1 00:00:14,083 --> 00:00:16,713 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:29,416 --> 00:00:30,826 ‎妳來這所學院有什麼目的? 3 00:00:38,333 --> 00:00:39,463 ‎法菈,她就是不開口 4 00:00:39,541 --> 00:00:40,711 ‎我能逼她開口 5 00:00:41,208 --> 00:00:42,498 ‎妳是在傷害她 6 00:00:42,583 --> 00:00:45,463 ‎我是在突破她的精神防線 7 00:00:45,541 --> 00:00:46,711 ‎不會產生痛楚 8 00:00:46,791 --> 00:00:47,961 ‎她是在演戲 9 00:01:00,250 --> 00:01:02,580 ‎不知道有誰會相信妳 10 00:01:03,708 --> 00:01:04,578 ‎我很懷疑 11 00:01:05,375 --> 00:01:06,705 ‎我的說詞比較中聽 12 00:01:07,875 --> 00:01:10,415 ‎等這裡結束 ‎他們流傳的會是我的版本 13 00:01:11,416 --> 00:01:13,496 ‎他們會說碧翠絲有毛病,這眾所皆知 14 00:01:13,583 --> 00:01:16,083 ‎但院長根本就是著了魔 15 00:01:16,166 --> 00:01:18,576 ‎卡倫是在幫妳,妳為什麼要殺他? 16 00:01:18,666 --> 00:01:20,956 ‎他們會說道林院長 ‎接連七個晚上都到她牢房 17 00:01:21,041 --> 00:01:22,961 ‎蠻橫地刺探她脆弱的心靈 18 00:01:23,041 --> 00:01:24,541 ‎妳一點都不脆弱 19 00:01:25,458 --> 00:01:28,168 ‎妳跟蕾兒去了哪裡? ‎她有協助妳闖入我的辦公室嗎? 20 00:01:28,250 --> 00:01:30,500 ‎“碧翠絲的尖叫聲在校園迴盪” 21 00:01:30,583 --> 00:01:33,293 ‎妳來學校後就出現焦魔 ‎這跟妳有什麼關係嗎? 22 00:01:33,375 --> 00:01:34,205 ‎“後來某個晚上 23 00:01:35,708 --> 00:01:37,078 ‎尖叫聲停止了 24 00:01:40,083 --> 00:01:42,003 ‎沒人知道那個可憐女生下場如何 25 00:01:42,083 --> 00:01:43,793 ‎但大家都知道是誰下的手” 26 00:01:44,666 --> 00:01:45,496 ‎碧翠絲 27 00:01:47,166 --> 00:01:49,036 ‎妳可不是被害者 28 00:01:49,833 --> 00:01:51,083 ‎對妳來說或許不是 29 00:01:52,458 --> 00:01:54,998 ‎但我不能保證學校其他人也會同意 30 00:01:58,833 --> 00:01:59,673 ‎抱歉 31 00:02:00,458 --> 00:02:02,418 ‎妳想聽的不是這個故事嗎? 32 00:02:10,583 --> 00:02:14,213 ‎(禁止閒雜人等進入) 33 00:02:23,041 --> 00:02:26,291 ‎(筆記:12點15分,道林與希爾瓦) 34 00:02:27,708 --> 00:02:28,538 ‎深夜出來散步? 35 00:02:28,625 --> 00:02:29,455 ‎對 36 00:02:30,416 --> 00:02:31,876 ‎我需要透透氣 37 00:02:31,958 --> 00:02:33,248 ‎特別挑這裡透氣? 38 00:02:35,125 --> 00:02:36,125 ‎我知道妳在幹嘛 39 00:02:36,708 --> 00:02:37,788 ‎你什麼都不知道 40 00:02:39,500 --> 00:02:40,630 ‎妳想找她說話,對吧? 41 00:02:42,083 --> 00:02:42,923 ‎找碧翠絲 42 00:02:43,875 --> 00:02:44,875 ‎我能幫妳 43 00:02:46,125 --> 00:02:47,165 ‎怎麼幫我? 44 00:02:47,750 --> 00:02:49,750 ‎明晚輪到我站哨 45 00:02:51,208 --> 00:02:52,628 ‎屆時妳或許也會想透透氣 46 00:03:16,458 --> 00:03:17,418 ‎在哪裡? 47 00:03:17,916 --> 00:03:19,076 ‎不知道,跟緊我 48 00:03:32,083 --> 00:03:34,173 ‎蕾兒 49 00:03:35,541 --> 00:03:36,381 ‎看我的! 50 00:03:46,166 --> 00:03:49,246 ‎我們到底要打幾次這種訓練用魔偶? 51 00:03:49,333 --> 00:03:51,133 ‎練到能打敗真貨為止? 52 00:03:55,500 --> 00:03:56,460 ‎你在流血 53 00:03:57,958 --> 00:04:00,328 ‎-嚴重嗎? ‎-不會,要不要我幫你… 54 00:04:02,375 --> 00:04:03,375 ‎好啊 55 00:04:13,916 --> 00:04:14,746 ‎好了 56 00:04:15,291 --> 00:04:16,131 ‎完好如初 57 00:04:17,041 --> 00:04:17,881 ‎謝謝 58 00:04:18,708 --> 00:04:21,128 ‎我只希望他們能告訴我們 ‎怎麼對抗這種怪物 59 00:04:21,708 --> 00:04:24,168 ‎我們除了這項訓練 ‎其他的都完美達成了 60 00:04:24,250 --> 00:04:25,580 ‎噴火 61 00:04:25,666 --> 00:04:27,536 ‎你們去年不是有辦訓練日嗎? 62 00:04:28,791 --> 00:04:30,921 ‎是有,但跟這次不能相提並論 63 00:04:31,000 --> 00:04:33,040 ‎這次搞得像軍事演習一樣 64 00:04:35,541 --> 00:04:37,921 ‎畢竟他們的軍人身分 ‎還排在教師身分之前 65 00:04:38,000 --> 00:04:41,460 ‎所以這大概也是 ‎頗符合歐飛亞學院的形象 66 00:04:42,291 --> 00:04:44,791 ‎哈維教授,可以給我們提示嗎? 67 00:04:44,875 --> 00:04:48,075 ‎失敗為成功之母 68 00:04:48,166 --> 00:04:50,126 ‎教授,您像平常一樣教得一嘴好課 69 00:04:50,208 --> 00:04:51,578 ‎要有耐心 70 00:04:51,666 --> 00:04:55,666 ‎火魔法如果正確使用,會非常有效 71 00:04:55,750 --> 00:04:57,670 ‎每頭焦魔體內 72 00:04:57,750 --> 00:05:00,250 ‎都有顆叫做“餘燼”的魔核 73 00:05:00,333 --> 00:05:01,543 ‎只要輔以時間和技巧 74 00:05:01,625 --> 00:05:04,535 ‎妳就能使用妳的魔法毀掉魔核 75 00:05:04,625 --> 00:05:08,165 ‎但關鍵在於互相信任 76 00:05:08,250 --> 00:05:09,790 ‎妳必須相信妳的聖英雄 77 00:05:09,875 --> 00:05:11,785 ‎能在妳導引魔力時,攔住焦魔 78 00:05:11,875 --> 00:05:15,665 ‎而你則必須相信你的仙子能完成任務 79 00:05:18,208 --> 00:05:19,248 ‎看來這就是問題所在 80 00:05:20,250 --> 00:05:21,130 ‎我能信任你嗎? 81 00:05:25,333 --> 00:05:27,463 ‎我有點想問妳同樣的問題 82 00:05:28,375 --> 00:05:29,455 ‎剛才那個女生是誰? 83 00:05:29,958 --> 00:05:32,248 ‎“教授,您像平常一樣教得一嘴好課” 84 00:05:33,083 --> 00:05:34,503 ‎自從我和碧翠絲出去一趟後 85 00:05:34,583 --> 00:05:36,793 ‎他們就對我緊迫盯人 86 00:05:37,833 --> 00:05:41,503 ‎我得讓他們相信我不是她的邪惡黨羽 87 00:05:44,541 --> 00:05:46,381 ‎為啥?因為碧翠絲是007的反派嗎? 88 00:05:47,291 --> 00:05:48,131 ‎算我用詞錯誤 89 00:05:48,208 --> 00:05:50,668 ‎妳要助她用雷射在月球雕名字嗎? 90 00:05:50,750 --> 00:05:52,420 ‎-閉嘴啦 ‎-還是偷走艾菲爾鐵塔? 91 00:05:53,291 --> 00:05:54,751 ‎可以麻煩再練一次嗎? 92 00:06:01,458 --> 00:06:03,458 ‎那是蕾兒和藍天的第五次嘗試 93 00:06:03,541 --> 00:06:04,381 ‎然後呢? 94 00:06:04,458 --> 00:06:07,248 ‎他受了輕傷,她很沮喪 95 00:06:07,333 --> 00:06:08,793 ‎但兩人都還不疲倦 96 00:06:08,875 --> 00:06:09,705 ‎很好 97 00:06:10,208 --> 00:06:11,538 ‎雖然他們知道我在感測他們 98 00:06:11,625 --> 00:06:12,995 ‎但我還是覺得是在侵犯 99 00:06:13,083 --> 00:06:15,633 ‎我的魔法不能用來 ‎對抗真正的敵人嗎? 100 00:06:15,708 --> 00:06:18,288 ‎不是所有的仙子魔法都適合戰鬥 101 00:06:18,791 --> 00:06:21,171 ‎輔助的重要性猶有過之 102 00:06:21,833 --> 00:06:24,253 ‎妳的魔法能幫助我們 ‎評估脆弱的心理狀態 103 00:06:24,333 --> 00:06:26,333 ‎或是發覺隱藏的敵人 104 00:06:26,833 --> 00:06:28,003 ‎像是碧翠絲? 105 00:06:29,541 --> 00:06:30,381 ‎沒錯 106 00:06:31,458 --> 00:06:32,708 ‎對了,她現在怎麼了? 107 00:06:33,416 --> 00:06:35,626 ‎查出她為什麼要殺卡倫了嗎? 108 00:06:36,375 --> 00:06:37,785 ‎我們專心做事吧 109 00:06:38,291 --> 00:06:39,131 ‎下一個換誰? 110 00:06:41,083 --> 00:06:43,463 ‎藤蔓箝制那招不錯喔,蒂菈 111 00:06:44,291 --> 00:06:45,461 ‎謝謝,其實… 112 00:06:45,958 --> 00:06:50,038 ‎重點在於纖維素的抗拉強度 113 00:06:51,166 --> 00:06:53,826 ‎抗拉強度啊,真性感 114 00:06:58,000 --> 00:06:59,500 ‎其實她說得沒錯 115 00:07:00,416 --> 00:07:01,666 ‎妳在戰場上會是一股力量 116 00:07:03,458 --> 00:07:04,328 ‎謝謝 117 00:07:06,041 --> 00:07:07,581 ‎-你也是 ‎-放屁啦 118 00:07:08,500 --> 00:07:09,580 ‎我狗屁不如 119 00:07:10,416 --> 00:07:13,286 ‎艾伊莎和我嘗試兩次後 ‎就放棄戰鬥,轉為輔助了 120 00:07:13,375 --> 00:07:14,205 ‎所以… 121 00:07:14,291 --> 00:07:15,211 ‎這個嘛… 122 00:07:16,166 --> 00:07:17,326 ‎這禮拜怪事很多 123 00:07:20,958 --> 00:07:22,998 ‎對不起,我知道你和碧翠絲… 124 00:07:23,791 --> 00:07:24,631 ‎走得很近 125 00:07:24,708 --> 00:07:26,168 ‎所以你一定很難受 126 00:07:27,541 --> 00:07:29,291 ‎你的身手真好,瑞文 127 00:07:29,375 --> 00:07:31,955 ‎我從沒見過有人在那麼短時間內 ‎有那麼多死法 128 00:07:32,708 --> 00:07:34,168 ‎你應該要上《歐飛亞達人秀》 129 00:07:36,750 --> 00:07:37,790 ‎那是怎樣? 130 00:07:38,333 --> 00:07:42,173 ‎那是我創造出的菜鳥怪物的爛嗆聲 131 00:07:42,250 --> 00:07:44,580 ‎或該說是碧翠絲創造出來的 132 00:07:46,625 --> 00:07:48,995 ‎他還是對她很有性趣 133 00:07:49,083 --> 00:07:51,293 ‎一種奇怪的同志性趣 134 00:07:53,208 --> 00:07:54,248 ‎他到底是不是同志? 135 00:07:57,083 --> 00:07:58,213 ‎我什麼都不敢確定了 136 00:08:00,291 --> 00:08:01,791 ‎好吧,回頭見 137 00:08:05,416 --> 00:08:06,376 ‎希爾瓦 138 00:08:08,291 --> 00:08:09,711 ‎說真的,把我跟蕾兒分一組 139 00:08:10,208 --> 00:08:11,458 ‎看起來有點太明顯了 140 00:08:11,541 --> 00:08:13,961 ‎蕾兒是很強的仙子 ‎你是很強的聖英雄 141 00:08:14,041 --> 00:08:15,131 ‎這點無庸置疑 142 00:08:16,541 --> 00:08:17,421 ‎你有什麼發現? 143 00:08:17,500 --> 00:08:19,880 ‎她沒說到任何跟碧翠絲外出的事 144 00:08:20,500 --> 00:08:22,580 ‎我告訴你,蕾兒不是什麼幕後黑手 145 00:08:23,541 --> 00:08:25,381 ‎我越是和她相處,就越相信這點 146 00:08:25,458 --> 00:08:26,918 ‎我越是相信… 147 00:08:30,166 --> 00:08:31,036 ‎怎麼了? 148 00:08:31,541 --> 00:08:32,461 ‎絲黛娜離開了 149 00:08:33,500 --> 00:08:34,790 ‎瑞文一團糟 150 00:08:34,875 --> 00:08:36,535 ‎我最常相處的人 151 00:08:37,666 --> 00:08:38,746 ‎卻是我的監視對象 152 00:08:39,250 --> 00:08:41,540 ‎你的任務很重要,你得信任我 153 00:08:41,625 --> 00:08:46,165 ‎我所做的一切都是為了保護魔法仙境 154 00:08:46,250 --> 00:08:48,540 ‎這是你爸和我所共同追求的 155 00:08:48,625 --> 00:08:50,205 ‎沒錯,這條路很寂寞 156 00:08:50,291 --> 00:08:52,421 ‎但其中自有榮耀,藍天 157 00:09:09,208 --> 00:09:10,288 ‎不用站起來 158 00:09:10,791 --> 00:09:12,331 ‎你很明顯喜歡被打趴 159 00:09:13,458 --> 00:09:16,038 ‎你開始想做好份內事時再通知我 160 00:09:16,125 --> 00:09:17,285 ‎我家裡已經有一個孩子 161 00:09:17,375 --> 00:09:19,325 ‎不想在戰場上多帶一個拖油瓶 162 00:09:19,416 --> 00:09:22,166 ‎不過依照你差點被焦魔幹掉來看 163 00:09:22,250 --> 00:09:23,750 ‎藍天可能還比較有用 164 00:09:24,333 --> 00:09:26,213 ‎你怎麼知道藍天有多有用? 165 00:09:26,708 --> 00:09:28,578 ‎你上次看到兒子是什麼時候? 166 00:09:37,000 --> 00:09:38,130 ‎他又在解剖了嗎? 167 00:09:38,208 --> 00:09:41,128 ‎-不然咧? ‎-牠們還有值得研究的地方 168 00:09:42,458 --> 00:09:43,918 ‎不然像這樣汙染檢體也不錯 169 00:09:44,000 --> 00:09:45,250 ‎太棒啦 170 00:09:46,791 --> 00:09:48,171 ‎今天還算不錯 171 00:09:50,041 --> 00:09:52,461 ‎2分15秒 172 00:09:52,541 --> 00:09:55,171 ‎這是你們解決一頭焦魔的最快紀錄 173 00:09:56,833 --> 00:10:00,713 ‎下次試著把時間壓在兩分鐘內吧 174 00:10:05,875 --> 00:10:07,785 ‎記得我們當時多訓練有素嗎? 175 00:10:08,708 --> 00:10:10,328 ‎-蘿莎琳… ‎-讓我們吃盡苦頭 176 00:10:10,833 --> 00:10:12,003 ‎我現在還有疤痕 177 00:10:12,083 --> 00:10:15,133 ‎沒一個學生能完成模擬戰鬥 ‎大部分都直接放棄 178 00:10:15,208 --> 00:10:16,208 ‎他們還沒準備好 179 00:10:16,291 --> 00:10:18,461 ‎所以我們才要訓練他們 180 00:10:20,750 --> 00:10:22,500 ‎馬可?你怎麼了? 181 00:10:22,583 --> 00:10:25,543 ‎諾拉和我在學院附近追擊一頭焦魔 182 00:10:27,041 --> 00:10:28,711 ‎我們殺了牠以後便放鬆了戒備 183 00:10:32,875 --> 00:10:33,825 ‎牠有夥伴 184 00:10:36,458 --> 00:10:37,628 ‎我去拿鳶尾 185 00:10:37,708 --> 00:10:39,038 ‎離學校多近? 186 00:10:39,125 --> 00:10:41,745 ‎諾拉和獵魔隊會處理牠,別擔心 187 00:10:42,500 --> 00:10:43,330 ‎可是… 188 00:10:44,041 --> 00:10:46,631 ‎我們都被教導說焦魔是獨行狩獵 189 00:10:47,125 --> 00:10:48,705 ‎兩頭結伴同行… 190 00:10:51,875 --> 00:10:53,875 ‎並不常見,但偶爾還是會有 191 00:10:55,916 --> 00:10:57,916 ‎那我們該警告瑟利維亞人 192 00:10:58,000 --> 00:11:00,830 ‎我們試過了,他們已無聲無息好幾天 193 00:11:00,916 --> 00:11:03,666 ‎而且還從獵魔隊撤走兵力 194 00:11:03,750 --> 00:11:04,670 ‎什麼? 195 00:11:05,500 --> 00:11:07,460 ‎妳上次和露娜聯絡是什麼時候? 196 00:11:09,083 --> 00:11:10,883 ‎有什麼我該知道的狀況嗎? 197 00:11:14,625 --> 00:11:17,455 ‎女王在一週前把她女兒從學校接走 198 00:11:17,541 --> 00:11:19,251 ‎從那之後就非常疏遠 199 00:11:19,833 --> 00:11:21,503 ‎我們沒剩太多兵力 200 00:11:21,583 --> 00:11:22,753 ‎如果被瑟利維亞人拋棄 201 00:11:22,833 --> 00:11:24,003 ‎我們麻煩就大了 202 00:11:37,791 --> 00:11:40,291 ‎(我離妳只有五面牆 ‎45秒內能到,就等妳一句話) 203 00:11:48,291 --> 00:11:49,131 ‎抱歉 204 00:11:49,208 --> 00:11:50,168 ‎習慣使然 205 00:11:50,875 --> 00:11:53,875 ‎既然妳已經知道 ‎山姆和我算是在一起… 206 00:11:53,958 --> 00:11:55,038 ‎請妳保持習慣 207 00:11:55,125 --> 00:11:57,245 ‎我可不想不小心看到性愛簡訊… 208 00:11:57,958 --> 00:11:58,788 ‎還是我弟傳的 209 00:11:59,291 --> 00:12:01,081 ‎我在妳腦海中就只會坐在床上 210 00:12:01,166 --> 00:12:04,206 ‎聽油漬搖滾、寫符文作業 ‎還有和妳弟傳性愛簡訊吧? 211 00:12:04,291 --> 00:12:07,331 ‎再擺幾株植物 ‎那裡就不會那麼陰森森了 212 00:12:07,416 --> 00:12:08,956 ‎是用植物驅走絲黛娜陰魂嗎? 213 00:12:09,041 --> 00:12:11,631 ‎不是,只是空蕩蕩的讓我很害怕 214 00:12:12,833 --> 00:12:14,293 ‎而且都已經一個禮拜了 215 00:12:14,375 --> 00:12:16,075 ‎我們得接受她不會回來的事實 216 00:12:17,208 --> 00:12:19,038 ‎不管我們多關心她好不好 217 00:12:19,125 --> 00:12:21,325 ‎或多常聯絡她 218 00:12:21,416 --> 00:12:24,126 ‎看她的社群媒體… 219 00:12:24,208 --> 00:12:25,878 ‎等等,妳是在想念絲黛娜嗎? 220 00:12:25,958 --> 00:12:26,828 ‎沒有 221 00:12:27,416 --> 00:12:29,206 ‎她很壞,嘴巴又很賤 222 00:12:29,291 --> 00:12:30,461 ‎而且… 223 00:12:30,541 --> 00:12:32,081 ‎還不告而別 224 00:12:32,166 --> 00:12:33,876 ‎這是她最壞的地方 225 00:12:33,958 --> 00:12:35,708 ‎要我對妳嘴賤嗎? 226 00:12:35,791 --> 00:12:36,961 ‎會不會讓妳好過一點? 227 00:12:37,041 --> 00:12:38,041 ‎什麼?哪有可能 228 00:12:38,875 --> 00:12:40,875 ‎不過也說不定有用 229 00:12:40,958 --> 00:12:43,328 ‎妳批評我的衣服看看吧 230 00:12:43,416 --> 00:12:44,996 ‎因為是我自己做的,這應該… 231 00:12:46,541 --> 00:12:47,381 ‎很矬吧? 232 00:12:48,375 --> 00:12:49,245 ‎什麼聲音? 233 00:12:58,291 --> 00:12:59,961 ‎這裡應該已經夠綠了吧? 234 00:13:01,625 --> 00:13:04,535 ‎蒂菈不只想用 ‎她對絲黛娜的怪異哀思來淹沒我們 235 00:13:04,625 --> 00:13:07,415 ‎還想用植物淹沒絲黛娜的房間 236 00:13:09,500 --> 00:13:10,330 ‎(妳在嗎?) 237 00:13:13,125 --> 00:13:13,995 ‎蕾兒 238 00:13:14,958 --> 00:13:17,288 ‎妳知道我很樂意陪妳談心吧? 239 00:13:17,375 --> 00:13:19,785 ‎我知道妳現在覺得無法信任道林 240 00:13:19,875 --> 00:13:21,705 ‎但我絕對不會… 241 00:13:24,750 --> 00:13:25,710 ‎妳可以找我聊 242 00:13:26,416 --> 00:13:27,326 ‎任何事都可以 243 00:13:28,125 --> 00:13:29,285 ‎-我會保密 ‎-我知道 244 00:13:30,625 --> 00:13:32,535 ‎我這週想專心訓練,我花了… 245 00:13:33,041 --> 00:13:35,421 ‎太多時間在學院以外的雜務 246 00:13:35,500 --> 00:13:36,330 ‎(換哨了) 247 00:13:36,416 --> 00:13:37,246 ‎(東翼見?) 248 00:13:37,333 --> 00:13:38,213 ‎我得接這通電話 249 00:13:46,958 --> 00:13:48,328 ‎我們得談談蕾兒的事 250 00:13:50,000 --> 00:13:50,830 ‎(媽和爸來電) 251 00:13:50,916 --> 00:13:53,826 ‎她已經好幾個禮拜 ‎都一心想著親生父母和蘿莎琳 252 00:13:54,416 --> 00:13:56,916 ‎現在卻好像漠不關心 253 00:13:57,625 --> 00:14:00,285 ‎難道我們真要相信 ‎她突然不在意了嗎? 254 00:14:01,375 --> 00:14:02,825 ‎我知道她有所隱瞞 255 00:14:02,916 --> 00:14:04,076 ‎只是不知道隱瞞了什麼 256 00:14:04,166 --> 00:14:05,786 ‎而且她為什麼傳簡訊給丹? 257 00:14:05,875 --> 00:14:07,205 ‎她傳簡訊給丹? 258 00:14:07,291 --> 00:14:10,211 ‎瑞文說他還是站在碧翠絲那邊 259 00:14:10,291 --> 00:14:11,881 ‎沒關係,他昏過去了 260 00:14:11,958 --> 00:14:12,998 ‎你對他做了什麼? 261 00:14:14,000 --> 00:14:16,290 ‎別緊張,只是一點麻醉藥 262 00:14:16,375 --> 00:14:17,535 ‎他一個小時內就會醒來 263 00:14:18,416 --> 00:14:19,376 ‎她在等妳 264 00:14:32,083 --> 00:14:33,883 ‎有人還真是姍姍來遲 265 00:14:35,750 --> 00:14:36,750 ‎卡倫是妳殺的嗎? 266 00:14:36,833 --> 00:14:38,753 ‎直接切入主題啊,真乖 267 00:14:38,833 --> 00:14:39,793 ‎是不是? 268 00:14:39,875 --> 00:14:41,535 ‎簡略來說是我殺的 269 00:14:42,583 --> 00:14:44,213 ‎妳搞什麼鬼,碧翠絲? 270 00:14:47,750 --> 00:14:49,330 ‎我會想聽冗長版的說法嗎? 271 00:14:49,416 --> 00:14:50,326 ‎說個適中的如何? 272 00:14:50,416 --> 00:14:52,376 ‎卡倫不只是個拍馬屁助理 273 00:14:52,458 --> 00:14:54,328 ‎還和我有相同目標 274 00:14:54,833 --> 00:14:56,423 ‎他也是來救蘿莎琳出去的? 275 00:14:56,500 --> 00:14:59,960 ‎比“邪惡碧翠絲殺死倒楣助理”複雜點 276 00:15:00,750 --> 00:15:02,790 ‎那是校方抱持的說詞,對吧? 277 00:15:03,708 --> 00:15:06,628 ‎我能理解,畢竟誰在意細微差別啊? 278 00:15:08,708 --> 00:15:11,748 ‎雖然道林、哈維、希爾瓦 ‎對我多有隱瞞 279 00:15:11,833 --> 00:15:14,213 ‎但也不代表妳講的都是實情 280 00:15:14,291 --> 00:15:16,291 ‎妳還不相信我說他們夷平了星谷鎮? 281 00:15:16,375 --> 00:15:18,325 ‎如果是如此 ‎如果他們殺了我的親生父母… 282 00:15:20,375 --> 00:15:22,205 ‎我必須親自查出那天發生的事 283 00:15:23,458 --> 00:15:25,288 ‎我知道誰能告訴妳 284 00:15:28,333 --> 00:15:29,253 ‎他們把她關在哪? 285 00:15:30,875 --> 00:15:33,075 ‎我能教妳怎麼找到她 286 00:15:33,666 --> 00:15:34,536 ‎找到蘿莎琳 287 00:15:38,041 --> 00:15:39,081 ‎妳要怎樣? 288 00:15:39,750 --> 00:15:43,750 ‎道林給我的這些可愛飾品痛死人了 289 00:15:44,916 --> 00:15:46,206 ‎在妳出去的時候 290 00:15:46,291 --> 00:15:48,501 ‎丹會給妳能助我掙脫手環的小道具 291 00:15:49,375 --> 00:15:51,035 ‎就當作是仙子電池 292 00:15:51,750 --> 00:15:54,000 ‎妳可以在巨石陣用魔力為它充電 293 00:15:56,833 --> 00:15:58,083 ‎妳要我放妳出去? 294 00:15:59,500 --> 00:16:00,670 ‎妳不信任我 295 00:16:01,750 --> 00:16:02,750 ‎這也應該 296 00:16:03,583 --> 00:16:06,083 ‎妳不該相信朋友,也不該相信老師 297 00:16:06,166 --> 00:16:08,786 ‎妳唯一該信任的人是蘿莎琳 298 00:16:10,000 --> 00:16:11,170 ‎妳如果想見她 299 00:16:12,333 --> 00:16:13,833 ‎這是妳唯一的選擇 300 00:16:39,000 --> 00:16:40,880 ‎我知道你和碧翠絲是朋友,但… 301 00:16:40,958 --> 00:16:42,078 ‎我為什麼要幫她? 302 00:16:43,041 --> 00:16:43,881 ‎很簡單 303 00:16:44,583 --> 00:16:47,083 ‎她是這裡唯一讓我覺得 304 00:16:47,166 --> 00:16:48,416 ‎與眾不同是好事的人 305 00:16:50,500 --> 00:16:51,580 ‎妳又為什麼要來? 306 00:16:52,791 --> 00:16:55,961 ‎碧翠絲是唯一給我答案的人 307 00:16:59,125 --> 00:17:01,285 ‎只是不知道 ‎我為找答案願意做到什麼程度 308 00:17:29,458 --> 00:17:31,378 ‎妳喜歡握粗棒子? 309 00:17:34,166 --> 00:17:35,126 ‎我就當妳是承認了 310 00:17:35,208 --> 00:17:36,878 ‎我差點都快吐了 311 00:17:37,625 --> 00:17:40,495 ‎我看到妳和道林院長做的輔助訓練 312 00:17:41,333 --> 00:17:43,793 ‎沒想到一個心仙子會有那麼好身手 313 00:17:44,291 --> 00:17:45,381 ‎我以前是舞者 314 00:17:45,875 --> 00:17:47,245 ‎有點想念動動手腳的日子 315 00:17:47,333 --> 00:17:48,423 ‎太可惜了 316 00:17:49,208 --> 00:17:50,168 ‎妳是仙子 317 00:17:50,875 --> 00:17:52,665 ‎他們才不管妳想當什麼 318 00:17:52,750 --> 00:17:54,420 ‎只有他們的想法算數 319 00:17:57,083 --> 00:17:58,673 ‎你真的很不喜歡在這裡,對吧? 320 00:17:59,500 --> 00:18:00,880 ‎不要讀我的心 321 00:18:02,625 --> 00:18:03,665 ‎心仙子 322 00:18:04,375 --> 00:18:06,325 ‎絕對不是好兆頭 323 00:18:06,416 --> 00:18:07,826 ‎祝你和她在一起好運喔 324 00:18:09,958 --> 00:18:11,418 ‎-他在講什麼? ‎-沒什麼 325 00:18:11,916 --> 00:18:13,326 ‎你想回寢室嗎? 326 00:18:19,500 --> 00:18:20,920 ‎真火辣,妳好辣 327 00:18:21,000 --> 00:18:22,250 ‎廢話少說會更辣 328 00:18:25,125 --> 00:18:27,205 ‎雖然我不想說“激烈”,但… 329 00:18:29,375 --> 00:18:33,035 ‎真不敢相信我會這麼做,不過… 330 00:18:34,916 --> 00:18:36,036 ‎雖然我不是共感者 331 00:18:36,125 --> 00:18:37,535 ‎也不代表我沒辦法感同身受 332 00:18:38,625 --> 00:18:39,575 ‎妳怎麼了? 333 00:18:42,083 --> 00:18:43,923 ‎我只是為了訓練在煩心 334 00:18:44,000 --> 00:18:46,500 ‎只能坐在場邊,什麼都做不了 335 00:18:46,583 --> 00:18:47,923 ‎心仙子是最強大的仙… 336 00:18:48,000 --> 00:18:48,960 ‎胡扯 337 00:18:49,041 --> 00:18:51,211 ‎真正出事時,我們根本無能為力 338 00:18:52,958 --> 00:18:54,828 ‎看來問題絕對不只在於訓練 339 00:18:56,250 --> 00:18:57,210 ‎發生什麼事了嗎? 340 00:18:57,291 --> 00:18:58,171 ‎沒有 341 00:19:00,750 --> 00:19:03,170 ‎好啦,是很久以前的事 342 00:19:03,250 --> 00:19:04,330 ‎只是一點家務事 343 00:19:05,708 --> 00:19:07,288 ‎而這些訓練… 344 00:19:10,708 --> 00:19:11,628 ‎沒什麼大不了的 345 00:19:11,708 --> 00:19:13,208 ‎我只是有點灰心 346 00:19:14,250 --> 00:19:18,130 ‎換作是我,就會趁機佔灰心的便宜 347 00:19:19,125 --> 00:19:20,625 ‎這樣也有道理,盡量沮喪吧 348 00:19:50,916 --> 00:19:54,496 ‎請別因為我對鬼怪有 ‎合理又合乎男子氣概的恐懼就批判我 349 00:19:54,583 --> 00:19:56,213 ‎鬼客觀來說很令人毛骨悚然… 350 00:19:56,291 --> 00:19:57,381 ‎衝動已經消了 351 00:19:57,458 --> 00:19:58,288 ‎嗯 352 00:19:59,000 --> 00:20:00,670 ‎-我該穿上衣服了 ‎-嗯 353 00:20:00,750 --> 00:20:02,710 ‎我得去找蒂菈和艾伊莎 354 00:20:05,125 --> 00:20:05,955 ‎晚點見嗎? 355 00:20:06,041 --> 00:20:06,881 ‎再見 356 00:20:19,208 --> 00:20:20,248 ‎想現身了嗎? 357 00:20:25,458 --> 00:20:26,668 ‎新魔法,不錯喔 358 00:20:26,750 --> 00:20:27,580 ‎謝謝 359 00:20:28,625 --> 00:20:29,785 ‎我做了一些練習 360 00:20:31,166 --> 00:20:32,206 ‎妳躲在這裡多久了? 361 00:20:33,666 --> 00:20:34,576 ‎幾天吧 362 00:20:36,375 --> 00:20:37,415 ‎妳想談談嗎? 363 00:21:11,583 --> 00:21:13,333 ‎優等生沒事都到這種地方嗎? 364 00:21:14,291 --> 00:21:15,171 ‎嗯,就… 365 00:21:16,625 --> 00:21:17,705 ‎寢室有點吵 366 00:21:19,166 --> 00:21:19,996 ‎那是什麼? 367 00:21:21,250 --> 00:21:22,790 ‎這是一本書 368 00:21:24,250 --> 00:21:25,670 ‎我有點擔心你竟然沒看過 369 00:21:30,041 --> 00:21:31,251 ‎我不想這樣,蕾兒 370 00:21:32,625 --> 00:21:35,075 ‎我不想要爾虞我詐 371 00:21:35,166 --> 00:21:36,496 ‎我們哪有爾虞我詐 372 00:21:39,375 --> 00:21:40,665 ‎希爾瓦要我監視妳 373 00:21:42,625 --> 00:21:44,415 ‎我跟他說他瘋了 374 00:21:44,500 --> 00:21:46,710 ‎根本就沒什麼陰謀 375 00:21:47,458 --> 00:21:50,498 ‎妳只是很沮喪,想找答案,妳要… 376 00:21:50,583 --> 00:21:52,293 ‎你一直在監視我? 377 00:21:53,708 --> 00:21:55,418 ‎而且還盲目遵從他說的 378 00:21:55,500 --> 00:21:56,580 ‎他對我下達了命令 379 00:21:56,666 --> 00:21:57,666 ‎他大可以命令別人 380 00:21:57,750 --> 00:21:59,170 ‎卻偏要利用你,利用我們的… 381 00:22:00,833 --> 00:22:01,883 ‎我們的友誼 382 00:22:05,083 --> 00:22:06,423 ‎不過我才是壞人啊? 383 00:22:23,916 --> 00:22:24,916 ‎這是什麼,蕾兒? 384 00:22:27,083 --> 00:22:28,633 ‎我努力想站在妳那邊 385 00:22:28,708 --> 00:22:31,288 ‎妳卻讓我很難為妳說話 386 00:22:33,625 --> 00:22:34,455 ‎蕾兒 387 00:22:35,125 --> 00:22:36,495 ‎妳可以信任我 388 00:22:37,791 --> 00:22:39,331 ‎我不確定你是否值得信任 389 00:22:41,291 --> 00:22:44,251 ‎但我或許能說服你 ‎我所做的是正確的 390 00:22:49,708 --> 00:22:52,538 ‎我先問你,你有聽過星谷鎮嗎? 391 00:22:54,625 --> 00:22:56,415 ‎剛開始一切都很好,但… 392 00:22:58,083 --> 00:23:00,003 ‎妳絕對想不到那是什麼樣子 393 00:23:01,291 --> 00:23:02,251 ‎她是什麼樣子 394 00:23:03,083 --> 00:23:03,923 ‎誰? 395 00:23:04,875 --> 00:23:05,705 ‎家母 396 00:23:06,208 --> 00:23:08,038 ‎我很難看出 397 00:23:08,125 --> 00:23:11,495 ‎障壁外的一頭焦魔會是什麼大問題 398 00:23:11,583 --> 00:23:13,923 ‎共有兩頭結夥同行 399 00:23:14,000 --> 00:23:15,750 ‎這種情形自從… 400 00:23:18,833 --> 00:23:20,043 ‎已經很久沒發生過了 401 00:23:22,208 --> 00:23:23,458 ‎問題越來越嚴重 402 00:23:23,541 --> 00:23:25,251 ‎妳為什麼要撤走兵力? 403 00:23:25,333 --> 00:23:27,043 ‎我幾天前逃家了 404 00:23:27,750 --> 00:23:29,790 ‎我媽大概出動了全軍尋找我的下落 405 00:23:30,500 --> 00:23:31,830 ‎這種事妳自然不會聽說 406 00:23:31,916 --> 00:23:35,536 ‎仙界不是只要煩惱妳的學院,法菈 407 00:23:35,625 --> 00:23:36,915 ‎她不會找上門? 408 00:23:37,000 --> 00:23:38,830 ‎不會,一開始不會 409 00:23:40,291 --> 00:23:43,081 ‎她必須承認自己失去掌控 ‎才會那麼做 410 00:23:44,166 --> 00:23:45,496 ‎這種事永遠不會發生 411 00:23:45,583 --> 00:23:46,713 ‎歐飛亞並不是無力防備 412 00:23:46,791 --> 00:23:49,791 ‎你們在訓練學生作戰 413 00:23:50,625 --> 00:23:53,245 ‎這不是妳當初該教我女兒的嗎? 414 00:23:53,333 --> 00:23:55,253 ‎展現威武與力量 415 00:23:56,666 --> 00:23:57,996 ‎永遠不能表現出軟弱 416 00:23:59,583 --> 00:24:01,173 ‎她只在乎這個 417 00:24:03,375 --> 00:24:05,075 ‎我是她力量的延伸 418 00:24:05,166 --> 00:24:06,076 ‎這是在懲罰我 419 00:24:06,166 --> 00:24:08,576 ‎沒依妳的做法幫絲黛娜恢復魔力嗎? 420 00:24:08,666 --> 00:24:11,286 ‎我的魔法一定要強大,不計代價 421 00:24:11,375 --> 00:24:12,325 ‎她就是這樣教我的 422 00:24:12,416 --> 00:24:14,076 ‎這不是在懲罰妳 423 00:24:15,958 --> 00:24:18,918 ‎不過考量到我們目前面臨的威脅 424 00:24:19,708 --> 00:24:21,708 ‎妳或許會想更新教學方法 425 00:24:21,791 --> 00:24:23,381 ‎從小到大都是我媽在教我 426 00:24:25,500 --> 00:24:27,250 ‎當正面情緒沒效時 427 00:24:29,041 --> 00:24:30,461 ‎她立刻就改採負面情緒 428 00:24:32,000 --> 00:24:32,880 ‎毫不留情 429 00:24:33,666 --> 00:24:36,036 ‎我的方法很有效 430 00:24:36,125 --> 00:24:38,325 ‎而且不會造成學生失控 431 00:24:38,416 --> 00:24:40,376 ‎灼瞎朋友的眼睛 432 00:24:40,958 --> 00:24:43,458 ‎我的魔法因為她而極不穩定 433 00:24:44,625 --> 00:24:47,245 ‎等焦魔被消滅後,歡迎妳隨時… 434 00:24:48,041 --> 00:24:49,171 ‎通知我 435 00:24:54,708 --> 00:24:55,998 ‎芮琪是我最好的朋友 436 00:24:58,250 --> 00:24:59,630 ‎我無意傷害她 437 00:24:59,708 --> 00:25:01,748 ‎我只是失控了,然後… 438 00:25:04,875 --> 00:25:07,125 ‎對我媽來說 439 00:25:09,166 --> 00:25:11,076 ‎大家認為我是故意的還比較好 440 00:25:12,625 --> 00:25:17,665 ‎因為我如果是瘋婆娘或怪物 441 00:25:18,500 --> 00:25:19,460 ‎至少就不算軟弱 442 00:25:22,750 --> 00:25:24,000 ‎這太有病了,絲黛娜 443 00:25:26,125 --> 00:25:27,205 ‎還用妳說 444 00:25:29,833 --> 00:25:31,793 ‎我一回到家,便又舊事重演 445 00:25:32,375 --> 00:25:33,205 ‎所以… 446 00:25:34,500 --> 00:25:35,330 ‎我就回來了 447 00:25:36,416 --> 00:25:38,076 ‎等我想出下一步再說 448 00:25:42,041 --> 00:25:43,751 ‎請別告訴別人我在這裡 449 00:25:44,541 --> 00:25:46,131 ‎妳沒必要躲躲藏藏 450 00:25:47,000 --> 00:25:49,960 ‎-所有室友都不會介意妳留下來 ‎-妳在開玩笑嗎? 451 00:25:51,916 --> 00:25:53,666 ‎妳知道她們有多愛品頭論足嗎? 452 00:26:09,625 --> 00:26:12,205 ‎所以你現在是 ‎大白天就呼麻的不良少年了? 453 00:26:12,291 --> 00:26:14,291 ‎而且還在大庭廣眾之下,真明智 454 00:26:14,375 --> 00:26:15,285 ‎對,想抽嗎? 455 00:26:17,000 --> 00:26:17,960 ‎你有什麼毛病? 456 00:26:18,458 --> 00:26:19,998 ‎唉唷,她又關心起我了 457 00:26:20,666 --> 00:26:22,376 ‎-我一直都很關心你 ‎-是嗎? 458 00:26:22,458 --> 00:26:24,288 ‎我犯了一次錯,妳就把我一腳踢開 459 00:26:24,375 --> 00:26:25,745 ‎所以你就全心支持碧翠絲? 460 00:26:25,833 --> 00:26:28,083 ‎至少她從沒讓我感到那麼不堪 461 00:26:28,166 --> 00:26:29,626 ‎是沒有,她只有殺人而已 462 00:26:30,291 --> 00:26:32,001 ‎-我懶得講了 ‎-可惜這由不得你 463 00:26:41,166 --> 00:26:43,246 ‎-你跟蕾兒在搞什麼? ‎-快告訴我們 464 00:26:43,333 --> 00:26:44,253 ‎-不然… ‎-怎樣? 465 00:26:45,541 --> 00:26:46,831 ‎妳們又不會傷害我 466 00:26:47,333 --> 00:26:50,333 ‎那就要看你對“傷害”怎麼定義了 467 00:26:50,916 --> 00:26:52,076 ‎也許不會有肉體的苦痛 468 00:26:52,166 --> 00:26:55,496 ‎但別以為我不會把你綁在這 ‎直到你願意開口為止 469 00:26:55,583 --> 00:26:57,213 ‎那瓶水看起來頗大罐的 470 00:26:57,875 --> 00:26:59,875 ‎希望你憋得住,不然就難看了 471 00:26:59,958 --> 00:27:00,918 ‎你有兩個選擇 472 00:27:01,000 --> 00:27:03,250 ‎從實招來 ‎不然我們就告訴希爾瓦和道林 473 00:27:09,583 --> 00:27:11,673 ‎我一輩子都生活在歐飛亞 474 00:27:12,333 --> 00:27:15,793 ‎-是希爾瓦養育我的 ‎-我親眼看到了星谷鎮 475 00:27:16,583 --> 00:27:18,543 ‎他絕對不會出力協助屠村 476 00:27:18,625 --> 00:27:20,745 ‎就算他以為是在消滅焦魔也不會嗎? 477 00:27:22,083 --> 00:27:24,833 ‎如果他認為能拯救 ‎未來更多條人命呢? 478 00:27:34,875 --> 00:27:37,495 ‎我不認為道林和希爾瓦是壞人,藍天 479 00:27:38,000 --> 00:27:39,580 ‎我認為他們是在保護這個地方 480 00:27:39,666 --> 00:27:41,416 ‎但同時也是在保護自己 481 00:27:43,333 --> 00:27:45,963 ‎所以無論那天發生什麼事 ‎無論真相是什麼 482 00:27:46,041 --> 00:27:47,541 ‎他們都不會告訴我 483 00:27:52,416 --> 00:27:53,286 ‎我懂那種感覺 484 00:27:54,125 --> 00:27:55,035 ‎不認識自己的父母 485 00:27:57,875 --> 00:28:00,165 ‎至少你是被認識你父母的人養大的 486 00:28:03,166 --> 00:28:04,036 ‎你聽過故事,你… 487 00:28:05,458 --> 00:28:06,748 ‎看過照片 488 00:28:10,375 --> 00:28:11,455 ‎妳會冷嗎? 489 00:28:12,083 --> 00:28:13,583 ‎要穿我的外套嗎? 490 00:28:13,666 --> 00:28:15,666 ‎謝謝,不過我是火仙子 491 00:28:23,000 --> 00:28:23,830 ‎對喔 492 00:28:25,708 --> 00:28:28,378 ‎因為妳從來就不需要任何人的幫助 493 00:28:30,458 --> 00:28:31,378 ‎這是我的魅力之一 494 00:28:31,458 --> 00:28:33,168 ‎令人氣餒的魅力 495 00:28:35,000 --> 00:28:38,040 ‎因為你是救星,我卻不需要拯救 496 00:28:38,916 --> 00:28:39,876 ‎我確實是救星 497 00:28:41,666 --> 00:28:42,576 ‎不然還能怎樣? 498 00:28:43,916 --> 00:28:46,036 ‎我是在歐飛亞長大的戰爭英雄之子 499 00:28:46,666 --> 00:28:49,246 ‎聽過的偉大安崔亞故事多不勝數 500 00:28:52,750 --> 00:28:54,170 ‎他雖死猶生 501 00:28:56,750 --> 00:28:57,630 ‎但他不是活人 502 00:28:58,333 --> 00:28:59,383 ‎而是個理想 503 00:29:00,333 --> 00:29:02,133 ‎妳知道要跟上理想有多困難嗎? 504 00:29:07,166 --> 00:29:08,826 ‎就連希爾瓦也像是… 505 00:29:10,458 --> 00:29:12,578 ‎出於責任感而扮演某種角色 506 00:29:14,333 --> 00:29:15,463 ‎但我唯一想要的… 507 00:29:21,750 --> 00:29:22,580 ‎藍天 508 00:29:25,458 --> 00:29:26,578 ‎我愛當救星是因為… 509 00:29:28,000 --> 00:29:30,380 ‎我不得不當救星,我應該要是救星 510 00:29:33,000 --> 00:29:33,880 ‎因為… 511 00:29:37,041 --> 00:29:37,961 ‎每當我救了別人 512 00:29:38,041 --> 00:29:41,171 ‎就不用想到我有多無可救藥 513 00:29:42,000 --> 00:29:43,000 ‎藍天 514 00:29:44,666 --> 00:29:46,076 ‎我們都有問題,蕾兒 515 00:29:49,750 --> 00:29:51,080 ‎這樣也自有魅力 516 00:30:37,458 --> 00:30:38,828 ‎妳還是沒告訴我這是什麼 517 00:30:40,625 --> 00:30:41,705 ‎妳還是不信任我 518 00:30:44,500 --> 00:30:46,080 ‎我其實很信任你 519 00:30:47,875 --> 00:30:50,035 ‎但我也知道如果告訴你 ‎你就會阻止我 520 00:30:56,208 --> 00:30:57,038 ‎怎麼回事? 521 00:30:57,666 --> 00:30:59,206 ‎只是一點麻醉藥 522 00:30:59,291 --> 00:31:01,041 ‎丹說藥效只會持續一陣子 523 00:31:02,000 --> 00:31:02,830 ‎我很抱歉 524 00:31:08,583 --> 00:31:09,583 ‎可惡 525 00:31:18,958 --> 00:31:20,498 ‎-痛死了 ‎-乖孩子 526 00:31:27,083 --> 00:31:28,333 ‎你老實說 527 00:31:28,416 --> 00:31:30,206 ‎我的表現跟希爾瓦老頭比起來如何? 528 00:31:30,291 --> 00:31:34,881 ‎第一次被焦魔所傷往往是最痛的 529 00:31:36,000 --> 00:31:38,290 ‎就當作是一種階段性儀式吧 530 00:31:38,916 --> 00:31:40,246 ‎對了,這就表示你比較差 531 00:31:41,041 --> 00:31:44,291 ‎聽說消滅那頭傷你的焦魔時 ‎安崔亞的兒子也出了力? 532 00:31:45,041 --> 00:31:46,541 ‎他會是個好士兵 533 00:31:46,625 --> 00:31:49,535 ‎他有安崔亞的缺陷嗎?他的嗜血? 534 00:31:51,083 --> 00:31:53,003 ‎我們有慢慢引導他,一直都很小心 535 00:31:53,833 --> 00:31:55,003 ‎他有自己的意志 536 00:31:55,083 --> 00:31:59,333 ‎一天要處理兩次傷口 ‎不然就會擴散 537 00:31:59,958 --> 00:32:01,078 ‎慢慢擴散 538 00:32:01,166 --> 00:32:02,876 ‎持續幾週至幾個月 539 00:32:02,958 --> 00:32:03,878 ‎我不擔心 540 00:32:04,375 --> 00:32:06,535 ‎諾拉和獵魔隊今天結束前就會追到牠 541 00:32:06,625 --> 00:32:07,995 ‎(諾拉來電) 542 00:32:08,083 --> 00:32:09,293 ‎你看看 543 00:32:09,375 --> 00:32:10,665 ‎說人人到 544 00:32:11,875 --> 00:32:12,705 ‎狀況如何? 545 00:32:13,458 --> 00:32:14,578 ‎他們死了 546 00:32:15,083 --> 00:32:16,043 ‎什麼? 547 00:32:16,125 --> 00:32:17,125 ‎整支獵魔隊 548 00:32:17,791 --> 00:32:18,921 ‎他們都死了 549 00:32:20,125 --> 00:32:21,205 ‎我的腿好像斷了 550 00:32:21,875 --> 00:32:23,825 ‎-我找不到… ‎-我們會派人去救妳 551 00:32:23,916 --> 00:32:24,876 ‎你不懂 552 00:32:28,916 --> 00:32:31,786 ‎快躲進障壁,諾拉,快點 553 00:32:32,500 --> 00:32:34,290 ‎諾拉,牠在妳背後,快跑 554 00:32:34,375 --> 00:32:35,825 ‎諾拉,快逃啊 555 00:32:38,208 --> 00:32:40,038 ‎對不起,馬可 556 00:32:40,125 --> 00:32:41,875 ‎我殺不了襲擊你的那頭 557 00:32:41,958 --> 00:32:43,248 ‎繼續跑,妳行的 558 00:32:43,333 --> 00:32:44,583 ‎要記住我們的訓練 559 00:32:44,666 --> 00:32:45,956 ‎我無法把牠們全部甩掉 560 00:32:47,208 --> 00:32:48,078 ‎牠們? 561 00:32:48,833 --> 00:32:50,503 ‎妳行的,快跑 562 00:32:53,250 --> 00:32:54,500 ‎站起來 563 00:32:55,666 --> 00:32:57,036 ‎諾拉 564 00:32:58,375 --> 00:33:00,165 ‎-我得去找她,不能坐視… ‎-慢著 565 00:33:01,041 --> 00:33:02,131 ‎她說“牠們” 566 00:33:12,416 --> 00:33:13,666 ‎到底有幾頭? 567 00:33:15,666 --> 00:33:18,206 ‎我保證我們一定會處理到底,馬可 568 00:33:20,500 --> 00:33:21,380 ‎諾拉… 569 00:33:32,250 --> 00:33:33,880 ‎(丹…你在哪?) 570 00:33:33,958 --> 00:33:36,248 ‎-他不會來了 ‎-妳搞什麼鬼,蕾兒? 571 00:33:37,000 --> 00:33:38,290 ‎竟然想放走碧翠絲? 572 00:33:38,375 --> 00:33:39,625 ‎道林一直在騙我 573 00:33:39,708 --> 00:33:40,788 ‎這裡每個人都在說謊 574 00:33:40,875 --> 00:33:42,205 ‎妳們不知道我所知道的事 575 00:33:42,291 --> 00:33:44,671 ‎我們知道,丹跟我們說了星谷鎮的事 576 00:33:44,750 --> 00:33:46,210 ‎所以妳們懂了?妳們瞭解… 577 00:33:46,291 --> 00:33:47,631 ‎不對 578 00:33:47,708 --> 00:33:50,288 ‎蕾兒,我爸絕對不會做出那種事 579 00:33:51,000 --> 00:33:52,960 ‎碧翠絲說謊成性,又是殺人兇手 580 00:33:53,041 --> 00:33:54,791 ‎妳是他的女兒 ‎而妳是道林的小跟班 581 00:33:54,875 --> 00:33:56,415 ‎妳們就跟藍天一樣聽不進去 582 00:33:56,500 --> 00:33:58,130 ‎我才不是道林的小跟班 583 00:33:58,208 --> 00:34:01,458 ‎我幫妳監視她好幾天了 584 00:34:01,541 --> 00:34:04,501 ‎-什麼? ‎-重點是我只看到她有多努力 585 00:34:05,083 --> 00:34:07,003 ‎他們都在努力保護我們安全 586 00:34:07,083 --> 00:34:10,083 ‎他們謊稱一個女人16年前就死了 587 00:34:10,166 --> 00:34:10,996 ‎還隱瞞戰爭罪 588 00:34:11,083 --> 00:34:12,383 ‎我瞭解妳們想相信他們 589 00:34:12,458 --> 00:34:14,378 ‎但他們很有毀滅性,說不定還很危險 590 00:34:14,458 --> 00:34:15,708 ‎蕾兒,聽聽妳自己說的話 591 00:34:15,791 --> 00:34:17,541 ‎妳聽起來就像個瘋子 592 00:34:17,625 --> 00:34:19,285 ‎我們還沒告訴別人妳的作為 593 00:34:19,375 --> 00:34:21,035 ‎如果妳交出鑰匙,我們就不說 594 00:34:21,125 --> 00:34:22,165 ‎但如果不交出來… 595 00:34:23,708 --> 00:34:25,878 ‎我可不想看到妳被關在她隔壁 596 00:34:34,791 --> 00:34:35,631 ‎蕾兒 597 00:34:37,375 --> 00:34:38,535 ‎我們是朋友啊,蕾兒 598 00:35:02,333 --> 00:35:03,673 ‎我知道妳一定很為難 599 00:35:03,750 --> 00:35:04,580 ‎妳不知道 600 00:35:06,000 --> 00:35:06,960 ‎妳們沒人知道 601 00:35:13,416 --> 00:35:15,326 ‎(沒事了,我們要回寢室了) 602 00:35:15,416 --> 00:35:16,916 ‎(妳在哪,妙莎?) 603 00:35:17,000 --> 00:35:18,670 ‎真不敢相信大家都聽艾伊莎的 604 00:35:18,750 --> 00:35:20,250 ‎好像她無所不知一樣 605 00:35:20,333 --> 00:35:23,963 ‎妳不知道我看著寢室天翻地覆 ‎卻只能閉嘴有多難受 606 00:35:24,458 --> 00:35:26,038 ‎我也不能一直打破東西 607 00:35:26,125 --> 00:35:29,075 ‎-所以東西會一直破就是因為妳? ‎-我有意見要說啊 608 00:35:29,166 --> 00:35:30,536 ‎如果我不能用言語表達 609 00:35:30,625 --> 00:35:31,995 ‎要我裝神弄鬼也無所謂 610 00:35:32,083 --> 00:35:33,003 ‎真不知還能怎麼辦 611 00:35:33,916 --> 00:35:35,916 ‎我們可以把這件事拋諸腦後 612 00:35:36,000 --> 00:35:37,040 ‎妳跑去哪了? 613 00:35:37,125 --> 00:35:38,125 ‎沒收到我的簡訊嗎? 614 00:35:38,208 --> 00:35:39,788 ‎我有收到,抱歉 615 00:35:39,875 --> 00:35:42,665 ‎我在忙,山姆也在這裡,然後… 616 00:35:42,750 --> 00:35:44,500 ‎-不是用我們的房間吧? ‎-沒事了 617 00:35:45,000 --> 00:35:45,920 ‎我們阻止蕾兒了 618 00:35:46,416 --> 00:35:47,576 ‎我覺得她快瘋了 619 00:35:48,166 --> 00:35:49,496 ‎我知道我們說過不會講出去 620 00:35:49,583 --> 00:35:52,463 ‎但我們是不是該告訴道林? 621 00:35:52,541 --> 00:35:53,541 ‎別給我亂來 622 00:35:54,375 --> 00:35:56,285 ‎不對,我覺得我們應該要告訴她 623 00:35:57,583 --> 00:35:59,793 ‎絲黛娜有意見要說 624 00:35:59,875 --> 00:36:02,455 ‎-什麼? ‎-我不要再收拾碎片了 625 00:36:02,541 --> 00:36:03,711 ‎妳就告訴她們吧 626 00:36:07,208 --> 00:36:08,248 ‎我有意見 627 00:36:09,375 --> 00:36:10,745 ‎這寢室裡每個人 628 00:36:10,833 --> 00:36:12,333 ‎都是黑白分明 629 00:36:12,416 --> 00:36:14,666 ‎蕾兒是很惹人厭沒錯 630 00:36:14,750 --> 00:36:16,670 ‎但她有權利知道自己的身世 631 00:36:16,750 --> 00:36:18,750 ‎而不是校方塞給她的故事 632 00:36:19,625 --> 00:36:21,535 ‎我們可以在這煩惱自己的對錯 633 00:36:22,541 --> 00:36:23,711 ‎不然也可以去幫助朋友 634 00:36:25,375 --> 00:36:26,205 ‎要選哪個? 635 00:36:29,666 --> 00:36:30,916 ‎(至少五頭,可能六頭) 636 00:36:31,000 --> 00:36:33,540 ‎(著裝,我們要去打獵了) 637 00:36:47,166 --> 00:36:48,916 ‎-妳幹什麼? ‎-我想要見她 638 00:36:49,875 --> 00:36:50,995 ‎蘿莎琳 639 00:36:51,708 --> 00:36:52,578 ‎我說過她已經… 640 00:36:52,666 --> 00:36:54,496 ‎我知道她還活著,所以別再騙我了 641 00:36:55,333 --> 00:36:57,503 ‎(庭院見) 642 00:36:57,583 --> 00:36:59,383 ‎我現在沒空來這套,蕾兒 643 00:37:00,166 --> 00:37:01,126 ‎我來自星谷鎮 644 00:37:03,000 --> 00:37:03,920 ‎對 645 00:37:04,000 --> 00:37:05,290 ‎我就是在那裡出生 646 00:37:05,958 --> 00:37:07,168 ‎我的親生父母生活在那 647 00:37:07,250 --> 00:37:11,880 ‎直到妳、希瓦爾老師、哈維教授 ‎把小鎮給毀了為止 648 00:37:18,000 --> 00:37:18,960 ‎是真的嗎? 649 00:37:22,125 --> 00:37:23,455 ‎妳怎麼能做出這種事? 650 00:37:24,833 --> 00:37:27,753 ‎妳怎麼能認為消滅焦魔比人命重要? 651 00:37:27,833 --> 00:37:30,463 ‎-妳以為我們是故意的嗎? ‎-碧翠絲是這麼說的 652 00:37:30,541 --> 00:37:32,381 ‎她說蘿莎琳良心發現 653 00:37:32,458 --> 00:37:33,918 ‎你們卻逕自動手 654 00:37:35,333 --> 00:37:36,293 ‎蘿莎琳… 655 00:37:38,000 --> 00:37:40,920 ‎都過了這麼多年,她還能操弄人心 656 00:37:41,000 --> 00:37:42,210 ‎這是什麼意思? 657 00:37:44,291 --> 00:37:45,881 ‎告訴我那天發生的事 658 00:37:54,833 --> 00:37:56,463 ‎我在那天犯了一個錯誤 659 00:38:00,166 --> 00:38:01,826 ‎蘿莎琳是我的導師 660 00:38:02,708 --> 00:38:04,498 ‎她是歐飛亞最強大的仙子 661 00:38:04,583 --> 00:38:05,923 ‎人人對她敬畏有加 662 00:38:07,500 --> 00:38:09,710 ‎我從未懷疑過她,從未質疑過她 663 00:38:12,458 --> 00:38:15,538 ‎所以當她說星谷鎮有焦魔時 ‎我們便跟隨她出動 664 00:38:18,500 --> 00:38:21,290 ‎我們那天使出的魔法威力無邊 665 00:38:23,041 --> 00:38:23,921 ‎在那之前 666 00:38:24,708 --> 00:38:27,038 ‎我們都不知道仙子魔法能合體 667 00:38:27,916 --> 00:38:29,706 ‎這是蘿莎琳隱藏的一個祕密 668 00:38:29,791 --> 00:38:30,751 ‎而且不是第一個 669 00:38:32,291 --> 00:38:33,831 ‎但我們還是沒質疑她 670 00:38:42,250 --> 00:38:45,500 ‎她說她費盡功夫終於疏散整座村莊 671 00:38:46,083 --> 00:38:48,173 ‎她說轟炸之下只會有焦魔喪命 672 00:38:52,708 --> 00:38:53,918 ‎我們應該要質疑她的 673 00:38:57,958 --> 00:38:59,578 ‎當我們察覺她幹了什麼好事… 674 00:39:03,125 --> 00:39:04,205 ‎我們幹了什麼好事… 675 00:39:08,416 --> 00:39:10,916 ‎那天已在我腦海縈繞了16年之久 676 00:39:17,458 --> 00:39:19,288 ‎如果星谷鎮是妳的故鄉 677 00:39:24,875 --> 00:39:26,375 ‎那我無論說什麼話 678 00:39:26,458 --> 00:39:28,458 ‎都無法彌補我對妳造成的傷害 679 00:39:34,291 --> 00:39:35,421 ‎她為什麼要那麼做? 680 00:39:39,458 --> 00:39:40,288 ‎為什麼? 681 00:39:40,375 --> 00:39:41,745 ‎她是個狂熱分子 682 00:39:41,833 --> 00:39:44,003 ‎不計代價都要殺光焦魔 683 00:39:44,708 --> 00:39:47,038 ‎她認為我們如果聽說 ‎她沒能疏散鎮民便會拒絕 684 00:39:47,125 --> 00:39:48,325 ‎-她想得沒錯 ‎-那我呢? 685 00:39:48,416 --> 00:39:49,666 ‎她為什麼要救我? 686 00:39:51,083 --> 00:39:52,463 ‎她為什麼要把我放到人界? 687 00:39:52,541 --> 00:39:55,291 ‎-為什麼要叫我去找她? ‎-那些我也不清楚,蕾兒 688 00:39:55,375 --> 00:39:56,825 ‎羅莎琳對我多有隱瞞 689 00:39:58,500 --> 00:40:01,210 ‎所以我才想見她 690 00:40:06,750 --> 00:40:08,790 ‎碧翠絲說妳把她關在學院底下… 691 00:40:08,875 --> 00:40:09,955 ‎無論她能告訴妳什麼 692 00:40:10,041 --> 00:40:12,631 ‎都不值得把她放回這個世界,蕾兒 693 00:40:17,125 --> 00:40:19,415 ‎我會幫助妳找到妳所需要的答案 694 00:40:20,708 --> 00:40:21,828 ‎我向妳保證 695 00:40:24,166 --> 00:40:25,166 ‎我們得走了 696 00:40:25,791 --> 00:40:26,671 ‎立刻出發 697 00:40:32,375 --> 00:40:33,205 ‎先等明天 698 00:41:42,666 --> 00:41:43,786 ‎妳需要答案 699 00:41:44,916 --> 00:41:46,916 ‎大家都一直把妳蒙在鼓裡 700 00:41:47,000 --> 00:41:48,750 ‎我們不想跟那些人一樣 701 00:41:53,541 --> 00:41:54,581 ‎艾伊莎呢? 702 00:41:56,791 --> 00:41:58,581 ‎她心情很複雜 703 00:41:58,666 --> 00:42:02,286 ‎而且也不是完全贊同… 704 00:42:02,375 --> 00:42:04,075 ‎-她在寢室裡 ‎-對 705 00:42:07,000 --> 00:42:08,920 ‎大概最好也只能這樣了 706 00:42:12,750 --> 00:42:13,750 ‎所以妳們要… 707 00:42:14,916 --> 00:42:16,376 ‎協助我放出碧翠絲? 708 00:42:16,458 --> 00:42:17,628 ‎其實這一點 709 00:42:17,708 --> 00:42:20,208 ‎就是艾伊莎無法接受的部分 710 00:42:20,291 --> 00:42:22,751 ‎反正她從來沒喜歡過我的主意 711 00:42:50,458 --> 00:42:51,748 ‎你臉色很差 712 00:42:52,333 --> 00:42:54,463 ‎我感覺也很差,所以這樣也說得過去 713 00:42:54,541 --> 00:42:57,081 ‎超級間諜蒂菈逼丹供出內情 714 00:42:57,166 --> 00:42:59,456 ‎他說蕾兒出去弄什麼魔法鑰匙了 715 00:42:59,541 --> 00:43:00,501 ‎我又聯絡不到你… 716 00:43:00,583 --> 00:43:01,423 ‎丹在哪? 717 00:43:01,500 --> 00:43:02,540 ‎他在著裝 718 00:43:03,916 --> 00:43:04,996 ‎拜託告訴我碧翠絲還… 719 00:43:05,083 --> 00:43:06,133 ‎對,她還關在牢裡 720 00:43:06,208 --> 00:43:08,788 ‎-但我們有更大的問題 ‎-到底發生什麼事了? 721 00:43:08,875 --> 00:43:10,035 ‎希爾瓦要我們去障壁 722 00:43:21,791 --> 00:43:23,711 ‎我本來竟然還對妳沒信心 723 00:43:38,416 --> 00:43:39,786 ‎可以快一點嗎? 724 00:43:41,125 --> 00:43:43,035 ‎我總得先處理好這個狀況 725 00:43:50,958 --> 00:43:51,918 ‎走吧 726 00:44:15,458 --> 00:44:17,918 ‎我試試看能不能增幅森林的聲音 727 00:44:37,458 --> 00:44:38,578 ‎牠們在那裡 728 00:44:41,083 --> 00:44:42,503 ‎-你遲到了 ‎-我剛才得… 729 00:44:50,125 --> 00:44:51,495 ‎總共有幾頭? 730 00:44:53,166 --> 00:44:55,456 ‎回學院去 ‎妳不該跑來離障壁這麼近的地方 731 00:44:55,541 --> 00:44:58,041 ‎-這不是爭取加分的時機 ‎-我不是想加分 732 00:44:58,750 --> 00:45:00,880 ‎我是因為有狀況該讓你們知道才來的 733 00:45:02,375 --> 00:45:05,075 ‎等丹到這裡,我們就把他推過去 734 00:45:05,166 --> 00:45:07,576 ‎用他觸發陷阱好像有點過分 735 00:45:07,666 --> 00:45:08,576 ‎他會很樂意的 736 00:45:09,125 --> 00:45:10,875 ‎也可能不會,但我們照樣會推他 737 00:45:11,375 --> 00:45:12,325 ‎那妳呢? 738 00:45:13,041 --> 00:45:13,881 ‎妳樂意嗎? 739 00:45:18,333 --> 00:45:21,713 ‎這比摔花盆還令人滿足,看到了吧 740 00:45:22,375 --> 00:45:23,915 ‎放出壞蛋得到蕾兒想要的 741 00:45:24,000 --> 00:45:25,580 ‎然後再把她重新關起來 742 00:45:25,666 --> 00:45:27,456 ‎簡單明瞭,我的點子超屌 743 00:45:41,000 --> 00:45:43,080 ‎我大概會後悔這麼問,但… 744 00:45:44,458 --> 00:45:45,328 ‎妳沒事吧? 745 00:45:45,833 --> 00:45:49,753 ‎我剛釋放了一個囚犯,還闖進院長室 746 00:45:51,583 --> 00:45:53,173 ‎自從我有記憶以來 747 00:45:53,250 --> 00:45:56,040 ‎每當我感到害怕或沒把握時 748 00:45:56,625 --> 00:45:59,285 ‎我都是去找同一個人尋求解答 749 00:46:00,208 --> 00:46:01,248 ‎我爸 750 00:46:02,083 --> 00:46:04,713 ‎我一直都知道 ‎即使我在黑暗中閉上雙眼 751 00:46:04,791 --> 00:46:06,921 ‎他也會引導我走上正確道路 752 00:46:08,000 --> 00:46:11,040 ‎但我總覺得他不會引導我走下來這裡 753 00:46:12,583 --> 00:46:13,793 ‎就算是最好的父母 754 00:46:13,875 --> 00:46:16,125 ‎也只是在做自認為對我們最好的事 755 00:46:17,125 --> 00:46:19,455 ‎我們終究得自己作主 756 00:46:26,291 --> 00:46:28,581 ‎對了,妳那套衣服… 757 00:46:45,541 --> 00:46:48,081 ‎我一直以來尋找的一切 ‎就在那扇門後面 758 00:46:49,250 --> 00:46:50,710 ‎我們在這裡等妳出來 759 00:47:32,041 --> 00:47:33,711 ‎妳好,蕾兒 760 00:47:35,500 --> 00:47:36,380 ‎蘿莎琳? 761 00:48:36,916 --> 00:48:38,326 ‎字幕翻譯:韓仁耀