1 00:00:09,083 --> 00:00:12,375 ‫ודאי עלו בך זיכרונות כשראית שוב "שרוף"‬ ‫אחרי זמן כה רב.‬ 2 00:00:12,458 --> 00:00:13,291 ‫יותר מדי.‬ 3 00:00:13,833 --> 00:00:15,583 ‫הטבח ביער השחור.‬ 4 00:00:15,666 --> 00:00:17,791 ‫המסע שלנו למפלי מרווט.‬ 5 00:00:17,875 --> 00:00:19,458 ‫מרגיש כמו חיים שלמים.‬ 6 00:00:20,166 --> 00:00:23,250 ‫לא ספרת כמה הרגת?‬ ‫-שלוש עשרה, באופן אישי.‬ 7 00:00:24,083 --> 00:00:26,083 ‫מה? חרב בבשר שלו נחשבת.‬ 8 00:00:26,166 --> 00:00:29,041 ‫קיבלתי עזרה.‬ ‫אני לא מסוגל להביס אחד מהם בעצמי.‬ 9 00:00:29,125 --> 00:00:30,875 ‫אבל מסתבר שאת כן מסוגלת.‬ 10 00:00:31,375 --> 00:00:33,916 ‫היה לי מזל. הפתעתי אותו.‬ 11 00:00:34,000 --> 00:00:36,625 ‫כמה זנבאק נתת לו?‬ ‫-מספיק.‬ 12 00:00:37,291 --> 00:00:38,625 ‫הוא אמור להיות חסר הכרה.‬ 13 00:01:00,250 --> 00:01:03,083 ‫מה את מצפה לגלות בתוך הראש שלו?‬ 14 00:01:03,166 --> 00:01:06,208 ‫תשובות. אישן טוב יותר‬ ‫אם אדע שהוא זאב בודד.‬ 15 00:01:06,291 --> 00:01:07,250 ‫ואם לא?‬ 16 00:01:08,166 --> 00:01:09,250 ‫אם יש עוד?‬ 17 00:01:33,666 --> 00:01:35,291 ‫רק תיזהרי, פארה.‬ 18 00:02:05,125 --> 00:02:08,208 ‫מתי קמת?‬ ‫-לפני כמה שעות.‬ 19 00:02:08,291 --> 00:02:10,625 ‫הלכתי לשחות. אכלתי משהו.‬ 20 00:02:10,708 --> 00:02:12,166 ‫ישנת טוב?‬ 21 00:02:13,041 --> 00:02:15,125 ‫הלילה הראשון במיטה חדשה‬ ‫הוא תמיד הכי קשה.‬ 22 00:02:15,625 --> 00:02:18,458 ‫אני לא בטוחה‬ ‫שמקור הסיוטים שלי הוא המיטה החדשה.‬ 23 00:02:20,458 --> 00:02:24,250 ‫איך את מרגישה לגבי כל עניין… ילדת החילוף?‬ 24 00:02:24,333 --> 00:02:26,833 ‫"מנסה לא להרגיש כלום" זו תשובה?‬ 25 00:02:27,333 --> 00:02:30,458 ‫העצה שלי? שתי קפה וקומי מהמיטה.‬ 26 00:02:30,541 --> 00:02:33,958 ‫תתרגשי. היום תלמדי להשתמש בקסם שלך.‬ 27 00:02:49,333 --> 00:02:50,666 ‫ראית את המם ששלחתי?‬ 28 00:02:50,750 --> 00:02:51,791 ‫"זו אני."‬ 29 00:02:51,875 --> 00:02:52,875 ‫לגמרי.‬ 30 00:02:54,833 --> 00:02:56,708 ‫האמת שלא ראיתי, סליחה.‬ 31 00:02:56,791 --> 00:02:59,000 ‫את מזהה כשמשקרים, בעזרת הקסם שלך?‬ 32 00:02:59,083 --> 00:03:02,333 ‫לא שזה היה שקר,‬ ‫זה היה יותר כדי להיות נחמדה.‬ 33 00:03:02,416 --> 00:03:04,708 ‫שקר לבן. לא-שקר.‬ 34 00:03:04,791 --> 00:03:06,791 ‫אני לא מכונת אמת. רק רגשות.‬ 35 00:03:07,375 --> 00:03:08,208 ‫מגניב.‬ 36 00:03:10,541 --> 00:03:11,750 ‫אז לא יודעת, כאילו…‬ 37 00:03:12,458 --> 00:03:16,583 ‫אז בחרתי את הבגדים שלי להיום…‬ 38 00:03:16,666 --> 00:03:17,958 ‫כן, אני מרגישה.‬ 39 00:03:19,083 --> 00:03:21,583 ‫תרצי שאסתובב כדי שתוכלי להתלבש? בזה מדובר?‬ 40 00:03:21,666 --> 00:03:23,875 ‫לא. אני…‬ 41 00:03:23,958 --> 00:03:24,916 ‫זה בסדר.‬ 42 00:03:27,083 --> 00:03:27,958 ‫אני…‬ 43 00:03:28,041 --> 00:03:28,916 ‫טוב.‬ 44 00:03:33,333 --> 00:03:34,375 ‫מה נשמע, ישנונית?‬ 45 00:03:34,458 --> 00:03:37,791 ‫שום דבר, את יודעת.‬ ‫היום הראשון, מתעוררים, ו…‬ 46 00:03:40,125 --> 00:03:42,166 ‫ואת משתינה מולי, שזה דבר חדש.‬ 47 00:03:43,041 --> 00:03:44,375 ‫טוב.‬ ‫-זה מוזר?‬ 48 00:03:45,041 --> 00:03:48,791 ‫אני לא רגילה שזה מפריע.‬ ‫נבחרת השחייה וכל זה. התכוונת להתקלח?‬ 49 00:03:48,875 --> 00:03:50,583 ‫לא, התכוונתי להחליף בגדים.‬ 50 00:03:51,083 --> 00:03:54,041 ‫אבל אני לא יכולה, שכחתי את החזייה.‬ 51 00:03:54,583 --> 00:03:55,625 ‫זאת?‬ 52 00:03:57,208 --> 00:03:59,333 ‫לא, היא קטנה מדי.‬ 53 00:03:59,416 --> 00:04:00,666 ‫שד כפול, את יודעת?‬ 54 00:04:02,916 --> 00:04:05,583 ‫ראית את סטלה?‬ 55 00:04:05,666 --> 00:04:07,916 ‫כי אני לא חושבת שהיא חזרה אתמול בלילה.‬ 56 00:04:17,000 --> 00:04:19,833 ‫התלבושת הזו דומה מאוד‬ ‫למה שלבשת אתמול. אותו מעצב?‬ 57 00:04:19,916 --> 00:04:23,000 ‫את יודעת איך אני מרגישה‬ ‫לגבי הבדיחה הזו, או שאגיד לך?‬ 58 00:04:23,708 --> 00:04:26,958 ‫איפה בלום?‬ ‫-היה לה לילה קשה, הודות לך.‬ 59 00:04:27,750 --> 00:04:31,583 ‫לא חשבתי שהדברים האלה אמיתיים,‬ ‫אבל ראינו אותו. זה היה מפחיד לגמרי.‬ 60 00:04:31,666 --> 00:04:34,333 ‫הוא נראה כאילו שרצה להרוג אותה.‬ ‫-והטבעת שלי?‬ 61 00:04:35,083 --> 00:04:36,833 ‫הדבר השרוף...‬ 62 00:04:38,250 --> 00:04:40,500 ‫הדבר השרוף לקח אותה.‬ ‫-מה?‬ 63 00:04:40,583 --> 00:04:41,625 ‫תירגעי, נסיכה.‬ 64 00:04:41,708 --> 00:04:45,333 ‫אל תגידי לי להירגע,‬ ‫ואל תשתמשי בתואר שלי בתור עלבון.‬ 65 00:04:45,416 --> 00:04:47,041 ‫רגע, את נסיכה אמיתית?‬ 66 00:04:47,541 --> 00:04:49,041 ‫אכן כן, למעשה.‬ 67 00:04:50,333 --> 00:04:54,666 ‫אמא שלי היא המלכה, והטבעת שאיבדת‬ ‫היא אחד מתכשיטי הכתר של סולריה.‬ 68 00:04:54,750 --> 00:04:59,125 ‫זה אולי לא ברור לאחת מהעולם הראשון,‬ ‫אז תשאלי את השותפה שלך כמה זה רציני.‬ 69 00:04:59,208 --> 00:05:02,958 ‫רציני כמעט כמו לתת לה אותה מלכתחילה.‬ ‫דאולינג כלאה את היצור,‬ 70 00:05:03,041 --> 00:05:06,208 ‫והיית יודעת זאת אם היית כאן אתמול בלילה‬ ‫כשהיא נזפה בנו.‬ 71 00:05:06,291 --> 00:05:09,583 ‫ואם ידעו שהיה "שרוף",‬ ‫אפילו בעולם הראשון באופן זמני,‬ 72 00:05:09,666 --> 00:05:10,916 ‫זה יהיה אסון.‬ 73 00:05:11,000 --> 00:05:14,625 ‫לא אמרתי לה שאיבדתי את הטבעת,‬ ‫ואני בטוחה שאם נגיד לה, אז…‬ 74 00:05:14,708 --> 00:05:15,875 ‫לא נגיד לה כלום.‬ 75 00:05:16,750 --> 00:05:18,375 ‫אחרי השיעור אחשוב מה לעשות,‬ 76 00:05:18,458 --> 00:05:21,000 ‫אבל בינתיים, אף אחת לא אומרת כלום לאיש.‬ 77 00:05:22,708 --> 00:05:25,500 ‫ומישהי תוכל לוודא שטרה תדע את זה?‬ 78 00:05:25,583 --> 00:05:27,458 ‫היא לא מצליחה לסתום את הפה.‬ 79 00:05:29,833 --> 00:05:30,666 ‫הבנתי.‬ 80 00:05:40,916 --> 00:05:43,708 ‫ותגיד לפרופסור הרווי‬ ‫שאצטרך מינון גבוה יותר.‬ 81 00:05:46,875 --> 00:05:49,333 ‫גברת דאולינג.‬ ‫-כן, ביאטריקס?‬ 82 00:05:50,666 --> 00:05:52,291 ‫את נראית כל כך רעננה.‬ 83 00:05:53,166 --> 00:05:54,250 ‫תודה.‬ 84 00:05:55,666 --> 00:05:58,583 ‫יש עוד סיבה לנוכחותך כאן‬ ‫במקום במעגל האבנים‬ 85 00:05:58,666 --> 00:06:00,000 ‫עם שאר תלמידות שנה א'?‬ 86 00:06:01,125 --> 00:06:03,750 ‫רציתי לברר אם את זקוקה לליווי.‬ 87 00:06:03,833 --> 00:06:06,208 ‫אולי למישהו שיעזור לשאת את הכלי.‬ 88 00:06:06,291 --> 00:06:07,208 ‫יש לי עוזר.‬ 89 00:06:07,791 --> 00:06:09,041 ‫אני לא צריכה עוד אחד.‬ 90 00:06:14,833 --> 00:06:18,541 ‫זה רק אני,‬ ‫או שהחנפנים בדרך כלל מעודנים יותר?‬ 91 00:06:23,541 --> 00:06:27,000 ‫הקסם חי במרקמו של הטבע.‬ 92 00:06:27,791 --> 00:06:30,666 ‫וכאן במעגל האבנים שלנו, הוא מתעצם.‬ 93 00:06:31,375 --> 00:06:35,041 ‫הכלי בוחן את יכולתכם לתעל את הקסם הזה.‬ 94 00:06:37,000 --> 00:06:39,333 ‫בהמשך תלמדו להתחבר ליסודות אחרים,‬ 95 00:06:39,416 --> 00:06:43,125 ‫אבל הדגש בשנה הראשונה‬ ‫הוא על היסוד שאיתו נולדתם.‬ 96 00:06:43,666 --> 00:06:44,500 ‫אדמה.‬ 97 00:06:51,333 --> 00:06:55,333 ‫אדמה, חול, סלע, וכל סוגי הצמחים.‬ 98 00:06:56,375 --> 00:06:59,583 ‫מים. האגמים והימים של העולם,‬ 99 00:07:00,083 --> 00:07:03,291 ‫או המולקולות שקיימות‬ ‫בכל האורגניזמים שמסביבנו.‬ 100 00:07:04,416 --> 00:07:05,250 ‫השכל.‬ 101 00:07:05,875 --> 00:07:08,458 ‫מחשבות, זיכרונות, חלומות.‬ 102 00:07:12,291 --> 00:07:13,250 ‫אוויר.‬ 103 00:07:13,333 --> 00:07:16,000 ‫מהירות, טמפרטורה, צליל.‬ 104 00:07:16,083 --> 00:07:19,166 ‫העוצמה שלו ותכונותיו החשמליות.‬ 105 00:07:19,916 --> 00:07:20,916 ‫לא משנה מה היסוד,‬ 106 00:07:21,000 --> 00:07:24,250 ‫הרגשות שבבסיסו דומים אצל כל הפיות.‬ 107 00:07:46,958 --> 00:07:49,541 ‫פתחי את עצמך לקסם העולם שמסביבך.‬ 108 00:07:59,000 --> 00:08:00,666 ‫התגברי על ספקותייך.‬ 109 00:08:20,875 --> 00:08:23,458 ‫התרכזי ברגשות צלולים וחיוביים.‬ 110 00:08:24,333 --> 00:08:25,958 ‫למה זה לוקח כל כך הרבה זמן?‬ 111 00:08:28,416 --> 00:08:30,208 ‫מה לגבי ההורים שלך?‬ 112 00:08:30,291 --> 00:08:32,041 ‫תתרכזי בזה שאת אוהבת אותם?‬ 113 00:08:38,958 --> 00:08:40,208 ‫זה לא עובד.‬ 114 00:08:40,291 --> 00:08:41,500 ‫תפסיקי לחשוב.‬ 115 00:08:41,583 --> 00:08:43,750 ‫הקסם מגיע מ…‬ ‫-מרגשות. הקשבתי לך.‬ 116 00:08:43,833 --> 00:08:45,166 ‫אני יודעת מה עליי לעשות.‬ 117 00:08:46,250 --> 00:08:47,875 ‫זה אסון.‬ 118 00:08:48,500 --> 00:08:50,750 ‫זה לא קורה. אפשר להמשיך?‬ 119 00:09:01,166 --> 00:09:02,500 ‫זה רק היום הראשון.‬ 120 00:09:03,500 --> 00:09:06,500 ‫או שאני כמעט הורגת את כולם,‬ ‫או שאני לא מצליחה להדליק גפרור.‬ 121 00:09:06,583 --> 00:09:07,916 ‫את רק צריכה ראש צלול.‬ 122 00:09:08,000 --> 00:09:10,500 ‫הסחות דעת מערערות את הקסם.‬ 123 00:09:12,375 --> 00:09:13,291 ‫אני ילדת חילוף?‬ 124 00:09:15,583 --> 00:09:16,875 ‫איפה שמעת את זה?‬ 125 00:09:17,625 --> 00:09:19,750 ‫השותפה שלי ראתה אותי מאבדת שליטה ביער.‬ 126 00:09:19,833 --> 00:09:22,916 ‫התקשיתי להאמין שאני שייכת‬ ‫לשושלת פיות רדומה.‬ 127 00:09:23,000 --> 00:09:23,833 ‫בלום…‬ 128 00:09:23,916 --> 00:09:26,750 ‫היה כל כך קשה לומר לי שהוריי הם לא הוריי?‬ 129 00:09:28,458 --> 00:09:30,875 ‫לא רציתי להעמיס עלייך כל כך הרבה בבת אחת.‬ 130 00:09:30,958 --> 00:09:33,708 ‫אז במקום זה נתת לי לגלות את זה‬ ‫מנערות מתבגרות,‬ 131 00:09:33,791 --> 00:09:36,666 ‫מקור המידע המעודן והמהימן ביותר.‬ 132 00:09:36,750 --> 00:09:38,125 ‫אודה שזה לא היה אידאלי.‬ 133 00:09:38,208 --> 00:09:39,250 ‫נראה לך?‬ ‫-זהירות.‬ 134 00:09:42,166 --> 00:09:43,666 ‫את יודעת בכלל מי הם?‬ 135 00:09:45,291 --> 00:09:46,333 ‫הוריי האמיתיים?‬ 136 00:09:47,041 --> 00:09:48,000 ‫לא.‬ 137 00:09:49,125 --> 00:09:51,166 ‫וזו עוד סיבה שבגללה לא גיליתי לך.‬ 138 00:09:51,250 --> 00:09:53,291 ‫אז מה אני אמורה לעשות?‬ 139 00:09:54,791 --> 00:09:56,333 ‫תגיעי לשיעור מדי יום.‬ 140 00:09:56,833 --> 00:09:59,125 ‫תתמקדי. תלמדי. תגדלי.‬ 141 00:09:59,916 --> 00:10:01,791 ‫התשובות יגיעו בסופו של דבר.‬ 142 00:10:07,000 --> 00:10:10,250 ‫חידתי ומעורפל, כמו כל דבר במקום הזה.‬ 143 00:10:15,833 --> 00:10:18,083 ‫- טרה‬ ‫הודעה חדשה (4) -‬ 144 00:10:22,000 --> 00:10:23,041 ‫תפגע ברגל!‬ 145 00:10:26,708 --> 00:10:29,041 ‫אתה יכול לנסות להיות 50 אחוז פחות דפוק?‬ 146 00:10:29,125 --> 00:10:31,041 ‫אבל אז אהיה 50 אחוז פחות כיפי.‬ 147 00:10:31,125 --> 00:10:35,500 ‫זוכר איך אתה היית מקרה אבוד בשנה שעברה?‬ ‫שני פנסים ונקע בקרסול ביום הראשון.‬ 148 00:10:35,583 --> 00:10:37,958 ‫מה תרצה?‬ ‫שאשפשף לך על כך שלקחת עליי חסות?‬ 149 00:10:38,041 --> 00:10:39,791 ‫חשבתי שהחברות שלי מספיקה לך.‬ 150 00:10:43,083 --> 00:10:44,250 ‫היא מספיקה.‬ 151 00:10:52,833 --> 00:10:53,958 ‫עזוב את הטלפון.‬ 152 00:10:54,833 --> 00:10:57,416 ‫ולמה לי להקשיב לך?‬ ‫-כי…‬ 153 00:11:00,083 --> 00:11:04,250 ‫חיטטת באינסטגרם שלי בקריפיות אתמול‬ ‫ולא סיפרתי לאף אחד.‬ 154 00:11:06,416 --> 00:11:08,833 ‫רק הסתקרנתי לראות מי תלמידי שנה ב'.‬ 155 00:11:08,916 --> 00:11:11,125 ‫האצבע שלי החליקה.‬ ‫-האצבע שלך החליקה?‬ 156 00:11:12,333 --> 00:11:13,750 ‫זה התירוץ שלך?‬ 157 00:11:14,666 --> 00:11:15,500 ‫שמע…‬ 158 00:11:16,041 --> 00:11:17,708 ‫אני מרגיש נדיב,‬ 159 00:11:18,250 --> 00:11:20,375 ‫אבל אולי זה לא יימשך עוד זמן רב.‬ 160 00:11:22,375 --> 00:11:27,208 ‫העצה הראשונה שלי היא,‬ ‫בחר את חבריך היטב השנה.‬ 161 00:11:28,750 --> 00:11:29,625 ‫העצה השנייה,‬ 162 00:11:30,583 --> 00:11:32,041 ‫תתמקד.‬ 163 00:11:32,125 --> 00:11:33,666 ‫תשתמש בראש שלך, בנאדם.‬ 164 00:11:34,666 --> 00:11:36,666 ‫נלחמת בקאט בעזרת הגפיים והפסדת.‬ 165 00:11:37,166 --> 00:11:39,916 ‫כדי להיות מומחה טוב‬ ‫לא צריך להיות גדול או חזק.‬ 166 00:11:40,000 --> 00:11:41,958 ‫צריך אסטרטגיה.‬ 167 00:11:43,583 --> 00:11:44,416 ‫היי, מייקי.‬ 168 00:11:45,958 --> 00:11:46,875 ‫בוא נעשה את זה.‬ 169 00:12:04,708 --> 00:12:05,541 ‫רואה?‬ 170 00:12:08,041 --> 00:12:09,291 ‫איפה מחזיקים בו, לדעתך?‬ 171 00:12:10,708 --> 00:12:13,625 ‫יש רק כמה מקומות.‬ ‫אני יכול לבדוק במפות של המומחים.‬ 172 00:12:14,708 --> 00:12:16,958 ‫את יודעת שיהיה קל יותר‬ ‫אם נספר לגב' דאולינג?‬ 173 00:12:17,041 --> 00:12:17,875 ‫לא.‬ 174 00:12:18,708 --> 00:12:20,916 ‫לא, היא נשבעה בפני מלכת סולריה.‬ 175 00:12:21,000 --> 00:12:23,041 ‫בכל תחרות על נאמנותה של דאולינג,‬ 176 00:12:23,125 --> 00:12:26,625 ‫אני שנייה אחרי הוד מעלתה, אמא שלי.‬ 177 00:12:28,083 --> 00:12:31,291 ‫אתה יודע מה אמא שלי תעשה‬ ‫אם היא תגלה שאיבדתי את הטבעת.‬ 178 00:12:31,791 --> 00:12:32,791 ‫אני יודע.‬ 179 00:12:33,375 --> 00:12:35,625 ‫אני מבין.‬ ‫-תודה, סקאי.‬ 180 00:12:38,041 --> 00:12:40,416 ‫ותודה שנתת לי לישון אצלך.‬ 181 00:12:45,708 --> 00:12:46,541 ‫כמובן.‬ 182 00:12:49,333 --> 00:12:53,291 ‫אז רק תודיע לי‬ ‫לגבי הבוחן ברונות קלטיות כשתדע.‬ 183 00:12:53,375 --> 00:12:54,250 ‫תודה, סקאי.‬ 184 00:12:55,208 --> 00:12:56,125 ‫היי, מר סילבה.‬ 185 00:13:00,916 --> 00:13:04,333 ‫אין צורך שתרצה לי,‬ ‫אני כבר מרצה לעצמי בראש שלי.‬ 186 00:13:04,416 --> 00:13:07,041 ‫אני מנחש שתתעלם גם מההרצאות של עצמך.‬ 187 00:13:08,041 --> 00:13:09,708 ‫היא לא גרועה כמו שנדמה לך.‬ 188 00:13:10,583 --> 00:13:12,625 ‫היא מוכרת. יש בזה משהו נוח.‬ 189 00:13:13,208 --> 00:13:15,916 ‫אבל גדילה נובעת מחוסר נוחות.‬ 190 00:13:17,500 --> 00:13:18,583 ‫זה נשמע כמו הרצאה.‬ 191 00:13:18,666 --> 00:13:21,958 ‫הבטחתי לאביך שאשגיח עליך, והוא…‬ 192 00:13:22,041 --> 00:13:24,458 ‫היה אומר אותו הדבר.‬ ‫-לא בדיוק.‬ 193 00:13:24,541 --> 00:13:26,500 ‫הוא היה מקלל הרבה יותר.‬ 194 00:13:28,875 --> 00:13:30,541 ‫יש שיעורים.‬ 195 00:13:30,625 --> 00:13:32,125 ‫מה עוד תרצי שאומר?‬ 196 00:13:32,208 --> 00:13:33,333 ‫לא יודעת. יותר מזה?‬ 197 00:13:33,416 --> 00:13:34,375 ‫- רונות קלטיות -‬ 198 00:13:34,458 --> 00:13:35,583 ‫נראה שהלימודים כאן…‬ 199 00:13:35,625 --> 00:13:37,000 ‫- קסם בקרב החי והצומח -‬ 200 00:13:37,083 --> 00:13:38,166 ‫יהיו קשים משחשבתי.‬ 201 00:13:38,250 --> 00:13:40,250 ‫יופי. את צריכה את האתגר.‬ 202 00:13:41,833 --> 00:13:44,166 ‫איך השותפה שלך לחדר?‬ ‫-מושלמת.‬ 203 00:13:45,333 --> 00:13:46,583 ‫אתלטית מתלהבת מדי.‬ 204 00:13:47,375 --> 00:13:48,208 ‫בנאדם של בוקר.‬ 205 00:13:48,291 --> 00:13:51,000 ‫ואת צריכה לבלות הרבה זמן בחברתה?‬ 206 00:13:52,333 --> 00:13:53,833 ‫אני שומעת אותך מחייכת.‬ 207 00:13:53,916 --> 00:13:55,041 ‫זה סדיסטי.‬ 208 00:13:55,791 --> 00:13:57,708 ‫אינטראקציה אנושית זה חשוב, בלום.‬ 209 00:13:57,791 --> 00:14:00,583 ‫ואת צריכה את כל העזרה‬ ‫שתוכלי לקבל בתחום הזה.‬ 210 00:14:00,666 --> 00:14:03,500 ‫והיא תמיד זריזה להציע אותה מבלי שביקשתי.‬ 211 00:14:04,541 --> 00:14:05,583 ‫קצת כמוך.‬ 212 00:14:05,666 --> 00:14:07,916 ‫אני שומעת את העיניים שלך מתגלגלות.‬ 213 00:14:13,916 --> 00:14:15,708 ‫השעון שלי שמכוון לשעון שווייץ‬ 214 00:14:15,791 --> 00:14:17,791 ‫אומר שאת כבר צריכה ללכת לישון.‬ 215 00:14:18,416 --> 00:14:20,791 ‫לילה טוב, הבת היפהפייה, הפקחית,‬ 216 00:14:21,541 --> 00:14:23,541 ‫והמעט מיזנתרופית שלי.‬ 217 00:14:24,416 --> 00:14:25,250 ‫לילה טוב…‬ 218 00:14:29,333 --> 00:14:30,166 ‫אמא.‬ 219 00:14:39,083 --> 00:14:41,000 ‫אתה הסטלן שאוהב להתחבא, נכון?‬ 220 00:14:41,750 --> 00:14:42,750 ‫או ריבן.‬ 221 00:14:42,833 --> 00:14:44,250 ‫שמך ריבן?‬ 222 00:14:44,791 --> 00:14:45,625 ‫באמת?‬ 223 00:14:46,708 --> 00:14:47,666 ‫אפשר לעזור לך?‬ 224 00:14:48,541 --> 00:14:49,375 ‫כן.‬ 225 00:14:50,208 --> 00:14:51,916 ‫אתה נראה כמו עבריין אמיתי.‬ 226 00:14:52,000 --> 00:14:53,208 ‫תלוי מי שואל.‬ 227 00:14:53,291 --> 00:14:55,833 ‫הבחורה שרוצה לפרוץ למשרד של דאולינג.‬ 228 00:14:55,916 --> 00:14:57,250 ‫חשבתי שתרצה לעזור.‬ 229 00:14:58,000 --> 00:14:59,375 ‫ולמה שתחשבי ככה?‬ 230 00:15:00,458 --> 00:15:02,333 ‫כי אתה גבר, ואני סקסית.‬ 231 00:15:03,833 --> 00:15:06,666 ‫או שטעיתי בהערכת האופי שלך?‬ 232 00:15:07,791 --> 00:15:08,666 ‫ו…‬ 233 00:15:10,958 --> 00:15:12,083 ‫מה אני אקבל?‬ 234 00:15:13,208 --> 00:15:14,583 ‫אני מניחה שנראה, נכון?‬ 235 00:15:15,625 --> 00:15:16,791 ‫אתה בפנים?‬ 236 00:15:17,416 --> 00:15:18,750 ‫זה עדיף על להיות עם…‬ 237 00:15:19,500 --> 00:15:20,666 ‫דוריס מהקפטריה.‬ 238 00:15:25,583 --> 00:15:28,958 ‫את מתכוונת שהכלי נדלק עבורך ברגע שנגעת בו?‬ 239 00:15:29,041 --> 00:15:31,041 ‫הקסם שלי כל הזמן פועל.‬ 240 00:15:31,125 --> 00:15:33,416 ‫זה הופך חללים צפופים לסיוט.‬ 241 00:15:37,333 --> 00:15:38,625 ‫דוריס סובלת מכאב פיזי.‬ 242 00:15:42,625 --> 00:15:43,625 ‫הילד הזה?‬ 243 00:15:44,291 --> 00:15:47,458 ‫מפוחד ולחוץ, כמו ארנב שמעליו חג נץ.‬ 244 00:15:50,000 --> 00:15:51,333 ‫מודאג והססן.‬ 245 00:15:52,166 --> 00:15:55,125 ‫אבל אולי זו צרבת, לפעמים קשה להבדיל.‬ 246 00:16:08,000 --> 00:16:09,333 ‫מה קרה כרגע?‬ 247 00:16:11,125 --> 00:16:12,208 ‫אני לא ממש בטוחה.‬ 248 00:16:20,041 --> 00:16:23,916 ‫אז הנה מה שעלינו לעשות.‬ ‫אולי נכין רשימה של טריגרים רגשיים…‬ 249 00:16:24,000 --> 00:16:28,125 ‫איישה, אני מעריכה את מה שאת עושה,‬ ‫אבל אני אסתדר לבד.‬ 250 00:16:28,208 --> 00:16:33,125 ‫אני בטוחה. אני רק חושבת שאולי דעתך מוסחת‬ ‫מכל עניין ילדת החילוף ואת חושבת יותר מדי.‬ 251 00:16:34,333 --> 00:16:37,500 ‫אז כולם יודעים.‬ ‫-בגלל זה התחרפנת בטקס הכלי?‬ 252 00:16:37,583 --> 00:16:40,166 ‫זה הרבה יותר הגיוני. כי זאת המטלה הכי קלה…‬ 253 00:16:40,250 --> 00:16:41,833 ‫ואני מחמירה את המצב.‬ 254 00:16:44,500 --> 00:16:46,208 ‫אז יש לנו תוכנית‬ 255 00:16:46,291 --> 00:16:47,500 ‫להחזיר את הטבעת שלי.‬ 256 00:16:47,583 --> 00:16:49,291 ‫מה זה?‬ ‫-זה אלפיה.‬ 257 00:16:49,375 --> 00:16:52,125 ‫הקו המקווקו זה המחסום,‬ 258 00:16:52,208 --> 00:16:53,458 ‫וזה נחל קראג.‬ 259 00:16:53,541 --> 00:16:55,083 ‫חורשת הרוח!‬ 260 00:16:55,166 --> 00:16:56,625 ‫כשהייתי ילדה, ביליתי שם…‬ 261 00:16:56,708 --> 00:16:59,291 ‫סיפור נהדר, טר.‬ ‫-זה באמת סיפור טוב. תקשיבו.‬ 262 00:16:59,375 --> 00:17:01,125 ‫הלכתי לשם להתאמן בקסמים‬ 263 00:17:01,208 --> 00:17:04,458 ‫וניסיתי לגלגל עלים‬ ‫וליצור סופת עלים מגניבה.‬ 264 00:17:05,416 --> 00:17:07,333 ‫סטלה אמרה לי מה קרה אתמול בלילה.‬ 265 00:17:07,416 --> 00:17:09,416 ‫את בסדר?‬ ‫-מה נראה לך?‬ 266 00:17:10,791 --> 00:17:12,666 ‫שאת מפחדת אבל מעמידה פנים שלא.‬ 267 00:17:12,750 --> 00:17:14,000 ‫ברור עד כדי כך?‬ 268 00:17:14,583 --> 00:17:15,791 ‫אני פשוט ממש טוב.‬ 269 00:17:15,875 --> 00:17:17,791 ‫...הסתכלתי והחיפושית לא הייתה שם‬ 270 00:17:17,875 --> 00:17:21,458 ‫כי היא הייתה על הפנים שלי. נכון שזה מצחיק?‬ ‫-קורע. סקאי?‬ 271 00:17:22,458 --> 00:17:24,166 ‫איפה אמרת שמחזיקים בו, לדעתך?‬ 272 00:17:27,833 --> 00:17:30,375 ‫אין כל כך הרבה מבנים מחוץ למחסום‬ 273 00:17:30,458 --> 00:17:32,416 ‫שבהם אפשר לכלוא יצור כזה.‬ 274 00:17:32,916 --> 00:17:34,333 ‫יש את האסם ואת הטחנה.‬ 275 00:17:34,416 --> 00:17:35,833 ‫אני מתערבת שבאסם.‬ 276 00:17:35,916 --> 00:17:39,250 ‫אבא שלי חיזק את הקורות‬ ‫כי הוא קשר שם סוס פצוע כשהייתי קטנה.‬ 277 00:17:39,333 --> 00:17:42,666 ‫אז אנחנו רק צריכים להתגנב לשם‬ ‫ולקחת את הטבעת שלי.‬ 278 00:17:43,250 --> 00:17:45,625 ‫מוזר באיזו קלילות זרקת את המילה "אנחנו".‬ 279 00:17:45,708 --> 00:17:47,583 ‫כן, נשמע יותר כמו "את".‬ 280 00:17:47,666 --> 00:17:50,208 ‫אבל אני לא איבדתי אותה.‬ ‫-מתי הולכים?‬ 281 00:17:56,333 --> 00:17:58,208 ‫אני אהיה ישירה. מצטערת.‬ 282 00:17:58,291 --> 00:18:00,416 ‫בלום, יש לך אפס שליטה בקסם שלך.‬ 283 00:18:00,500 --> 00:18:03,125 ‫וזה אם את מצליחה לתעל אותו. רעיון רע.‬ 284 00:18:03,208 --> 00:18:06,583 ‫אני איבדתי את הטבעת, אז אחזיר אותה.‬ ‫-חבר'ה, אולי ניקח רגע…‬ 285 00:18:06,666 --> 00:18:09,875 ‫אני חושבת שכולם עושים מזה יותר מדי סיפור.‬ 286 00:18:10,875 --> 00:18:13,500 ‫אמרת שהשרוף כלוא, נכון?‬ ‫-ומסומם.‬ 287 00:18:13,583 --> 00:18:17,083 ‫אני די בטוחה שאבא שלי‬ ‫מזקק את השמן שמסמם אותו.‬ 288 00:18:17,166 --> 00:18:18,958 ‫הוא נקרא "זנבאק".‬ 289 00:18:19,041 --> 00:18:23,166 ‫בטח אוכל להכין עוד.‬ ‫-תודה, טרה, על עזרתך.‬ 290 00:18:24,000 --> 00:18:26,083 ‫ותודה, בלום, שאת לוקחת אחריות.‬ 291 00:18:26,750 --> 00:18:29,208 ‫ותודה לכל השאר, על…‬ 292 00:18:30,750 --> 00:18:32,791 ‫שום דבר, אני מניחה.‬ 293 00:18:32,875 --> 00:18:34,166 ‫תודה על שום דבר.‬ 294 00:18:37,791 --> 00:18:39,666 ‫תגידי לי כשתרצו לעשות את זה.‬ 295 00:18:49,500 --> 00:18:50,333 ‫בלום.‬ 296 00:18:53,416 --> 00:18:54,250 ‫היי.‬ 297 00:18:55,125 --> 00:18:55,958 ‫היי.‬ 298 00:18:56,916 --> 00:18:59,125 ‫את לא חייבת להסכים לכל מה שסטלה רוצה.‬ 299 00:19:00,208 --> 00:19:01,541 ‫יש אפשרויות אחרות.‬ 300 00:19:02,250 --> 00:19:04,250 ‫אל תעשי את זה רק כי יש לה…‬ 301 00:19:05,166 --> 00:19:06,291 ‫אישיות חזקה.‬ 302 00:19:06,375 --> 00:19:08,625 ‫איבדתי את הטבעת, אעזור לה להחזיר אותה.‬ 303 00:19:08,708 --> 00:19:10,333 ‫זה הדבר הנכון לעשות, נקודה.‬ 304 00:19:11,166 --> 00:19:14,500 ‫עוד אישיות חזקה. הבנתי.‬ ‫-אתה נמשך לטיפוס מסוים.‬ 305 00:19:19,625 --> 00:19:20,458 ‫אז…‬ 306 00:19:22,000 --> 00:19:23,416 ‫אתמול, כשהייתי…‬ 307 00:19:23,916 --> 00:19:25,458 ‫כשדיברנו…‬ 308 00:19:26,125 --> 00:19:27,875 ‫לא דיברתי עם סטלה כמה חודשים.‬ 309 00:19:28,500 --> 00:19:29,791 ‫כן, יצאנו בשנה שעברה,‬ 310 00:19:29,875 --> 00:19:32,708 ‫אבל… הייתה לנו פרידה מכוערת.‬ 311 00:19:32,791 --> 00:19:34,000 ‫ואני…‬ 312 00:19:34,958 --> 00:19:36,500 ‫ו… מה?‬ 313 00:19:39,625 --> 00:19:42,500 ‫ואני לא רוצה שתחשבי שאני בחור כזה.‬ 314 00:19:43,000 --> 00:19:46,083 ‫סקאי, נפגשנו רק אתמול,‬ ‫אני לא חושבת שאתה שום דבר.‬ 315 00:19:47,833 --> 00:19:50,041 ‫בסדר. זה הוגן.‬ 316 00:19:56,916 --> 00:19:59,958 ‫היחסים שלך עם סטלה נראים… מורכבים,‬ 317 00:20:00,041 --> 00:20:03,875 ‫וכרגע אני צריכה פחות מורכבות בחיים שלי,‬ ‫לא יותר.‬ 318 00:20:12,833 --> 00:20:15,916 ‫גב' דאולינג יוצאת להפסקת צהריים‬ ‫של 30 דקות.‬ 319 00:20:16,000 --> 00:20:18,750 ‫העוזר שלה, קאלום, יוצא ל-15 דקות.‬ 320 00:20:18,833 --> 00:20:22,041 ‫מישהו עשה את זה פעם.‬ ‫-בגלל זה ניגשת אליי, נכון?‬ 321 00:20:22,125 --> 00:20:23,333 ‫עבריין אמיתי.‬ 322 00:20:25,833 --> 00:20:29,875 ‫וגם, אם תראי סיגריה אלקטרונית איפשהו,‬ ‫דאולינג לקחה את שלי בשנה שעברה.‬ 323 00:20:29,958 --> 00:20:31,208 ‫סיגריה אלקטרונית?‬ 324 00:20:31,291 --> 00:20:34,166 ‫בכל פעם שאתה נראה קול,‬ ‫אתה אומר משהו שהורס את זה.‬ 325 00:20:34,250 --> 00:20:35,541 ‫זה עדיין גראס.‬ 326 00:20:35,625 --> 00:20:36,958 ‫אז תעשן ג'וינט.‬ 327 00:20:37,666 --> 00:20:38,708 ‫מה את מחפשת בכלל?‬ 328 00:20:38,791 --> 00:20:40,041 ‫תשובות למבחן?‬ 329 00:20:40,125 --> 00:20:41,250 ‫בחייך.‬ 330 00:20:41,833 --> 00:20:45,125 ‫המבחנים שהם עושים כיום‬ ‫מתאימים לילדים קטנים.‬ 331 00:20:46,000 --> 00:20:49,291 ‫אני מחפשת את מה שהם לא מלמדים. את הסודות.‬ 332 00:20:52,416 --> 00:20:54,416 ‫ההיסטוריה של המקום הזה אפלה בהרבה‬ 333 00:20:54,500 --> 00:20:57,250 ‫מכפי שדאולינג ושאר הסגל ירצו שנדע.‬ 334 00:21:03,291 --> 00:21:04,416 ‫אני רוצה את האמת הזו.‬ 335 00:21:05,083 --> 00:21:06,083 ‫אתה לא?‬ 336 00:21:06,166 --> 00:21:07,791 ‫אז, רגע, את איזה מין…‬ 337 00:21:08,833 --> 00:21:10,083 ‫בחורה סקסית ודפוקה בשכל…‬ 338 00:21:10,166 --> 00:21:12,375 ‫שהיא גם חנונית של היסטוריה?‬ ‫-למה?‬ 339 00:21:12,458 --> 00:21:14,833 ‫זה ארכיטיפ שמבלבל אותך?‬ 340 00:21:18,958 --> 00:21:20,041 ‫ממש לא.‬ 341 00:22:37,333 --> 00:22:39,958 ‫- ראש צלול = שליטה רגשית + קסם חזק יותר -‬ 342 00:22:45,500 --> 00:22:46,791 ‫שמעתי שאת מקולקלת.‬ 343 00:22:48,333 --> 00:22:49,916 ‫מכמה בחינות.‬ 344 00:22:51,208 --> 00:22:54,708 ‫אין סודות בדירה, מצטערת.‬ ‫-אני עדיין אעזור לך.‬ 345 00:22:54,791 --> 00:22:55,916 ‫ואני שמחה.‬ 346 00:22:56,625 --> 00:22:59,291 ‫אבל אני מעדיפה שנחכה‬ ‫עד שתוכלי להביא תועלת.‬ 347 00:23:00,791 --> 00:23:02,083 ‫מה הנזק?‬ 348 00:23:03,208 --> 00:23:06,833 ‫לא יודעת. ככל שאני מתאמצת יותר להבין,‬ ‫כך זה נעשה קשה יותר.‬ 349 00:23:07,541 --> 00:23:09,375 ‫זאת הבעיה שלך.‬ 350 00:23:09,958 --> 00:23:11,916 ‫אי אפשר להשתמש בשכל לעשיית קסמים.‬ 351 00:23:12,666 --> 00:23:15,583 ‫אני יודעת.‬ ‫זה עניין של רגשות צלולים וחיוביים.‬ 352 00:23:15,666 --> 00:23:17,541 ‫יש לי דף שלם שמוקדש להם.‬ 353 00:23:17,625 --> 00:23:18,916 ‫רגע. הכנת רשימה?‬ 354 00:23:19,833 --> 00:23:22,291 ‫מה כתוב בה? טעמי הגלידה האהובים עלייך?‬ 355 00:23:22,375 --> 00:23:24,291 ‫לוטרות מחזיקות ידיים?‬ 356 00:23:26,791 --> 00:23:30,125 ‫אולי הפעם שבה אמא שלך הייתה גאה בך‬ ‫שזכית בתחרות מיס…‬ 357 00:23:30,625 --> 00:23:32,000 ‫עיירת זבל אמריקאית?‬ 358 00:23:32,500 --> 00:23:33,500 ‫מצחיק מאוד.‬ 359 00:23:34,291 --> 00:23:37,750 ‫רגע. בטח לא הדבר האחרון, נכון?‬ 360 00:23:38,458 --> 00:23:41,291 ‫בהתחשב בכך שהיא לא אמא שלך באמת.‬ ‫-תסלחי לי?‬ 361 00:23:41,375 --> 00:23:42,500 ‫אני טועה?‬ 362 00:23:43,916 --> 00:23:47,875 ‫עדיין אכפת לך מה האמא המזויפת שלך אומרת?‬ 363 00:23:49,458 --> 00:23:50,958 ‫אפילו שאת ילדת חילוף…‬ 364 00:23:51,916 --> 00:23:53,083 ‫שניסתה להרוג אותה?‬ 365 00:23:53,166 --> 00:23:55,625 ‫אם תגידי עוד דבר…‬ ‫-שימי את הידיים על הכלי.‬ 366 00:23:55,708 --> 00:23:58,583 ‫מה?‬ ‫-הקסם החזק ביותר מגיע מהרגשות הכי גרועים.‬ 367 00:23:58,666 --> 00:24:00,041 ‫כעס וזעם.‬ 368 00:24:00,125 --> 00:24:04,541 ‫אז שימי את ידי ילדת החילוף העלובות שלך‬ ‫על הקערה ותרגישי את זה.‬ 369 00:24:16,875 --> 00:24:17,750 ‫מה?‬ 370 00:24:18,791 --> 00:24:19,875 ‫את חושבת שסיימת?‬ 371 00:24:28,041 --> 00:24:30,000 ‫דיברתי עם אנשי קשר בשאר הממלכות.‬ 372 00:24:30,083 --> 00:24:33,291 ‫לא דווח על תצפיות שרופים נוספות.‬ ‫-אז זה סתם היה במקרה?‬ 373 00:24:34,041 --> 00:24:36,041 ‫אולי. אבל זה עדיין מסוכן.‬ 374 00:24:38,041 --> 00:24:40,416 ‫הכלא בבירה מאובטח יותר מהכלא שלנו,‬ 375 00:24:40,500 --> 00:24:43,458 ‫והמלכה תסרוק את זיכרונותיו אם תבקשי ממנה.‬ 376 00:24:43,541 --> 00:24:46,916 ‫זה בית הספר שלי, סול.‬ ‫-כן, זה בית ספר, וכבר יש רכילות,‬ 377 00:24:47,000 --> 00:24:48,208 ‫וזה רק עניין של זמן‬ 378 00:24:48,291 --> 00:24:50,916 ‫עד שהילדים יחצו את המחסום כדי לחפש אותו.‬ 379 00:24:51,000 --> 00:24:52,625 ‫אנא, בואי נתנהל כמו שצריך.‬ 380 00:24:54,208 --> 00:24:57,583 ‫תני לי לארגן את העברתו הבטוחה‬ ‫בידי צבא המלכה.‬ 381 00:25:13,416 --> 00:25:14,500 ‫שם בהמשך.‬ 382 00:25:17,833 --> 00:25:21,125 ‫נקשור אותו ונכין אותו להעברה‬ ‫כמה שיותר מהר.‬ 383 00:25:22,375 --> 00:25:23,208 ‫עצור!‬ 384 00:26:17,250 --> 00:26:18,750 ‫- להשתמש בזעם, בפחד -‬ 385 00:26:18,833 --> 00:26:20,083 ‫- סטלה צודקת? -‬ 386 00:26:21,708 --> 00:26:23,125 ‫עד מתי הן היו שם?‬ 387 00:26:23,208 --> 00:26:25,500 ‫אני ישנתי, אז… מאוחר.‬ 388 00:26:26,208 --> 00:26:28,291 ‫אני לא אוהבת את מה שסטלה מלמדת אותה.‬ 389 00:26:28,833 --> 00:26:32,458 ‫את מקנאת? למה החברות עם בלום‬ ‫חשובה לך כל כך?‬ 390 00:26:32,541 --> 00:26:34,541 ‫שותפות לחדר לא אמורות להיות חברות?‬ 391 00:26:35,250 --> 00:26:36,875 ‫אני לא יכולה להגיב על זה.‬ 392 00:26:37,375 --> 00:26:39,416 ‫מה עם המצוד אחר "מר מעיל ירוק"?‬ 393 00:26:40,083 --> 00:26:42,458 ‫זה ממש מוזר. אני מרגישה אותו מעבר לפינה,‬ 394 00:26:42,541 --> 00:26:44,375 ‫אבל כשאני מסתובבת, הוא לא שם.‬ 395 00:26:45,791 --> 00:26:46,916 ‫הוא שוב מאחוריי.‬ 396 00:26:47,583 --> 00:26:48,833 ‫אין אף אחד מ…‬ 397 00:26:50,333 --> 00:26:51,500 ‫התעלומה נפתרה.‬ 398 00:26:52,083 --> 00:26:53,166 ‫פיית אדמה.‬ 399 00:26:53,666 --> 00:26:55,041 ‫אני לא שטחית,‬ 400 00:26:55,125 --> 00:26:57,083 ‫אבל הוא חמוד?‬ 401 00:26:57,166 --> 00:26:58,000 ‫היי.‬ 402 00:26:58,083 --> 00:27:00,583 ‫מה שמך?‬ ‫-איישה, מה את עושה? אל…‬ 403 00:27:01,083 --> 00:27:03,166 ‫אני סאם. מה קורה?‬ 404 00:27:03,250 --> 00:27:06,041 ‫אני איישה, וזו מוזה.‬ 405 00:27:06,541 --> 00:27:09,541 ‫אני שונאת אותך.‬ ‫אני שונאת את ילדייך ואת ילדי ילדייך.‬ 406 00:27:09,625 --> 00:27:10,666 ‫מוזה עוקבת אחריך.‬ 407 00:27:11,333 --> 00:27:12,166 ‫מתה.‬ 408 00:27:16,333 --> 00:27:17,458 ‫יש לי מזל.‬ 409 00:27:19,041 --> 00:27:20,791 ‫היי, מוזה.‬ ‫-ביי, מוזה.‬ 410 00:27:28,125 --> 00:27:28,958 ‫אז רגע,‬ 411 00:27:29,041 --> 00:27:32,500 ‫אני מכניס את הפלסטיק הארוך‬ ‫לתוך קנקן התה המוזר?‬ 412 00:27:32,583 --> 00:27:34,500 ‫את הטפטפת למזקקה, כן.‬ 413 00:27:34,583 --> 00:27:36,750 ‫סליחה, שכחתי מאהבתך למונחים בכימיה.‬ 414 00:27:36,833 --> 00:27:39,208 ‫אמרתי לך חמש פעמים איך קוראים לזה.‬ 415 00:27:39,291 --> 00:27:42,041 ‫אני אוהב לשמוע אותך אומרת "טפטפת"‬ ‫כשאת מתוסכלת.‬ 416 00:27:42,125 --> 00:27:44,541 ‫טוב, תגיד את זה שוב והעציץ הזה יעוף עליך.‬ 417 00:27:48,125 --> 00:27:50,041 ‫רוצה לראות משהו מגניב?‬ ‫-בטח.‬ 418 00:28:01,250 --> 00:28:02,666 ‫אלוהים אדירים.‬ 419 00:28:03,958 --> 00:28:05,000 ‫אני יודעת, אה?‬ 420 00:28:07,625 --> 00:28:11,083 ‫- אתה מתאמן היום?‬ ‫או שאתה קוטף פרחים? -‬ 421 00:28:11,166 --> 00:28:14,166 ‫- חחח. אני לא קוטף פרחים, אידיוט. -‬ 422 00:28:14,250 --> 00:28:16,416 ‫זה פרויקט לנקודות בונוס?‬ 423 00:28:16,500 --> 00:28:18,666 ‫עסק מהצד שעוד לא סיפרת לי עליו? רגע.‬ 424 00:28:18,750 --> 00:28:20,083 ‫זה סמים?‬ 425 00:28:20,166 --> 00:28:21,458 ‫אנחנו מכינים מת'?‬ 426 00:28:21,541 --> 00:28:23,500 ‫לא. זה שמן.‬ 427 00:28:23,583 --> 00:28:27,083 ‫טכנית, זאת משחה,‬ 428 00:28:27,166 --> 00:28:28,750 ‫אבל משחה דלילה מאוד.‬ 429 00:28:28,833 --> 00:28:30,500 ‫אה, משחה.‬ 430 00:28:32,041 --> 00:28:33,041 ‫זה להגנה.‬ 431 00:28:33,791 --> 00:28:35,416 ‫נגד השרופים. שמעת על זה?‬ 432 00:28:36,333 --> 00:28:37,166 ‫כן.‬ 433 00:28:37,875 --> 00:28:39,291 ‫זה מטורף שהם חזרו.‬ 434 00:28:39,375 --> 00:28:40,250 ‫אני יודעת.‬ 435 00:28:42,833 --> 00:28:44,666 ‫טוב, אני רק צריכה ש…‬ 436 00:28:46,125 --> 00:28:48,458 ‫תפריד בין הניצנים אחרי שגרמתי להם ללבלב.‬ 437 00:28:58,125 --> 00:28:59,125 ‫דיין?‬ 438 00:29:01,166 --> 00:29:03,791 ‫מצטער, אני צריך לזוז. נתראה בשיעור?‬ 439 00:29:20,625 --> 00:29:23,000 ‫ירידה הומופובית על הומואים בעזרת גיף.‬ 440 00:29:23,083 --> 00:29:25,000 ‫הפעם באמת הגעת לשיא הפקחות שלך.‬ 441 00:29:25,083 --> 00:29:27,041 ‫קודם כול, לא בטוח שהוא גיי לגמרי.‬ 442 00:29:27,125 --> 00:29:30,125 ‫רוב הסיכויים שהוא ברובו גיי, אבל שנית, ‬ ‫לא אכפת לי.‬ 443 00:29:30,625 --> 00:29:32,833 ‫זה שהוא גיי לא אומר שהוא צריך להיות דפוק.‬ 444 00:29:32,916 --> 00:29:35,750 ‫אז תעזור לו‬ ‫בכך שתגרום לו להרגיש רע עם עצמו.‬ 445 00:29:35,833 --> 00:29:37,916 ‫בריון עם כוונות טובות.‬ 446 00:29:38,500 --> 00:29:39,500 ‫זאת התוכנית.‬ 447 00:29:40,000 --> 00:29:42,166 ‫למה? זה ארכיטיפ שמבלבל אותך?‬ 448 00:29:48,000 --> 00:29:48,833 ‫שלום.‬ 449 00:29:50,791 --> 00:29:51,958 ‫אה, שיט, מצטערת.‬ 450 00:29:52,041 --> 00:29:53,333 ‫לא, תודה.‬ 451 00:29:54,416 --> 00:29:56,416 ‫במהלך היום? לא חכם, ריב.‬ 452 00:29:57,000 --> 00:29:59,166 ‫אם סילבה יתפוס אותה כאן…‬ ‫-ביאטריקס.‬ 453 00:29:59,708 --> 00:30:00,791 ‫לא "אותה".‬ 454 00:30:01,833 --> 00:30:04,125 ‫ביאטריקס.‬ ‫-וסילבה עזב.‬ 455 00:30:04,208 --> 00:30:06,041 ‫רחרחתי כדי לוודא.‬ 456 00:30:06,125 --> 00:30:09,125 ‫משהו לגבי פגישה עם יחידה צבאית מסולריה.‬ 457 00:30:09,208 --> 00:30:10,416 ‫תשאל את החברה שלך.‬ 458 00:30:11,291 --> 00:30:13,125 ‫אתה יוצא עם הנסיכה?‬ 459 00:30:14,208 --> 00:30:15,041 ‫שיט.‬ 460 00:30:15,625 --> 00:30:19,500 ‫זה מוזר לעשות סקס עם מישהי שנראית כמוך,‬ 461 00:30:19,583 --> 00:30:21,041 ‫או שזאת הנקודה?‬ 462 00:30:24,166 --> 00:30:27,208 ‫אם הסולריאנים מגיעים…‬ ‫-אז השמועות נכונות.‬ 463 00:30:27,291 --> 00:30:28,875 ‫הם לכדו "שרוף".‬ 464 00:30:29,375 --> 00:30:30,875 ‫הכלא בסולריה הוא לא בדיחה.‬ 465 00:30:30,958 --> 00:30:33,958 ‫אני מניח שהם יעבירו אותו. החלק הטוב הוא…‬ 466 00:30:35,041 --> 00:30:36,625 ‫שאין לנו לאן ללכת.‬ 467 00:30:36,708 --> 00:30:39,958 ‫דבר בשם עצמך. אני הולכת לספרייה.‬ 468 00:30:46,333 --> 00:30:49,458 ‫אין לי זמן למנות לך את כל הסיבות‬ ‫שבגללן זה רעיון גרוע.‬ 469 00:30:49,541 --> 00:30:50,541 ‫כן.‬ 470 00:31:09,416 --> 00:31:10,750 ‫אני חייבת לומר משהו.‬ 471 00:31:12,458 --> 00:31:14,750 ‫אני לא חושבת שכדאי שתלמדי קסמים מסטלה.‬ 472 00:31:14,833 --> 00:31:16,500 ‫השיטות שלה לא אמינות.‬ 473 00:31:19,625 --> 00:31:22,916 ‫מאיפה את יודעת על השיטות שלה?‬ ‫-ראיתי את המחברת שלך הבוקר.‬ 474 00:31:23,666 --> 00:31:26,333 ‫חיטטת לי בדברים?‬ ‫-היא הייתה פתוחה על השולחן שלך.‬ 475 00:31:26,416 --> 00:31:28,333 ‫למה היית בשולחן שלי?‬ 476 00:31:28,416 --> 00:31:30,458 ‫התכוננתי.‬ ‫-בשולחן שלי?‬ 477 00:31:30,541 --> 00:31:31,625 ‫אני רק מנסה לעזור.‬ 478 00:31:33,166 --> 00:31:34,541 ‫עשי לי טובה.‬ 479 00:31:34,625 --> 00:31:35,541 ‫תפסיקי לנסות.‬ 480 00:31:36,666 --> 00:31:37,750 ‫סקאי התקשר.‬ 481 00:31:37,833 --> 00:31:40,291 ‫מעבירים את השרוף. חייבים ללכת עכשיו.‬ 482 00:31:40,375 --> 00:31:43,458 ‫מצטערת, אבל שום דבר לא השתנה,‬ ‫זה עדיין רעיון מטופש.‬ 483 00:31:47,625 --> 00:31:49,083 ‫מקהלת מלאכים, נכון?‬ 484 00:31:49,166 --> 00:31:50,708 ‫זו לא מקהלת מלאכים.‬ 485 00:31:51,541 --> 00:31:53,875 ‫שיר נדוש? פרסומת לשמפו בהילוך איטי?‬ 486 00:31:53,958 --> 00:31:57,083 ‫כרגע פגשתי אותך, למה שאגיד לך?‬ ‫-אין לי מושג.‬ 487 00:31:57,166 --> 00:31:59,333 ‫אל תביני לא נכון. אני שמח שפגשת אותי,‬ 488 00:31:59,416 --> 00:32:00,958 ‫אבל טעות ענקית.‬ 489 00:32:02,083 --> 00:32:02,916 ‫שיר של אניה?‬ 490 00:32:03,625 --> 00:32:05,625 ‫אני נשמע כמו אניה?‬ 491 00:32:06,500 --> 00:32:08,041 ‫אני אפילו לא יודעת מי זאת.‬ 492 00:32:08,791 --> 00:32:10,708 ‫אני אעמיד פנים שלא אמרת את זה.‬ 493 00:32:13,500 --> 00:32:15,666 ‫אתה נשמע כמו…‬ 494 00:32:16,708 --> 00:32:18,791 ‫היעדרו של הכאוס.‬ 495 00:32:23,666 --> 00:32:25,291 ‫זאת עדיין יכולה להיות אניה.‬ 496 00:32:25,375 --> 00:32:27,375 ‫נוכל לדבר על הקסם שלך?‬ 497 00:32:27,458 --> 00:32:28,291 ‫זה סתם לחפור.‬ 498 00:32:29,333 --> 00:32:31,375 ‫מילולית. אני יכול לחפור דרך אבן או עפר.‬ 499 00:32:31,458 --> 00:32:34,125 ‫כל חומר טבעי.‬ ‫אני לא אמור לעשות את זה בבי"ס,‬ 500 00:32:34,208 --> 00:32:36,916 ‫אבל זה מקצר לי בשלוש דקות‬ ‫את המעבר בין שיעורים.‬ 501 00:32:37,000 --> 00:32:40,583 ‫שלוש דקות שלמות? וואו.‬ ‫מה אתה עושה עם כל הזמן שהרווחת?‬ 502 00:32:40,666 --> 00:32:43,708 ‫אני מסתובב ומאלץ אמפתיים לחוות…‬ 503 00:32:44,583 --> 00:32:45,583 ‫שלווה?‬ 504 00:32:53,250 --> 00:32:55,083 ‫- צריכה עזרה בחממה. בבקשה הצילו… -‬ 505 00:32:55,166 --> 00:32:57,375 ‫אני צריכה ללכת. דרמה עם השותפה שלי.‬ ‫-זה בסדר.‬ 506 00:32:57,458 --> 00:32:59,666 ‫את… תרגישי אותי אחר כך.‬ 507 00:33:00,250 --> 00:33:01,958 ‫- סילבה מעביר את השרוף. חייבים למהר. -‬ 508 00:33:03,083 --> 00:33:06,833 ‫אז מה התוכנית, ברבי קרבית?‬ 509 00:33:08,250 --> 00:33:09,875 ‫בלום, מעניין אותי לדעת,‬ 510 00:33:09,958 --> 00:33:11,625 ‫ביקשת מאיישה להצטרף?‬ 511 00:33:12,250 --> 00:33:13,291 ‫לא נראה לי שכן,‬ 512 00:33:13,375 --> 00:33:17,625 ‫ואם את לא ביקשת ממנה להצטרף,‬ ‫ואני לא ביקשתי ממנה להצטרף,‬ 513 00:33:18,125 --> 00:33:20,958 ‫זה רשמי. אף אחד לא ביקש מאיישה להצטרף.‬ 514 00:33:29,833 --> 00:33:31,583 ‫את לא חייבת להיות כאן, איישה.‬ 515 00:33:31,666 --> 00:33:33,666 ‫זה אידיוטי. אתן צריכות אותי.‬ 516 00:33:33,750 --> 00:33:37,041 ‫מה תעשי, סטלה? תהממי אותו עם אור‬ ‫בעוד בלום מנסה להצית אש?‬ 517 00:33:37,125 --> 00:33:38,166 ‫אני עומדת כאן.‬ 518 00:33:38,250 --> 00:33:40,666 ‫תיקנתי אותה.‬ ‫-רגשות שליליים הם לא מהימנים.‬ 519 00:33:40,750 --> 00:33:43,416 ‫הם מוגבלים.‬ ‫השיטה שלך לא תעזור לה בטווח הארוך.‬ 520 00:33:43,500 --> 00:33:46,958 ‫אף אחת מכן לא עוזרת כרגע.‬ ‫נוכל לעשות את זה וזהו?‬ 521 00:33:47,041 --> 00:33:48,833 ‫אה, יופי. כולן רגועות.‬ 522 00:33:48,916 --> 00:33:49,916 ‫סוף סוף.‬ 523 00:33:50,000 --> 00:33:52,541 ‫מצטערת, הייתי צריכה עזרה עם הזנבאק.‬ ‫עכשיו אנחנו מוכנות.‬ 524 00:33:53,208 --> 00:33:55,958 ‫אנחנו יודעות איפה האסם?‬ ‫-כן. בכיוון צפון.‬ 525 00:33:56,041 --> 00:33:58,583 ‫יש גזע כרות שנראה כמו…‬ 526 00:33:58,666 --> 00:34:00,083 ‫תראי. אל תספרי.‬ 527 00:34:23,250 --> 00:34:24,166 ‫מוזה?‬ 528 00:34:26,625 --> 00:34:27,458 ‫מוכנות?‬ 529 00:34:35,208 --> 00:34:36,125 ‫הוא לא כאן.‬ 530 00:34:37,208 --> 00:34:38,750 ‫הם כבר לקחו אותו.‬ 531 00:34:38,833 --> 00:34:39,666 ‫תראו.‬ 532 00:34:40,541 --> 00:34:43,708 ‫לא. אוי, לא.‬ 533 00:34:46,083 --> 00:34:47,750 ‫אמא שלי תהרוג אותי.‬ 534 00:34:47,833 --> 00:34:49,166 ‫מוזה, את בסדר?‬ 535 00:34:49,250 --> 00:34:51,083 ‫לא יודעת. אני מרגישה משהו.‬ 536 00:34:53,583 --> 00:34:54,416 ‫מה?‬ 537 00:34:56,333 --> 00:34:57,333 ‫זה כואב!‬ 538 00:35:05,000 --> 00:35:05,916 ‫בנות?‬ 539 00:35:06,625 --> 00:35:07,833 ‫יש לנו בעיה.‬ 540 00:35:23,458 --> 00:35:24,625 ‫השרוף.‬ 541 00:35:25,541 --> 00:35:27,041 ‫הוא עדיין בסביבה.‬ 542 00:35:43,416 --> 00:35:44,750 ‫זה מר סילבה.‬ 543 00:35:46,333 --> 00:35:47,166 ‫רגע.‬ 544 00:35:47,666 --> 00:35:48,583 ‫איפה בלום?‬ 545 00:35:49,541 --> 00:35:50,500 ‫בלום!‬ 546 00:35:53,125 --> 00:35:57,000 ‫טוב. אנחנו נטפל במר סילבה.‬ ‫את ואיישה תמצאו את בלום.‬ 547 00:35:59,708 --> 00:36:00,958 ‫בלום!‬ 548 00:36:35,666 --> 00:36:38,208 ‫זה אנחנו, מר סילבה. טרה הרווי ומוזה.‬ 549 00:36:38,291 --> 00:36:39,625 ‫אני יודע מי אתן.‬ 550 00:36:40,833 --> 00:36:42,041 ‫תתרחקו.‬ 551 00:36:42,125 --> 00:36:44,708 ‫השרוף פצע אותך ואתה נגוע, אבל נעזור לך.‬ 552 00:36:52,541 --> 00:36:54,250 ‫טוב. הבאתי לך זנבאק.‬ 553 00:36:54,333 --> 00:36:57,125 ‫זה יאט את הזיהום, ונחזיר אותך לבית הספר.‬ 554 00:36:57,750 --> 00:37:00,083 ‫אחזיק לו את הראש ואת תמזגי לו לתוך הפה.‬ 555 00:37:00,583 --> 00:37:01,416 ‫מוזה?‬ 556 00:37:02,083 --> 00:37:03,791 ‫הוא מפחד. אני לא. תתמקדי בי.‬ 557 00:37:15,458 --> 00:37:16,666 ‫מהר, סטלה.‬ 558 00:37:16,750 --> 00:37:18,041 ‫עומד להחשיך.‬ 559 00:37:18,125 --> 00:37:20,041 ‫אז הקסם שלך בכל זאת מועיל.‬ 560 00:37:20,125 --> 00:37:21,500 ‫קדימה, תפעילי אותו.‬ 561 00:37:24,916 --> 00:37:25,958 ‫ברצינות?‬ 562 00:37:26,041 --> 00:37:28,208 ‫חכי רגע.‬ ‫-אין לי זמן לזה.‬ 563 00:37:28,291 --> 00:37:30,416 ‫תחזרי לבית הספר ותזעיקי עזרה.‬ 564 00:37:37,500 --> 00:37:38,583 ‫נו, קדימה! ‬ 565 00:38:51,541 --> 00:38:52,750 ‫את בסדר?‬ 566 00:38:56,375 --> 00:38:57,250 ‫כן.‬ 567 00:39:03,333 --> 00:39:05,375 ‫הוא…?‬ ‫-נראה לי. פגעת בו די חזק.‬ 568 00:39:05,458 --> 00:39:08,250 ‫ואני מודה, הייתה לך יותר שליטה‬ ‫מכפי שחשבתי.‬ 569 00:39:08,333 --> 00:39:10,958 ‫זאת מחמאה? כרגע נתת לי מחמאה?‬ 570 00:39:11,041 --> 00:39:14,083 ‫בואי רק ניקח את הטבעת של סטלה. איפה היא?‬ 571 00:39:16,083 --> 00:39:17,500 ‫אני חושבת שהיא שם. הוא…‬ 572 00:39:18,208 --> 00:39:20,500 ‫תקע אותה בתוכו. מה…‬ 573 00:39:24,750 --> 00:39:26,458 ‫את מתכוונת…?‬ ‫-אני? לא.‬ 574 00:39:26,541 --> 00:39:28,541 ‫עשיתי את החלק שלי, שכחת? תותח מים.‬ 575 00:39:28,625 --> 00:39:31,541 ‫זה היה כל כך מרשים שחשבתי שתרצי‬ ‫לסיים את העבודה.‬ 576 00:39:31,625 --> 00:39:34,833 ‫את לא…? מי זאת הייתה?‬ ‫מי איבדה את הטבעת של סטלה? שכחתי.‬ 577 00:39:40,250 --> 00:39:41,083 ‫טוב.‬ 578 00:39:51,333 --> 00:39:52,166 ‫בואי נלך.‬ 579 00:39:54,708 --> 00:39:55,833 ‫איפה היית, לעזאזל?‬ 580 00:39:55,916 --> 00:39:59,375 ‫ניסיתי להחזיר את הטבעת, אבל היצור השתחרר.‬ ‫-מה? איך…‬ 581 00:40:01,250 --> 00:40:02,125 ‫את בסדר?‬ 582 00:40:03,875 --> 00:40:04,958 ‫הלכתי לאיבוד.‬ 583 00:40:06,333 --> 00:40:07,666 ‫והקסם שלי לא פעל…‬ 584 00:40:07,750 --> 00:40:08,791 ‫היי.‬ 585 00:40:10,375 --> 00:40:11,541 ‫אני מצטער.‬ 586 00:40:13,083 --> 00:40:14,833 ‫עכשיו חזרת. ספרי לי הכול.‬ 587 00:40:17,916 --> 00:40:18,833 ‫זה סילבה?‬ 588 00:40:21,791 --> 00:40:24,833 ‫אני צריכה ערכת עזרה ראשונה.‬ ‫-אני אקרא למנהלת.‬ 589 00:40:24,916 --> 00:40:27,250 ‫דיין, עזור לנו לקחת אותו לחממה.‬ 590 00:40:29,625 --> 00:40:31,666 ‫כמעט הגענו, מר סילבה. סאם, תקרא לאבא.‬ 591 00:40:32,166 --> 00:40:33,750 ‫אבא?‬ ‫-הוא אחי.‬ 592 00:40:40,416 --> 00:40:43,000 ‫המנהל סילבה נפצע.‬ ‫אני לא יודעת מה קרה לו.‬ 593 00:40:43,083 --> 00:40:44,833 ‫אולי זו הייתה המפלצת הזאת…?‬ 594 00:40:44,916 --> 00:40:45,750 ‫לעזאזל.‬ 595 00:41:15,916 --> 00:41:18,125 ‫הצלת את חייו. אני ממש גאה בך.‬ 596 00:41:18,208 --> 00:41:19,208 ‫תודה, אבא.‬ 597 00:41:23,458 --> 00:41:24,416 ‫עד כמה זה גרוע?‬ 598 00:41:24,500 --> 00:41:25,416 ‫תוכל לעזור לו?‬ 599 00:41:25,500 --> 00:41:28,291 ‫אהיה בסדר.‬ ‫תן לפרופסור הרווי לעשות את עבודתו.‬ 600 00:41:29,500 --> 00:41:33,833 ‫הייתי צריכה להעבירו מיד ולגייס עוד חיילים.‬ ‫-חבר'ה, תוכלו להשאיר אותנו לבד?‬ 601 00:41:34,416 --> 00:41:36,375 ‫אנחנו נעדכן אתכם. לכו.‬ 602 00:41:42,833 --> 00:41:44,166 ‫אנחנו לבד, סול.‬ 603 00:41:44,750 --> 00:41:47,125 ‫השרוף השתחרר לפני שהגענו לשם.‬ 604 00:41:48,250 --> 00:41:50,666 ‫ראיתי מישהו… על הדרך.‬ 605 00:41:51,916 --> 00:41:53,833 ‫מישהו שחרר אותו בכוונה?‬ 606 00:42:00,125 --> 00:42:01,416 ‫מה את עושה, לעזאזל?‬ 607 00:42:02,833 --> 00:42:05,125 ‫דאולינג מלכדה את הדלת בעזרת קסם.‬ 608 00:42:06,458 --> 00:42:07,583 ‫בת זונה.‬ 609 00:42:08,083 --> 00:42:09,208 ‫צעד חכם.‬ 610 00:42:10,125 --> 00:42:11,750 ‫לשחרר את השרוף.‬ 611 00:42:12,833 --> 00:42:15,166 ‫הסחת דעת מוצלחת.‬ ‫-הייתה יכולה להיות.‬ 612 00:42:15,750 --> 00:42:18,958 ‫אבל אני אנחש ואניח שאין לך מושג‬ 613 00:42:19,041 --> 00:42:21,958 ‫איך לעבור את המלכודת של דאולינג.‬ ‫-אני לא פיה.‬ 614 00:42:22,958 --> 00:42:25,375 ‫ואני מניח שבגלל זה הוא שלח אותך.‬ 615 00:42:25,458 --> 00:42:26,375 ‫כן.‬ 616 00:42:26,458 --> 00:42:30,208 ‫זה בטח מסרס שמחליפים אותך בבחורה.‬ 617 00:42:32,083 --> 00:42:34,250 ‫אבל אתה יודע כמה הוא חסר סבלנות.‬ 618 00:42:34,333 --> 00:42:36,000 ‫אנחנו חייבים לרדת לשם.‬ 619 00:42:36,083 --> 00:42:39,333 ‫דאולינג, סילבה והרווי‬ ‫החביאו את הכביסה המלוכלכת שלהם‬ 620 00:42:39,416 --> 00:42:41,833 ‫מתחת לבית הספר במשך 16 שנה.‬ 621 00:42:43,291 --> 00:42:45,333 ‫הגיע הזמן שנחשוף אותה.‬ 622 00:42:53,708 --> 00:42:55,041 ‫טרה סימסה לי.‬ 623 00:42:55,958 --> 00:42:57,500 ‫היא ומוזה בדרך חזרה.‬ 624 00:42:57,583 --> 00:42:59,791 ‫סילבה מקבל טיפול, אבל הוא יהיה בסדר.‬ 625 00:42:59,875 --> 00:43:02,333 ‫וכדאי שנתכונן לעוד הרצאה של המנהלת…‬ 626 00:43:02,416 --> 00:43:03,958 ‫זאת מברשת בעוצמה תעשייתית?‬ 627 00:43:04,750 --> 00:43:05,583 ‫למה?‬ 628 00:43:06,666 --> 00:43:11,250 ‫מפריע… לך… כשאני מצחצחת שיניים?‬ 629 00:43:12,208 --> 00:43:13,208 ‫אני נשבעת…‬ 630 00:43:14,208 --> 00:43:15,583 ‫היי, הנה את.‬ 631 00:43:16,333 --> 00:43:17,541 ‫מה קרה?‬ 632 00:43:19,041 --> 00:43:22,625 ‫ידעתי שזה יחשיד את גב' דאולינג שהיינו שם,‬ ‫אז חיפיתי עלינו.‬ 633 00:43:22,708 --> 00:43:25,875 ‫את צריכה להיות אסירת תודה,‬ ‫כי אחרת היינו בצרות.‬ 634 00:43:26,833 --> 00:43:27,916 ‫השגת את הטבעת שלי?‬ 635 00:43:29,333 --> 00:43:33,750 ‫אין לך מושג מה עשיתי כדי להשיג אותה…‬ ‫-בואי לא נדבר שוב על היום הזה לעולם.‬ 636 00:43:43,333 --> 00:43:44,166 ‫סקאי.‬ 637 00:44:07,250 --> 00:44:09,208 ‫אז אקח את הסיכון שתשנאי אותי שוב…‬ 638 00:44:09,291 --> 00:44:10,500 ‫לא שנאתי אותך.‬ 639 00:44:11,541 --> 00:44:14,625 ‫כל דבר בחיי היה מחוץ לשליטתי, ואני רק…‬ 640 00:44:15,125 --> 00:44:16,833 ‫היית צריכה לעשות זאת בדרך שלך?‬ 641 00:44:17,416 --> 00:44:18,625 ‫למה לדעתך אני שוחה?‬ 642 00:44:18,708 --> 00:44:20,708 ‫סימני מסלול לא אומרים לי מה לעשות.‬ 643 00:44:20,791 --> 00:44:22,500 ‫החברים הכי טובים שיש.‬ 644 00:44:23,625 --> 00:44:25,416 ‫כן, רק רצית לעזור.‬ 645 00:44:26,083 --> 00:44:28,166 ‫רק חלק מזה היה כדי לעזור לך.‬ 646 00:44:29,708 --> 00:44:31,208 ‫זה, המקום הזה,‬ 647 00:44:31,916 --> 00:44:34,625 ‫חדש בשבילי. אני רק רוצה שזה יצליח.‬ 648 00:44:34,708 --> 00:44:35,583 ‫כנ"ל.‬ 649 00:44:37,083 --> 00:44:40,458 ‫טוב, אז למה הלכת לבדך כשהיינו באסם?‬ 650 00:44:42,166 --> 00:44:43,583 ‫אני לא יודעת, למען האמת.‬ 651 00:44:44,416 --> 00:44:45,833 ‫וזה מוזר.‬ 652 00:44:45,916 --> 00:44:47,291 ‫הרגשתי משהו, כמו…‬ 653 00:44:48,916 --> 00:44:50,875 ‫חיבור ליצור הזה?‬ 654 00:44:52,333 --> 00:44:53,250 ‫מוזר.‬ 655 00:44:53,958 --> 00:44:54,791 ‫כן.‬ 656 00:44:56,333 --> 00:45:00,000 ‫אני מתחילה להבין שמוזרות היא חלק מחיי‬ ‫ושאני לא אבין הכול.‬ 657 00:45:00,500 --> 00:45:04,625 ‫לחלק החושב במוח שלי יש גבולות,‬ ‫אבל כשאני נפתחת מבחינה רגשית…‬ 658 00:45:05,125 --> 00:45:06,125 ‫אני מרגישה את זה.‬ 659 00:45:06,208 --> 00:45:07,833 ‫את הקסם שאופף אותי.‬ 660 00:45:08,708 --> 00:45:09,625 ‫וזה…‬ 661 00:45:10,583 --> 00:45:12,583 ‫חדש וקצת מפחיד, אבל…‬ 662 00:45:14,291 --> 00:45:15,125 ‫אבל מה?‬ 663 00:45:17,166 --> 00:45:18,000 ‫בלום?‬ 664 00:45:22,333 --> 00:45:23,166 ‫בלום!‬ 665 00:46:22,666 --> 00:46:24,375 ‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬