1 00:00:11,541 --> 00:00:15,131 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:20,000 --> 00:00:22,380 ‎Tôi đã tìm ở phòng ‎và bàn làm việc của Callum. 3 00:00:24,083 --> 00:00:26,003 ‎Tìm thấy cái này trong ngăn kéo. 4 00:00:29,250 --> 00:00:30,210 ‎Cái gì đây? 5 00:00:30,291 --> 00:00:31,381 ‎Hỗn hợp Tầm ma. 6 00:00:31,875 --> 00:00:34,165 ‎- Đó là… ‎- …một hợp chất rất thú vị. 7 00:00:34,833 --> 00:00:39,293 ‎Thủy ngân có thể ở cả hai dạng rắn hoặc… 8 00:00:39,375 --> 00:00:40,205 ‎Ben. 9 00:00:42,875 --> 00:00:46,575 ‎Nếu có ai phát hiện cái bẫy ‎cô đặt ở lối vào hầm ngầm, 10 00:00:46,666 --> 00:00:49,496 ‎họ sẽ lập tức cho rằng, ‎mặc dù không chính xác, 11 00:00:49,583 --> 00:00:51,383 ‎thứ này sẽ giúp vượt qua nó. 12 00:00:51,458 --> 00:00:54,458 ‎Và cô chắc Callum ‎đã tìm cách đi qua cửa chứ? 13 00:00:54,958 --> 00:00:56,668 ‎Tôi chắc có ai đó đã làm, 14 00:00:56,750 --> 00:00:59,170 ‎và đã nhiều ngày không thấy Callum đâu. 15 00:00:59,916 --> 00:01:01,916 ‎Biến cậu ta thành nghi phạm chính. 16 00:01:05,458 --> 00:01:09,578 ‎Nhưng Hỗn hợp Tầm ma ‎thuộc về kiến thức tiên cổ xưa. 17 00:01:10,125 --> 00:01:10,995 ‎Nó hiếm gặp. 18 00:01:12,166 --> 00:01:13,956 ‎Và Callum không phải tiên. 19 00:01:14,041 --> 00:01:15,331 ‎Cậu ta được trợ giúp. 20 00:01:16,083 --> 00:01:18,633 ‎Nếu phép thuật được sử dụng ‎để đột nhập vào hầm ngầm. 21 00:01:18,708 --> 00:01:20,708 ‎Chà, cái này… 22 00:01:21,375 --> 00:01:22,535 ‎sẽ phát hiện… 23 00:01:25,125 --> 00:01:29,455 ‎dấu vết của loại phép thuật được sử dụng. 24 00:01:30,500 --> 00:01:32,580 ‎Có thể coi nó như một loại… 25 00:01:33,625 --> 00:01:34,705 ‎quá trình tìm dấu… 26 00:01:35,625 --> 00:01:37,035 ‎vân tay phép thuật. 27 00:01:44,833 --> 00:01:45,673 ‎Đó là ai? 28 00:01:47,083 --> 00:01:48,003 ‎Callum. 29 00:01:49,625 --> 00:01:50,455 ‎Đúng. 30 00:01:51,458 --> 00:01:53,038 ‎Bị giết bởi phép thuật. 31 00:01:57,500 --> 00:01:59,540 ‎Ít ra ta biết cậu ta đã đi đâu. 32 00:02:00,375 --> 00:02:03,075 ‎Và biết có một kẻ giết người ở trường này. 33 00:02:07,791 --> 00:02:09,501 ‎Em xem gì mà say mê thế? 34 00:02:10,500 --> 00:02:13,210 ‎BÀI ĐĂNG ‎BLOOMERANG04 35 00:02:17,291 --> 00:02:18,131 ‎Bloom à? 36 00:02:18,833 --> 00:02:19,673 ‎Vẫn còn xem? 37 00:02:20,500 --> 00:02:23,460 ‎Lan truyền việc cậu ta ‎là đứa bé đánh tráo là lỗi của anh. 38 00:02:23,541 --> 00:02:26,251 ‎Giờ cậu ta là người thú vị nhất trường. 39 00:02:26,833 --> 00:02:29,673 ‎Mấy hôm nữa họ sẽ bỏ qua ấy mà. ‎Họ sẽ quên. 40 00:02:29,750 --> 00:02:30,790 ‎Em thì không. 41 00:02:32,833 --> 00:02:35,713 ‎Thế này có giống ‎những bộ phim ám ảnh kỳ quặc 42 00:02:35,791 --> 00:02:38,751 ‎mà trong đó em nhuộm tóc ‎và chiếm cuộc sống cậu ta, 43 00:02:38,833 --> 00:02:42,543 ‎- rồi lột da cậu ta phủ lên mình không? ‎- Đừng nói tởm thế. 44 00:02:43,208 --> 00:02:44,418 ‎Da em đẹp hơn nhiều. 45 00:02:46,000 --> 00:02:46,880 ‎Chà… 46 00:02:47,541 --> 00:02:51,921 ‎chắc anh sẽ phải giành giật ‎sự chú ý của em thôi. 47 00:02:57,416 --> 00:03:00,786 ‎Giành giật tiếp đi. Về bên trái một chút. 48 00:03:46,583 --> 00:03:48,213 ‎Cậu chưa tìm thấy gì à? 49 00:03:48,291 --> 00:03:50,461 ‎Tớ mới thế chỗ Callum được hai ngày. 50 00:03:51,083 --> 00:03:54,673 ‎Ngoài ra, đang giúp cậu đấy, ‎nên cố tỏ ra biết ơn đi? 51 00:03:54,750 --> 00:03:57,170 ‎Nào. Cậu không làm thay Callum vì tớ. 52 00:03:57,250 --> 00:03:59,040 ‎Lạ thật, vì tớ nhớ rằng cậu… 53 00:03:59,125 --> 00:04:00,785 ‎Đưa ra gợi ý có ích? 54 00:04:01,375 --> 00:04:04,035 ‎…cầu xin tớ xung phong làm ‎để điều tra quá khứ của cậu. 55 00:04:04,125 --> 00:04:05,915 ‎Nghe giống điều tớ có thể làm, 56 00:04:06,000 --> 00:04:10,540 ‎nhưng cậu cũng sẵn sàng chớp ngay cơ hội ‎để lấy điểm với cô Dowling. 57 00:04:11,666 --> 00:04:12,666 ‎Nịnh bợ. 58 00:04:12,750 --> 00:04:14,500 ‎Nịnh bợ? Thật sao? 59 00:04:15,125 --> 00:04:17,455 ‎Đột nhiên tớ mất khả năng đọc tài liệu. 60 00:04:18,291 --> 00:04:20,671 ‎Khoan, tớ nói "nịnh bợ" à? 61 00:04:20,750 --> 00:04:24,080 ‎Ý tớ là nịnh cậu ‎là đứa bạn cực kỳ thông minh. 62 00:04:24,791 --> 00:04:27,421 ‎- Và xinh đẹp… ‎- …và không chắc có thể giúp? 63 00:04:30,291 --> 00:04:34,171 ‎Những tài liệu này bắt đầu từ thời ‎cô Dowling mới làm hiệu trưởng. 64 00:04:34,250 --> 00:04:36,290 ‎Cũ hơn chắc đã cất giữ ở đâu đó. 65 00:04:36,375 --> 00:04:39,205 ‎Hoặc tiêu hủy ‎vì cô Dowling thích giấu thông tin. 66 00:04:40,375 --> 00:04:42,625 ‎Dù biết được gì về Alfea hồi đó, 67 00:04:42,708 --> 00:04:44,918 ‎tớ có thể xâu chuỗi lại ‎vì sao Rosalind bỏ tớ … 68 00:04:45,000 --> 00:04:46,630 ‎Tớ sẽ tìm tiếp. Tớ hứa. 69 00:04:47,625 --> 00:04:50,125 ‎Đằng nào cũng phải đọc hết tài liệu ở đây. 70 00:04:51,125 --> 00:04:51,995 ‎Cảm ơn vì cái này. 71 00:04:53,083 --> 00:04:56,213 ‎Vì cậu dùng nó làm cái cớ ‎để không phải ăn ở căng-tin, 72 00:04:56,291 --> 00:04:58,001 ‎đó là điều tối thiểu cậu có thể làm. 73 00:04:58,083 --> 00:05:01,003 ‎Người ta bàn tán ‎tớ là đứa bé đánh tráo. Thì sao? 74 00:05:01,083 --> 00:05:03,583 ‎- Đâu phải điều kỳ quặc nhất ở tớ. ‎- Đúng. 75 00:05:04,083 --> 00:05:05,833 ‎Họ không biết cậu ngáy to thế nào. 76 00:05:06,333 --> 00:05:07,463 ‎Khỏe không? 77 00:05:07,541 --> 00:05:09,881 ‎Bloom vẫn giả vờ ‎không khó chịu với tin đồn à? 78 00:05:09,958 --> 00:05:12,208 ‎Vẫn giả vờ không hẹn hò ‎em trai bạn cùng phòng? 79 00:05:12,291 --> 00:05:13,421 ‎Ai giả vờ cái gì? 80 00:05:14,708 --> 00:05:18,628 ‎Ngoài chuyện Stella giả vờ ‎không khiếp sợ khi bị mẹ làm cho lu mờ? 81 00:05:18,708 --> 00:05:20,878 ‎Cậu có thể bớt hả hê một chút. 82 00:05:21,541 --> 00:05:23,671 ‎Được không? Để xem ở buổi tập trung. 83 00:05:28,708 --> 00:05:32,748 ‎Các cậu không cần làm thế này. ‎Không cần sắp xếp lại lịch ăn sáng để… 84 00:05:33,916 --> 00:05:36,496 ‎ngồi với tớ như thể tớ thảm hại lắm. 85 00:05:36,583 --> 00:05:37,793 ‎Tớ ổn mà. 86 00:05:37,875 --> 00:05:39,285 ‎Tớ ổn! 87 00:05:42,458 --> 00:05:45,628 ‎Tớ sẽ làm nốt bài tập độc dược ‎trước buổi tập trung, 88 00:05:45,708 --> 00:05:47,828 ‎nên… hẹn gặp các cậu sau. 89 00:05:54,500 --> 00:05:56,790 ‎Nói cho rõ nhé, cậu ấy không ổn. 90 00:05:59,166 --> 00:06:01,286 ‎Có thật không? Đứa bé đánh tráo ấy? 91 00:06:01,791 --> 00:06:03,291 ‎Một trăm phần trăm. 92 00:06:04,083 --> 00:06:07,923 ‎Đứa bé đánh tráo là cách ‎để các tiên bất mãn trả thù Nhân Giới. 93 00:06:08,000 --> 00:06:11,580 ‎Đánh tráo với đứa bé con người ‎và đợi nó gieo rắc phá hoại. 94 00:06:12,166 --> 00:06:15,036 ‎Đứa bé đánh tráo là tin xấu. ‎Thế nên chả ai muốn gây thù với nó. 95 00:06:15,125 --> 00:06:16,995 ‎Hoặc ít nhất là cố tìm cách. 96 00:06:20,666 --> 00:06:22,666 ‎Hẹn gặp ở buổi tập trung. 97 00:06:29,166 --> 00:06:30,826 ‎Khó biết cái gì bi thảm hơn, 98 00:06:30,916 --> 00:06:33,246 ‎việc cậu ta nghĩ ‎sẽ được Terra tha thứ vì video đó 99 00:06:33,333 --> 00:06:36,463 ‎hay tin vào chuyện đánh tráo nhảm nhí ‎em vừa mớm cho. 100 00:06:36,541 --> 00:06:37,921 ‎Không hoàn toàn nhảm nhí. 101 00:06:38,000 --> 00:06:40,750 ‎Đứa bé đánh tráo có thể nguy hiểm. ‎Anh làm thế là tốt đấy. 102 00:06:40,833 --> 00:06:43,543 ‎Nói đúng ra thì Stella là người để lộ ra. 103 00:06:43,625 --> 00:06:48,035 ‎Việc không ai truy được ‎về hai chúng ta có lẽ là điều tốt. 104 00:07:00,875 --> 00:07:02,035 ‎Một ngày thôi mà. 105 00:07:03,000 --> 00:07:03,830 ‎Nửa ngày. 106 00:07:04,333 --> 00:07:08,003 ‎Nửa ngày mọi người ‎tôn sùng bà ấy như mặt trời. 107 00:07:08,833 --> 00:07:10,673 ‎Bà ấy là Nữ hoàng Ánh sáng mà. 108 00:07:14,000 --> 00:07:16,420 ‎Buổi tập trung về Hỏa Thi bà ấy tổ chức, 109 00:07:17,375 --> 00:07:20,245 ‎tớ biết mục đích thật sự ‎là kiểm tra tiến triển của tớ. 110 00:07:20,958 --> 00:07:23,378 ‎Cậu nói với bạn cùng phòng ‎là cần người giúp chưa? 111 00:07:23,458 --> 00:07:25,578 ‎Bloom cần làm gì đó để khuây khỏa. 112 00:07:26,166 --> 00:07:27,166 ‎Tớ không cần họ. 113 00:07:27,666 --> 00:07:28,536 ‎Tớ có cậu rồi. 114 00:07:30,583 --> 00:07:33,713 ‎- Nghe này, tớ báo tình hình sau. ‎- Cứ nhắn là tớ đến. 115 00:07:35,041 --> 00:07:38,131 ‎Cậu đối phó được việc này, ‎và đối phó được với bà ấy. 116 00:08:00,416 --> 00:08:01,536 ‎Stella. 117 00:08:08,500 --> 00:08:10,920 ‎- Trông con tuyệt vời lắm. ‎- Chào mẹ. 118 00:08:35,500 --> 00:08:39,000 ‎- Bố cần giúp không? ‎- Không. Đây là dự án đặc biệt. 119 00:08:39,666 --> 00:08:42,826 ‎Đủ đơn giản để bố… tự xoay sở. 120 00:08:44,250 --> 00:08:47,130 ‎Nhưng nếu con muốn nhổ rễ tú cầu cho bố… 121 00:08:49,916 --> 00:08:53,416 ‎Vâng, có lẽ con nên làm nốt bài tập. 122 00:08:53,500 --> 00:08:54,580 ‎Thật sao? 123 00:08:56,000 --> 00:08:57,790 ‎Vì em thấy có vẻ xong rồi đấy. 124 00:08:59,500 --> 00:09:00,920 ‎Này Terra. Ta có thể… 125 00:09:04,833 --> 00:09:08,463 ‎Dù rất cảm kích với truyền thống lịch sử ‎của chế độ gia trưởng 126 00:09:08,541 --> 00:09:12,131 ‎là cứu phụ nữ khỏi hoàn cảnh khó khăn, ‎con tự lo được. 127 00:09:20,458 --> 00:09:23,128 ‎- Cậu không trả lời tin nhắn của tớ. ‎- Tớ bận. 128 00:09:25,666 --> 00:09:27,416 ‎Tớ chỉ muốn xin lỗi. 129 00:09:28,041 --> 00:09:30,041 ‎- Cậu đã đối xử tốt với tớ… ‎- Đúng. 130 00:09:30,625 --> 00:09:31,955 ‎Tớ là người tốt, Dane. 131 00:09:33,416 --> 00:09:35,126 ‎Tớ tưởng cậu cũng thế, nhưng… 132 00:09:35,708 --> 00:09:38,418 ‎không chắc tớ còn muốn tìm hiểu nữa không. 133 00:09:40,291 --> 00:09:41,791 ‎Một lời khuyên thôi. 134 00:09:43,833 --> 00:09:45,463 ‎Cẩn thận với người cậu tin. 135 00:09:48,833 --> 00:09:50,383 ‎Vẫn muốn đấm cậu ta. 136 00:09:57,000 --> 00:09:58,580 ‎BÀ ẤY ĐẾN RỒI. 137 00:09:58,666 --> 00:10:02,206 ‎Được rồi. Bố sẽ gặp các con ‎ở buổi tập trung. 138 00:10:26,250 --> 00:10:27,210 ‎Nữ hoàng Luna. 139 00:10:27,708 --> 00:10:29,288 ‎Nếu bà cần gì trong lúc… 140 00:10:29,375 --> 00:10:30,785 ‎Dễ thương lắm, Aisha, 141 00:10:30,875 --> 00:10:33,625 ‎nhưng ta tự lập hơn nhiều ‎so với cháu nghĩ đấy. 142 00:11:02,416 --> 00:11:04,076 ‎Trợ lý của cô mất mạng. 143 00:11:04,875 --> 00:11:06,035 ‎Trong phòng này. 144 00:11:06,583 --> 00:11:09,083 ‎Hẳn cô phải có giả thuyết ‎về chuyện xảy ra. 145 00:11:10,250 --> 00:11:11,880 ‎Callum chết rồi à? 146 00:11:11,958 --> 00:11:15,328 ‎Thế mà Dowling nói ‎anh ấy có việc nhà gấp, tức là họ… 147 00:11:15,416 --> 00:11:16,576 ‎Nói dối. 148 00:11:16,666 --> 00:11:17,706 ‎Đúng. Sốc thật. 149 00:11:18,458 --> 00:11:21,628 ‎- Cậu chắc cô ấy chưa hủy tài liệu cũ chứ? ‎- Gì? 150 00:11:21,708 --> 00:11:24,828 ‎Tài liệu Alfea trước thời cô ấy. ‎Cậu chắc là chưa tiêu hủy chứ? 151 00:11:24,916 --> 00:11:27,626 ‎Cậu đùa à? Bà cô đó yêu tài liệu giấy. 152 00:11:27,708 --> 00:11:30,538 ‎Tớ đề nghị quét tài liệu vào máy tính, 153 00:11:30,625 --> 00:11:33,125 ‎mà cô ấy nhìn tớ như thể tớ có hai đầu. 154 00:11:33,208 --> 00:11:35,748 ‎- Tài liệu để ở đâu đó. ‎- Có lẽ ở cánh tây. 155 00:11:37,041 --> 00:11:39,581 ‎Bloom? Buổi tập trung là bắt buộc. 156 00:11:39,666 --> 00:11:42,206 ‎- Nghĩa là tất cả đều phân tâm. ‎- Bloom. 157 00:11:43,125 --> 00:11:44,745 ‎Tớ không đòi cậu đi cùng. 158 00:11:44,833 --> 00:11:46,133 ‎Đó là ý tồi. 159 00:11:46,208 --> 00:11:49,878 ‎Ý tồi là tham dự buổi tập trung ‎và bị nhìn ngó như kẻ quái đản. 160 00:11:49,958 --> 00:11:52,788 ‎Tớ không thể ngồi yên ‎nghe người ta dựng chuyện, 161 00:11:52,875 --> 00:11:56,745 ‎nhất là khi chính tớ không biết sự thật. ‎Tớ cần tìm câu trả lời. 162 00:11:57,666 --> 00:11:58,496 ‎Thôi được. 163 00:11:59,333 --> 00:12:03,213 ‎Cậu bị đau nửa đầu kinh khủng, ‎đứng không nổi. Được chưa? 164 00:12:41,666 --> 00:12:42,626 ‎Chúa ơi! 165 00:12:43,583 --> 00:12:45,253 ‎Em làm gì dưới này? 166 00:12:54,583 --> 00:12:55,673 ‎Ta đi đâu thế? 167 00:12:56,375 --> 00:12:58,535 ‎Nhìn anh kìa. Đeo bám ghê. 168 00:13:00,500 --> 00:13:03,130 ‎Tập trung bắt buộc ‎tức là bắt buộc phải trốn. 169 00:13:04,958 --> 00:13:06,578 ‎Anh có đi cùng không nào? 170 00:13:08,166 --> 00:13:08,996 ‎Có chứ. 171 00:13:10,583 --> 00:13:14,753 ‎KHU VỰC CẤM ‎TRÁNH XA 172 00:13:45,666 --> 00:13:48,376 ‎- Tớ vẫn không tin nổi đó là mẹ Stella. ‎- Nhỉ? 173 00:13:49,208 --> 00:13:52,168 ‎Tiên siêu mạnh, không ra vẻ ta đây? ‎Ước mơ của tớ. 174 00:13:52,250 --> 00:13:53,750 ‎Cá Stella đang phát điên. 175 00:13:55,416 --> 00:13:56,246 ‎Bắt đầu rồi. 176 00:13:57,208 --> 00:14:01,038 ‎Ta luôn vừa thích vừa ghét ‎những buổi tập trung 177 00:14:01,125 --> 00:14:02,705 ‎hồi còn học ở Alfea. 178 00:14:03,333 --> 00:14:04,793 ‎Thích không phải học. 179 00:14:05,666 --> 00:14:07,076 ‎Ghét bị giáo huấn. 180 00:14:08,958 --> 00:14:10,628 ‎Nhưng ta không đến để lên lớp. 181 00:14:12,166 --> 00:14:15,996 ‎Ta đến và coi các em ‎là người trưởng thành. 182 00:14:17,625 --> 00:14:19,245 ‎Để nói về Hỏa Thi. 183 00:14:19,833 --> 00:14:21,383 ‎Cũng bình thường khi một số em 184 00:14:21,458 --> 00:14:23,958 ‎không quan tâm đến ‎chuyện xảy ra ở vương quốc. 185 00:14:24,458 --> 00:14:26,998 ‎Đã nhiều năm mới có một con bị phát hiện. 186 00:14:27,083 --> 00:14:28,083 ‎- Musa? ‎- Sao? 187 00:14:29,250 --> 00:14:32,040 ‎Trong đầu Stella đang nghĩ gì? ‎Rất khổ sở, nhỉ? 188 00:14:33,625 --> 00:14:34,575 ‎Cứ đợi đi. 189 00:14:34,666 --> 00:14:36,666 ‎Phần lớn các em được nghe bố mẹ kể 190 00:14:36,750 --> 00:14:39,960 ‎về cuộc sống trước khi người ở Tiên Giới… 191 00:14:40,541 --> 00:14:41,541 ‎Cái quái gì vậy? 192 00:14:41,625 --> 00:14:44,625 ‎Buổi tập trung này ‎không chỉ vì Hỏa Thi. Còn gì đó khác. 193 00:14:44,708 --> 00:14:47,078 ‎…hỗn loạn chúng gây ra ‎cho vương quốc. Nhiều thập kỷ, 194 00:14:47,166 --> 00:14:51,326 ‎các gia đình và xóm làng đột ngột ‎bị chia cắt bởi những con quái vật 195 00:14:51,416 --> 00:14:53,786 ‎khiến thế giới trở nên hỗn loạn. 196 00:14:54,333 --> 00:14:56,583 ‎Vậy tập trung vào năm nào? 197 00:14:56,666 --> 00:14:57,666 ‎Em sinh năm 2004. 198 00:14:57,750 --> 00:14:59,830 ‎Hãy để ý mốc thời gian từ sau đó. 199 00:14:59,916 --> 00:15:03,036 ‎Không chắc là sẽ tìm thấy ‎ảnh thiếu nữ tiên mang thai đâu, Bloom. 200 00:15:03,125 --> 00:15:07,035 ‎Có lẽ tế nhị hơn thế một chút, ‎như mặc quần áo rộng, áo len to, 201 00:15:07,125 --> 00:15:09,455 ‎cô gái cầm chồng sách che trước bụng. 202 00:15:10,500 --> 00:15:12,380 ‎Nếu anh định phán xét, 203 00:15:12,458 --> 00:15:16,208 ‎xin hãy vui lòng bắt chước cả trường ‎và làm thế sau lưng em. 204 00:15:16,291 --> 00:15:17,881 ‎Không ai đánh giá em đâu. 205 00:15:18,541 --> 00:15:19,711 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 206 00:15:21,708 --> 00:15:25,078 ‎Chỉ là… rất khó để bình thản ‎khi người ta xì xào khi mình bước qua 207 00:15:25,166 --> 00:15:28,496 ‎mà không hét vào mặt họ vì họ xấu tính. 208 00:15:30,000 --> 00:15:31,330 ‎Muốn biết sự thật chứ? 209 00:15:31,916 --> 00:15:33,286 ‎Cảm giác rất tệ đấy. 210 00:15:34,625 --> 00:15:37,165 ‎Chà, phần lớn mọi người ‎xấu tính mà, Bloom. 211 00:15:38,416 --> 00:15:39,916 ‎Em chỉ cần tìm người tốt. 212 00:15:52,541 --> 00:15:54,081 ‎Anh không biết có bức ảnh này. 213 00:15:55,583 --> 00:15:56,583 ‎Đó là bố anh à? 214 00:15:59,333 --> 00:16:00,503 ‎Ông ấy quen Rosalind? 215 00:16:03,166 --> 00:16:05,286 ‎Anh biết chỉ huy của ông là nữ. Anh… 216 00:16:05,791 --> 00:16:06,921 ‎Anh trông giống bố. 217 00:16:10,291 --> 00:16:11,581 ‎Và cư xử giống bố. 218 00:16:11,666 --> 00:16:14,916 ‎Và có lẽ một ngày nào đó, ‎nếu anh đủ nỗ lực, 219 00:16:15,541 --> 00:16:17,921 ‎anh có thể can trường bằng một nửa ông. 220 00:16:20,625 --> 00:16:21,455 ‎Xin lỗi. 221 00:16:22,333 --> 00:16:23,173 ‎Tự ngẫm ấy mà. 222 00:16:25,208 --> 00:16:26,078 ‎Có lạ không? 223 00:16:28,916 --> 00:16:32,376 ‎Cảm giác như… ‎ai cũng hiểu bố mình nhiều hơn mình? 224 00:16:35,500 --> 00:16:37,920 ‎Có lẽ không tệ bằng ‎việc không biết bố mình là ai. 225 00:16:39,916 --> 00:16:40,746 ‎Nơi này… 226 00:16:42,791 --> 00:16:44,711 ‎Alfea đã là nhà của anh từ bé. 227 00:16:47,416 --> 00:16:51,246 ‎Anh không thể… hình dung nổi ‎em cảm thấy thế nào, Bloom, 228 00:16:51,958 --> 00:16:53,628 ‎và cảm giác bất lực thế nào. 229 00:16:59,625 --> 00:17:02,165 ‎Có vẻ không chỉ mình ta ‎muốn làm chuyện xấu. 230 00:17:04,500 --> 00:17:07,210 ‎- Cậu đọc được gì? ‎- Dowling đang lo lắng. 231 00:17:07,291 --> 00:17:08,961 ‎Trợ lý cô ấy chết mà. 232 00:17:09,041 --> 00:17:12,631 ‎Nhưng Silva cũng đang cảnh giác cao độ, ‎cứ như ở đâu cũng có thể có mối đe dọa. 233 00:17:13,125 --> 00:17:13,955 ‎Còn bố tớ? 234 00:17:16,958 --> 00:17:18,748 ‎Bác ấy sợ, cực sợ ấy. 235 00:17:20,416 --> 00:17:24,166 ‎Lúc nãy, bố chế thứ gì đó ‎bằng đá để làm Chậu. 236 00:17:24,250 --> 00:17:26,880 ‎Nó lần theo phép thuật, ‎giờ Dowling đang cầm. 237 00:17:28,625 --> 00:17:30,785 ‎Xung đột sắp đến. 238 00:17:30,875 --> 00:17:34,745 ‎Chúng tôi đang lần theo ít nhất ‎năm Hỏa Thi trên khắp Solaria. 239 00:17:34,833 --> 00:17:36,173 ‎Mối đe dọa là nghiêm trọng. 240 00:17:37,000 --> 00:17:38,210 ‎Và đang mở rộng. 241 00:17:40,791 --> 00:17:41,631 ‎Đã đến lúc… 242 00:17:42,708 --> 00:17:44,708 ‎để tất cả các em chú ý. 243 00:17:47,500 --> 00:17:51,330 ‎Hai người xuống đây ‎tìm những thứ rác rưởi đóng bụi thật à? 244 00:17:51,416 --> 00:17:54,456 ‎Người nào nghĩ lịch sử là rác rưởi ‎mới là rác rưởi. 245 00:17:54,541 --> 00:17:57,461 ‎Đừng như thế. Có lẽ đó chỉ là màn dạo đầu. 246 00:17:57,541 --> 00:17:59,541 ‎Chắc chắn họ không chịch nhau đâu. 247 00:17:59,625 --> 00:18:02,125 ‎Thế thì Sky đây lại thú vị quá. 248 00:18:02,208 --> 00:18:05,208 ‎Cậu ấy nói đúng. Không phải. ‎Nhưng bọn này ở một mình, thế lại tốt. 249 00:18:05,291 --> 00:18:08,581 ‎Ngoại tình tư tưởng. Thế còn tệ hơn nhiều. 250 00:18:09,083 --> 00:18:11,423 ‎Ồ, anh thích cửa khóa! 251 00:18:13,750 --> 00:18:15,130 ‎Không biết trong có gì. 252 00:18:15,708 --> 00:18:16,538 ‎Chịu thôi. 253 00:18:16,625 --> 00:18:18,495 ‎Nhưng chỉ Silva có chìa khóa. 254 00:18:18,583 --> 00:18:19,833 ‎Vậy vào kiểu gì? 255 00:18:19,916 --> 00:18:20,826 ‎Không vào. 256 00:18:20,916 --> 00:18:23,956 ‎Biết đâu có gì trong đó. ‎Đó là lý do em xuống đây. 257 00:18:24,041 --> 00:18:26,581 ‎- Lần sau gặp, anh sẽ hỏi. ‎- Sky, ta… 258 00:18:26,666 --> 00:18:29,706 ‎Cậu càng nói không, ‎em ấy càng muốn. Nhượng bộ đi. 259 00:18:29,791 --> 00:18:32,001 ‎Có cần nói chuyện ưng thuận không? 260 00:18:32,083 --> 00:18:34,383 ‎Sao hai người lại xuống đây ấy nhỉ? 261 00:18:34,458 --> 00:18:35,918 ‎Để giúp đỡ cậu. 262 00:18:36,000 --> 00:18:38,750 ‎Tớ không cần giúp đỡ từ người đăng video 263 00:18:38,833 --> 00:18:39,923 ‎chế nhạo bạn tớ. 264 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 ‎Tớ biết video đó hơi quá đáng, 265 00:18:42,083 --> 00:18:45,083 ‎nhưng tớ không nói gì cả. ‎Tớ là người ngoài cuộc. 266 00:18:46,041 --> 00:18:47,881 ‎Nếu cậu muốn giận ‎một trong hai chúng tớ, 267 00:18:47,958 --> 00:18:51,168 ‎nghĩ đến tên khốn ‎đi rêu rao cậu là đứa bé đánh tráo. 268 00:18:53,083 --> 00:18:56,713 ‎Anh không ngờ ‎đó là cách em định chơi anh, Bea. 269 00:18:57,791 --> 00:18:58,921 ‎Có thật không? 270 00:18:59,500 --> 00:19:03,040 ‎Nghe này, nếu Thánh Sky ‎muốn bắt đầu giáo huấn, thì nghỉ đây. 271 00:19:03,125 --> 00:19:04,125 ‎Sky, không sao. 272 00:19:05,375 --> 00:19:06,205 ‎Không. 273 00:19:07,000 --> 00:19:08,040 ‎Có sao đấy. 274 00:19:11,291 --> 00:19:15,131 ‎Nhìn kìa! Chỉ con gái chúng mình. ‎Mãi mới đến lúc. 275 00:19:16,875 --> 00:19:19,205 ‎Thật sao? Cậu chạy trốn khỏi tớ? 276 00:19:19,833 --> 00:19:20,673 ‎Thôi được. 277 00:19:22,083 --> 00:19:25,753 ‎- Tớ sẵn sàng nghe sỉ nhục rồi. ‎- Cậu đáng bị thế. Cậu luôn như thế. 278 00:19:26,250 --> 00:19:28,500 ‎- Nhưng từ khi… ‎- Chính xác từ khi nào? 279 00:19:29,166 --> 00:19:30,706 ‎Nói đi. Tớ rất muốn nghe. 280 00:19:30,791 --> 00:19:35,041 ‎Thôi được. Độ đểu của cậu ‎đã lên tầm cao mới từ khi ngủ với Beatrix. 281 00:19:35,125 --> 00:19:35,995 ‎Cậu không biết đâu. 282 00:19:36,083 --> 00:19:38,583 ‎- Nghiêm túc với cái gì đó đi. ‎- Có mà. 283 00:19:39,083 --> 00:19:40,463 ‎Tớ thích Beatrix. 284 00:19:41,166 --> 00:19:44,246 ‎Đó là người duy nhất ở cái trường này ‎thích con người thật của tớ. 285 00:19:45,833 --> 00:19:47,083 ‎Thế tớ là gì? 286 00:19:48,333 --> 00:19:50,293 ‎Kẻ luôn nghĩ mình tốt đẹp hơn tớ. 287 00:19:51,500 --> 00:19:55,420 ‎Mà sao cậu lại mắng tớ chuyện đó? ‎Cậu mới là người có bạn gái. 288 00:19:55,916 --> 00:19:59,326 ‎Đã có Tiểu Công Chúa ‎thì đừng ve vãn mấy đứa năm nhất nữa. 289 00:19:59,416 --> 00:20:00,746 ‎- Không phải thế. ‎- Chắc chứ? 290 00:20:01,541 --> 00:20:03,421 ‎Vì mọi người đều thấy thế đấy. 291 00:20:03,500 --> 00:20:05,080 ‎Kể cả Stella. 292 00:20:06,708 --> 00:20:07,538 ‎Nói thật nhé, 293 00:20:08,583 --> 00:20:11,633 ‎có lẽ đó là lý do cậu ta kể với tớ ‎chuyện Bloom là đứa bé đánh tráo. 294 00:20:21,875 --> 00:20:24,625 ‎Họ vẫn căng thẳng. ‎Dù là việc gì thì cũng không suôn sẻ. 295 00:20:24,708 --> 00:20:27,918 ‎Thật khó để tin ‎là họ có động cơ lớn đằng sau. 296 00:20:28,000 --> 00:20:29,460 ‎Tớ cũng không muốn tin. 297 00:20:29,541 --> 00:20:33,381 ‎Người ta giấu nhiều chuyện ‎hơn cậu nghĩ đấy. Nhất là bố mẹ. 298 00:20:41,541 --> 00:20:42,881 ‎Hẹn gặp các cậu ở nhà. 299 00:20:57,166 --> 00:20:58,956 ‎- Cậu ấy suýt bắt quả tang. ‎- Tốt. 300 00:20:59,750 --> 00:21:00,580 ‎Sam. 301 00:21:03,416 --> 00:21:04,746 ‎Bỏ qua vụ sở thích dị, 302 00:21:05,916 --> 00:21:06,786 ‎tớ thích cậu, 303 00:21:08,208 --> 00:21:09,788 ‎và tớ muốn công khai. 304 00:21:13,583 --> 00:21:16,463 ‎Và tớ thích chuyện ‎ta có gì đó riêng với nhau. 305 00:21:17,625 --> 00:21:19,205 ‎Không chỉ Terra. 306 00:21:20,250 --> 00:21:24,670 ‎Nếu cả trường biết ta là một cặp, ‎tớ phải cảm thấy phản ứng của mọi người. 307 00:21:24,750 --> 00:21:26,670 ‎Tốt, xấu, tích cực hay tiêu cực. 308 00:21:27,333 --> 00:21:29,673 ‎Tớ biết cậu phải cảm thấy. ‎Có cần quan tâm không? 309 00:21:30,166 --> 00:21:31,956 ‎Giá mà đơn giản như thế. 310 00:21:33,916 --> 00:21:36,746 ‎Không có ý xúc phạm, ‎nhưng làm nhà ngoại cảm chán thật. 311 00:21:36,833 --> 00:21:39,333 ‎Hẹn hò nhà ngoại cảm ‎cũng chẳng dễ chịu gì. 312 00:21:39,416 --> 00:21:40,456 ‎Đáng mà. 313 00:21:44,291 --> 00:21:45,171 ‎Vậy là… 314 00:21:45,666 --> 00:21:46,666 ‎Rosalind. 315 00:21:47,458 --> 00:21:50,668 ‎Để tớ đoán. Bà ấy là người ‎đánh tráo cậu ở Nhân Giới? 316 00:21:53,666 --> 00:21:55,286 ‎Đúng là con mụ hung hãn. 317 00:21:56,625 --> 00:21:58,955 ‎Ở bữa tiệc, cậu nói không biết bà ấy. 318 00:22:00,000 --> 00:22:03,130 ‎Cậu cứ giấu chuyện lý do, ‎nên tớ giấu chuyện tớ biết. 319 00:22:06,208 --> 00:22:10,038 ‎Mà cũng chẳng quan trọng ‎vì tớ toàn đi vào ngõ cụt. 320 00:22:12,333 --> 00:22:13,543 ‎Trừ cái này. 321 00:22:15,041 --> 00:22:16,921 ‎- Vào thôi. ‎- Cửa bị khóa. 322 00:22:18,166 --> 00:22:19,996 ‎Và cậu là tiên lửa, Bloom. 323 00:22:20,500 --> 00:22:22,880 ‎Tớ đã thấy cậu trong lớp. ‎Tớ biết cậu rất mạnh. 324 00:22:22,958 --> 00:22:23,958 ‎Câu hỏi là, 325 00:22:24,708 --> 00:22:25,708 ‎mạnh đến mức nào? 326 00:22:25,791 --> 00:22:26,711 ‎Nếu muốn, 327 00:22:27,291 --> 00:22:28,751 ‎tớ có thể phá cánh cửa. 328 00:22:28,833 --> 00:22:31,673 ‎Dù sẽ phải đốt luôn cả trường, ‎nhưng sức mạnh? 329 00:22:32,166 --> 00:22:33,246 ‎Không phải vấn đề. 330 00:22:34,916 --> 00:22:35,876 ‎Biết cũng tốt. 331 00:22:37,125 --> 00:22:40,245 ‎Tớ không muốn Sky gặp rắc rối. 332 00:22:40,750 --> 00:22:43,000 ‎Nhưng cậu muốn có câu trả lời. 333 00:22:46,916 --> 00:22:50,326 ‎KHÔNG. CÓ CHUYỆN Ở PHÒNG. NÓI CHUYỆN SAU. 334 00:22:51,916 --> 00:22:52,746 ‎Tớ có thể… 335 00:22:54,041 --> 00:22:55,131 ‎thiêu chảy bản lề. 336 00:22:56,375 --> 00:22:58,455 ‎Hoặc tớ có thể… cậy khóa. 337 00:23:00,375 --> 00:23:02,165 ‎Ừ, thế thì… gọn hơn nhiều. 338 00:23:03,333 --> 00:23:04,833 ‎KHU VỰC CẤM ‎KHÔNG ĐƯỢC VÀO 339 00:23:24,958 --> 00:23:28,078 ‎Tớ biết Alfea từng… ‎liên quan đến quân đội, nhưng… 340 00:23:28,958 --> 00:23:31,998 ‎nó vẫn là trường học. ‎Đây cứ như phòng chiến tranh. 341 00:23:32,083 --> 00:23:35,133 ‎Không phải giống như, ‎mà đây là phòng chiến tranh. 342 00:23:36,041 --> 00:23:40,001 ‎Nơi để những con người nguy hiểm, mờ ám ‎quyết định ai sống ai chết. 343 00:23:57,416 --> 00:23:59,076 ‎Em muốn ánh sáng làm gì? 344 00:24:03,500 --> 00:24:04,960 ‎Hãy nhớ ý định của em. 345 00:24:07,291 --> 00:24:08,921 ‎Em kiểm soát ánh sáng. 346 00:24:10,166 --> 00:24:11,626 ‎Nó không kiểm soát em. 347 00:24:18,791 --> 00:24:19,791 ‎Đẹp lắm. 348 00:24:23,666 --> 00:24:25,626 ‎Xin hãy nói với ta đó là trò đùa. 349 00:24:27,791 --> 00:24:29,791 ‎Cô chỉ thị cho con bé làm cầu vồng 350 00:24:30,666 --> 00:24:31,916 ‎để thể hiện sức mạnh? 351 00:24:34,500 --> 00:24:36,790 ‎Ta đã bàn chuyện này cuối kỳ vừa rồi. 352 00:24:37,750 --> 00:24:39,710 ‎Phục hồi phép thuật là quá trình. 353 00:24:39,791 --> 00:24:42,381 ‎Ta không đưa con ‎trở lại Alfea vì quá trình. 354 00:24:43,291 --> 00:24:45,831 ‎Ta đưa nó trở lại vì cô hứa sẽ chữa cho nó 355 00:24:45,916 --> 00:24:47,286 ‎sau sự cố với Ricki. 356 00:24:47,375 --> 00:24:51,035 ‎Sự cố xảy ra vì tập luyện trước đó ‎chỉ tập trung vào kết quả. 357 00:24:56,541 --> 00:24:58,881 ‎Khi cô bé sẵn sàng ‎thì sẽ chuyển sang phép mạnh hơn. 358 00:24:58,958 --> 00:25:00,378 ‎Sẽ phải từ tốn. 359 00:25:00,458 --> 00:25:04,458 ‎Có cần ta thuật lại những mối đe dọa ‎trong lúc cô từ tốn không? 360 00:25:04,541 --> 00:25:06,501 ‎- Mẹ… ‎- Đừng nói khi ta đang nói. 361 00:25:09,333 --> 00:25:11,923 ‎Solaria là vương quốc mạnh nhất Tiên Giới. 362 00:25:12,000 --> 00:25:13,420 ‎Con bé là người kế vị. 363 00:25:14,083 --> 00:25:15,713 ‎Cánh tay nối dài của sức mạnh đó. 364 00:25:15,791 --> 00:25:19,131 ‎Cô ấy đang làm có hiệu quả. ‎Sức mạnh của con đã tăng rất… 365 00:25:19,208 --> 00:25:21,418 ‎Đừng nói khi ta đang nói. 366 00:25:21,500 --> 00:25:23,080 ‎Con đã làm mù một Hỏa Thi. 367 00:25:23,166 --> 00:25:25,876 ‎Phải bổ sung ‎là với sự chính xác và điêu luyện. 368 00:25:27,791 --> 00:25:29,461 ‎Thế mà là sức mạnh à? 369 00:25:43,375 --> 00:25:44,375 ‎Làm ơn dừng lại. 370 00:25:46,500 --> 00:25:48,210 ‎Khi con kiểm soát ánh sáng, 371 00:25:50,000 --> 00:25:51,920 ‎con kiểm soát cái người ta nhìn. 372 00:25:53,041 --> 00:25:55,831 ‎Bất chấp người ta nói gì ‎về điều quan trọng trên thế giới này, 373 00:25:58,166 --> 00:25:59,996 ‎thể diện là tất cả. 374 00:26:02,125 --> 00:26:03,825 ‎Cô biết rõ hơn ai hết, Farah. 375 00:26:05,833 --> 00:26:08,883 ‎Nhất là với nỗ lực của tôi ‎để giúp cô duy trì nó. 376 00:26:11,291 --> 00:26:15,001 ‎Đúng, cả hai ta đã làm rất nhiều ‎để duy trì thanh danh Solaria. 377 00:26:19,375 --> 00:26:21,825 ‎Stella, em làm tốt lắm. Em được về. 378 00:26:33,500 --> 00:26:34,330 ‎Stella? 379 00:26:36,375 --> 00:26:37,205 ‎Chị ổn chứ? 380 00:26:37,291 --> 00:26:38,961 ‎Ừ. Tất nhiên rồi. 381 00:26:47,958 --> 00:26:51,208 ‎Và tôi thấy bà vẫn tin rằng ‎nỗi sợ là động lực số một. 382 00:26:51,708 --> 00:26:54,038 ‎Đừng tự cho mình là miễn nhiễm. 383 00:26:54,541 --> 00:26:56,921 ‎Cô lên chức này vì ta sủng ái cô, Farah. 384 00:26:57,625 --> 00:26:59,165 ‎Tâm trạng có thể thay đổi. 385 00:27:12,166 --> 00:27:14,166 ‎BÀ TA LÀ CON QUÁI VẬT. CẬU Ở ĐÂU? 386 00:27:14,250 --> 00:27:15,790 ‎Chú cần cập nhật. 387 00:27:17,375 --> 00:27:18,205 ‎Ngay bây giờ. 388 00:27:27,375 --> 00:27:29,455 ‎- Ổn chứ ạ? ‎- Không phải bây giờ. 389 00:27:31,708 --> 00:27:35,418 ‎- Dự án của bố có vấn đề gì à? Vì… ‎- Bố nói không phải bây giờ! 390 00:27:39,916 --> 00:27:41,376 ‎Bố xin lỗi, con yêu. 391 00:27:43,958 --> 00:27:45,878 ‎Bố ổn, cảm ơn con. 392 00:27:51,125 --> 00:27:53,915 ‎Nếu có chuyện gì, ‎bố sẽ nói với con, đúng không? 393 00:27:54,583 --> 00:27:55,833 ‎Tất nhiên là có. 394 00:27:59,291 --> 00:28:02,541 ‎Bố nói dối thẳng mặt tớ. ‎Sao họ đều nói dối ta? 395 00:28:03,458 --> 00:28:06,038 ‎Có lẽ họ phải làm thế. Nữ hoàng Luna… 396 00:28:06,708 --> 00:28:08,668 ‎Bà ấy có vẻ rất coi trọng bí mật. 397 00:28:09,166 --> 00:28:12,246 ‎Dù có chuyện gì, tớ chắc ‎họ nghĩ cái họ làm là đúng. 398 00:28:12,333 --> 00:28:13,293 ‎Họ luôn như thế. 399 00:28:13,375 --> 00:28:16,455 ‎Vậy nói "Terra, bố không nói được". ‎Đừng nói dối tớ. 400 00:28:17,666 --> 00:28:21,206 ‎Chú ấy dùng Đá Chậu ‎làm cho cô Dowling cái gì đó, nhỉ? 401 00:28:21,875 --> 00:28:23,875 ‎Đá Chậu dùng để đọc phép thuật, 402 00:28:23,958 --> 00:28:25,748 ‎điều họ làm ở buổi tập trung. 403 00:28:25,833 --> 00:28:29,753 ‎Tức là có xác chết, người lớn thì lo lắng. 404 00:28:29,833 --> 00:28:33,423 ‎- Nhỡ họ nghĩ kẻ giết Callum là tiên? ‎- Ở buổi tập trung. 405 00:28:34,125 --> 00:28:36,455 ‎Sau đó họ vẫn căng thẳng, ‎rõ ràng là chưa tìm ra. 406 00:28:38,250 --> 00:28:39,750 ‎Các em, Bloom có đây chứ? 407 00:28:40,541 --> 00:28:43,631 ‎Silva nói với anh ‎chuyện hôm nay chưa? Hẳn là rồi. 408 00:28:43,708 --> 00:28:45,918 ‎Có phải chuyện phòng Bloom nói không? 409 00:28:46,000 --> 00:28:47,420 ‎Không có chuyện nào cả. 410 00:28:47,500 --> 00:28:49,420 ‎Anh thấy mông lung quá. 411 00:28:49,500 --> 00:28:51,750 ‎Trợ lý của Dowling chết, ‎thầy cô nghĩ do tiên làm, 412 00:28:51,833 --> 00:28:53,503 ‎họ tổ chức tập trung để tìm xem ai, 413 00:28:53,583 --> 00:28:55,673 ‎nhưng bất thành vì người đó không ở đó, 414 00:28:55,750 --> 00:28:58,040 ‎nên giờ bọn em không tin tưởng ai cả. 415 00:28:59,041 --> 00:28:59,881 ‎Khỉ thật. 416 00:29:01,208 --> 00:29:02,038 ‎Beatrix. 417 00:29:03,833 --> 00:29:07,793 ‎Lạ thật. Có vẻ như năm 2004 ‎Rosalind hầu như không có mặt ở trường. 418 00:29:08,416 --> 00:29:09,286 ‎Còn phải nói. 419 00:29:09,375 --> 00:29:12,415 ‎Bà ấy dẫn đầu ‎đội viễn chinh tìm diệt Hỏa Thi. 420 00:29:14,875 --> 00:29:18,705 ‎Tớ chỉ cần tìm xem bà ấy ở đâu ‎vào tháng 12, lúc tớ ra đời. 421 00:29:19,208 --> 00:29:21,128 ‎Cậu sinh tháng 12 năm 2004? 422 00:29:21,708 --> 00:29:25,328 ‎Ừ. Giấy khai sinh của tớ ‎ở Nhân Giới ghi là ngày 12/12, 423 00:29:25,416 --> 00:29:27,576 ‎nhưng tớ cho là sớm hơn vài ngày. 424 00:29:27,666 --> 00:29:28,826 ‎Hợp lý đấy. 425 00:29:28,916 --> 00:29:30,496 ‎NHÓM WINX ‎3 THÔNG BÁO 426 00:29:32,666 --> 00:29:35,036 ‎Tớ nghĩ đây là ‎lịch làm việc của bà ấy năm đó. 427 00:29:36,041 --> 00:29:38,041 ‎Hơi khó chịu đấy. 428 00:29:40,625 --> 00:29:42,205 ‎Nhóm nhắn mãi không thôi. 429 00:29:42,291 --> 00:29:44,001 ‎Tớ sẽ lo chuyện đó sau. 430 00:29:45,625 --> 00:29:46,455 ‎Vậy… 431 00:29:48,916 --> 00:29:49,746 ‎có vẻ như… 432 00:29:50,541 --> 00:29:52,921 ‎Rosalind ở một nơi tên là Aster Dell. 433 00:29:53,000 --> 00:29:55,630 ‎Có lẽ bố mẹ đẻ của tớ không phải học sinh. 434 00:29:55,708 --> 00:29:58,128 ‎Có lẽ họ đến từ chỗ Aster Dell này. 435 00:29:59,083 --> 00:30:00,673 ‎Cậu nói Aster Dell à? 436 00:30:00,750 --> 00:30:01,580 ‎Ừ. 437 00:30:03,708 --> 00:30:06,918 ‎Cậu làm lại cái bản đồ lúc nãy được không? 438 00:30:07,000 --> 00:30:09,580 ‎- Có lẽ tớ tìm được. ‎- Không cần. Tớ biết nó ở đâu. 439 00:30:10,791 --> 00:30:11,751 ‎Muốn đến không? 440 00:30:11,833 --> 00:30:15,293 ‎Cái gì? Như kiểu… bây giờ á? 441 00:30:15,375 --> 00:30:17,205 ‎Đi mất vài tiếng. 442 00:30:20,333 --> 00:30:22,883 ‎Cậu trốn tập trung, nói dối Sky, 443 00:30:23,833 --> 00:30:27,043 ‎đột nhập phòng chiến tranh bí mật. ‎Mà giờ muốn bỏ cuộc? 444 00:30:27,375 --> 00:30:29,495 ‎Ý tớ là cũng muộn rồi, 445 00:30:29,583 --> 00:30:32,633 ‎và có lẽ tớ không muốn trốn khỏi trường ‎với người tớ chưa thân mấy. 446 00:30:32,708 --> 00:30:35,208 ‎Tớ giúp cậu điều tra tốt hơn bất cứ ai. 447 00:30:35,291 --> 00:30:38,541 ‎Và tớ cũng trốn khỏi trường ‎với người tớ chưa thân mấy. 448 00:30:39,500 --> 00:30:41,880 ‎Nhưng có lẽ Dowling sẽ kể hết 449 00:30:41,958 --> 00:30:45,328 ‎khi biết cậu tìm được phòng chiến tranh ‎bí mật mà cô ấy che giấu cẩn mật. 450 00:30:48,291 --> 00:30:51,291 ‎- Đến đó bằng cách nào? ‎- Để tớ lo chuyện đó. 451 00:30:57,500 --> 00:30:59,460 ‎- Nó đâu? ‎- Ai? 452 00:30:59,541 --> 00:31:01,921 ‎Thứ nghiện tình dục bất ổn ‎đang mê hoặc cậu. 453 00:31:02,000 --> 00:31:03,880 ‎- Nó đâu? ‎- Tớ không biết. 454 00:31:03,958 --> 00:31:06,128 ‎Beatrix đâu có dính vào người tớ. 455 00:31:06,833 --> 00:31:08,213 ‎- Cần làm gì? ‎- Tớ tìm Bloom. 456 00:31:08,291 --> 00:31:11,251 ‎- Beatrix là người cuối cùng ở cạnh em… ‎- Thật sao? 457 00:31:12,333 --> 00:31:15,423 ‎Tớ gửi cậu 20 tin nhắn, ‎mà cậu lại chạy đi tìm Bloom? 458 00:31:16,500 --> 00:31:18,750 ‎Ừ. Chúc vui vẻ nhé. 459 00:31:19,750 --> 00:31:21,830 ‎- Tớ đang có việc. ‎- Tớ cũng thế. 460 00:31:21,916 --> 00:31:23,206 ‎Tớ cần cậu. 461 00:31:23,291 --> 00:31:24,501 ‎Bloom mất tích rồi. 462 00:31:24,583 --> 00:31:27,383 ‎Tớ không biết em ấy ‎gặp nguy hiểm hay đang trốn. 463 00:31:28,166 --> 00:31:32,246 ‎Có lẽ nguyên nhân sâu xa vì tất cả biết ‎em ấy là đứa bé đánh tráo, nhờ có cậu. 464 00:31:33,416 --> 00:31:36,996 ‎- Tớ không có ý làm hại Bloom. ‎- Thế mà nói cậu không muốn giống mẹ. 465 00:31:37,500 --> 00:31:41,040 ‎Nhưng tớ chỉ thấy một người đối xử với ‎người khác hệt như Luna đối xử với cậu. 466 00:31:44,625 --> 00:31:46,035 ‎Nên tớ chán rồi, Stella. 467 00:31:48,375 --> 00:31:49,455 ‎Tớ chán lắm rồi. 468 00:32:07,083 --> 00:32:08,583 ‎Cậu còn đợi cái gì? 469 00:32:13,125 --> 00:32:14,665 ‎Cậu trộm xe à? 470 00:32:15,958 --> 00:32:17,748 ‎Sao cậu biết cách trộm xe? 471 00:32:18,750 --> 00:32:20,290 ‎Tớ biết làm nhiều thứ lắm. 472 00:32:21,916 --> 00:32:24,166 ‎Cậu ta ở cánh tây cùng Bloom ‎trong buổi tập trung. 473 00:32:24,250 --> 00:32:26,670 ‎- Sao Bloom lại ở đó? ‎- Điều đó quan trọng với cô à? 474 00:32:26,750 --> 00:32:28,880 ‎Đáng nói là ‎Beatrix không dự buổi tập trung. 475 00:32:30,416 --> 00:32:33,126 ‎Chúa ơi, bọn em biết! ‎Bọn em biết có kẻ giết Callum, 476 00:32:33,208 --> 00:32:35,378 ‎đó là tiên, ‎và buổi tập trung là để tìm kẻ đó. 477 00:32:35,458 --> 00:32:37,418 ‎- Đừng vờ vịt nữa đi? ‎- Terra! 478 00:32:37,500 --> 00:32:39,290 ‎Bố không được chặn họng con. 479 00:32:39,375 --> 00:32:41,745 ‎Nếu Bloom có mệnh hệ gì vì bố không nói… 480 00:32:41,833 --> 00:32:44,923 ‎Mấy tiếng rồi Bloom không liên lạc, ‎và không ai thấy Beatrix. 481 00:32:46,125 --> 00:32:47,075 ‎Chúng biết rồi. 482 00:32:47,166 --> 00:32:49,916 ‎Một cảnh vệ nữ hoàng bị đánh ngất. ‎SUV của anh ta biến mất. 483 00:32:52,041 --> 00:32:53,751 ‎Thầy cô sẽ tìm. Cô hứa đấy. 484 00:33:20,250 --> 00:33:23,830 ‎Aster Dell là thị trấn nhỉ? ‎Cậu chắc là đến đúng nơi chứ? 485 00:33:23,916 --> 00:33:25,076 ‎Tớ chắc. 486 00:33:27,708 --> 00:33:31,078 ‎Sao nó được đánh dấu trên bản đồ ‎nếu nó ở bên cạnh một ngọn núi? 487 00:33:39,125 --> 00:33:40,455 ‎Đây là nơi quái nào? 488 00:33:44,458 --> 00:33:46,998 ‎Cậu không phải tiên mạnh duy nhất ở Alfea. 489 00:33:48,291 --> 00:33:49,961 ‎Beatrix, cậu làm gì đấy? 490 00:34:00,125 --> 00:34:01,625 ‎Chào mừng đến Aster Dell. 491 00:34:07,708 --> 00:34:09,248 ‎Đó từng là nơi xinh đẹp. 492 00:34:12,458 --> 00:34:14,878 ‎Đầy những người chỉ cố sống an phận. 493 00:34:15,541 --> 00:34:19,081 ‎Cho đến mùa đông năm đó, ‎Hỏa Thi bao vây khu định cư, 494 00:34:19,708 --> 00:34:23,038 ‎và một đơn vị quân đến từ Alfea ‎quyết định rằng tiêu diệt sinh vật đó 495 00:34:23,125 --> 00:34:25,705 ‎là quan trọng hơn cứu dân ở đây. 496 00:34:26,291 --> 00:34:28,671 ‎Đây không phải sự thật. Cậu đang bịa ra. 497 00:34:28,750 --> 00:34:31,420 ‎Tớ chọc thủng tấm màn phép thuật ‎mà Nữ hoàng Luna dựng lên 498 00:34:31,500 --> 00:34:34,750 ‎để che giấu cảnh thảm sát diễn ra ở đây. ‎Nghĩ mà xem. 499 00:34:35,333 --> 00:34:38,133 ‎Lãnh đạo vương quốc này ‎tìm cách xóa bỏ tội ác chiến tranh. 500 00:34:41,291 --> 00:34:42,291 ‎Tớ sinh ra ở đây, 501 00:34:43,333 --> 00:34:44,883 ‎và gia đình tớ chết ở đây. 502 00:34:46,708 --> 00:34:49,248 ‎Hai ngày ‎trước ngày cậu ra đời ở Nhân Giới. 503 00:34:49,333 --> 00:34:50,503 ‎Nên, cậu nghĩ… 504 00:34:53,791 --> 00:34:55,131 ‎nhà tớ bị giết ở đây? 505 00:34:56,458 --> 00:34:58,208 ‎Không nghĩ. Biết. 506 00:34:59,125 --> 00:35:01,825 ‎Vì người dân ở đây đã chết hết. Trừ tớ… 507 00:35:02,583 --> 00:35:03,423 ‎và cậu. 508 00:35:04,750 --> 00:35:06,880 ‎- Sao cậu biết? ‎- Vì tớ nhìn thấy. 509 00:35:08,041 --> 00:35:09,541 ‎Tớ thấy xác, chết chóc. 510 00:35:10,875 --> 00:35:12,535 ‎Rồi một người nhấc tớ lên. 511 00:35:14,041 --> 00:35:15,041 ‎Mang tớ đi. 512 00:35:16,458 --> 00:35:17,708 ‎Trong lúc chạy, tớ thấy họ, 513 00:35:17,791 --> 00:35:20,331 ‎bước qua máu tanh như người hùng. 514 00:35:20,416 --> 00:35:21,916 ‎Cậu nhìn thấy ai? 515 00:35:22,666 --> 00:35:23,496 ‎Dowling. 516 00:35:24,208 --> 00:35:25,128 ‎Silva. 517 00:35:25,625 --> 00:35:26,495 ‎Harvey. 518 00:35:27,458 --> 00:35:29,828 ‎Lúc đó cậu còn bé. Sao cậu biết là thật? 519 00:35:29,916 --> 00:35:31,956 ‎- Sao cậu… ‎- Người phụ nữ cứu tớ 520 00:35:32,041 --> 00:35:34,831 ‎làm phép để khắc sâu ‎ký ức đó vào tâm trí tớ. 521 00:35:35,500 --> 00:35:36,830 ‎Nghe quen không? 522 00:35:38,916 --> 00:35:39,746 ‎Rosalind? 523 00:35:41,375 --> 00:35:43,705 ‎- Bà ấy cứu cậu? ‎- Bà ấy cứu chúng ta. 524 00:35:44,833 --> 00:35:46,673 ‎Bà ấy bị lương tâm cắn rứt, 525 00:35:46,750 --> 00:35:49,170 ‎không thể nỡ lòng tàn sát người vô tội, 526 00:35:49,250 --> 00:35:52,040 ‎dù có giết được bao nhiêu Hỏa Thi. 527 00:35:52,125 --> 00:35:54,785 ‎Nhưng Dowling, Silva, Harvey ‎không tán thành. 528 00:35:54,875 --> 00:35:57,375 ‎Họ chiếm quyền bà ấy, thực hiện nhiệm vụ. 529 00:35:57,458 --> 00:36:00,828 ‎Không. Tớ biết họ nói dối tớ ‎nhưng họ không phải quái vật. 530 00:36:00,916 --> 00:36:02,916 ‎Vậy sao họ lại che đậy nó? 531 00:36:23,833 --> 00:36:27,463 ‎Sau khi cậu hỏi về Rosalind ở bữa tiệc, ‎tớ không biết cậu có ý đồ gì. 532 00:36:28,750 --> 00:36:33,500 ‎Rồi tớ phát hiện cậu là đứa bé đánh tráo, ‎nhẩm tính và xâu chuỗi sự kiện. 533 00:36:34,791 --> 00:36:36,381 ‎Hôm nay tớ mới biết chắc. 534 00:36:37,458 --> 00:36:39,288 ‎Nghĩa là cậu cũng giống tớ? 535 00:36:41,458 --> 00:36:42,498 ‎Đứa bé đánh tráo? 536 00:36:44,083 --> 00:36:48,333 ‎Rosalind để tớ cho một người bạn chăm sóc ‎trong lúc giấu cậu ở Nhân Giới. 537 00:36:50,125 --> 00:36:52,625 ‎Vì bố mẹ đẻ, bố mẹ thật của tớ, đã… 538 00:36:54,791 --> 00:36:55,751 ‎Họ đã chết. 539 00:36:57,083 --> 00:36:57,963 ‎Rất khó chấp nhận. 540 00:36:59,333 --> 00:37:03,173 ‎Tớ mang theo ký ức đó rất lâu ‎rồi cuối cùng mới hiểu ý nghĩa. 541 00:37:03,875 --> 00:37:07,165 ‎Tại sao Dowling đưa tớ đến Tiên Giới ‎nếu bà ấy giết gia đình tớ? 542 00:37:07,250 --> 00:37:11,830 ‎Không chắc bà ấy đã xâu chuỗi được chưa, ‎và nếu là cậu, tớ sẽ không nói. 543 00:37:11,916 --> 00:37:14,536 ‎Nếu cậu bịa chuyện, ‎đó chính xác là điều cậu sẽ nói. 544 00:37:15,041 --> 00:37:16,421 ‎Để ngăn tớ đối chiếu. 545 00:37:16,500 --> 00:37:19,460 ‎Sao tớ phải bịa chuyện ‎giáo viên là kẻ sát nhân? 546 00:37:19,541 --> 00:37:20,711 ‎Tớ được lợi gì? 547 00:37:20,791 --> 00:37:22,961 ‎Sao, vậy là tớ phải tin cậu? 548 00:37:23,041 --> 00:37:25,751 ‎Cậu không nên tin tớ ‎cho đến khi tớ chứng minh tớ đáng tin. 549 00:37:26,625 --> 00:37:29,415 ‎Đó là điều họ trông chờ, ‎và tớ không giống họ. 550 00:37:30,333 --> 00:37:31,713 ‎Cậu cần câu trả lời. 551 00:37:31,791 --> 00:37:33,251 ‎Đúng, từ người đã chết 552 00:37:33,333 --> 00:37:36,583 ‎mà chỉ để lại những thông điệp bí ẩn ‎và sự thật nửa vời. 553 00:37:38,000 --> 00:37:39,790 ‎- Ta cần nhiều hơn. ‎- Và sẽ có. 554 00:37:40,541 --> 00:37:42,081 ‎Vì Rosalind còn sống. 555 00:37:44,208 --> 00:37:45,538 ‎Dowling nói bà ấy đã chết. 556 00:37:45,625 --> 00:37:47,075 ‎Dowling cầm tù bà ấy. 557 00:37:48,416 --> 00:37:49,826 ‎Tớ đến Alfea để cứu. 558 00:37:51,000 --> 00:37:51,830 ‎Khỉ thật! 559 00:38:01,125 --> 00:38:03,575 ‎- Không phải hôm nay. ‎- Thứ này là gì? 560 00:38:06,375 --> 00:38:08,455 ‎Dừng lại! Dừng! 561 00:38:08,541 --> 00:38:10,041 ‎Đưa Bloom đi. Chúng tôi sẽ xử lý. 562 00:38:11,208 --> 00:38:12,208 ‎Bình tĩnh. 563 00:38:46,250 --> 00:38:48,540 ‎- Bọn tớ lo cho cậu lắm. ‎- Hoảng hốt thực sự. 564 00:38:48,625 --> 00:38:51,535 ‎- Con khốn đó đã làm gì? ‎- Chả có gì. Cậu ấy không phải quái vật. 565 00:38:51,625 --> 00:38:53,165 ‎Bloom, cậu ta giết Callum. 566 00:38:54,125 --> 00:38:56,495 ‎- Ai bảo thế? ‎- Dowling, Silva, Harvey. 567 00:38:56,583 --> 00:38:59,213 ‎- Có bằng chứng không? ‎- Không thật thì nói làm gì? 568 00:38:59,291 --> 00:39:01,421 ‎Ta không bao giờ biết lý do thật sự. 569 00:39:07,625 --> 00:39:09,165 ‎Có lẽ ta nên vào nghỉ. 570 00:39:09,958 --> 00:39:11,628 ‎Các cậu đi đi. Hẹn gặp ở đó. 571 00:39:13,500 --> 00:39:16,380 ‎Xin lỗi vì để em một mình với nó. ‎Không nên. Lẽ… 572 00:39:16,458 --> 00:39:18,328 ‎Cậu ấy không bắt cóc em, Sky. Em ổn. 573 00:39:18,833 --> 00:39:19,673 ‎Em thề. 574 00:39:20,291 --> 00:39:22,461 ‎Anh chỉ… mừng vì em quay lại. 575 00:39:26,333 --> 00:39:27,173 ‎Sky? 576 00:39:38,625 --> 00:39:41,205 ‎Terra, làm ơn bộc lộ ra đi. ‎Cậu đang giết tớ đấy. 577 00:39:41,291 --> 00:39:42,791 ‎Hôm nay bố nói dối tớ. 578 00:39:42,875 --> 00:39:47,165 ‎Thật sự luôn. Và khi bị tớ vạch mặt, ‎bố làm như đó là vì lợi ích của tớ. 579 00:39:47,875 --> 00:39:52,125 ‎Tớ không quan tâm họ biện minh thế nào. ‎Không được… nói dối người mình quan tâm. 580 00:39:52,708 --> 00:39:53,828 ‎Nếu họ quan trọng. 581 00:39:55,833 --> 00:39:57,383 ‎Tớ có chuyện muốn nói. 582 00:40:00,625 --> 00:40:02,535 ‎Tớ quen một người, và rất thích cậu ấy, 583 00:40:02,625 --> 00:40:06,575 ‎nhưng tớ không biết cậu phản ứng thế nào, ‎nên tớ không nói, và đã vài tuần rồi. 584 00:40:10,375 --> 00:40:11,875 ‎Tớ đang hẹn hò em cậu. 585 00:40:23,666 --> 00:40:25,916 ‎Cảm ơn đã nói với tớ. Tớ cần điều đó! 586 00:40:26,000 --> 00:40:28,830 ‎- Dù gu của cậu dở tệ. Sam… ‎- Nhận xét khách quan là hấp dẫn? 587 00:40:28,916 --> 00:40:31,956 ‎Thật ra, giống hệt bố tớ khi bố ở tuổi đó. 588 00:40:32,041 --> 00:40:34,711 ‎Ông bị rụng tóc ở tuổi 18, có lẽ 19. 589 00:40:35,291 --> 00:40:38,081 ‎Thiếu niên hói đầu. Rất tuyệt. 590 00:40:38,166 --> 00:40:39,576 ‎Chúc vui vẻ. 591 00:40:43,583 --> 00:40:45,503 ‎Khoan đã. Đó là vali của Stella. 592 00:41:06,583 --> 00:41:09,293 ‎Trường này đã xuống cấp ‎so với hồi ta đi học. 593 00:41:11,500 --> 00:41:14,210 ‎Ở nhà, ta có thể dạy con ‎mọi điều con cần biết. 594 00:41:16,125 --> 00:41:18,325 ‎Lẽ ra mẹ nên cho con tạm biệt bạn bè. 595 00:41:19,291 --> 00:41:21,081 ‎Đó không phải bạn con, Stella. 596 00:41:29,125 --> 00:41:29,955 ‎Sky? 597 00:41:33,458 --> 00:41:37,248 ‎- Lẽ ra chú nên kể với cháu. ‎- Chú đã kể những gì cháu cần biết. 598 00:41:37,333 --> 00:41:40,213 ‎Chú nói "Gần gũi Bloom. ‎Bọn chú muốn biết thêm về cô bé". 599 00:41:40,291 --> 00:41:43,171 ‎Không giống với "Bloom có thể ‎gặp nguy hiểm từ một kẻ sát nhân". 600 00:41:43,250 --> 00:41:44,920 ‎Việc cháu làm là quan trọng, 601 00:41:45,000 --> 00:41:46,960 ‎nhưng cháu phải tin chú. 602 00:41:48,208 --> 00:41:49,038 ‎Cháu tin. 603 00:41:50,000 --> 00:41:50,830 ‎Chú biết mà. 604 00:41:50,916 --> 00:41:53,496 ‎Nhưng cháu cần biết toàn bộ sự thật. 605 00:41:53,583 --> 00:41:58,963 ‎Một bài học cháu đến trường này để học ‎là đôi khi người lính phải tuân lệnh. 606 00:41:59,041 --> 00:42:00,671 ‎Nên để chú nhắc lại nhé. 607 00:42:01,166 --> 00:42:04,746 ‎Cháu phải được Bloom tin tưởng, ‎tìm hiểu những gì có thể, 608 00:42:04,833 --> 00:42:08,293 ‎kể cả chuyện xảy ra trong chuyến đi đó, ‎và nói với chú. 609 00:42:08,375 --> 00:42:11,325 ‎Đó là nơi cháu đặt ‎lòng trung thành, Sky. Vào chú. 610 00:42:12,041 --> 00:42:13,001 ‎Vào Alfea. 611 00:42:13,750 --> 00:42:14,880 ‎Không ai khác. 612 00:42:24,125 --> 00:42:25,535 ‎Đừng lấp ló. 613 00:42:30,041 --> 00:42:31,081 ‎Tôi giúp gì được? 614 00:42:32,625 --> 00:42:33,955 ‎Cái vòng tay đó là gì? 615 00:42:37,416 --> 00:42:38,666 ‎Vòng khóa phép thuật. 616 00:42:40,041 --> 00:42:43,291 ‎- Ngăn không cho tiên sử dụng phép thuật. ‎- Thật dã man. 617 00:42:45,875 --> 00:42:47,375 ‎Cô làm toạc da cậu ấy. 618 00:42:51,000 --> 00:42:52,460 ‎Em chắc là không bị thương chứ? 619 00:42:54,250 --> 00:42:56,040 ‎Em ổn. Cậu ấy không làm gì em. 620 00:42:57,083 --> 00:42:58,923 ‎Em đã đi cùng Beatrix khá lâu. 621 00:42:59,000 --> 00:43:00,710 ‎Hai người đã nói chuyện gì? 622 00:43:09,500 --> 00:43:10,790 ‎Quần áo. Con trai. 623 00:43:13,000 --> 00:43:14,330 ‎Ai lái được nhanh hơn. 624 00:43:15,875 --> 00:43:18,125 ‎Đó chỉ là chuyến đi chơi, cô Dowling. 625 00:43:22,291 --> 00:43:23,131 ‎Chà… 626 00:43:24,416 --> 00:43:27,166 ‎có lẽ lần sau, em sẽ chọn bạn khéo hơn. 627 00:43:28,375 --> 00:43:29,285 ‎Cô cứ yên tâm. 628 00:43:43,500 --> 00:43:44,460 ‎Bà Peters? 629 00:43:45,750 --> 00:43:48,960 ‎Tôi là Farah Dowling ‎từ Trường Quốc tế Alfea. 630 00:43:50,458 --> 00:43:53,668 ‎Tôi lo là chúng ta có thể có một vấn đề. 631 00:43:55,000 --> 00:43:57,960 ‎Bloom gặp một chút khó khăn ‎trong việc hòa nhập. 632 00:43:58,041 --> 00:43:59,751 ‎Cô bé có nói gì với bà không? 633 00:44:01,833 --> 00:44:04,713 ‎Không. Không cần lên máy bay. ‎Tôi chắc là sẽ ổn. 634 00:44:05,875 --> 00:44:09,285 ‎Nhưng nếu cô bé nói gì bất thường, 635 00:44:10,333 --> 00:44:12,333 ‎xin đừng ngại gọi cho tôi. 636 00:44:14,583 --> 00:44:16,583 ‎Tôi rất giỏi trong việc xử lý các… 637 00:44:18,750 --> 00:44:19,920 ‎tình huống thế này. 638 00:45:18,583 --> 00:45:23,633 ‎Biên dịch: TH