‬ 701 01:20:20,916 --> 01:20:23,083 ‫لا تفعل ذلك.‬ 702 01:20:23,166 --> 01:20:25,291 ‫خلع الخيط لن يعود عليك إلا بالمشاكل.‬ 703 01:20:26,041 --> 01:20:27,250 ‫يحتاج إليه أكثر مني.‬ 704 01:20:33,708 --> 01:20:34,625 ‫غادرا أنتما.‬ 705 01:20:38,375 --> 01:20:41,000 ‫لا تغمض عينيك، أنا هنا معك.‬ 706 01:20:41,083 --> 01:20:42,000 ‫ستكون بخير.‬ 707 01:20:49,375 --> 01:20:52,791 ‫تجاوزت الآن مرحلة الخطر،‬ ‫مفعول الترياق يعمل الآن.‬ 708 01:20:52,875 --> 01:20:54,708 ‫ستكون على ما يُرام بحلول الغد.‬ 709 01:20:55,708 --> 01:20:59,041 ‫لديّ عمل لأنجزه، سأعود.‬ 710 01:21:03,166 --> 01:21:04,166 ‫"راجو"!‬ 711 01:21:08,708 --> 01:21:11,333 ‫لو كان الخيار بيدي، لبقيت معك.‬ 712 01:21:11,416 --> 01:21:13,208 ‫لكن عليّ أن أذهب.‬ 713 01:21:16,750 --> 01:21:17,916 ‫"راجو"…‬ 714 01:21:19,083 --> 01:21:20,791 ‫لقد أخفيت عنك شيئًا.‬ 715 01:21:22,166 --> 01:21:24,958 ‫لا أُدعى "أكتار"، وأنا لست مسلمًا.‬ 716 01:21:25,958 --> 01:21:28,666 ‫أُدعى "بيم"، وأنا من قبيلة الـ"غوند".‬ 717 01:21:31,916 --> 01:21:34,416 ‫أخذوا فتاة صغيرة من قريتنا.‬ 718 01:21:35,625 --> 01:21:37,166 ‫لم نعرف كيف ننقذها.‬ 719 01:21:38,416 --> 01:21:40,125 ‫لم نعرف بمن نثق.‬ 720 01:21:40,916 --> 01:21:42,833 ‫لم نعرف ماذا نفعل.‬ 721 01:21:43,666 --> 01:21:46,666 ‫لهذا السبب تنكرت هكذا.‬ 722 01:21:47,916 --> 01:21:50,375 ‫أردت طلب مساعدتك في العديد من المناسبات.‬ 723 01:21:50,958 --> 01:21:54,833 ‫لكنني لم أفعل ذلك‬ ‫لأنني لم أُرد تعريض حياتك للخطر.‬ 724 01:21:54,916 --> 01:21:58,458 ‫ليس لأنني لا أثق بك.‬ 725 01:21:59,958 --> 01:22:02,250 ‫سنذهب الليلة لإنقاذ "مالي".‬ 726 01:22:03,250 --> 01:22:05,750 ‫إن خرجنا سالمين، فسأعود لمقابلتك مجددًا.‬ 727 01:22:07,250 --> 01:22:08,666 ‫وإن لم أنجُ…‬ 728 01:22:12,583 --> 01:22:15,166 ‫فسأحتفظ بذكرى صداقتك‬ ‫والتي هي أغلى عليّ من حياتي.‬ 729 01:22:17,291 --> 01:22:18,916 ‫سأموت وأنا أشعر بالفخر.‬ 730 01:22:20,000 --> 01:22:21,333 ‫إلى اللقاء يا أخي.‬ 731 01:22:54,708 --> 01:22:57,875 ‫سأحتفظ بذكرى صداقتك‬ ‫والتي هي أغلى عليّ من حياتي.‬ 732 01:23:06,541 --> 01:23:07,625 ‫يحتاج إليه أكثر مني.‬ 733 01:24:06,375 --> 01:24:10,083 ‫يا له من حفل كبير العمة "كاثرين".‬ 734 01:24:10,166 --> 01:24:12,666 ‫- هيا، لننضمّ إليها.‬ ‫- لنبق مع أصدقائنا.‬ 735 01:24:14,250 --> 01:24:15,333 ‫هذا من دواعي سروري.‬ 736 01:24:15,416 --> 01:24:16,666 ‫السيدة "باكستون"…‬ 737 01:24:16,750 --> 01:24:19,458 ‫- من دواعي سروري كالعادة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 738 01:24:19,541 --> 01:24:22,500 ‫ويا له من تنظيم‬ ‫لهذا الحفل المذهل يا سيدتي.‬ 739 01:25:53,208 --> 01:25:54,958 ‫- هيا أيها النقيب!‬ ‫- اقضوا عليهم!‬ 740 01:26:27,833 --> 01:26:29,083 ‫أخي.‬ 741 01:27:01,000 --> 01:27:01,833 ‫"مالي"!‬ 742 01:27:02,541 --> 01:27:03,458 ‫"مالي"!‬ 743 01:27:50,208 --> 01:27:51,625 ‫أغلقوا كل الأبواب والمنافذ!‬ 744 01:27:54,583 --> 01:27:56,541 ‫أخي!‬ 745 01:28:08,750 --> 01:28:09,833 ‫أخي!‬ 746 01:29:00,958 --> 01:29:02,166 ‫"أكتار"!‬ 747 01:30:04,875 --> 01:30:07,083 ‫"راجو"، لماذا أنت‬ 748 01:30:07,916 --> 01:30:11,375 ‫ترتدي هذا الزي؟‬ 749 01:30:12,000 --> 01:30:15,208 ‫ألقي القبض عليك بتهمة التمرد‬ ‫ضد الحكومة البريطانية.‬ 750 01:30:16,500 --> 01:30:18,041 ‫"راجو"، هل أنت ضابط شرطة؟‬ 751 01:30:19,750 --> 01:30:21,333 ‫هل أنت ضابط شرطة حقًا؟‬ 752 01:30:22,666 --> 01:30:23,791 ‫لا أُصدّق هذا.‬ 753 01:30:25,291 --> 01:30:26,500 ‫استسلم يا "أكتار".‬ 754 01:30:27,083 --> 01:30:30,083 ‫أقسم إنني لم أرتكب أي خطأ.‬ 755 01:30:30,166 --> 01:30:32,208 ‫أخبرتك بمشاكلي، أليس كذلك؟‬ 756 01:30:32,291 --> 01:30:36,791 ‫أخي "راجو"، لم أرتكب أي خطأ.‬ 757 01:30:36,875 --> 01:30:40,416 ‫انظر في عينيّ فحسب يا أخي، انظر إليّ.‬ 758 01:30:40,500 --> 01:30:42,625 ‫لم أرتكب أي خطأ!‬ 759 01:30:44,458 --> 01:30:46,416 ‫أتينا إلى هنا من أجل أختنا.‬ 760 01:30:47,000 --> 01:30:48,083 ‫إنها طفلة.‬ 761 01:30:50,458 --> 01:30:51,750 ‫إنها طفلة.‬ 762 01:30:57,291 --> 01:30:59,333 ‫أتوسل إليك.‬ 763 01:30:59,416 --> 01:31:00,958 ‫دعني آخذ أختي إلى ديارنا.‬ 764 01:31:01,875 --> 01:31:03,541 ‫دعني آخذ "مالي" إلى الديار!‬ 765 01:31:06,875 --> 01:31:08,708 ‫لن أطلب منك مجددًا يا "أكتار".‬ 766 01:31:09,500 --> 01:31:10,583 ‫تعال معي.‬ 767 01:31:11,750 --> 01:31:12,833 ‫استسلم!‬ 768 01:31:13,875 --> 01:31:15,833 ‫كيف يمكنك قول ذلك؟‬ 769 01:31:15,916 --> 01:31:17,000 ‫استسلم!‬ 770 01:31:19,083 --> 01:31:23,041 ‫لا أقوى على رؤيتك على هذا النحو.‬ 771 01:31:29,750 --> 01:31:32,250 ‫"راجو"، ألست واحدًا منا؟‬ 772 01:31:32,333 --> 01:31:34,250 ‫أنت واحد منا، صحيح؟‬ 773 01:35:02,250 --> 01:35:05,583 ‫إن لم نُلق القبض عليه قبل ذلك،‬ ‫فسيسلخنا الحاكم أحياءً.‬ 774 01:35:06,166 --> 01:35:08,583 ‫- أخي!‬ ‫- اخرسي أيتها الشقية الوقحة!‬ 775 01:35:08,666 --> 01:35:09,666 ‫- أخي.‬ ‫- "مالي".‬ 776 01:35:16,291 --> 01:35:17,375 ‫أخي.‬ 777 01:36:24,083 --> 01:36:29,125 ‫استسلم يا "بيم"، استسلم إن كنت‬ ‫تريد أن تبقى "مالي" على قيد الحياة.‬ 778 01:36:36,500 --> 01:36:38,541 ‫أخي!‬ 779 01:36:41,625 --> 01:36:44,916 ‫"يا له من انعطاف غير متوقع للقدر‬ 780 01:36:48,166 --> 01:36:50,625 ‫بلغ ذروته بهذه الصداقة‬ 781 01:36:52,583 --> 01:36:57,750 ‫لم يتضح بعد إن كانت‬ ‫هذه الصداقة ستنتهي بسفك الدماء"‬ 782 01:37:38,041 --> 01:37:41,083 ‫لا نعرف شيئًا يا سيدي.‬ 783 01:37:41,166 --> 01:37:43,125 ‫- ابتعدا!‬ ‫- صحيح.‬ 784 01:37:43,208 --> 01:37:44,458 ‫لا نعرف شيئًا!‬ 785 01:37:45,250 --> 01:37:46,541 ‫لقد هربوا يا سيدي.‬ 786 01:37:51,333 --> 01:37:52,916 ‫كما لو أنهم قد تلاشوا يا سيدي.‬ 787 01:37:54,083 --> 01:37:55,625 ‫حتى القرود لن تشي بهم.‬ 788 01:37:56,625 --> 01:37:59,750 ‫أمسكنا بزعيمهم أيها الرقيب،‬ ‫إنها مسألة وقت ليس إلّا‬ 789 01:37:59,833 --> 01:38:02,666 ‫قبل أن نُخرج الجرذان من جحورها، أؤكد لك.‬ 790 01:38:03,666 --> 01:38:04,958 ‫- هيا بنا.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 791 01:38:05,625 --> 01:38:06,666 ‫تحركوا!‬ 792 01:38:13,125 --> 01:38:16,791 ‫نظرًا لأدائه المتميز في الميدان،‬ 793 01:38:16,875 --> 01:38:19,416 ‫ولإلقاء القبض على مجرم خطير،‬ 794 01:38:19,500 --> 01:38:24,208 ‫سيُمنح السيد "ألوري راما راجو"‬ ‫رتبة ضابط خاص.‬ 795 01:39:13,291 --> 01:39:15,666 ‫ليصوّب الخط الأول، ليصوّب الخط الثاني.‬ 796 01:39:16,916 --> 01:39:18,083 ‫هجوم.‬ 797 01:39:21,875 --> 01:39:23,083 ‫تحركوا.‬ 798 01:39:23,833 --> 01:39:24,875 ‫بدّلوا.‬ 799 01:39:25,500 --> 01:39:26,583 ‫بدّلوا.‬ 800 01:39:27,583 --> 01:39:29,041 ‫التفوا وصوّبوا.‬ 801 01:39:29,125 --> 01:39:30,125 ‫التفوا وصوّبوا.‬ 802 01:39:30,625 --> 01:39:31,458 ‫لقّموا.‬ 803 01:39:32,083 --> 01:39:33,250 ‫استراحة.‬ 804 01:39:33,333 --> 01:39:35,541 ‫صوّبوا أسلحتكم، ليصوّب الخط الثاني.‬ 805 01:39:36,208 --> 01:39:37,208 ‫ليصوّب الخط الأول.‬ 806 01:39:37,791 --> 01:39:38,708 ‫الوضعية الأخيرة.‬ 807 01:39:39,791 --> 01:39:41,875 ‫الخط الثاني، صوّبوا أسلحتكم، تحركوا.‬ 808 01:39:41,958 --> 01:39:43,958 ‫الخط الثالث، صوّبوا أسلحتكم، تحركوا.‬ 809 01:39:46,458 --> 01:39:48,166 ‫ازحفوا بشكل أسرع.‬ 810 01:39:51,333 --> 01:39:53,041 ‫- "ماني".‬ ‫- سيدي.‬ 811 01:39:53,125 --> 01:39:55,791 ‫- يجب أن ينجزوا هذا التمرين في 15 ثانية.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 812 01:39:57,541 --> 01:39:59,083 ‫لقّموا.‬ 813 01:39:59,166 --> 01:40:00,416 ‫لقّموا.‬ 814 01:40:05,958 --> 01:40:07,416 ‫سيدي.‬ 815 01:40:08,458 --> 01:40:11,333 ‫هذه البنادق الخشبية للتمرين وحسب، صحيح؟‬ 816 01:40:11,416 --> 01:40:12,375 ‫أجدنا استخدامها.‬ 817 01:40:13,458 --> 01:40:16,875 ‫دماؤنا تغلي من الغضب‬ ‫بانتظار أن نطلق رصاصًا حقيقيًا.‬ 818 01:40:17,750 --> 01:40:19,000 ‫متى ستمنحنا بنادق حقيقية؟‬ 819 01:40:27,666 --> 01:40:29,333 ‫هل تعرف قيمة هذه الرصاصة؟‬ 820 01:40:29,416 --> 01:40:32,000 ‫ثمنها 15 روبية.‬ 821 01:40:35,208 --> 01:40:37,750 ‫لكن رجلًا إنكليزيًا شرح ذات مرة‬ 822 01:40:39,416 --> 01:40:41,333 ‫ما هي قيمتها الحقيقية.‬ 823 01:40:42,875 --> 01:40:46,041 ‫إلى أهل قرية "بالاكورتي"،‬ ‫هذه أوامر الحكومة.‬ 824 01:40:46,750 --> 01:40:51,500 ‫لم يدفع القرويون الضرائب‬ ‫منذ وقت طويل، متذرعين بالفيضانات.‬ 825 01:40:51,583 --> 01:40:54,791 ‫عندما جاء ضابط بريطاني‬ ‫إلى هنا للتحقيق في الأمر،‬ 826 01:40:54,875 --> 01:40:58,916 ‫زعيم قريتكم "مالا ريدي" عامله بقسوة وضربه.‬ 827 01:40:59,000 --> 01:41:02,416 ‫هذه جريمة شنعاء.‬ 828 01:41:02,500 --> 01:41:05,041 ‫ولارتكابه هذه الجريمة،‬ ‫حُكم على المجرم بالإعدام.‬ 829 01:41:11,166 --> 01:41:12,250 ‫أيها الجندي.‬ 830 01:41:23,833 --> 01:41:26,583 ‫هل تدرك قيمة الرصاصة الموجودة في بندقيتك؟‬ 831 01:41:27,291 --> 01:41:30,166 ‫صنّعها رجل إنكليزي يعمل بأجر كامل.‬ 832 01:41:30,250 --> 01:41:32,541 ‫وصلت إلى هنا على متن سفينة إنكليزية.‬ 833 01:41:33,333 --> 01:41:37,916 ‫ولتصل هذه الرصاصة إلى ماسورة بندقيتك،‬ 834 01:41:38,666 --> 01:41:42,041 ‫فإنها كلّفت التاج ستة شلنات.‬ 835 01:41:43,583 --> 01:41:45,416 ‫لا تهدرها على الفلاحين هؤلاء.‬ 836 01:41:46,833 --> 01:41:48,083 ‫جد طريقة أخرى أيها الجندي.‬ 837 01:41:48,166 --> 01:41:49,416 ‫أمرك يا سيدي.‬ 838 01:42:11,833 --> 01:42:17,041 ‫قال إن حياة الهندي لا تساوي رصاصة.‬ 839 01:42:18,333 --> 01:42:20,916 ‫فكيف ستكسب هذه الرصاصة قيمتها؟‬ 840 01:42:22,333 --> 01:42:26,833 ‫حين تخرج من بنادقكم‬ ‫وتخترق قلب رجل إنكليزي.‬ 841 01:42:27,625 --> 01:42:31,583 ‫عندما تتغلغل تلك الرصاصة الملتهبة في دمه.‬ 842 01:42:31,666 --> 01:42:33,791 ‫عندها فحسب، ستكسب هذه الرصاصة قيمتها.‬ 843 01:42:38,541 --> 01:42:40,333 ‫واسم هذه القيمة هو…‬ 844 01:42:41,958 --> 01:42:42,875 ‫الحرية.‬ 845 01:42:44,208 --> 01:42:46,125 ‫سأعطيكم الرصاصات‬ 846 01:42:46,208 --> 01:42:48,791 ‫عندما أكون متأكدًا من أنكم‬ ‫لن تهدروا تصويبة واحدة حتى.‬ 847 01:42:48,875 --> 01:42:50,291 ‫واصلوا التدرب حتى ذلك الحين.‬ 848 01:42:54,416 --> 01:42:55,958 ‫- عجبًا!‬ ‫- أنت!‬ 849 01:42:56,541 --> 01:42:59,375 ‫كم مرةً نهيتك عن الأكل بيدك اليسرى؟‬ 850 01:42:59,458 --> 01:43:01,333 ‫سيُنجز الأمر بشكل أسرع هكذا يا أمي.‬ 851 01:43:06,625 --> 01:43:08,291 ‫- "رام".‬ ‫- عمي.‬ 852 01:43:08,375 --> 01:43:09,250 ‫عمي!‬ 853 01:43:10,750 --> 01:43:13,041 ‫- تعال يا "فينكاتيشوارولو".‬ ‫- خذي هذا يا زوجة أخي.‬ 854 01:43:14,041 --> 01:43:17,458 ‫لماذا أنت هنا دائمًا يا "سيتا"؟‬ ‫ألا تعودين إلى المنزل أبدًا؟‬ 855 01:43:17,541 --> 01:43:19,625 ‫أينما كان "رام"، سأكون بجانبه.‬ 856 01:43:19,708 --> 01:43:21,833 ‫لا أعرف إن كانت ستصبح زوجة ابني،‬ 857 01:43:21,916 --> 01:43:23,916 ‫لكنها ابنتي أصلًا.‬ 858 01:43:28,708 --> 01:43:30,833 ‫أنت تكوّن جيشًا هنا،‬ 859 01:43:31,666 --> 01:43:33,750 ‫لكنك أرسلتني إلى قوات الشرطة.‬ 860 01:43:34,708 --> 01:43:36,708 ‫أريد أن أكون هنا معك يا أخي.‬ 861 01:43:37,833 --> 01:43:41,125 ‫لا، من الضروري أن تكون هناك.‬ 862 01:43:42,500 --> 01:43:43,750 ‫نحتاج إلى معلومات داخلية.‬ 863 01:43:46,875 --> 01:43:49,541 ‫حسنًا، ماذا نفعل الآن؟‬ 864 01:43:50,583 --> 01:43:53,041 ‫سنحتاج إلى أسلحة بعد انتهاء التدريب.‬ 865 01:43:55,041 --> 01:43:57,625 ‫ليس لديك سوى بندقية واحدة وبضع رصاصات.‬ 866 01:43:57,708 --> 01:43:59,458 ‫كم من الناس ستعطيهم إياها؟‬ 867 01:44:00,291 --> 01:44:03,250 ‫تحمل كل رصاصة اسم الشخص الذي ستقتله.‬ 868 01:44:03,791 --> 01:44:06,291 ‫كل بندقية عليها اسم من سيطلق النار بها.‬ 869 01:44:07,541 --> 01:44:09,041 ‫ستأتي يا "فينكاتيشوارولو".‬ 870 01:44:12,083 --> 01:44:16,125 ‫ستأتي الأسلحة من تلقاء نفسها‬ ‫بحثًا عن معركتها.‬ 871 01:44:17,375 --> 01:44:19,541 ‫التفوا وصوّبوا، لقّموا.‬ 872 01:44:21,458 --> 01:44:23,208 ‫ضع البندقية على كتفك جيدًا.‬ 873 01:44:31,125 --> 01:44:32,208 ‫ماذا حدث؟‬ 874 01:44:35,500 --> 01:44:36,833 ‫أنزلوا بنادقكم.‬ 875 01:44:43,083 --> 01:44:44,166 ‫ما هذا؟‬ 876 01:44:44,250 --> 01:44:47,541 ‫ليلة أمس…‬ 877 01:44:49,416 --> 01:44:51,125 ‫أطلقت النار ببندقيتك يا أبي.‬ 878 01:44:52,208 --> 01:44:54,083 ‫هل تظن أن هذه لعبة؟ هل هي لعبة؟‬ 879 01:44:54,166 --> 01:44:56,083 ‫أنا أعطيته إياها يا سيدي.‬ 880 01:44:56,166 --> 01:44:57,333 ‫"سيتا"!‬ 881 01:44:59,166 --> 01:45:00,333 ‫أنا أعطيته إياها.‬ 882 01:45:00,416 --> 01:45:02,958 ‫لكن "رام" أطلق بها النار بشكل متقن.‬ 883 01:45:03,583 --> 01:45:04,708 ‫دعني أريك.‬ 884 01:45:05,583 --> 01:45:06,500 ‫تعال.‬ 885 01:45:09,875 --> 01:45:10,916 ‫هناك.‬ 886 01:45:25,708 --> 01:45:26,750 ‫"رام".‬ 887 01:45:27,916 --> 01:45:29,166 ‫هل أطلقت من عند تلك الجلاميد؟‬ 888 01:45:30,458 --> 01:45:31,375 ‫لا يا أبي.‬ 889 01:45:32,458 --> 01:45:33,291 ‫إذًا؟‬ 890 01:45:36,666 --> 01:45:37,708 ‫من هناك يا أبي.‬ 891 01:46:13,166 --> 01:46:16,708 ‫كانت غلطةً يا أبي، لن أكررها.‬ 892 01:46:27,333 --> 01:46:30,166 ‫السلاح جاهز يا "فينكاتيشوارولو".‬ 893 01:46:36,750 --> 01:46:37,916 ‫ابننا؟‬ 894 01:46:47,666 --> 01:46:49,000 ‫احتموا.‬ 895 01:47:07,625 --> 01:47:11,583 ‫استسلم يا "فينكاتا راما راجو".‬ 896 01:47:11,666 --> 01:47:15,875 ‫وإلا سنقتل الجميع، هذا هو الإنذار الأخير…‬ 897 01:47:15,958 --> 01:47:18,125 ‫لنقاتل يا سيدي، لنقاتل!‬ 898 01:47:19,250 --> 01:47:21,083 ‫هذا ليس وقت القتال يا "رانغا".‬ 899 01:47:21,166 --> 01:47:22,833 ‫علينا أن ننقذ القرويين أولًا.‬ 900 01:47:24,500 --> 01:47:26,833 ‫- خذوا الجميع إلى الجسر الصغير.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 901 01:47:27,666 --> 01:47:29,125 ‫أخفناه يا سيدي.‬ 902 01:47:29,750 --> 01:47:31,750 ‫- "فينكاتا راما راجو".‬ ‫- هيا.‬ 903 01:47:31,833 --> 01:47:32,916 ‫استسلم…‬ 904 01:47:34,583 --> 01:47:36,500 ‫أسرعوا! من هنا.‬ 905 01:47:37,625 --> 01:47:38,458 ‫يا إلهي!‬ 906 01:47:46,666 --> 01:47:48,041 ‫هيا.‬ 907 01:47:48,125 --> 01:47:49,375 ‫بسرعة.‬ 908 01:47:49,458 --> 01:47:50,541 ‫اهربوا.‬ 909 01:47:53,416 --> 01:47:54,333 ‫كُفّي عن البكاء، سنغادر.‬ 910 01:48:03,833 --> 01:48:06,708 ‫- دعوا النساء والأطفال يهربون أولًا.‬ ‫- علينا أن نتحرك!‬ 911 01:48:06,791 --> 01:48:08,833 ‫خذوا الأطفال إلى هناك.‬ 912 01:48:09,583 --> 01:48:10,791 ‫هيا!‬ 913 01:48:12,958 --> 01:48:14,958 ‫لا تنظروا وراءكم، الزموا حذركم.‬ 914 01:48:19,333 --> 01:48:20,666 ‫سأوقفهم من هناك.‬ 915 01:48:21,375 --> 01:48:23,583 ‫عند إشارتي، قودي الجميع إلى الغابة.‬ 916 01:48:24,875 --> 01:48:26,500 ‫تواروا عن الأنظار في وادي "مافولاما".‬ 917 01:48:27,041 --> 01:48:29,416 ‫لا يستطيع الإنكليز‬ ‫الوصول إلى هناك، كونوا حذرين.‬ 918 01:48:31,291 --> 01:48:32,416 ‫ماذا عنك؟‬ 919 01:48:33,708 --> 01:48:34,708 ‫"ساروجيني".‬ 920 01:48:35,541 --> 01:48:36,875 ‫أنا معركتي ومعركتي أنا.‬ 921 01:48:39,166 --> 01:48:40,666 ‫ونصفها لك.‬ 922 01:49:17,625 --> 01:49:19,291 ‫هيا، من هنا.‬ 923 01:49:41,666 --> 01:49:42,833 ‫"راما"!‬ 924 01:49:43,750 --> 01:49:45,416 ‫توقف!‬ 925 01:49:45,500 --> 01:49:46,875 ‫توقف.‬ 926 01:49:47,583 --> 01:49:48,500 ‫انبطح!‬ 927 01:49:49,083 --> 01:49:50,750 ‫طلبت منك البقاء مع والدتك، لماذا أتيت؟‬ 928 01:50:11,958 --> 01:50:14,833 ‫يحتمي بشكل محكم يا سيدي‬ ‫ولا يسمح لنا بالتقدم.‬ 929 01:50:36,208 --> 01:50:38,458 ‫أبي.‬ 930 01:50:38,541 --> 01:50:40,500 ‫انبطح، اختبئ.‬ 931 01:50:40,583 --> 01:50:41,708 ‫- أبي.‬ ‫- انبطح أرضًا.‬ 932 01:50:44,625 --> 01:50:45,708 ‫خالتي.‬ 933 01:50:46,416 --> 01:50:47,375 ‫خالتي.‬ 934 01:51:02,875 --> 01:51:03,791 ‫"راما".‬ 935 01:51:05,708 --> 01:51:08,416 ‫هل ستتبع تعليماتي؟‬ 936 01:51:10,416 --> 01:51:11,750 ‫يجب أن يكون تصويبك دقيقًا.‬ 937 01:51:13,750 --> 01:51:14,750 ‫خذها.‬ 938 01:51:25,916 --> 01:51:26,833 ‫لقّم.‬ 939 01:51:30,041 --> 01:51:31,208 ‫صوّب.‬ 940 01:51:33,875 --> 01:51:35,125 ‫أطلق النار.‬ 941 01:51:35,208 --> 01:51:36,458 ‫أطلق النار.‬ 942 01:51:36,541 --> 01:51:37,666 ‫أطلق النار.‬ 943 01:51:39,583 --> 01:51:40,875 ‫انبطحوا.‬ 944 01:51:46,333 --> 01:51:48,375 ‫تحركوا، بسرعة.‬ 945 01:51:49,083 --> 01:51:50,000 ‫هيا.‬ 946 01:52:01,125 --> 01:52:02,000 ‫أمي!‬ 947 01:52:14,083 --> 01:52:15,666 ‫"شينا"!‬ 948 01:52:16,916 --> 01:52:18,000 ‫خالتي!‬ 949 01:52:21,291 --> 01:52:22,791 ‫أمي!‬ 950 01:52:22,875 --> 01:52:24,083 ‫لقّم.‬ 951 01:52:31,083 --> 01:52:31,916 ‫لقّم.‬ 952 01:52:32,000 --> 01:52:34,333 ‫أبي، أمي…‬ 953 01:52:34,416 --> 01:52:35,291 ‫أخي يا أبي!‬ 954 01:52:36,166 --> 01:52:37,041 ‫لقّم.‬ 955 01:52:50,875 --> 01:52:52,000 ‫صوّب.‬ 956 01:52:54,041 --> 01:52:55,000 ‫أطلق النار.‬ 957 01:53:00,041 --> 01:53:01,125 ‫أطلق النار.‬ 958 01:53:12,208 --> 01:53:14,041 ‫يجب أن نغيّر الاستراتيجية.‬ 959 01:53:16,041 --> 01:53:17,208 ‫إلى الخلف.‬ 960 01:53:18,125 --> 01:53:19,166 ‫تراجعوا!‬ 961 01:53:30,416 --> 01:53:31,458 ‫أبي.‬ 962 01:53:32,125 --> 01:53:33,791 ‫أبي.‬ 963 01:53:34,833 --> 01:53:35,750 ‫أبي.‬ 964 01:53:40,708 --> 01:53:42,375 ‫أبي.‬ 965 01:53:42,458 --> 01:53:43,416 ‫هل رأيت ذلك؟‬ 966 01:53:44,458 --> 01:53:48,583 ‫هل رأيت كيف أجبرتهم‬ ‫بندقية واحدة على التراجع جميعًا؟‬ 967 01:53:50,125 --> 01:53:51,208 ‫تخيّل فحسب‬ 968 01:53:52,208 --> 01:53:54,291 ‫لو كان كل شخص هنا يملك سلاحًا،‬ 969 01:53:55,750 --> 01:53:58,166 ‫حينها كنّا لنعيدهم إلى بلادهم إلى الأبد.‬ 970 01:54:01,041 --> 01:54:02,291 ‫عدني يا "رام".‬ 971 01:54:09,833 --> 01:54:12,458 ‫عدني بأنك ستعطي كل شخص سلاحًا.‬ 972 01:54:48,375 --> 01:54:50,750 ‫عزيزتي "سيتا"، كيف حالك؟‬ 973 01:54:50,833 --> 01:54:53,166 ‫كل شيء يسير وفقًا للخطة.‬ 974 01:54:53,250 --> 01:54:55,208 ‫الأسلحة تُرسل‬ 975 01:54:55,291 --> 01:54:58,875 ‫إلى بقاع مختلفة من البلاد‬ ‫انطلاقًا من الثكنات التي أعمل فيها.‬ 976 01:54:59,541 --> 01:55:03,083 ‫وفي كل مرة تكون هناك شحنة،‬ ‫يختارون ضابطًا لنقلها بأمان.‬ 977 01:55:03,166 --> 01:55:05,291 ‫سأحظى بتلك الفرصة في أقرب وقت ممكن.‬ 978 01:55:05,916 --> 01:55:08,208 ‫الأسلحة باتت في متناول اليد.‬ 979 01:55:09,000 --> 01:55:11,000 ‫لكن لماذا قلبي مُثقل بالهم يا "سيتا"؟‬ 980 01:55:11,500 --> 01:55:15,500 ‫أنا أُلحق الأذى بأولئك الذين‬ ‫أقاتل من أجل حريتهم.‬ 981 01:55:16,083 --> 01:55:18,791 ‫خنت صديقي المقرب.‬ 982 01:55:20,250 --> 01:55:23,000 ‫صحيح أنني اقتربت من هدفي،‬ ‫لكن هل فقدت البوصلة والطريق؟‬ 983 01:55:23,083 --> 01:55:24,458 ‫لا أستطيع أن أفهم.‬ 984 01:55:24,541 --> 01:55:27,875 ‫أتمنى لو كنت معي، المخلص لك، "رام".‬ 985 01:55:38,625 --> 01:55:42,416 ‫وغد واحد فعل كل ذلك،‬ ‫ولم تستطيعوا أن تفعلوا شيئًا.‬ 986 01:55:42,500 --> 01:55:45,083 ‫عار عليك يا "إدوارد"، عار عليك!‬ 987 01:55:50,166 --> 01:55:51,916 ‫أنا ممتن لك أيها الشاب.‬ 988 01:55:52,791 --> 01:55:54,708 ‫خدمتك للتاج حازت على تقديرنا.‬ 989 01:55:56,250 --> 01:55:57,125 ‫شكرًا لك يا سيدي.‬ 990 01:55:59,791 --> 01:56:02,500 ‫أريد أن يُعاقب هذا الوغد‬ 991 01:56:02,583 --> 01:56:07,166 ‫بطريقة ترهب أي شخص‬ ‫لئلا يفكر بالثورة ضد البريطانيين.‬ 992 01:56:07,250 --> 01:56:09,958 ‫أريد أن أشاهد ذلك يا عزيزي.‬ 993 01:56:10,041 --> 01:56:12,291 ‫أريد أن أراه ينزف.‬ 994 01:56:12,916 --> 01:56:14,500 ‫وهذا ما سترينه.‬ 995 01:56:16,916 --> 01:56:18,708 ‫اجلدوه علنًا!‬ 996 01:56:20,125 --> 01:56:22,500 ‫اجلدوه حتى يتهاوى على ركبتيه‬ 997 01:56:22,583 --> 01:56:26,708 ‫معترفًا بجريمته‬ ‫في التجرؤ على الانتفاضة ضدنا‬ 998 01:56:27,916 --> 01:56:29,833 ‫ومتوسلًا الرحمة.‬ 999 01:56:30,666 --> 01:56:31,541 ‫سيدي.‬ 1000 01:56:46,291 --> 01:56:49,541 ‫المجرم الذي حاول اقتحام قصر الحاكم "سكوت"‬ 1001 01:56:49,625 --> 01:56:51,250 ‫سيُجلد علنًا يوم غد.‬ 1002 01:56:51,333 --> 01:56:54,041 ‫المجرم الذي حاول اقتحام قصر الحاكم "سكوت"‬ 1003 01:56:54,125 --> 01:56:56,458 ‫سيُجلد علنًا يوم غد.‬ 1004 01:56:56,541 --> 01:57:01,041 ‫أمر الحاكم أن يحضر الجميع.‬ 1005 01:57:01,065 --> 01:57:08,065 تنزيل بواسطة احساين محمد أنوار 1006 01:58:15,416 --> 01:58:20,541 ‫سيجثو هذا المجرم الآن على ركبتيه‬ 1007 01:58:20,625 --> 01:58:24,541 ‫معترفًا بجرائمه ضد التاج‬ 1008 01:58:24,625 --> 01:58:29,750 ‫ومتوسلًا إلى الحاكم ليرحمه.‬ 1009 01:58:30,583 --> 01:58:36,583 ‫وإذا لم يفعل ذلك،‬ ‫فإنه سيُعاقب عقوبة شديدة.‬ 1010 01:58:42,041 --> 01:58:43,375 ‫اجث.‬ 1011 01:58:45,083 --> 01:58:46,500 ‫اجث يا "بيم"!‬ 1012 01:59:35,833 --> 01:59:38,333 ‫بالكاد هناك أي دماء.‬ 1013 01:59:38,416 --> 01:59:39,500 ‫اضربه بشكل أقوى.‬ 1014 02:00:06,333 --> 02:00:09,041 ‫ما هي إلا بضع جلدات‬ ‫حتى أخذ هذا التافه يتلوى.‬ 1015 02:00:10,041 --> 02:00:12,166 ‫لكنه بالكاد بكى وصرخ.‬ 1016 02:00:13,583 --> 02:00:15,000 ‫وأين الدم؟‬ 1017 02:00:15,833 --> 02:00:21,083 ‫كنت أتوقع بركة دماء عند…قدميه.‬ 1018 02:00:23,375 --> 02:00:25,416 ‫لم يركع.‬ 1019 02:00:27,083 --> 02:00:28,750 ‫لم يركع!‬ 1020 02:00:42,000 --> 02:00:43,041 ‫أيها الضابط!‬ 1021 02:00:46,333 --> 02:00:47,541 ‫جرّب هذا.‬ 1022 02:01:07,666 --> 02:01:10,541 ‫جرّبه على العمود أولًا، أيها الضابط.‬ 1023 02:01:11,458 --> 02:01:14,541 ‫دع البائس يرى كيف سيمزقه.‬ 1024 02:01:31,375 --> 02:01:34,750 ‫يا لك من شريرة يا عزيزتي.‬ 1025 02:01:35,791 --> 02:01:38,041 ‫هذا العذاب لن يتوقف يا "بيم"،‬ 1026 02:01:41,208 --> 02:01:43,666 ‫إن لم تجث، فستُقتل.‬ 1027 02:01:45,208 --> 02:01:47,791 ‫اجث واعترف بجرائمك.‬ 1028 02:01:49,125 --> 02:01:50,708 ‫أنقذ حياتك.‬ 1029 02:02:21,375 --> 02:02:25,416 ‫"بيما"، الأرض التي وُلدت عليها،‬ 1030 02:02:26,000 --> 02:02:28,833 ‫الأشجار التي تمنحك الهواء لتتنفس،‬ 1031 02:02:28,916 --> 02:02:33,291 ‫قبيلة الـ"غوند" التي منحتك اسمًا،‬ ‫جميعها تتحدث إليك.‬ 1032 02:02:35,250 --> 02:02:36,750 ‫أيمكنك سماع ذلك؟‬ 1033 02:02:40,833 --> 02:02:45,500 ‫"يا (كومورام بيم)‬ 1034 02:02:45,583 --> 02:02:52,416 ‫يجب أن توقد جذوة النار في قلبك‬ 1035 02:02:54,166 --> 02:02:58,583 ‫يا (كومورام بيم)‬ 1036 02:02:58,666 --> 02:03:05,541 ‫يجب أن تحترق كالشمس الملتهبة"‬ 1037 02:03:11,541 --> 02:03:13,708 ‫اجعل ذلك الوغد يجثو على ركبتيه الآن!‬ 1038 02:03:16,083 --> 02:03:20,208 ‫"إن جثوت عند قدميّ مُضطهدك كعبد‬ 1039 02:03:20,291 --> 02:03:25,208 ‫فأنت لم تعد‬ 1040 02:03:25,291 --> 02:03:28,166 ‫طفل الغابة‬ 1041 02:03:29,250 --> 02:03:33,708 ‫إن أحنيت رأسك للحُكم الظالم‬ 1042 02:03:33,791 --> 02:03:40,541 ‫فلا يمكن أن تكون قد وُلدت في الغابة‬ 1043 02:03:42,500 --> 02:03:46,583 ‫يا (كومورام بيم)‬ 1044 02:03:47,166 --> 02:03:53,708 ‫يجب أن توقد جذوة النار في قلبك‬ 1045 02:04:25,125 --> 02:04:29,291 ‫هل ستصرخ من شدة الألم‬ ‫عندما يشقّ السوط جلدك؟‬ 1046 02:04:29,375 --> 02:04:33,416 ‫هل سترتعد خوفًا لمرأى الدم؟‬ 1047 02:04:33,500 --> 02:04:38,250 ‫إن خفت وذرفت ولو دمعة واحدة‬ 1048 02:04:39,125 --> 02:04:44,416 ‫فكيف تدّعي أنك طفل الغابة؟‬ 1049 02:04:45,666 --> 02:04:47,875 ‫طفل الغابة‬ 1050 02:04:47,958 --> 02:04:52,375 ‫يا (كومورام بيم)‬ 1051 02:04:52,458 --> 02:04:59,041 ‫يجب أن توقد جذوة النار في قلبك‬ 1052 02:05:21,125 --> 02:05:24,958 ‫دم قلبك الذي يتدفق كالجدول‬ 1053 02:05:29,708 --> 02:05:33,750 ‫دم قلبك الذي يتدفق كالجدول‬ 1054 02:05:33,833 --> 02:05:38,083 ‫انظر، إنه مثل الزنجفر القرمزي‬ ‫على جبين أمنا الـ(أرض)‬ 1055 02:05:38,666 --> 02:05:42,708 ‫إنه كالطلاء الأحمر المقدّس على قدمي الأم‬ 1056 02:05:42,791 --> 02:05:47,875 ‫إنه يشرق كابتسامة على شفتي الأم‬ 1057 02:05:49,666 --> 02:05:55,041 ‫يا (كومورام بيم)‬ 1058 02:05:55,625 --> 02:06:01,416 ‫وهبت حياتك هديةً لأمنا الـ(أرض)‬ 1059 02:06:01,500 --> 02:06:04,291 ‫يا (كومورام بيم)"‬ 1060 02:06:45,875 --> 02:06:46,916 ‫تعزيزات!‬ 1061 02:08:24,500 --> 02:08:29,041 ‫"راجو"، وقع عليك الاختيار‬ ‫لتسليم شحنة السلاح.‬ 1062 02:08:31,083 --> 02:08:32,000 ‫انظر.‬ 1063 02:08:34,291 --> 02:08:36,333 ‫ستُشحن الشحنة خلال يومين.‬ 1064 02:08:41,666 --> 02:08:45,708 ‫عدني بأنك ستعطي كل شخص سلاحًا.‬ 1065 02:08:55,833 --> 02:08:57,458 ‫سيُشنق "بيم" بعد غد.‬ 1066 02:08:58,750 --> 02:09:01,291 ‫يجب أن أغيّر المكان من السجن‬ 1067 02:09:02,958 --> 02:09:04,958 ‫إلى ضفاف نهر "يامونا".‬ 1068 02:09:05,041 --> 02:09:06,125 ‫ماذا تقول؟‬ 1069 02:09:07,333 --> 02:09:09,375 ‫لماذا تريد تغيير الموقع؟‬ 1070 02:09:09,958 --> 02:09:11,958 ‫لأنني من هناك فحسب سأتمكن من تحرير "بيم".‬ 1071 02:09:12,041 --> 02:09:13,375 ‫"راجو".‬ 1072 02:09:14,208 --> 02:09:15,750 ‫ما شأننا بتحرير "بيم"؟‬ 1073 02:09:18,333 --> 02:09:22,625 ‫عليّ تحرير "مالي" أيضًا‬ ‫وتسليمها إلى "بيم".‬ 1074 02:09:22,708 --> 02:09:26,500 ‫"بيم" و"مالي"؟ هل أنت في كامل وعيك؟‬ 1075 02:09:30,916 --> 02:09:34,125 ‫لم أر الأمر بوضوح يومًا كما أراه الآن.‬ 1076 02:09:36,666 --> 02:09:41,250 ‫طوال هذا الوقت، كنت مستعدًا‬ ‫للتضحية بأي شيء من أجل بلدنا.‬ 1077 02:09:42,458 --> 02:09:45,500 ‫ظننت أن "بيم"‬ ‫من جملة الذين قد أضحي بهم أيضًا.‬ 1078 02:09:47,750 --> 02:09:49,541 ‫لكنني أدركت اليوم،‬ 1079 02:09:50,625 --> 02:09:53,916 ‫أن "بيم" ليس مجرد‬ ‫كبش فداء، وإنما هو بركان.‬ 1080 02:09:58,291 --> 02:10:01,250 ‫كان لديّ انطباع بأن البنادق‬ ‫هي التي ستؤمّن لنا الحرية.‬ 1081 02:10:01,333 --> 02:10:03,291 ‫لكن "بيم" ألهم الجميع بأغنية فحسب.‬ 1082 02:10:05,583 --> 02:10:06,625 ‫ماذا عنك؟‬ 1083 02:10:07,250 --> 02:10:10,708 ‫سعيت جاهدًا لتحقيق هدفك.‬ 1084 02:10:10,791 --> 02:10:13,500 ‫هل ستتخلى عن كل ذلك الآن‬ ‫عندما أصبح في متناول يديك؟‬ 1085 02:10:13,583 --> 02:10:16,416 ‫- هل ستضحي بـ15 عامًا من العمل…‬ ‫- سأتحمل 15 عامًا آخر.‬ 1086 02:10:17,666 --> 02:10:19,833 ‫لكنني لن أضحي بـ"بيم" من أجل هدفي.‬ 1087 02:10:20,750 --> 02:10:24,291 ‫طلب مني أبي أن أمنح كل شخص سلاحًا.‬ 1088 02:10:25,291 --> 02:10:28,958 ‫لكن عاطفة "بيم" حوّلت كل شخص إلى سلاح.‬ 1089 02:10:30,041 --> 02:10:32,125 ‫سأمنح الناس تلك العاطفة.‬ 1090 02:10:33,000 --> 02:10:34,583 ‫فكّر في الأمر يا "راجو".‬ 1091 02:10:35,541 --> 02:10:38,458 ‫هناك خطورة بالغة، قد تخسر حياتك.‬ 1092 02:10:40,000 --> 02:10:41,583 ‫حينها سأموت سعيدًا يا عمي.‬ 1093 02:11:04,333 --> 02:11:06,208 ‫أريد أفضل شانق لهذه المهمة.‬ 1094 02:11:08,958 --> 02:11:12,083 ‫أريد أن أرى الحبل ملتفًا حول رقبته بإحكام‬ 1095 02:11:12,166 --> 02:11:17,833 ‫لدرجة تجحظ فيها عيناه وتخرجان‬ ‫من مقلتيهما قبل أن يُدقّ عنقه.‬ 1096 02:11:19,500 --> 02:11:20,750 ‫أمرك يا سيدي.‬ 1097 02:11:20,833 --> 02:11:22,625 ‫لكنني أشكّ في أنك سترى الخوف في عينيه.‬ 1098 02:11:26,291 --> 02:11:27,291 ‫أعني…‬ 1099 02:11:28,291 --> 02:11:30,958 ‫الخوف الذي لم يظهر حتى عندما جُلد بعنف،‬ 1100 02:11:31,041 --> 02:11:33,250 ‫- لن يظهر في وجه الموت.‬ ‫- أجل.‬ 1101 02:11:33,916 --> 02:11:37,375 ‫وما كان واضحًا للعيان‬ ‫بشكل صارخ هو فشلك الذريع‬ 1102 02:11:37,458 --> 02:11:40,083 ‫في جعل هذا المتوحش يجثو على ركبتيه.‬ 1103 02:11:40,583 --> 02:11:43,291 ‫أنا آسف لأنني خيّبت أملك يا سيدي.‬ 1104 02:11:43,375 --> 02:11:45,250 ‫امنحني فرصة أخرى.‬ 1105 02:11:48,333 --> 02:11:53,833 ‫لنشنقه أمام "مالي"‬ ‫التي قطع كل هذا الشوط من أجلها.‬ 1106 02:11:54,916 --> 02:11:58,041 ‫عندئذ سيُرى كل خوف العالم في عينيه.‬ 1107 02:12:04,666 --> 02:12:07,833 ‫أرى أنك تعلمت الأساليب‬ ‫التي تنتهجها الإمبراطورية أيها الشاب.‬ 1108 02:12:13,000 --> 02:12:15,041 ‫- أبق الراية مرفوعةً.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 1109 02:12:15,125 --> 02:12:19,791 ‫جهزه للشنق في الـ4 فجرًا، وأحضر‬ ‫تلك الطفلة البائسة إلى هنا في الـ5.‬ 1110 02:12:19,875 --> 02:12:21,125 ‫- اسمح لي بالكلام يا سيدي.‬ ‫- أجل.‬ 1111 02:12:21,208 --> 02:12:24,875 ‫إن شنقته هنا، فسيحوله الناس إلى شهيد.‬ 1112 02:12:24,958 --> 02:12:26,791 ‫لنخرجه ونشنقه عند ضفاف نهر "يامونا".‬ 1113 02:12:26,875 --> 02:12:31,375 ‫إن شنقناه هناك،‬ ‫فسنتمكن من التخلص من جثته سرًا.‬ 1114 02:12:56,750 --> 02:12:58,250 ‫احترسوا وحمّلوها بعناية.‬ 1115 02:13:16,625 --> 02:13:19,750 ‫كونوا متأهبين أيها الضباط،‬ ‫لا أريد أي مشاكل في هذه المهمة.‬ 1116 02:13:19,833 --> 02:13:20,833 ‫أمرك يا سيدي.‬ 1117 02:13:50,375 --> 02:13:51,666 ‫ماذا تفعل؟‬ 1118 02:13:52,750 --> 02:13:54,625 ‫- أساعدكم.‬ ‫- اذهب إلى هناك! تراجع!‬ 1119 02:13:54,708 --> 02:13:55,916 ‫تراجع.‬ 1120 02:14:17,041 --> 02:14:18,666 ‫أُنجزت كل الترتيبات يا سيدي.‬ 1121 02:14:19,250 --> 02:14:20,708 ‫سيكون هذا مشهدًا رائعًا.‬ 1122 02:14:20,791 --> 02:14:22,708 ‫أشكرك على مجهودك يا بنيّ.‬ 1123 02:14:23,375 --> 02:14:24,291 ‫شكرًا لك يا سيدي.‬ 1124 02:14:27,750 --> 02:14:28,833 ‫شكرًا لك يا سيدي.‬ 1125 02:14:42,875 --> 02:14:46,708 ‫كان أخي معك، أليس كذلك؟ أين هو الآن؟‬ 1126 02:15:39,666 --> 02:15:41,000 ‫أسرع!‬ 1127 02:15:47,458 --> 02:15:49,166 ‫قلت لك أسرع!‬ 1128 02:16:19,000 --> 02:16:21,791 ‫أحضروا لي أولئك القذرين الخونة أحياء.‬ 1129 02:16:22,375 --> 02:16:25,750 ‫وإلا سأسلخ جلودكم جميعًا.‬ 1130 02:17:59,415 --> 02:18:00,540 ‫أخي.‬ 1131 02:18:31,875 --> 02:18:35,833 ‫أخي!‬ 1132 02:18:38,208 --> 02:18:40,625 ‫"مالي"!‬ 1133 02:20:17,541 --> 02:20:18,541 ‫سوف أغادر.‬ 1134 02:20:25,125 --> 02:20:28,708 ‫من دونك، أنا…‬ 1135 02:20:36,875 --> 02:20:38,000 ‫"سيتا".‬ 1136 02:20:38,708 --> 02:20:41,291 ‫جزء مني سيكون معك دائمًا.‬ 1137 02:20:44,208 --> 02:20:47,416 ‫"سيتا"، شجاعتي تقودني.‬ 1138 02:20:48,500 --> 02:20:51,875 ‫لكن شجاعتك هي التي ستجعلني أنتصر.‬ 1139 02:21:12,250 --> 02:21:14,750 ‫جدّي، أخي، عمي…‬ 1140 02:21:15,458 --> 02:21:17,708 ‫أعدكم وأعد القرية بأكملها.‬ 1141 02:21:17,791 --> 02:21:21,291 ‫سأمنح السلاح لكل يد تتشوق للتمرد.‬ 1142 02:21:22,708 --> 02:21:25,208 ‫لن أعود إلا بعد ذلك!‬ 1143 02:21:25,833 --> 02:21:27,166 ‫أقسم بالإلهة "غودافاري"!‬ 1144 02:21:43,041 --> 02:21:45,291 ‫- "فاندي ماتارام"!‬ ‫- "فاندي ماتارام"!‬ 1145 02:21:45,375 --> 02:21:47,916 ‫- "فاندي ماتارام"!‬ ‫- "فاندي ماتارام"!‬ 1146 02:21:50,333 --> 02:21:52,375 ‫مضت أشهر يا "إدوارد".‬ 1147 02:21:54,875 --> 02:21:56,375 ‫جرذ الأدغال هذا…‬ 1148 02:21:58,500 --> 02:21:59,583 ‫"بيم"…‬ 1149 02:22:00,083 --> 02:22:01,541 ‫ما زال يثبت أنه مراوغ متملص.‬ 1150 02:22:01,625 --> 02:22:03,208 ‫اقتربنا كثيرًا من القبض عليه يا سيدي.‬ 1151 02:22:04,125 --> 02:22:05,791 ‫الآن، من موقع الشنق،‬ 1152 02:22:06,375 --> 02:22:09,166 ‫سبيله الوحيد للهروب هو إلى "أغرا".‬ 1153 02:22:09,250 --> 02:22:10,916 ‫وقد قطعنا عليه جميع المنافذ.‬ 1154 02:22:11,833 --> 02:22:13,416 ‫هذا المجرم القاتل هارب.‬ 1155 02:22:13,500 --> 02:22:16,166 ‫نمشّط المناطق واحدةً تلو الأخرى.‬ 1156 02:22:16,250 --> 02:22:17,333 ‫…سيُكافأ.‬ 1157 02:22:17,416 --> 02:22:20,791 ‫نغلق كل السبل خطوةً بخطوة.‬ 1158 02:22:20,875 --> 02:22:22,791 ‫لا فكرة لديّ يا سيدي!‬ 1159 02:22:23,416 --> 02:22:24,250 ‫"مكافأة 10,000 روبية"‬ 1160 02:22:24,333 --> 02:22:25,708 ‫ارحلوا.‬ 1161 02:22:25,791 --> 02:22:28,916 ‫المكان الوحيد الذي من الممكن‬ ‫أن يختبئ فيه الآن هو "هاتراس".‬ 1162 02:22:29,000 --> 02:22:32,291 ‫أعطونا معلومات عن هؤلاء المجرمين!‬ 1163 02:22:33,583 --> 02:22:34,708 ‫واصلوا عملكم.‬ 1164 02:22:36,125 --> 02:22:37,333 ‫في هذه الأثناء،‬ 1165 02:22:37,875 --> 02:22:40,833 ‫هلّا نزور ضيفنا المميز.‬ 1166 02:22:46,208 --> 02:22:49,333 ‫كما أمرت، نطعمه مرةً‬ ‫في الأسبوع فحسب يا سيدي.‬ 1167 02:22:49,416 --> 02:22:52,333 ‫ما يكفي ليبقى حيًا ويشعر بالألم.‬ 1168 02:22:53,333 --> 02:22:56,750 ‫- كأولئك الحثالة؟‬ ‫- لا يا سيدي، أسوأ منهم بكثير.‬ 1169 02:22:56,833 --> 02:22:59,333 ‫يكاد يقضم سلاسله لشدة ما تضوّر جوعًا.‬ 1170 02:23:15,541 --> 02:23:18,833 ‫أتمارس الرياضة؟‬ ‫مع تبقّي أيام معدودة لك لتحياها؟‬ 1171 02:23:19,750 --> 02:23:20,791 ‫ماذا تأمل أن تحقق؟‬ 1172 02:23:33,375 --> 02:23:36,208 ‫ما زلت تطارد حلمك المستحيل‬ 1173 02:23:36,875 --> 02:23:39,291 ‫حتى وأنت ترى الموت بعينيك؟‬ 1174 02:23:44,666 --> 02:23:50,166 ‫لديك كل الحق في العمل،‬ ‫لكن لا حقّ لك في توقع النتيجة.‬ 1175 02:23:54,375 --> 02:24:00,375 ‫لا تجعل النتيجة دافعك،‬ ‫ولا تدع تعلّقك بها يجعلك تتقاعس.‬ 1176 02:24:01,958 --> 02:24:05,541 ‫لا تهمني النتيجة.‬ 1177 02:24:05,625 --> 02:24:09,333 ‫سأسعى لتحقيق هدفي‬ 1178 02:24:10,458 --> 02:24:13,458 ‫حتى آخر نفس لي.‬ 1179 02:24:15,083 --> 02:24:16,250 ‫لقّم.‬ 1180 02:24:18,041 --> 02:24:18,916 ‫صوّب.‬ 1181 02:24:19,708 --> 02:24:20,791 ‫أطلق النار.‬ 1182 02:24:21,750 --> 02:24:23,000 ‫أهكذا الأمر إذًا؟‬ 1183 02:24:24,666 --> 02:24:26,875 ‫لنر إذًا كيف ستتحرك بعد هذا.‬ 1184 02:24:39,708 --> 02:24:41,458 ‫ألقوا به في الزنزانة الإفرادية.‬ 1185 02:25:18,708 --> 02:25:20,708 ‫مرّ يومان منذ أتينا إلى هنا.‬ 1186 02:25:21,583 --> 02:25:24,041 ‫ليس من الجيد‬ ‫البقاء في مكان واحد كل هذه المدة.‬ 1187 02:25:24,625 --> 02:25:26,458 ‫يجب أن نغادر بعد منتصف الليل.‬ 1188 02:25:26,958 --> 02:25:28,291 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 1189 02:25:28,833 --> 02:25:30,416 ‫لا مكان لنا لنختبئ فيه.‬ 1190 02:25:31,083 --> 02:25:32,166 ‫لا تقلق يا عمي.‬ 1191 02:25:32,833 --> 02:25:34,208 ‫سنتدبر أمرنا.‬ 1192 02:25:35,291 --> 02:25:37,750 ‫أنا جائعة يا أخي.‬ 1193 02:25:45,208 --> 02:25:49,958 ‫رحماك يا ربي! الشيء الوحيد الذي‬ ‫نستطيع تقديمه لطفلة جائعة هو بعض الماء.‬ 1194 02:25:57,208 --> 02:25:58,166 ‫"جانغو".‬ 1195 02:25:58,250 --> 02:26:00,083 ‫الأمر يزداد صعوبةً.‬ 1196 02:26:00,166 --> 02:26:03,291 ‫حتى شراء حبة أرز يبدو مستحيلًا.‬ 1197 02:26:03,375 --> 02:26:06,416 ‫هؤلاء المجرمون الخطرون‬ ‫قد هربوا، وهم طلقاء الآن.‬ 1198 02:26:06,500 --> 02:26:09,541 ‫ستحصلون على مكافأة‬ ‫إذا زودتمونا بمعلومات عنهم.‬ 1199 02:26:10,916 --> 02:26:11,750 ‫استيقظوا!‬ 1200 02:26:12,375 --> 02:26:14,083 ‫هناك، ابحثوا في كل مكان.‬ 1201 02:26:14,708 --> 02:26:16,791 ‫اجعلوا هذه الغرفة عاليها سافلها!‬ 1202 02:26:17,333 --> 02:26:18,875 ‫أريد 20 حارسًا لتفتيش المطبخ.‬ 1203 02:26:18,958 --> 02:26:20,958 ‫- ابحثوا في كل مكان.‬ ‫- هيا.‬ 1204 02:26:21,041 --> 02:26:22,833 ‫تعقبوا آثار الجميع!‬ 1205 02:26:31,125 --> 02:26:32,333 ‫إنهم هنا.‬ 1206 02:26:33,458 --> 02:26:35,958 ‫أيها المفتش، أريدك أن تفتش تلك الغرفة.‬ 1207 02:26:36,041 --> 02:26:37,833 ‫هناك الكثير من رجال الشرطة خارجًا.‬ 1208 02:26:39,583 --> 02:26:41,166 ‫أريد أسماء وعناوين الجميع.‬ 1209 02:26:49,666 --> 02:26:50,625 ‫تفقّدوا ماذا يُوجد هناك.‬ 1210 02:26:51,250 --> 02:26:52,125 ‫تحقق من تلك الغرفة.‬ 1211 02:26:52,208 --> 02:26:53,833 ‫أرجوك ساعدنا يا سيدي.‬ 1212 02:26:53,916 --> 02:26:55,583 ‫أرجوك ساعدني في نقلهم إلى المشفى.‬ 1213 02:26:55,666 --> 02:26:57,041 ‫أُصيب أهلي بالجدري.‬ 1214 02:26:57,125 --> 02:26:59,958 ‫- ماذا؟‬ ‫- الجدري يا سيدي…‬ 1215 02:27:00,041 --> 02:27:01,291 ‫داء الجدري.‬ 1216 02:27:01,375 --> 02:27:02,291 ‫ماذا في الحقيبة؟‬ 1217 02:27:02,375 --> 02:27:03,833 ‫إنهم مصابون بالجدري يا سيدي.‬ 1218 02:27:05,375 --> 02:27:06,375 ‫داء الجدري؟‬ 1219 02:27:07,416 --> 02:27:09,750 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- إنه الجدري يا سيدي.‬ 1220 02:27:10,500 --> 02:27:12,708 ‫المكان موبوء! فليخرج الجميع!‬ 1221 02:27:21,958 --> 02:27:25,000 ‫- أتوسل إليك يا سيدي، أرجوك ساعدنا.‬ ‫- إليك عني أيتها القذرة العليلة.‬ 1222 02:27:29,375 --> 02:27:30,250 ‫لا يا بنيّ.‬ 1223 02:27:30,333 --> 02:27:32,583 ‫فليخرج الجميع! اخرجوا!‬ 1224 02:27:38,333 --> 02:27:40,750 ‫سيدتي، هل أنت بخير؟‬ 1225 02:27:44,250 --> 02:27:45,250 ‫لا بأس.‬ 1226 02:27:47,125 --> 02:27:48,166 ‫أنا بخير.‬ 1227 02:27:51,250 --> 02:27:53,541 ‫قلت إن الجدري منتشر، من المصاب به هنا؟‬ 1228 02:27:54,916 --> 02:27:55,791 ‫لا أحد.‬ 1229 02:27:56,833 --> 02:27:58,916 ‫قلت ذلك لئلا تقعوا في قبضة الشرطة.‬ 1230 02:28:01,208 --> 02:28:05,125 ‫يقول خطيبي دائمًا‬ ‫إن علينا أن نساعد الآخرين.‬ 1231 02:28:08,291 --> 02:28:09,541 ‫تفضّل بالدخول.‬ 1232 02:28:15,833 --> 02:28:17,750 ‫سمعت ما قلتموه في وقت سابق.‬ 1233 02:28:18,708 --> 02:28:21,708 ‫يجب ألّا يعرف الأطفال الجوع.‬ 1234 02:28:21,791 --> 02:28:22,875 ‫يجب أن يُحترم الطعام.‬ 1235 02:28:25,958 --> 02:28:27,500 ‫نحن مدينون لك.‬ 1236 02:28:29,583 --> 02:28:32,791 ‫ساعدتنا من دون أن تعرفي حتى من نكون.‬ 1237 02:28:33,541 --> 02:28:34,458 ‫من أنت؟‬ 1238 02:28:35,291 --> 02:28:38,125 ‫أُدعى "سيتا"، أنا من قرية‬ ‫بالقرب من "فيشاكاباتنام".‬ 1239 02:28:38,708 --> 02:28:40,541 ‫أتيت إلى هنا من أجل خطيبي.‬ 1240 02:28:40,625 --> 02:28:42,916 ‫حقًا؟ أين يعيش خطيبك؟‬ 1241 02:28:45,375 --> 02:28:46,250 ‫"دلهي".‬ 1242 02:28:47,708 --> 02:28:50,375 ‫يعمل مفتش شرطة لدى البريطانيين.‬ 1243 02:28:56,916 --> 02:28:58,666 ‫- ما اسمها؟‬ ‫- "سيتا".‬ 1244 02:29:03,541 --> 02:29:05,791 ‫أرجوكم ألّا تقلقوا.‬ 1245 02:29:06,500 --> 02:29:08,500 ‫ما يفعله خطيبي ليس مجرد عمل.‬ 1246 02:29:14,583 --> 02:29:15,958 ‫إنها ثورة.‬ 1247 02:29:45,041 --> 02:29:45,916 ‫"رام"…‬ 1248 02:29:47,333 --> 02:29:52,458 ‫لتحقيق هدفك، يجب أن تكون‬ ‫مستعدًا لتواجه أي نوع من العقبات.‬ 1249 02:29:54,541 --> 02:29:59,125 ‫مهما يحدث، لا تنس هدفك.‬ 1250 02:30:02,833 --> 02:30:04,375 ‫حاصروهم من كل الجهات.‬ 1251 02:30:32,125 --> 02:30:35,375 ‫وغد! هل ظننت أن بإمكانك هزيمتنا؟‬ 1252 02:30:37,750 --> 02:30:39,166 ‫شاهدوا الكلب ينزف.‬ 1253 02:30:43,833 --> 02:30:44,791 ‫لقّم.‬ 1254 02:30:52,500 --> 02:30:53,416 ‫صوّب.‬ 1255 02:31:01,666 --> 02:31:02,500 ‫أطلق النار.‬ 1256 02:31:26,958 --> 02:31:33,458 ‫"فلتُدهن السماء الزرقاء‬ 1257 02:31:33,541 --> 02:31:38,583 ‫بالجمر الأحمر الملتهب‬ 1258 02:31:45,583 --> 02:31:51,500 ‫ولتكن صيحات معركتي دويّ حرب‬ 1259 02:31:51,583 --> 02:31:55,333 ‫تبيد الأعداء"‬ 1260 02:31:55,416 --> 02:31:58,458 ‫لكن بعد ذلك، هل حصل على الأسلحة؟‬ 1261 02:32:02,041 --> 02:32:04,250 ‫اقترب كثيرًا من تأمينها.‬ 1262 02:32:05,541 --> 02:32:09,375 ‫لكن في أثناء ذلك،‬ ‫اضطُر إلى خيانة أعز أصدقائه‬ 1263 02:32:09,458 --> 02:32:11,375 ‫واعتقاله من أجل البريطانيين.‬ 1264 02:32:13,791 --> 02:32:16,375 ‫لم يحتمل تأنيب ضميره.‬ 1265 02:32:16,458 --> 02:32:18,916 ‫لم يكن قادرًا على فهم‬ ‫ما إذا كان فعله صوابًا أم خطأ.‬ 1266 02:32:20,958 --> 02:32:26,166 ‫قرر أخيرًا أن ينقذ صديقه، وليكن ما يكون.‬ 1267 02:32:28,916 --> 02:32:30,250 ‫وقد أنقذه فعلًا.‬ 1268 02:32:32,666 --> 02:32:34,750 ‫لكن أُلقي القبض عليه أثناء ذلك.‬ 1269 02:32:42,041 --> 02:32:45,250 ‫تلقيت هذه الرسالة من الحكومة.‬ 1270 02:32:48,458 --> 02:32:51,000 ‫سيُشنق بعد يومين.‬ 1271 02:32:53,958 --> 02:32:56,291 ‫طلبوا مني المجيء لاستلام جثته.‬ 1272 02:33:13,500 --> 02:33:15,083 ‫أنا جئت من أجل "مالي".‬ 1273 02:33:17,583 --> 02:33:19,916 ‫لكن خطيبك جاء من أجل الأرض.‬ 1274 02:33:23,041 --> 02:33:24,458 ‫أنا القبلي البسيط…‬ 1275 02:33:26,375 --> 02:33:27,333 ‫الذي لم يدرك هذا.‬ 1276 02:33:31,083 --> 02:33:32,791 ‫ضربته بهاتين اليدين.‬ 1277 02:33:34,583 --> 02:33:37,541 ‫تركت أعز أصدقائي بين يدي الموت.‬ 1278 02:33:53,708 --> 02:33:56,208 ‫يجب ألّا تذهب "سيتا" للبحث عن "رام".‬ 1279 02:33:57,125 --> 02:33:59,875 ‫يجب أن يأتي "رام" إلى حيث تنتظره "سيتا".‬ 1280 02:34:01,000 --> 02:34:03,750 ‫سوف أعيده لك.‬ 1281 02:34:07,250 --> 02:34:08,958 ‫لقد أطعمتنا.‬ 1282 02:34:09,666 --> 02:34:11,375 ‫أعدك بذلك.‬ 1283 02:34:12,125 --> 02:34:14,958 ‫سأعيد لك "رام" حتى لو كلّفني ذلك حياتي.‬ 1284 02:34:31,750 --> 02:34:33,000 ‫هذه هي الثكنات بأكملها.‬ 1285 02:34:33,083 --> 02:34:35,666 ‫السجن في نهاية الثكنات.‬ 1286 02:34:37,916 --> 02:34:39,375 ‫كن حذرًا، أرجوك.‬ 1287 02:35:59,958 --> 02:36:01,666 ‫"بيم".‬ 1288 02:36:54,916 --> 02:36:56,250 ‫- "راجو".‬ ‫- "بيم".‬ 1289 02:36:56,333 --> 02:36:58,791 ‫- "بيم"، لماذا أتيت إلى هنا؟‬ ‫- "راجو"…‬ 1290 02:36:58,875 --> 02:37:01,166 ‫سامحني يا أخي.‬ 1291 02:37:02,125 --> 02:37:04,708 ‫لم أكن أعلم أنك تعمل‬ ‫لنصرة قضية عظيمة كهذه.‬ 1292 02:37:05,791 --> 02:37:08,208 ‫- لم يكن عليّ أن…‬ ‫- اهدأ.‬ 1293 02:37:08,291 --> 02:37:09,541 ‫"بيم".‬ 1294 02:37:11,375 --> 02:37:12,375 ‫"بيم".‬ 1295 02:37:12,875 --> 02:37:13,916 ‫"بيم".‬ 1296 02:37:15,541 --> 02:37:16,500 ‫من أخبرك؟‬ 1297 02:37:23,500 --> 02:37:24,500 ‫"سيتا"…‬ 1298 02:37:26,083 --> 02:37:27,250 ‫هل قابلت "سيتا"؟‬ 1299 02:37:27,333 --> 02:37:29,916 ‫قابلتها وفتحت عينيّ على الحقيقة.‬ 1300 02:37:42,041 --> 02:37:45,416 ‫أقسمت لـ"سيتا" إنني سأعيد إليها "رام".‬ 1301 02:37:46,583 --> 02:37:50,791 ‫حتى لو اضطُررت‬ ‫لإحراق هذه الجزيرة، سآخذك إليها.‬ 1302 02:37:50,875 --> 02:37:52,041 ‫هيا.‬ 1303 02:38:28,375 --> 02:38:31,291 ‫"بين النمر والصياد‬ 1304 02:38:34,458 --> 02:38:37,375 ‫بين الرأس والمقصلة‬ 1305 02:38:40,708 --> 02:38:43,291 ‫بين نار مستعرة‬ 1306 02:38:43,958 --> 02:38:46,125 ‫وعاصفة‬ 1307 02:38:47,041 --> 02:38:49,791 ‫بين الشمس والسحابة‬ 1308 02:38:55,833 --> 02:38:58,458 ‫صداقة…"‬ 1309 02:38:58,541 --> 02:39:00,458 ‫حاصروهما من كل الجهات، انتشروا.‬ 1310 02:39:02,375 --> 02:39:04,208 ‫من ترك القفل مفتوحًا؟‬ 1311 02:39:04,291 --> 02:39:05,166 ‫حاصروهما.‬ 1312 02:39:16,291 --> 02:39:18,958 ‫"يا له من انعطاف غير متوقع للقدر‬ 1313 02:39:22,333 --> 02:39:25,208 ‫بلغ ذروته بهذه الصداقة"‬ 1314 02:40:04,833 --> 02:40:06,333 ‫فتشوا في ذلك الاتجاه.‬ 1315 02:40:06,416 --> 02:40:07,375 ‫إلى أين ذهبا؟‬ 1316 02:40:07,458 --> 02:40:09,458 ‫- ذهبا من ذلك الاتجاه.‬ ‫- ابحثوا في كل مكان!‬ 1317 02:40:25,166 --> 02:40:26,416 ‫ما الذي يجري هنا؟‬ 1318 02:40:51,541 --> 02:40:54,333 ‫"صداقة بين بركان ثائر وعاصفة عاتية‬ 1319 02:40:54,416 --> 02:40:57,458 ‫صداقة بين حرية الإرادة والقدر‬ 1320 02:40:57,541 --> 02:41:02,625 ‫إنها صداقة بين نقيضين"‬ 1321 02:41:30,083 --> 02:41:32,625 ‫- ماذا يجري يا "إدوارد"؟‬ ‫- وصلنا متأخرين قليلًا يا سيدي.‬ 1322 02:41:32,708 --> 02:41:35,083 ‫- هربا إلى الغابة.‬ ‫- ماذا فعلا؟‬ 1323 02:41:35,166 --> 02:41:36,750 ‫لكنهما ما يزالان ضمن محيط الثكنات.‬ 1324 02:41:37,625 --> 02:41:39,333 ‫لا تتبعهما بتهوّر.‬ 1325 02:41:39,416 --> 02:41:42,375 ‫خذ القوات الخاصة ونل من الوغدين.‬ 1326 02:41:43,083 --> 02:41:44,416 ‫وشيء آخر.‬ 1327 02:41:45,583 --> 02:41:48,500 ‫لا تطلقوا النار إلى أن تقتربوا‬ ‫بما يكفي للتأكد من مصرعهما.‬ 1328 02:41:49,083 --> 02:41:49,916 ‫بالتأكيد يا سيدي.‬ 1329 02:41:50,791 --> 02:41:52,125 ‫استدع القوات الخاصة.‬ 1330 02:43:23,916 --> 02:43:25,125 ‫أطلقوا النار!‬ 1331 02:43:51,458 --> 02:43:55,583 ‫"إدوارد" يتحدث يا سيدي،‬ ‫أوقفوا إطلاق النار!‬ 1332 02:43:55,666 --> 02:43:56,791 ‫أوقفوا إطلاق النار!‬ 1333 02:43:56,875 --> 02:43:58,875 ‫- سيدي؟‬ ‫- ما الذي يجري هناك؟‬ 1334 02:43:58,958 --> 02:44:00,916 ‫ظننا أننا حاصرناهما يا سيدي.‬ 1335 02:44:01,000 --> 02:44:02,708 ‫لكن الآن هناك سهام‬ ‫تُصوّب علينا من كل مكان.‬ 1336 02:44:02,791 --> 02:44:04,375 ‫نحن نفقد رجالنا يا سيدي.‬ 1337 02:44:04,458 --> 02:44:07,291 ‫اللعنة عليهما! سأرسل المزيد من القوات.‬ 1338 02:44:07,375 --> 02:44:08,708 ‫لا تدعوهما يهربان.‬ 1339 02:44:08,791 --> 02:44:10,000 ‫أمرك يا سيدي.‬ 1340 02:44:11,666 --> 02:44:13,416 ‫المزيد من الجنود في طريقهم إلى هنا.‬ 1341 02:44:14,458 --> 02:44:18,166 ‫إننا نتلقى تعزيزات، لا تدعوهما يهربان.‬ 1342 02:44:18,250 --> 02:44:21,041 ‫لا تدعوهما يهربان،‬ ‫المزيد من الجنود في طريقهم إلى هنا.‬ 1343 02:44:21,125 --> 02:44:23,333 ‫"إدوارد"!‬ 1344 02:44:26,583 --> 02:44:29,333 ‫وعدت أبي‬ 1345 02:44:29,416 --> 02:44:31,166 ‫بأنني سأمنح الجميع سلاحًا.‬ 1346 02:44:34,916 --> 02:44:37,083 ‫شغّلوا الكشافات.‬ 1347 02:44:38,083 --> 02:44:40,666 ‫قطعت وعدًا للإلهة "غودافاري"‬ 1348 02:44:42,416 --> 02:44:45,125 ‫أنني لن أعود إلا بعد حصولي على الأسلحة.‬ 1349 02:44:51,833 --> 02:44:53,458 ‫شغّلوا تلك الأضواء.‬ 1350 02:44:54,541 --> 02:44:58,000 ‫"(راما)‬ 1351 02:44:58,083 --> 02:45:01,791 ‫هو الأعظم بين كل المحاربين‬ 1352 02:45:10,708 --> 02:45:14,000 ‫(راما) سليل سلالة (راغو)‬ 1353 02:45:14,083 --> 02:45:16,833 ‫هو الأعظم بين كل المحاربين‬ ‫وسحره كإمبراطور لا مثيل له"‬ 1354 02:45:16,916 --> 02:45:20,583 ‫لن أهرب بعد الآن، حان الوقت‬ ‫لجعلكم تتراكضون وتهربون من أمامي.‬ 1355 02:45:21,708 --> 02:45:25,083 ‫"(راما) سليل سلالة (راغو)‬ 1356 02:45:25,166 --> 02:45:28,291 ‫هو الأعظم بين كل المحاربي‬ ‫وسحره كإمبراطور لا مثيل له"‬ 1357 02:45:31,041 --> 02:45:32,958 ‫ابتعدوا عن النار! تراجعوا!‬ 1358 02:45:39,708 --> 02:45:40,875 ‫يا للهول.‬ 1359 02:45:42,125 --> 02:45:43,541 ‫اهربوا!‬ 1360 02:45:53,041 --> 02:45:56,958 ‫"قوسه جبار مثل قوس الإله (شيفا)‬ 1361 02:45:57,041 --> 02:46:01,000 ‫صوت انطلاق سهمه يرعب أعداءه حتى الموت‬ 1362 02:46:01,083 --> 02:46:03,333 ‫(راما) سليل سلالة (راغو)‬ 1363 02:46:04,583 --> 02:46:07,833 ‫هو الأعظم بين كل المحاربين‬ ‫وسحره كإمبراطور لا مثيل له‬ 1364 02:46:09,208 --> 02:46:11,791 ‫(راما) سليل سلالة (راغو)‬ 1365 02:46:12,708 --> 02:46:15,875 ‫هو الأعظم بين كل المحاربين‬ ‫وسحره كإمبراطور لا مثيل له‬ 1366 02:46:21,500 --> 02:46:23,875 ‫(راما) سليل سلالة (راغو)‬ 1367 02:46:25,208 --> 02:46:28,375 ‫هو الأعظم بين كل المحاربي‬ ‫وسحره كإمبراطور لا مثيل له"‬ 1368 02:46:37,083 --> 02:46:38,708 ‫هيا! تحركوا من هذا الاتجاه!‬ 1369 02:46:51,708 --> 02:46:55,375 ‫"تُظلم السماء ويسودّ لونها‬ ‫لشدة خوفها من المغوار (بيما)‬ 1370 02:46:55,458 --> 02:46:59,125 ‫أسد عشيرة (كومورام)‬ 1371 02:46:59,208 --> 02:47:05,666 ‫يقفز عاليًا ليهاجم أعداءه‬ 1372 02:47:07,125 --> 02:47:13,666 ‫(بيما) أسد عشيرة (كومورام)…"‬ 1373 02:47:38,916 --> 02:47:40,083 ‫لقّم.‬ 1374 02:47:40,958 --> 02:47:42,125 ‫صوّب.‬ 1375 02:47:43,291 --> 02:47:44,458 ‫أطلق النار.‬ 1376 02:48:12,333 --> 02:48:15,666 ‫"(راما)، (بيما)!‬ 1377 02:48:15,750 --> 02:48:19,166 ‫(راما)، (بيما)!‬ 1378 02:48:20,041 --> 02:48:23,625 ‫- (راما) الجبار‬ ‫- (بيما) أسد عشيرة (كومورام)‬ 1379 02:48:23,708 --> 02:48:27,583 ‫مقدام وشغوف!‬ 1380 02:49:01,166 --> 02:49:05,208 ‫إنه الراقص الجبار الذي‬ ‫تُسحق تحت قدميه الرشيقتين في الرقص‬ 1381 02:49:05,291 --> 02:49:08,833 ‫رؤوس جميع الفيلة المتغطرسة‬ ‫من العاصمة (هاستينا)‬ 1382 02:49:09,583 --> 02:49:15,666 ‫(بيما) أسد عشيرة (كومورام)"‬ 1383 02:49:52,541 --> 02:49:53,541 ‫"بيم".‬ 1384 02:49:55,041 --> 02:49:57,500 ‫إلى متى سنواصل اصطياد أبناء آوى؟‬ 1385 02:49:58,125 --> 02:50:00,375 ‫لنصطد الأسد!‬ 1386 02:50:29,625 --> 02:50:30,458 ‫لقّموا المدافع.‬ 1387 02:50:37,708 --> 02:50:38,708 ‫أطلقوا النار!‬ 1388 02:50:45,250 --> 02:50:46,083 ‫"بيم".‬ 1389 02:52:39,000 --> 02:52:41,625 ‫لا!‬ 1390 02:53:09,666 --> 02:53:12,791 ‫عدني بأنك ستعطي كل شخص سلاحًا.‬ 1391 02:53:36,125 --> 02:53:37,791 ‫صُنعت في مصنع إنكليزي،‬ 1392 02:53:38,833 --> 02:53:43,791 ‫اجتازت هذه الرصاصة البحار السبعة‬ ‫في سفينة إنكليزية يا "سكوت".‬ 1393 02:53:45,375 --> 02:53:49,291 ‫هذه الرصاصة أغلى قيمةً‬ ‫من حياة الهندي في نظرك.‬ 1394 02:53:49,916 --> 02:53:51,958 ‫كيف يمكنك أن ترميها هكذا؟‬ 1395 02:53:53,708 --> 02:53:55,291 ‫أعدها إليه يا "بيم".‬ 1396 02:53:56,458 --> 02:53:58,583 ‫دعه يحتفظ بها، ولكن في قلبه.‬ 1397 02:54:00,916 --> 02:54:01,750 ‫لقّم!‬ 1398 02:54:07,000 --> 02:54:08,375 ‫لا!‬ 1399 02:54:08,458 --> 02:54:09,666 ‫صوّب!‬ 1400 02:54:11,791 --> 02:54:12,625 ‫أطلق النار!‬ 1401 02:54:21,708 --> 02:54:26,291 ‫"لا تغيب الشمس عن الإمبراطورية البريطانية"‬ 1402 02:55:15,500 --> 02:55:16,750 ‫نجحت في تحقيق هدفك.‬ 1403 02:55:19,541 --> 02:55:20,750 ‫"بيم".‬ 1404 02:55:21,250 --> 02:55:22,833 ‫قرّبتني أكثر من طموحي.‬ 1405 02:55:22,916 --> 02:55:25,375 ‫منحتني هذا الزي الذي سيلهمني للقتال.‬ 1406 02:55:25,875 --> 02:55:27,458 ‫ماذا يمكنني أن أقدّم لك في المقابل؟‬ 1407 02:55:28,916 --> 02:55:29,875 ‫علّمني يا أخي.‬ 1408 02:55:35,083 --> 02:55:38,541 ‫"ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا‬ 1409 02:55:38,625 --> 02:55:41,500 ‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل‬ 1410 02:55:42,250 --> 02:55:45,166 ‫ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا‬ 1411 02:55:45,750 --> 02:55:48,166 ‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل‬ 1412 02:55:48,833 --> 02:55:52,125 ‫راية وحديد وعصا‬ ‫انكسار وانتصار وجندي ودخان وجمر‬ 1413 02:55:52,208 --> 02:55:55,250 ‫جمر ساطع‬ ‫ذلك الجمر المشتعل‬ 1414 02:55:55,833 --> 02:55:58,541 ‫جمر في الصدر وجمر في القلب‬ 1415 02:55:59,375 --> 02:56:02,333 ‫جمر مشتعل وجمر مضطرب‬ 1416 02:56:02,416 --> 02:56:06,541 ‫يمكنه أن يهز الأرض ويخترق كل الحواجز‬ 1417 02:56:07,625 --> 02:56:10,583 ‫ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا‬ 1418 02:56:11,250 --> 02:56:14,250 ‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل‬ 1419 02:56:21,541 --> 02:56:24,541 ‫ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا‬ 1420 02:56:25,125 --> 02:56:27,875 ‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل"‬ 1421 02:56:41,875 --> 02:56:44,500 ‫انظروا جميعًا!‬ 1422 02:56:44,583 --> 02:56:47,000 ‫عاد "رام"!‬ 1423 02:57:02,291 --> 02:57:04,000 ‫"فاندي ماتارام"!‬ 1424 02:57:04,083 --> 02:57:06,666 ‫"تعالي يا عزيزتي فنحن كيان واحد الآن‬ 1425 02:57:07,625 --> 02:57:10,958 ‫يملأ الفرح جنبات قلوبنا‬ ‫ويتردد صداه في دقاتها‬ 1426 02:57:11,041 --> 02:57:14,250 ‫هذه الجماعة لا تنحني لأحد‬ 1427 02:57:14,333 --> 02:57:17,708 ‫إنه صباح جديد وقد كسرنا كل أغلالنا‬ 1428 02:57:17,791 --> 02:57:21,291 ‫نيران الحرية تلتهب في أذهان الجميع الآن‬ 1429 02:57:21,375 --> 02:57:24,541 ‫هل يجرؤ أحد على تحدينا الآن؟‬ 1430 02:57:24,625 --> 02:57:28,083 ‫حديد ولهب وكرة من النار ورمح‬ ‫استيقظ! بني! تكلم! جمر!‬ 1431 02:57:28,166 --> 02:57:31,625 ‫جمر الكادحين وجمر (كلكتا)‬ 1432 02:57:31,708 --> 02:57:35,041 ‫الجمر الساطع وجمر الغوجاراتيين‬ 1433 02:57:35,125 --> 02:57:38,333 ‫هذا الجمر هو الثورة إنه جمر (كيتور)‬ 1434 02:57:38,916 --> 02:57:42,833 ‫سريع كالسهم إنه جمر (تيرونلفيلي)‬ 1435 02:57:43,541 --> 02:57:46,500 ‫لوحوا بالراية التي وهبنا لها حيواتنا‬ 1436 02:57:47,291 --> 02:57:50,541 ‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل"‬ 1437 02:57:57,208 --> 02:57:59,083 ‫أمي!‬ 1438 02:58:00,083 --> 02:58:01,583 ‫"مالي"!‬ 1439 02:58:13,708 --> 02:58:17,083 ‫"ماء، أدغال، أرض"‬ 1440 02:58:33,291 --> 02:58:36,750 ‫"بمجرد أن تتشابك هذه الأيدي فلن تفلت بعضها‬ 1441 02:58:36,833 --> 02:58:40,125 ‫اعتمر الرجال الشجعان عمامة التضحية‬ 1442 02:58:40,208 --> 02:58:43,291 ‫عندما يصدر نفير النصر‬ 1443 02:58:43,375 --> 02:58:46,958 ‫القلب والعقل سيرقصان ويتمايلان‬ 1444 02:58:47,041 --> 02:58:50,375 ‫تبدد الظلام فثقوا بأنفسكم‬ 1445 02:58:50,458 --> 02:58:53,875 ‫اتحادنا يمنح القلوب الطمأنينة‬ 1446 02:58:53,958 --> 02:58:57,291 ‫تعال! ملك! العب! اربح!‬ ‫استيقظ! ألسنة لهب! ارتفع! جمر!‬ 1447 02:58:57,375 --> 02:59:00,458 ‫قوي هذا الجمر إنه جمر الـ(بنجاب)‬ 1448 02:59:01,083 --> 02:59:04,208 ‫مضطرب هذا الجمر إنه جمر (تانغوتوري)‬ 1449 02:59:04,291 --> 02:59:07,583 ‫جمر نقي إنه جمر (بالاسي)‬ 1450 02:59:07,666 --> 02:59:11,708 ‫إنهم الضربة القاضية لأي غاصب‬ ‫جمر الـ(ماراتا) الشجعان‬ 1451 02:59:26,208 --> 02:59:29,708 ‫لا ننحني أحد‬ 1452 02:59:29,791 --> 02:59:33,083 ‫من يمكنه أن يتحدانا؟‬ 1453 02:59:33,166 --> 02:59:36,166 ‫في كل مكان تُقرع طبول النصر‬ 1454 02:59:36,833 --> 02:59:40,083 ‫غنّوا يا أصدقائي بشكل يجعل الأرض تهتزّ‬ 1455 02:59:40,166 --> 02:59:43,583 ‫حضر أصدقاؤنا لذا اقرعوا الطبول‬ 1456 02:59:43,666 --> 02:59:46,833 ‫نغني ونرقص معًا وليتمايل العالم معنا‬ 1457 02:59:47,416 --> 02:59:50,208 ‫- تذوقته للتو‬ ‫- والآن اقرعوا الطبول الكبيرة‬ 1458 02:59:50,833 --> 02:59:53,625 ‫- مذاق النصر‬ ‫- حرّكوا أقدامكم مع الإيقاع!‬ 1459 02:59:54,291 --> 02:59:57,166 ‫تتألق الأسماء الفخورة‬ ‫لهؤلاء الناس بين النجوم‬ 1460 02:59:57,750 --> 03:00:01,083 ‫أسماؤهم محفورة في قلوبنا‬ 1461 03:00:02,791 --> 03:00:05,500 ‫ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا‬ 1462 03:00:06,166 --> 03:00:08,916 ‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل‬ 1463 03:00:09,458 --> 03:00:12,500 ‫ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا‬ 1464 03:00:13,166 --> 03:00:15,500 ‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل"‬ 1465 03:00:15,524 --> 03:00:25,824 تنزيل بواسطة احساين محمد أنوار