1 00:00:14,083 --> 00:00:16,541 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:29,291 --> 00:00:30,833 Miért jöttél ebbe az iskolába? 3 00:00:38,333 --> 00:00:40,708 - Nem fog beszélni, Farah. - Ráveszem. 4 00:00:41,208 --> 00:00:42,500 Kínzod. 5 00:00:42,583 --> 00:00:45,458 Át akarom törni az elméje védelmét. 6 00:00:45,541 --> 00:00:46,708 Fájdalommentes. 7 00:00:46,791 --> 00:00:47,958 Ez csak színjáték. 8 00:01:00,291 --> 00:01:02,583 Vajon hinni fog bárki is magának? 9 00:01:03,750 --> 00:01:04,583 Kétlem. 10 00:01:05,416 --> 00:01:06,708 Az én mesém hihetőbb. 11 00:01:07,875 --> 00:01:10,666 A folyosókon suttogják majd, ha mindez véget ér. 12 00:01:11,458 --> 00:01:16,083 Hogy mindenki tudta, Beatrix sérült, de az igazgató egy rohadt megszállott. 13 00:01:16,166 --> 00:01:18,583 Callum segített neked. Miért ölted meg? 14 00:01:18,666 --> 00:01:22,958 Azt mondják majd, Dowling erőszakkal hatolt be törékeny elméjébe. 15 00:01:23,041 --> 00:01:24,541 Nem vagy te törékeny. 16 00:01:25,458 --> 00:01:28,166 Hova vitted Bloomot? Ő segített betörni az irodámba? 17 00:01:28,250 --> 00:01:30,500 „Sikolyától volt hangos az iskola.” 18 00:01:30,583 --> 00:01:33,291 Van bármi közöd a felbukkanó perzseltekhez? 19 00:01:33,375 --> 00:01:34,208 „Ám egy éjjel… 20 00:01:35,750 --> 00:01:37,000 a sikoly abbamaradt.” 21 00:01:40,166 --> 00:01:42,083 „Nem tudni, mi lett szegénnyel, 22 00:01:42,166 --> 00:01:43,833 de azt igen, ki tette.” 23 00:01:44,916 --> 00:01:46,083 Beatrix… 24 00:01:47,166 --> 00:01:49,041 nem te vagy itt az áldozat. 25 00:01:49,875 --> 00:01:51,083 Magának úgy tűnhet. 26 00:01:52,541 --> 00:01:54,750 De a diákok másképp fogják látni. 27 00:01:58,833 --> 00:01:59,666 Sajnálom. 28 00:02:00,458 --> 00:02:02,375 Nem ezt akarta hallani? 29 00:02:10,583 --> 00:02:14,208 BELÉPNI TILOS CSAK ENGEDÉLLYEL 30 00:02:22,541 --> 00:02:26,458 JEGYZETEK 12:15. DOWLING ÉS SILVA. 31 00:02:27,916 --> 00:02:29,416 - Késő esti séta? - Igen. 32 00:02:30,458 --> 00:02:31,875 Levegőztem kicsit. 33 00:02:31,958 --> 00:02:33,250 Pont itt? 34 00:02:35,166 --> 00:02:37,791 - Tudom, mit művelsz. - Semmit sem tudsz. 35 00:02:39,416 --> 00:02:40,625 Beszélni akarsz vele? 36 00:02:42,083 --> 00:02:42,916 Beatrixszel. 37 00:02:43,875 --> 00:02:44,875 Én segíthetek. 38 00:02:46,166 --> 00:02:47,041 Hogy érted? 39 00:02:47,750 --> 00:02:49,750 Holnap este én állok őrt. 40 00:02:51,208 --> 00:02:52,833 Akkor te is levegőzz egyet! 41 00:03:16,458 --> 00:03:17,416 Hol van? 42 00:03:17,916 --> 00:03:19,083 Passz. Maradj itt! 43 00:03:32,083 --> 00:03:33,208 Bloom? 44 00:03:33,291 --> 00:03:34,166 Bloom! 45 00:03:35,541 --> 00:03:36,375 Megoldom! 46 00:03:46,166 --> 00:03:49,250 Meddig kell még ilyen fura szimulációkkal harcolnunk? 47 00:03:49,333 --> 00:03:51,041 Amíg le nem győzünk egyet? 48 00:03:55,500 --> 00:03:56,333 Vérzel. 49 00:03:57,958 --> 00:04:00,333 - Nagyon? - Nem. Akarod, hogy… 50 00:04:02,458 --> 00:04:03,291 Persze. 51 00:04:13,916 --> 00:04:14,750 Tessék. 52 00:04:15,291 --> 00:04:16,125 Akár az új. 53 00:04:17,041 --> 00:04:17,875 Köszönöm. 54 00:04:18,708 --> 00:04:21,125 Bárcsak elmondanák, hogy győzzük le őket! 55 00:04:21,708 --> 00:04:23,583 Ezt kivéve minden feladat ment. 56 00:04:23,666 --> 00:04:24,875 Tűz! 57 00:04:25,666 --> 00:04:27,541 Tavaly nem voltál kiképzőnapon? 58 00:04:28,791 --> 00:04:30,916 De az közel sem hasonlított erre. 59 00:04:31,000 --> 00:04:33,250 Mintha háborús módba kapcsoltak volna. 60 00:04:35,541 --> 00:04:37,916 Végül is katonák voltak a tanítás előtt, 61 00:04:38,000 --> 00:04:41,458 szóval illik az Alfea profiljába. 62 00:04:42,291 --> 00:04:43,375 Harvey professzor? 63 00:04:44,000 --> 00:04:44,833 Valami tipp? 64 00:04:44,916 --> 00:04:48,083 Minden kudarc egy lépéssel közelebb visz a sikerhez. 65 00:04:48,166 --> 00:04:50,125 Remek tanács, mint mindig. 66 00:04:50,208 --> 00:04:51,583 Legyetek türelmesek! 67 00:04:51,666 --> 00:04:55,666 A tűzvarázs igen hatékony, ha jól használják. 68 00:04:55,750 --> 00:05:00,250 Minden perzselt mágikus magot rejt, amit hamunak hívnak. 69 00:05:00,333 --> 00:05:04,541 Idővel és némi tapasztalattal ezt meg tudjátok semmisíteni. 70 00:05:04,625 --> 00:05:08,166 Azonban a legfontosabb a kölcsönös bizalom. 71 00:05:08,250 --> 00:05:12,375 Bízz a harcosodban, hogy visszatartja, míg te a mágiát közvetíted, 72 00:05:12,458 --> 00:05:15,500 te meg bízz a tündéredben, hogy elvégzi a feladatát! 73 00:05:18,333 --> 00:05:21,125 Akkor ez itt a kérdés. Bízhatok benned? 74 00:05:25,333 --> 00:05:27,333 Épp ezt akartam kérdezni. 75 00:05:28,375 --> 00:05:29,458 Ki volt az a lány? 76 00:05:29,958 --> 00:05:32,250 „Remek tanács, mint mindig.” 77 00:05:33,083 --> 00:05:36,791 A kis kiruccanásom óta árgus szemekkel figyelnek. 78 00:05:37,833 --> 00:05:41,500 Nem akarom, hogy azt higgyék, Beatrix ördögi csatlósa vagyok. 79 00:05:45,041 --> 00:05:48,125 - Miért? Ő egy Bond-gonosz? - Rossz szóválasztás. 80 00:05:48,208 --> 00:05:50,666 Segítesz, hogy lézerrel a Holdra írja a nevét? 81 00:05:50,750 --> 00:05:52,416 - Elég! - Ellopja az Eiffel-tornyot? 82 00:05:53,291 --> 00:05:54,625 Megismételhetjük? 83 00:06:01,458 --> 00:06:03,458 Ez Bloom és Sky ötödik kísérlete. 84 00:06:03,541 --> 00:06:05,458 - És? - Sky kissé kifulladt. 85 00:06:05,541 --> 00:06:08,791 Bloom frusztrált, de egyikük sem fáradt. 86 00:06:08,875 --> 00:06:09,708 Helyes. 87 00:06:10,208 --> 00:06:13,000 Ismerik a képességem, mégis mintha átlépnék egy határt. 88 00:06:13,083 --> 00:06:15,625 Nem gyakorolhatnék igazi ellenségen? 89 00:06:15,708 --> 00:06:18,708 Nem minden tündérmágia termett csatatérre. 90 00:06:18,791 --> 00:06:21,333 A támogatás éppoly fontos. Vagy még inkább. 91 00:06:21,833 --> 00:06:24,250 A mágiád felfedi a gyenge elmeállapotot 92 00:06:24,333 --> 00:06:26,333 vagy a rejtőzködő ellenséget. 93 00:06:26,833 --> 00:06:28,000 Mint Beatrix? 94 00:06:29,541 --> 00:06:30,375 Pontosan. 95 00:06:31,458 --> 00:06:32,583 Egyébként hogy van? 96 00:06:33,416 --> 00:06:35,791 Rájött már, miért ölte meg Callumot? 97 00:06:36,375 --> 00:06:37,791 Maradjunk a tárgynál! 98 00:06:38,291 --> 00:06:39,125 Ki következik? 99 00:06:41,125 --> 00:06:43,458 Az indabilincses húzás nem volt rossz. 100 00:06:44,291 --> 00:06:49,916 Kösz. A cellulóz szakítószilárdsága teszi. 101 00:06:51,166 --> 00:06:53,708 Szakítószilárdság. Szexi. 102 00:06:58,000 --> 00:06:59,291 Igaza van. 103 00:07:00,416 --> 00:07:01,666 Komoly erőd van. 104 00:07:03,458 --> 00:07:04,291 Kösz. 105 00:07:06,000 --> 00:07:07,583 - Neked is. - Menj a francba! 106 00:07:08,500 --> 00:07:09,583 Szarul ment. 107 00:07:10,416 --> 00:07:14,208 Két kísérlet után Aisha inkább átment a támogatókhoz, szóval… 108 00:07:14,291 --> 00:07:15,208 Hát… 109 00:07:16,166 --> 00:07:17,291 Furcsa hetünk volt. 110 00:07:21,000 --> 00:07:23,083 Sajnálom. Tudom, hogy jóban voltál… 111 00:07:23,875 --> 00:07:26,166 Beatrixszel. Biztos nem könnyű most. 112 00:07:27,541 --> 00:07:32,208 Király mozdulatok, Riv. Senkit nem láttam ilyen gyorsan ennyiszer meghalni. 113 00:07:32,708 --> 00:07:34,500 Indulj az Alfea tehetségkutatóján! 114 00:07:36,750 --> 00:07:37,666 Ez meg mi volt? 115 00:07:38,333 --> 00:07:42,166 Oltári leégetés egy elsős szörnytől, akit én teremtettem. 116 00:07:42,250 --> 00:07:44,583 Vagy inkább… Beatrix. 117 00:07:46,666 --> 00:07:49,000 Még mindig beindul tőle 118 00:07:49,083 --> 00:07:51,291 valami fura, meleg módon. 119 00:07:53,208 --> 00:07:54,041 Amúgy meleg? 120 00:07:56,583 --> 00:07:58,000 Már semmit sem tudok. 121 00:08:00,333 --> 00:08:01,708 Később találkozunk. 122 00:08:05,416 --> 00:08:06,375 Silva! 123 00:08:08,333 --> 00:08:11,458 Annyira nyilvánvaló, miért Bloom lett a párom. 124 00:08:11,541 --> 00:08:15,166 Bloom erős tündér. Te erős harcos vagy. Senki sem kifogásolta. 125 00:08:16,541 --> 00:08:17,416 Van új infód? 126 00:08:17,500 --> 00:08:19,875 Nem mondott semmit a kirándulásról. 127 00:08:20,500 --> 00:08:24,333 Szerintem nem mesterkedik semmiben. Minél többet vagyok vele, 128 00:08:24,416 --> 00:08:27,041 annál biztosabb vagyok ebben, ahogy abban is… 129 00:08:30,166 --> 00:08:31,041 Miről van szó? 130 00:08:31,541 --> 00:08:32,375 Stella elment. 131 00:08:33,583 --> 00:08:36,416 Riven kivan. És akivel a legtöbb időt töltöm, 132 00:08:37,666 --> 00:08:38,750 azután kémkedek. 133 00:08:39,250 --> 00:08:41,541 A feladatod fontos. Bízz bennem! 134 00:08:41,625 --> 00:08:46,166 Minden lépésem a Másvilág védelmét szolgálja. 135 00:08:46,250 --> 00:08:48,541 Ez közös volt apádban és bennem, 136 00:08:48,625 --> 00:08:50,208 és igen, magányos feladat, 137 00:08:50,291 --> 00:08:52,250 de ugyanakkor megbecsüléssel jár. 138 00:09:09,291 --> 00:09:10,291 Ne kelj fel! 139 00:09:10,791 --> 00:09:12,625 Látom, szívesen vagy a földön. 140 00:09:13,458 --> 00:09:16,041 Szólj, ha te is ki óhajtod venni a részed. 141 00:09:16,125 --> 00:09:19,333 Már van egy gyerekem. Nem kell még egy a csatamezőn. 142 00:09:19,416 --> 00:09:22,166 Bár tekintve, hogy a perzselt kis híján megölt, 143 00:09:22,250 --> 00:09:23,750 Skynak nagyobb hasznát venném. 144 00:09:24,333 --> 00:09:26,208 Mégis honnan tudod? 145 00:09:26,708 --> 00:09:28,625 Mikor is láttad utoljára a fiad? 146 00:09:37,000 --> 00:09:38,625 Már megint boncol? 147 00:09:38,708 --> 00:09:41,125 - Mit gondolsz? - Még sokat meg kell tudnunk róluk. 148 00:09:42,458 --> 00:09:43,916 Vagy beszennyezhetjük. 149 00:09:44,000 --> 00:09:45,250 Remek! 150 00:09:46,791 --> 00:09:48,166 Nem voltatok rosszak. 151 00:09:50,041 --> 00:09:52,458 Két perc, 15 másodperc. 152 00:09:52,541 --> 00:09:55,583 Még sosem végeztetek perzselttel ilyen gyorsan. 153 00:09:56,833 --> 00:10:00,708 Legközelebb legyen kevesebb mint két perc. 154 00:10:05,791 --> 00:10:07,791 Emlékszel, milyen képzettek voltunk? 155 00:10:08,625 --> 00:10:10,750 - Rosalind… - …miatt megjártuk a poklot. 156 00:10:10,833 --> 00:10:12,000 Még megvannak a hegek. 157 00:10:12,083 --> 00:10:15,125 Senki sem győzte le a szimulációt. Sokan feladták. 158 00:10:15,208 --> 00:10:18,875 Nem állnak készen, ezért képezzük őket. 159 00:10:20,750 --> 00:10:22,500 Marco? Mi történt? 160 00:10:22,583 --> 00:10:25,541 Nourával egy perzselt nyomában voltunk nem messze. 161 00:10:27,041 --> 00:10:29,375 Miután megöltük, lanyhult a figyelmünk. 162 00:10:32,833 --> 00:10:33,833 Nem volt egyedül. 163 00:10:36,458 --> 00:10:39,041 - Hozok arab jázmint. - Mennyire volt közel? 164 00:10:39,125 --> 00:10:41,541 Noura és a zászlóalj elintézi. Ne aggódj! 165 00:10:42,500 --> 00:10:43,333 De… 166 00:10:44,041 --> 00:10:46,625 úgy tudtuk, a perzseltek egyedül vadásznak. 167 00:10:47,125 --> 00:10:48,708 Kettő együtt… 168 00:10:51,916 --> 00:10:53,875 Ritka, de előfordul. 169 00:10:56,083 --> 00:10:57,916 Figyelmeztessük a solariaiakat! 170 00:10:58,000 --> 00:11:00,833 Megpróbáltuk. Napok óta rádiócsend van, 171 00:11:00,916 --> 00:11:03,666 és az egységeiket is kivonták a zászlóaljból. 172 00:11:03,750 --> 00:11:04,583 Micsoda? 173 00:11:05,500 --> 00:11:07,458 Mikor beszéltél utoljára Lunával? 174 00:11:08,583 --> 00:11:10,875 Tudnom kéne valamiről? 175 00:11:14,625 --> 00:11:17,458 A királynő nemrég kivette a lányát az iskolából. 176 00:11:17,541 --> 00:11:19,333 Azóta távolságtartó. 177 00:11:19,833 --> 00:11:24,083 Nincs túl sok egységünk. Ha a solariaiak lelépnek, komoly bajban leszünk. 178 00:11:37,791 --> 00:11:40,291 MÉG ÖT FAL. 45 MÁSODPERC ÉS JÖVÖK. KÉRJ BÁRMIT! 179 00:11:48,500 --> 00:11:50,166 Sajnálom. A szokás hatalma. 180 00:11:50,875 --> 00:11:54,375 Most, hogy már tudod, hogy Sammel járok… 181 00:11:54,458 --> 00:11:57,458 Folytasd! Nem akarom látni a fura, erotikus üziket, 182 00:11:57,541 --> 00:11:58,791 amiket a bátyám ír. 183 00:11:59,291 --> 00:12:02,083 Szerinted csak ülök az ágyon, zenét hallgatok 184 00:12:02,166 --> 00:12:04,208 rúnaházit írok és szextingelek? 185 00:12:04,291 --> 00:12:07,333 Pár növény, és nem lesz ilyen kísérteties ez a hely. 186 00:12:07,416 --> 00:12:08,958 Ördögűzés növényekkel? 187 00:12:09,041 --> 00:12:11,750 Nem, csak olyan üres a szoba. A hideg ráz tőle. 188 00:12:12,833 --> 00:12:16,250 Már eltelt egy hét. El kell fogadnunk, hogy nem jön vissza, 189 00:12:17,208 --> 00:12:19,208 mindegy, mennyit agyalunk rajta, 190 00:12:19,291 --> 00:12:22,500 írogatunk neki vagy csekkoljuk az Instáját, 191 00:12:22,583 --> 00:12:24,125 a Snapjét, a Tumblrt… 192 00:12:24,208 --> 00:12:25,875 Na ne! Hiányzik Stella? 193 00:12:25,958 --> 00:12:26,833 Nem. 194 00:12:27,416 --> 00:12:32,083 Gonosz volt, sértegetett, és ami a legrosszabb, 195 00:12:32,166 --> 00:12:33,875 el sem köszönt. 196 00:12:33,958 --> 00:12:36,958 Akarod, hogy sértegesselek? Jobban éreznéd magad? 197 00:12:37,041 --> 00:12:37,875 Mi? Dehogy! 198 00:12:38,875 --> 00:12:43,333 Talán. Mondjuk a ruhámat? 199 00:12:43,416 --> 00:12:44,958 Én magam készítettem. Nem… 200 00:12:46,541 --> 00:12:47,375 béna? 201 00:12:48,375 --> 00:12:49,250 Mi volt ez? 202 00:12:58,291 --> 00:12:59,958 Egyetértünk, hogy elég zöld? 203 00:13:01,583 --> 00:13:04,541 Nem elég, hogy lerohan minket Stella gyászolásával, 204 00:13:04,625 --> 00:13:07,291 a szobáját is elárasztja növényekkel. 205 00:13:09,500 --> 00:13:10,333 ITT VAGY? 206 00:13:13,125 --> 00:13:14,000 Bloom? 207 00:13:15,458 --> 00:13:17,291 Itt vagyok, ha beszélgetnél. 208 00:13:17,375 --> 00:13:19,791 Tudom, úgy érzed, nem bízhatsz Dowlingban, 209 00:13:19,875 --> 00:13:21,708 de én soha… 210 00:13:24,750 --> 00:13:25,875 Velem beszélhetsz. 211 00:13:26,416 --> 00:13:27,333 Bármiről. 212 00:13:28,125 --> 00:13:29,541 - Köztünk marad. - Tudom. 213 00:13:30,625 --> 00:13:33,541 A héten a kiképzésre koncentrálok. 214 00:13:33,625 --> 00:13:36,333 Túl sokat foglalkoztam minden mással. 215 00:13:36,416 --> 00:13:37,750 Ezt fel kell vennem. 216 00:13:46,958 --> 00:13:48,333 Beszélnünk kell Bloomról. 217 00:13:50,000 --> 00:13:53,833 Hetek óta Rosalind és a valódi szülei megszállottja, 218 00:13:54,416 --> 00:13:56,875 most meg mintha nem is érdekelné. 219 00:13:57,625 --> 00:14:00,125 Higgyük el, hogy csak úgy túllépett rajta? 220 00:14:01,375 --> 00:14:02,833 Titkol valamit. 221 00:14:02,916 --> 00:14:05,791 Nem tudom, mit. Miért írogat Dane-nek? 222 00:14:05,875 --> 00:14:07,208 Dane-nek írogatott? 223 00:14:07,291 --> 00:14:10,208 Riven szerint ő még mindig Beatrix pártján áll. 224 00:14:10,291 --> 00:14:11,875 Gyere csak! Ki van ütve. 225 00:14:11,958 --> 00:14:13,041 Mit műveltél vele? 226 00:14:14,000 --> 00:14:17,458 Nyugi! Csak egy kis nyugtató. Egy óra múlva felébred. 227 00:14:18,416 --> 00:14:19,250 Már vár téged. 228 00:14:32,125 --> 00:14:33,875 Nem kapkodtad el. 229 00:14:35,750 --> 00:14:37,666 - Megölted Callumot? - Lényegre törő. 230 00:14:37,750 --> 00:14:39,375 - Jó kislány. - Válaszolj! 231 00:14:39,875 --> 00:14:41,541 A rövid válasz, igen. 232 00:14:42,583 --> 00:14:44,208 Mi a fene, Beatrix? 233 00:14:47,791 --> 00:14:49,333 Akarom tudni a hosszút? 234 00:14:49,416 --> 00:14:52,375 Legyen a közepes. Nem csak nyomi asszisztens volt. 235 00:14:52,458 --> 00:14:54,333 Azért volt itt, amiért én. 236 00:14:54,833 --> 00:14:56,500 Rosalind miatt? 237 00:14:56,583 --> 00:15:00,250 Többről van szó, mint hogy „a gonosz Beatrix kinyírta az asszisztenst.” 238 00:15:00,750 --> 00:15:03,041 Ezt a történetet nyomatják, nem? 239 00:15:03,708 --> 00:15:06,625 Megértem. Kit érdekel, hogy árnyaltabb a dolog? 240 00:15:08,708 --> 00:15:11,750 Dowling, Harvey és Silva hazudtak nekem, 241 00:15:11,833 --> 00:15:14,208 de ez nem jelenti azt, hogy te nem. 242 00:15:14,291 --> 00:15:16,291 Nem hiszed, hogy felégették Aster Dellt? 243 00:15:16,375 --> 00:15:18,333 Ha igen, ha megölték a szüleimet… 244 00:15:20,375 --> 00:15:22,791 Meg kell tudnom, mi történt azon a napon. 245 00:15:23,500 --> 00:15:25,333 Ismerek valakit, aki segíthet. 246 00:15:28,291 --> 00:15:29,250 Hol tartják fogva? 247 00:15:30,916 --> 00:15:33,083 Megmutathatom, hogy juss el hozzá. 248 00:15:33,666 --> 00:15:34,541 Rosalindhoz. 249 00:15:38,041 --> 00:15:38,875 Mit akarsz? 250 00:15:39,750 --> 00:15:43,625 Dowling csinos kis karperecei rohadtul fájnak. 251 00:15:44,916 --> 00:15:48,625 Dane adni fog egy kis apróságot, amivel megszabadulhatok tőlük. 252 00:15:49,375 --> 00:15:51,250 Olyan, mint egy tündéraksi. 253 00:15:51,750 --> 00:15:54,125 A mágiáddal feltöltheted a Kőtemplomnál. 254 00:15:56,875 --> 00:15:58,083 Szabadítsalak ki? 255 00:15:59,500 --> 00:16:00,500 Nem bízol bennem. 256 00:16:01,750 --> 00:16:02,583 Jól teszed. 257 00:16:03,583 --> 00:16:06,083 A barátaidban és a tanárokban se bízz! 258 00:16:06,166 --> 00:16:08,708 Egyedül Rosalindban bízhatsz. 259 00:16:10,000 --> 00:16:11,125 És ha látni akarod, 260 00:16:12,333 --> 00:16:13,833 ez az egyetlen lehetőség. 261 00:16:39,000 --> 00:16:40,875 Tudom, hogy a barátod, de… 262 00:16:40,958 --> 00:16:42,083 Miért segítek neki? 263 00:16:43,041 --> 00:16:43,875 Egyszerű. 264 00:16:44,625 --> 00:16:45,791 Ő itt az egyetlen, 265 00:16:45,875 --> 00:16:48,416 aki mellett úgy éreztem, másnak lenni jó. 266 00:16:50,500 --> 00:16:51,583 Te miért vagy itt? 267 00:16:52,791 --> 00:16:55,958 Egyedül Beatrix segített válaszokat találni. 268 00:16:59,125 --> 00:17:01,291 De meddig menjek el, hogy megkapjam őket? 269 00:17:29,583 --> 00:17:31,375 Jó érzés fogni azt a rudat? 270 00:17:34,250 --> 00:17:36,750 - Ezt igennek veszem. - Hánynom kell tőled. 271 00:17:37,625 --> 00:17:40,833 Láttalak a támogatók közt Dowling kiképzésén. 272 00:17:41,333 --> 00:17:43,791 Az elmetündérek ilyen jól mozognak? 273 00:17:44,291 --> 00:17:45,791 Régen táncoltam. 274 00:17:45,875 --> 00:17:48,666 - Hiányzik a mozgás. - Nagy kár. 275 00:17:49,208 --> 00:17:50,041 Tündér vagy. 276 00:17:50,916 --> 00:17:54,416 Nem számít, mit akarsz, csak az, ők mit akarnak. 277 00:17:57,083 --> 00:17:58,583 Tényleg utálsz itt lenni. 278 00:17:59,500 --> 00:18:01,041 Tűnj a francba a fejemből! 279 00:18:02,666 --> 00:18:03,625 Elmetündérek. 280 00:18:04,375 --> 00:18:06,333 Sétáló vészjelzők. 281 00:18:06,416 --> 00:18:07,833 Sok sikert a csajhoz. 282 00:18:09,958 --> 00:18:11,416 - Mi volt ez? - Semmi. 283 00:18:11,916 --> 00:18:13,333 Visszamegyünk a szobába? 284 00:18:19,500 --> 00:18:20,916 Ez szexi. Ahogy te is. 285 00:18:21,000 --> 00:18:22,250 Főleg dumálás nélkül. 286 00:18:25,125 --> 00:18:27,208 Nem mondom, hogy agresszív, de… 287 00:18:29,375 --> 00:18:32,958 Nem hiszem el, hogy ezt mondom, de… 288 00:18:35,041 --> 00:18:37,666 ugyan nem vagyok empata, együtt tudok érezni. 289 00:18:38,625 --> 00:18:39,500 Mi folyik itt? 290 00:18:42,125 --> 00:18:43,916 Csak idegesít a kiképzés. 291 00:18:44,000 --> 00:18:46,500 A pálya szélén ülök karba tett kézzel. 292 00:18:46,583 --> 00:18:48,958 - Az elmetündérek a legerősebb… - Fenét! 293 00:18:49,041 --> 00:18:51,416 Ha már nagy a baj, tehetetlenek vagyunk. 294 00:18:52,958 --> 00:18:54,791 Nem csak a kiképzésről van szó. 295 00:18:56,291 --> 00:18:57,208 Történt valami? 296 00:18:57,291 --> 00:18:58,166 Nem. 297 00:19:00,750 --> 00:19:03,208 Vagyis de. Régebben. 298 00:19:03,291 --> 00:19:04,375 Családi ügy. 299 00:19:05,708 --> 00:19:07,250 És az egész kiképzés… 300 00:19:10,708 --> 00:19:11,625 Nem nagy ügy. 301 00:19:11,708 --> 00:19:13,208 Csak frusztrált vagyok. 302 00:19:14,291 --> 00:19:16,916 A helyedben kihasználnám a frusztráltságom, 303 00:19:17,000 --> 00:19:18,125 amíg tart. 304 00:19:18,625 --> 00:19:20,625 Jogos. Légy frusztrált! 305 00:19:50,916 --> 00:19:52,083 Ne ítélj meg 306 00:19:52,166 --> 00:19:56,208 a szellemektől való jogos és férfias félelmem alapján. Ijesztőek. 307 00:19:56,291 --> 00:19:57,958 - Elszállt a pillanat. - El. 308 00:19:59,083 --> 00:20:00,666 - Felöltözöm. - Jó. 309 00:20:00,750 --> 00:20:02,541 Megkeresem Terrát és Aishát. 310 00:20:05,125 --> 00:20:06,541 - Majd beszélünk. - Szia! 311 00:20:19,208 --> 00:20:20,291 Most már előjössz? 312 00:20:25,458 --> 00:20:27,583 - Új varázslat. Nem is rossz. - Kösz. 313 00:20:28,625 --> 00:20:29,750 Gyakoroltam kicsit. 314 00:20:31,166 --> 00:20:32,208 Mióta bujkálsz itt? 315 00:20:33,666 --> 00:20:34,500 Pár napja. 316 00:20:36,375 --> 00:20:37,625 Akarsz beszélni róla? 317 00:21:11,583 --> 00:21:12,958 Itt lógnak a túlbuzgók? 318 00:21:14,750 --> 00:21:15,750 Igen, a szoba… 319 00:21:16,625 --> 00:21:17,458 kicsit zajos. 320 00:21:19,166 --> 00:21:20,000 Az mi? 321 00:21:21,250 --> 00:21:22,583 Ez egy könyv. 322 00:21:24,166 --> 00:21:25,666 Aggasztó, hogy nem ismered fel. 323 00:21:30,041 --> 00:21:31,125 Nem ezt szeretném! 324 00:21:32,625 --> 00:21:35,083 Hagyjuk a hazugságokat és a játszadozást! 325 00:21:35,166 --> 00:21:36,416 Én nem játszadozom. 326 00:21:39,375 --> 00:21:40,958 Silva arra kért, figyeljelek. 327 00:21:42,625 --> 00:21:44,416 Mondtam, hogy őrültség, 328 00:21:44,500 --> 00:21:46,625 hogy nincs itt semmi titokzatos. 329 00:21:47,583 --> 00:21:50,500 És hogy frusztrált vagy, válaszokat akarsz, és… 330 00:21:50,583 --> 00:21:52,125 Kémkedtél utánam? 331 00:21:53,708 --> 00:21:56,583 - Vakon megtetted, amire kért. - Parancsot adott. 332 00:21:56,666 --> 00:21:59,500 Mást is választhatott volna, de kihasznált téged… 333 00:22:00,833 --> 00:22:01,958 és a barátságunkat. 334 00:22:05,083 --> 00:22:06,583 És még én vagyok a rossz. 335 00:22:23,916 --> 00:22:24,916 Ez mi, Bloom? 336 00:22:27,125 --> 00:22:29,125 A te oldaladon akarok állni. 337 00:22:29,208 --> 00:22:31,208 De nagyon megnehezíted. 338 00:22:33,625 --> 00:22:34,458 Bloom. 339 00:22:35,125 --> 00:22:36,500 Bízhatsz bennem. 340 00:22:37,791 --> 00:22:39,333 Nem vagyok biztos benne. 341 00:22:41,291 --> 00:22:44,375 De talán meg tudlak győzni, hogy helyesen cselekszem. 342 00:22:49,750 --> 00:22:52,458 Kezdjük az elején. Hallottál már Aster Dellről? 343 00:22:54,708 --> 00:22:56,416 Először minden rendben volt… 344 00:22:58,083 --> 00:22:59,875 De fogalmad sincs, milyen ott. 345 00:23:01,375 --> 00:23:02,208 Milyen ő. 346 00:23:03,083 --> 00:23:03,916 Ki? 347 00:23:04,958 --> 00:23:06,125 Az anyám. 348 00:23:06,208 --> 00:23:08,041 Nehezemre esik megérteni, 349 00:23:08,125 --> 00:23:11,500 miért akkora gond egyetlen perzselt a Védővarázson túl. 350 00:23:11,583 --> 00:23:13,916 Ketten vadásznak. 351 00:23:14,000 --> 00:23:15,541 Ez példátlan, mióta… 352 00:23:18,875 --> 00:23:20,041 Nos, régóta. 353 00:23:22,208 --> 00:23:25,250 A helyzet súlyosbodik. Miért vontad ki a csapataidat? 354 00:23:25,333 --> 00:23:27,250 Pár napja elmenekültem. 355 00:23:27,750 --> 00:23:29,791 Anyám egész serege engem keres. 356 00:23:30,583 --> 00:23:31,833 Bár titokban tartják. 357 00:23:31,916 --> 00:23:35,541 A birodalomnak akadnak nagyobb gondjai is az iskoládnál. 358 00:23:35,625 --> 00:23:36,916 Itt nem fog keresni? 359 00:23:37,000 --> 00:23:38,833 Nem. Először nem. 360 00:23:40,291 --> 00:23:43,291 Ahhoz be kéne ismernie, hogy nem irányíthat mindent. 361 00:23:44,166 --> 00:23:45,500 Ezt sosem tenné meg. 362 00:23:45,583 --> 00:23:49,791 Az Alfea nem védtelen. Harcra tanítjátok a diákokat. 363 00:23:50,625 --> 00:23:53,250 Ahogy a lányommal is tennetek kellett volna. 364 00:23:53,333 --> 00:23:55,250 Sugározz erőt és hatalmat! 365 00:23:56,666 --> 00:23:58,000 Ne tűnj gyengének! 366 00:23:59,583 --> 00:24:01,083 Csak ez érdekli. 367 00:24:03,375 --> 00:24:05,083 Az ereje kiterjesztése vagyok. 368 00:24:05,166 --> 00:24:06,083 Ez a büntetés, 369 00:24:06,166 --> 00:24:08,583 mert elégedetlen vagy Stella képzésével? 370 00:24:08,666 --> 00:24:11,291 Hatalmas erővel kell bírnom. Bármi áron. 371 00:24:11,375 --> 00:24:13,833 - Ezt tanította. - Nem büntetés. 372 00:24:15,958 --> 00:24:18,708 De talán megfontolhatnád a módszereid javítását 373 00:24:19,708 --> 00:24:21,708 a közelgő fenyegetés fényében. 374 00:24:21,791 --> 00:24:23,375 Gyerekként anyám tanított. 375 00:24:25,500 --> 00:24:27,500 Ha a pozitív érzések nem működtek, 376 00:24:29,041 --> 00:24:31,000 a negatívak felé terelt. 377 00:24:32,000 --> 00:24:32,875 Kegyetlenül. 378 00:24:33,666 --> 00:24:36,041 A módszereim hatékonyak, 379 00:24:36,125 --> 00:24:40,375 a diákok nem veszítik el az uralmat és vakítanak meg másokat miattuk. 380 00:24:40,958 --> 00:24:43,458 Ő az oka az erőm kiszámíthatatlanságának. 381 00:24:44,791 --> 00:24:47,500 Értesíts, ha megsemmisítettétek… 382 00:24:48,041 --> 00:24:49,166 a perzseltet. 383 00:24:54,666 --> 00:24:56,000 Ricki a barátnőm volt. 384 00:24:58,291 --> 00:25:01,750 Nem akartam bántani. Csak elvesztettem az irányítást… és… 385 00:25:04,875 --> 00:25:07,125 és az anyám jobbnak látta… 386 00:25:09,208 --> 00:25:11,416 ha mások azt hiszik, szándékos volt.… 387 00:25:12,625 --> 00:25:19,291 Mert dühöngő ribancként vagy szörnyként… legalább nem vagyok gyenge. 388 00:25:22,750 --> 00:25:24,125 Ez szívás, Stel. 389 00:25:26,125 --> 00:25:27,000 Nekem mondod? 390 00:25:29,875 --> 00:25:32,958 Amint hazaértem, az egész kezdődött elölről. Így… 391 00:25:34,500 --> 00:25:35,333 itt vagyok. 392 00:25:36,458 --> 00:25:38,083 Míg kitalálom, mit tegyek. 393 00:25:42,000 --> 00:25:43,750 Kérlek, ne mondd el senkinek! 394 00:25:44,666 --> 00:25:46,250 Nem kell bujkálnod. 395 00:25:46,958 --> 00:25:49,041 A lányokat nem fogja zavarni. 396 00:25:49,125 --> 00:25:49,958 Viccelsz? 397 00:25:51,958 --> 00:25:53,583 Tudod, milyen ítélkezők? 398 00:26:09,625 --> 00:26:12,208 Mi van, már te vagy a helyi füves rosszfiú? 399 00:26:12,291 --> 00:26:14,291 Ráadásul az udvaron. Nagyon bölcs. 400 00:26:14,375 --> 00:26:15,291 Ja. Kérsz? 401 00:26:17,000 --> 00:26:18,375 Mi ütött beléd? 402 00:26:18,458 --> 00:26:20,208 Nézzenek oda! Mégis érdeklem. 403 00:26:20,666 --> 00:26:22,375 - Mindig érdekeltél. - Igen? 404 00:26:22,458 --> 00:26:24,291 Egy ballépés miatt leépítettél. 405 00:26:24,375 --> 00:26:25,708 Beatrix az új barátod? 406 00:26:25,791 --> 00:26:28,083 Miatta sosem éreztem szarnak magam. 407 00:26:28,166 --> 00:26:29,625 Ja, csak megölt valakit. 408 00:26:30,333 --> 00:26:32,583 - Ebből elég. - Tévedsz. 409 00:26:41,166 --> 00:26:43,250 - Mit műveltek Bloomal? - Mesélj! 410 00:26:43,333 --> 00:26:44,250 - Vagy… - Mi? 411 00:26:45,541 --> 00:26:46,833 Nem bántanál. 412 00:26:47,333 --> 00:26:50,333 Az attól függ, mit értesz bántás alatt. 413 00:26:50,916 --> 00:26:52,083 Talán nem fájna, 414 00:26:52,166 --> 00:26:55,500 de ne hidd, hogy elengedlek, amíg nem beszélsz. 415 00:26:55,583 --> 00:26:57,208 Szép nagy üveg vizet ittál. 416 00:26:57,875 --> 00:26:59,875 Reméljük, vissza tudod tartani. 417 00:26:59,958 --> 00:27:00,916 Két opció van. 418 00:27:01,000 --> 00:27:03,250 Beszélsz, vagy mi fogunk Silváékkal. 419 00:27:09,666 --> 00:27:11,666 Egész életemben az Alfeában éltem. 420 00:27:12,333 --> 00:27:15,791 - Silva nevelt fel. - A saját szememmel láttam Aster Dellt. 421 00:27:16,583 --> 00:27:18,583 Nem venne részt ilyen vérontásban. 422 00:27:18,666 --> 00:27:20,791 Akkor sem, ha ezzel perzselteket öl? 423 00:27:22,083 --> 00:27:24,833 Ha azt hiszi, így későbbi életeket ment meg? 424 00:27:34,916 --> 00:27:37,500 Nem hiszem, hogy Silva és Dowling gonoszak. 425 00:27:38,000 --> 00:27:41,250 Szerintem védik ezt a helyet, de önmagukat is. 426 00:27:43,416 --> 00:27:45,958 Bármi is történt aznap, bármi is az igazság, 427 00:27:46,041 --> 00:27:47,500 nem fogják elárulni. 428 00:27:52,416 --> 00:27:55,041 Tudom, milyen… hogy nem ismerted a szüleidet. 429 00:27:57,916 --> 00:28:00,125 De aki téged nevelt, ismerte a tieid. 430 00:28:03,166 --> 00:28:04,625 Hallhattad a sztorikat. 431 00:28:05,458 --> 00:28:06,666 Láthattál képeket. 432 00:28:10,375 --> 00:28:11,458 Fázol? 433 00:28:12,083 --> 00:28:13,583 Kéred a pulcsim? 434 00:28:13,666 --> 00:28:15,666 Köszi, de tűztündér vagyok. 435 00:28:23,000 --> 00:28:23,833 Jogos. 436 00:28:25,708 --> 00:28:28,916 - És sosem kérsz mások segítségéből. - Sosem. 437 00:28:30,500 --> 00:28:33,166 - A vonzerőm része. - Frusztráló vonzerő. 438 00:28:35,000 --> 00:28:37,958 Te mindent meg akarsz javítani. De engem nem kell. 439 00:28:38,916 --> 00:28:39,750 Ez így van. 440 00:28:41,666 --> 00:28:42,666 Mire számítottál? 441 00:28:43,916 --> 00:28:46,041 Egy háborús hős fiaként nőttem fel. 442 00:28:46,666 --> 00:28:49,291 Millió mesét hallottam a nagy Andreasról. 443 00:28:52,750 --> 00:28:54,166 Olyan, mintha még élne. 444 00:28:56,750 --> 00:28:57,625 Pedig nem. 445 00:28:58,250 --> 00:28:59,291 Igazi példakép. 446 00:29:00,333 --> 00:29:02,708 Tudod, milyen nehéz megfelelni ennek? 447 00:29:07,208 --> 00:29:08,500 Még Silva is… 448 00:29:10,541 --> 00:29:13,083 Mintha szerepet játszana kötelességtudatból. 449 00:29:14,333 --> 00:29:15,708 De én csak arra vágyom… 450 00:29:19,625 --> 00:29:20,500 Hé! 451 00:29:21,750 --> 00:29:22,583 Sky. 452 00:29:25,458 --> 00:29:26,583 Mindent megjavítok… 453 00:29:28,000 --> 00:29:30,375 mert muszáj. Mert ezt kell tennem. 454 00:29:33,000 --> 00:29:33,875 Mert… 455 00:29:37,041 --> 00:29:41,041 míg másokat javítok, nem gondolok rá, milyen rohadtul megtört vagyok. 456 00:29:42,000 --> 00:29:43,000 Sky… 457 00:29:44,666 --> 00:29:45,875 Mind azok vagyunk. 458 00:29:49,791 --> 00:29:51,208 Ez is a vonzerőnk része. 459 00:30:37,458 --> 00:30:39,125 Még mindig nem tudom, mi ez. 460 00:30:40,708 --> 00:30:41,750 Nem bízol bennem. 461 00:30:44,500 --> 00:30:46,083 De, bízom. 462 00:30:47,875 --> 00:30:50,375 De ha megtudod, mi ez, meg akarsz állítani. 463 00:30:56,208 --> 00:30:57,041 Mi történik? 464 00:30:57,666 --> 00:30:59,208 Csak egy kis nyugtató. 465 00:30:59,291 --> 00:31:02,833 Dane szerint nem érzed sokáig. Nagyon sajnálom. 466 00:31:08,083 --> 00:31:09,000 Francba! 467 00:31:18,958 --> 00:31:20,500 - Basszus! - Jó fiú. 468 00:31:27,083 --> 00:31:30,208 Legyen őszinte! Jobb vagy rosszabb, mint Silváé? 469 00:31:30,291 --> 00:31:34,875 Az első perzselt okozta seb a leg… fájdalmasabb. 470 00:31:36,000 --> 00:31:38,291 Átestél a tűzkeresztségen. 471 00:31:38,916 --> 00:31:40,541 Vagyis „rosszabb”. 472 00:31:41,041 --> 00:31:44,291 Andreas fia segített kinyírni azt, amelyik megtámadott? 473 00:31:45,041 --> 00:31:46,541 Remek katona lesz. 474 00:31:46,625 --> 00:31:50,125 Örökölte a kevésbé csodás tulajdonságait? A vérszomját? 475 00:31:51,083 --> 00:31:53,000 Lassan képeztük ki. Óvatosan. 476 00:31:53,833 --> 00:31:55,000 A maga ura. 477 00:31:56,000 --> 00:31:59,250 Ezt naponta kétszer megismételjük, mert terjedni fog. 478 00:31:59,958 --> 00:32:01,083 Lassanként. 479 00:32:01,166 --> 00:32:02,875 Hetek és hónapok alatt. 480 00:32:02,958 --> 00:32:06,000 Nem aggódom. Noura és a zászlóalj a nap végére 481 00:32:06,083 --> 00:32:07,125 megtalálják. 482 00:32:08,083 --> 00:32:09,291 Nézzenek oda! 483 00:32:09,375 --> 00:32:10,583 Már hív is. 484 00:32:11,875 --> 00:32:12,708 Mi a helyzet? 485 00:32:13,458 --> 00:32:14,583 Meghaltak. 486 00:32:15,083 --> 00:32:16,041 Mi? 487 00:32:16,125 --> 00:32:17,291 Az egész zászlóalj. 488 00:32:17,791 --> 00:32:18,916 Mind meghaltak. 489 00:32:20,125 --> 00:32:21,375 Eltört a lábam. 490 00:32:21,875 --> 00:32:23,833 - Nem találom… - Küldünk valakit. 491 00:32:23,916 --> 00:32:24,916 Nem érted. 492 00:32:28,916 --> 00:32:32,000 Menj a Védővarázshoz, Noura! Azonnal! 493 00:32:32,500 --> 00:32:34,291 Noura, mögötted van. Fuss! 494 00:32:34,375 --> 00:32:35,833 Noura, fuss! Gyerünk! 495 00:32:38,208 --> 00:32:41,875 Sajnálom, Marco. Nem tudtam megölni azt, amelyik megtámadott. 496 00:32:41,958 --> 00:32:44,583 Mozgás! Menni fog. Ne feledd, mire képeztek! 497 00:32:44,666 --> 00:32:45,958 Utol fognak érni. 498 00:32:47,208 --> 00:32:48,083 Többen vannak? 499 00:32:48,833 --> 00:32:50,500 Nem fognak. Mozgás! 500 00:32:53,250 --> 00:32:54,500 Kelj fel! 501 00:32:55,666 --> 00:32:56,500 Noura! 502 00:32:58,375 --> 00:33:00,541 - Odamegyek. Nem ülhetek… - Várj! 503 00:33:01,041 --> 00:33:02,458 Azt mondta, többen vannak. 504 00:33:12,416 --> 00:33:13,666 Mégis hányan? 505 00:33:15,666 --> 00:33:17,958 Elintézzük, Marco. A szavamat adom. 506 00:33:20,500 --> 00:33:21,333 Noura… 507 00:33:32,250 --> 00:33:33,875 DANE… HOL VAGY? 508 00:33:33,958 --> 00:33:36,208 - Nem jön. - Mi a fenét művelsz, Bloom? 509 00:33:37,500 --> 00:33:39,625 - Kiengeded Beatrixet? - Dowling hazudott. 510 00:33:39,708 --> 00:33:42,208 És mindenki más is. Nem tudjátok, amit én. 511 00:33:42,291 --> 00:33:44,666 De igen. Dane mesélt Aster Dellről. 512 00:33:44,750 --> 00:33:46,708 Akkor értitek? Már értitek, hogy… 513 00:33:46,791 --> 00:33:50,291 Nem, Bloom. Apám sosem tenne ilyet. 514 00:33:51,000 --> 00:33:52,958 Beatrix egy hazug gyilkos. 515 00:33:53,041 --> 00:33:56,625 Az apád. Te meg Dowling segédje vagy. Nem fogtok hinni nekem. 516 00:33:56,708 --> 00:33:58,625 Nem vagyok a segédje. 517 00:33:58,708 --> 00:34:01,458 Napok óta kémkedek utána, mert ezt kérted. 518 00:34:01,541 --> 00:34:04,500 - Mi van? - Látom, milyen keményen küzd. 519 00:34:04,583 --> 00:34:07,000 Mind meg akarnak védeni minket. 520 00:34:07,083 --> 00:34:12,375 Tizenhat évig hazudtak egy nő haláláról és egy háborús bűnről. Hinni akartok bennük, 521 00:34:12,458 --> 00:34:14,375 de ártalmasak, talán veszélyesek is. 522 00:34:14,458 --> 00:34:17,458 Bloom, kapj már észbe! Úgy beszélsz, mint egy őrült. 523 00:34:17,541 --> 00:34:21,041 Nem mondtuk el senkinek. Ide a kulcsot, és nem is fogjuk! 524 00:34:21,125 --> 00:34:21,958 De ha nem… 525 00:34:23,708 --> 00:34:25,625 Nem szívesen látnálak mellette. 526 00:34:34,791 --> 00:34:35,625 Bloom! 527 00:34:37,333 --> 00:34:38,875 Barátok vagyunk, Bloom. 528 00:35:02,333 --> 00:35:04,541 - Tudom, hogy nehéz… - Fogalmad sincs. 529 00:35:06,000 --> 00:35:06,958 Egyikőtöknek se. 530 00:35:13,416 --> 00:35:15,333 MINDEGY. MINDJÁRT OTT LESZÜNK. 531 00:35:15,416 --> 00:35:16,916 HOL VAGY? MUSA? 532 00:35:17,000 --> 00:35:20,250 Hihetetlen, hogy mindenki így hallgat Aishára. 533 00:35:20,333 --> 00:35:22,166 Nehéz volt csendben végignézni, 534 00:35:22,250 --> 00:35:23,791 ahogy a szoba elcsesződik. 535 00:35:24,375 --> 00:35:26,041 Nem volt már mit összetörni. 536 00:35:26,125 --> 00:35:29,083 - Te törtél-zúztál? - Kifejeztem a véleményem. 537 00:35:29,166 --> 00:35:32,000 Nem beszélhettem, szóval szellemet játszottam. 538 00:35:32,083 --> 00:35:33,833 Nem tudom, mi mást tehetnénk. 539 00:35:33,916 --> 00:35:35,916 Mi lenne, ha elfelejtenénk, és… 540 00:35:36,000 --> 00:35:38,125 Hol voltál? Megkaptad az üziket? 541 00:35:38,208 --> 00:35:39,791 Igen. Sajnálom. 542 00:35:39,875 --> 00:35:42,666 Sok volt a dolgom, Sam is itt volt, és… 543 00:35:42,750 --> 00:35:44,416 - A mi szobánkban? - Nem baj. 544 00:35:45,000 --> 00:35:47,500 Megállítottuk Bloomot. Elment az esze. 545 00:35:48,250 --> 00:35:52,458 El kéne mondanunk Dowlingnak, bár azt mondtuk, nem fogjuk. 546 00:35:52,541 --> 00:35:53,541 Ne merészeld! 547 00:35:54,375 --> 00:35:56,291 De. El kell mondanunk neki. 548 00:35:57,583 --> 00:35:59,791 Stellának megvan erről a véleménye. 549 00:35:59,875 --> 00:36:00,708 Mi? 550 00:36:00,791 --> 00:36:03,583 Nem takarítok fel utánad, inkább bökd ki! 551 00:36:07,291 --> 00:36:08,250 Az a véleményem, 552 00:36:09,375 --> 00:36:12,333 hogy túl végletesen gondolkoztok. 553 00:36:12,416 --> 00:36:16,666 Bloom tényleg idegesítő, de joga van tudni, honnan származik, 554 00:36:16,750 --> 00:36:18,625 és nem a tanárok meséiből. 555 00:36:19,625 --> 00:36:21,541 Pöröghetünk azon, igazunk van-e, 556 00:36:22,041 --> 00:36:23,708 vagy segíthetünk neki. 557 00:36:25,375 --> 00:36:26,208 Melyik legyen? 558 00:36:29,708 --> 00:36:33,541 LEGALÁBB ÖT VAGY HAT. KÉSZÜLJ A VADÁSZATRA! 559 00:36:47,166 --> 00:36:48,916 - Elnézést! - Látni akarom. 560 00:36:49,875 --> 00:36:51,000 Rosalindot. 561 00:36:51,750 --> 00:36:52,583 Már mondtam. 562 00:36:52,666 --> 00:36:54,791 Tudom, hogy él. Elég a hazudozásból! 563 00:36:55,333 --> 00:36:57,500 TALÁLKOZZUNK AZ UDVARON! 564 00:36:57,583 --> 00:36:59,583 Most nem érek rá erre, Bloom. 565 00:36:59,666 --> 00:37:01,083 Aster Dellben születtem. 566 00:37:03,000 --> 00:37:03,916 Bizony. 567 00:37:04,000 --> 00:37:07,166 Ott születtem. Ott éltek a valódi szüleim. 568 00:37:07,250 --> 00:37:11,791 Míg ön, Mr. Silva és Harvey professzor el nem pusztították. 569 00:37:18,000 --> 00:37:18,958 Igaz ez? 570 00:37:22,125 --> 00:37:23,250 Hogy tehették? 571 00:37:24,708 --> 00:37:27,750 Miért volt fontosabb a perzseltek megölése mások életénél? 572 00:37:27,833 --> 00:37:30,458 - Azt hiszed, elterveztük? - Beatrix szerint. 573 00:37:30,541 --> 00:37:33,791 Szerinte Rosalindnak bűntudata volt, de maguk megtették. 574 00:37:35,333 --> 00:37:36,166 Rosalind… 575 00:37:38,000 --> 00:37:40,916 Annyi év után is képes másokat manipulálni. 576 00:37:41,000 --> 00:37:42,083 Mit jelentsen ez? 577 00:37:44,375 --> 00:37:46,041 Mondja el, mi történt aznap! 578 00:37:55,041 --> 00:37:56,458 Aznap hibát követtem el. 579 00:38:00,208 --> 00:38:01,833 Rosalind a mentorom volt. 580 00:38:02,708 --> 00:38:05,791 Az Alfea legerősebb tündére. Rettegték és tisztelték. 581 00:38:07,500 --> 00:38:10,125 Sosem kételkedtem benne, nem vontam kétségbe. 582 00:38:12,458 --> 00:38:15,541 Mikor mesélt az Aster Dell-i perzseltekről, követtük. 583 00:38:18,500 --> 00:38:21,416 Az elszabadított varázslat rendkívüli erővel bírt. 584 00:38:23,083 --> 00:38:23,916 Nem tudtuk, 585 00:38:24,708 --> 00:38:27,041 hogy a tündérmágia egyesülhet. 586 00:38:27,916 --> 00:38:29,375 Rosalind eltitkolta. 587 00:38:29,458 --> 00:38:30,666 Nem ez volt az első. 588 00:38:32,291 --> 00:38:34,125 Mégsem kérdőjeleztük meg. 589 00:38:42,250 --> 00:38:45,500 Azt mondta, megtett mindent, hogy kiürítse a falut. 590 00:38:46,083 --> 00:38:48,750 És hogy a robbanás csak a perzseltekkel végez. 591 00:38:52,708 --> 00:38:54,125 Kétkednem kellett volna. 592 00:38:58,083 --> 00:38:59,708 Amikor rájöttünk, mit tett, 593 00:39:03,166 --> 00:39:04,208 mit tettünk… 594 00:39:08,416 --> 00:39:10,791 Tizenhat éve nem felejtem azt a napot. 595 00:39:17,541 --> 00:39:19,250 Ha Aster Dellben születtél… 596 00:39:24,916 --> 00:39:28,708 szavakkal nem fejezhető ki, mennyire sajnálom, amit veled tettem. 597 00:39:34,333 --> 00:39:35,375 Miért tett ilyet? 598 00:39:39,458 --> 00:39:40,291 Miért? 599 00:39:40,375 --> 00:39:42,958 Elvakultan végezni akart minden perzselttel, 600 00:39:43,041 --> 00:39:46,250 bármi áron. Azt hitte, ha megtudjuk, a falu nem üres, 601 00:39:46,333 --> 00:39:47,833 visszakozunk. Igaza volt. 602 00:39:47,916 --> 00:39:49,750 És én? Engem miért mentett meg? 603 00:39:51,000 --> 00:39:53,500 Miért hagyott a halandóknál, miért mondta… 604 00:39:53,583 --> 00:39:56,833 Nem tudom, Bloom. Rosalind sok mindent eltitkolt. 605 00:39:58,500 --> 00:40:01,125 Ezért akarok találkozni vele. 606 00:40:06,833 --> 00:40:08,791 Beatrix szerint a suli alatt van… 607 00:40:08,875 --> 00:40:09,958 Bármit is mondana, 608 00:40:10,041 --> 00:40:12,750 nem ér annyit, hogy újra a világra szabadítsuk. 609 00:40:17,125 --> 00:40:19,416 Segítek megtalálni a válaszokat. 610 00:40:20,750 --> 00:40:21,666 Szavamat adom. 611 00:40:24,166 --> 00:40:25,166 Indulnunk kell. 612 00:40:25,791 --> 00:40:26,625 Most! 613 00:40:32,375 --> 00:40:33,208 Holnap. 614 00:41:42,666 --> 00:41:43,791 Válaszokat akarsz. 615 00:41:44,916 --> 00:41:48,625 Mások titkolóznak, de mi nem tartozunk közéjük. 616 00:41:53,541 --> 00:41:55,000 Hol van Aisha? 617 00:41:56,833 --> 00:41:58,583 Vegyes érzései vannak, 618 00:41:58,666 --> 00:42:02,291 nem egészen értett egyet… 619 00:42:02,375 --> 00:42:04,083 - A szobában maradt. - Igen. 620 00:42:07,000 --> 00:42:09,125 Hát az is megteszi. 621 00:42:12,750 --> 00:42:13,750 Szóval segítetek… 622 00:42:14,916 --> 00:42:16,375 kiszabadítani Beatrixet? 623 00:42:16,458 --> 00:42:17,625 Épp ez az, 624 00:42:17,708 --> 00:42:20,208 amit Aisha nem igazán tudott elfogadni. 625 00:42:20,291 --> 00:42:22,750 Sosem bírta az ötleteimet… 626 00:42:50,458 --> 00:42:51,541 Szarul festesz. 627 00:42:52,375 --> 00:42:54,458 Érthető. Úgy is érzem magam. 628 00:42:54,541 --> 00:42:57,166 Terra, a kém, rávette Dane-t, hogy beszéljen. 629 00:42:57,250 --> 00:43:00,333 Bloom a varázskulccsal akar valamit, de nem találtalak… 630 00:43:00,416 --> 00:43:01,416 Hol van Dane? 631 00:43:01,500 --> 00:43:02,333 Készülődik. 632 00:43:03,916 --> 00:43:06,125 - Mondd, hogy Beatrix… - Be van zárva. 633 00:43:06,208 --> 00:43:08,791 - Nagyobb a baj. - Mi a fene folyik itt? 634 00:43:08,875 --> 00:43:10,458 Silva a Védővarázsnál vár. 635 00:43:21,791 --> 00:43:23,708 És én még kételkedtem benned. 636 00:43:38,416 --> 00:43:39,708 Nekiláthatnánk? 637 00:43:41,125 --> 00:43:43,041 Kezembe veszem a dolgot. 638 00:43:50,958 --> 00:43:51,916 Vágjunk bele! 639 00:44:15,458 --> 00:44:17,666 Felerősítem az erdő hangjait. 640 00:44:37,458 --> 00:44:38,583 Ott vannak. 641 00:44:41,083 --> 00:44:42,500 - Késtetek. - Nekem… 642 00:44:50,125 --> 00:44:51,500 Hányan vannak? 643 00:44:53,166 --> 00:44:55,458 Tűnés! Nem kéne itt lennetek. 644 00:44:55,541 --> 00:44:57,958 - Ezért nem jár pluszpont. - Nem is kell. 645 00:44:58,750 --> 00:45:00,875 De tudniuk kell, mi történik. 646 00:45:02,375 --> 00:45:05,083 Ha Dane ideér, átlökjük rajta. 647 00:45:05,166 --> 00:45:07,583 Kissé durva így aktiválni a csapdát. 648 00:45:07,666 --> 00:45:08,583 Benne lesz. 649 00:45:09,125 --> 00:45:11,291 Vagy nem. Akkor is megcsináljuk. 650 00:45:11,375 --> 00:45:12,333 És te? 651 00:45:13,041 --> 00:45:13,875 Te benne vagy? 652 00:45:18,333 --> 00:45:21,708 Jobban esett, mint a cserép leverése. Látjátok? 653 00:45:22,291 --> 00:45:25,666 Kiszabadítottuk a a cselszövőt, hogy újra csapdába ejtsük. 654 00:45:25,750 --> 00:45:27,458 Ennyi. Remek ötleteim vannak. 655 00:45:41,041 --> 00:45:43,083 Ezt meg fogom bánni, de… 656 00:45:44,458 --> 00:45:45,333 jól vagy? 657 00:45:45,833 --> 00:45:49,750 Kiengedtem egy rabot és betörtem az igazgató irodájába. 658 00:45:51,625 --> 00:45:56,041 Mióta az eszemet tudom, ha féltem vagy bizonytalan voltam, 659 00:45:56,625 --> 00:45:59,291 egyvalakihez fordultam tanácsért. 660 00:46:00,291 --> 00:46:01,250 Az apámhoz. 661 00:46:02,166 --> 00:46:06,833 Mindig tudtam, hogy a legnagyobb sötétségben is megmutatja a helyes irányt. 662 00:46:08,000 --> 00:46:10,833 De most nem tudom, ezt az irányt mutatná-e. 663 00:46:12,583 --> 00:46:16,250 A legjobb szülők is azt teszik, ami szerintük a legjobb nekünk. 664 00:46:17,166 --> 00:46:19,541 De előbb-utóbb magunknak kell döntenünk. 665 00:46:26,333 --> 00:46:28,500 Amúgy ez a ruha… 666 00:46:45,583 --> 00:46:48,208 Minden kérdésemre ez az ajtó rejti a választ. 667 00:46:49,250 --> 00:46:50,916 Itt leszünk, amikor kijössz. 668 00:47:32,041 --> 00:47:33,708 Helló, Bloom! 669 00:47:35,541 --> 00:47:36,375 Rosalind? 670 00:48:36,916 --> 00:48:39,041 A feliratot fordította: Horváth Anna