0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:01,491 --> 00:00:04,410 ‫"تجري أحداث هذه القصة‬ ‫في ظل وضع (الهند) قبل استقلالها."‬ 2 00:00:04,491 --> 00:00:08,691 ‫"أي عرق أو طبقة اجتماعية أو عقيدة أو قبيلة‬ ‫ذُكرت في الفيلم هي بمحض الصدفة."‬ 3 00:01:23,691 --> 00:01:26,530 ‫"في ذكرى والدنا الراحل الحبيب،‬ ‫السيد (فيرشي خيتشي غادا)"‬ 4 00:03:10,530 --> 00:03:11,490 ‫"مالي"!‬ 5 00:03:11,571 --> 00:03:14,691 ‫"القصة"‬ 6 00:03:17,770 --> 00:03:20,890 ‫"غابة (عادل أباد)"‬ 7 00:03:33,450 --> 00:03:37,731 ‫"أتأرجح على الأغصان وألعب في الوديان‬ 8 00:03:37,810 --> 00:03:44,211 ‫يجب أن يحتضنني حضن أمي في كل يوم‬ 9 00:03:46,210 --> 00:03:49,971 ‫العندليب الذي يغني من خلف الشجرة‬ 10 00:03:50,610 --> 00:03:54,570 ‫يجب أن يكون معي لأنه يردّ‬ 11 00:03:54,651 --> 00:03:57,210 ‫على طائر الوقواق كلما أناديها‬ 12 00:03:58,971 --> 00:04:02,571 ‫كل يوم مع بزوغ الفجر‬ 13 00:04:03,130 --> 00:04:07,251 ‫يجب أن أسير على خطاك يا أمي‬ 14 00:04:07,330 --> 00:04:11,530 ‫أتأرجح على الأغصان وألعب في الوديان‬ 15 00:04:11,610 --> 00:04:17,770 ‫يجب أن يحتضنني حضن أمي في كل يوم"‬ 16 00:04:44,211 --> 00:04:46,690 ‫هل قضيت يومًا جيدًا في الصيد يا عزيزي؟‬ 17 00:04:47,331 --> 00:04:48,490 ‫نعم، كان كذلك.‬ 18 00:04:50,170 --> 00:04:51,411 ‫هل تصدّق ذلك؟‬ 19 00:04:51,490 --> 00:04:53,490 ‫هذا مذهل، من الفنان؟‬ 20 00:04:55,090 --> 00:04:56,811 ‫ماذا؟ هذه الفتاة التافهة؟‬ 21 00:04:57,570 --> 00:05:00,370 ‫أريد أن تغنّي لي‬ ‫هذه الصغيرة بالقرب من رفّ موقدنا.‬ 22 00:05:01,810 --> 00:05:03,130 ‫- "إدوارد".‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 23 00:05:09,370 --> 00:05:11,931 ‫تمنحك السيدة عربون تقدير لأغنية طفلتك.‬ 24 00:05:12,490 --> 00:05:13,611 ‫خذيه يا "لوكي".‬ 25 00:05:18,291 --> 00:05:19,570 ‫في خدمتك يا سيدتي.‬ 26 00:05:21,250 --> 00:05:22,330 ‫في خدمتك يا سيدي.‬ 27 00:05:35,170 --> 00:05:36,171 ‫"مالي".‬ 28 00:05:38,610 --> 00:05:42,210 ‫"لوكي"، المال الذي أعطوك إياه‬ ‫لم يكن مقابل الأغنية.‬ 29 00:05:42,291 --> 00:05:44,170 ‫اشتروا ابنتك به.‬ 30 00:05:47,370 --> 00:05:49,491 ‫"مالي"!‬ 31 00:06:03,810 --> 00:06:05,451 ‫"مالي"!‬ 32 00:06:06,531 --> 00:06:08,290 ‫"مالي"…‬ 33 00:06:08,370 --> 00:06:09,450 ‫طفلتي.‬ 34 00:06:10,011 --> 00:06:12,330 ‫أرجوك، أعيدي إليّ ابنتي.‬ 35 00:06:14,770 --> 00:06:15,850 ‫أتوسل إليك!‬ 36 00:06:15,930 --> 00:06:17,250 ‫أتوسل إليك، أخرّ عند قدميك.‬ 37 00:06:18,250 --> 00:06:19,650 ‫أيها الرقيب!‬ 38 00:06:20,290 --> 00:06:22,170 ‫هل تدرك قيمة الرصاصة في ماسورة مسدسك؟‬ 39 00:06:22,930 --> 00:06:25,810 ‫صُنعت في مصنع إنكليزي‬ ‫باستخدام المعادن الإنكليزية.‬ 40 00:06:25,890 --> 00:06:27,810 ‫عبرت البحار السبعة في سفينة إنكليزية.‬ 41 00:06:29,211 --> 00:06:31,690 ‫ولتصل إلى ماسورة مسدسك،‬ 42 00:06:32,410 --> 00:06:33,810 ‫فإنها تكلّف جنيهًا كاملًا.‬ 43 00:06:34,611 --> 00:06:35,890 ‫تكلّف جنيهًا استرلينيًا!‬ 44 00:06:36,730 --> 00:06:39,090 ‫وتريد أن تبددها على هذه‬ 45 00:06:40,611 --> 00:06:41,451 ‫الحثالة السمراء؟‬ 46 00:06:44,650 --> 00:06:45,651 ‫أخل الطريق.‬ 47 00:06:48,930 --> 00:06:51,531 ‫أرجوكم لا تسلبوني طفلتي، أتوسل إليكم…‬ 48 00:06:52,131 --> 00:06:53,610 ‫أعيدوا إليّ ابنتي…‬ 49 00:07:27,010 --> 00:07:31,690 ‫"النار"‬ 50 00:07:34,971 --> 00:07:38,211 ‫"ضواحي (دلهي)"‬ 51 00:07:44,050 --> 00:07:45,891 ‫أطلقوا سراح قائدنا، "لالا لاجبات راي"!‬ 52 00:07:45,970 --> 00:07:48,570 ‫وإلا سنحرق مركز الشرطة هذا!‬ 53 00:07:48,651 --> 00:07:51,610 ‫أطلقوا سراح قائدنا، "لالا لاجبات راي"!‬ 54 00:07:56,610 --> 00:08:00,930 ‫بالطبع لا يا سيدي، لم نفعل ما يثير غضبهم.‬ 55 00:08:01,011 --> 00:08:03,330 ‫إنهم يتظاهرون هنا لأن "لالا لاجبات راي"‬ 56 00:08:03,411 --> 00:08:04,810 ‫قد اعتُقل في "كلكتا".‬ 57 00:08:06,810 --> 00:08:07,851 ‫إنهم مسعورون!‬ 58 00:08:09,051 --> 00:08:11,010 ‫نحتاج إلى تعزيزات الآن!‬ 59 00:08:13,809 --> 00:08:15,411 ‫سيستغرق الأمر سبع ساعات أخرى.‬ 60 00:08:26,410 --> 00:08:27,810 ‫اصمدوا، سحقًا!‬ 61 00:08:35,490 --> 00:08:37,050 ‫لنحرقهم جميعًا!‬ 62 00:08:52,371 --> 00:08:53,410 ‫"مركز شرطة (أنانغبور)"‬ 63 00:09:01,530 --> 00:09:02,850 ‫اعتقلوا ذلك الوغد!‬ 64 00:09:05,290 --> 00:09:06,450 ‫و…‬ 65 00:09:07,050 --> 00:09:09,051 ‫أحضروه إليّ.‬ 66 00:09:43,050 --> 00:09:45,330 ‫أيها الوغد الخائن!‬ 67 00:10:03,730 --> 00:10:04,930 ‫أيها الخائن القذر!‬ 68 00:10:06,490 --> 00:10:08,211 ‫اعتقلوا ذلك الوغد!‬ 69 00:10:08,850 --> 00:10:11,490 ‫وأحضروه إليّ.‬ 70 00:10:12,490 --> 00:10:13,971 ‫اعتقلوا ذلك الوغد!‬ 71 00:10:14,691 --> 00:10:17,170 ‫وأحضروه إليّ.‬ 72 00:10:59,290 --> 00:11:00,891 ‫انتزعوا منه عصاه!‬ 73 00:12:29,811 --> 00:12:30,930 ‫يا للهول!‬ 74 00:12:44,250 --> 00:12:45,090 ‫أنت.‬ 75 00:13:44,370 --> 00:13:46,930 ‫"الشرطة"‬ 76 00:13:48,531 --> 00:13:51,651 ‫"إطفاء الحريق"‬ 77 00:14:25,090 --> 00:14:26,010 ‫تلك الغوغاء!‬ 78 00:14:27,490 --> 00:14:29,050 ‫كنت خائفًا لدرجة أفقدتني صوابي يا سيدي!‬ 79 00:14:30,370 --> 00:14:32,010 ‫إنه يخيفني أكثر.‬ 80 00:14:46,090 --> 00:14:47,050 ‫"الثكنات البريطانية، (دلهي)"‬ 81 00:14:47,130 --> 00:14:50,410 ‫بمناسبة الاحتفال السنوي للضباط الخاصين،‬ 82 00:14:50,490 --> 00:14:55,131 ‫ثلاثة فقط اعتُبروا مؤهلين من بين 75 مرشحًا‬ 83 00:14:55,210 --> 00:14:57,850 ‫نظرًا لمساهمتهم الاستثنائية.‬ 84 00:14:57,930 --> 00:15:00,051 ‫وهؤلاء هم "فيليب أندرسون"،‬ 85 00:15:02,811 --> 00:15:03,891 ‫"تشارلز لانغفورد"،‬ 86 00:15:06,690 --> 00:15:07,690 ‫"فرانك بول".‬ 87 00:15:08,691 --> 00:15:11,571 ‫بالنسبة إلى بقيتكم،‬ ‫حظًا أوفر في السنة القادمة.‬ 88 00:15:13,330 --> 00:15:14,650 ‫تفرقوا!‬ 89 00:16:22,530 --> 00:16:24,250 ‫"الماء"‬ 90 00:16:24,970 --> 00:16:25,930 ‫تحياتي يا سيدي.‬ 91 00:16:26,530 --> 00:16:28,049 ‫هذا السيد "فينكات أفادهاني".‬ 92 00:16:28,611 --> 00:16:30,209 ‫المستشار الخاص لسلطنة "نظام".‬ 93 00:16:32,410 --> 00:16:34,011 ‫الحاكم "سكوت" ليس في الـ"هند".‬ 94 00:16:34,090 --> 00:16:36,209 ‫اذكر لي سبب زيارتك للسيد "إدوارد".‬ 95 00:16:39,089 --> 00:16:42,370 ‫حين زار الحاكم "سكوت" مؤخرًا "عادل أباد"‬ 96 00:16:42,449 --> 00:16:44,170 ‫أعاد معه فتاة صغيرة.‬ 97 00:16:44,249 --> 00:16:47,211 ‫أرسلني الحاكم لأخبرك بشيء عن ذلك.‬ 98 00:16:47,290 --> 00:16:49,330 ‫يتعلق الأمر بالفتاة التي أحضرناها‬ ‫من هضبة "ديكان".‬ 99 00:16:49,410 --> 00:16:55,251 ‫يرى قسم شرطتنا أنه‬ ‫من الأفضل أن تعود الفتاة إلى قريتها.‬ 100 00:16:55,330 --> 00:16:57,250 ‫إنه رأي الحاكم أيضًا.‬ 101 00:16:58,530 --> 00:16:59,370 ‫لماذا؟‬ 102 00:17:01,371 --> 00:17:03,090 ‫أحضرتم طفلة من قبيلة الـ"غوند" يا سيدي.‬ 103 00:17:03,690 --> 00:17:05,691 ‫- إذًا؟‬ ‫- وماذا في ذلك؟‬ 104 00:17:05,770 --> 00:17:08,091 ‫- هل لديهم قرون على رؤوسهم؟‬ ‫- لا.‬ 105 00:17:09,850 --> 00:17:11,050 ‫إنهم أناس أبرياء.‬ 106 00:17:11,850 --> 00:17:14,530 ‫حتى لو اضطهدتهم، لن يرفعوا أصواتهم.‬ 107 00:17:15,090 --> 00:17:16,690 ‫لكن لهم خصلة مميزة.‬ 108 00:17:17,170 --> 00:17:19,810 ‫يحبون البقاء في جماعات،‬ ‫كما تبقى الأغنام في قطعان.‬ 109 00:17:19,890 --> 00:17:22,890 ‫وإن فُقد من الأغنام حمل واحد،‬ ‫فسيسبّب لهم ذلك كربًا عظيمًا.‬ 110 00:17:23,571 --> 00:17:27,490 ‫لهذا السبب لدى القطيع راع.‬ 111 00:17:28,731 --> 00:17:32,290 ‫إنه يحمي القطيع بحياته.‬ 112 00:17:33,051 --> 00:17:38,091 ‫هل تقول لي إذًا، إن هذا الراعي القبلي‬ ‫سيدمر الإمبراطورية البريطانية العظيمة‬ 113 00:17:38,170 --> 00:17:39,490 ‫بقوسه وسهامه؟‬ 114 00:17:40,050 --> 00:17:42,010 ‫هل سيقضي علينا هذا القبلي إذًا؟‬ 115 00:17:43,131 --> 00:17:44,530 ‫لا تسئ فهمي.‬ 116 00:17:44,610 --> 00:17:47,091 ‫أنا أحاول إخبارك عنه وحسب.‬ 117 00:17:48,810 --> 00:17:53,610 ‫سيقطع الراعي المسافات‬ ‫مهما طالت ليستعيد الحمل المفقود.‬ 118 00:17:54,850 --> 00:17:56,050 ‫سواءً في الصباح أو المساء،‬ 119 00:17:56,691 --> 00:17:58,770 ‫تحت الشمس أو المطر،‬ ‫سيعبر الصخور والجبال والوديان والقمم‬ 120 00:17:59,331 --> 00:18:01,170 ‫وسيفتش كل زاوية وركن.‬ 121 00:18:02,250 --> 00:18:04,851 ‫إن صدف ووجد الحمل بين فكّي النمر…‬ 122 00:18:06,970 --> 00:18:11,370 ‫فسيكسر أسنانه ويخلع فكّيه،‬ ‫ويعيد الحمل إلى قطيعه.‬ 123 00:18:14,571 --> 00:18:17,691 ‫ويبدو أن الراعي‬ ‫قد أتى إلى "دلهي" ليبدأ صيده.‬ 124 00:18:20,850 --> 00:18:23,610 ‫"غابة خارج (دلهي)"‬ 125 00:19:02,811 --> 00:19:05,290 ‫نُصب الفخ، نبّه أخانا.‬ 126 00:21:04,050 --> 00:21:05,890 ‫"جانغو"، إنه ليس ذئبًا، وإنما نمر.‬ 127 00:22:20,091 --> 00:22:21,130 ‫جانغو!‬ 128 00:23:03,651 --> 00:23:06,330 ‫أنا أستغلك لحاجتي.‬ 129 00:23:08,490 --> 00:23:09,531 ‫سامحني يا أخي.‬ 130 00:23:13,330 --> 00:23:16,170 ‫نحن نبحث في كل ركن‬ ‫من أركان "دلهي" منذ ستة أشهر.‬ 131 00:23:18,690 --> 00:23:21,370 ‫نفعل كل ما بوسعنا للعثور على "مالي".‬ 132 00:23:23,451 --> 00:23:24,330 ‫هل تظن…‬ 133 00:23:26,890 --> 00:23:28,930 ‫أن "مالي" على قيد الحياة؟‬ 134 00:23:57,610 --> 00:24:00,330 ‫"أكتار"! إلى أين اختفيت؟‬ 135 00:24:00,810 --> 00:24:02,850 ‫- ذلك…‬ ‫- لدينا الكثير من العمل، هيا.‬ 136 00:24:11,931 --> 00:24:12,810 ‫أعطني إياها.‬ 137 00:24:13,851 --> 00:24:15,370 ‫أنت!‬ 138 00:24:16,530 --> 00:24:17,770 ‫تحياتي يا سيدي.‬ 139 00:24:17,850 --> 00:24:20,490 ‫توقف المحرك عن العمل مجددًا،‬ ‫ماذا أصلحت فيه؟‬ 140 00:24:21,370 --> 00:24:24,810 ‫أواصل الركل‬ 141 00:24:24,891 --> 00:24:26,290 ‫وتأبى هذه الدراجة اللعينة العمل.‬ 142 00:24:26,370 --> 00:24:27,490 ‫دعني أتحقق يا سيدي.‬ 143 00:24:31,371 --> 00:24:32,850 ‫إنها على الوضع الاحتياطي يا سيدي.‬ 144 00:24:42,090 --> 00:24:43,090 ‫المعذرة.‬ 145 00:24:45,570 --> 00:24:46,770 ‫ما الخدعة التي قمت بها؟‬ 146 00:24:46,851 --> 00:24:48,090 ‫لم أفعل شيئًا يا سيدي.‬ 147 00:24:49,210 --> 00:24:51,370 ‫أزلت شيئًا من قبل وأعدته الآن‬ 148 00:24:51,450 --> 00:24:54,730 ‫- لأدفع لك مجددًا؟‬ ‫- لم أفعل شيئًا.‬ 149 00:24:54,810 --> 00:24:56,410 ‫أيها الوغد الغشاش!‬ 150 00:25:03,210 --> 00:25:04,570 ‫هذه ليست غلطتي يا سيدي.‬ 151 00:25:05,130 --> 00:25:08,250 ‫سيدي، أرجوك سامحه يا سيدي.‬ 152 00:25:08,331 --> 00:25:11,490 ‫- لم أفعل شيئًا يا سيدي.‬ ‫- سامحه يا سيدي.‬ 153 00:25:11,571 --> 00:25:12,771 ‫سيدي…‬ 154 00:25:14,290 --> 00:25:16,650 ‫- أرجوك سامحه يا سيدي.‬ ‫- كُفّ عن ذلك يا "روبرت"، أرجوك.‬ 155 00:25:16,731 --> 00:25:18,291 ‫لم أفعل شيئًا يا سيدي.‬ 156 00:25:18,370 --> 00:25:20,290 ‫لن يحدث هذا مجددًا! أتوسل إليك.‬ 157 00:25:20,370 --> 00:25:22,851 ‫- يا للهول!‬ ‫- ارحمنا يا رب!‬ 158 00:25:24,810 --> 00:25:25,851 ‫بنيّ.‬ 159 00:25:25,930 --> 00:25:28,131 ‫- احذر يا بنيّ.‬ ‫- أخي، هل أنت بخير؟‬ 160 00:25:30,730 --> 00:25:33,370 ‫إنه وحش.‬ 161 00:25:34,290 --> 00:25:36,010 ‫انظري كم أوسعه ضربًا.‬ 162 00:25:37,131 --> 00:25:39,450 ‫لماذا تكتم غضبك يا بنيّ؟‬ 163 00:25:41,610 --> 00:25:43,570 ‫إذا عرفوا حقيقتي،‬ 164 00:25:44,091 --> 00:25:47,250 ‫سيعاقبونكم جميعًا على توفير المأوى لي.‬ 165 00:25:47,931 --> 00:25:50,490 ‫أنتم تحمونني وأنا غريب هنا.‬ 166 00:25:52,611 --> 00:25:54,090 ‫لا يجب أن أسبّب لكم أي أذى.‬ 167 00:25:54,651 --> 00:25:58,290 ‫مهما حدث، لن أسمح لأحد‬ ‫بأن يعرف هويتي الحقيقية.‬ 168 00:26:00,291 --> 00:26:02,530 ‫وهذا هو جوهر الأمر.‬ 169 00:26:03,171 --> 00:26:07,050 ‫لدينا صياد يستهدف الحاكم،‬ ‫ويتجول بحرّية في "دلهي".‬ 170 00:26:07,131 --> 00:26:10,690 ‫لا ينبغي أن نقلق بشأن تلك القبائل البلهاء.‬ 171 00:26:11,530 --> 00:26:13,770 ‫لكن أصدقاءنا الأعزاء في سلطنة "نظام"،‬ 172 00:26:13,851 --> 00:26:16,570 ‫يظنون أن تلك القبائل قد تزعجنا.‬ 173 00:26:17,770 --> 00:26:22,210 ‫وبما أن المسألة تخصّ الحاكم،‬ ‫علينا أن نتصرف.‬ 174 00:26:23,010 --> 00:26:25,491 ‫- ومع الكثير من القلق.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 175 00:26:26,410 --> 00:26:28,330 ‫سنعتقل ذلك التافه.‬ 176 00:26:30,090 --> 00:26:33,930 ‫على الرغم من أنني أفضّل‬ ‫أن أشوي ذلك الحقير على الفحم.‬ 177 00:26:34,011 --> 00:26:35,211 ‫أحسنت قولًا يا سيدي!‬ 178 00:26:35,290 --> 00:26:36,370 ‫أعطنا الملف يا سيدي.‬ 179 00:26:37,450 --> 00:26:40,330 ‫حسنًا، تلك هي المشكلة الكامنة أيها الضابط.‬ 180 00:26:40,410 --> 00:26:41,410 ‫لا نعرف شيئًا عنه.‬ 181 00:26:42,531 --> 00:26:43,491 ‫لا شيء على الإطلاق؟‬ 182 00:26:45,610 --> 00:26:47,770 ‫ألم تتعرفوا على ملامحه؟‬ 183 00:26:47,850 --> 00:26:48,651 ‫تاريخه الجنائي؟‬ 184 00:26:57,090 --> 00:26:59,610 ‫إنها مهمة مستحيلة.‬ 185 00:26:59,691 --> 00:27:01,570 ‫كيف يُفترض بنا أن نقبض عليه؟‬ 186 00:27:03,891 --> 00:27:07,011 ‫هل يتوقعون منا القبض‬ ‫على فتى قبلي بلا تاريخ جنائي؟‬ 187 00:27:07,731 --> 00:27:10,611 ‫الشخص الذي سيحقق المستحيل…‬ 188 00:27:15,051 --> 00:27:18,250 ‫سيُرقى إلى رتبة ضابط خاص.‬ 189 00:27:21,450 --> 00:27:23,490 ‫هل تريدونه حيًا أم ميتًا؟‬ 190 00:27:39,450 --> 00:27:41,130 ‫يمكنني أن أكفل هذا الرجل.‬ 191 00:27:41,211 --> 00:27:43,810 ‫إن كان هناك من يستطيع‬ ‫القيام بالمهمة، فهو ذلك الشخص.‬ 192 00:27:48,330 --> 00:27:51,330 ‫إن أحضرته ميتًا فستتلقى مكافأة.‬ 193 00:27:52,090 --> 00:27:56,211 ‫أما إن أحضرته حيًا، فستُرقى إلى ضابط خاص.‬ 194 00:28:01,290 --> 00:28:03,450 ‫لا نحتاج إلى البحث في كل أنحاء "دلهي".‬ 195 00:28:03,531 --> 00:28:05,890 ‫ما يريده هو الفتاة المقيمة في جناح "سكوت".‬ 196 00:28:06,930 --> 00:28:08,730 ‫سيكون في مكان ما بالقرب من هناك.‬ 197 00:28:09,570 --> 00:28:11,010 ‫سيأتي بالتأكيد إلى هناك.‬ 198 00:28:12,730 --> 00:28:14,451 ‫كيف نجده بين كل هؤلاء الناس؟‬ 199 00:28:14,530 --> 00:28:18,010 ‫سيحسب أن أعداء عدوه هم أصدقاؤه.‬ 200 00:28:18,090 --> 00:28:20,250 ‫يجب أن نتصرف كما لو أننا في صفه.‬ 201 00:28:22,611 --> 00:28:23,770 ‫قبل أن نفعل ذلك،‬ 202 00:28:24,450 --> 00:28:27,970 ‫اكتشف أين يعقد الثوار والمتمردون‬ 203 00:28:28,570 --> 00:28:30,810 ‫اجتماعاتهم.‬ 204 00:28:42,930 --> 00:28:44,610 ‫احنوا رؤوسكم قبل أن تدخلوا،‬ 205 00:28:45,330 --> 00:28:47,290 ‫وابقوا هكذا حتى تخرجوا.‬ 206 00:28:47,370 --> 00:28:48,930 ‫أنجزوا عملكم وغادروا.‬ 207 00:28:49,530 --> 00:28:50,650 ‫أروني هوياتكم.‬ 208 00:29:00,330 --> 00:29:01,210 ‫أنت.‬ 209 00:29:04,050 --> 00:29:05,010 ‫هويتك.‬ 210 00:29:05,091 --> 00:29:06,370 ‫نسيتها يا سيدي.‬ 211 00:29:09,930 --> 00:29:12,210 ‫- أنت…‬ ‫- توقف.‬ 212 00:29:12,291 --> 00:29:13,290 ‫- توقف.‬ ‫- سامحني يا سيدي.‬ 213 00:29:13,371 --> 00:29:15,771 ‫- لماذا تضربه هكذا؟‬ ‫- نسي هويته يا سيدتي.‬ 214 00:29:15,850 --> 00:29:17,770 ‫هذا لا يعطيك الحق في معاملته كحيوان.‬ 215 00:29:17,850 --> 00:29:18,891 ‫المعذرة يا سيدتي.‬ 216 00:30:01,971 --> 00:30:04,210 ‫تبدو طيبة القلب.‬ 217 00:30:07,491 --> 00:30:09,171 ‫قد نجد طريقة للدخول…‬ 218 00:30:11,130 --> 00:30:13,330 ‫إن صادقنا تلك الفتاة.‬ 219 00:30:13,410 --> 00:30:15,690 ‫"(شهيد كارانفير سينغ)، (أدارش بافان)،‬ ‫منطقة (دارياغانج دلهي)"‬ 220 00:30:15,771 --> 00:30:19,170 ‫الحرية هي حقنا الطبيعي.‬ 221 00:30:19,251 --> 00:30:22,410 ‫ليس علينا أن نتوسل‬ ‫من أجل الحصول على حقوقنا.‬ 222 00:30:22,971 --> 00:30:26,211 ‫لنبدأ بتعليم أطفالنا فكرة الثورة.‬ 223 00:30:26,850 --> 00:30:30,370 ‫لنبدأ بتعليم أطفالنا عن الثورة.‬ 224 00:30:30,450 --> 00:30:31,570 ‫لحظة واحدة.‬ 225 00:30:33,490 --> 00:30:35,730 ‫لماذا تراوغان هكذا؟‬ 226 00:30:36,730 --> 00:30:39,210 ‫يجب أن نضربهم في مقتل.‬ 227 00:30:41,970 --> 00:30:43,611 ‫لنقتل الحاكم "سكوت".‬ 228 00:30:46,050 --> 00:30:49,530 ‫لماذا "سكوت"؟ لماذا لا نقتل‬ ‫الملك "جورج" إن عقدنا العزم؟‬ 229 00:30:49,611 --> 00:30:51,570 ‫قال إن علينا قتل "سكوت".‬ 230 00:30:51,651 --> 00:30:54,651 ‫قلت إنه سيكون من الأفضل قتل الملك "جورج".‬ 231 00:31:05,410 --> 00:31:07,770 ‫هل أنت جادّ يا أخي؟‬ 232 00:31:08,931 --> 00:31:10,890 ‫هل من الممكن قتل "سكوت"؟‬ 233 00:31:12,450 --> 00:31:15,171 ‫ما المانع؟ ما اسمك؟‬ 234 00:31:16,011 --> 00:31:17,331 ‫اسمي "لاتشو".‬ 235 00:31:18,771 --> 00:31:21,130 ‫أخطأ "سكوت" في حقنا.‬ 236 00:31:21,210 --> 00:31:22,810 ‫أتينا إلى هنا مع أخينا.‬ 237 00:31:23,650 --> 00:31:25,570 ‫هل تستطيع مساعدتنا؟‬ 238 00:31:26,130 --> 00:31:28,290 ‫بالتأكيد سأساعدكم، أين أخوك؟‬ 239 00:31:29,010 --> 00:31:32,091 ‫سآخذك إليه، تعال معي.‬ 240 00:31:35,050 --> 00:31:36,891 ‫كنا نتجول في كل مكان.‬ 241 00:31:36,970 --> 00:31:40,131 ‫لم نعرف ممّن نطلب المساعدة،‬ ‫إلى أن أرسلك الرب إلينا…‬ 242 00:31:42,411 --> 00:31:45,570 ‫أنا ضابط في مهمة،‬ ‫تحققوا منا بشكل عرضيّ ودعونا نمر.‬ 243 00:31:45,651 --> 00:31:46,611 ‫هويتك.‬ 244 00:31:57,690 --> 00:31:59,050 ‫- إنه ضابط.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 245 00:33:06,411 --> 00:33:11,370 ‫- "فاندي ماتارام"!‬ ‫- "فاندي ماتارام"!‬ 246 00:33:11,451 --> 00:33:12,930 ‫"فاندي ماتارام"!‬ 247 00:33:30,411 --> 00:33:33,411 ‫هل هذا ما أحضرته؟ ليس طازجًا على الإطلاق.‬ 248 00:33:33,490 --> 00:33:35,571 ‫سأحضر لك سمكة طازجة.‬ 249 00:33:35,650 --> 00:33:37,890 ‫- أعطني بعض المال.‬ ‫- تعال إلى هنا.‬ 250 00:33:44,811 --> 00:33:46,011 ‫سأعود حالًا.‬ 251 00:33:49,690 --> 00:33:50,850 ‫أخي!‬ 252 00:33:53,530 --> 00:33:54,531 ‫ماذا حدث؟‬ 253 00:33:55,611 --> 00:33:56,610 ‫ضابط شرطة.‬ 254 00:33:57,490 --> 00:33:59,370 ‫طاردني مثل الفهد.‬ 255 00:33:59,451 --> 00:34:02,250 ‫- ضابط شرطة؟ ماذا فعلت؟‬ ‫- "جانغو".‬ 256 00:34:02,331 --> 00:34:03,130 ‫تعال إلى هنا.‬ 257 00:34:05,010 --> 00:34:05,890 ‫أخبرني.‬ 258 00:34:07,210 --> 00:34:09,250 ‫بدا كواحد منا.‬ 259 00:34:09,330 --> 00:34:12,490 ‫عندما عرفت أنه ضابط شرطة، هربت منه.‬ 260 00:34:12,570 --> 00:34:15,370 ‫إن انتشر الخبر، فسنُقتل جميعًا.‬ 261 00:34:19,290 --> 00:34:23,250 ‫لا تخرجوا حتى أطلب منكم ذلك.‬ 262 00:34:23,331 --> 00:34:24,291 ‫هيا.‬ 263 00:34:25,971 --> 00:34:29,530 ‫"راجو"، عاد الثعبان إلى جحره،‬ ‫لن تجده مجددًا.‬ 264 00:34:29,610 --> 00:34:30,450 ‫لن تعثر عليه.‬ 265 00:34:33,130 --> 00:34:35,691 ‫سننكث بالوعد الذي‬ ‫قطعناه على أنفسنا لأهل القرية.‬ 266 00:34:36,250 --> 00:34:38,091 ‫لن نجد "مالي".‬ 267 00:35:46,371 --> 00:35:47,370 ‫لا…‬ 268 00:35:49,090 --> 00:35:50,290 ‫ساعدوني!‬ 269 00:35:50,370 --> 00:35:54,490 ‫هل لدى أحدكم شيء؟ قارب أو حبل؟‬ 270 00:35:54,570 --> 00:35:55,371 ‫لننقذ الطفل.‬ 271 00:35:55,450 --> 00:35:57,970 ‫- هل أنت مجنون؟‬ ‫- لا، أرجوك لا تقل ذلك.‬ 272 00:35:58,050 --> 00:36:00,891 ‫إنه طفل، لنساعده يا سيدي…‬ 273 00:36:03,171 --> 00:36:04,690 ‫ساعدوني!‬ 274 00:37:26,970 --> 00:37:28,851 ‫"فاندي ماتارام"‬ 275 00:38:39,730 --> 00:38:40,930 ‫- "راجو".‬ ‫- "أكتار".‬ 276 00:39:03,810 --> 00:39:06,291 ‫"بين النمر والصياد‬ 277 00:39:06,370 --> 00:39:09,330 ‫بين الرأس والمقصلة‬ 278 00:39:09,891 --> 00:39:12,450 ‫بين نار مستعرة‬ 279 00:39:12,531 --> 00:39:15,490 ‫وعاصفة‬ 280 00:39:15,570 --> 00:39:20,091 ‫بين الشمس والسحابة‬ 281 00:39:24,610 --> 00:39:28,251 ‫صداقة جديدة‬ 282 00:39:28,330 --> 00:39:31,131 ‫يا له من انعطاف غير متوقع للقدر‬ 283 00:39:31,210 --> 00:39:33,930 ‫بلغ ذروته بهذه الصداقة‬ 284 00:39:34,491 --> 00:39:40,770 ‫لم يتضح بعد إن كانت‬ ‫هذه الصداقة ستنتهي بسفك الدماء‬ 285 00:40:01,930 --> 00:40:04,890 ‫صداقة بين بركان ثائر وعاصفة عاتية‬ 286 00:40:04,971 --> 00:40:08,170 ‫صداقة بين حرية الإرادة والقدر‬ 287 00:40:08,250 --> 00:40:12,930 ‫إنها صداقة بين نقيضين…"‬ 288 00:40:32,530 --> 00:40:33,970 ‫- أبي.‬ ‫- تحياتي.‬ 289 00:40:34,050 --> 00:40:35,610 ‫- أمي.‬ ‫- تحياتي.‬ 290 00:40:39,051 --> 00:40:40,090 ‫تناول هذه.‬ 291 00:40:42,891 --> 00:40:46,210 ‫كم مرةً يجب أن أخبرك‬ ‫بألّا تأكل بيدك اليسرى؟‬ 292 00:40:46,810 --> 00:40:48,891 ‫ما أهمية ذلك وأنا أتضوّر جوعًا يا أمي؟‬ 293 00:40:50,730 --> 00:40:51,850 ‫ماذا حدث؟‬ 294 00:40:51,930 --> 00:40:54,330 ‫لا شيء، تذكرت شيئًا للتو.‬ 295 00:40:58,090 --> 00:40:59,170 ‫ألم يروه في "تشاندني تشوك"؟‬ 296 00:41:01,650 --> 00:41:03,330 ‫هل تظن أن هذا يكفيه يا "راجو"؟‬ 297 00:41:04,330 --> 00:41:05,931 ‫لا ترمقه بعين الحسد يا عمي.‬ 298 00:41:45,330 --> 00:41:48,330 ‫"هبوب رياح لا يمكن التنبؤ به‬ 299 00:41:48,411 --> 00:41:51,411 ‫محا المسافة بينهما‬ 300 00:41:51,490 --> 00:41:56,931 ‫هل ستتكشف منافستهما للعلن يومًا؟‬ 301 00:41:57,610 --> 00:42:00,651 ‫يسيران على الدرب ذاته‬ 302 00:42:00,730 --> 00:42:03,210 ‫لكنهما يبحثان عن أشياء مختلفة‬ 303 00:42:03,850 --> 00:42:08,730 ‫ألن تنتهي هذه الصداقة‬ ‫ذات يوم في صورة خيانة؟‬ 304 00:42:09,370 --> 00:42:14,770 ‫في لعبة المصير الخادعة‬ 305 00:42:15,531 --> 00:42:21,531 ‫يستحيل معرفة ما يكمن‬ ‫بعد المنعطف التالي على الطريق‬ 306 00:42:22,090 --> 00:42:24,730 ‫يا له من انعطاف غير متوقع للقدر‬ 307 00:42:24,810 --> 00:42:28,090 ‫بلغ ذروته بهذه الصداقة‬ 308 00:42:28,170 --> 00:42:33,610 ‫لم يتضح بعد إن كانت‬ ‫هذه الصداقة ستنتهي بسفك الدماء"‬ 309 00:42:48,051 --> 00:42:48,930 ‫مرحبًا.‬ 310 00:42:52,690 --> 00:42:53,691 ‫ما هذه؟‬ 311 00:42:55,731 --> 00:42:58,371 ‫لماذا تورّد وجهك خجلًا هكذا؟‬ ‫هل أعطاك شخص مميز هذه؟‬ 312 00:42:59,010 --> 00:43:01,650 ‫- ظننت ذلك، ما اسمها؟‬ ‫- "سيتا".‬ 313 00:43:03,090 --> 00:43:04,170 ‫"رام" و"سيتا".‬ 314 00:43:05,130 --> 00:43:07,450 ‫"إحدى اليدين تحمي"‬ 315 00:43:07,530 --> 00:43:11,250 ‫- هيا! اسحب بقوة أكبر!‬ ‫- "واليد الأخرى تقتل…‬ 316 00:43:11,331 --> 00:43:16,371 ‫اجتمع الشرق والغرب معًا‬ 317 00:43:16,890 --> 00:43:22,611 ‫عندما تدور رحى المعركة‬ ‫التي يتعذر التنبؤ بها‬ 318 00:43:23,370 --> 00:43:29,091 ‫من سيقرر من الذي سينتصر؟‬ 319 00:43:29,650 --> 00:43:32,571 ‫يا له من انعطاف غير متوقع للقدر‬ 320 00:43:32,650 --> 00:43:35,250 ‫بلغ ذروته بهذه الصداقة‬ 321 00:43:35,811 --> 00:43:41,050 ‫لم يتضح بعد إن كانت‬ ‫هذه الصداقة ستنتهي بسفك الدماء"‬ 322 00:44:07,170 --> 00:44:09,250 ‫"راجو"، ما هذا الذي في يدك؟‬ 323 00:44:09,330 --> 00:44:12,970 ‫إنه رسم لشخص كنت أبحث عنه.‬ 324 00:44:13,050 --> 00:44:14,811 ‫لماذا لم تسألني عنه؟‬ 325 00:44:15,771 --> 00:44:17,850 ‫صحيح! لماذا لم أسألك عنه؟‬ 326 00:44:17,931 --> 00:44:21,171 ‫أرني الرسم،‬ ‫إن كان من الجوار، فسأعرفه فورًا.‬ 327 00:44:50,890 --> 00:44:53,451 ‫هل هي جميلة إلى هذا الحد يا "أكتار"؟‬ 328 00:44:53,931 --> 00:44:55,330 ‫إنها فائقة الحسن.‬ 329 00:44:56,530 --> 00:44:57,930 ‫لماذا لا تتحدث إليها إذًا؟‬ 330 00:44:58,491 --> 00:45:01,170 ‫أودّ ذلك، لكنني أعجز عن إيجاد سبيل.‬ 331 00:45:01,851 --> 00:45:05,451 ‫لتتحدث إلى فتاة يا أخي،‬ ‫لا يجب أن تحاول إيجاد سبيل.‬ 332 00:45:06,090 --> 00:45:07,131 ‫عليك أن تمهد سبيلك بنفسك.‬ 333 00:45:08,931 --> 00:45:11,050 ‫قُد الدراجة، سأريك السبيل الذي أعنيه.‬ 334 00:45:30,771 --> 00:45:32,130 ‫توقف هنا يا "أكتار".‬ 335 00:45:32,691 --> 00:45:34,611 ‫هل أتوقف هنا؟ لكن لماذا؟‬ 336 00:45:34,690 --> 00:45:35,931 ‫ستتوقف سيارتها هنا.‬ 337 00:45:37,371 --> 00:45:38,451 ‫هنا؟‬ 338 00:45:41,130 --> 00:45:42,010 ‫لا.‬ 339 00:45:48,610 --> 00:45:50,370 ‫كيف عرفت أن هذا سيحدث؟‬ 340 00:45:50,931 --> 00:45:54,010 ‫رميت بعض المسامير في طريقها،‬ ‫إطارات سيارتها مثقوبة.‬ 341 00:45:54,090 --> 00:45:56,410 ‫عجبًا! كم أنت ذكي!‬ 342 00:45:56,931 --> 00:45:58,770 ‫سأصلح لها الإطارات الآن.‬ 343 00:45:58,851 --> 00:46:01,731 ‫وحينها ستشكرني،‬ ‫وهكذا سنتجاذب أطراف الحديث.‬ 344 00:46:01,810 --> 00:46:02,770 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 345 00:46:09,810 --> 00:46:13,170 ‫المعذرة! هل يمكنك مساعدتي؟‬ ‫فرغ الهواء من إطارات سيارتي.‬ 346 00:46:13,690 --> 00:46:15,891 ‫أمرك يا سيدتي! متجرنا قريب من هنا.‬ 347 00:46:15,970 --> 00:46:17,890 ‫سأصلح إطاراتك في غضون خمس دقائق.‬ 348 00:46:20,050 --> 00:46:22,851 ‫يقصد أن إصلاحها سيستغرقه‬ ‫خمس ساعات على الأقل.‬ 349 00:46:22,930 --> 00:46:23,890 ‫بئسًا!‬ 350 00:46:26,331 --> 00:46:29,770 ‫هل هناك موقف للحافلات‬ ‫أو محطة ترام بالقرب من هنا؟‬ 351 00:46:30,330 --> 00:46:32,410 ‫إنها تسأل إن كان في الجوار‬ ‫موقف للحافلات أو محطة ترام.‬ 352 00:46:32,490 --> 00:46:35,571 ‫- أجل، إنه قريب جدًا من هنا…‬ ‫- هزّ رأسك بالنفي.‬ 353 00:46:36,261 --> 00:46:38,980 ‫ربما يمكنك أن تطلبي منه أن يوصلك.‬ 354 00:46:39,660 --> 00:46:42,100 ‫هل أنت ذاهب في ذلك الاتجاه؟‬ 355 00:46:42,180 --> 00:46:44,620 ‫تسألك إن كنت ذاهبًا في ذلك الاتجاه،‬ ‫وإن كان يمكن أن توصلها.‬ 356 00:46:44,700 --> 00:46:47,100 ‫- لا.‬ ‫- وافق الآن، قل نعم.‬ 357 00:46:48,660 --> 00:46:49,941 ‫هل هذه موافقة؟‬ 358 00:46:50,020 --> 00:46:52,821 ‫- نعم.‬ ‫- رائع، دعني أحضر أغراضي.‬ 359 00:46:57,381 --> 00:47:00,900 ‫- هل يمكنك أخذي إلى السوق من فضلك؟‬ ‫- السوق؟ بالطبع.‬ 360 00:47:11,940 --> 00:47:12,780 ‫شكرًا لك.‬ 361 00:47:17,100 --> 00:47:18,621 ‫المنازل هنا صغيرة جدًا يا سيدتي.‬ 362 00:47:18,700 --> 00:47:19,740 ‫على عكس منزلك الكبير.‬ 363 00:47:24,100 --> 00:47:25,941 ‫منزلك…‬ 364 00:47:26,020 --> 00:47:27,540 ‫منزلك كبير جدًا.‬ 365 00:47:28,620 --> 00:47:30,621 ‫هل تعني أن منزلنا كبير؟‬ 366 00:47:31,980 --> 00:47:33,501 ‫إنه كذلك فعلًا، لكن…‬ 367 00:47:34,740 --> 00:47:37,660 ‫ليس منزلًا جميلًا…‬ 368 00:47:38,421 --> 00:47:39,420 ‫ولا هو بالمنزل الحقيقي.‬ 369 00:47:41,020 --> 00:47:43,020 ‫هل يمكنني القدوم إلى منزلك يا سيدتي؟‬ 370 00:47:43,101 --> 00:47:44,580 ‫أيمكنني رؤية منزلك؟‬ 371 00:47:45,780 --> 00:47:48,100 ‫آسفة، لا يمكنني فهم ما تقوله.‬ 372 00:47:51,861 --> 00:47:53,301 ‫ما اسمك يا سيدتي؟‬ 373 00:47:53,380 --> 00:47:54,300 ‫عفوًا؟‬ 374 00:47:55,380 --> 00:47:57,700 ‫اسمك…‬ 375 00:47:57,780 --> 00:47:59,460 ‫- الاسم…‬ ‫- تقصد اسمي؟‬ 376 00:48:00,300 --> 00:48:01,821 ‫ما اسمك يا سيدتي؟‬ 377 00:48:01,900 --> 00:48:06,141 ‫لا تنادني بلقب "سيدتي"،‬ ‫نادني "جيني" فحسب، اتفقنا؟‬ 378 00:48:06,900 --> 00:48:08,901 ‫يا له من اسم طويل!‬ 379 00:48:09,780 --> 00:48:12,700 ‫ما اسمك المختصر يا سيدتي؟‬ 380 00:48:13,300 --> 00:48:15,180 ‫لا تنادني بلقب "سيدتي".‬ 381 00:48:16,740 --> 00:48:19,620 ‫نادني "جيني" فحسب، اتفقنا؟‬ 382 00:48:22,740 --> 00:48:24,940 ‫لا تنادني بلقب "سيدتي"،‬ ‫نادني "جيني" فحسب، اتفقنا.‬ 383 00:48:25,420 --> 00:48:28,341 ‫لا تنادني بلقب "سيدتي"،‬ ‫نادني "جيني" فحسب، اتفقنا.‬ 384 00:48:29,860 --> 00:48:31,140 ‫لا.‬ 385 00:48:31,221 --> 00:48:32,620 ‫هذا ليس لك.‬ 386 00:48:33,580 --> 00:48:35,460 ‫- إنه للأطفال.‬ ‫- حسنًا.‬ 387 00:48:36,420 --> 00:48:41,100 ‫إنه ليس من أجلي،‬ ‫هناك فتاة صغيرة تقيم معنا،‬ 388 00:48:41,620 --> 00:48:43,060 ‫اسمها "مالي".‬ 389 00:48:43,140 --> 00:48:44,100 ‫هذا من أجلها.‬ 390 00:48:45,700 --> 00:48:46,900 ‫كم ثمن هذا؟‬ 391 00:48:55,020 --> 00:48:56,460 ‫يجب أن أحضّر شيئًا.‬ 392 00:49:12,900 --> 00:49:13,740 ‫شكرًا.‬ 393 00:49:15,300 --> 00:49:17,220 ‫هذه ستتماشى مع ذلك الفستان.‬ 394 00:49:18,300 --> 00:49:19,260 ‫عجبًا!‬ 395 00:49:20,140 --> 00:49:21,501 ‫يا لجمالها!‬ 396 00:49:22,060 --> 00:49:23,700 ‫ستحبّ هذه بالتأكيد.‬ 397 00:49:23,781 --> 00:49:25,060 ‫هل أنت من صنعتها؟‬ 398 00:49:27,460 --> 00:49:29,340 ‫لا، أعني…‬ 399 00:49:29,421 --> 00:49:31,221 ‫هل صنعت هذه؟‬ 400 00:49:32,100 --> 00:49:33,820 ‫لا، أنا صنعتها.‬ 401 00:49:37,701 --> 00:49:40,581 ‫عجبًا، أنت بأمان، قلقنا عليك يا سيدتي.‬ 402 00:49:40,660 --> 00:49:43,140 ‫ما الذي يستدعي القلق؟ أنا بخير تمامًا.‬ 403 00:49:44,380 --> 00:49:46,500 ‫الخروج مع مواطن من السكان الأصليين‬ ‫قد يكون خطرًا يا سيدتي.‬ 404 00:49:46,581 --> 00:49:47,661 ‫رافقيني من فضلك.‬ 405 00:49:47,740 --> 00:49:49,380 ‫- أمهلني دقيقةً.‬ ‫- أمرك يا سيدتي.‬ 406 00:49:52,300 --> 00:49:54,180 ‫أودّ أن أراك مجددًا.‬ 407 00:49:55,300 --> 00:49:58,461 ‫هناك حفلة في نادي "جيمكانا".‬ 408 00:50:01,341 --> 00:50:02,740 ‫هذه هي الدعوة.‬ 409 00:50:03,900 --> 00:50:04,980 ‫حاول من فضلك أن تأتي.‬ 410 00:50:07,140 --> 00:50:08,061 ‫إلى اللقاء.‬ 411 00:50:22,740 --> 00:50:23,860 ‫مرحبًا يا "مالي".‬ 412 00:50:25,341 --> 00:50:26,940 ‫انظري ماذا اشتريت لك.‬ 413 00:50:28,980 --> 00:50:30,060 ‫هل أعجبك؟‬ 414 00:50:33,741 --> 00:50:35,181 ‫ما رأيك بلعبة الفيل هذه؟‬ 415 00:50:39,060 --> 00:50:39,861 ‫سوار؟‬ 416 00:50:53,380 --> 00:50:55,180 ‫"راجو"!‬ 417 00:50:56,020 --> 00:50:57,381 ‫تحدثت إليها.‬ 418 00:50:57,460 --> 00:50:59,661 ‫حقًا؟ كيف حال حبيبتك؟‬ 419 00:50:59,740 --> 00:51:03,501 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعني عشيقتك، حبيبتك…‬ 420 00:51:04,260 --> 00:51:07,060 ‫محبوبتك، قرة عينك…‬ 421 00:51:07,140 --> 00:51:08,940 ‫لا تقل ذلك، هذا معيب.‬ 422 00:51:09,780 --> 00:51:10,821 ‫معيب؟‬ 423 00:51:11,301 --> 00:51:14,580 ‫لو لم تكن معجبةً بك، هل كانت لتركب دراجتك؟‬ 424 00:51:17,740 --> 00:51:20,541 ‫لا أعرف، أخبرني ماذا أفعل تاليًا.‬ 425 00:51:21,141 --> 00:51:23,140 ‫حسنًا، ما اسمها؟‬ 426 00:51:23,220 --> 00:51:26,140 ‫إنه اسم طويل، لكنني حفظته.‬ 427 00:51:26,220 --> 00:51:29,020 ‫لا تنادني بلقب "سيدتي"،‬ ‫نادني "جيني" فحسب، اتفقنا.‬ 428 00:51:29,661 --> 00:51:32,781 ‫لا تنادني بلقب "سيدتي"،‬ ‫نادني "جيني" فحسب، اتفقنا.‬ 429 00:51:36,220 --> 00:51:37,461 ‫هذا ليس اسمها.‬ 430 00:51:38,820 --> 00:51:42,660 ‫طلبت منك ألّا تناديها بلقب "سيدتي"،‬ ‫بل باسمها فحسب، "جيني".‬ 431 00:51:44,421 --> 00:51:46,300 ‫"جيني".‬ 432 00:51:47,061 --> 00:51:48,261 ‫إنه اسم قصير.‬ 433 00:51:49,221 --> 00:51:51,100 ‫حسنًا، ما الذي تحدثتما عنه غير ذلك؟‬ 434 00:51:51,700 --> 00:51:54,741 ‫تحدثنا كثيرًا، لكن أثناء مغادرتها،‬ 435 00:51:54,820 --> 00:51:57,220 ‫حدثتني عن حفلة وطلبت مني القدوم،‬ ‫أو شيء من هذا القبيل.‬ 436 00:51:57,700 --> 00:51:59,901 ‫دعتك إلى حفلة؟ من أول لقاء؟‬ 437 00:51:59,980 --> 00:52:02,460 ‫- أين ومتى؟‬ ‫- هاك، لقد أعطتني هذه.‬ 438 00:52:05,181 --> 00:52:09,180 ‫الـ14 من فبراير، إنه اليوم، بل الآن!‬ 439 00:52:09,261 --> 00:52:11,301 ‫كُفّ عن الأكل، غادر الآن.‬ 440 00:52:11,380 --> 00:52:13,980 ‫بمفردي؟ لماذا لا ترافقني؟‬ 441 00:52:15,060 --> 00:52:16,101 ‫حسنًا، سأرافقك.‬ 442 00:52:17,700 --> 00:52:18,621 ‫هيا.‬ 443 00:52:18,700 --> 00:52:20,500 ‫ماذا؟ بهذه الهيئة؟‬ 444 00:52:22,341 --> 00:52:23,901 ‫"مورايز"‬ 445 00:52:36,780 --> 00:52:39,261 ‫"الاحتفال السنوي لجمعية الشبان المسيحيين"‬ 446 00:52:46,221 --> 00:52:49,941 ‫لم أحضر حفلة منذ زمن طويل،‬ ‫لا أطيق صبرًا حتى أرقص.‬ 447 00:52:50,781 --> 00:52:52,701 ‫إن كنت بحاجة إلى شريك رقص يا "جينيفر"،‬ 448 00:52:54,220 --> 00:52:55,660 ‫فلم تعودي بحاجة للمزيد من البحث.‬ 449 00:52:56,700 --> 00:52:58,780 ‫أنت تنظرين إلى أفضل راقص هنا.‬ 450 00:52:58,860 --> 00:52:59,860 ‫- صحيح.‬ ‫- أنا أؤيد ذلك.‬ 451 00:53:08,980 --> 00:53:11,460 ‫لا أمانع تعليمك بعض الحركات المتقنة…‬ 452 00:53:18,420 --> 00:53:21,300 ‫"أكتار"، تبدو رائعًا في بدلتك.‬ 453 00:53:21,381 --> 00:53:23,181 ‫أراد أن يبدو بأفضل حالاته عندما يلتقيك.‬ 454 00:53:25,740 --> 00:53:27,340 ‫هيا، لننضمّ إلى الحفلة.‬ 455 00:53:27,420 --> 00:53:29,620 ‫اذهبا أنتما، سأنضمّ إليكما بعد قليل.‬ 456 00:53:31,420 --> 00:53:32,260 ‫هيا…‬ 457 00:53:39,621 --> 00:53:42,180 ‫- مرحبًا يا "جيني".‬ ‫- مرحبًا يا "ماغي"، كيف حال "ماكس"؟‬ 458 00:53:42,261 --> 00:53:43,740 ‫- بأحسن حال.‬ ‫- رائع.‬ 459 00:53:46,980 --> 00:53:48,300 ‫هل تودّ الرقص؟‬ 460 00:53:53,220 --> 00:53:55,780 ‫أرى أنك تودّ ذلك، هيا، يجب أن نرقص.‬ 461 00:53:59,901 --> 00:54:02,820 ‫يدك هذه تمسك بيدي، والأخرى تضعها هنا…‬ 462 00:54:04,980 --> 00:54:06,580 ‫خطوة للخلف.‬ 463 00:54:07,821 --> 00:54:10,341 ‫إلى الخلف، ثم إلى الجانب،‬ ‫انتهينا، ها قد أتقنت الرقصة.‬ 464 00:54:10,900 --> 00:54:12,141 ‫أنت موهوب بالفطرة.‬ 465 00:54:26,260 --> 00:54:29,340 ‫- هل أعطيتها السوار يا سيدتي؟‬ ‫- لا يمكنني فهم ما تقوله.‬ 466 00:54:29,421 --> 00:54:31,620 ‫- هل يمكنني أن آتي إلى منزلك؟‬ ‫- المعذرة؟‬ 467 00:54:32,421 --> 00:54:33,220 ‫منزلك…‬ 468 00:54:40,860 --> 00:54:41,940 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 469 00:54:44,620 --> 00:54:47,460 ‫أعرب لك عن شديد أسفي،‬ ‫لا تقلقي، ستزول البقعة.‬ 470 00:54:47,980 --> 00:54:51,340 ‫- أنا آسفة جدًا.‬ ‫- لا عليك، لا بأس بذلك إطلاقًا.‬ 471 00:54:51,420 --> 00:54:53,940 ‫كل شخص تافه بات يظن‬ ‫أنه يستطيع الرقص هذه الأيام.‬ 472 00:54:54,741 --> 00:54:57,861 ‫ماذا تحسب نفسك أيها الريفي الأحمق؟‬ 473 00:54:59,541 --> 00:55:01,500 ‫- انظروا إليهم.‬ ‫- مهلًا.‬ 474 00:55:02,100 --> 00:55:03,981 ‫انظروا إلى كل هؤلاء السمر التافهين.‬ 475 00:55:06,940 --> 00:55:10,500 ‫ماذا يعرفون عن الفن وعن البراعة؟‬ 476 00:55:10,581 --> 00:55:12,261 ‫عن الرقص؟‬ 477 00:55:18,580 --> 00:55:19,660 ‫عن التانغو.‬ 478 00:55:26,580 --> 00:55:27,861 ‫عن السوينغ.‬ 479 00:55:39,780 --> 00:55:40,620 ‫عن الفلامنغو.‬ 480 00:55:41,980 --> 00:55:44,260 ‫هل يمكنك تنفيذ أي من هذه الحركات؟‬ 481 00:56:26,781 --> 00:56:29,061 ‫ليس السالسا ولا الفلامنغو يا صاح.‬ 482 00:56:30,021 --> 00:56:32,181 ‫هل تعرف رقصة "ديزي ناتش"؟‬ 483 00:56:33,700 --> 00:56:34,540 ‫ما هي "ديزي ناتش"؟‬ 484 00:56:34,620 --> 00:56:37,780 ‫"ارقص مخلفًا وراءك عاصفة‬ ‫كثور مسرع على طريق ترابي‬ 485 00:56:37,860 --> 00:56:40,300 ‫ارقص على إيقاع الطبول‬ ‫والأدرينالين يتدفق في جسدك‬ 486 00:56:40,380 --> 00:56:43,300 ‫إن كان هناك أحد يستطيع الطيران‬ ‫أسرع من السهم فليرقص إذًا‬ 487 00:56:43,380 --> 00:56:45,981 ‫ارقص مثل حصان في الإسطبل‬ ‫تحرر لتوّه من لجامه‬ 488 00:56:46,060 --> 00:56:49,581 ‫احرث الأرض واخبز لنا رغيف روتي كبيرًا‬ ‫وكُل الفلفل الحار وارقص معنا هكذا‬ 489 00:56:49,660 --> 00:56:52,500 ‫هيا يا فتى هيا أيها الفتى الأبيض‬ 490 00:56:52,581 --> 00:56:53,380 ‫هيا يا فتى‬ 491 00:56:53,460 --> 00:56:56,100 ‫لنرقص‬ 492 00:56:56,181 --> 00:56:57,820 ‫رقصة مجنونة‬ 493 00:56:57,900 --> 00:57:00,220 ‫لنرقص‬ 494 00:57:00,300 --> 00:57:01,821 ‫بجموح‬ 495 00:57:01,900 --> 00:57:06,460 ‫ارقص وليكن لرقصك نكهة مميزة كحبة مانغو!‬ 496 00:57:06,540 --> 00:57:10,660 ‫ارقص وكأن عقربًا قد لدغك"‬ 497 00:57:11,580 --> 00:57:13,380 ‫اكتفيت من هذا الهراء!‬ 498 00:57:13,461 --> 00:57:15,060 ‫أنتما الاثنان، اخرجا!‬ 499 00:57:15,141 --> 00:57:17,140 ‫لا يا "جايك"، سئمت من تنمرك.‬ 500 00:57:17,220 --> 00:57:19,140 ‫هيا ابتعدوا!‬ 501 00:57:23,100 --> 00:57:24,180 ‫تابعا!‬ 502 00:57:41,940 --> 00:57:44,661 ‫"لتُقرع الطبول بقوة وسترى‬ ‫حتى المرضى ينهضون ويرقصون بحيوية‬ 503 00:57:44,740 --> 00:57:47,301 ‫اسمع هذا الصوت فإنه أشبه بانفجار‬ ‫بينما ترقص النمور والفيلة‬ 504 00:57:47,380 --> 00:57:50,340 ‫إنه مهرجان في القلب‬ ‫ومع الرفاق الذين نرقص وإياهم‬ 505 00:57:50,421 --> 00:57:53,181 ‫على إيقاع كعبيك‬ ‫تؤدي رقصةً ريفية مفعمةً بالحيوية‬ 506 00:57:53,260 --> 00:57:56,580 ‫ارقص حتى يتلألأ العرق من جبينك ويشعّ‬ 507 00:57:56,661 --> 00:57:57,940 ‫هيا يا فتى‬ 508 00:57:58,020 --> 00:57:59,580 ‫هيا أيها الفتى الأبيض‬ 509 00:57:59,661 --> 00:58:00,621 ‫هيا يا فتى‬ 510 00:58:00,700 --> 00:58:03,100 ‫لنرقص‬ 511 00:58:03,180 --> 00:58:04,821 ‫رقصة مجنونة‬ 512 00:58:04,900 --> 00:58:07,420 ‫لنرقص‬ 513 00:58:07,500 --> 00:58:09,100 ‫بجموح‬ 514 00:58:09,180 --> 00:58:13,461 ‫لنرقص ونعد الكرّة وأنا أعزف الألحان!‬ 515 00:58:13,540 --> 00:58:17,781 ‫ارقص إن لم يكن هذا‬ ‫مثيرًا جدًا بالنسبة إليك"‬ 516 00:58:29,541 --> 00:58:31,140 ‫هذا مقرف وقذر!‬ 517 00:58:33,180 --> 00:58:34,140 ‫"جيني"!‬ 518 00:58:34,221 --> 00:58:37,221 ‫"القرية بأكملها تتمايل‬ ‫يا لهذا الدفق المجنون فارفعي قدميك عاليًا‬ 519 00:58:37,300 --> 00:58:39,820 ‫واضربيهما بالأرض بقوة‬ ‫فهذا مهرجان رقص ريفي وكيف ذلك؟ فجأةً!‬ 520 00:58:39,900 --> 00:58:41,301 ‫لنرقص‬ 521 00:58:44,740 --> 00:58:45,700 ‫لنرقص‬ 522 00:58:46,461 --> 00:58:49,300 ‫تعالي وانضمي إليّ وواصلي الرقص‬ ‫فقدماك تشعران بحياة جديدة‬ 523 00:58:49,380 --> 00:58:51,940 ‫واصلي الرقص وهزّي العالم بأسره‬ 524 00:58:52,020 --> 00:58:53,301 ‫لنرقص"‬ 525 00:59:21,940 --> 00:59:22,860 ‫هيا!‬ 526 00:59:37,101 --> 00:59:39,141 ‫- هيا!‬ ‫- لا يمكننا أن نخسر!‬ 527 00:59:40,341 --> 00:59:42,060 ‫لا تتوقف! استمرّ!‬ 528 01:00:05,820 --> 01:00:08,220 ‫- "رام"!‬ ‫- لا.‬ 529 01:00:08,301 --> 01:00:09,141 ‫هيا يا "أكتار".‬ 530 01:00:27,021 --> 01:00:28,341 ‫هيا يا "أكتار".‬ 531 01:00:28,420 --> 01:00:31,140 ‫"رام"!‬ 532 01:00:41,140 --> 01:00:42,261 ‫مرحى!‬ 533 01:00:51,021 --> 01:00:52,300 ‫يا للهول!‬ 534 01:00:54,340 --> 01:00:56,301 ‫انزل الآن، أنت ثقيل جدًا.‬ 535 01:00:56,380 --> 01:00:59,020 ‫- لا يمكنني حملك.‬ ‫- لا تقل ذلك! أتوسل إليك.‬ 536 01:00:59,100 --> 01:01:02,061 ‫ساقاي تعجزان عن حملي، احملني قليلًا بعد.‬ 537 01:01:02,140 --> 01:01:04,980 ‫لماذا أطلت الرقص‬ ‫إن كنت ستعاني من ألم شديد؟‬ 538 01:01:05,061 --> 01:01:05,860 ‫لا أعرف.‬ 539 01:01:06,460 --> 01:01:11,100 ‫عندما نظرت إليّ هكذا،‬ ‫شعرت برغبة في التنافس معك.‬ 540 01:01:15,060 --> 01:01:17,460 ‫هل تأذيت؟ ماذا حدث؟ هل هو بخير؟‬ 541 01:01:17,541 --> 01:01:20,580 ‫إنه يعاني من تشنج قوي،‬ ‫أيمكنك أن توصليه إلى السوق الجديد؟‬ 542 01:01:20,661 --> 01:01:21,780 ‫بالطبع.‬ 543 01:01:22,660 --> 01:01:23,620 ‫اركب.‬ 544 01:01:26,500 --> 01:01:29,140 ‫هل تودّ أن تأتي إلى منزلي لاحتساء القهوة‬ 545 01:01:29,220 --> 01:01:30,141 ‫قبل أن أوصلك إلى المنزل؟‬ 546 01:01:32,020 --> 01:01:34,221 ‫إنها تدعوك إلى منزلها‬ ‫لتحتسيا فنجان قهوة معًا.‬ 547 01:01:37,221 --> 01:01:40,540 ‫كنت لأعرض أن أوصلك أيضًا،‬ ‫لكنها سيارة بمقعدين فقط.‬ 548 01:01:40,620 --> 01:01:42,540 ‫لا مشكلة، أنتظر صديقًا.‬ 549 01:01:42,621 --> 01:01:44,061 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 550 01:02:09,100 --> 01:02:12,340 ‫أول مرة قابلناه فيها، وضع يده على كتفي.‬ 551 01:02:13,020 --> 01:02:14,380 ‫أتذكر ذلك بوضوح.‬ 552 01:02:14,460 --> 01:02:18,141 ‫لاحظت طلاءً على أظافره،‬ ‫إنه دهّان بالتأكيد.‬ 553 01:02:18,220 --> 01:02:19,540 ‫فتش ذلك الجانب يا عمي.‬ 554 01:02:21,900 --> 01:02:24,300 ‫- هل رأيته؟‬ ‫- لا.‬ 555 01:02:26,220 --> 01:02:28,140 ‫- هل رأيته في أي مكان؟‬ ‫- لا.‬ 556 01:03:00,261 --> 01:03:02,740 ‫- عمت صباحًا يا "توماس"، كيف حالك اليوم؟‬ ‫- صباح الخير يا سيدتي.‬ 557 01:03:02,820 --> 01:03:04,821 ‫بأحسن حال، شكرًا جزيلًا لك، ماذا عنك؟‬ 558 01:03:04,900 --> 01:03:05,940 ‫أنا بخير، شكرًا لك.‬ 559 01:03:06,021 --> 01:03:07,221 ‫افتحوا البوابات.‬ 560 01:03:15,900 --> 01:03:19,300 ‫تُفتح البوابة الثانية عندما تُغلق الأولى.‬ 561 01:03:19,380 --> 01:03:22,020 ‫لا أفهم الحاجة‬ ‫لهذه الإجراءات الأمنية المشددة.‬ 562 01:03:37,500 --> 01:03:38,860 ‫شعور طاغ بالرهبة، صحيح؟‬ 563 01:03:39,940 --> 01:03:42,381 ‫سيعود العم "سكوت" من "لندن" بعد يومين.‬ 564 01:03:42,460 --> 01:03:43,540 ‫منحه الملك لقب فارس.‬ 565 01:03:44,380 --> 01:03:46,740 ‫تريد العمة "كاثي" إقامة حفل كبير.‬ 566 01:03:47,781 --> 01:03:49,221 ‫تفقّدنا كل شيء يا سيدي.‬ 567 01:03:49,900 --> 01:03:51,141 ‫هل تفقّدتم كل الأبواب؟‬ 568 01:03:51,220 --> 01:03:54,621 ‫يعمل مئات الأشخاص على مدار الساعة‬ ‫للتأكد من سير الأمور بسلاسة.‬ 569 01:03:54,700 --> 01:03:57,700 ‫- لا أريد أي مشاكل أيها الضابط.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 570 01:03:58,420 --> 01:04:01,500 ‫- هل ترى هذه الأضواء؟ كُلّفوا بتعليقها.‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 571 01:04:01,581 --> 01:04:03,621 ‫ماذا تفعل يا "روبرت"؟ إنه برفقتي.‬ 572 01:04:03,700 --> 01:04:05,620 ‫إنه هنا بدعوة مني، دعه وشأنه.‬ 573 01:04:05,700 --> 01:04:08,220 ‫لا يمكن للخدم‬ ‫استخدام المدخل الرئيسي يا سيدتي.‬ 574 01:04:08,301 --> 01:04:09,700 ‫سأريه المدخل الخلفي.‬ 575 01:04:09,780 --> 01:04:13,101 ‫"روبرت"! إنه ليس خادمًا.‬ 576 01:04:14,220 --> 01:04:15,700 ‫إنه صديقي، دعه وشأنه.‬ 577 01:04:18,141 --> 01:04:18,940 ‫كما تشائين يا سيدتي.‬ 578 01:04:22,581 --> 01:04:25,620 ‫كان ذلك سلوكًا مريعًا، أعتذر.‬ 579 01:04:25,701 --> 01:04:27,261 ‫أعرب لك عن شديد أسفي.‬ 580 01:04:28,341 --> 01:04:29,340 ‫لا بأس.‬ 581 01:04:30,340 --> 01:04:32,541 ‫أنت بخير، صحيح؟‬ 582 01:04:35,301 --> 01:04:36,220 ‫حسنًا.‬ 583 01:04:36,940 --> 01:04:38,421 ‫لننس أمره.‬ 584 01:04:38,500 --> 01:04:41,781 ‫كنت أتطلع لهذا حقًا،‬ ‫لديّ الكثير مما أودّ أن أريك إياه.‬ 585 01:04:42,381 --> 01:04:44,260 ‫أرجوك، تفضّل بالجلوس.‬ 586 01:04:44,980 --> 01:04:46,140 ‫هذه غرفتي‬ 587 01:04:46,701 --> 01:04:49,701 ‫وهذه لوحاتي، ما رأيك؟‬ 588 01:04:52,540 --> 01:04:55,101 ‫تفضل بالجلوس.‬ 589 01:05:00,381 --> 01:05:05,260 ‫رقصك في الحفلة خطف أنفاسي.‬ 590 01:05:07,020 --> 01:05:08,700 ‫- كان مذهلًا.‬ ‫- شكرًا لك يا سيدتي.‬ 591 01:05:10,300 --> 01:05:11,340 ‫"جيني".‬ 592 01:05:12,340 --> 01:05:13,140 ‫شكرًا لك يا "جيني".‬ 593 01:05:18,820 --> 01:05:20,020 ‫كان شعورًا طاغيًا.‬ 594 01:05:20,500 --> 01:05:22,420 ‫ينبض الإيقاع في جسدك…‬ 595 01:05:22,500 --> 01:05:24,900 ‫الأقدام الطائرة والعيون اللامعة…‬ 596 01:05:27,460 --> 01:05:28,581 ‫العيون.‬ 597 01:05:30,300 --> 01:05:36,381 ‫"أكتار"، تبدو عيناك المعبّرتان بعمق‬ ‫وكأنهما تبحثان دائمًا عن شيء ما.‬ 598 01:05:37,539 --> 01:05:39,819 ‫"جيني"، لا أستطيع فهم ما تقولين.‬ 599 01:05:44,541 --> 01:05:48,180 ‫"لن أطلي جناحيك يا (ميناه) فتعال إليّ‬ 600 01:05:48,741 --> 01:05:54,021 ‫أيها الهلال لن أزينك‬ ‫بريش الطاووس فتعال إليّ"‬ 601 01:05:54,099 --> 01:05:55,461 ‫أنا جائع.‬ 602 01:05:56,181 --> 01:05:59,421 ‫المعذرة! سأحضر لك طعامًا تأكله.‬ 603 01:05:59,499 --> 01:06:03,459 ‫"يجب أن تجاريني بينما نأكل بشهية‬ 604 01:06:03,540 --> 01:06:09,900 ‫أيها الأرنب الجوال تعال إليّ‬ 605 01:06:11,739 --> 01:06:16,020 ‫أتأرجح على الأغصان وألعب في الوديان‬ 606 01:06:16,101 --> 01:06:21,939 ‫يجب أن يحتضنني حضن أمي في كل يوم"‬ 607 01:06:26,220 --> 01:06:27,780 ‫- "ماغي".‬ ‫- أجل يا سيدتي.‬ 608 01:06:44,619 --> 01:06:45,741 ‫"مالي".‬ 609 01:06:47,181 --> 01:06:48,261 ‫أخي!‬ 610 01:06:53,460 --> 01:06:55,581 ‫أخي…‬ 611 01:06:55,659 --> 01:06:56,580 ‫أخي.‬ 612 01:06:58,461 --> 01:07:00,780 ‫كُفّي عن البكاء يا "مالي"،‬ ‫ها أنا ذا هنا، صحيح؟‬ 613 01:07:03,540 --> 01:07:06,261 ‫لا أريد البقاء هنا بعد الآن، خذني معك.‬ 614 01:07:06,340 --> 01:07:09,420 ‫لا تصرخي، إن سمعتنا الشرطة،‬ ‫فلن يكون هذا في صالحنا.‬ 615 01:07:12,780 --> 01:07:16,780 ‫اسمعي، سأعود لأخرجك من هنا.‬ 616 01:07:16,860 --> 01:07:17,740 ‫أخي.‬ 617 01:07:19,500 --> 01:07:21,780 ‫ألن تأخذني معك الآن إذًا؟‬ 618 01:07:23,700 --> 01:07:24,660 ‫هذا غير ممكن يا "مالي".‬ 619 01:07:24,741 --> 01:07:28,941 ‫لا! أريد العودة إلى الديار،‬ ‫أخرجني من هنا الآن!‬ 620 01:07:29,020 --> 01:07:30,861 ‫لن أبقى هنا للحظة أخرى.‬ 621 01:07:31,821 --> 01:07:35,940 ‫ألن تصغي إليّ؟ اسمعيني يا "مالي"…‬ 622 01:07:36,021 --> 01:07:38,740 ‫- لن أصغي إليك.‬ ‫- لا تُحدثي جلبةً.‬ 623 01:07:38,820 --> 01:07:40,941 ‫إن سمعنا أحد ما، فسيُقبض علينا.‬ 624 01:07:41,020 --> 01:07:42,220 ‫لا يهمني كل ذلك.‬ 625 01:07:43,740 --> 01:07:46,420 ‫أخي…‬ 626 01:07:46,500 --> 01:07:48,700 ‫أرجوك ألّا تتركني هنا.‬ 627 01:07:49,461 --> 01:07:51,340 ‫أريد العودة إلى أمي.‬ 628 01:07:51,940 --> 01:07:53,940 ‫أرجوك أعدني إلى الديار.‬ 629 01:08:01,581 --> 01:08:06,261 ‫"أتأرجح على الأغصان وألعب في الوديان‬ 630 01:08:06,340 --> 01:08:09,060 ‫كل ذلك سيكون أمام عينيك‬ 631 01:08:09,141 --> 01:08:14,580 ‫إن أغمضتهما‬ 632 01:08:19,821 --> 01:08:24,100 ‫غناء العندليب‬ 633 01:08:24,180 --> 01:08:28,740 ‫خلف الشجرة سيظهر في قلبك‬ 634 01:08:28,821 --> 01:08:31,860 ‫كلما أغمضت عينيك‬ 635 01:08:33,180 --> 01:08:39,060 ‫الأشجار والأوراق الطرية ستشهد يومًا جديدًا‬ 636 01:08:39,141 --> 01:08:45,100 ‫من السياج الحجري المحيط بها‬ 637 01:08:46,660 --> 01:08:51,220 ‫إن كنت صبورةً بما يكفي لتغمضي عينيك للحظة‬ 638 01:08:51,300 --> 01:08:56,820 ‫فسرعان ما سيأتي اليوم الذي ستتحررين فيه"‬ 639 01:08:56,901 --> 01:08:57,861 ‫أمي…‬ 640 01:08:59,301 --> 01:09:01,821 ‫ألا تنجب هؤلاء النساء البيضاوات الأطفال؟‬ 641 01:09:02,901 --> 01:09:04,300 ‫ألا يعرفن معنى الألم؟‬ 642 01:09:07,060 --> 01:09:09,700 ‫أخذن طفلة من بين يدي أهلها وحبسنها في قفص.‬ 643 01:09:10,941 --> 01:09:13,500 ‫لو بكين لمرة واحدة، كنّ سيفهمن‬ 644 01:09:13,581 --> 01:09:15,780 ‫كم أن هذه الدموع مؤلمة.‬ 645 01:09:18,021 --> 01:09:19,660 ‫ماذا يجب أن نفعل الآن؟‬ 646 01:09:23,740 --> 01:09:25,780 ‫علينا استعادة "مالي".‬ 647 01:09:27,261 --> 01:09:29,781 ‫يجب ألّا نخاف بعد الآن.‬ 648 01:09:30,861 --> 01:09:32,740 ‫يجب أن نمضي قدمًا فحسب.‬ 649 01:09:33,660 --> 01:09:35,940 ‫يجب أن نتخلص من كل من يعترض طريقنا.‬ 650 01:09:37,101 --> 01:09:39,141 ‫"جانغو"، أين "لاتشو"؟‬ 651 01:09:45,381 --> 01:09:46,461 ‫أين أخوك؟‬ 652 01:10:05,940 --> 01:10:07,660 ‫أين أخوك؟‬ 653 01:10:14,100 --> 01:10:17,980 ‫أخي في مهمة، ولن يُقبض عليه.‬ 654 01:10:18,060 --> 01:10:20,860 ‫خاصةً على يد خونة أمثالك.‬ 655 01:10:21,900 --> 01:10:25,980 ‫لا يمكن أبدًا لكلب أن يطارد نمرًا.‬ 656 01:11:36,501 --> 01:11:37,780 ‫لا أحد قادم!‬ 657 01:11:44,460 --> 01:11:45,460 ‫"سيتا"…‬ 658 01:11:49,101 --> 01:11:51,501 ‫هل تلقيت أي رسالة من "رام"؟‬ 659 01:11:51,580 --> 01:11:54,141 ‫- لا يا عمي.‬ ‫- هل كتب رسالة على الأقل؟‬ 660 01:11:57,501 --> 01:12:01,221 ‫ما هذا؟ مرت أربع سنوات منذ رحيله.‬ 661 01:12:01,300 --> 01:12:02,940 ‫كم من الوقت علينا أن ننتظره؟‬ 662 01:12:03,621 --> 01:12:05,460 ‫هل يتذكرنا حتى؟‬ 663 01:12:06,420 --> 01:12:09,861 ‫هل يتذكر قريته وأرضه،‬ ‫والوعد الذي قطعه لنا؟‬ 664 01:12:10,341 --> 01:12:11,301 ‫انسي أمرنا.‬ 665 01:12:11,940 --> 01:12:13,540 ‫هل يتذكرك على الأقل؟‬ 666 01:13:19,020 --> 01:13:23,820 ‫ستواصل تذوّق هذا الألم‬ ‫حتى أحصل منك على إجابة.‬ 667 01:13:24,580 --> 01:13:27,660 ‫أخبرني، أين أخوك؟‬ 668 01:13:41,781 --> 01:13:43,060 ‫الثعبان الشريطي.‬ 669 01:13:44,100 --> 01:13:48,700 ‫حتى الإنكليز ليس لديهم ترياق لسمّه.‬ 670 01:13:49,500 --> 01:13:52,500 ‫ستموت في غضون ساعة.‬ 671 01:14:22,860 --> 01:14:26,661 ‫ستستغرق يومًا لفكّ هذه العقد.‬ 672 01:14:35,301 --> 01:14:36,741 ‫عش حياتك.‬ 673 01:14:51,700 --> 01:14:54,420 ‫تنظم العائلة حدثًا احتفاليًا‬ ‫بمناسبة عودة "سكوت".‬ 674 01:14:54,981 --> 01:14:57,381 ‫يجب أن ننفذ خطتنا الليلة بأي ثمن.‬ 675 01:14:57,460 --> 01:15:00,741 ‫إن فوّتنا هذه الفرصة،‬ ‫فقد لا نحظى بفرصة أخرى.‬ 676 01:15:01,461 --> 01:15:03,261 ‫الشاحنة تعمل بشكل جيد، صحيح؟‬ 677 01:15:03,981 --> 01:15:07,300 ‫فحصتها مجددًا، إنها في حالة جيدة.‬ 678 01:15:09,021 --> 01:15:11,301 ‫يجب أن نقتحم المكان حالما تبدأ الاحتفالات.‬ 679 01:15:11,940 --> 01:15:14,260 ‫"جانغو"، أنت تتذكر كل شيء، صحيح؟‬ 680 01:15:14,340 --> 01:15:15,621 ‫نعم يا أخي.‬ 681 01:15:19,101 --> 01:15:20,181 ‫هيا بنا.‬ 682 01:15:24,420 --> 01:15:26,940 ‫أخي، متى ستصل إلى القصر؟‬ 683 01:15:27,021 --> 01:15:28,420 ‫سآتي عند الساعة الـ8.‬ 684 01:15:28,500 --> 01:15:31,500 ‫عمي، اطلب من "أباجان" فحص السيارة مجددًا.‬ 685 01:15:32,061 --> 01:15:36,021 ‫"جانغو"، اذهب الآن‬ ‫واحفظ صوت البوابات، اتفقنا؟‬ 686 01:15:39,460 --> 01:15:40,540 ‫ماذا حدث؟‬ 687 01:15:55,221 --> 01:15:56,100 ‫"راجو"!‬ 688 01:16:00,981 --> 01:16:03,060 ‫ماذا حدث يا "راجو"؟ أفق!‬ 689 01:16:07,140 --> 01:16:08,700 ‫الثعبان الشريطي.‬ 690 01:16:08,781 --> 01:16:10,860 ‫أحتاج إلى قطعة فحم محترقة.‬ 691 01:16:10,941 --> 01:16:12,621 ‫"جانغو"، أحضر جذر نبات الداتورا.‬ 692 01:16:22,860 --> 01:16:25,060 ‫"راجو"، ستكون بخير.‬ 693 01:16:30,340 --> 01:16:35,140 ‫"الشرق والغرب ما بين شد وجذب‬ ‫في أتون حرب طاحنة‬ 694 01:16:40,380 --> 01:16:43,701 ‫أحدهما سلاح فتاك‬ 695 01:16:45,420 --> 01:16:48,621 ‫والآخر نذير موت‬ 696 01:16:48,700 --> 01:16:53,620 ‫بمجرد أن يُكشف الستار،‬ ‫ألن تندلع حرب مدمّرة؟"‬ 697 01:16:53,700 --> 01:16:55,461 ‫يبدو أن السم قد سرى في جسده.‬ 698 01:16:56,860 --> 01:16:58,980 ‫لماذا تخلع الخيط المقدس؟‬ 699 01:17:06,660 --> 01:17:08,740 ‫لا تفعل ذلك.‬ 700 01:17:08,820 --> 01:17:10,860 ‫خلع الخيط لن يعود عليك إلا بالمشاكل.‬ 701 01:17:11,580 --> 01:17:12,741 ‫يحتاج إليه أكثر مني.‬ 702 01:17:18,940 --> 01:17:19,821 ‫غادرا أنتما.‬ 703 01:17:23,421 --> 01:17:25,941 ‫لا تغمض عينيك، أنا هنا معك.‬ 704 01:17:26,020 --> 01:17:26,901 ‫ستكون بخير.‬ 705 01:17:33,981 --> 01:17:37,260 ‫تجاوزت الآن مرحلة الخطر،‬ ‫مفعول الترياق يعمل الآن.‬ 706 01:17:37,341 --> 01:17:39,100 ‫ستكون على ما يُرام بحلول الغد.‬ 707 01:17:40,060 --> 01:17:43,260 ‫لديّ عمل لأنجزه، سأعود.‬ 708 01:17:47,220 --> 01:17:48,180 ‫"راجو"!‬ 709 01:17:52,540 --> 01:17:55,060 ‫لو كان الخيار بيدي، لبقيت معك.‬ 710 01:17:55,140 --> 01:17:56,860 ‫لكن عليّ أن أذهب.‬ 711 01:18:00,261 --> 01:18:01,380 ‫"راجو"…‬ 712 01:18:02,500 --> 01:18:04,140 ‫لقد أخفيت عنك شيئًا.‬ 713 01:18:05,460 --> 01:18:08,140 ‫لا أُدعى "أكتار"، وأنا لست مسلمًا.‬ 714 01:18:09,100 --> 01:18:11,700 ‫أُدعى "بيم"، وأنا من قبيلة الـ"غوند".‬ 715 01:18:14,820 --> 01:18:17,220 ‫أخذوا فتاة صغيرة من قريتنا.‬ 716 01:18:18,381 --> 01:18:19,860 ‫لم نعرف كيف ننقذها.‬ 717 01:18:21,060 --> 01:18:22,701 ‫لم نعرف بمن نثق.‬ 718 01:18:23,460 --> 01:18:25,300 ‫لم نعرف ماذا نفعل.‬ 719 01:18:26,100 --> 01:18:28,980 ‫لهذا السبب تنكرت هكذا.‬ 720 01:18:30,180 --> 01:18:32,541 ‫أردت طلب مساعدتك في العديد من المناسبات.‬ 721 01:18:33,100 --> 01:18:36,820 ‫لكنني لم أفعل ذلك‬ ‫لأنني لم أُرد تعريض حياتك للخطر.‬ 722 01:18:36,900 --> 01:18:40,300 ‫ليس لأنني لا أثق بك.‬ 723 01:18:41,740 --> 01:18:43,941 ‫سنذهب الليلة لإنقاذ "مالي".‬ 724 01:18:44,901 --> 01:18:47,301 ‫إن خرجنا سالمين، فسأعود لمقابلتك مجددًا.‬ 725 01:18:48,741 --> 01:18:50,100 ‫وإن لم أنجُ…‬ 726 01:18:53,860 --> 01:18:56,340 ‫فسأحتفظ بذكرى صداقتك‬ ‫والتي هي أغلى عليّ من حياتي.‬ 727 01:18:58,380 --> 01:18:59,940 ‫سأموت وأنا أشعر بالفخر.‬ 728 01:19:00,981 --> 01:19:02,260 ‫إلى اللقاء يا أخي.‬ 729 01:19:34,300 --> 01:19:37,341 ‫سأحتفظ بذكرى صداقتك‬ ‫والتي هي أغلى عليّ من حياتي.‬ 730 01:19:45,660 --> 01:19:46,701 ‫يحتاج إليه أكثر مني.‬ 731 01:20:43,101 --> 01:20:46,660 ‫يا له من حفل كبير العمة "كاثرين".‬ 732 01:20:46,740 --> 01:20:49,140 ‫- هيا، لننضمّ إليها.‬ ‫- لنبق مع أصدقائنا.‬ 733 01:20:50,661 --> 01:20:51,700 ‫هذا من دواعي سروري.‬ 734 01:20:51,780 --> 01:20:52,980 ‫السيدة "باكستون"…‬ 735 01:20:53,061 --> 01:20:55,660 ‫- من دواعي سروري كالعادة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 736 01:20:55,740 --> 01:20:58,581 ‫ويا له من تنظيم‬ ‫لهذا الحفل المذهل يا سيدتي.‬ 737 01:22:25,660 --> 01:22:27,340 ‫- هيا أيها النقيب!‬ ‫- اقضوا عليهم!‬ 738 01:22:58,900 --> 01:23:00,100 ‫أخي.‬ 739 01:23:30,741 --> 01:23:31,540 ‫"مالي"!‬ 740 01:23:32,220 --> 01:23:33,100 ‫"مالي"!‬ 741 01:24:17,980 --> 01:24:19,341 ‫أغلقوا كل الأبواب والمنافذ!‬ 742 01:24:22,180 --> 01:24:24,060 ‫أخي!‬ 743 01:24:35,781 --> 01:24:36,820 ‫أخي!‬ 744 01:25:25,900 --> 01:25:27,060 ‫"أكتار"!‬ 745 01:26:27,261 --> 01:26:29,380 ‫"راجو"، لماذا أنت‬ 746 01:26:30,180 --> 01:26:33,501 ‫ترتدي هذا الزي؟‬ 747 01:26:34,101 --> 01:26:37,180 ‫ألقي القبض عليك بتهمة التمرد‬ ‫ضد الحكومة البريطانية.‬ 748 01:26:38,421 --> 01:26:39,900 ‫"راجو"، هل أنت ضابط شرطة؟‬ 749 01:26:41,541 --> 01:26:43,060 ‫هل أنت ضابط شرطة حقًا؟‬ 750 01:26:44,340 --> 01:26:45,420 ‫لا أُصدّق هذا.‬ 751 01:26:46,860 --> 01:26:48,021 ‫استسلم يا "أكتار".‬ 752 01:26:48,580 --> 01:26:51,460 ‫أقسم إنني لم أرتكب أي خطأ.‬ 753 01:26:51,540 --> 01:26:53,500 ‫أخبرتك بمشاكلي، أليس كذلك؟‬ 754 01:26:53,580 --> 01:26:57,900 ‫أخي "راجو"، لم أرتكب أي خطأ.‬ 755 01:26:57,981 --> 01:27:01,380 ‫انظر في عينيّ فحسب يا أخي، انظر إليّ.‬ 756 01:27:01,461 --> 01:27:03,501 ‫لم أرتكب أي خطأ!‬ 757 01:27:05,260 --> 01:27:07,140 ‫أتينا إلى هنا من أجل أختنا.‬ 758 01:27:07,701 --> 01:27:08,740 ‫إنها طفلة.‬ 759 01:27:11,020 --> 01:27:12,261 ‫إنها طفلة.‬ 760 01:27:17,580 --> 01:27:19,540 ‫أتوسل إليك.‬ 761 01:27:19,620 --> 01:27:21,100 ‫دعني آخذ أختي إلى ديارنا.‬ 762 01:27:21,981 --> 01:27:23,580 ‫دعني آخذ "مالي" إلى الديار!‬ 763 01:27:26,781 --> 01:27:28,540 ‫لن أطلب منك مجددًا يا "أكتار".‬ 764 01:27:29,301 --> 01:27:30,340 ‫تعال معي.‬ 765 01:27:31,461 --> 01:27:32,500 ‫استسلم!‬ 766 01:27:33,501 --> 01:27:35,380 ‫كيف يمكنك قول ذلك؟‬ 767 01:27:35,460 --> 01:27:36,501 ‫استسلم!‬ 768 01:27:38,500 --> 01:27:42,300 ‫لا أقوى على رؤيتك على هذا النحو.‬ 769 01:27:48,741 --> 01:27:51,141 ‫"راجو"، ألست واحدًا منا؟‬ 770 01:27:51,220 --> 01:27:53,061 ‫أنت واحد منا، صحيح؟‬ 771 01:31:12,741 --> 01:31:15,940 ‫إن لم نُلق القبض عليه قبل ذلك،‬ ‫فسيسلخنا الحاكم أحياءً.‬ 772 01:31:16,500 --> 01:31:18,820 ‫- أخي!‬ ‫- اخرسي أيتها الشقية الوقحة!‬ 773 01:31:18,900 --> 01:31:19,860 ‫- أخي.‬ ‫- "مالي".‬ 774 01:31:26,220 --> 01:31:27,261 ‫أخي.‬ 775 01:32:31,300 --> 01:32:36,141 ‫استسلم يا "بيم"، استسلم إن كنت‬ ‫تريد أن تبقى "مالي" على قيد الحياة.‬ 776 01:32:43,221 --> 01:32:45,180 ‫أخي!‬ 777 01:32:48,141 --> 01:32:51,300 ‫"يا له من انعطاف غير متوقع للقدر‬ 778 01:32:54,420 --> 01:32:56,781 ‫بلغ ذروته بهذه الصداقة‬ 779 01:32:58,660 --> 01:33:03,621 ‫لم يتضح بعد إن كانت‬ ‫هذه الصداقة ستنتهي بسفك الدماء"‬ 780 01:33:42,300 --> 01:33:45,220 ‫لا نعرف شيئًا يا سيدي.‬ 781 01:33:45,300 --> 01:33:47,181 ‫- ابتعدا!‬ ‫- صحيح.‬ 782 01:33:47,260 --> 01:33:48,460 ‫لا نعرف شيئًا!‬ 783 01:33:49,221 --> 01:33:50,460 ‫لقد هربوا يا سيدي.‬ 784 01:33:55,060 --> 01:33:56,580 ‫كما لو أنهم قد تلاشوا يا سيدي.‬ 785 01:33:57,700 --> 01:33:59,181 ‫حتى القرود لن تشي بهم.‬ 786 01:34:00,141 --> 01:34:03,141 ‫أمسكنا بزعيمهم أيها الرقيب،‬ ‫إنها مسألة وقت ليس إلّا‬ 787 01:34:03,220 --> 01:34:05,940 ‫قبل أن نُخرج الجرذان من جحورها، أؤكد لك.‬ 788 01:34:06,900 --> 01:34:08,140 ‫- هيا بنا.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 789 01:34:08,781 --> 01:34:09,780 ‫تحركوا!‬ 790 01:34:15,981 --> 01:34:19,500 ‫نظرًا لأدائه المتميز في الميدان،‬ 791 01:34:19,581 --> 01:34:22,020 ‫ولإلقاء القبض على مجرم خطير،‬ 792 01:34:22,101 --> 01:34:26,620 ‫سيُمنح السيد "ألوري راما راجو"‬ ‫رتبة ضابط خاص.‬ 793 01:35:13,740 --> 01:35:16,020 ‫ليصوّب الخط الأول، ليصوّب الخط الثاني.‬ 794 01:35:17,220 --> 01:35:18,340 ‫هجوم.‬ 795 01:35:21,981 --> 01:35:23,140 ‫تحركوا.‬ 796 01:35:23,860 --> 01:35:24,861 ‫بدّلوا.‬ 797 01:35:25,461 --> 01:35:26,500 ‫بدّلوا.‬ 798 01:35:27,460 --> 01:35:28,860 ‫التفوا وصوّبوا.‬ 799 01:35:28,941 --> 01:35:29,901 ‫التفوا وصوّبوا.‬ 800 01:35:30,381 --> 01:35:31,180 ‫لقّموا.‬ 801 01:35:31,780 --> 01:35:32,901 ‫استراحة.‬ 802 01:35:32,980 --> 01:35:35,100 ‫صوّبوا أسلحتكم، ليصوّب الخط الثاني.‬ 803 01:35:35,740 --> 01:35:36,700 ‫ليصوّب الخط الأول.‬ 804 01:35:37,260 --> 01:35:38,140 ‫الوضعية الأخيرة.‬ 805 01:35:39,180 --> 01:35:41,181 ‫الخط الثاني، صوّبوا أسلحتكم، تحركوا.‬ 806 01:35:41,260 --> 01:35:43,180 ‫الخط الثالث، صوّبوا أسلحتكم، تحركوا.‬ 807 01:35:45,580 --> 01:35:47,220 ‫ازحفوا بشكل أسرع.‬ 808 01:35:50,260 --> 01:35:51,900 ‫- "ماني".‬ ‫- سيدي.‬ 809 01:35:51,981 --> 01:35:54,540 ‫- يجب أن ينجزوا هذا التمرين في 15 ثانية.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 810 01:35:56,220 --> 01:35:57,700 ‫لقّموا.‬ 811 01:35:57,780 --> 01:35:58,980 ‫لقّموا.‬ 812 01:36:04,300 --> 01:36:05,700 ‫سيدي.‬ 813 01:36:06,700 --> 01:36:09,460 ‫هذه البنادق الخشبية للتمرين وحسب، صحيح؟‬ 814 01:36:09,540 --> 01:36:10,461 ‫أجدنا استخدامها.‬ 815 01:36:11,500 --> 01:36:14,781 ‫دماؤنا تغلي من الغضب‬ ‫بانتظار أن نطلق رصاصًا حقيقيًا.‬ 816 01:36:15,621 --> 01:36:16,821 ‫متى ستمنحنا بنادق حقيقية؟‬ 817 01:36:25,140 --> 01:36:26,740 ‫هل تعرف قيمة هذه الرصاصة؟‬ 818 01:36:26,820 --> 01:36:29,301 ‫ثمنها 15 روبية.‬ 819 01:36:32,380 --> 01:36:34,821 ‫لكن رجلًا إنكليزيًا شرح ذات مرة‬ 820 01:36:36,420 --> 01:36:38,260 ‫ما هي قيمتها الحقيقية.‬ 821 01:36:39,741 --> 01:36:42,780 ‫إلى أهل قرية "بالاكورتي"،‬ ‫هذه أوامر الحكومة.‬ 822 01:36:43,461 --> 01:36:48,021 ‫لم يدفع القرويون الضرائب‬ ‫منذ وقت طويل، متذرعين بالفيضانات.‬ 823 01:36:48,100 --> 01:36:51,180 ‫عندما جاء ضابط بريطاني‬ ‫إلى هنا للتحقيق في الأمر،‬ 824 01:36:51,261 --> 01:36:55,140 ‫زعيم قريتكم "مالا ريدي" عامله بقسوة وضربه.‬ 825 01:36:55,221 --> 01:36:58,500 ‫هذه جريمة شنعاء.‬ 826 01:36:58,581 --> 01:37:01,020 ‫ولارتكابه هذه الجريمة،‬ ‫حُكم على المجرم بالإعدام.‬ 827 01:37:06,900 --> 01:37:07,941 ‫أيها الجندي.‬ 828 01:37:19,060 --> 01:37:21,700 ‫هل تدرك قيمة الرصاصة الموجودة في بندقيتك؟‬ 829 01:37:22,380 --> 01:37:25,140 ‫صنّعها رجل إنكليزي يعمل بأجر كامل.‬ 830 01:37:25,221 --> 01:37:27,420 ‫وصلت إلى هنا على متن سفينة إنكليزية.‬ 831 01:37:28,180 --> 01:37:32,580 ‫ولتصل هذه الرصاصة إلى ماسورة بندقيتك،‬ 832 01:37:33,300 --> 01:37:36,540 ‫فإنها كلّفت التاج ستة شلنات.‬ 833 01:37:38,020 --> 01:37:39,780 ‫لا تهدرها على الفلاحين هؤلاء.‬ 834 01:37:41,140 --> 01:37:42,340 ‫جد طريقة أخرى أيها الجندي.‬ 835 01:37:42,420 --> 01:37:43,620 ‫أمرك يا سيدي.‬ 836 01:38:05,140 --> 01:38:10,140 ‫قال إن حياة الهندي لا تساوي رصاصة.‬ 837 01:38:11,380 --> 01:38:13,860 ‫فكيف ستكسب هذه الرصاصة قيمتها؟‬ 838 01:38:15,220 --> 01:38:19,540 ‫حين تخرج من بنادقكم‬ ‫وتخترق قلب رجل إنكليزي.‬ 839 01:38:20,301 --> 01:38:24,100 ‫عندما تتغلغل تلك الرصاصة الملتهبة في دمه.‬ 840 01:38:24,180 --> 01:38:26,220 ‫عندها فحسب، ستكسب هذه الرصاصة قيمتها.‬ 841 01:38:30,780 --> 01:38:32,500 ‫واسم هذه القيمة هو…‬ 842 01:38:34,060 --> 01:38:34,941 ‫الحرية.‬ 843 01:38:36,220 --> 01:38:38,061 ‫سأعطيكم الرصاصات‬ 844 01:38:38,140 --> 01:38:40,620 ‫عندما أكون متأكدًا من أنكم‬ ‫لن تهدروا تصويبة واحدة حتى.‬ 845 01:38:40,701 --> 01:38:42,060 ‫واصلوا التدرب حتى ذلك الحين.‬ 846 01:38:46,020 --> 01:38:47,500 ‫- عجبًا!‬ ‫- أنت!‬ 847 01:38:48,060 --> 01:38:50,781 ‫كم مرةً نهيتك عن الأكل بيدك اليسرى؟‬ 848 01:38:50,860 --> 01:38:52,660 ‫سيُنجز الأمر بشكل أسرع هكذا يا أمي.‬ 849 01:38:57,741 --> 01:38:59,340 ‫- "رام".‬ ‫- عمي.‬ 850 01:38:59,421 --> 01:39:00,261 ‫عمي!‬ 851 01:39:01,701 --> 01:39:03,900 ‫- تعال يا "فينكاتيشوارولو".‬ ‫- خذي هذا يا زوجة أخي.‬ 852 01:39:04,860 --> 01:39:08,140 ‫لماذا أنت هنا دائمًا يا "سيتا"؟‬ ‫ألا تعودين إلى المنزل أبدًا؟‬ 853 01:39:08,220 --> 01:39:10,221 ‫أينما كان "رام"، سأكون بجانبه.‬ 854 01:39:10,300 --> 01:39:12,340 ‫لا أعرف إن كانت ستصبح زوجة ابني،‬ 855 01:39:12,420 --> 01:39:14,340 ‫لكنها ابنتي أصلًا.‬ 856 01:39:18,940 --> 01:39:20,980 ‫أنت تكوّن جيشًا هنا،‬ 857 01:39:21,780 --> 01:39:23,781 ‫لكنك أرسلتني إلى قوات الشرطة.‬ 858 01:39:24,700 --> 01:39:26,620 ‫أريد أن أكون هنا معك يا أخي.‬ 859 01:39:27,700 --> 01:39:30,861 ‫لا، من الضروري أن تكون هناك.‬ 860 01:39:32,181 --> 01:39:33,381 ‫نحتاج إلى معلومات داخلية.‬ 861 01:39:36,381 --> 01:39:38,940 ‫حسنًا، ماذا نفعل الآن؟‬ 862 01:39:39,940 --> 01:39:42,300 ‫سنحتاج إلى أسلحة بعد انتهاء التدريب.‬ 863 01:39:44,220 --> 01:39:46,701 ‫ليس لديك سوى بندقية واحدة وبضع رصاصات.‬ 864 01:39:46,780 --> 01:39:48,460 ‫كم من الناس ستعطيهم إياها؟‬ 865 01:39:49,260 --> 01:39:52,101 ‫تحمل كل رصاصة اسم الشخص الذي ستقتله.‬ 866 01:39:52,620 --> 01:39:55,020 ‫كل بندقية عليها اسم من سيطلق النار بها.‬ 867 01:39:56,220 --> 01:39:57,660 ‫ستأتي يا "فينكاتيشوارولو".‬ 868 01:40:00,580 --> 01:40:04,461 ‫ستأتي الأسلحة من تلقاء نفسها‬ ‫بحثًا عن معركتها.‬ 869 01:40:05,661 --> 01:40:07,740 ‫التفوا وصوّبوا، لقّموا.‬ 870 01:40:09,580 --> 01:40:11,260 ‫ضع البندقية على كتفك جيدًا.‬ 871 01:40:18,861 --> 01:40:19,900 ‫ماذا حدث؟‬ 872 01:40:23,061 --> 01:40:24,340 ‫أنزلوا بنادقكم.‬ 873 01:40:30,340 --> 01:40:31,380 ‫ما هذا؟‬ 874 01:40:31,461 --> 01:40:34,620 ‫ليلة أمس…‬ 875 01:40:36,420 --> 01:40:38,061 ‫أطلقت النار ببندقيتك يا أبي.‬ 876 01:40:39,100 --> 01:40:40,900 ‫هل تظن أن هذه لعبة؟ هل هي لعبة؟‬ 877 01:40:40,980 --> 01:40:42,820 ‫أنا أعطيته إياها يا سيدي.‬ 878 01:40:42,900 --> 01:40:44,020 ‫"سيتا"!‬ 879 01:40:45,780 --> 01:40:46,900 ‫أنا أعطيته إياها.‬ 880 01:40:46,980 --> 01:40:49,420 ‫لكن "رام" أطلق بها النار بشكل متقن.‬ 881 01:40:50,020 --> 01:40:51,100 ‫دعني أريك.‬ 882 01:40:51,940 --> 01:40:52,821 ‫تعال.‬ 883 01:40:56,061 --> 01:40:57,060 ‫هناك.‬ 884 01:41:11,260 --> 01:41:12,261 ‫"رام".‬ 885 01:41:13,380 --> 01:41:14,580 ‫هل أطلقت من عند تلك الجلاميد؟‬ 886 01:41:15,820 --> 01:41:16,701 ‫لا يا أبي.‬ 887 01:41:17,740 --> 01:41:18,540 ‫إذًا؟‬ 888 01:41:21,780 --> 01:41:22,780 ‫من هناك يا أبي.‬ 889 01:41:56,820 --> 01:42:00,220 ‫كانت غلطةً يا أبي، لن أكررها.‬ 890 01:42:10,420 --> 01:42:13,140 ‫السلاح جاهز يا "فينكاتيشوارولو".‬ 891 01:42:19,461 --> 01:42:20,580 ‫ابننا؟‬ 892 01:42:29,940 --> 01:42:31,221 ‫احتموا.‬ 893 01:42:49,101 --> 01:42:52,900 ‫استسلم يا "فينكاتا راما راجو".‬ 894 01:42:52,980 --> 01:42:57,021 ‫وإلا سنقتل الجميع، هذا هو الإنذار الأخير…‬ 895 01:42:57,100 --> 01:42:59,181 ‫لنقاتل يا سيدي، لنقاتل!‬ 896 01:43:00,261 --> 01:43:02,020 ‫هذا ليس وقت القتال يا "رانغا".‬ 897 01:43:02,100 --> 01:43:03,700 ‫علينا أن ننقذ القرويين أولًا.‬ 898 01:43:05,301 --> 01:43:07,540 ‫- خذوا الجميع إلى الجسر الصغير.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 899 01:43:08,340 --> 01:43:09,741 ‫أخفناه يا سيدي.‬ 900 01:43:10,341 --> 01:43:12,261 ‫- "فينكاتا راما راجو".‬ ‫- هيا.‬ 901 01:43:12,340 --> 01:43:13,380 ‫استسلم…‬ 902 01:43:14,980 --> 01:43:16,821 ‫أسرعوا! من هنا.‬ 903 01:43:17,901 --> 01:43:18,700 ‫يا إلهي!‬ 904 01:43:26,580 --> 01:43:27,900 ‫هيا.‬ 905 01:43:27,981 --> 01:43:29,181 ‫بسرعة.‬ 906 01:43:29,260 --> 01:43:30,300 ‫اهربوا.‬ 907 01:43:33,060 --> 01:43:33,940 ‫كُفّي عن البكاء، سنغادر.‬ 908 01:43:43,060 --> 01:43:45,820 ‫- دعوا النساء والأطفال يهربون أولًا.‬ ‫- علينا أن نتحرك!‬ 909 01:43:45,900 --> 01:43:47,860 ‫خذوا الأطفال إلى هناك.‬ 910 01:43:48,580 --> 01:43:49,740 ‫هيا!‬ 911 01:43:51,820 --> 01:43:53,740 ‫لا تنظروا وراءكم، الزموا حذركم.‬ 912 01:43:57,940 --> 01:43:59,220 ‫سأوقفهم من هناك.‬ 913 01:43:59,901 --> 01:44:02,020 ‫عند إشارتي، قودي الجميع إلى الغابة.‬ 914 01:44:03,261 --> 01:44:04,821 ‫تواروا عن الأنظار في وادي "مافولاما".‬ 915 01:44:05,340 --> 01:44:07,620 ‫لا يستطيع الإنكليز‬ ‫الوصول إلى هناك، كونوا حذرين.‬ 916 01:44:09,420 --> 01:44:10,500 ‫ماذا عنك؟‬ 917 01:44:11,740 --> 01:44:12,700 ‫"ساروجيني".‬ 918 01:44:13,500 --> 01:44:14,781 ‫أنا معركتي ومعركتي أنا.‬ 919 01:44:16,980 --> 01:44:18,420 ‫ونصفها لك.‬ 920 01:44:53,901 --> 01:44:55,500 ‫هيا، من هنا.‬ 921 01:45:16,980 --> 01:45:18,100 ‫"راما"!‬ 922 01:45:18,981 --> 01:45:20,580 ‫توقف!‬ 923 01:45:20,661 --> 01:45:21,981 ‫توقف.‬ 924 01:45:22,660 --> 01:45:23,541 ‫انبطح!‬ 925 01:45:24,100 --> 01:45:25,701 ‫طلبت منك البقاء مع والدتك، لماذا أتيت؟‬ 926 01:45:46,060 --> 01:45:48,820 ‫يحتمي بشكل محكم يا سيدي‬ ‫ولا يسمح لنا بالتقدم.‬ 927 01:46:09,340 --> 01:46:11,500 ‫أبي.‬ 928 01:46:11,580 --> 01:46:13,461 ‫انبطح، اختبئ.‬ 929 01:46:13,540 --> 01:46:14,620 ‫- أبي.‬ ‫- انبطح أرضًا.‬ 930 01:46:17,421 --> 01:46:18,460 ‫خالتي.‬ 931 01:46:19,140 --> 01:46:20,061 ‫خالتي.‬ 932 01:46:34,941 --> 01:46:35,820 ‫"راما".‬ 933 01:46:37,660 --> 01:46:40,260 ‫هل ستتبع تعليماتي؟‬ 934 01:46:42,180 --> 01:46:43,461 ‫يجب أن يكون تصويبك دقيقًا.‬ 935 01:46:45,381 --> 01:46:46,341 ‫خذها.‬ 936 01:46:57,060 --> 01:46:57,940 ‫لقّم.‬ 937 01:47:01,020 --> 01:47:02,140 ‫صوّب.‬ 938 01:47:04,701 --> 01:47:05,901 ‫أطلق النار.‬ 939 01:47:05,980 --> 01:47:07,180 ‫أطلق النار.‬ 940 01:47:07,260 --> 01:47:08,340 ‫أطلق النار.‬ 941 01:47:10,180 --> 01:47:11,421 ‫انبطحوا.‬ 942 01:47:16,660 --> 01:47:18,621 ‫تحركوا، بسرعة.‬ 943 01:47:19,300 --> 01:47:20,181 ‫هيا.‬ 944 01:47:30,861 --> 01:47:31,701 ‫أمي!‬ 945 01:47:43,300 --> 01:47:44,820 ‫"شينا"!‬ 946 01:47:46,020 --> 01:47:47,061 ‫خالتي!‬ 947 01:47:50,220 --> 01:47:51,660 ‫أمي!‬ 948 01:47:51,741 --> 01:47:52,900 ‫لقّم.‬ 949 01:47:59,620 --> 01:48:00,420 ‫لقّم.‬ 950 01:48:00,501 --> 01:48:02,740 ‫أبي، أمي…‬ 951 01:48:02,820 --> 01:48:03,660 ‫أخي يا أبي!‬ 952 01:48:04,500 --> 01:48:05,340 ‫لقّم.‬ 953 01:48:18,621 --> 01:48:19,701 ‫صوّب.‬ 954 01:48:21,660 --> 01:48:22,581 ‫أطلق النار.‬ 955 01:48:27,420 --> 01:48:28,461 ‫أطلق النار.‬ 956 01:48:39,100 --> 01:48:40,860 ‫يجب أن نغيّر الاستراتيجية.‬ 957 01:48:42,780 --> 01:48:43,900 ‫إلى الخلف.‬ 958 01:48:44,781 --> 01:48:45,780 ‫تراجعوا!‬ 959 01:48:56,580 --> 01:48:57,580 ‫أبي.‬ 960 01:48:58,221 --> 01:48:59,820 ‫أبي.‬ 961 01:49:00,820 --> 01:49:01,701 ‫أبي.‬ 962 01:49:06,460 --> 01:49:08,061 ‫أبي.‬ 963 01:49:08,140 --> 01:49:09,060 ‫هل رأيت ذلك؟‬ 964 01:49:10,060 --> 01:49:14,020 ‫هل رأيت كيف أجبرتهم‬ ‫بندقية واحدة على التراجع جميعًا؟‬ 965 01:49:15,501 --> 01:49:16,540 ‫تخيّل فحسب‬ 966 01:49:17,500 --> 01:49:19,500 ‫لو كان كل شخص هنا يملك سلاحًا،‬ 967 01:49:20,901 --> 01:49:23,220 ‫حينها كنّا لنعيدهم إلى بلادهم إلى الأبد.‬ 968 01:49:25,980 --> 01:49:27,180 ‫عدني يا "رام".‬ 969 01:49:34,420 --> 01:49:36,940 ‫عدني بأنك ستعطي كل شخص سلاحًا.‬ 970 01:50:11,421 --> 01:50:13,701 ‫عزيزتي "سيتا"، كيف حالك؟‬ 971 01:50:13,780 --> 01:50:16,020 ‫كل شيء يسير وفقًا للخطة.‬ 972 01:50:16,101 --> 01:50:17,980 ‫الأسلحة تُرسل‬ 973 01:50:18,060 --> 01:50:21,501 ‫إلى بقاع مختلفة من البلاد‬ ‫انطلاقًا من الثكنات التي أعمل فيها.‬ 974 01:50:22,140 --> 01:50:25,540 ‫وفي كل مرة تكون هناك شحنة،‬ ‫يختارون ضابطًا لنقلها بأمان.‬ 975 01:50:25,620 --> 01:50:27,660 ‫سأحظى بتلك الفرصة في أقرب وقت ممكن.‬ 976 01:50:28,260 --> 01:50:30,460 ‫الأسلحة باتت في متناول اليد.‬ 977 01:50:31,221 --> 01:50:33,141 ‫لكن لماذا قلبي مُثقل بالهم يا "سيتا"؟‬ 978 01:50:33,621 --> 01:50:37,461 ‫أنا أُلحق الأذى بأولئك الذين‬ ‫أقاتل من أجل حريتهم.‬ 979 01:50:38,020 --> 01:50:40,620 ‫خنت صديقي المقرب.‬ 980 01:50:42,021 --> 01:50:44,661 ‫صحيح أنني اقتربت من هدفي،‬ ‫لكن هل فقدت البوصلة والطريق؟‬ 981 01:50:44,740 --> 01:50:46,060 ‫لا أستطيع أن أفهم.‬ 982 01:50:46,140 --> 01:50:49,341 ‫أتمنى لو كنت معي، المخلص لك، "رام".‬ 983 01:50:59,661 --> 01:51:03,300 ‫وغد واحد فعل كل ذلك،‬ ‫ولم تستطيعوا أن تفعلوا شيئًا.‬ 984 01:51:03,381 --> 01:51:05,860 ‫عار عليك يا "إدوارد"، عار عليك!‬ 985 01:51:10,740 --> 01:51:12,420 ‫أنا ممتن لك أيها الشاب.‬ 986 01:51:13,260 --> 01:51:15,100 ‫خدمتك للتاج حازت على تقديرنا.‬ 987 01:51:16,581 --> 01:51:17,421 ‫شكرًا لك يا سيدي.‬ 988 01:51:19,980 --> 01:51:22,581 ‫أريد أن يُعاقب هذا الوغد‬ 989 01:51:22,660 --> 01:51:27,060 ‫بطريقة ترهب أي شخص‬ ‫لئلا يفكر بالثورة ضد البريطانيين.‬ 990 01:51:27,141 --> 01:51:29,740 ‫أريد أن أشاهد ذلك يا عزيزي.‬ 991 01:51:29,820 --> 01:51:31,980 ‫أريد أن أراه ينزف.‬ 992 01:51:32,580 --> 01:51:34,101 ‫وهذا ما سترينه.‬ 993 01:51:36,420 --> 01:51:38,140 ‫اجلدوه علنًا!‬ 994 01:51:39,501 --> 01:51:41,781 ‫اجلدوه حتى يتهاوى على ركبتيه‬ 995 01:51:41,860 --> 01:51:45,820 ‫معترفًا بجريمته‬ ‫في التجرؤ على الانتفاضة ضدنا‬ 996 01:51:46,980 --> 01:51:48,820 ‫ومتوسلًا الرحمة.‬ 997 01:51:49,620 --> 01:51:50,460 ‫سيدي.‬ 998 01:52:04,620 --> 01:52:07,740 ‫المجرم الذي حاول اقتحام قصر الحاكم "سكوت"‬ 999 01:52:07,821 --> 01:52:09,381 ‫سيُجلد علنًا يوم غد.‬ 1000 01:52:09,460 --> 01:52:12,060 ‫المجرم الذي حاول اقتحام قصر الحاكم "سكوت"‬ 1001 01:52:12,141 --> 01:52:14,380 ‫سيُجلد علنًا يوم غد.‬ 1002 01:52:14,460 --> 01:52:18,780 ‫أمر الحاكم أن يحضر الجميع.‬ 1003 01:53:30,180 --> 01:53:35,100 ‫سيجثو هذا المجرم الآن على ركبتيه‬ 1004 01:53:35,181 --> 01:53:38,940 ‫معترفًا بجرائمه ضد التاج‬ 1005 01:53:39,021 --> 01:53:43,941 ‫ومتوسلًا إلى الحاكم ليرحمه.‬ 1006 01:53:44,740 --> 01:53:50,500 ‫وإذا لم يفعل ذلك،‬ ‫فإنه سيُعاقب عقوبة شديدة.‬ 1007 01:53:55,740 --> 01:53:57,021 ‫اجث.‬ 1008 01:53:58,660 --> 01:54:00,021 ‫اجث يا "بيم"!‬ 1009 01:54:47,380 --> 01:54:49,780 ‫بالكاد هناك أي دماء.‬ 1010 01:54:49,860 --> 01:54:50,901 ‫اضربه بشكل أقوى.‬ 1011 01:55:16,660 --> 01:55:19,260 ‫ما هي إلا بضع جلدات‬ ‫حتى أخذ هذا التافه يتلوى.‬ 1012 01:55:20,220 --> 01:55:22,260 ‫لكنه بالكاد بكى وصرخ.‬ 1013 01:55:23,620 --> 01:55:24,981 ‫وأين الدم؟‬ 1014 01:55:25,780 --> 01:55:30,820 ‫كنت أتوقع بركة دماء عند…قدميه.‬ 1015 01:55:33,021 --> 01:55:34,980 ‫لم يركع.‬ 1016 01:55:36,580 --> 01:55:38,181 ‫لم يركع!‬ 1017 01:55:50,901 --> 01:55:51,900 ‫أيها الضابط!‬ 1018 01:55:55,060 --> 01:55:56,220 ‫جرّب هذا.‬ 1019 01:56:15,540 --> 01:56:18,300 ‫جرّبه على العمود أولًا، أيها الضابط.‬ 1020 01:56:19,180 --> 01:56:22,140 ‫دع البائس يرى كيف سيمزقه.‬ 1021 01:56:38,301 --> 01:56:41,541 ‫يا لك من شريرة يا عزيزتي.‬ 1022 01:56:42,540 --> 01:56:44,700 ‫هذا العذاب لن يتوقف يا "بيم"،‬ 1023 01:56:47,740 --> 01:56:50,100 ‫إن لم تجث، فستُقتل.‬ 1024 01:56:51,580 --> 01:56:54,060 ‫اجث واعترف بجرائمك.‬ 1025 01:56:55,341 --> 01:56:56,860 ‫أنقذ حياتك.‬ 1026 01:57:26,301 --> 01:57:30,180 ‫"بيما"، الأرض التي وُلدت عليها،‬ 1027 01:57:30,741 --> 01:57:33,460 ‫الأشجار التي تمنحك الهواء لتتنفس،‬ 1028 01:57:33,540 --> 01:57:37,740 ‫قبيلة الـ"غوند" التي منحتك اسمًا،‬ ‫جميعها تتحدث إليك.‬ 1029 01:57:39,621 --> 01:57:41,061 ‫أيمكنك سماع ذلك؟‬ 1030 01:57:44,980 --> 01:57:49,461 ‫"يا (كومورام بيم)‬ 1031 01:57:49,540 --> 01:57:56,100 ‫يجب أن توقد جذوة النار في قلبك‬ 1032 01:57:57,780 --> 01:58:02,020 ‫يا (كومورام بيم)‬ 1033 01:58:02,100 --> 01:58:08,700 ‫يجب أن تحترق كالشمس الملتهبة"‬ 1034 01:58:14,460 --> 01:58:16,540 ‫اجعل ذلك الوغد يجثو على ركبتيه الآن!‬ 1035 01:58:18,820 --> 01:58:22,780 ‫"إن جثوت عند قدميّ مُضطهدك كعبد‬ 1036 01:58:22,860 --> 01:58:27,580 ‫فأنت لم تعد‬ 1037 01:58:27,660 --> 01:58:30,420 ‫طفل الغابة‬ 1038 01:58:31,461 --> 01:58:35,740 ‫إن أحنيت رأسك للحُكم الظالم‬ 1039 01:58:35,820 --> 01:58:42,300 ‫فلا يمكن أن تكون قد وُلدت في الغابة‬ 1040 01:58:44,181 --> 01:58:48,100 ‫يا (كومورام بيم)‬ 1041 01:58:48,660 --> 01:58:54,940 ‫يجب أن توقد جذوة النار في قلبك‬ 1042 01:59:25,101 --> 01:59:29,100 ‫هل ستصرخ من شدة الألم‬ ‫عندما يشقّ السوط جلدك؟‬ 1043 01:59:29,181 --> 01:59:33,060 ‫هل سترتعد خوفًا لمرأى الدم؟‬ 1044 01:59:33,141 --> 01:59:37,701 ‫إن خفت وذرفت ولو دمعة واحدة‬ 1045 01:59:38,541 --> 01:59:43,620 ‫فكيف تدّعي أنك طفل الغابة؟‬ 1046 01:59:44,820 --> 01:59:46,941 ‫طفل الغابة‬ 1047 01:59:47,020 --> 01:59:51,261 ‫يا (كومورام بيم)‬ 1048 01:59:51,340 --> 01:59:57,660 ‫يجب أن توقد جذوة النار في قلبك‬ 1049 02:00:18,861 --> 02:00:22,540 ‫دم قلبك الذي يتدفق كالجدول‬ 1050 02:00:27,100 --> 02:00:30,981 ‫دم قلبك الذي يتدفق كالجدول‬ 1051 02:00:31,060 --> 02:00:35,140 ‫انظر، إنه مثل الزنجفر القرمزي‬ ‫على جبين أمنا الـ(أرض)‬ 1052 02:00:35,700 --> 02:00:39,580 ‫إنه كالطلاء الأحمر المقدّس على قدمي الأم‬ 1053 02:00:39,660 --> 02:00:44,541 ‫إنه يشرق كابتسامة على شفتي الأم‬ 1054 02:00:46,260 --> 02:00:51,420 ‫يا (كومورام بيم)‬ 1055 02:00:51,981 --> 02:00:57,540 ‫وهبت حياتك هديةً لأمنا الـ(أرض)‬ 1056 02:00:57,621 --> 02:01:00,300 ‫يا (كومورام بيم)"‬ 1057 02:01:40,221 --> 02:01:41,220 ‫تعزيزات!‬ 1058 02:03:14,901 --> 02:03:19,260 ‫"راجو"، وقع عليك الاختيار‬ ‫لتسليم شحنة السلاح.‬ 1059 02:03:21,220 --> 02:03:22,101 ‫انظر.‬ 1060 02:03:24,300 --> 02:03:26,260 ‫ستُشحن الشحنة خلال يومين.‬ 1061 02:03:31,380 --> 02:03:35,260 ‫عدني بأنك ستعطي كل شخص سلاحًا.‬ 1062 02:03:44,980 --> 02:03:46,540 ‫سيُشنق "بيم" بعد غد.‬ 1063 02:03:47,781 --> 02:03:50,220 ‫يجب أن أغيّر المكان من السجن‬ 1064 02:03:51,820 --> 02:03:53,740 ‫إلى ضفاف نهر "يامونا".‬ 1065 02:03:53,820 --> 02:03:54,861 ‫ماذا تقول؟‬ 1066 02:03:56,020 --> 02:03:57,981 ‫لماذا تريد تغيير الموقع؟‬ 1067 02:03:58,540 --> 02:04:00,460 ‫لأنني من هناك فحسب سأتمكن من تحرير "بيم".‬ 1068 02:04:00,540 --> 02:04:01,821 ‫"راجو".‬ 1069 02:04:02,620 --> 02:04:04,101 ‫ما شأننا بتحرير "بيم"؟‬ 1070 02:04:06,580 --> 02:04:10,701 ‫عليّ تحرير "مالي" أيضًا‬ ‫وتسليمها إلى "بيم".‬ 1071 02:04:10,780 --> 02:04:14,421 ‫"بيم" و"مالي"؟ هل أنت في كامل وعيك؟‬ 1072 02:04:18,660 --> 02:04:21,741 ‫لم أر الأمر بوضوح يومًا كما أراه الآن.‬ 1073 02:04:24,180 --> 02:04:28,581 ‫طوال هذا الوقت، كنت مستعدًا‬ ‫للتضحية بأي شيء من أجل بلدنا.‬ 1074 02:04:29,740 --> 02:04:32,661 ‫ظننت أن "بيم"‬ ‫من جملة الذين قد أضحي بهم أيضًا.‬ 1075 02:04:34,821 --> 02:04:36,540 ‫لكنني أدركت اليوم،‬ 1076 02:04:37,581 --> 02:04:40,740 ‫أن "بيم" ليس مجرد‬ ‫كبش فداء، وإنما هو بركان.‬ 1077 02:04:44,940 --> 02:04:47,781 ‫كان لديّ انطباع بأن البنادق‬ ‫هي التي ستؤمّن لنا الحرية.‬ 1078 02:04:47,860 --> 02:04:49,740 ‫لكن "بيم" ألهم الجميع بأغنية فحسب.‬ 1079 02:04:51,940 --> 02:04:52,941 ‫ماذا عنك؟‬ 1080 02:04:53,541 --> 02:04:56,860 ‫سعيت جاهدًا لتحقيق هدفك.‬ 1081 02:04:56,940 --> 02:04:59,541 ‫هل ستتخلى عن كل ذلك الآن‬ ‫عندما أصبح في متناول يديك؟‬ 1082 02:04:59,620 --> 02:05:02,340 ‫- هل ستضحي بـ15 عامًا من العمل…‬ ‫- سأتحمل 15 عامًا آخر.‬ 1083 02:05:03,540 --> 02:05:05,620 ‫لكنني لن أضحي بـ"بيم" من أجل هدفي.‬ 1084 02:05:06,501 --> 02:05:09,900 ‫طلب مني أبي أن أمنح كل شخص سلاحًا.‬ 1085 02:05:10,860 --> 02:05:14,380 ‫لكن عاطفة "بيم" حوّلت كل شخص إلى سلاح.‬ 1086 02:05:15,420 --> 02:05:17,421 ‫سأمنح الناس تلك العاطفة.‬ 1087 02:05:18,261 --> 02:05:19,780 ‫فكّر في الأمر يا "راجو".‬ 1088 02:05:20,700 --> 02:05:23,500 ‫هناك خطورة بالغة، قد تخسر حياتك.‬ 1089 02:05:24,981 --> 02:05:26,500 ‫حينها سأموت سعيدًا يا عمي.‬ 1090 02:05:48,340 --> 02:05:50,140 ‫أريد أفضل شانق لهذه المهمة.‬ 1091 02:05:52,780 --> 02:05:55,780 ‫أريد أن أرى الحبل ملتفًا حول رقبته بإحكام‬ 1092 02:05:55,860 --> 02:06:01,300 ‫لدرجة تجحظ فيها عيناه وتخرجان‬ ‫من مقلتيهما قبل أن يُدقّ عنقه.‬ 1093 02:06:02,901 --> 02:06:04,101 ‫أمرك يا سيدي.‬ 1094 02:06:04,180 --> 02:06:05,901 ‫لكنني أشكّ في أنك سترى الخوف في عينيه.‬ 1095 02:06:09,420 --> 02:06:10,380 ‫أعني…‬ 1096 02:06:11,340 --> 02:06:13,900 ‫الخوف الذي لم يظهر حتى عندما جُلد بعنف،‬ 1097 02:06:13,980 --> 02:06:16,101 ‫- لن يظهر في وجه الموت.‬ ‫- أجل.‬ 1098 02:06:16,740 --> 02:06:20,061 ‫وما كان واضحًا للعيان‬ ‫بشكل صارخ هو فشلك الذريع‬ 1099 02:06:20,140 --> 02:06:22,660 ‫في جعل هذا المتوحش يجثو على ركبتيه.‬ 1100 02:06:23,140 --> 02:06:25,740 ‫أنا آسف لأنني خيّبت أملك يا سيدي.‬ 1101 02:06:25,821 --> 02:06:27,621 ‫امنحني فرصة أخرى.‬ 1102 02:06:30,580 --> 02:06:35,860 ‫لنشنقه أمام "مالي"‬ ‫التي قطع كل هذا الشوط من أجلها.‬ 1103 02:06:36,900 --> 02:06:39,900 ‫عندئذ سيُرى كل خوف العالم في عينيه.‬ 1104 02:06:46,260 --> 02:06:49,300 ‫أرى أنك تعلمت الأساليب‬ ‫التي تنتهجها الإمبراطورية أيها الشاب.‬ 1105 02:06:54,261 --> 02:06:56,220 ‫- أبق الراية مرفوعةً.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 1106 02:06:56,301 --> 02:07:00,780 ‫جهزه للشنق في الـ4 فجرًا، وأحضر‬ ‫تلك الطفلة البائسة إلى هنا في الـ5.‬ 1107 02:07:00,861 --> 02:07:02,061 ‫- اسمح لي بالكلام يا سيدي.‬ ‫- أجل.‬ 1108 02:07:02,140 --> 02:07:05,661 ‫إن شنقته هنا، فسيحوله الناس إلى شهيد.‬ 1109 02:07:05,740 --> 02:07:07,500 ‫لنخرجه ونشنقه عند ضفاف نهر "يامونا".‬ 1110 02:07:07,581 --> 02:07:11,901 ‫إن شنقناه هناك،‬ ‫فسنتمكن من التخلص من جثته سرًا.‬ 1111 02:07:36,261 --> 02:07:37,701 ‫احترسوا وحمّلوها بعناية.‬ 1112 02:07:55,341 --> 02:07:58,341 ‫كونوا متأهبين أيها الضباط،‬ ‫لا أريد أي مشاكل في هذه المهمة.‬ 1113 02:07:58,420 --> 02:07:59,380 ‫أمرك يا سيدي.‬ 1114 02:08:27,741 --> 02:08:28,980 ‫ماذا تفعل؟‬ 1115 02:08:30,021 --> 02:08:31,821 ‫- أساعدكم.‬ ‫- اذهب إلى هناك! تراجع!‬ 1116 02:08:31,900 --> 02:08:33,060 ‫تراجع.‬ 1117 02:08:53,340 --> 02:08:54,900 ‫أُنجزت كل الترتيبات يا سيدي.‬ 1118 02:08:55,461 --> 02:08:56,860 ‫سيكون هذا مشهدًا رائعًا.‬ 1119 02:08:56,940 --> 02:08:58,780 ‫أشكرك على مجهودك يا بنيّ.‬ 1120 02:08:59,421 --> 02:09:00,300 ‫شكرًا لك يا سيدي.‬ 1121 02:09:03,621 --> 02:09:04,660 ‫شكرًا لك يا سيدي.‬ 1122 02:09:18,141 --> 02:09:21,820 ‫كان أخي معك، أليس كذلك؟ أين هو الآن؟‬ 1123 02:10:12,660 --> 02:10:13,941 ‫أسرع!‬ 1124 02:10:20,140 --> 02:10:21,780 ‫قلت لك أسرع!‬ 1125 02:10:50,421 --> 02:10:53,100 ‫أحضروا لي أولئك القذرين الخونة أحياء.‬ 1126 02:10:53,661 --> 02:10:56,901 ‫وإلا سأسلخ جلودكم جميعًا.‬ 1127 02:12:26,819 --> 02:12:27,899 ‫أخي.‬ 1128 02:12:57,981 --> 02:13:01,780 ‫أخي!‬ 1129 02:13:04,060 --> 02:13:06,381 ‫"مالي"!‬ 1130 02:14:39,420 --> 02:14:40,380 ‫سوف أغادر.‬ 1131 02:14:46,701 --> 02:14:50,140 ‫من دونك، أنا…‬ 1132 02:14:57,981 --> 02:14:59,061 ‫"سيتا".‬ 1133 02:14:59,740 --> 02:15:02,220 ‫جزء مني سيكون معك دائمًا.‬ 1134 02:15:05,020 --> 02:15:08,100 ‫"سيتا"، شجاعتي تقودني.‬ 1135 02:15:09,141 --> 02:15:12,381 ‫لكن شجاعتك هي التي ستجعلني أنتصر.‬ 1136 02:15:31,941 --> 02:15:34,341 ‫جدّي، أخي، عمي…‬ 1137 02:15:35,020 --> 02:15:37,180 ‫أعدكم وأعد القرية بأكملها.‬ 1138 02:15:37,260 --> 02:15:40,620 ‫سأمنح السلاح لكل يد تتشوق للتمرد.‬ 1139 02:15:41,980 --> 02:15:44,380 ‫لن أعود إلا بعد ذلك!‬ 1140 02:15:44,980 --> 02:15:46,260 ‫أقسم بالإلهة "غودافاري"!‬ 1141 02:16:01,500 --> 02:16:03,660 ‫- "فاندي ماتارام"!‬ ‫- "فاندي ماتارام"!‬ 1142 02:16:03,741 --> 02:16:06,180 ‫- "فاندي ماتارام"!‬ ‫- "فاندي ماتارام"!‬ 1143 02:16:08,500 --> 02:16:10,461 ‫مضت أشهر يا "إدوارد".‬ 1144 02:16:12,861 --> 02:16:14,301 ‫جرذ الأدغال هذا…‬ 1145 02:16:16,341 --> 02:16:17,380 ‫"بيم"…‬ 1146 02:16:17,860 --> 02:16:19,260 ‫ما زال يثبت أنه مراوغ متملص.‬ 1147 02:16:19,341 --> 02:16:20,860 ‫اقتربنا كثيرًا من القبض عليه يا سيدي.‬ 1148 02:16:21,741 --> 02:16:23,340 ‫الآن، من موقع الشنق،‬ 1149 02:16:23,901 --> 02:16:26,580 ‫سبيله الوحيد للهروب هو إلى "أغرا".‬ 1150 02:16:26,661 --> 02:16:28,260 ‫وقد قطعنا عليه جميع المنافذ.‬ 1151 02:16:29,140 --> 02:16:30,660 ‫هذا المجرم القاتل هارب.‬ 1152 02:16:30,741 --> 02:16:33,300 ‫نمشّط المناطق واحدةً تلو الأخرى.‬ 1153 02:16:33,381 --> 02:16:34,420 ‫…سيُكافأ.‬ 1154 02:16:34,500 --> 02:16:37,740 ‫نغلق كل السبل خطوةً بخطوة.‬ 1155 02:16:37,821 --> 02:16:39,660 ‫لا فكرة لديّ يا سيدي!‬ 1156 02:16:40,260 --> 02:16:41,061 ‫"مكافأة 10,000 روبية"‬ 1157 02:16:41,140 --> 02:16:42,460 ‫ارحلوا.‬ 1158 02:16:42,540 --> 02:16:45,540 ‫المكان الوحيد الذي من الممكن‬ ‫أن يختبئ فيه الآن هو "هاتراس".‬ 1159 02:16:45,621 --> 02:16:48,780 ‫أعطونا معلومات عن هؤلاء المجرمين!‬ 1160 02:16:50,020 --> 02:16:51,100 ‫واصلوا عملكم.‬ 1161 02:16:52,461 --> 02:16:53,620 ‫في هذه الأثناء،‬ 1162 02:16:54,141 --> 02:16:56,980 ‫هلّا نزور ضيفنا المميز.‬ 1163 02:17:02,140 --> 02:17:05,140 ‫كما أمرت، نطعمه مرةً‬ ‫في الأسبوع فحسب يا سيدي.‬ 1164 02:17:05,220 --> 02:17:08,020 ‫ما يكفي ليبقى حيًا ويشعر بالألم.‬ 1165 02:17:08,980 --> 02:17:12,261 ‫- كأولئك الحثالة؟‬ ‫- لا يا سيدي، أسوأ منهم بكثير.‬ 1166 02:17:12,340 --> 02:17:14,740 ‫يكاد يقضم سلاسله لشدة ما تضوّر جوعًا.‬ 1167 02:17:30,300 --> 02:17:33,460 ‫أتمارس الرياضة؟‬ ‫مع تبقّي أيام معدودة لك لتحياها؟‬ 1168 02:17:34,341 --> 02:17:35,340 ‫ماذا تأمل أن تحقق؟‬ 1169 02:17:47,421 --> 02:17:50,140 ‫ما زلت تطارد حلمك المستحيل‬ 1170 02:17:50,781 --> 02:17:53,100 ‫حتى وأنت ترى الموت بعينيك؟‬ 1171 02:17:58,260 --> 02:18:03,540 ‫لديك كل الحق في العمل،‬ ‫لكن لا حقّ لك في توقع النتيجة.‬ 1172 02:18:07,581 --> 02:18:13,341 ‫لا تجعل النتيجة دافعك،‬ ‫ولا تدع تعلّقك بها يجعلك تتقاعس.‬ 1173 02:18:14,860 --> 02:18:18,300 ‫لا تهمني النتيجة.‬ 1174 02:18:18,381 --> 02:18:21,940 ‫سأسعى لتحقيق هدفي‬ 1175 02:18:23,020 --> 02:18:25,900 ‫حتى آخر نفس لي.‬ 1176 02:18:27,460 --> 02:18:28,581 ‫لقّم.‬ 1177 02:18:30,300 --> 02:18:31,140 ‫صوّب.‬ 1178 02:18:31,900 --> 02:18:32,940 ‫أطلق النار.‬ 1179 02:18:33,861 --> 02:18:35,061 ‫أهكذا الأمر إذًا؟‬ 1180 02:18:36,660 --> 02:18:38,781 ‫لنر إذًا كيف ستتحرك بعد هذا.‬ 1181 02:18:51,100 --> 02:18:52,780 ‫ألقوا به في الزنزانة الإفرادية.‬ 1182 02:19:28,540 --> 02:19:30,460 ‫مرّ يومان منذ أتينا إلى هنا.‬ 1183 02:19:31,300 --> 02:19:33,660 ‫ليس من الجيد‬ ‫البقاء في مكان واحد كل هذه المدة.‬ 1184 02:19:34,221 --> 02:19:35,980 ‫يجب أن نغادر بعد منتصف الليل.‬ 1185 02:19:36,460 --> 02:19:37,740 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 1186 02:19:38,260 --> 02:19:39,780 ‫لا مكان لنا لنختبئ فيه.‬ 1187 02:19:40,420 --> 02:19:41,460 ‫لا تقلق يا عمي.‬ 1188 02:19:42,100 --> 02:19:43,420 ‫سنتدبر أمرنا.‬ 1189 02:19:44,460 --> 02:19:46,821 ‫أنا جائعة يا أخي.‬ 1190 02:19:53,980 --> 02:19:58,540 ‫رحماك يا ربي! الشيء الوحيد الذي‬ ‫نستطيع تقديمه لطفلة جائعة هو بعض الماء.‬ 1191 02:20:05,500 --> 02:20:06,420 ‫"جانغو".‬ 1192 02:20:06,501 --> 02:20:08,260 ‫الأمر يزداد صعوبةً.‬ 1193 02:20:08,340 --> 02:20:11,340 ‫حتى شراء حبة أرز يبدو مستحيلًا.‬ 1194 02:20:11,421 --> 02:20:14,340 ‫هؤلاء المجرمون الخطرون‬ ‫قد هربوا، وهم طلقاء الآن.‬ 1195 02:20:14,421 --> 02:20:17,340 ‫ستحصلون على مكافأة‬ ‫إذا زودتمونا بمعلومات عنهم.‬ 1196 02:20:18,660 --> 02:20:19,461 ‫استيقظوا!‬ 1197 02:20:20,061 --> 02:20:21,700 ‫هناك، ابحثوا في كل مكان.‬ 1198 02:20:22,300 --> 02:20:24,300 ‫اجعلوا هذه الغرفة عاليها سافلها!‬ 1199 02:20:24,820 --> 02:20:26,301 ‫أريد 20 حارسًا لتفتيش المطبخ.‬ 1200 02:20:26,380 --> 02:20:28,300 ‫- ابحثوا في كل مكان.‬ ‫- هيا.‬ 1201 02:20:28,380 --> 02:20:30,100 ‫تعقبوا آثار الجميع!‬ 1202 02:20:38,061 --> 02:20:39,220 ‫إنهم هنا.‬ 1203 02:20:40,300 --> 02:20:42,700 ‫أيها المفتش، أريدك أن تفتش تلك الغرفة.‬ 1204 02:20:42,780 --> 02:20:44,500 ‫هناك الكثير من رجال الشرطة خارجًا.‬ 1205 02:20:46,180 --> 02:20:47,700 ‫أريد أسماء وعناوين الجميع.‬ 1206 02:20:55,860 --> 02:20:56,781 ‫تفقّدوا ماذا يُوجد هناك.‬ 1207 02:20:57,381 --> 02:20:58,221 ‫تحقق من تلك الغرفة.‬ 1208 02:20:58,300 --> 02:20:59,860 ‫أرجوك ساعدنا يا سيدي.‬ 1209 02:20:59,940 --> 02:21:01,540 ‫أرجوك ساعدني في نقلهم إلى المشفى.‬ 1210 02:21:01,620 --> 02:21:02,940 ‫أُصيب أهلي بالجدري.‬ 1211 02:21:03,021 --> 02:21:05,740 ‫- ماذا؟‬ ‫- الجدري يا سيدي…‬ 1212 02:21:05,820 --> 02:21:07,020 ‫داء الجدري.‬ 1213 02:21:07,101 --> 02:21:07,980 ‫ماذا في الحقيبة؟‬ 1214 02:21:08,061 --> 02:21:09,460 ‫إنهم مصابون بالجدري يا سيدي.‬ 1215 02:21:10,941 --> 02:21:11,901 ‫داء الجدري؟‬ 1216 02:21:12,900 --> 02:21:15,141 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- إنه الجدري يا سيدي.‬ 1217 02:21:15,861 --> 02:21:17,980 ‫المكان موبوء! فليخرج الجميع!‬ 1218 02:21:26,860 --> 02:21:29,781 ‫- أتوسل إليك يا سيدي، أرجوك ساعدنا.‬ ‫- إليك عني أيتها القذرة العليلة.‬ 1219 02:21:33,981 --> 02:21:34,821 ‫لا يا بنيّ.‬ 1220 02:21:34,900 --> 02:21:37,060 ‫فليخرج الجميع! اخرجوا!‬ 1221 02:21:42,580 --> 02:21:44,901 ‫سيدتي، هل أنت بخير؟‬ 1222 02:21:48,261 --> 02:21:49,221 ‫لا بأس.‬ 1223 02:21:51,021 --> 02:21:52,020 ‫أنا بخير.‬ 1224 02:21:54,981 --> 02:21:57,180 ‫قلت إن الجدري منتشر، من المصاب به هنا؟‬ 1225 02:21:58,500 --> 02:21:59,340 ‫لا أحد.‬ 1226 02:22:00,340 --> 02:22:02,340 ‫قلت ذلك لئلا تقعوا في قبضة الشرطة.‬ 1227 02:22:04,540 --> 02:22:08,301 ‫يقول خطيبي دائمًا‬ ‫إن علينا أن نساعد الآخرين.‬ 1228 02:22:11,340 --> 02:22:12,540 ‫تفضّل بالدخول.‬ 1229 02:22:18,580 --> 02:22:20,421 ‫سمعت ما قلتموه في وقت سابق.‬ 1230 02:22:21,340 --> 02:22:24,220 ‫يجب ألّا يعرف الأطفال الجوع.‬ 1231 02:22:24,300 --> 02:22:25,341 ‫يجب أن يُحترم الطعام.‬ 1232 02:22:28,300 --> 02:22:29,781 ‫نحن مدينون لك.‬ 1233 02:22:31,780 --> 02:22:34,860 ‫ساعدتنا من دون أن تعرفي حتى من نكون.‬ 1234 02:22:35,580 --> 02:22:36,460 ‫من أنت؟‬ 1235 02:22:37,260 --> 02:22:39,981 ‫أُدعى "سيتا"، أنا من قرية‬ ‫بالقرب من "فيشاكاباتنام".‬ 1236 02:22:40,540 --> 02:22:42,300 ‫أتيت إلى هنا من أجل خطيبي.‬ 1237 02:22:42,381 --> 02:22:44,580 ‫حقًا؟ أين يعيش خطيبك؟‬ 1238 02:22:46,941 --> 02:22:47,781 ‫"دلهي".‬ 1239 02:22:49,180 --> 02:22:51,741 ‫يعمل مفتش شرطة لدى البريطانيين.‬ 1240 02:22:58,020 --> 02:22:59,700 ‫- ما اسمها؟‬ ‫- "سيتا".‬ 1241 02:23:04,380 --> 02:23:06,540 ‫أرجوكم ألّا تقلقوا.‬ 1242 02:23:07,221 --> 02:23:09,141 ‫ما يفعله خطيبي ليس مجرد عمل.‬ 1243 02:23:14,980 --> 02:23:16,300 ‫إنها ثورة.‬ 1244 02:23:44,220 --> 02:23:45,060 ‫"رام"…‬ 1245 02:23:46,420 --> 02:23:51,340 ‫لتحقيق هدفك، يجب أن تكون‬ ‫مستعدًا لتواجه أي نوع من العقبات.‬ 1246 02:23:53,340 --> 02:23:57,741 ‫مهما يحدث، لا تنس هدفك.‬ 1247 02:24:01,300 --> 02:24:02,781 ‫حاصروهم من كل الجهات.‬ 1248 02:24:29,421 --> 02:24:32,541 ‫وغد! هل ظننت أن بإمكانك هزيمتنا؟‬ 1249 02:24:34,821 --> 02:24:36,180 ‫شاهدوا الكلب ينزف.‬ 1250 02:24:40,660 --> 02:24:41,580 ‫لقّم.‬ 1251 02:24:48,981 --> 02:24:49,860 ‫صوّب.‬ 1252 02:24:57,780 --> 02:24:58,581 ‫أطلق النار.‬ 1253 02:25:22,060 --> 02:25:28,300 ‫"فلتُدهن السماء الزرقاء‬ 1254 02:25:28,380 --> 02:25:33,220 ‫بالجمر الأحمر الملتهب‬ 1255 02:25:39,940 --> 02:25:45,621 ‫ولتكن صيحات معركتي دويّ حرب‬ 1256 02:25:45,700 --> 02:25:49,300 ‫تبيد الأعداء"‬ 1257 02:25:49,380 --> 02:25:52,300 ‫لكن بعد ذلك، هل حصل على الأسلحة؟‬ 1258 02:25:55,740 --> 02:25:57,861 ‫اقترب كثيرًا من تأمينها.‬ 1259 02:25:59,100 --> 02:26:02,781 ‫لكن في أثناء ذلك،‬ ‫اضطُر إلى خيانة أعز أصدقائه‬ 1260 02:26:02,860 --> 02:26:04,701 ‫واعتقاله من أجل البريطانيين.‬ 1261 02:26:07,020 --> 02:26:09,501 ‫لم يحتمل تأنيب ضميره.‬ 1262 02:26:09,580 --> 02:26:11,940 ‫لم يكن قادرًا على فهم‬ ‫ما إذا كان فعله صوابًا أم خطأ.‬ 1263 02:26:13,900 --> 02:26:18,900 ‫قرر أخيرًا أن ينقذ صديقه، وليكن ما يكون.‬ 1264 02:26:21,540 --> 02:26:22,821 ‫وقد أنقذه فعلًا.‬ 1265 02:26:25,140 --> 02:26:27,141 ‫لكن أُلقي القبض عليه أثناء ذلك.‬ 1266 02:26:34,140 --> 02:26:37,221 ‫تلقيت هذه الرسالة من الحكومة.‬ 1267 02:26:40,300 --> 02:26:42,741 ‫سيُشنق بعد يومين.‬ 1268 02:26:45,580 --> 02:26:47,820 ‫طلبوا مني المجيء لاستلام جثته.‬ 1269 02:27:04,341 --> 02:27:05,860 ‫أنا جئت من أجل "مالي".‬ 1270 02:27:08,260 --> 02:27:10,500 ‫لكن خطيبك جاء من أجل الأرض.‬ 1271 02:27:13,500 --> 02:27:14,860 ‫أنا القبلي البسيط…‬ 1272 02:27:16,701 --> 02:27:17,620 ‫الذي لم يدرك هذا.‬ 1273 02:27:21,220 --> 02:27:22,860 ‫ضربته بهاتين اليدين.‬ 1274 02:27:24,580 --> 02:27:27,420 ‫تركت أعز أصدقائي بين يدي الموت.‬ 1275 02:27:42,940 --> 02:27:45,340 ‫يجب ألّا تذهب "سيتا" للبحث عن "رام".‬ 1276 02:27:46,221 --> 02:27:48,861 ‫يجب أن يأتي "رام" إلى حيث تنتظره "سيتا".‬ 1277 02:27:49,941 --> 02:27:52,581 ‫سوف أعيده لك.‬ 1278 02:27:55,941 --> 02:27:57,580 ‫لقد أطعمتنا.‬ 1279 02:27:58,260 --> 02:27:59,901 ‫أعدك بذلك.‬ 1280 02:28:00,621 --> 02:28:03,340 ‫سأعيد لك "رام" حتى لو كلّفني ذلك حياتي.‬ 1281 02:28:19,461 --> 02:28:20,661 ‫هذه هي الثكنات بأكملها.‬ 1282 02:28:20,740 --> 02:28:23,220 ‫السجن في نهاية الثكنات.‬ 1283 02:28:25,380 --> 02:28:26,781 ‫كن حذرًا، أرجوك.‬ 1284 02:29:44,140 --> 02:29:45,780 ‫"بيم".‬ 1285 02:30:36,900 --> 02:30:38,181 ‫- "راجو".‬ ‫- "بيم".‬ 1286 02:30:38,260 --> 02:30:40,620 ‫- "بيم"، لماذا أتيت إلى هنا؟‬ ‫- "راجو"…‬ 1287 02:30:40,701 --> 02:30:42,900 ‫سامحني يا أخي.‬ 1288 02:30:43,821 --> 02:30:46,300 ‫لم أكن أعلم أنك تعمل‬ ‫لنصرة قضية عظيمة كهذه.‬ 1289 02:30:47,340 --> 02:30:49,660 ‫- لم يكن عليّ أن…‬ ‫- اهدأ.‬ 1290 02:30:49,740 --> 02:30:50,940 ‫"بيم".‬ 1291 02:30:52,701 --> 02:30:53,661 ‫"بيم".‬ 1292 02:30:54,141 --> 02:30:55,140 ‫"بيم".‬ 1293 02:30:56,700 --> 02:30:57,621 ‫من أخبرك؟‬ 1294 02:31:04,341 --> 02:31:05,301 ‫"سيتا"…‬ 1295 02:31:06,820 --> 02:31:07,941 ‫هل قابلت "سيتا"؟‬ 1296 02:31:08,020 --> 02:31:10,500 ‫قابلتها وفتحت عينيّ على الحقيقة.‬ 1297 02:31:22,140 --> 02:31:25,380 ‫أقسمت لـ"سيتا" إنني سأعيد إليها "رام".‬ 1298 02:31:26,500 --> 02:31:30,540 ‫حتى لو اضطُررت‬ ‫لإحراق هذه الجزيرة، سآخذك إليها.‬ 1299 02:31:30,621 --> 02:31:31,740 ‫هيا.‬ 1300 02:32:06,621 --> 02:32:09,420 ‫"بين النمر والصياد‬ 1301 02:32:12,460 --> 02:32:15,261 ‫بين الرأس والمقصلة‬ 1302 02:32:18,460 --> 02:32:20,940 ‫بين نار مستعرة‬ 1303 02:32:21,580 --> 02:32:23,661 ‫وعاصفة‬ 1304 02:32:24,540 --> 02:32:27,180 ‫بين الشمس والسحابة‬ 1305 02:32:32,980 --> 02:32:35,500 ‫صداقة…"‬ 1306 02:32:35,580 --> 02:32:37,420 ‫حاصروهما من كل الجهات، انتشروا.‬ 1307 02:32:39,261 --> 02:32:41,020 ‫من ترك القفل مفتوحًا؟‬ 1308 02:32:41,100 --> 02:32:41,940 ‫حاصروهما.‬ 1309 02:32:52,620 --> 02:32:55,180 ‫"يا له من انعطاف غير متوقع للقدر‬ 1310 02:32:58,420 --> 02:33:01,180 ‫بلغ ذروته بهذه الصداقة"‬ 1311 02:33:39,220 --> 02:33:40,660 ‫فتشوا في ذلك الاتجاه.‬ 1312 02:33:40,740 --> 02:33:41,661 ‫إلى أين ذهبا؟‬ 1313 02:33:41,740 --> 02:33:43,660 ‫- ذهبا من ذلك الاتجاه.‬ ‫- ابحثوا في كل مكان!‬ 1314 02:33:58,740 --> 02:33:59,940 ‫ما الذي يجري هنا؟‬ 1315 02:34:24,060 --> 02:34:26,740 ‫"صداقة بين بركان ثائر وعاصفة عاتية‬ 1316 02:34:26,820 --> 02:34:29,740 ‫صداقة بين حرية الإرادة والقدر‬ 1317 02:34:29,820 --> 02:34:34,701 ‫إنها صداقة بين نقيضين"‬ 1318 02:35:01,060 --> 02:35:03,501 ‫- ماذا يجري يا "إدوارد"؟‬ ‫- وصلنا متأخرين قليلًا يا سيدي.‬ 1319 02:35:03,580 --> 02:35:05,860 ‫- هربا إلى الغابة.‬ ‫- ماذا فعلا؟‬ 1320 02:35:05,940 --> 02:35:07,461 ‫لكنهما ما يزالان ضمن محيط الثكنات.‬ 1321 02:35:08,301 --> 02:35:09,940 ‫لا تتبعهما بتهوّر.‬ 1322 02:35:10,020 --> 02:35:12,861 ‫خذ القوات الخاصة ونل من الوغدين.‬ 1323 02:35:13,540 --> 02:35:14,820 ‫وشيء آخر.‬ 1324 02:35:15,940 --> 02:35:18,741 ‫لا تطلقوا النار إلى أن تقتربوا‬ ‫بما يكفي للتأكد من مصرعهما.‬ 1325 02:35:19,300 --> 02:35:20,100 ‫بالتأكيد يا سيدي.‬ 1326 02:35:20,940 --> 02:35:22,221 ‫استدع القوات الخاصة.‬ 1327 02:36:50,340 --> 02:36:51,501 ‫أطلقوا النار!‬ 1328 02:37:16,780 --> 02:37:20,740 ‫"إدوارد" يتحدث يا سيدي،‬ ‫أوقفوا إطلاق النار!‬ 1329 02:37:20,820 --> 02:37:21,900 ‫أوقفوا إطلاق النار!‬ 1330 02:37:21,981 --> 02:37:23,901 ‫- سيدي؟‬ ‫- ما الذي يجري هناك؟‬ 1331 02:37:23,980 --> 02:37:25,860 ‫ظننا أننا حاصرناهما يا سيدي.‬ 1332 02:37:25,941 --> 02:37:27,580 ‫لكن الآن هناك سهام‬ ‫تُصوّب علينا من كل مكان.‬ 1333 02:37:27,660 --> 02:37:29,181 ‫نحن نفقد رجالنا يا سيدي.‬ 1334 02:37:29,260 --> 02:37:31,980 ‫اللعنة عليهما! سأرسل المزيد من القوات.‬ 1335 02:37:32,061 --> 02:37:33,340 ‫لا تدعوهما يهربان.‬ 1336 02:37:33,420 --> 02:37:34,581 ‫أمرك يا سيدي.‬ 1337 02:37:36,180 --> 02:37:37,860 ‫المزيد من الجنود في طريقهم إلى هنا.‬ 1338 02:37:38,860 --> 02:37:42,420 ‫إننا نتلقى تعزيزات، لا تدعوهما يهربان.‬ 1339 02:37:42,501 --> 02:37:45,180 ‫لا تدعوهما يهربان،‬ ‫المزيد من الجنود في طريقهم إلى هنا.‬ 1340 02:37:45,261 --> 02:37:47,380 ‫"إدوارد"!‬ 1341 02:37:50,500 --> 02:37:53,140 ‫وعدت أبي‬ 1342 02:37:53,220 --> 02:37:54,900 ‫بأنني سأمنح الجميع سلاحًا.‬ 1343 02:37:58,500 --> 02:38:00,580 ‫شغّلوا الكشافات.‬ 1344 02:38:01,540 --> 02:38:04,020 ‫قطعت وعدًا للإلهة "غودافاري"‬ 1345 02:38:05,700 --> 02:38:08,301 ‫أنني لن أعود إلا بعد حصولي على الأسلحة.‬ 1346 02:38:14,740 --> 02:38:16,300 ‫شغّلوا تلك الأضواء.‬ 1347 02:38:17,340 --> 02:38:20,661 ‫"(راما)‬ 1348 02:38:20,740 --> 02:38:24,300 ‫هو الأعظم بين كل المحاربين‬ 1349 02:38:32,860 --> 02:38:36,021 ‫(راما) سليل سلالة (راغو)‬ 1350 02:38:36,100 --> 02:38:38,740 ‫هو الأعظم بين كل المحاربين‬ ‫وسحره كإمبراطور لا مثيل له"‬ 1351 02:38:38,820 --> 02:38:42,340 ‫لن أهرب بعد الآن، حان الوقت‬ ‫لجعلكم تتراكضون وتهربون من أمامي.‬ 1352 02:38:43,420 --> 02:38:46,660 ‫"(راما) سليل سلالة (راغو)‬ 1353 02:38:46,740 --> 02:38:49,740 ‫هو الأعظم بين كل المحاربي‬ ‫وسحره كإمبراطور لا مثيل له"‬ 1354 02:38:52,380 --> 02:38:54,220 ‫ابتعدوا عن النار! تراجعوا!‬ 1355 02:39:00,700 --> 02:39:01,821 ‫يا للهول.‬ 1356 02:39:03,021 --> 02:39:04,380 ‫اهربوا!‬ 1357 02:39:13,500 --> 02:39:17,260 ‫"قوسه جبار مثل قوس الإله (شيفا)‬ 1358 02:39:17,340 --> 02:39:21,141 ‫صوت انطلاق سهمه يرعب أعداءه حتى الموت‬ 1359 02:39:21,220 --> 02:39:23,380 ‫(راما) سليل سلالة (راغو)‬ 1360 02:39:24,580 --> 02:39:27,700 ‫هو الأعظم بين كل المحاربين‬ ‫وسحره كإمبراطور لا مثيل له‬ 1361 02:39:29,020 --> 02:39:31,500 ‫(راما) سليل سلالة (راغو)‬ 1362 02:39:32,380 --> 02:39:35,421 ‫هو الأعظم بين كل المحاربين‬ ‫وسحره كإمبراطور لا مثيل له‬ 1363 02:39:40,821 --> 02:39:43,101 ‫(راما) سليل سلالة (راغو)‬ 1364 02:39:44,380 --> 02:39:47,421 ‫هو الأعظم بين كل المحاربي‬ ‫وسحره كإمبراطور لا مثيل له"‬ 1365 02:39:55,780 --> 02:39:57,340 ‫هيا! تحركوا من هذا الاتجاه!‬ 1366 02:40:09,820 --> 02:40:13,341 ‫"تُظلم السماء ويسودّ لونها‬ ‫لشدة خوفها من المغوار (بيما)‬ 1367 02:40:13,420 --> 02:40:16,941 ‫أسد عشيرة (كومورام)‬ 1368 02:40:17,020 --> 02:40:23,220 ‫يقفز عاليًا ليهاجم أعداءه‬ 1369 02:40:24,621 --> 02:40:30,900 ‫(بيما) أسد عشيرة (كومورام)…"‬ 1370 02:40:55,140 --> 02:40:56,260 ‫لقّم.‬ 1371 02:40:57,100 --> 02:40:58,221 ‫صوّب.‬ 1372 02:40:59,340 --> 02:41:00,460 ‫أطلق النار.‬ 1373 02:41:27,220 --> 02:41:30,420 ‫"(راما)، (بيما)!‬ 1374 02:41:30,501 --> 02:41:33,780 ‫(راما)، (بيما)!‬ 1375 02:41:34,620 --> 02:41:38,061 ‫- (راما) الجبار‬ ‫- (بيما) أسد عشيرة (كومورام)‬ 1376 02:41:38,140 --> 02:41:41,860 ‫مقدام وشغوف!‬ 1377 02:42:14,100 --> 02:42:17,980 ‫إنه الراقص الجبار الذي‬ ‫تُسحق تحت قدميه الرشيقتين في الرقص‬ 1378 02:42:18,060 --> 02:42:21,460 ‫رؤوس جميع الفيلة المتغطرسة‬ ‫من العاصمة (هاستينا)‬ 1379 02:42:22,180 --> 02:42:28,020 ‫(بيما) أسد عشيرة (كومورام)"‬ 1380 02:43:03,420 --> 02:43:04,380 ‫"بيم".‬ 1381 02:43:05,820 --> 02:43:08,181 ‫إلى متى سنواصل اصطياد أبناء آوى؟‬ 1382 02:43:08,781 --> 02:43:10,941 ‫لنصطد الأسد!‬ 1383 02:43:39,021 --> 02:43:39,820 ‫لقّموا المدافع.‬ 1384 02:43:46,780 --> 02:43:47,740 ‫أطلقوا النار!‬ 1385 02:43:54,021 --> 02:43:54,820 ‫"بيم".‬ 1386 02:45:43,221 --> 02:45:45,741 ‫لا!‬ 1387 02:46:12,660 --> 02:46:15,660 ‫عدني بأنك ستعطي كل شخص سلاحًا.‬ 1388 02:46:38,061 --> 02:46:39,660 ‫صُنعت في مصنع إنكليزي،‬ 1389 02:46:40,660 --> 02:46:45,420 ‫اجتازت هذه الرصاصة البحار السبعة‬ ‫في سفينة إنكليزية يا "سكوت".‬ 1390 02:46:46,941 --> 02:46:50,700 ‫هذه الرصاصة أغلى قيمةً‬ ‫من حياة الهندي في نظرك.‬ 1391 02:46:51,300 --> 02:46:53,260 ‫كيف يمكنك أن ترميها هكذا؟‬ 1392 02:46:54,940 --> 02:46:56,460 ‫أعدها إليه يا "بيم".‬ 1393 02:46:57,580 --> 02:46:59,620 ‫دعه يحتفظ بها، ولكن في قلبه.‬ 1394 02:47:01,860 --> 02:47:02,661 ‫لقّم!‬ 1395 02:47:07,701 --> 02:47:09,021 ‫لا!‬ 1396 02:47:09,100 --> 02:47:10,260 ‫صوّب!‬ 1397 02:47:12,300 --> 02:47:13,101 ‫أطلق النار!‬ 1398 02:47:21,820 --> 02:47:26,220 ‫"لا تغيب الشمس عن الإمبراطورية البريطانية"‬ 1399 02:48:13,461 --> 02:48:14,661 ‫نجحت في تحقيق هدفك.‬ 1400 02:48:17,340 --> 02:48:18,501 ‫"بيم".‬ 1401 02:48:18,981 --> 02:48:20,500 ‫قرّبتني أكثر من طموحي.‬ 1402 02:48:20,580 --> 02:48:22,941 ‫منحتني هذا الزي الذي سيلهمني للقتال.‬ 1403 02:48:23,421 --> 02:48:24,940 ‫ماذا يمكنني أن أقدّم لك في المقابل؟‬ 1404 02:48:26,340 --> 02:48:27,261 ‫علّمني يا أخي.‬ 1405 02:48:32,260 --> 02:48:35,580 ‫"ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا‬ 1406 02:48:35,661 --> 02:48:38,421 ‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل‬ 1407 02:48:39,141 --> 02:48:41,940 ‫ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا‬ 1408 02:48:42,501 --> 02:48:44,820 ‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل‬ 1409 02:48:45,460 --> 02:48:48,621 ‫راية وحديد وعصا‬ ‫انكسار وانتصار وجندي ودخان وجمر‬ 1410 02:48:48,700 --> 02:48:51,621 ‫جمر ساطع‬ ‫ذلك الجمر المشتعل‬ 1411 02:48:52,180 --> 02:48:54,780 ‫جمر في الصدر وجمر في القلب‬ 1412 02:48:55,581 --> 02:48:58,420 ‫جمر مشتعل وجمر مضطرب‬ 1413 02:48:58,500 --> 02:49:02,460 ‫يمكنه أن يهز الأرض ويخترق كل الحواجز‬ 1414 02:49:03,501 --> 02:49:06,340 ‫ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا‬ 1415 02:49:06,981 --> 02:49:09,861 ‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل‬ 1416 02:49:16,860 --> 02:49:19,740 ‫ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا‬ 1417 02:49:20,301 --> 02:49:22,941 ‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل"‬ 1418 02:49:36,381 --> 02:49:38,901 ‫انظروا جميعًا!‬ 1419 02:49:38,980 --> 02:49:41,301 ‫عاد "رام"!‬ 1420 02:49:55,980 --> 02:49:57,621 ‫"فاندي ماتارام"!‬ 1421 02:49:57,700 --> 02:50:00,180 ‫"تعالي يا عزيزتي فنحن كيان واحد الآن‬ 1422 02:50:01,101 --> 02:50:04,300 ‫يملأ الفرح جنبات قلوبنا‬ ‫ويتردد صداه في دقاتها‬ 1423 02:50:04,380 --> 02:50:07,461 ‫هذه الجماعة لا تنحني لأحد‬ 1424 02:50:07,540 --> 02:50:10,780 ‫إنه صباح جديد وقد كسرنا كل أغلالنا‬ 1425 02:50:10,860 --> 02:50:14,220 ‫نيران الحرية تلتهب في أذهان الجميع الآن‬ 1426 02:50:14,301 --> 02:50:17,340 ‫هل يجرؤ أحد على تحدينا الآن؟‬ 1427 02:50:17,421 --> 02:50:20,740 ‫حديد ولهب وكرة من النار ورمح‬ ‫استيقظ! بني! تكلم! جمر!‬ 1428 02:50:20,820 --> 02:50:24,141 ‫جمر الكادحين وجمر (كلكتا)‬ 1429 02:50:24,220 --> 02:50:27,420 ‫الجمر الساطع وجمر الغوجاراتيين‬ 1430 02:50:27,501 --> 02:50:30,580 ‫هذا الجمر هو الثورة إنه جمر (كيتور)‬ 1431 02:50:31,140 --> 02:50:34,900 ‫سريع كالسهم إنه جمر (تيرونلفيلي)‬ 1432 02:50:35,580 --> 02:50:38,421 ‫لوحوا بالراية التي وهبنا لها حيواتنا‬ 1433 02:50:39,180 --> 02:50:42,300 ‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل"‬ 1434 02:50:48,700 --> 02:50:50,500 ‫أمي!‬ 1435 02:50:51,460 --> 02:50:52,900 ‫"مالي"!‬ 1436 02:51:04,540 --> 02:51:07,780 ‫"ماء، أدغال، أرض"‬ 1437 02:51:23,340 --> 02:51:26,661 ‫"بمجرد أن تتشابك هذه الأيدي فلن تفلت بعضها‬ 1438 02:51:26,740 --> 02:51:29,901 ‫اعتمر الرجال الشجعان عمامة التضحية‬ 1439 02:51:29,980 --> 02:51:32,940 ‫عندما يصدر نفير النصر‬ 1440 02:51:33,021 --> 02:51:36,460 ‫القلب والعقل سيرقصان ويتمايلان‬ 1441 02:51:36,540 --> 02:51:39,741 ‫تبدد الظلام فثقوا بأنفسكم‬ 1442 02:51:39,820 --> 02:51:43,101 ‫اتحادنا يمنح القلوب الطمأنينة‬ 1443 02:51:43,180 --> 02:51:46,380 ‫تعال! ملك! العب! اربح!‬ ‫استيقظ! ألسنة لهب! ارتفع! جمر!‬ 1444 02:51:46,461 --> 02:51:49,420 ‫قوي هذا الجمر إنه جمر الـ(بنجاب)‬ 1445 02:51:50,020 --> 02:51:53,020 ‫مضطرب هذا الجمر إنه جمر (تانغوتوري)‬ 1446 02:51:53,100 --> 02:51:56,260 ‫جمر نقي إنه جمر (بالاسي)‬ 1447 02:51:56,340 --> 02:52:00,220 ‫إنهم الضربة القاضية لأي غاصب‬ ‫جمر الـ(ماراتا) الشجعان‬ 1448 02:52:14,140 --> 02:52:17,500 ‫لا ننحني أحد‬ 1449 02:52:17,580 --> 02:52:20,740 ‫من يمكنه أن يتحدانا؟‬ 1450 02:52:20,820 --> 02:52:23,700 ‫في كل مكان تُقرع طبول النصر‬ 1451 02:52:24,340 --> 02:52:27,460 ‫غنّوا يا أصدقائي بشكل يجعل الأرض تهتزّ‬ 1452 02:52:27,540 --> 02:52:30,820 ‫حضر أصدقاؤنا لذا اقرعوا الطبول‬ 1453 02:52:30,900 --> 02:52:33,940 ‫نغني ونرقص معًا وليتمايل العالم معنا‬ 1454 02:52:34,500 --> 02:52:37,180 ‫- تذوقته للتو‬ ‫- والآن اقرعوا الطبول الكبيرة‬ 1455 02:52:37,780 --> 02:52:40,461 ‫- مذاق النصر‬ ‫- حرّكوا أقدامكم مع الإيقاع!‬ 1456 02:52:41,100 --> 02:52:43,860 ‫تتألق الأسماء الفخورة‬ ‫لهؤلاء الناس بين النجوم‬ 1457 02:52:44,421 --> 02:52:47,620 ‫أسماؤهم محفورة في قلوبنا‬ 1458 02:52:49,260 --> 02:52:51,861 ‫ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا‬ 1459 02:52:52,500 --> 02:52:55,140 ‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل‬ 1460 02:52:55,660 --> 02:52:58,581 ‫ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا‬ 1461 02:52:59,220 --> 02:53:01,461 ‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل"‬ 1462 02:53:09,900 --> 02:53:11,820 ‫ترجمة "فراس قبرتاي"‬