1 00:00:12,125 --> 00:00:15,455 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:17,083 --> 00:00:20,173 ‎Có ai ở dưới đó. Đằng kia. 3 00:00:22,708 --> 00:00:23,918 ‎Con cừu khỉ gió! 4 00:00:26,750 --> 00:00:29,330 ‎Mười bảy, mười tám, mười chín, hai mươi… 5 00:00:31,583 --> 00:00:32,923 ‎Con cừu khỉ gió. 6 00:00:34,083 --> 00:00:35,133 ‎Mày bị sao thế? 7 00:00:37,500 --> 00:00:38,630 ‎Bạn mày đâu? 8 00:00:43,083 --> 00:00:43,963 ‎Ngoài đó à? 9 00:01:05,875 --> 00:01:06,745 ‎Được rồi. 10 00:01:21,958 --> 00:01:22,828 ‎Khỉ thật! 11 00:03:04,916 --> 00:03:06,746 ‎9.15 ‎GẶP STELLA Ở CỔNG ALFEA 12 00:03:30,333 --> 00:03:32,883 ‎Chà. Em lạc đường rồi kìa. 13 00:03:33,666 --> 00:03:37,286 ‎Anh ấn tượng vì dù lạ nước lạ cái ‎mà em vẫn tự tin như thế. 14 00:03:37,375 --> 00:03:38,995 ‎Vấn đề là em đang cố quá. 15 00:03:39,083 --> 00:03:40,543 ‎Em gần như đang chạy. 16 00:03:40,625 --> 00:03:43,785 ‎Khi anh đã đến, ‎em không thể quay đầu để anh hả hê… 17 00:03:43,875 --> 00:03:46,415 ‎Em không cần giúp, nhưng cảm ơn. 18 00:03:47,333 --> 00:03:49,043 ‎Anh đâu nhớ là có xin giúp. 19 00:03:49,666 --> 00:03:50,786 ‎Ảo tưởng quá đấy. 20 00:03:50,875 --> 00:03:52,035 ‎Chắc em là tiên nữ. 21 00:03:52,125 --> 00:03:53,415 ‎Em là tiên nữ. 22 00:03:55,625 --> 00:03:58,125 ‎Xin lỗi, em chưa bao giờ nghĩ sẽ nói thế. 23 00:03:59,166 --> 00:04:02,576 ‎Câu này lạ thật, ‎vì em đang đứng giữa đại học cho tiên. 24 00:04:02,666 --> 00:04:05,126 ‎Ở quê em không có nhiều tiên cho lắm. 25 00:04:06,333 --> 00:04:08,003 ‎Em đến từ vương quốc nào? 26 00:04:08,958 --> 00:04:09,998 ‎California. 27 00:04:11,416 --> 00:04:13,746 ‎- Em không đến từ Tiên Giới? ‎- Vâng. 28 00:04:14,458 --> 00:04:16,708 ‎Kinh ngạc luôn đi này, ba tháng trước, 29 00:04:16,791 --> 00:04:19,171 ‎em còn chả biết Tiên Giới tồn tại. 30 00:04:21,375 --> 00:04:23,415 ‎Nếu em đi lạc, mà anh không nói thế nhé, 31 00:04:24,041 --> 00:04:26,421 ‎và cần giúp, mà anh không xin giúp nhé… 32 00:04:28,625 --> 00:04:29,745 ‎Đây là Sảnh Chuyên gia. 33 00:04:31,500 --> 00:04:32,830 ‎Sảnh Tiên ở đằng kia. 34 00:04:33,666 --> 00:04:36,246 ‎Ồ, Sảnh Chuyên gia. Dĩ nhiên rồi. 35 00:04:39,375 --> 00:04:41,245 ‎Chắc chắn em biết Chuyên gia là gì! 36 00:04:42,375 --> 00:04:43,745 ‎Xin lỗi, anh sẵn lòng… 37 00:04:43,833 --> 00:04:44,793 ‎Thông não? 38 00:04:45,291 --> 00:04:46,671 ‎- Không. ‎- Chắc rồi. 39 00:04:47,750 --> 00:04:49,420 ‎Có vẻ anh thích làm thế. 40 00:04:50,791 --> 00:04:52,711 ‎Đừng ve vãn các em năm nhất nữa. 41 00:04:53,250 --> 00:04:55,880 ‎- Riv, đợi chút. ‎- Sao? Cậu định đuổi theo à? 42 00:04:57,500 --> 00:04:58,330 ‎Không. 43 00:05:01,000 --> 00:05:01,960 ‎Cậu thế nào? 44 00:05:03,375 --> 00:05:05,495 ‎- Bloom. ‎- Chắc chị là Stella. 45 00:05:05,583 --> 00:05:06,503 ‎Chào. 46 00:05:06,583 --> 00:05:10,253 ‎Em đang… đợi. Em chỉ… Em mất kiên nhẫn. 47 00:05:10,333 --> 00:05:13,333 ‎Thật đúng kiểu người Mỹ. Ta đi nhé? 48 00:05:14,875 --> 00:05:18,825 ‎Cô Dowling nói em lần đầu đến Tiên Giới. ‎Mong chuyến đi suôn sẻ. 49 00:05:18,916 --> 00:05:21,876 ‎Cô Dowling cho em thời gian và địa điểm ‎có cổng dịch chuyển. 50 00:05:21,958 --> 00:05:24,458 ‎Giữa nơi khỉ ho cò gáy, ‎nên không tiện lắm. 51 00:05:24,541 --> 00:05:26,461 ‎Cô hiệu trưởng làm theo quy tắc, 52 00:05:26,541 --> 00:05:32,001 ‎điều đầu tiên là giữ kín về thế giới này, ‎dù cho có gây bất tiện thế nào. 53 00:05:32,500 --> 00:05:34,330 ‎Nhưng nếu em muốn quay lại… 54 00:05:36,250 --> 00:05:38,000 ‎Nhẫn khủng đấy. 55 00:05:38,500 --> 00:05:40,380 ‎Đồ gia bảo. Nhẫn dịch chuyển. 56 00:05:40,458 --> 00:05:44,458 ‎Có thể rời khỏi đây là điều duy nhất ‎giúp chị không phát điên ở nơi này. 57 00:05:44,958 --> 00:05:48,078 ‎Thế giới của em không phải lúc nào ‎cũng hấp dẫn, nhưng còn hơn ở đây. 58 00:05:48,166 --> 00:05:52,626 ‎Có bảy vương quốc trong Tiên Giới, ‎mỗi nơi lại chán một kiểu. 59 00:05:58,375 --> 00:06:00,375 ‎Hãy coi Alfea là nhà mới của em. 60 00:06:05,458 --> 00:06:08,418 ‎Chắc em thấy ngợp lắm, ‎một thế giới mới hoàn toàn. 61 00:06:09,958 --> 00:06:14,288 ‎Vậy mà em thấy ít nhất ba người ‎đăng story lên Instagram. 62 00:06:15,083 --> 00:06:18,463 ‎Em cứ nghĩ đến một ngôi trường ‎có đầy Tinkerbell bay lượn. 63 00:06:18,541 --> 00:06:19,831 ‎Thất vọng à? 64 00:06:19,916 --> 00:06:22,706 ‎Em hơi buồn vì không thấy đôi cánh nào. 65 00:06:23,666 --> 00:06:25,206 ‎Trước đây tiên nữ từng có cánh. 66 00:06:26,750 --> 00:06:29,880 ‎Trong quá trình phát triển, ‎phép biến hình đã thất truyền. 67 00:06:31,250 --> 00:06:33,000 ‎Ngoài ra, Tink là tiên nữ không khí. 68 00:06:33,750 --> 00:06:34,960 ‎Em là tiên nữ lửa. 69 00:06:36,375 --> 00:06:37,495 ‎Cái đó em biết. 70 00:06:40,416 --> 00:06:42,246 ‎Vậy bắt đầu từ khi nào ạ? 71 00:06:42,333 --> 00:06:43,833 ‎Mai bắt đầu vào học. 72 00:06:43,916 --> 00:06:45,326 ‎Em học môn cơ bản trước. 73 00:06:45,416 --> 00:06:47,626 ‎Học cách sử dụng phép thuật ‎từ tốn và an toàn. 74 00:06:47,708 --> 00:06:50,208 ‎Khi cô nói… từ tốn… 75 00:06:50,291 --> 00:06:53,291 ‎Đúng thế đấy. ‎Phép thuật có thể rất nguy hiểm, 76 00:06:53,833 --> 00:06:55,043 ‎như em đã biết. 77 00:06:56,041 --> 00:06:58,081 ‎Chương trình học được sắp xếp ‎với mục đích đó. 78 00:07:00,125 --> 00:07:01,205 ‎Tin vào quá trình. 79 00:07:02,291 --> 00:07:03,631 ‎Quá trình từ tốn. 80 00:07:05,041 --> 00:07:08,791 ‎Cựu sinh viên Alfea ‎đã trị vì vương quốc, thống lĩnh quân đội. 81 00:07:10,166 --> 00:07:11,786 ‎Luyện ra những báu vật quyền lực… 82 00:07:13,458 --> 00:07:15,538 ‎và phục hồi phép thuật thất truyền. 83 00:07:17,458 --> 00:07:19,038 ‎Họ định hình Tiên Giới. 84 00:07:21,375 --> 00:07:22,705 ‎Nếu thành công ở đây, 85 00:07:24,000 --> 00:07:25,290 ‎em cũng sẽ làm được như thế. 86 00:07:27,000 --> 00:07:30,000 ‎Chà, nơi này, Tiên Giới, Alfea… 87 00:07:31,291 --> 00:07:32,461 ‎có vẻ rất tuyệt. 88 00:07:33,875 --> 00:07:35,375 ‎Đây không phải nhà em. 89 00:07:36,125 --> 00:07:38,325 ‎Em không cần trị vì vương quốc ‎hay thống lĩnh… 90 00:07:39,208 --> 00:07:41,418 ‎Em đến vì cô hứa ‎sẽ dạy em cách kiểm soát. 91 00:07:42,666 --> 00:07:43,536 ‎Không, Bloom. 92 00:07:44,208 --> 00:07:46,578 ‎Em đến đây vì em biết ‎em không còn lựa chọn nào khác. 93 00:08:03,500 --> 00:08:04,920 ‎Chuyến bay thế nào? 94 00:08:05,000 --> 00:08:07,210 ‎Tốt ạ. Dài lắm. 95 00:08:07,708 --> 00:08:10,038 ‎- Phòng trông đẹp đấy. ‎- Vâng. 96 00:08:10,916 --> 00:08:12,996 ‎- Rộng lắm. ‎- Bạn cùng phòng? 97 00:08:13,083 --> 00:08:14,333 ‎Bạn bè? 98 00:08:14,875 --> 00:08:17,245 ‎Mới là ngày đầu tiên thôi mẹ ạ. 99 00:08:17,333 --> 00:08:18,293 ‎Đừng lườm. 100 00:08:18,375 --> 00:08:21,325 ‎Con có thể biết nhiều điều ‎về bạn trong ngày đầu. 101 00:08:24,208 --> 00:08:26,078 ‎Mọi người có vẻ ổn, chắc vậy. 102 00:08:26,166 --> 00:08:28,666 ‎Ý con là, năm cô gái sống trong phòng kín, 103 00:08:28,750 --> 00:08:32,750 ‎nên chẳng mấy chốc sẽ rơi vào hoàn cảnh ‎như truyện ‎Chúa Ruồi‎ và… 104 00:08:33,333 --> 00:08:34,253 ‎đâm chém nhau. 105 00:08:34,333 --> 00:08:36,503 ‎Nữ Chúa Ruồi,‎ con yêu. ‎Đừng phân biệt giới tính. 106 00:08:37,458 --> 00:08:40,078 ‎Ít nhất hãy cố gắng hòa nhập, Bloom nhé? 107 00:08:40,583 --> 00:08:43,133 ‎Mẹ biết tính con. Đây là khởi đầu mới. 108 00:08:43,583 --> 00:08:46,793 ‎- Đừng ngồi lì trong phòng… ‎- Hiểu rồi ạ. Cảm ơn mẹ. 109 00:08:49,958 --> 00:08:52,788 ‎Này, bố thấy cửa sổ. ‎Nhìn ra ngoài đẹp chứ? 110 00:08:53,458 --> 00:08:55,788 ‎Không, năm nhất được chỗ xấu lắm. 111 00:08:55,875 --> 00:09:00,325 ‎Chà, mẹ cá là xấu nhất nhìn ra dãy Alps ‎cũng còn hơn đẹp nhất ở Gardenia. 112 00:09:00,416 --> 00:09:02,456 ‎Ở đó mấy giờ rồi? Có vẻ sáng quá. 113 00:09:05,500 --> 00:09:06,830 ‎Thật ra… 114 00:09:06,916 --> 00:09:08,826 ‎- Được rồi. ‎- Là… 115 00:09:09,375 --> 00:09:12,455 ‎- Tắt đèn. Tắt điện thoại. ‎- Con phải tắt đây ạ. 116 00:09:13,041 --> 00:09:15,251 ‎- Con yêu bố mẹ. ‎- Bố mẹ cũng yêu con. 117 00:09:17,958 --> 00:09:20,748 ‎- Cậu đúng là vị cứu tinh. ‎- Cứ gọi tớ là thế. 118 00:09:21,291 --> 00:09:22,461 ‎Hoặc Aisha. 119 00:09:23,583 --> 00:09:27,003 ‎Chỉ muốn lấy lòng cậu ‎để cậu không ‎Nữ Chúa Ruồi‎ với tớ. 120 00:09:28,875 --> 00:09:31,325 ‎Tớ có nên biết ‎tại sao họ nghĩ cậu ở dãy Alps không? 121 00:09:32,541 --> 00:09:35,001 ‎Bố mẹ tớ… đều là người thường. 122 00:09:35,708 --> 00:09:39,878 ‎Nên họ nghĩ Alfea ‎là trường nội trú quốc tế ở Thụy Sĩ. 123 00:09:40,750 --> 00:09:42,630 ‎Bố mẹ là người, con là tiên? 124 00:09:44,083 --> 00:09:47,753 ‎Cô Dowling nói trong họ nhà tớ có tiên nữ, 125 00:09:47,833 --> 00:09:50,253 ‎kiểu như huyết thống phép thuật ngủ đông. 126 00:09:54,416 --> 00:09:58,956 ‎Một ngày nào đó, tớ sẽ không thấy ‎chuyện đó cực kỳ nực cười như thế nữa. 127 00:09:59,458 --> 00:10:00,458 ‎Chúa ơi. 128 00:10:00,541 --> 00:10:03,671 ‎Cậu có phải người duy nhất trên đời ‎chưa đọc ‎Harry Potter‎ không? 129 00:10:03,750 --> 00:10:08,380 ‎Cho xin. Cậu mà biết tớ đã phí bao nhiêu ‎thời giờ làm trắc nghiệm Mũ Phân loại… 130 00:10:08,458 --> 00:10:09,378 ‎Ravenclaw? 131 00:10:10,791 --> 00:10:13,791 ‎- Đôi khi là Slytherin. ‎- Hiểu vì sao nói dối tỉnh bơ rồi. 132 00:10:14,750 --> 00:10:16,130 ‎Để tớ đoán. Gryffindor. 133 00:10:17,416 --> 00:10:18,826 ‎Thế mới hay phán xét. 134 00:10:32,000 --> 00:10:34,500 ‎- Chị giúp gì được? ‎- Chị đang thay đồ à? 135 00:10:34,583 --> 00:10:35,633 ‎Đúng. 136 00:10:35,708 --> 00:10:38,578 ‎Em tưởng tiệc định hướng ‎chỉ ăn mặc bình thường. 137 00:10:39,083 --> 00:10:41,753 ‎- Đúng. ‎- Vậy chị đang thay đồ bình thường à? 138 00:10:41,833 --> 00:10:43,833 ‎Mọi người thấy chị mặc bộ này rồi. 139 00:10:43,916 --> 00:10:45,326 ‎Họ sẽ kỳ vọng bộ khác. 140 00:10:45,416 --> 00:10:48,576 ‎Người ta kỳ vọng chị ‎mặc nhiều bộ một ngày? 141 00:10:48,666 --> 00:10:50,916 ‎Người ta kỳ vọng chị để ý đến vẻ ngoài. 142 00:10:56,916 --> 00:10:57,916 ‎Còn gì nữa không? 143 00:10:59,541 --> 00:11:01,541 ‎Đốm sáng đó, đó là… phép thuật. 144 00:11:01,625 --> 00:11:05,125 ‎- Chị làm thế nào… ‎- Chị chỉ hướng dẫn, không phải gia sư. 145 00:11:08,708 --> 00:11:10,958 ‎Đây sẽ là điều đầu tiên em được dạy, 146 00:11:11,041 --> 00:11:13,961 ‎phép thuật tiên ‎gắn bó mật thiết với cảm xúc. 147 00:11:14,541 --> 00:11:16,791 ‎Có thể là cảm xúc tốt hoặc xấu. 148 00:11:17,291 --> 00:11:19,751 ‎Yêu. Ghét. Sợ hãi. 149 00:11:20,500 --> 00:11:22,920 ‎Cảm xúc càng mạnh, phép thuật càng mạnh. 150 00:11:23,666 --> 00:11:24,576 ‎Vậy chị… 151 00:11:25,083 --> 00:11:26,423 ‎chị ghét hay sợ em? 152 00:11:28,750 --> 00:11:31,830 ‎Chị nhìn em lúc chị… làm phép. 153 00:11:32,375 --> 00:11:33,995 ‎Khá chắc chị không yêu em… 154 00:11:34,083 --> 00:11:35,173 ‎Chị chưa quen em. 155 00:11:36,750 --> 00:11:38,750 ‎Chắc khi nào quen, chị sẽ thấy… 156 00:11:39,375 --> 00:11:40,575 ‎điều gì đó đáng yêu. 157 00:11:40,666 --> 00:11:41,496 ‎Ừ. 158 00:11:45,500 --> 00:11:47,250 ‎Không gian chung, Terra. 159 00:11:48,250 --> 00:11:50,790 ‎Ai cũng thích ‎Khu Vườn Bí Mật ‎vì nó bí mật. 160 00:11:50,875 --> 00:11:53,575 ‎Thật ra, đó không hẳn là ‎thông điệp của ‎Khu Vườn Bí mật. 161 00:11:53,666 --> 00:11:55,666 ‎Đó là câu chuyện ‎khi thứ gì đó bị giấu kín, 162 00:11:55,750 --> 00:11:57,920 ‎cái đẹp của nó ‎không được trân trọng đúng mức. 163 00:12:00,500 --> 00:12:01,580 ‎Được. 164 00:12:09,541 --> 00:12:11,081 ‎Chị ấy có vẻ dễ thương. 165 00:12:11,750 --> 00:12:13,130 ‎Chị ấy chỉ đùa thôi. 166 00:12:13,208 --> 00:12:16,668 ‎Tớ biết tớ phiền lắm. Lạ chưa. ‎Tiên nữ đất Terra thích cây. 167 00:12:17,166 --> 00:12:19,416 ‎Đó là cách đặt tên gia đình. ‎Em họ tớ là Flora, 168 00:12:19,500 --> 00:12:21,750 ‎mẹ tớ là Rose ‎còn bố tớ làm ở nhà kính ở đây. 169 00:12:21,833 --> 00:12:25,543 ‎Thế nên tớ biết rất nhiều bạn năm hai. ‎Tớ lớn lên ở Alfea, nên… 170 00:12:25,625 --> 00:12:28,075 ‎Stella là năm hai? Sao ở cùng năm nhất? 171 00:12:29,125 --> 00:12:29,955 ‎Đúng rồi! 172 00:12:32,000 --> 00:12:33,960 ‎Tớ không biết, thật đấy. 173 00:12:34,041 --> 00:12:35,671 ‎Do quản lý… 174 00:12:39,541 --> 00:12:42,001 ‎Ngoài ra, tớ không nói chuyện đó ‎với chị ấy đâu. 175 00:12:43,125 --> 00:12:46,455 ‎Ta cứ xác định chung với nhau là ‎"Ai thèm quan tâm" nhé? 176 00:12:49,083 --> 00:12:50,253 ‎Cậu muốn cây sen đá chứ? 177 00:12:51,125 --> 00:12:53,325 ‎Cá tính, tự sống tốt, rất giống cậu. 178 00:12:53,416 --> 00:12:56,126 ‎- Tớ biết gì mà nói đâu. ‎- Tớ nhận thì cậu sẽ ngừng nói chứ? 179 00:12:58,458 --> 00:13:00,828 ‎- Terra, tớ đùa thôi. ‎- Được. 180 00:13:01,458 --> 00:13:02,288 ‎Cảm ơn cậu. 181 00:13:08,083 --> 00:13:09,293 ‎Thật ra, cây này… 182 00:13:10,416 --> 00:13:11,286 ‎Musa? 183 00:13:16,916 --> 00:13:21,166 ‎- Cậu nói cậu lớn lên ở Alfea? ‎- Đúng. Tuổi thơ kỳ quặc lắm. Nhưng… 184 00:13:21,250 --> 00:13:24,710 ‎Tớ vừa đi bơi dưới sông, tuyệt lắm, ‎nhưng chắc nơi này không có bể bơi nhỉ? 185 00:13:24,791 --> 00:13:26,081 ‎Cậu nói vừa đi bơi à? 186 00:13:26,791 --> 00:13:28,081 ‎Tớ bơi hai lần mỗi ngày. 187 00:13:28,166 --> 00:13:30,786 ‎- Cậu mới đến. ‎- Cậu biết "mỗi ngày" nghĩa là gì chứ? 188 00:13:32,916 --> 00:13:36,166 ‎Cái giống bể bơi nhất ‎là hồ mà các Chuyên gia tập luyện. 189 00:13:36,250 --> 00:13:38,290 ‎Không ai bơi ở đó, ‎cho đến khi bị ném xuống. 190 00:13:47,833 --> 00:13:49,133 ‎Em ấy có gì đó đặc biệt. 191 00:13:49,208 --> 00:13:50,918 ‎Nói chuyện một lát đã mê rồi à? 192 00:13:57,500 --> 00:13:59,420 ‎Sao cứ đâm đầu vào mấy con dẩm thế? 193 00:14:02,291 --> 00:14:05,081 ‎Sao cậu biết là dẩm? ‎Cậu còn chưa nói chuyện. 194 00:14:05,166 --> 00:14:09,126 ‎Tóc đỏ. Đứa nào cũng hâm hết. ‎Nhưng chơi bời thì ngon. 195 00:14:09,208 --> 00:14:12,578 ‎Kinh nghiệm bản thân à? ‎Không ngờ tay cậu có tóc đỏ đấy. 196 00:14:21,000 --> 00:14:22,250 ‎Nghỉ hè làm cậu chậm đi. 197 00:14:23,000 --> 00:14:23,960 ‎Đính chính. 198 00:14:25,708 --> 00:14:27,788 ‎- Hè này tớ phê tới bến. ‎- Thật sao? 199 00:14:29,500 --> 00:14:31,670 ‎Anh trai định có bài giáo huấn gì… 200 00:14:31,750 --> 00:14:33,380 ‎- Không. ‎- …không muốn nghe đâu. 201 00:14:33,458 --> 00:14:34,918 ‎Cách dùng thời gian hiệu quả hơn 202 00:14:35,000 --> 00:14:37,210 ‎là đánh lạc hướng ‎ông bố nuôi hung hãn của cậu 203 00:14:37,291 --> 00:14:39,711 ‎để tớ không bị đuổi học. 204 00:14:42,208 --> 00:14:44,498 ‎Nên, sau giờ học, 205 00:14:44,583 --> 00:14:46,423 ‎các em là của tôi. 206 00:14:47,041 --> 00:14:52,421 ‎Tôi thích thứ tôi sở hữu hoạt động tốt, ‎nên các em sẽ tập luyện mỗi ngày. 207 00:14:52,500 --> 00:14:53,830 ‎Chọn kỹ năng cho mình. 208 00:14:54,708 --> 00:14:55,958 ‎Rèn luyện kỹ năng đó. 209 00:14:56,791 --> 00:14:58,541 ‎Rồi dần dần, đến cả em… 210 00:14:59,750 --> 00:15:01,500 ‎cũng đánh được như em ấy. 211 00:15:10,625 --> 00:15:12,745 ‎Được báo trước một chút ‎thì đánh còn tốt hơn. 212 00:15:12,833 --> 00:15:15,633 ‎Đánh cũng được. ‎Thiên về bên trái, có gì lạ đâu. 213 00:15:17,166 --> 00:15:20,246 ‎Bố Sky là Andreas đến từ Eraklyon. 214 00:15:20,875 --> 00:15:22,705 ‎Em ấy được nhận nhờ dòng dõi, 215 00:15:22,791 --> 00:15:25,631 ‎nhưng vẫn đến từ ngày đầu và tập luyện. 216 00:15:26,250 --> 00:15:27,210 ‎Giỏi lắm. 217 00:15:29,208 --> 00:15:31,998 ‎Tôi đặt kỳ vọng tương đương ‎ở tất cả các em, 218 00:15:32,083 --> 00:15:35,793 ‎dù có là thế hệ thứ ba ‎và bố mẹ yêu cầu các em đến 219 00:15:36,458 --> 00:15:40,208 ‎hay đích thân tôi đến các vương quốc ‎chọn các em để phục vụ. 220 00:15:40,291 --> 00:15:41,791 ‎Quyết định đó được đưa ra 221 00:15:41,875 --> 00:15:45,875 ‎dựa trên tài năng thiên bẩm của các em ‎về chiến đấu và vũ khí, 222 00:15:45,958 --> 00:15:49,498 ‎và tôi kỳ vọng được thấy ‎kỹ năng đó trong thực tế hàng ngày. 223 00:15:49,583 --> 00:15:51,583 ‎Nơi này sẽ giống như cơn ác mộng… 224 00:15:53,375 --> 00:15:55,495 ‎cho đến khi ác mộng thực sự đến. 225 00:15:56,625 --> 00:15:59,875 ‎Chúng ta là tuyến phòng thủ đầu tiên, 226 00:15:59,958 --> 00:16:02,998 ‎một điểm tựa vững chắc ‎trong tương lai bất định. 227 00:16:03,083 --> 00:16:04,003 ‎Có gì đáng cười à? 228 00:16:05,500 --> 00:16:08,000 ‎Chỉ là thầy nói về việc ‎chuẩn bị cho tương lai 229 00:16:08,083 --> 00:16:10,173 ‎trong lâu đài với những đứa trẻ đấu kiếm. 230 00:16:12,541 --> 00:16:15,501 ‎Chắc phải sướng lắm khi được sống ‎ở thế giới mà em có thể mềm yếu. 231 00:16:15,583 --> 00:16:18,503 ‎Nơi có ít nỗi sợ đến nỗi ‎vô lễ dường như là một lựa chọn. 232 00:16:19,375 --> 00:16:21,455 ‎Em biết vì sao Lá Chắn tồn tại chứ? 233 00:16:21,958 --> 00:16:24,128 ‎Để bảo vệ trường khỏi các Hỏa Thi. 234 00:16:28,625 --> 00:16:32,205 ‎- Thấy Hỏa Thi bao giờ chưa? ‎- Chưa ai ở tuổi của em thấy. 235 00:16:32,875 --> 00:16:35,955 ‎Nhưng ý em là như thế. ‎Tất cả đã kết thúc còn gì? 236 00:16:36,625 --> 00:16:37,455 ‎Nếu không thì sao? 237 00:16:41,833 --> 00:16:43,753 ‎Em có nghĩ mình sẽ biết làm gì không? 238 00:16:45,791 --> 00:16:48,421 ‎Lần đầu thấy Hỏa Thi là khi tôi mười tuổi. 239 00:16:49,166 --> 00:16:52,036 ‎Tôi đang đi nhặt củi với bố, ‎chúng tôi nghe thấy. 240 00:16:54,083 --> 00:16:55,253 ‎Như tiếng cọt kẹt. 241 00:16:56,583 --> 00:16:57,543 ‎Tiếng lách cách. 242 00:16:59,958 --> 00:17:03,918 ‎Bố tôi bắn nó hai phát. ‎Một phát vào ngực, một phát vào đầu. 243 00:17:04,000 --> 00:17:05,080 ‎Vô nghĩa. 244 00:17:06,291 --> 00:17:09,171 ‎Hỏa Thi có tốc độ và sức mạnh ‎vượt xa con người, 245 00:17:09,250 --> 00:17:10,670 ‎và nếu gây thương tích, 246 00:17:11,291 --> 00:17:15,001 ‎sự lây nhiễm sau đó ‎sẽ rất nhanh chóng và dữ dội. 247 00:17:15,666 --> 00:17:17,036 ‎Tôi đã thấy tận mắt. 248 00:17:17,875 --> 00:17:19,995 ‎Tôi thấy ánh sáng ‎lụi dần trong mắt bố tôi, 249 00:17:20,083 --> 00:17:23,383 ‎khi ông ấy đánh rơi khẩu súng săn, ‎tôi biết phải làm gì. 250 00:17:25,625 --> 00:17:28,125 ‎Hãy biết ơn vì em chưa từng thấy Hỏa Thi. 251 00:17:28,208 --> 00:17:29,328 ‎Nhưng nếu có thấy, 252 00:17:29,833 --> 00:17:33,673 ‎hãy cầu mong là nó giết em ‎để người thân của em không phải làm hộ. 253 00:17:41,375 --> 00:17:42,415 ‎Còn mới. 254 00:17:44,041 --> 00:17:44,921 ‎Có lẽ là sói? 255 00:17:45,416 --> 00:17:46,456 ‎Hoặc là gấu. 256 00:17:48,166 --> 00:17:51,746 ‎Có lẽ đã ra ngoài để bảo vệ đàn cừu, ‎nhưng bị đánh úp. 257 00:17:51,833 --> 00:17:54,383 ‎Tôi rất sẵn lòng chơi đoán mò tiếp, nhưng… 258 00:17:59,000 --> 00:18:00,580 ‎Đây là tàn đen. 259 00:18:03,958 --> 00:18:05,828 ‎Đã bao lâu kể từ lần phát hiện gần nhất? 260 00:18:05,916 --> 00:18:07,876 ‎- Khoảng hai thập kỷ. ‎- Mười sáu năm. 261 00:18:07,958 --> 00:18:09,128 ‎Rosalind thẳng tay lắm. 262 00:18:09,208 --> 00:18:11,748 ‎- Có thể trốn… ‎- Bà ấy giết hết Hỏa Thi rồi. 263 00:18:11,833 --> 00:18:12,833 ‎Ta nghĩ thế. 264 00:18:12,916 --> 00:18:16,246 ‎Ta nghĩ gì không quan trọng. ‎Lá Chắn đang hoạt động tốt. 265 00:18:17,791 --> 00:18:21,081 ‎Cho đến khi biết chắc, ‎hãy dọn dẹp trước khi có đồn đại. 266 00:18:25,458 --> 00:18:27,498 ‎Ai nhìn thấy xác ông chăn cừu? 267 00:18:28,291 --> 00:18:31,171 ‎Có lẽ ông ấy chết già thôi. ‎Ai già rồi chả chết. 268 00:18:31,250 --> 00:18:34,540 ‎Tuổi cao sức yếu ‎nên bị mất đầu lúc nào không biết. 269 00:18:34,625 --> 00:18:37,075 ‎Bà tớ bị thế trong lúc chơi bingo. Cứ… 270 00:18:38,250 --> 00:18:39,460 ‎Gục xuống bàn. 271 00:18:42,041 --> 00:18:44,881 ‎- Không phán xét đâu, nhưng… ‎- Tớ ăn nhiều lắm. 272 00:18:45,625 --> 00:18:47,415 ‎Nếu không bơi, tớ phình tướng ra mất. 273 00:18:48,208 --> 00:18:50,628 ‎- Hồi xưa tớ học nhảy. Tớ hiểu mà. ‎- Nhân chuyện đó… 274 00:18:51,166 --> 00:18:54,876 ‎Hiệp hai. Kinh thật! ‎Mỗi ngày hai lần. Cậu không đùa. 275 00:18:59,583 --> 00:19:00,923 ‎Lúc nãy cậu nghe thấy? 276 00:19:01,708 --> 00:19:02,708 ‎Sao? 277 00:19:02,791 --> 00:19:03,631 ‎Trong phòng. 278 00:19:04,375 --> 00:19:08,825 ‎Cậu đeo tai nghe và lờ đi, vờ như ‎không nghe thấy tớ, nhưng nghe thấy Aisha. 279 00:19:10,791 --> 00:19:13,421 ‎Đôi khi tớ đeo khi không muốn nói chuyện. 280 00:19:13,500 --> 00:19:15,250 ‎Có vẻ cậu rất hay làm thế… 281 00:19:15,958 --> 00:19:16,788 ‎khi ở gần tớ. 282 00:19:18,750 --> 00:19:22,670 ‎- Là do tớ. Không phải cậu đâu. ‎- Cậu nói đủ rồi. Tớ nói quá nhiều. 283 00:19:31,208 --> 00:19:33,288 ‎Bố? Bố đi đâu thế? Nhà kính à? 284 00:19:33,375 --> 00:19:36,285 ‎- Bố cần giúp gì không? ‎- Không cần đâu, con yêu. 285 00:19:36,375 --> 00:19:39,125 ‎Ngày đầu tiên mà. ‎Đừng trốn trong nhà kính. 286 00:19:39,958 --> 00:19:42,378 ‎Con đã muốn vào học ở Alfea từ bé mà. 287 00:19:42,458 --> 00:19:45,458 ‎Giao lưu đi. Thể hiện bản thân. 288 00:19:45,541 --> 00:19:46,381 ‎Vâng. 289 00:20:02,958 --> 00:20:05,708 ‎Cô hiệu trưởng bận. ‎Em sẽ phải đặt lịch hẹn. 290 00:20:07,666 --> 00:20:09,786 ‎- Xin lỗi? ‎- Cho em uống nước. Nhiệt độ phòng. 291 00:20:09,875 --> 00:20:10,705 ‎Cảm ơn anh. 292 00:20:12,208 --> 00:20:14,788 ‎Nếu cửa đóng, nghĩa là cô ấy không muốn… 293 00:20:16,083 --> 00:20:17,423 ‎Hiệu trưởng Dowling! 294 00:20:17,500 --> 00:20:21,580 ‎Em là Beatrix, có lẽ em đang nói ‎như một con dở hơi, 295 00:20:21,666 --> 00:20:23,376 ‎em là người hâm mộ lớn nhất của cô. 296 00:20:24,083 --> 00:20:27,463 ‎Có lẽ không nên nói thế ‎trước mặt hiệu trưởng! 297 00:20:27,541 --> 00:20:28,421 ‎Khỉ gió. Chết tiệt! 298 00:20:28,500 --> 00:20:30,710 ‎- Thừa thắng xông lên, tôi hiểu. ‎- Xin lỗi ạ. 299 00:20:30,791 --> 00:20:31,631 ‎Vì tất cả. 300 00:20:32,416 --> 00:20:35,746 ‎Chỉ là em đã chờ rất lâu ‎để có cơ hội này. Được đến đây. 301 00:20:36,541 --> 00:20:39,291 ‎Em đam mê nơi này, quá khứ của nó, 302 00:20:39,375 --> 00:20:40,575 ‎quá khứ của cô. 303 00:20:41,125 --> 00:20:42,035 ‎Ghi nhận. 304 00:20:45,125 --> 00:20:48,995 ‎Có lẽ em nên nghiên cứu quá khứ đó ‎trong thư viện? Tôi có việc phải làm. 305 00:20:55,125 --> 00:20:57,125 ‎YÊU. SỢ HÃI? GHÉT? ‎TIÊN NỮ LỬA 306 00:20:57,208 --> 00:20:58,918 ‎PHÉP THUẬT TIÊN NỮ ‎SỨC MẠNH = CẢM XÚC 307 00:21:03,375 --> 00:21:05,575 ‎TIÊN NỮ LỬA ‎KIỂM SOÁT? 308 00:21:05,666 --> 00:21:08,576 ‎- Mẹ không bắt con ra được đâu! ‎- Thứ Bảy mà. Ra khỏi phòng đi. 309 00:21:08,666 --> 00:21:09,826 ‎Ra khỏi nhà đi. 310 00:21:09,916 --> 00:21:11,876 ‎Sáng nay con ra rồi. 311 00:21:12,500 --> 00:21:14,170 ‎Xem phim. Dự tiệc. 312 00:21:14,250 --> 00:21:17,250 ‎Đến nơi nào không phải ‎chỗ bán đồ lạc xoong hay tiệm đồ cổ. 313 00:21:17,333 --> 00:21:19,293 ‎Con hiểu. Ra ngoài là chưa đủ. 314 00:21:19,375 --> 00:21:21,325 ‎Con phải sống nhạt nhẽo ‎như mẹ mình hồi xưa. 315 00:21:21,416 --> 00:21:22,996 ‎Còn hơn là cô đơn lập dị. 316 00:21:23,083 --> 00:21:25,583 ‎Mẹ vừa bảo con mình là cô đơn lập dị đấy. 317 00:21:25,666 --> 00:21:27,076 ‎Đi học lớp dạy con đi! 318 00:21:30,333 --> 00:21:32,173 ‎Mẹ lo cho con, Bloom. 319 00:21:36,083 --> 00:21:40,003 ‎Có lẽ mẹ nên lo chuyện tại sao ‎cuộc đời của mình nhàm chán đến mức 320 00:21:40,083 --> 00:21:43,133 ‎phải săm soi từng ly từng tí ‎cuộc sống của con. 321 00:21:59,875 --> 00:22:01,325 ‎Đông người quá. 322 00:22:03,375 --> 00:22:04,415 ‎Sao? 323 00:22:05,000 --> 00:22:07,330 ‎Ở California không hay tổ chức tiệc à? 324 00:22:07,416 --> 00:22:08,666 ‎Ồ, anh ấy nhớ kìa! 325 00:22:08,750 --> 00:22:09,880 ‎Ấn tượng không? 326 00:22:13,750 --> 00:22:17,080 ‎Em có thể đến nơi nào ‎ngược lại… với chỗ này? 327 00:22:17,166 --> 00:22:18,326 ‎Bên ngoài có gì? 328 00:22:19,166 --> 00:22:20,286 ‎Ở ngoài Lá Chắn? 329 00:22:21,166 --> 00:22:22,206 ‎Tùy vào đồn đại, 330 00:22:23,333 --> 00:22:25,673 ‎sói, gấu hay thứ gì đáng sợ hơn nhiều. 331 00:22:25,750 --> 00:22:27,040 ‎Nhưng không có người? 332 00:22:28,583 --> 00:22:29,883 ‎Hoàn hảo, cảm ơn. 333 00:22:29,958 --> 00:22:32,418 ‎Sợ bị gọi là… thông não, 334 00:22:33,041 --> 00:22:36,541 ‎nhưng lúc này bên ngoài nguy hiểm lắm. ‎Có lẽ em không nên đi một mình. 335 00:22:37,375 --> 00:22:39,205 ‎Anh đang đề nghị hộ tống em à? 336 00:22:40,125 --> 00:22:42,535 ‎Có phải thế không? ‎Tán tỉnh thế cũng không tệ lắm. 337 00:22:42,625 --> 00:22:45,495 ‎Không phải tán tỉnh đâu. Tin anh nhé? 338 00:22:46,208 --> 00:22:48,628 ‎Mới quen mà, nhưng có lẽ một ngày nào đó. 339 00:22:53,125 --> 00:22:55,205 ‎Này, Sky. Ta nói chuyện nhé? 340 00:23:05,166 --> 00:23:06,576 ‎Cả ngày tớ chưa gặp cậu. 341 00:23:07,291 --> 00:23:09,081 ‎Mùa hè, Stella. Cả mùa hè. 342 00:23:10,541 --> 00:23:13,211 ‎Cậu biết cô gái ‎cậu vừa nói chuyện chứ, Bloom? 343 00:23:14,166 --> 00:23:15,246 ‎Bạn cùng phòng tớ. 344 00:23:16,000 --> 00:23:17,380 ‎Thế nghĩa là sao, Stel? 345 00:23:17,458 --> 00:23:19,498 ‎- Tớ bị cấm nói chuyện? ‎- Tớ không nói thế. 346 00:23:19,583 --> 00:23:21,383 ‎Ý cậu là gì, cụ thể đi? 347 00:23:21,458 --> 00:23:24,958 ‎Tớ không muốn làm cậu khó chịu. ‎Tớ biết khi cậu khó chịu thì sao mà. 348 00:23:28,291 --> 00:23:30,961 ‎- Tớ chắc cậu sẽ làm điều đúng đắn. ‎- Tớ luôn làm thế. 349 00:23:38,416 --> 00:23:39,626 ‎Hóng hớt vui chứ? 350 00:24:33,000 --> 00:24:34,670 ‎Được rồi. Cảm xúc tích cực. 351 00:25:15,791 --> 00:25:18,581 ‎Ảnh những năm niên thiếu buồn bã, ‎chả vui vẻ gì. 352 00:25:19,083 --> 00:25:20,003 ‎Biết rồi. 353 00:27:23,916 --> 00:27:24,956 ‎Không! 354 00:27:28,916 --> 00:27:29,996 ‎Bloom. 355 00:27:33,458 --> 00:27:35,958 ‎- Cậu làm gì ở đây? ‎- Không sao đâu, Bloom. 356 00:27:37,125 --> 00:27:39,245 ‎- Không sao. ‎- Cậu không được ở đây. 357 00:27:39,333 --> 00:27:41,503 ‎Cả cậu nữa. Cậu đang mất kiểm soát. 358 00:27:41,583 --> 00:27:42,713 ‎Ừ, tớ biết. 359 00:27:42,791 --> 00:27:45,211 ‎Bình tĩnh. Nếu cậu nổi giận với tớ… 360 00:27:45,291 --> 00:27:47,331 ‎Hãy đi… đi! 361 00:27:51,916 --> 00:27:53,076 ‎Aisha, chạy đi! 362 00:28:16,125 --> 00:28:17,995 ‎Không, cậu không được ra đó. 363 00:28:18,083 --> 00:28:20,753 ‎Đó là cách người Mỹ nói ‎"Xin lỗi vì suýt thiêu sống cậu" à? 364 00:28:20,833 --> 00:28:23,003 ‎Cậu là con ngựa bất kham ‎không biết đang làm gì. 365 00:28:23,083 --> 00:28:25,583 ‎Thế nên tớ mới ra đó một mình để tìm hiểu. 366 00:28:25,666 --> 00:28:26,496 ‎Ý hay lắm. 367 00:28:27,083 --> 00:28:28,583 ‎Tớ không giống các cậu. 368 00:28:28,666 --> 00:28:32,126 ‎Tớ không lớn lên ở đây. ‎Bố mẹ tớ không phải tiên. 369 00:28:32,208 --> 00:28:35,078 ‎Tớ làm phép một lần duy nhất ‎trong đời và đó là… 370 00:28:35,166 --> 00:28:37,206 ‎Sao? Thảm họa? Tớ sốc đấy. 371 00:28:38,500 --> 00:28:40,170 ‎Tớ làm lụt cả trường cấp hai 372 00:28:40,250 --> 00:28:41,920 ‎sau khi trượt kiểm tra toán. 373 00:28:42,416 --> 00:28:44,876 ‎Vòi nước, vòi phun, bồn cầu… 374 00:28:45,583 --> 00:28:47,713 ‎Cậu lội qua phân người bao giờ chưa? 375 00:28:47,791 --> 00:28:48,791 ‎Tớ thì có rồi. 376 00:28:49,458 --> 00:28:50,288 ‎Không dễ chịu. 377 00:28:51,500 --> 00:28:54,790 ‎Đôi khi làm tiên nữ ‎nghĩa là cậu phải biết chịu đựng. 378 00:29:00,458 --> 00:29:01,918 ‎Chuyện là… 379 00:29:02,916 --> 00:29:05,246 ‎mẹ con tớ không hợp nhau lắm. 380 00:29:10,291 --> 00:29:12,501 ‎Tớ biết. Bất ngờ thật. Tớ không phải… 381 00:29:13,208 --> 00:29:15,538 ‎đứa con gái lý tưởng trong mắt mẹ. 382 00:29:15,625 --> 00:29:17,455 ‎Mẹ thích hoạt náo viên, còn tớ… 383 00:29:18,250 --> 00:29:20,540 ‎là ngược lại với hoạt náo viên. 384 00:29:29,458 --> 00:29:30,788 ‎Cái quái gì vậy? 385 00:29:30,875 --> 00:29:32,825 ‎Sập cửa là mất cửa. 386 00:29:32,916 --> 00:29:35,076 ‎Bố, mẹ điên rồi. Bố biết mà. 387 00:29:35,166 --> 00:29:36,916 ‎Con phải cởi mở hơn với bố mẹ. 388 00:29:37,000 --> 00:29:40,380 ‎Khởi đầu thế này mà tốt chắc? ‎Dạy con mình rằng nó không được riêng tư, 389 00:29:40,458 --> 00:29:42,628 ‎tách biệt, tự định đoạt cuộc sống? 390 00:29:42,708 --> 00:29:45,628 ‎Đừng giở giọng nữ quyền. ‎Con nhạt nhẽo này sẽ lôi loa phóng thanh 391 00:29:45,708 --> 00:29:47,918 ‎và luận điểm ra dạy cho con biết lễ độ. 392 00:29:48,000 --> 00:29:51,250 ‎Trả treo thêm một câu ‎là một tuần nữa mất cửa. Thử đi. 393 00:29:57,333 --> 00:29:58,503 ‎Đúng như mẹ nghĩ. 394 00:30:12,583 --> 00:30:15,793 ‎Tối hôm đó, tớ không ngủ được. 395 00:30:17,250 --> 00:30:20,630 ‎Tớ cứ nhắm mắt lại, ‎cơn giận lại càng chồng chất. 396 00:30:26,625 --> 00:30:27,745 ‎Rồi điều đó xảy ra. 397 00:30:37,083 --> 00:30:40,003 ‎Cứ như là ngọn lửa có ý thức riêng vậy. 398 00:30:42,583 --> 00:30:46,543 ‎Tớ không nhớ đã để nó cháy bao lâu. ‎Chỉ nhớ… tiếng la hét của bố mẹ. 399 00:30:46,625 --> 00:30:48,665 ‎Bloom! 400 00:30:49,291 --> 00:30:50,791 ‎Ai giúp với! 401 00:30:50,875 --> 00:30:52,035 ‎Làm ơn! 402 00:30:56,666 --> 00:30:58,706 ‎Mẹ? Mẹ không sao chứ? 403 00:30:59,958 --> 00:31:01,208 ‎Đưa mẹ ra đi! 404 00:31:15,166 --> 00:31:16,456 ‎Mẹ tớ bị… 405 00:31:17,750 --> 00:31:19,830 ‎bỏng cấp độ ba khắp thân thể. 406 00:31:23,375 --> 00:31:24,205 ‎Do tớ. 407 00:31:27,166 --> 00:31:29,746 ‎Sau hôm đó, tối nào tớ cũng lẻn ra ngoài. 408 00:31:29,833 --> 00:31:30,713 ‎Tớ quá… 409 00:31:31,583 --> 00:31:33,583 ‎sợ sẽ làm bố mẹ bị thương lần nữa… 410 00:31:34,458 --> 00:31:39,578 ‎nên tớ ngủ ‎trong cái nhà kho rùng rợn gần nhà… 411 00:31:40,833 --> 00:31:42,503 ‎đến khi cô Dowling tìm thấy tớ. 412 00:31:44,166 --> 00:31:47,246 ‎Được. Chuyện lửa ăn đứt chuyện phân rồi. 413 00:31:48,208 --> 00:31:49,078 ‎Cậu thắng. 414 00:31:51,625 --> 00:31:54,325 ‎Và bố mẹ cậu không hề biết là cậu làm? 415 00:31:55,375 --> 00:31:58,745 ‎Tớ không biết ‎tớ có họ xa với tiên thế nào, nhưng… 416 00:31:59,666 --> 00:32:02,876 ‎điều thần bí nhất ‎bố mẹ tớ tin là gõ vào gỗ lấy may. 417 00:32:06,541 --> 00:32:07,381 ‎Sao? 418 00:32:09,750 --> 00:32:10,750 ‎Kỳ lạ lắm. 419 00:32:11,833 --> 00:32:14,753 ‎Cậu gọi ra lượng pháp thuật lớn ‎mà không cần cố. 420 00:32:15,250 --> 00:32:18,000 ‎Thật khó tin ‎cậu đến từ huyết thống ngủ đông. 421 00:32:18,083 --> 00:32:20,463 ‎Có khả năng nào cậu là con nuôi không? 422 00:32:20,541 --> 00:32:21,381 ‎Không. 423 00:32:21,916 --> 00:32:24,996 ‎Không, tớ đã nghe ‎chuyện tớ ra đời cả triệu lần rồi. 424 00:32:25,083 --> 00:32:26,083 ‎"Đứa bé kỳ diệu". 425 00:32:26,958 --> 00:32:30,378 ‎Tớ bị khuyết tật tim trong bụng mẹ, ‎nhưng ra đời một ngày thì không bị nữa. 426 00:32:33,458 --> 00:32:36,208 ‎Chúa ơi. Cậu… Cậu là đứa bé đánh tráo. 427 00:32:36,875 --> 00:32:37,785 ‎Đó là gì? 428 00:32:39,500 --> 00:32:40,880 ‎Đứa bé đánh tráo là gì? 429 00:32:42,875 --> 00:32:46,785 ‎Đó là đứa bé tiên ‎được tráo với đứa bé người khi sinh. 430 00:32:46,875 --> 00:32:49,535 ‎- Gì? ‎- Man rợ lắm. Hiếm khi có chuyện đó nữa. 431 00:32:49,625 --> 00:32:50,825 ‎Không thể thế được. 432 00:32:50,916 --> 00:32:53,456 ‎Rõ ràng cậu rất mạnh. ‎Cậu phải là tiên thuần chủng. 433 00:32:53,541 --> 00:32:56,791 ‎Nếu bố mẹ tớ ‎không phải bố mẹ đẻ thì tớ đã biết rồi. 434 00:32:59,041 --> 00:33:01,211 ‎Sao cậu lại nói thế? 435 00:33:01,291 --> 00:33:04,081 ‎- Tớ chỉ cố giúp thôi. ‎- Cậu chả giúp gì cả. 436 00:33:10,541 --> 00:33:12,381 ‎Cậu nói gì với cậu ấy đấy? 437 00:33:12,916 --> 00:33:15,706 ‎Sự thật. Vì có người đã nói dối cậu ấy. 438 00:33:56,791 --> 00:33:57,631 ‎Làm tí không? 439 00:33:58,416 --> 00:34:01,166 ‎- Không. Em chỉ… ‎- Có hai loại năm nhất. 440 00:34:01,250 --> 00:34:03,500 ‎Nhát và nhát nhưng có chí phấn đấu. 441 00:34:06,000 --> 00:34:09,250 ‎Có vẻ như ‎có nhiều hơn hai lựa chọn, nhưng… 442 00:34:13,916 --> 00:34:15,206 ‎- Cạn ly. ‎- Không. 443 00:34:16,041 --> 00:34:17,711 ‎Uống xong hãy nói. 444 00:34:21,625 --> 00:34:23,955 ‎Bắt nạt năm nhất à? Nhạt quá đi mất. 445 00:34:24,041 --> 00:34:27,581 ‎- Tự nguyện sao gọi là bắt nạt, nhỉ? ‎- Em không hiểu. 446 00:34:27,666 --> 00:34:29,996 ‎Kệ anh ấy. Anh ấy nghĩ mình ngầu lắm, 447 00:34:30,083 --> 00:34:32,793 ‎nhưng nhìn anh ấy năm ngoái mà xem. ‎Trai ngoan đội lốt thôi. 448 00:34:32,875 --> 00:34:35,035 ‎Còn em ấy thì to như ba đứa đội lốt. 449 00:34:36,083 --> 00:34:37,583 ‎- Thôi. ‎- Không, để tớ. 450 00:34:39,291 --> 00:34:42,631 ‎Người ta luôn nghĩ có thể đối xử thô lỗ ‎với các cô gái ngoại cỡ chúng tôi 451 00:34:42,708 --> 00:34:44,128 ‎vì chúng tôi tốt tính, 452 00:34:44,708 --> 00:34:48,168 ‎và chúng tôi vô hại, và chúng tôi ‎nên thấy vui vì được các anh bắt chuyện. 453 00:34:48,250 --> 00:34:51,500 ‎Nhưng đôi khi ‎chúng tôi đã có một ngày rất, rất tệ hại, 454 00:34:51,583 --> 00:34:54,293 ‎và một tên khốn gầy gò ‎nói nhảm không đúng lúc, 455 00:34:54,375 --> 00:34:57,825 ‎và đột nhiên chúng tôi không vui nữa, ‎chúng tôi không tốt tính, và trên hết, 456 00:34:57,916 --> 00:35:00,076 ‎chúng tôi không vô hại. 457 00:35:09,708 --> 00:35:10,788 ‎Xin lỗi? 458 00:35:12,958 --> 00:35:13,958 ‎Gì thế, Riv? 459 00:35:14,041 --> 00:35:16,791 ‎Em chắc là hài lắm, ‎nhưng em không nghe rõ. 460 00:35:23,083 --> 00:35:25,673 ‎- Mày suýt giết tao, đồ quái dị. ‎- Cũng nhớ anh lắm. 461 00:35:31,375 --> 00:35:34,665 ‎Xin lỗi, tớ là Terra. Đó không phải ‎ấn tượng ban đầu lý tưởng của tớ. 462 00:35:36,500 --> 00:35:39,580 ‎Thế là tốt hay tệ hơn ‎so với nôn mửa sau ly đầu tiên? 463 00:35:40,125 --> 00:35:41,535 ‎Ồ không, đi nhanh lên. 464 00:35:42,125 --> 00:35:47,785 ‎ĐỨA BÉ ĐÁNH TRÁO 465 00:35:49,583 --> 00:35:54,423 ‎CHUYỆN KINH HOÀNG VỀ NHỮNG ĐỨA BÉ TIÊN 466 00:36:10,250 --> 00:36:11,500 ‎Đó là gia đình em à? 467 00:36:16,166 --> 00:36:17,956 ‎Đôi khi chị cũng nhớ nhà. 468 00:36:22,083 --> 00:36:23,173 ‎Nhưng mẹ chị… 469 00:36:24,041 --> 00:36:27,791 ‎Nói thật nhé, nếu mẹ không bắt ‎thì chị không đến đây đâu. 470 00:36:28,708 --> 00:36:29,788 ‎Chị sẽ sống ở nhà, 471 00:36:30,583 --> 00:36:33,043 ‎đi học, có cuộc sống bình thường. 472 00:36:34,500 --> 00:36:36,880 ‎Như thế không có gì đáng xấu hổ nhỉ? 473 00:36:39,291 --> 00:36:41,211 ‎Không có gì đáng xấu hổ khi muốn về nhà. 474 00:36:45,958 --> 00:36:47,078 ‎Cậu ấy lờ tin tớ nhắn. 475 00:36:47,166 --> 00:36:50,666 ‎Lạ đó. Có phải vì cậu ấy trải lòng với cậu ‎rồi bị cậu gọi là đồ quái dị không? 476 00:36:52,291 --> 00:36:54,211 ‎- Thấy Bloom không? ‎- Gần đây thì không. 477 00:36:58,333 --> 00:36:59,173 ‎Ừ? 478 00:36:59,250 --> 00:37:02,290 ‎Mặt chị trông điềm tĩnh, ‎nhưng trong lòng chị đang rất áy náy. 479 00:37:02,833 --> 00:37:05,833 ‎- Cậu là tiên nữ ngoại cảm. ‎- Tiên nữ ngoại cảm? 480 00:37:05,916 --> 00:37:08,246 ‎- Cảm nhận được gì? Ký ức… ‎- Không phải lúc. 481 00:37:08,333 --> 00:37:10,543 ‎- Mọi chuyện ổn chứ? ‎- Không ổn lắm. 482 00:37:10,625 --> 00:37:13,535 ‎Tớ đang tìm Bloom, ‎và Stella đang thấy áy náy về việc đó. 483 00:37:14,083 --> 00:37:16,713 ‎Mọi người để dành thị phi cho đội kịch đi? 484 00:37:17,208 --> 00:37:20,248 ‎- Chẳng phải cậu ấy nói chuyện với Sky? ‎- Và? 485 00:37:20,875 --> 00:37:24,415 ‎Và em biết người gần nhất ‎nói chuyện với Sky bị làm sao. 486 00:37:24,500 --> 00:37:25,960 ‎Em ở đây năm ngoái, nhớ không? 487 00:37:27,041 --> 00:37:28,251 ‎Stella, Bloom đâu? 488 00:37:31,791 --> 00:37:35,291 ‎Em ấy nhớ nhà,‎ ‎nên tôi làm việc tốt ‎là cho em ấy mượn nhẫn, 489 00:37:35,375 --> 00:37:37,995 ‎để em ấy quay lại Nhân Giới. 490 00:37:38,875 --> 00:37:41,455 ‎Nó chỉ có tác dụng bên ngoài Lá Chắn mà? 491 00:37:41,541 --> 00:37:44,711 ‎Đúng, và có cổng dịch chuyển ‎ở nghĩa trang cũ. 492 00:37:46,250 --> 00:37:48,460 ‎Nơi đó ở sâu trong rừng, Stella. 493 00:38:02,250 --> 00:38:04,170 ‎Chị biết có gì ngoài đó mà? 494 00:38:09,750 --> 00:38:12,330 ‎LỐI RA 495 00:38:31,375 --> 00:38:32,205 ‎Bloom gọi. 496 00:38:34,083 --> 00:38:36,883 ‎Chà! Hai lần chỉ trong một ngày. 497 00:38:36,958 --> 00:38:38,578 ‎Đợi đấy, bố gọi thời sự đã. 498 00:38:39,500 --> 00:38:42,540 ‎Thích tán chuyện quá nhỉ. ‎Chỉ cần đi nửa vòng thế giới thôi đấy. 499 00:38:42,625 --> 00:38:43,455 ‎Con biết, nhỉ? 500 00:38:44,000 --> 00:38:45,080 ‎Giải pháp dễ thật. 501 00:38:45,583 --> 00:38:47,583 ‎- Con muốn bật hình không? ‎- Không. 502 00:38:48,916 --> 00:38:50,536 ‎Con chỉ muốn hỏi thăm 503 00:38:50,625 --> 00:38:52,875 ‎vì lúc trước bị ngắt đột ngột, và… 504 00:38:53,625 --> 00:38:56,035 ‎- Chắc con chưa quen múi giờ. ‎- Có lẽ thế. 505 00:38:58,166 --> 00:38:59,456 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 506 00:39:00,833 --> 00:39:01,673 ‎Vâng, con… 507 00:39:03,666 --> 00:39:04,576 ‎Con ổn. 508 00:39:05,416 --> 00:39:07,126 ‎Con không cần tỏ ra ổn. 509 00:39:07,791 --> 00:39:09,041 ‎Con mới 16 tuổi. 510 00:39:09,125 --> 00:39:13,825 ‎Ở tuổi con, bố chẳng làm được thế. ‎Hãy biết ơn vì con dũng cảm giống mẹ. 511 00:39:19,333 --> 00:39:20,713 ‎Sẽ thế nào nếu con… 512 00:39:22,583 --> 00:39:23,543 ‎mắc sai lầm? 513 00:39:24,541 --> 00:39:26,961 ‎Con quá đặc biệt so với nơi này. ‎Nó không hợp với con. 514 00:39:27,625 --> 00:39:29,375 ‎Nhỡ mẹ không hiểu con? 515 00:39:30,416 --> 00:39:34,456 ‎Này, bố mẹ là bố mẹ con, Bloom. ‎Bố mẹ mà không hiểu thì chả ai hiểu. 516 00:39:37,541 --> 00:39:39,001 ‎Còn gì nữa à? 517 00:39:40,791 --> 00:39:42,081 ‎Có gì con muốn kế? 518 00:39:53,125 --> 00:39:54,245 ‎Không, mẹ nói đúng. 519 00:39:55,416 --> 00:39:57,126 ‎Giờ con thuộc về Alfea. 520 00:39:58,083 --> 00:39:59,293 ‎Bloom, nghe mẹ này. 521 00:40:00,250 --> 00:40:04,080 ‎Dù con trải qua điều gì, mẹ biết là tệ, ‎nhưng mẹ cũng biết con ứng phó được. 522 00:40:05,083 --> 00:40:07,793 ‎Mẹ luôn biết con đường của con ‎khác mọi người. 523 00:40:09,041 --> 00:40:10,961 ‎Không giống của mẹ hay của bố. 524 00:40:12,083 --> 00:40:12,923 ‎Rất khó khăn. 525 00:40:15,083 --> 00:40:16,043 ‎Nhưng đến cuối cùng, 526 00:40:18,875 --> 00:40:20,825 ‎mẹ rất mong được thấy con trưởng thành. 527 00:40:21,958 --> 00:40:23,208 ‎Bố mẹ yêu con, Bloom. 528 00:40:24,250 --> 00:40:25,500 ‎Con cũng yêu bố mẹ. 529 00:41:12,625 --> 00:41:13,915 ‎LỐI RA 530 00:41:48,083 --> 00:41:49,963 ‎MÌNH ĐANG BỊ LÀM SAO THẾ NÀY? 531 00:41:50,041 --> 00:41:52,751 ‎ĐIỀU KHIỂN LỬA? ĐỘT BIẾN? ‎SIÊU NĂNG LỰC? CHỊU LỬA? 532 00:43:05,625 --> 00:43:06,495 ‎Làm ơn… 533 00:43:15,791 --> 00:43:17,251 ‎Đừng dừng lại. 534 00:43:33,541 --> 00:43:34,461 ‎Cậu ổn chứ? 535 00:43:38,375 --> 00:43:40,375 ‎Ừ, tớ nghĩ thế. 536 00:43:41,041 --> 00:43:43,921 ‎- Thứ đó là gì? ‎- Tớ khá chắc nó gọi là Hỏa Thi. 537 00:43:46,625 --> 00:43:49,325 ‎- Stella đâu? ‎- Chị ấy ở trường. Tại sao? 538 00:43:51,333 --> 00:43:52,963 ‎Thứ đó lấy nhẫn của chị ấy. 539 00:44:00,583 --> 00:44:01,963 ‎Cậu không được vào đây. 540 00:44:03,541 --> 00:44:04,881 ‎Nếu Silva phát hiện… 541 00:44:12,958 --> 00:44:15,038 ‎Tớ sẽ đi trước khi mặt trời mọc. 542 00:44:21,833 --> 00:44:25,133 ‎Cậu không thể bày trò này, Stel. ‎Cậu đã chia tay tớ. 543 00:44:26,458 --> 00:44:27,458 ‎Tớ biết. 544 00:44:29,625 --> 00:44:33,825 ‎Cả mùa hè cậu biến mất, ‎thế mà vì tớ nói mấy câu với đứa năm nhất? 545 00:44:33,916 --> 00:44:35,166 ‎Đúng, tớ biết, nhé? 546 00:44:36,125 --> 00:44:37,245 ‎Tớ xin lỗi. 547 00:44:38,750 --> 00:44:39,880 ‎Cậu đến đây làm gì? 548 00:44:41,375 --> 00:44:42,325 ‎Tớ lên cơn ghen. 549 00:44:43,041 --> 00:44:45,131 ‎Tớ biết tớ không được phép, ‎nhưng đúng thế. 550 00:44:46,708 --> 00:44:48,828 ‎Rồi tớ đã làm một việc rất ngu ngốc. 551 00:44:50,208 --> 00:44:51,828 ‎Giờ tất cả nghĩ tớ là con quái vật. 552 00:44:51,916 --> 00:44:54,956 ‎- Stel… ‎- Làm ơn. Tớ không thể ngủ ở đó, Sky. 553 00:44:56,291 --> 00:44:58,541 ‎Trong căn phòng mà tất cả đều ghét tớ. 554 00:45:00,416 --> 00:45:03,166 ‎Làm ơn. Tối nay, tớ ở với cậu được không? 555 00:45:04,291 --> 00:45:07,171 ‎Bên cạnh một người không… ghét tớ. 556 00:45:13,666 --> 00:45:16,206 ‎Cậu là người tốt hơn cậu nghĩ, Stella. 557 00:45:17,916 --> 00:45:20,246 ‎Nếu cậu không nhận ra ‎thì không ai nhận ra được. 558 00:45:41,208 --> 00:45:43,918 ‎Cô hiệu trưởng ‎sẽ giải quyết Hỏa Thi, Bloom. 559 00:45:47,583 --> 00:45:49,383 ‎Cô ấy không để nó lại Nhân Giới đâu. 560 00:45:51,083 --> 00:45:51,923 ‎Đừng lo. 561 00:45:53,208 --> 00:45:54,788 ‎Bố mẹ cậu an toàn. 562 00:45:57,750 --> 00:45:58,580 ‎Cảm ơn. 563 00:46:08,916 --> 00:46:10,536 ‎Chưng đèn để học đêm à? 564 00:46:11,083 --> 00:46:13,463 ‎Để hít Adderall thì đúng hơn. 565 00:46:14,166 --> 00:46:16,416 ‎Nhưng cuối cùng sẽ cần ngủ. 566 00:46:18,875 --> 00:46:20,125 ‎Tay đang bận rồi. 567 00:46:34,166 --> 00:46:35,376 ‎Em là năm nhất. 568 00:46:37,583 --> 00:46:39,043 ‎Em là nhiều thứ lắm. 569 00:47:03,541 --> 00:47:05,751 ‎Tớ biết cậu muốn nghe nhạc, 570 00:47:05,833 --> 00:47:08,463 ‎và tớ hoàn toàn hiểu, nhưng chúng ta… 571 00:47:09,500 --> 00:47:11,920 ‎sẽ mắc kẹt với nhau một thời gian. 572 00:47:12,000 --> 00:47:12,830 ‎Nên… 573 00:47:19,500 --> 00:47:22,960 ‎Tớ mượn của anh tớ. ‎Loa ngoài, nên ta không cần nói chuyện. 574 00:47:23,750 --> 00:47:27,630 ‎Cậu có thể ở trong thế giới riêng. ‎Chỉ là… sẽ không cô đơn. 575 00:47:31,666 --> 00:47:33,536 ‎Hoặc không. Chẳng có gì đâu. 576 00:47:42,250 --> 00:47:44,000 ‎- Đừng giận. ‎- Tớ không giận. 577 00:47:45,541 --> 00:47:47,881 ‎Cậu thôi giả vờ vui vẻ một chút đi? 578 00:47:47,958 --> 00:47:49,578 ‎Tớ vui vẻ thật sự mà. 579 00:47:49,666 --> 00:47:53,626 ‎Còn tớ là nhà ngoại cảm. ‎Tớ có thể cảm thấy mọi cảm xúc của cậu. 580 00:47:54,875 --> 00:47:57,325 ‎Sự bồn chồn bên tớ, sự bất an bên Stella, 581 00:47:57,416 --> 00:48:00,286 ‎và sự giận dữ của cậu bây giờ, ‎tất cả, thậm chí còn hơn cậu. 582 00:48:01,833 --> 00:48:03,963 ‎Đó là năng khiếu của tớ, ‎gọi thế cũng được. 583 00:48:04,541 --> 00:48:05,881 ‎Tớ đeo tai nghe 584 00:48:05,958 --> 00:48:10,498 ‎để đỡ phải cảm thấy cảm xúc của người khác ‎và tập trung vào cảm xúc của mình. 585 00:48:12,000 --> 00:48:13,960 ‎Nếu cậu thật sự muốn biết tớ cảm thấy gì… 586 00:48:32,541 --> 00:48:35,171 ‎Tôi xích nó vào kho thóc ‎bên ngoài Lá Chắn. 587 00:48:37,083 --> 00:48:39,793 ‎- Lẽ ra cô nên giết nó. ‎- Và để nó ở thế giới con người? 588 00:48:39,875 --> 00:48:42,665 ‎Lẽ ra cô nên đưa nó về đây rồi giết nó. 589 00:48:46,708 --> 00:48:47,828 ‎Nó có làm rách da không? 590 00:48:48,958 --> 00:48:50,208 ‎Không, tôi không bị nhiễm. 591 00:48:51,291 --> 00:48:54,541 ‎Tôi đã nhờ Ben làm dầu ‎lấy từ hoa Zanbaq trong nhà kính. 592 00:48:54,625 --> 00:48:56,415 ‎Tôi đã gây mê nó. Còn lâu nó mới tỉnh. 593 00:48:56,500 --> 00:48:58,380 ‎- Farah… ‎- Tôi cần vào trong đầu nó. 594 00:48:58,458 --> 00:49:01,418 ‎Ta cần biết đây có phải ‎sự cố riêng lẻ hay hơn thế. 595 00:49:01,500 --> 00:49:02,540 ‎Hơn thế? 596 00:49:03,166 --> 00:49:04,076 ‎Như là gì? 597 00:49:05,708 --> 00:49:07,878 ‎Tôi phát hiện ‎một đứa bé đánh tráo ở Nhân Giới. 598 00:49:10,000 --> 00:49:10,880 ‎Đứa bé đánh tráo. 599 00:49:11,375 --> 00:49:13,745 ‎Đã nhiều thế kỷ rồi chưa có chuyện đó. 600 00:49:13,833 --> 00:49:14,963 ‎Vậy mà có đấy. 601 00:49:16,375 --> 00:49:17,995 ‎Bị bỏ lại 16 năm trước. 602 00:49:19,083 --> 00:49:21,293 ‎Cùng lúc phát hiện Hỏa Thi gần nhất. 603 00:49:23,208 --> 00:49:25,038 ‎Cô nghĩ hai việc có liên quan. 604 00:49:27,083 --> 00:49:28,463 ‎Tôi đang gặp khó, Saul. 605 00:49:30,333 --> 00:49:31,963 ‎Rosalind giấu ta quá nhiều. 606 00:49:35,000 --> 00:49:36,500 ‎Tôi lo cho các học sinh. 607 00:49:38,458 --> 00:49:41,418 ‎Alfea mà chúng biết ‎rất khác với Alfea ta đã học. 608 00:49:41,500 --> 00:49:43,830 ‎CẢM ƠN VÌ HÔM NAY 609 00:49:45,583 --> 00:49:47,293 ‎KHÔNG CÓ GÌ 610 00:49:47,375 --> 00:49:49,705 ‎Chúng có quá nhiều thứ cần trải nghiệm. 611 00:49:54,500 --> 00:49:57,750 ‎DANE VỪA THÍCH ẢNH CỦA BẠN 612 00:49:57,833 --> 00:49:59,043 ‎Dù thế giới này an toàn, 613 00:49:59,125 --> 00:50:01,285 ‎điều chúng sắp trải qua ‎có thể rất khắc nghiệt. 614 00:50:07,125 --> 00:50:08,705 ‎Nhưng thế giới này không an toàn. 615 00:50:10,875 --> 00:50:14,075 ‎Tôi không biết ‎ta sẽ bảo vệ chúng khỏi nó được bao lâu. 616 00:50:17,083 --> 00:50:18,423 ‎Tôi biết anh cảm thấy. 617 00:50:19,666 --> 00:50:21,246 ‎Sự… dịch chuyển. 618 00:50:23,875 --> 00:50:26,955 ‎Chúng sống ổn định quá lâu, ‎chúng không biết hỗn loạn là thế nào. 619 00:50:27,583 --> 00:50:28,463 ‎Sắp biết rồi. 620 00:51:02,208 --> 00:51:03,748 ‎Chào buổi sáng, ánh dương. 621 00:52:00,333 --> 00:52:05,583 ‎Biên dịch: TH