1 00:00:07,041 --> 00:00:09,583 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:09,666 --> 00:00:12,916 ‎Ta nghĩ rằng ‎cháu có rất nhiều câu hỏi dành cho ta. 3 00:00:14,083 --> 00:00:17,291 ‎- Vâng, vài câu thôi. ‎- Ta chỉ có một câu hỏi cho cháu. 4 00:00:18,166 --> 00:00:21,458 ‎Cháu có biết mình đặc biệt thế nào không? 5 00:00:23,666 --> 00:00:25,291 ‎Cháu có muốn học chiêu mới không? 6 00:00:25,375 --> 00:00:26,208 ‎Ngay… 7 00:00:27,208 --> 00:00:28,041 ‎Ngay bây giờ? 8 00:00:28,583 --> 00:00:30,791 ‎Cháu cần biết mình đến từ đâu, 9 00:00:31,375 --> 00:00:33,208 ‎còn ta cần ra khỏi đây. 10 00:00:33,291 --> 00:00:37,375 ‎Giờ hãy chạm đến ngọn lửa bên trong cháu. 11 00:00:43,333 --> 00:00:46,791 ‎Bản năng mách bảo cháu ‎là ngọn lửa sẽ thiêu cháy cháu. 12 00:00:46,875 --> 00:00:49,333 ‎Bản năng đó sai rồi. 13 00:00:49,916 --> 00:00:50,958 ‎Hãy nắm lấy nó. 14 00:00:54,833 --> 00:00:57,416 ‎Bloom đi lâu rồi đấy. ‎Họ có thể nói gì nhỉ? 15 00:00:57,916 --> 00:01:00,791 ‎Chị nghe nói ‎em đã từng nói về bụi suốt hai giờ. 16 00:01:00,875 --> 00:01:01,916 ‎Bụi đấy. 17 00:01:02,583 --> 00:01:03,833 ‎Hai giờ. 18 00:01:03,916 --> 00:01:04,833 ‎Đó là đất. 19 00:01:06,208 --> 00:01:09,083 ‎Ta vừa để Beatrix ‎nằm trong phòng cô Dowling. 20 00:01:09,166 --> 00:01:12,083 ‎Em chỉ muốn đảm bảo cậu ta ‎chưa tỉnh và đang gọi ra ba lưỡi dao. 21 00:01:12,166 --> 00:01:13,625 ‎Đừng ngớ ngẩn thế. 22 00:01:13,708 --> 00:01:16,000 ‎Một lưỡi dao dùng ba lần. Đâm-đâm-đâm. 23 00:01:16,083 --> 00:01:17,666 ‎- Kiểm tra đi nhé? ‎- Được. 24 00:01:18,583 --> 00:01:20,166 ‎Nhưng em lo lắng quá đấy. 25 00:01:20,250 --> 00:01:22,458 ‎Nhìn kìa. Cậu ta biến mất rồi. 26 00:01:22,541 --> 00:01:25,833 ‎Khi nào tìm ra cậu ta, em muốn ‎lời xin lỗi viết tay trên giấy thơm nhé. 27 00:01:27,166 --> 00:01:28,291 ‎Chưa hết đâu. 28 00:01:31,666 --> 00:01:34,000 ‎Các em không biết ‎đã gây ra rắc rối thế nào đâu. 29 00:01:34,083 --> 00:01:36,625 ‎- Bọn em chỉ cố tìm… ‎- Không nói nữa! 30 00:01:36,708 --> 00:01:37,541 ‎Đi với bố. 31 00:01:40,875 --> 00:01:43,333 ‎Mong thứ đổi lại được là xứng đáng 32 00:01:43,416 --> 00:01:44,958 ‎khi em không còn bạn. 33 00:02:03,041 --> 00:02:05,333 ‎Chạm vào lá chắn lần nữa đi. 34 00:02:07,541 --> 00:02:08,791 ‎Cháu làm được. 35 00:02:25,875 --> 00:02:28,666 ‎- Bà cần đồ ăn, nước uống, nghỉ ngơi. ‎- Không. 36 00:02:29,666 --> 00:02:31,666 ‎Ta cần phép thuật. 37 00:03:02,375 --> 00:03:04,458 ‎Lối đi bí mật qua nghĩa trang thật… 38 00:03:05,666 --> 00:03:06,541 ‎rùng rợn! 39 00:03:07,500 --> 00:03:11,750 ‎Cháu phải biết lối đi cô cấp dưỡng Doris ‎phải ì ạch đi qua mỗi ngày cơ. 40 00:03:12,583 --> 00:03:13,500 ‎Ở căng tin ạ? 41 00:03:14,375 --> 00:03:15,958 ‎Cô Dowling không biết sao? 42 00:03:16,041 --> 00:03:18,208 ‎Có rất nhiều điều Farah không biết. 43 00:03:25,166 --> 00:03:26,208 ‎Không vâng lời, 44 00:03:27,125 --> 00:03:28,250 ‎đột nhập trái phép, 45 00:03:29,208 --> 00:03:33,375 ‎gây nguy hiểm tính mạng bạn cùng lớp, ‎và giải thoát Rosalind? 46 00:03:34,458 --> 00:03:37,083 ‎Các con có biết mình đã làm gì không? 47 00:03:38,250 --> 00:03:41,166 ‎Bố sẽ nói là thất vọng, ‎nhưng lần này còn hơn thế. 48 00:03:43,708 --> 00:03:44,708 ‎Bố lại nói dối. 49 00:03:49,791 --> 00:03:51,458 ‎- Xin lỗi? ‎- Về Rosalind. 50 00:03:51,541 --> 00:03:53,250 ‎Về Aster Dell. Về mọi thứ. 51 00:03:53,333 --> 00:03:54,666 ‎Thế mà bố cáu với con? 52 00:03:55,750 --> 00:03:58,750 ‎Bố không thể phạt con ‎vì không biết cái bố không kể. 53 00:03:58,833 --> 00:04:00,458 ‎Như thế thật vô lý. 54 00:04:03,666 --> 00:04:07,541 ‎Bố khuyên tất cả nên… bình tĩnh… lại. 55 00:04:19,916 --> 00:04:21,666 ‎Bố làm phép khóa cửa rồi. 56 00:04:22,333 --> 00:04:23,958 ‎Tớ chỉ ra sự vô lý của bố, 57 00:04:24,041 --> 00:04:26,625 ‎- thế là bố làm phép để cấm túc ta. ‎- Nghĩa là em thắng. 58 00:04:26,708 --> 00:04:29,708 ‎- Bác ấy choáng quá. ‎- Em nghĩ em định đi đâu? 59 00:04:31,166 --> 00:04:34,833 ‎Chị luôn biết em là kẻ nịnh bợ giáo viên, ‎nhưng không ngờ em còn chỉ điểm. 60 00:04:34,916 --> 00:04:38,541 ‎Em đang định xoa dịu tình hình ‎bằng cách đi chỗ khác. 61 00:04:38,625 --> 00:04:42,166 ‎- Nhưng nếu chị muốn đổ dầu… ‎- Thôi đi một lát được không? 62 00:04:42,666 --> 00:04:44,333 ‎Ít ra để tớ lấy tai nghe đã. 63 00:04:47,750 --> 00:04:49,875 ‎Em luôn nghĩ mình biết cái gì là tốt nhất. 64 00:04:50,458 --> 00:04:52,916 ‎Xin lỗi, chị phải có mặt ‎mới được bày tỏ quan điểm. 65 00:04:53,000 --> 00:04:54,208 ‎Có chuyện gì ngoài đó thế? 66 00:04:55,375 --> 00:04:56,750 ‎Chuyện dài lắm. 67 00:04:59,750 --> 00:05:02,291 ‎Không bép xép. Ai trên năm tuổi cũng biết. 68 00:05:02,375 --> 00:05:04,208 ‎- Đến Terra còn biết. ‎- Này! 69 00:05:04,291 --> 00:05:05,125 ‎Ý là… 70 00:05:06,041 --> 00:05:07,333 ‎Đúng. Nhưng này! 71 00:05:07,416 --> 00:05:09,625 ‎Có Hỏa Thi bên ngoài Lá Chắn. 72 00:05:10,208 --> 00:05:11,791 ‎Bloom làm thế là ích kỷ. 73 00:05:13,541 --> 00:05:17,416 ‎Điều cuối cùng cô Dowling cần ‎là lo lắng về Rosalind. 74 00:05:28,333 --> 00:05:31,833 ‎KHÔNG THẤY DẤU HIỆU NÀO CỦA BÀ TA. ĐỂ MẮT… 75 00:05:34,125 --> 00:05:35,250 ‎ĐỂ MẮT ĐẤY. 76 00:05:45,958 --> 00:05:48,916 ‎Cháu tưởng bà nói bà còn yếu, ‎không làm phép được. 77 00:05:49,000 --> 00:05:50,916 ‎Nhưng có thể khiến ta tàng hình? 78 00:05:51,000 --> 00:05:54,666 ‎Trong Vòng Đá, ta có thể ‎thu phép thuật trong thiên nhiên. 79 00:05:54,750 --> 00:05:56,833 ‎Thế nên ta nhờ cháu đưa ta đến đây. 80 00:05:58,125 --> 00:06:00,708 ‎Để sạc lại pin. 81 00:06:00,791 --> 00:06:02,583 ‎Chuyện gì xảy ra ở Aster Dell? 82 00:06:06,041 --> 00:06:08,416 ‎Mọi điều Farah kể với cháu đều là thật. 83 00:06:09,833 --> 00:06:10,833 ‎Ta đã nói dối họ. 84 00:06:11,583 --> 00:06:14,708 ‎Ta nói Aster Dell đã được sơ tán. ‎Thật ra không phải. 85 00:06:16,500 --> 00:06:19,625 ‎- Bà giết những người vô tội đó? ‎- Đó là cái khó nói. 86 00:06:21,208 --> 00:06:26,500 ‎Một trong những giáo lý cơ bản ‎của Tiên Giới là chỉ tiên biết làm phép. 87 00:06:26,583 --> 00:06:29,000 ‎Người định cư ở Aster Dell là ngoại lệ. 88 00:06:29,583 --> 00:06:33,041 ‎Họ là người thường ‎lấy phép thuật từ hiến tế và chết chóc. 89 00:06:33,833 --> 00:06:35,291 ‎Huyết Phù thủy. 90 00:06:36,625 --> 00:06:37,458 ‎Khoan đã… 91 00:06:37,541 --> 00:06:39,833 ‎Nên khi Hỏa Thi tấn công chúng, 92 00:06:39,916 --> 00:06:43,416 ‎ta thấy cơ hội để tiêu diệt cả hai. 93 00:06:43,500 --> 00:06:44,333 ‎Khoan đã. 94 00:06:45,166 --> 00:06:50,500 ‎Nếu người định cư ở Aster Dell là phù thủy ‎và bố mẹ đẻ của cháu là… tiên, thì… 95 00:06:50,583 --> 00:06:53,708 ‎Cháu nói đúng. ‎Bố mẹ cháu không phải người Aster Dell. 96 00:06:54,291 --> 00:06:56,750 ‎Cháu bị phù thủy bắt cóc. 97 00:06:57,500 --> 00:06:59,958 ‎Không ai biết bố mẹ tiên của cháu ở đâu. 98 00:07:02,791 --> 00:07:04,791 ‎Tức là họ vẫn có thể ở ngoài kia? 99 00:07:04,875 --> 00:07:08,750 ‎- Sao bà không đi tìm họ? ‎- Cháu không an toàn ở Tiên Giới. 100 00:07:08,833 --> 00:07:13,000 ‎Sức mạnh bên trong cháu quá lớn. ‎Đó là lý do phù thủy muốn có cháu. 101 00:07:13,583 --> 00:07:15,000 ‎Để lợi dụng sức mạnh đó. 102 00:07:15,083 --> 00:07:19,041 ‎Đó cũng là lý do ‎Hỏa Thi bên ngoài Lá Chắn muốn có cháu. 103 00:07:19,125 --> 00:07:21,875 ‎Để loại bỏ cháu ‎trước khi cháu tấn công chúng. 104 00:07:22,625 --> 00:07:24,916 ‎Suốt từ đầu chúng đã nhắm vào cháu ư? 105 00:07:25,000 --> 00:07:27,625 ‎Đôi khi đặc biệt cũng nản thật nhỉ? 106 00:07:28,708 --> 00:07:33,000 ‎Nhưng giờ cháu có ta rồi, ‎và như thế bọn Hỏa Thi sẽ còn nản hơn. 107 00:07:33,708 --> 00:07:35,625 ‎Sẵn sàng cho chiêu thứ hai chưa? 108 00:07:41,333 --> 00:07:45,791 ‎Chú có nên lo lắng khi biết chuyện ‎cháu bị Bloom chuốc mê từ Aisha không? 109 00:07:45,875 --> 00:07:49,500 ‎Cháu không biết. Cháu có nên lo lắng ‎khi biết chuyện Aster Dell từ Bloom không? 110 00:07:50,875 --> 00:07:52,375 ‎Nói chuyện đó sau. 111 00:07:52,875 --> 00:07:54,291 ‎Tình hình thế nào? 112 00:07:54,375 --> 00:07:57,583 ‎Em nghĩ Hỏa Thi ở phía trước. Bật lại đi. 113 00:08:07,250 --> 00:08:08,291 ‎Kat. 114 00:08:09,125 --> 00:08:11,125 ‎Em nhận ra cái hõm Noura chạy qua. 115 00:08:11,208 --> 00:08:13,833 ‎- Được, đi thôi. ‎- Khoan đã. Không cần tiên? 116 00:08:14,708 --> 00:08:17,333 ‎Ta đếm được ít nhất sáu Hỏa Thi. ‎Làm thế là ngu ngốc. 117 00:08:17,416 --> 00:08:19,583 ‎Đó là lệnh, Riven. Tuân theo đi. 118 00:08:19,666 --> 00:08:20,500 ‎Đi thôi. 119 00:08:23,208 --> 00:08:26,416 ‎Tiếng ồn không phát ra từ trong rừng ‎mà là từ trường. 120 00:08:26,500 --> 00:08:30,250 ‎Quay lại tập hợp tất cả học sinh ‎và đưa ra sân trường. Đi! 121 00:08:34,708 --> 00:08:36,458 ‎Bị mất điện à? 122 00:08:36,958 --> 00:08:39,541 ‎- Sao có chuyện này ở đây được? ‎- Không có. 123 00:08:40,208 --> 00:08:43,125 ‎Alfea là tiền đồn. ‎Nguồn điện là từ phép thuật. 124 00:08:43,208 --> 00:08:44,708 ‎Dưới trường là giếng năng lượng… 125 00:08:44,791 --> 00:08:47,500 ‎Em bỏ qua bài học lịch sử ‎và đi xem xét đây. 126 00:08:56,583 --> 00:08:57,791 ‎Xin chào? 127 00:09:30,750 --> 00:09:33,250 ‎…có đủ phép thuật, nó hoạt động như pin. 128 00:09:34,708 --> 00:09:35,791 ‎Sam! 129 00:09:37,750 --> 00:09:39,375 ‎Có Hỏa Thi trong trường! 130 00:09:41,708 --> 00:09:44,708 ‎Đào sâu hơn bất cứ lần nào trước đây. 131 00:09:45,875 --> 00:09:49,375 ‎Cái cháu làm để giải thoát ta ‎chỉ là phần nhỏ phép thuật cháu cần. 132 00:09:51,291 --> 00:09:52,166 ‎Nữa đi. 133 00:09:54,291 --> 00:09:56,291 ‎Hãy để ngọn lửa nuốt chửng cháu. 134 00:09:57,250 --> 00:09:58,083 ‎Tiếp tục đi. 135 00:09:58,166 --> 00:10:02,166 ‎- Nhỡ cháu mất kiểm soát thì sao? ‎- Kiểm soát khiến cháu bị giới hạn. 136 00:10:03,541 --> 00:10:04,583 ‎Cháu sợ. 137 00:10:05,166 --> 00:10:06,166 ‎Tốt! 138 00:10:06,250 --> 00:10:10,916 ‎Lúc cháu bắt đầu thích cảm giác đó ‎chính là lúc thế giới khai mở với cháu. 139 00:10:11,000 --> 00:10:14,291 ‎Một ngọn lửa hoang dã ‎đốt cháy bên trong cháu, Bloom, 140 00:10:14,375 --> 00:10:16,625 ‎và với người phù hợp bên cạnh… 141 00:10:25,083 --> 00:10:26,291 ‎Ý là với bà. 142 00:10:28,916 --> 00:10:30,208 ‎Với bà bên cạnh. 143 00:10:32,083 --> 00:10:36,083 ‎Bà muốn cháu nghe bà, ‎tin bà và để bà dẫn dắt cháu? 144 00:10:36,166 --> 00:10:37,416 ‎Cháu mới biết bà. 145 00:10:40,916 --> 00:10:43,666 ‎Bà giấu cháu không cho cô Dowling biết. 146 00:10:43,750 --> 00:10:45,958 ‎Bà không nói với ai là cháu tồn tại. 147 00:10:46,041 --> 00:10:47,583 ‎Cháu suýt giết cả nhà mình 148 00:10:47,666 --> 00:10:50,416 ‎vì bà để cháu lại ở Nhân Giới ‎mà không chỉ dẫn. 149 00:10:50,500 --> 00:10:52,791 ‎Chỉ dẫn cháu cần là tình yêu. 150 00:10:53,916 --> 00:10:57,500 ‎Farah không thể cho cháu điều đó. ‎Vanessa và Michael thì có. 151 00:11:01,250 --> 00:11:02,208 ‎Bà biết tên họ? 152 00:11:02,291 --> 00:11:06,833 ‎Ta biết họ sắp mất con gái. ‎Ta cho họ cơ hội thứ hai. 153 00:11:07,583 --> 00:11:11,750 ‎Và ta cho cháu một chỗ ẩn náu ‎khỏi những con quái vật muốn cháu chết. 154 00:11:13,208 --> 00:11:17,291 ‎Ta sẽ luôn bảo vệ cháu, Bloom. 155 00:11:18,041 --> 00:11:22,208 ‎Và khi chuyện này kết thúc, ‎chúng ta sẽ cùng đi tìm bố mẹ đẻ cho cháu. 156 00:11:30,583 --> 00:11:31,958 ‎Chúng ở trong trường. 157 00:11:32,541 --> 00:11:33,375 ‎Cháu phải đi. 158 00:11:34,000 --> 00:11:36,375 ‎- Bà sạc xong chưa? Bà giúp được không? ‎- Không được. 159 00:11:36,958 --> 00:11:38,333 ‎Cháu không cần ta giúp. 160 00:11:49,750 --> 00:11:51,375 ‎Lây nhiễm sắp lan ra rồi. 161 00:11:55,541 --> 00:11:56,583 ‎Musa? Cậu ổn chứ? 162 00:11:58,041 --> 00:11:59,958 ‎Ai đó làm gì đi. 163 00:12:00,041 --> 00:12:00,958 ‎Mất sóng rồi. 164 00:12:09,291 --> 00:12:10,208 ‎Em đây rồi. 165 00:12:11,166 --> 00:12:12,250 ‎Sky. 166 00:12:12,333 --> 00:12:13,166 ‎Chào. 167 00:12:13,750 --> 00:12:15,125 ‎Anh có vẻ ổn. 168 00:12:15,708 --> 00:12:20,125 ‎Thứ em cho anh uống hết tác dụng ‎vài giờ rồi. Ta phải tìm những người khác. 169 00:12:20,208 --> 00:12:22,791 ‎Tất cả học sinh ‎đang được đưa ra sân chính. 170 00:12:33,750 --> 00:12:35,458 ‎- Xin chào? ‎- Làm gì đấy? 171 00:12:36,250 --> 00:12:38,000 ‎Nhỡ là chúng thì sao? 172 00:12:48,500 --> 00:12:49,333 ‎Lối này. 173 00:12:50,125 --> 00:12:53,166 ‎- Vẫn còn học sinh dưới đó. ‎- Tôi sẽ đưa họ ra. 174 00:12:53,916 --> 00:12:55,708 ‎Thấy ai lang thang thì đưa ra. 175 00:12:56,375 --> 00:12:57,208 ‎Đợi đã. 176 00:13:27,208 --> 00:13:28,041 ‎Dane? 177 00:13:32,250 --> 00:13:33,416 ‎Cái quái gì vậy? 178 00:13:33,500 --> 00:13:37,250 ‎Cậu ấy kích hoạt bẫy ở phòng Dowling. ‎Một loại phép tê liệt. 179 00:13:37,333 --> 00:13:40,125 ‎Em đưa cậu ấy về đây, ‎mà không biết phải làm gì. 180 00:13:40,208 --> 00:13:42,541 ‎Chà, chán cho nó chưa. Đi nào. 181 00:13:42,625 --> 00:13:44,625 ‎- Em không bỏ cậu ấy đâu. ‎- Dane. 182 00:13:44,708 --> 00:13:45,833 ‎Không đáng đâu. 183 00:13:45,916 --> 00:13:48,666 ‎Cậu ấy quan tâm đến anh ‎và em biết anh quan tâm đến cậu ấy. 184 00:13:48,750 --> 00:13:50,250 ‎Đừng vờ như không phải. 185 00:13:54,666 --> 00:13:55,541 ‎Làm ơn. 186 00:13:57,375 --> 00:13:58,416 ‎Anh phải giúp. 187 00:14:02,958 --> 00:14:04,041 ‎Thôi được. 188 00:14:09,375 --> 00:14:11,833 ‎- Anh làm ơn nói gì đi? ‎- Có gì để nói? 189 00:14:11,916 --> 00:14:15,041 ‎- Em hôn anh, rồi chuốc mê anh. ‎- Đúng ra là em chuốc mê anh trước. 190 00:14:15,541 --> 00:14:18,041 ‎Trước khi làm thế, ‎em không biết ta sẽ hôn. 191 00:14:18,625 --> 00:14:21,708 ‎- Em bị cảm xúc cuốn đi… ‎- Đó có vẻ là cách hay để đánh lạc hướng. 192 00:14:21,791 --> 00:14:24,000 ‎- Cảm ơn vì tóm tắt lại. ‎- Em không định làm thế. 193 00:14:24,083 --> 00:14:27,416 ‎- Nếu biết, anh sẽ ngăn cản em. ‎- Anh mở lòng với em. 194 00:14:27,916 --> 00:14:30,333 ‎Anh kể cho em chuyện anh chưa kể với ai. 195 00:14:31,916 --> 00:14:34,166 ‎- Anh tin em. ‎- Anh vẫn sẽ ngăn cản em. 196 00:14:36,250 --> 00:14:38,750 ‎Anh có thể nói tin em, ‎mà vẫn đối xử với em 197 00:14:38,833 --> 00:14:42,666 ‎như thiếu nữ yếu đuối cần bảo vệ. ‎Xin lỗi, thế không phải là tin. 198 00:14:42,750 --> 00:14:46,000 ‎Em thả một kẻ giết người để đi cứu ‎một bà cựu hiệu trưởng điên khùng. 199 00:14:46,083 --> 00:14:48,666 ‎Nhỡ Rosalind không điên ‎và có lý do để nói dối thì sao? 200 00:14:49,750 --> 00:14:53,375 ‎Càng biết nhiều, em càng nghĩ ‎người ta chỉ làm cái họ nghĩ là đúng. 201 00:14:53,458 --> 00:14:57,416 ‎Chỉ vì ai đó nghĩ cái họ làm là đúng ‎không có nghĩa điều đó là đúng. 202 00:15:03,625 --> 00:15:05,750 ‎Không có Zanbaq, nó sẽ bất ổn. ‎Phải ra ngoài. 203 00:15:25,791 --> 00:15:27,375 ‎- Chào. ‎- Chào. 204 00:15:29,666 --> 00:15:30,500 ‎Phải tìm giúp đỡ. 205 00:15:31,458 --> 00:15:33,833 ‎- Khỉ thật. ‎- Sam nói có Hỏa Thi ở đây. 206 00:15:33,916 --> 00:15:36,875 ‎Phải đưa Sam ra sân trường. ‎Họ đang phòng thủ ở đó. 207 00:15:36,958 --> 00:15:38,041 ‎Ở đó sẽ an toàn. 208 00:15:47,166 --> 00:15:49,083 ‎Mọi lối vào đều phải có bảo vệ. 209 00:15:49,166 --> 00:15:51,208 ‎Tôi đã đóng cổng, nhưng chỉ là tạm thời. 210 00:15:51,708 --> 00:15:54,708 ‎Đưa các tiên lửa đến hàn cứng cửa lại ‎và đưa vật liệu đến cho họ. 211 00:15:54,791 --> 00:15:57,083 ‎Ta đã lấy nhiều áo giáp nhất có thể. 212 00:15:57,166 --> 00:16:00,750 ‎Nếu mặc giáp, đảm bảo các em ‎có thể cử động để làm phép, nhé? 213 00:16:00,833 --> 00:16:03,750 ‎Nào. Đi thôi, nhanh lên. ‎Qua chỗ kia. Đi. Nào! 214 00:16:04,708 --> 00:16:05,541 ‎Được. 215 00:16:07,583 --> 00:16:08,458 ‎Nằm yên. 216 00:16:10,375 --> 00:16:12,375 ‎Không, cứ… Em nằm yên thì tốt hơn. 217 00:16:12,458 --> 00:16:14,875 ‎Em chịu được. ‎Chết rồi nằm cũng chưa muộn. 218 00:16:15,833 --> 00:16:16,708 ‎Bố! 219 00:16:19,291 --> 00:16:20,250 ‎Sam! 220 00:16:22,958 --> 00:16:24,041 ‎Zanbaq, ngay! 221 00:16:25,083 --> 00:16:27,875 ‎Nhiều máu quá. Sao con không đưa đến ngay? 222 00:16:27,958 --> 00:16:30,041 ‎Vì bị nhốt trong phòng. Nhớ không? 223 00:16:33,500 --> 00:16:34,833 ‎Chắc các em đã biết, 224 00:16:35,750 --> 00:16:39,416 ‎Hỏa Thi đã lọt qua Lá Chắn ‎và vào trong trường. 225 00:16:40,416 --> 00:16:44,750 ‎Vì lý do nào đó, các giếng phép thuật ‎cấp điện cho trường không hoạt động. 226 00:16:45,583 --> 00:16:48,125 ‎Trước đó, tôi đã gọi cho Nữ hoàng Luna. 227 00:16:48,791 --> 00:16:53,250 ‎Bà ấy hiểu mức độ nghiêm trọng ở đây, ‎và quân đội Solaria đang đến. 228 00:16:54,875 --> 00:16:57,708 ‎Chúng ta đang chặn các lối vào sân trường. 229 00:16:58,333 --> 00:16:59,833 ‎Tạm thời là an toàn. 230 00:17:02,166 --> 00:17:04,833 ‎Nhưng chúng ta phải chuẩn bị cho khả năng 231 00:17:05,583 --> 00:17:09,208 ‎Hỏa Thi xâm nhập được vào đây ‎trước khi tiếp viện đến. 232 00:17:12,083 --> 00:17:14,166 ‎Đây là những gì ta được huấn luyện. 233 00:17:14,958 --> 00:17:16,083 ‎Hãy cảnh giác, 234 00:17:17,333 --> 00:17:18,458 ‎nhưng hãy dũng cảm. 235 00:17:19,125 --> 00:17:20,458 ‎Để phép thuật dẫn dắt, 236 00:17:22,125 --> 00:17:24,916 ‎và cho chúng thấy ‎học sinh Alfea là như thế nào. 237 00:17:25,666 --> 00:17:27,125 ‎Chuẩn bị rào chắn. 238 00:17:37,208 --> 00:17:40,833 ‎- Bloom nói cậu bỏ nhà đi. ‎- Nhà đang đến đón, nên vui đấy. 239 00:17:40,916 --> 00:17:43,916 ‎- Tớ có thể giúp cậu trốn nếu cậu muốn. ‎- Tất nhiên. 240 00:17:45,416 --> 00:17:47,458 ‎Một phần trong tớ rất muốn, nhưng… 241 00:17:48,958 --> 00:17:52,083 ‎chia tay là đúng đắn. ‎Lẽ ra ta không nên quay lại. 242 00:17:52,875 --> 00:17:55,875 ‎Lúc tốt đẹp nhất, ‎ta cũng chỉ là cộng sinh với nhau, 243 00:17:56,791 --> 00:17:58,291 ‎lúc tệ nhất thì hại nhau. 244 00:17:59,875 --> 00:18:02,250 ‎Lần này, tớ sẽ phải tự giải quyết. 245 00:18:02,333 --> 00:18:03,750 ‎Cậu nói giống Bloom quá. 246 00:18:04,416 --> 00:18:08,166 ‎Thế là không tốt sao? ‎Có vẻ gần đây cậu thích tính đó. 247 00:18:11,000 --> 00:18:12,000 ‎Tớ trêu cậu thôi. 248 00:18:13,375 --> 00:18:14,208 ‎Kiểu thế. 249 00:18:15,500 --> 00:18:17,416 ‎- Em biết là cô giận. ‎- Nói thế còn nhẹ. 250 00:18:17,500 --> 00:18:21,708 ‎Rosalind không phải con quái vật ‎như cô nghĩ. Bà ấy nói dối là có lý do. 251 00:18:22,833 --> 00:18:24,791 ‎Cư dân Aster Dell không vô tội. 252 00:18:27,250 --> 00:18:28,500 ‎Họ là Huyết Phù thủy. 253 00:18:29,416 --> 00:18:31,333 ‎Bố mẹ đẻ em không phải dân ở đó. 254 00:18:33,166 --> 00:18:35,958 ‎Rõ ràng bà ta biết cách ‎thu phục người khác nhỉ? 255 00:18:36,625 --> 00:18:40,500 ‎Cô dễ bị tự ái đến nỗi không dám nghĩ ‎đến chuyện cô có thể đã sai về bà ấy? 256 00:18:43,375 --> 00:18:48,000 ‎Rosalind chỉ nói đủ thông tin ‎để lôi kéo em. Bà ta thao túng em. 257 00:18:48,083 --> 00:18:51,708 ‎Thế cô thì làm gì? ‎Cô giấu giếm em, không phải bà ấy. 258 00:18:51,791 --> 00:18:55,833 ‎Sao bà ta không tự đến nói? ‎Sao bà ta không đến giúp? Bà ta đâu? 259 00:18:57,541 --> 00:18:58,666 ‎Bà ấy vẫn còn yếu. 260 00:18:59,583 --> 00:19:03,666 ‎- Bà ấy chưa sạc xong, nhưng… ‎- Khoan. Tức là hai người đã ở Vòng Đá. 261 00:19:09,250 --> 00:19:10,375 ‎Vòng Đá… 262 00:19:11,125 --> 00:19:13,583 ‎là thứ luân chuyển phép thuật từ đất. 263 00:19:13,666 --> 00:19:16,666 ‎Phép thuật giúp mọi thứ ở Alfea hoạt động, 264 00:19:16,750 --> 00:19:18,000 ‎như nguồn điện. 265 00:19:19,000 --> 00:19:20,000 ‎Và Lá Chắn. 266 00:19:20,916 --> 00:19:22,625 ‎Ý cô Rosalind là lý do 267 00:19:22,708 --> 00:19:25,541 ‎khiến Lá Chắn bị yếu đi ‎đủ để Hỏa Thi vượt qua? 268 00:19:29,000 --> 00:19:30,833 ‎Việc này không phải ngẫu nhiên. 269 00:19:32,291 --> 00:19:34,333 ‎Rosalind luôn có kế hoạch. 270 00:19:35,083 --> 00:19:36,291 ‎Chúng săn đuổi em. 271 00:19:37,500 --> 00:19:38,333 ‎Đúng. 272 00:19:38,875 --> 00:19:41,416 ‎Ban đầu thì chưa, ‎nhưng giờ tôi nhận ra rồi. 273 00:19:42,750 --> 00:19:45,208 ‎Nghĩa là việc của tôi là bảo vệ em. 274 00:19:45,291 --> 00:19:47,250 ‎Nhưng ta sẽ chiến đấu với chúng? 275 00:19:48,291 --> 00:19:49,416 ‎Rosalind đã chỉ em cách… 276 00:19:49,500 --> 00:19:52,416 ‎Hành động của em khiến trường ‎gặp nguy hiểm. Em làm đủ rồi. 277 00:19:52,500 --> 00:19:56,625 ‎Nhưng nếu em muốn giúp, hãy tham gia ‎với các tiên lửa khác và hàn chặt cửa lại. 278 00:19:57,208 --> 00:20:00,208 ‎Các tiên nước cần được em ‎dẫn dắt và lèo lái, Aisha. 279 00:20:09,166 --> 00:20:10,291 ‎Thôi nào! 280 00:20:10,375 --> 00:20:13,500 ‎Cần bộ chày cối màu hồng không? ‎Nghiền gì như con gái. 281 00:20:14,208 --> 00:20:18,250 ‎Em không có thời gian hay sức để phân tích ‎những vấn đề về giới trong câu nói đó. 282 00:20:20,250 --> 00:20:21,625 ‎Sao anh giỏi thế? 283 00:20:21,708 --> 00:20:25,666 ‎Chà, dù tin hay không, ‎Terra và anh từng chơi ở đây rất nhiều. 284 00:20:27,208 --> 00:20:30,666 ‎Anh sẽ phủ nhận đã nói điều này, ‎nhưng cô bé không tệ đâu. 285 00:20:30,750 --> 00:20:34,250 ‎- Có lẽ năm nay anh đã đưa cậu lạc lối. ‎- Không đâu. 286 00:20:36,375 --> 00:20:37,625 ‎Beatrix rất đặc biệt. 287 00:20:44,333 --> 00:20:46,083 ‎Cậu đồng tính, đúng chứ? 288 00:20:46,166 --> 00:20:47,750 ‎Anh đâu có mù. 289 00:20:48,666 --> 00:20:52,125 ‎- Anh biết khi có ai thèm muốn mình. ‎- Em nghĩ anh hấp dẫn. 290 00:20:53,250 --> 00:20:55,583 ‎Cậu ấy cũng thế, theo cách khác. 291 00:20:57,708 --> 00:20:59,791 ‎Cậu nghĩ đến ai trong lúc quay tay? 292 00:21:01,750 --> 00:21:02,583 ‎Đồ khốn. 293 00:21:03,833 --> 00:21:05,583 ‎Nghe là biết câu trả lời rồi. 294 00:21:08,250 --> 00:21:11,083 ‎Không cần thuật lại. ‎Tôi nghe được hết rồi. 295 00:21:13,000 --> 00:21:16,083 ‎Hai người chọn đúng đấy. ‎Rosalind sẽ rất ấn tượng. 296 00:21:16,166 --> 00:21:19,416 ‎Khi tất cả kết thúc, ‎hai người sẽ muốn về phe chúng tôi. 297 00:21:31,750 --> 00:21:34,833 ‎- Sao Zanbaq không có tác dụng? ‎- Vết thương rất sâu. 298 00:21:34,916 --> 00:21:37,916 ‎Bố tìm thấy mảnh dằm Hỏa Thi gần tim nó. 299 00:21:42,041 --> 00:21:44,625 ‎- Cậu ấy đang đau. Giúp cậu ấy đi. ‎- Bác đang cố hết sức! 300 00:21:44,708 --> 00:21:46,333 ‎Cháu giúp được đấy. 301 00:21:46,416 --> 00:21:49,958 ‎Cháu là tiên ngoại cảm. ‎Đọc cảm xúc chỉ là phần nhỏ năng lực. 302 00:21:50,041 --> 00:21:52,333 ‎Qua liên kết, ‎cháu có thể gánh một phần cơn đau. 303 00:21:52,416 --> 00:21:54,875 ‎- Bằng cách nào? ‎- Thay vì đẩy ra xa, kéo lại gần. 304 00:21:56,000 --> 00:21:57,000 ‎Thử đi. 305 00:22:10,458 --> 00:22:11,750 ‎- Không được! ‎- Cậu chưa thử. 306 00:22:11,833 --> 00:22:13,791 ‎- Tớ nói không được, nhé? ‎- Musa! 307 00:22:13,875 --> 00:22:14,916 ‎Để cô bé đi. 308 00:22:15,416 --> 00:22:16,916 ‎Lại đây giúp đi nào. 309 00:22:20,166 --> 00:22:21,791 ‎Làm sao để lấy nó ra? 310 00:22:24,166 --> 00:22:26,166 ‎Bố không với tới được. 311 00:22:27,291 --> 00:22:28,208 ‎Bố không… 312 00:22:28,291 --> 00:22:29,166 ‎Bố không làm được. 313 00:22:29,250 --> 00:22:30,125 ‎- Được mà. ‎- Không. 314 00:22:30,208 --> 00:22:31,958 ‎Bố làm được. Con biết mà. 315 00:22:35,625 --> 00:22:36,583 ‎Yên nào. 316 00:22:44,958 --> 00:22:48,416 ‎Rồi, thế sẽ làm chậm nó lại. ‎Nhưng lây nhiễm vẫn đang lan. 317 00:22:48,500 --> 00:22:50,666 ‎Bây giờ ta cần Sam phải mạnh mẽ. 318 00:22:53,166 --> 00:22:56,333 ‎Phải giết Hỏa Thi đã tấn công nó ‎mới qua khỏi được. 319 00:22:56,416 --> 00:22:59,083 ‎Nghe nói tối muộn ngày mai ‎quân Solaria mới đến. 320 00:22:59,583 --> 00:23:01,416 ‎Cậu ấy không trụ được lâu thế đâu. 321 00:23:01,500 --> 00:23:03,041 ‎Nếu cửa không chặn được, 322 00:23:03,708 --> 00:23:05,125 ‎tất cả sẽ chung số phận. 323 00:23:18,708 --> 00:23:20,375 ‎Tiên không có việc để làm à? 324 00:23:20,833 --> 00:23:23,333 ‎Lẽ ra em nên nói em định làm gì ở Vòng Đá, 325 00:23:23,416 --> 00:23:26,083 ‎và thật lòng với anh ‎như anh thật lòng với em, em xin lỗi. 326 00:23:29,000 --> 00:23:31,000 ‎- Cảm ơn em. ‎- Và nụ hôn đó, Sky… 327 00:23:31,833 --> 00:23:34,916 ‎- Nếu anh nghĩ đó là… ‎- Không sao. Dù là gì, anh chỉ… 328 00:23:46,208 --> 00:23:48,125 ‎Nếu anh vẫn nói là không tin em, 329 00:23:49,625 --> 00:23:50,625 ‎làm lại được chứ? 330 00:23:57,750 --> 00:23:58,625 ‎Có chuyện gì? 331 00:24:02,291 --> 00:24:03,791 ‎Dù em định làm gì, 332 00:24:05,708 --> 00:24:06,541 ‎có anh ở đây. 333 00:24:08,916 --> 00:24:11,750 ‎Tớ hiểu Bloom. Cậu ấy không ngồi yên đâu. 334 00:24:11,833 --> 00:24:14,000 ‎Nhất là khi cậu ấy nghĩ ‎đó là lỗi của mình. 335 00:24:14,083 --> 00:24:16,708 ‎- Giá mà không bị bạn phản bội. ‎- Thật ư? 336 00:24:16,791 --> 00:24:18,208 ‎Chị vẫn nhai lại vụ đó? 337 00:24:19,291 --> 00:24:20,833 ‎Em thấy áy náy, được chứ? 338 00:24:21,708 --> 00:24:23,041 ‎Chị muốn em nói thế à? 339 00:24:23,666 --> 00:24:25,958 ‎Em nghĩ việc em đến gặp chị 340 00:24:26,041 --> 00:24:27,916 ‎sẽ cho thấy là… em xin lỗi. 341 00:24:29,041 --> 00:24:30,125 ‎Chị còn muốn gì? 342 00:24:32,041 --> 00:24:33,541 ‎Em nghĩ Bloom sẽ làm gì? 343 00:24:33,625 --> 00:24:37,833 ‎Có lẽ điều gì đó điên khùng và liều lĩnh, ‎nhưng lần này, tớ không làm một mình. 344 00:24:39,291 --> 00:24:40,333 ‎Đi nào. 345 00:24:55,000 --> 00:24:56,333 ‎Rào chắn trụ được chứ? 346 00:24:57,375 --> 00:24:58,208 ‎Được một lúc. 347 00:25:04,541 --> 00:25:06,541 ‎Chú không biết ‎đêm nay sẽ kết thúc thế nào, 348 00:25:06,625 --> 00:25:08,833 ‎nên chú cần kể sự thật về Aster Dell. 349 00:25:11,041 --> 00:25:12,333 ‎Bloom kể tất cả rồi. 350 00:25:14,833 --> 00:25:17,666 ‎Aster Dell là nơi Andreas mất. 351 00:25:20,958 --> 00:25:21,791 ‎Sao cơ? 352 00:25:23,333 --> 00:25:24,333 ‎Sao lại thế được? 353 00:25:25,041 --> 00:25:27,333 ‎Chú nói bố chết ‎khi chiến đấu ngoài chiến trường. 354 00:25:27,416 --> 00:25:28,250 ‎Đúng thế. 355 00:25:28,916 --> 00:25:29,750 ‎Saul! 356 00:25:31,333 --> 00:25:33,166 ‎Vẫn còn người ở đó. 357 00:25:33,250 --> 00:25:34,750 ‎Họ chưa sơ tán, Andreas. 358 00:25:34,833 --> 00:25:36,125 ‎Ta phải báo Rosalind. 359 00:25:36,208 --> 00:25:37,333 ‎Bà ấy biết rồi. 360 00:25:37,416 --> 00:25:39,916 ‎Farah và Ben nghĩ ‎họ chỉ đang giết Hỏa Thi. 361 00:25:40,750 --> 00:25:43,166 ‎- Họ sẽ giết hàng trăm người. ‎- Rosalind đã ra lệnh. 362 00:25:43,250 --> 00:25:45,166 ‎Lệnh đó là sai! 363 00:25:46,875 --> 00:25:49,458 ‎Tôi biết Rosalind cho cậu mục đích sống. 364 00:25:50,083 --> 00:25:51,916 ‎Tôi biết cậu nợ bà ấy. 365 00:25:52,750 --> 00:25:54,083 ‎Nhưng thế này là quá mức rồi. 366 00:25:55,541 --> 00:25:59,625 ‎- Tôi không thể để cậu báo với họ, Saul. ‎- Andreas, cậu có lựa chọn. 367 00:26:00,750 --> 00:26:02,750 ‎Mệnh lệnh hay lương tâm. 368 00:26:09,708 --> 00:26:10,666 ‎Đừng làm thế. 369 00:26:11,541 --> 00:26:12,958 ‎- Andreas… ‎- Tôi xin lỗi. 370 00:26:26,833 --> 00:26:28,625 ‎Andreas, làm ơn! 371 00:26:44,666 --> 00:26:46,750 ‎Chú phải chạy lại chỗ Farah và Ben. 372 00:26:49,083 --> 00:26:51,500 ‎Chú tưởng có thể ngăn họ kịp, nhưng… 373 00:26:55,541 --> 00:26:56,541 ‎đã quá muộn. 374 00:26:59,791 --> 00:27:01,000 ‎Chú nói với cháu… 375 00:27:01,916 --> 00:27:03,125 ‎bố cháu là anh hùng. 376 00:27:03,208 --> 00:27:07,000 ‎Andreas đã cứu được vô số mạng người ‎trước ngày hôm đó, Sky. 377 00:27:07,875 --> 00:27:11,583 ‎Ông ấy giết được nhiều Hỏa Thi ‎hơn tất cả, nhưng ông ấy có khiếm khuyết. 378 00:27:12,541 --> 00:27:13,708 ‎Ai cũng thế cả. 379 00:27:14,958 --> 00:27:15,791 ‎Khiếm khuyết? 380 00:27:17,458 --> 00:27:19,875 ‎Bố cháu đã giết hàng trăm người. 381 00:27:22,083 --> 00:27:23,250 ‎Và chú giết ông ấy. 382 00:27:24,791 --> 00:27:27,041 ‎Những gì cháu nhận được ‎là cả hai có khiếm khuyết? 383 00:27:29,416 --> 00:27:32,458 ‎Cháu biết làm thế quái nào với điều đó? 384 00:27:39,250 --> 00:27:40,291 ‎Chúng đến rồi. 385 00:27:46,083 --> 00:27:48,458 ‎Hãy nhớ kiểm soát cảm xúc của mình. 386 00:27:49,208 --> 00:27:51,083 ‎Nao núng dẫn đến phép thuật nao núng. 387 00:27:52,541 --> 00:27:53,916 ‎Duy trì sự sẵn sàng. 388 00:27:58,583 --> 00:28:00,125 ‎Giữ vững tinh thần. 389 00:28:03,916 --> 00:28:05,125 ‎Ở gần đây nhé. 390 00:28:07,000 --> 00:28:09,375 ‎Cố lờ nó đi. Hãy tập trung vào nhiệm vụ. 391 00:28:09,458 --> 00:28:11,791 ‎- Đau quá! ‎- Cố gắng lên, Sam. 392 00:28:14,291 --> 00:28:16,500 ‎Được. Con sẽ đi tìm người giúp. 393 00:28:25,583 --> 00:28:26,750 ‎Cái quái gì vậy? 394 00:28:35,625 --> 00:28:37,416 ‎Cậu không thể bỏ chạy. 395 00:28:37,500 --> 00:28:38,541 ‎Nó đang đau. 396 00:28:38,625 --> 00:28:40,833 ‎- Bố đang cố, nhưng… ‎- Xin để tớ yên. 397 00:28:43,916 --> 00:28:45,416 ‎Tớ biết cậu quan tâm đến nó. 398 00:28:46,291 --> 00:28:47,458 ‎Đó là vấn đề. 399 00:28:48,500 --> 00:28:51,625 ‎Tớ không làm được. Tớ không thể ‎cảm nhận người tớ quan tâm sắp chết. 400 00:28:53,208 --> 00:28:54,041 ‎Không thế nữa. 401 00:28:55,416 --> 00:28:56,250 ‎Sao? 402 00:28:59,166 --> 00:29:00,000 ‎Musa… 403 00:29:02,916 --> 00:29:04,875 ‎Mẹ tớ mất năm ngoái, Terra. 404 00:29:06,416 --> 00:29:09,666 ‎Lúc đó tớ ở bên mẹ, ‎tớ cảm thấy khoảnh khắc khi nó đến. 405 00:29:10,250 --> 00:29:12,250 ‎Tớ cảm thấy mọi điều mẹ cảm thấy. 406 00:29:15,083 --> 00:29:19,791 ‎Thế nên tớ không thể nói về gia đình, ‎lý do tớ không thể ở cạnh Sam bây giờ. 407 00:29:21,125 --> 00:29:23,625 ‎Tớ không cảm nhận được. ‎Làm ơn đừng bắt tớ làm thế nữa. 408 00:29:23,708 --> 00:29:25,041 ‎Không sao đâu. 409 00:29:33,583 --> 00:29:34,416 ‎Không sao đâu. 410 00:29:37,958 --> 00:29:39,333 ‎Tớ sẽ không để nó chết. 411 00:29:52,083 --> 00:29:53,958 ‎Không trụ được lâu nữa đâu. 412 00:29:59,666 --> 00:30:02,375 ‎- Terra, làm gì đấy? ‎- Ta đang trốn dù lẽ ra nên chiến đấu. 413 00:30:02,458 --> 00:30:05,083 ‎Sẽ chiến đấu khi cần thiết. ‎Không thể mạo hiểm tính mạng. 414 00:30:05,166 --> 00:30:08,083 ‎Đã có thương vong rồi, ‎và cách duy nhất là giết chúng. 415 00:30:08,166 --> 00:30:09,875 ‎Không dễ như cháu nghĩ đâu. 416 00:30:31,250 --> 00:30:32,625 ‎Vừa có chuyện gì? 417 00:30:34,416 --> 00:30:35,375 ‎Chúng đang đi. 418 00:30:35,458 --> 00:30:38,291 ‎Chúng đi cùng nhau, ‎như thể bám theo thứ gì đó. 419 00:30:42,125 --> 00:30:43,041 ‎Bloom đâu? 420 00:30:46,166 --> 00:30:48,375 ‎Ta phải đảm bảo Hỏa Thi bám theo tớ. 421 00:30:56,666 --> 00:30:57,666 ‎Terra? 422 00:30:58,250 --> 00:30:59,125 ‎Đừng ra đó. 423 00:31:01,375 --> 00:31:03,875 ‎Con biết bố muốn bảo vệ ‎vì con còn bé, nhưng không phải. 424 00:31:03,958 --> 00:31:05,625 ‎- Con phải làm gì đó. ‎- Con nói đúng. 425 00:31:07,250 --> 00:31:08,250 ‎Bố cần con giúp. 426 00:31:10,583 --> 00:31:12,833 ‎Lây nhiễm đang lan nhanh hơn bố tưởng. 427 00:31:12,916 --> 00:31:14,416 ‎Nếu nhụt chí, nó sẽ thua. 428 00:31:14,500 --> 00:31:17,500 ‎Bố cần con giúp nó vững tâm ‎cho đến khi diệt được Hỏa Thi. 429 00:31:19,416 --> 00:31:20,708 ‎Con phải chiến đấu. 430 00:31:20,791 --> 00:31:22,833 ‎- Không được. ‎- Cố gắng lên, Sam. 431 00:31:22,916 --> 00:31:23,916 ‎- Không được. ‎- Làm ơn. 432 00:31:24,000 --> 00:31:25,291 ‎Không được… 433 00:31:25,375 --> 00:31:26,375 ‎Mắt nó! 434 00:31:27,833 --> 00:31:29,000 ‎Ta sắp mất nó. 435 00:31:38,583 --> 00:31:41,500 ‎Tớ nghĩ đã đến lúc cậu nhận bình an từ tớ. 436 00:31:50,125 --> 00:31:52,041 ‎Tớ sẽ kìm giữ lâu nhất có thể. 437 00:31:52,125 --> 00:31:54,583 ‎Mẹ chị sắp đưa đội quân thật sự đến. 438 00:31:54,666 --> 00:31:58,416 ‎Họ không đến kịp đâu. ‎Từ đầu Hỏa Thi đã nhắm đến em. 439 00:31:58,500 --> 00:32:00,166 ‎Rosalind đã dạy em cách chặn chúng, 440 00:32:00,250 --> 00:32:02,875 ‎nhưng em phải gọi ‎nhiều phép thuật hơn bao giờ hết… 441 00:32:04,125 --> 00:32:05,750 ‎Em không biết khi đó sẽ thế nào. 442 00:32:05,833 --> 00:32:08,958 ‎Không sao. Tớ sẽ đảm bảo ‎ta được an toàn, cả cậu nữa. 443 00:32:09,666 --> 00:32:12,708 ‎Tớ có thể lấy nước bao bọc cậu ‎nếu ngọn lửa quá lớn. 444 00:32:12,791 --> 00:32:14,958 ‎Em không nhìn thấy đâu, ‎nhưng bọn chị sẽ ở đây. 445 00:32:21,208 --> 00:32:24,708 ‎Rosalind muốn em tin rằng ‎bà ấy là người em cần để vượt qua. 446 00:32:26,541 --> 00:32:27,375 ‎Bà ấy sai rồi. 447 00:34:21,458 --> 00:34:22,333 ‎Em là gì thế? 448 00:34:29,166 --> 00:34:30,208 ‎Giỏi lắm, Bloom. 449 00:34:36,125 --> 00:34:38,208 ‎- Sao thế? ‎- Cô bé ổn. Chỉ yếu thôi. 450 00:34:38,291 --> 00:34:40,541 ‎Các em đưa bạn về phòng nhé? 451 00:34:46,916 --> 00:34:48,000 ‎Ta làm được rồi. 452 00:34:48,083 --> 00:34:50,000 ‎Ừ, đúng thế. 453 00:35:05,125 --> 00:35:08,000 ‎Nó đang mất dần. Tớ nghĩ họ làm được rồi. 454 00:35:10,333 --> 00:35:11,166 ‎Cảm ơn. 455 00:35:12,458 --> 00:35:13,875 ‎Cảm ơn hai đứa. 456 00:35:18,041 --> 00:35:20,458 ‎Không, cậu phải cảm nhận cả niềm vui nữa. 457 00:35:31,583 --> 00:35:32,708 ‎Ta nên quay lại. 458 00:35:32,791 --> 00:35:34,583 ‎- Đúng. ‎- Rosalind sắp đến rồi. 459 00:35:34,666 --> 00:35:35,625 ‎Nghe bà ấy nói. 460 00:35:35,708 --> 00:35:37,208 ‎Bà ấy và bố tôi có kế hoạch. 461 00:35:37,291 --> 00:35:38,666 ‎Hai người có thể tham gia. 462 00:35:38,750 --> 00:35:41,125 ‎- Việc này không cần kết thúc. ‎- Đợi đã. 463 00:35:41,708 --> 00:35:43,458 ‎Bố cậu đưa cậu vào đây? 464 00:35:43,541 --> 00:35:46,291 ‎Thật ra đó không phải bố đẻ, ‎nhưng ông ấy biết phải làm gì. 465 00:35:48,250 --> 00:35:49,208 ‎Beatrix. 466 00:35:49,875 --> 00:35:50,791 ‎Rosalind. 467 00:35:51,375 --> 00:35:52,541 ‎Đã lâu lắm rồi. 468 00:35:54,458 --> 00:35:55,416 ‎Họ là bạn. 469 00:35:55,916 --> 00:35:56,750 ‎Cả hai người. 470 00:36:01,083 --> 00:36:02,541 ‎Có bạn lúc nào cũng tốt. 471 00:36:04,083 --> 00:36:06,250 ‎Ta nghĩ họ muốn biết kế tiếp là gì. 472 00:36:09,125 --> 00:36:10,083 ‎Nào. 473 00:36:10,916 --> 00:36:12,125 ‎Tớ không cần giúp. 474 00:36:13,750 --> 00:36:16,708 ‎- Các cậu chắc là Sam ổn chứ? ‎- Ừ, nhờ cậu và Musa. 475 00:36:16,791 --> 00:36:20,083 ‎Làm ơn! Xem Terra đi. ‎Đến cuối tuần là đủ sức mổ cả bọn. 476 00:36:20,166 --> 00:36:21,875 ‎Tập thôi. Dù ta không cần. 477 00:36:21,958 --> 00:36:24,708 ‎Tớ khá thất vọng ‎khi bỏ lỡ cảnh cậu mọc cánh. 478 00:36:24,791 --> 00:36:26,541 ‎Cánh hoàn chỉnh kiểu Tinkerbell à? 479 00:36:26,625 --> 00:36:27,500 ‎Đẹp hơn nhiều. 480 00:36:27,583 --> 00:36:29,958 ‎- Đẹp hơn? Em mê Tinkerbell. ‎- Tất nhiên. 481 00:36:30,041 --> 00:36:31,500 ‎CUỘC GỌI ĐẾN ‎MẸ VÀ BỐ 482 00:36:32,250 --> 00:36:34,166 ‎Cậu nghỉ đi. Để tớ lo. 483 00:36:34,958 --> 00:36:37,458 ‎Mỗi tháng tớ sẽ dành ra một lần nói dối. 484 00:36:39,333 --> 00:36:40,625 ‎Cô chú Peters. 485 00:36:40,708 --> 00:36:41,541 ‎Chào. 486 00:36:44,625 --> 00:36:45,791 ‎Không, Bloom ổn ạ. 487 00:36:46,416 --> 00:36:50,041 ‎Tuần vừa qua rất khó khăn. ‎Kiểm tra đúng là… chết đi sống lại. 488 00:36:53,083 --> 00:36:53,916 ‎Vâng. 489 00:36:57,000 --> 00:36:58,041 ‎Không thấy Rosalind. 490 00:36:59,416 --> 00:37:01,666 ‎Nhưng tôi chắc chắn sẽ gặp lại bà ta. 491 00:37:06,041 --> 00:37:06,916 ‎Có chuyện gì? 492 00:37:09,791 --> 00:37:11,416 ‎Bloom biến hình, Saul. 493 00:37:16,875 --> 00:37:20,291 ‎Ở một đêm với Rosalind ‎mà cô bé đã giải phóng phép tiên cổ. 494 00:37:20,791 --> 00:37:22,416 ‎Phép thuật ta tưởng đã mất. 495 00:37:25,250 --> 00:37:28,208 ‎Bà ta bảo Bloom ‎ở Aster Dell không có dân thường, 496 00:37:28,291 --> 00:37:29,833 ‎mà là Huyết Phù thủy. 497 00:37:34,125 --> 00:37:37,458 ‎- Chi tiết bà ta chọn không nói lúc đó. ‎- Huyết Phù thủy. 498 00:37:41,458 --> 00:37:43,750 ‎Nên tất cả những gì ta làm để cố ngăn… 499 00:37:46,208 --> 00:37:47,625 ‎Tất cả những gì tôi làm… 500 00:38:39,916 --> 00:38:41,083 ‎Anh đây rồi. 501 00:38:43,208 --> 00:38:44,208 ‎Anh nghe lời đồn… 502 00:38:45,625 --> 00:38:47,541 ‎tối qua em hóa tiên hoàn chỉnh. 503 00:38:49,291 --> 00:38:50,125 ‎Đó là… 504 00:38:50,833 --> 00:38:52,541 ‎Đó là lời đồn tốt hay xấu? 505 00:38:56,708 --> 00:38:58,041 ‎Em không quan tâm lắm… 506 00:39:00,250 --> 00:39:02,333 ‎người ta nghĩ gì. Đó là lần đầu em… 507 00:39:03,625 --> 00:39:06,125 ‎cảm thấy thật sự là chính mình, hoàn toàn… 508 00:39:07,125 --> 00:39:08,000 ‎là mình. 509 00:39:12,583 --> 00:39:13,791 ‎Em thuộc về nơi này. 510 00:39:17,166 --> 00:39:18,000 ‎Đúng thế. 511 00:39:24,458 --> 00:39:26,625 ‎Anh vẫn mặc quần áo tối qua à? 512 00:39:30,166 --> 00:39:31,000 ‎Có chuyện gì? 513 00:39:34,833 --> 00:39:35,666 ‎Anh ổn. 514 00:39:36,833 --> 00:39:37,708 ‎Anh thề. 515 00:39:44,416 --> 00:39:46,416 ‎Có vẻ ai đó muốn nói chuyện. 516 00:40:01,875 --> 00:40:02,833 ‎Em thấy thế nào? 517 00:40:04,000 --> 00:40:07,333 ‎Hơi ê ẩm, nhưng cô biết đấy, ‎em sẽ vượt qua. 518 00:40:08,916 --> 00:40:10,916 ‎Tối qua em gọi ra ‎lượng phép thuật rất lớn. 519 00:40:11,000 --> 00:40:13,500 ‎- Em nhất định sẽ thấy kiệt sức… ‎- Em đã cư xử hỗn láo. 520 00:40:14,750 --> 00:40:18,583 ‎Em cứ nghĩ mãi về những gì ‎đã nói với cô tối qua. Cô đã… 521 00:40:20,583 --> 00:40:22,250 ‎Cô đã đối xử với em cực tốt. 522 00:40:23,875 --> 00:40:27,708 ‎Cô tìm thấy em khi em lạc lối, ‎đưa em về nơi an toàn, cho em chỉ dẫn. Cô… 523 00:40:28,416 --> 00:40:30,541 ‎cho em ở cạnh những người tuyệt vời. 524 00:40:33,541 --> 00:40:34,750 ‎Còn em thì… 525 00:40:34,833 --> 00:40:35,833 ‎Cho qua đi. 526 00:40:39,916 --> 00:40:40,750 ‎Cô có… 527 00:40:43,708 --> 00:40:45,166 ‎Ta có thể… 528 00:40:46,125 --> 00:40:46,958 ‎ôm nhau không? 529 00:41:17,666 --> 00:41:20,458 ‎Khi trở thành hiệu trưởng, ‎tôi đã quyết định. 530 00:41:21,958 --> 00:41:23,208 ‎Trở thành hình tượng. 531 00:41:27,041 --> 00:41:28,250 ‎Thể hiện sức mạnh. 532 00:41:30,458 --> 00:41:32,083 ‎Học sinh ở tuổi em cần thế. 533 00:41:35,000 --> 00:41:37,125 ‎Thừa nhận sai lầm ‎đem lại sự không chắc chắn. 534 00:41:38,583 --> 00:41:40,875 ‎Nhưng không thừa nhận ‎nghĩa là người mình quan tâm 535 00:41:40,958 --> 00:41:42,625 ‎phải hỏi xem mình có muốn ôm không. 536 00:41:46,458 --> 00:41:48,666 ‎Tôi nên thành thật hơn với em từ đầu. 537 00:41:50,791 --> 00:41:51,625 ‎Ý em là… 538 00:41:53,250 --> 00:41:54,166 ‎có thể, nhưng… 539 00:41:57,333 --> 00:41:58,833 ‎có lẽ em cần thời gian. 540 00:42:03,500 --> 00:42:07,166 ‎Em không thể mãi chối bỏ ‎cuộc sống ở nhà và nói dối bố mẹ. 541 00:42:07,250 --> 00:42:10,875 ‎Họ xứng đáng được biết ‎em là ai và con gái thật của họ bị sao. 542 00:42:10,958 --> 00:42:11,791 ‎Sự thật. 543 00:42:11,875 --> 00:42:12,833 ‎- Bloom. ‎- Chào. 544 00:42:12,916 --> 00:42:14,500 ‎Làm sao mà… Lại đây! 545 00:42:14,583 --> 00:42:15,916 ‎Em nói đúng. Họ xứng đáng. 546 00:42:16,000 --> 00:42:17,208 ‎Vanessa! 547 00:42:17,958 --> 00:42:19,458 ‎- Bloom? ‎- Chào. 548 00:42:19,541 --> 00:42:21,041 ‎Nhưng báo trước một điều. 549 00:42:22,708 --> 00:42:24,458 ‎Sẽ không dễ dàng đâu. 550 00:42:24,541 --> 00:42:28,875 ‎Con biết mấy ngày qua con không liên lạc, ‎nhưng con sẽ giải thích tất cả. 551 00:42:30,250 --> 00:42:31,583 ‎Con hỏi nhanh cái này. 552 00:42:33,083 --> 00:42:34,000 ‎Các cậu? 553 00:42:35,458 --> 00:42:36,541 ‎Rất vui được gặp ạ! 554 00:42:36,625 --> 00:42:37,458 ‎- Chào. ‎- Chào… 555 00:42:37,541 --> 00:42:38,583 ‎Chào. 556 00:42:38,666 --> 00:42:40,875 ‎Các bạn con ở nhờ cuối tuần nhé? 557 00:42:44,041 --> 00:42:44,875 ‎Được. 558 00:42:46,333 --> 00:42:49,958 ‎Tốt. Các bạn sẽ nghỉ ‎trên phòng con một lúc vì… 559 00:42:52,333 --> 00:42:53,416 ‎ta cần nói chuyện. 560 00:42:57,583 --> 00:42:58,500 ‎Được. 561 00:43:33,291 --> 00:43:36,083 ‎ĐỪNG GỠ RA ‎PETERS, BLOOM CON LÀ CON GÁI 562 00:43:54,083 --> 00:43:55,000 ‎TIỆC MỪNG EM BÉ 563 00:45:10,291 --> 00:45:11,458 ‎Riven đâu? 564 00:45:11,541 --> 00:45:13,291 ‎Có lẽ đi hút đâu đó với Dane. 565 00:45:14,583 --> 00:45:17,750 ‎Không thể tin cậu ấy biết trước cháu ‎từ lâu nơi này thối nát thế nào. 566 00:45:18,916 --> 00:45:20,625 ‎Chẳng cần một ông bố đã chết. 567 00:45:21,958 --> 00:45:26,041 ‎Ngày nào đó, chú mong cháu sẽ hiểu ‎mọi điều chú làm đều là vì cháu. 568 00:45:31,791 --> 00:45:34,583 ‎Sao quân Solaria đến đây? ‎Ta báo là xong rồi mà. 569 00:45:42,541 --> 00:45:44,166 ‎- Có chuyện gì? ‎- Bình tĩnh. 570 00:45:51,208 --> 00:45:52,791 ‎- Nữ hoàng Luna. ‎- Thưa Nữ hoàng. 571 00:45:53,583 --> 00:45:54,541 ‎Saul Silva… 572 00:45:57,166 --> 00:46:00,333 ‎với trái tim nặng trĩu, ‎ta phải ra lệnh bắt giữ anh. 573 00:46:02,333 --> 00:46:03,250 ‎Vì tội gì? 574 00:46:03,333 --> 00:46:04,958 ‎Tội mưu sát bất thành… 575 00:46:05,750 --> 00:46:07,666 ‎Andreas xứ Eraklyon. 576 00:46:08,708 --> 00:46:09,958 ‎"Bất thành"? 577 00:46:26,000 --> 00:46:26,833 ‎Chào Sky. 578 00:46:27,875 --> 00:46:28,708 ‎Bố… 579 00:46:42,125 --> 00:46:43,458 ‎Cô đã chôn chúng. 580 00:46:45,291 --> 00:46:46,500 ‎Thật cao thượng. 581 00:46:47,416 --> 00:46:50,916 ‎Cũng phải đạo thôi, ‎vì rõ ràng chúng đã có lúc là con người. 582 00:46:55,083 --> 00:46:58,458 ‎- Nhưng bà biết về chúng, đúng không? ‎- Đúng. 583 00:46:59,458 --> 00:47:00,333 ‎Còn nữa không? 584 00:47:01,541 --> 00:47:02,458 ‎Cả đống. 585 00:47:07,000 --> 00:47:09,833 ‎Chúa ơi. Đừng phụng phịu, Farah. 586 00:47:11,750 --> 00:47:12,583 ‎Thôi được. 587 00:47:13,791 --> 00:47:17,333 ‎Lần này tôi sẽ cho cô biết một bí mật nhỏ. 588 00:47:18,166 --> 00:47:19,166 ‎Có một truyền thuyết. 589 00:47:20,083 --> 00:47:24,041 ‎Từ cách đây một ngàn năm. ‎Nhân tiện, Hỏa Thi có từ thời đó đấy. 590 00:47:24,125 --> 00:47:26,500 ‎Họ là chiến binh từ một cuộc chiến cổ. 591 00:47:26,583 --> 00:47:29,125 ‎Truyền thuyết nói về phép sử dụng lên họ. 592 00:47:29,208 --> 00:47:31,208 ‎Nó tạo ra Hỏa Thi. Nó rất mạnh. 593 00:47:32,500 --> 00:47:33,500 ‎Phép nguyên thủy. 594 00:47:34,416 --> 00:47:36,000 ‎Ngọn lửa Rồng thiêng. 595 00:47:36,958 --> 00:47:39,791 ‎Nó cháy bên trong đứa bé đánh tráo kia. 596 00:47:40,666 --> 00:47:43,500 ‎Ra đó là lý do ‎Bloom dễ biến hình đến như vậy. 597 00:47:43,583 --> 00:47:45,250 ‎Với chỉ dẫn của tôi, đúng. 598 00:47:45,833 --> 00:47:48,125 ‎Hỏa Thi không có cơ hội nào cả. 599 00:47:48,833 --> 00:47:52,791 ‎Bà thả Hỏa Thi vào trường ‎để thử sức cô bé? 600 00:47:53,541 --> 00:47:55,541 ‎Gây nguy hiểm cho vô số học sinh? 601 00:47:55,625 --> 00:47:57,375 ‎Có một cuộc chiến sắp đến. 602 00:47:57,958 --> 00:48:01,041 ‎Hỏa Thi chẳng là gì so với cái sắp đến. 603 00:48:02,125 --> 00:48:05,958 ‎Tôi sợ cô thiếu sự điềm tĩnh ‎để dẫn dắt thế hệ sau bước vào nó. 604 00:48:06,041 --> 00:48:07,166 ‎Thế đấy. 605 00:48:10,583 --> 00:48:12,333 ‎Ngay khi bước ra khỏi cái bóng của bà, 606 00:48:12,416 --> 00:48:14,500 ‎tôi thấy một thế giới đầy ánh sáng. 607 00:48:15,500 --> 00:48:17,625 ‎Hóa ra nơi này không kinh khủng lắm. 608 00:48:19,291 --> 00:48:20,625 ‎Chỉ có bà thôi. 609 00:48:23,500 --> 00:48:26,041 ‎Thật đáng tiếc ‎vì Nữ hoàng Luna không đồng ý với cô. 610 00:48:28,125 --> 00:48:31,166 ‎Tôi đã định đe dọa ‎vạch trần vai trò của bà ta 611 00:48:31,250 --> 00:48:33,000 ‎khi che giấu vụ Aster Dell, 612 00:48:33,083 --> 00:48:36,333 ‎nhưng có vẻ như ‎bà ta đã bực với cô từ lâu rồi. 613 00:48:36,416 --> 00:48:39,083 ‎Chuyện liên quan đến ‎con gái bà ta và Ricki? 614 00:48:39,166 --> 00:48:40,375 ‎Cái tên khó chịu. 615 00:48:40,458 --> 00:48:44,291 ‎Dù sao thì bà ta đồng ý ‎là trường cần có thay đổi. 616 00:48:44,375 --> 00:48:47,833 ‎Tôi có cảm giác ‎phần lớn giáo viên sẽ ngoan ngoãn nghe lời 617 00:48:47,916 --> 00:48:49,875 ‎khi tôi bước qua các cánh cửa đó. 618 00:48:50,625 --> 00:48:53,958 ‎Chắc chắn Ben sẽ giữ im lặng ‎vì an toàn của các con mình. 619 00:48:55,041 --> 00:48:56,500 ‎Saul sẽ là vấn đề, 620 00:48:56,583 --> 00:49:00,000 ‎nhưng cậu ta sẽ phải ra tòa ‎vì tội mưu sát Andreas. 621 00:49:00,083 --> 00:49:02,333 ‎Xin lỗi, mưu sát bất thành. 622 00:49:03,541 --> 00:49:04,708 ‎Tội nghiệp Andreas. 623 00:49:04,791 --> 00:49:08,125 ‎Ẩn náu lâu như vậy ‎chắc không dễ dàng chút nào, 624 00:49:08,208 --> 00:49:10,541 ‎nhưng tôi cần ai đó nuôi dạy Beatrix, 625 00:49:11,208 --> 00:49:14,166 ‎nếu cô tự hỏi ‎ai câu kết với tôi từ bên ngoài. 626 00:49:14,875 --> 00:49:16,041 ‎Thế nên… 627 00:49:17,416 --> 00:49:19,416 ‎giờ chúng ta chỉ cần nói… 628 00:49:20,166 --> 00:49:21,166 ‎về cô. 629 00:49:22,750 --> 00:49:25,541 ‎Tôi nghĩ cô nên đi nghỉ phép. 630 00:49:26,500 --> 00:49:28,000 ‎Lên vùng núi. 631 00:49:28,833 --> 00:49:30,208 ‎Nghỉ ngơi. 632 00:49:30,958 --> 00:49:32,791 ‎Cô đã làm việc chăm chỉ, Farah. 633 00:49:35,666 --> 00:49:38,041 ‎Tôi là hiệu trưởng Alfea. 634 00:49:41,500 --> 00:49:44,958 ‎Và không đời nào ‎tôi để trường này rơi vào tay bà. 635 00:49:53,041 --> 00:49:54,541 ‎Tôi biết điều đó. 636 00:49:58,666 --> 00:50:01,083 ‎Phần còn lại của thế giới có thể tin thế. 637 00:50:03,250 --> 00:50:04,625 ‎Và nếu không, 638 00:50:05,791 --> 00:50:07,875 ‎họ làm gì được cơ chứ? 639 00:50:55,583 --> 00:50:57,208 ‎Chào mừng quay lại, các em. 640 00:50:58,583 --> 00:51:00,625 ‎Đã có một vài thay đổi. 641 00:52:07,666 --> 00:52:12,666 ‎Biên dịch: TH