1 00:00:12,626 --> 00:00:15,459 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:43,043 --> 00:00:45,376 ‫هل تصدّقون هذا؟ أنا لا أصدّقه.‬ 3 00:01:02,084 --> 00:01:03,334 ‫ما كان ذلك؟‬ 4 00:01:07,709 --> 00:01:08,876 ‫ماذا إن كانت محترقة؟‬ 5 00:01:13,918 --> 00:01:16,418 ‫- أنت حقير.‬ ‫- أجل وأنت جبان.‬ 6 00:01:16,501 --> 00:01:20,501 ‫كل ما أقوله هو إن كنتما تريدان تبادل القبل‬ ‫أو أشياء أخرى،‬ 7 00:01:20,584 --> 00:01:21,793 ‫فافعلا ذلك هناك.‬ 8 00:01:29,001 --> 00:01:30,668 ‫ليس هذا سيئًا بالنسبة إلى جني عقل.‬ 9 00:01:31,584 --> 00:01:33,459 ‫تابعي. سيتحسّن الأمر.‬ 10 00:01:36,126 --> 00:01:38,668 ‫تبًا! آسف، كنت أتصرّف بإثارة فحسب.‬ 11 00:01:38,751 --> 00:01:40,043 ‫أعرف، أحب هذا.‬ 12 00:01:40,126 --> 00:01:43,293 ‫هل أنت واثقة؟‬ ‫لأنني شعرت بفورة من الاشمئزاز.‬ 13 00:01:44,168 --> 00:01:45,126 ‫لم أكن أنا.‬ 14 00:01:56,084 --> 00:01:56,918 ‫مرحبًا؟‬ 15 00:01:59,918 --> 00:02:03,501 ‫هذا مضحك يا "نك".‬ ‫لكنّ الخدعة لن تنجح مرة ثانية.‬ 16 00:02:03,584 --> 00:02:04,584 ‫لا أظن أنّ هذا "نك".‬ 17 00:02:09,209 --> 00:02:10,209 ‫لنذهب.‬ 18 00:02:15,168 --> 00:02:16,043 ‫"آيفي".‬ 19 00:02:16,876 --> 00:02:17,793 ‫هيا.‬ 20 00:02:19,293 --> 00:02:21,918 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- ماذا تعنين؟ هيا، لنذهب.‬ 21 00:02:23,418 --> 00:02:24,668 ‫لا أستطيع الحراك.‬ 22 00:02:28,709 --> 00:02:29,709 ‫"آيفي"!‬ 23 00:02:29,793 --> 00:02:31,334 ‫عليك الرحيل يا "ديفين".‬ 24 00:02:35,001 --> 00:02:36,834 ‫اهرب!‬ 25 00:02:57,834 --> 00:02:59,043 ‫من هناك؟‬ 26 00:02:59,918 --> 00:03:01,168 ‫"نك"؟‬ 27 00:03:11,334 --> 00:03:12,168 ‫ماذا؟‬ 28 00:03:50,168 --> 00:03:52,084 ‫مشاعركم هي أداة.‬ 29 00:03:53,168 --> 00:03:54,918 ‫لا أكثر ولا أقل.‬ 30 00:03:55,001 --> 00:03:57,168 ‫إنها مصدر للطاقة.‬ 31 00:03:57,251 --> 00:03:58,709 ‫قيل لكم أن تتحكّموا بها.‬ 32 00:04:01,418 --> 00:04:03,126 ‫هذا ليس الخيار الأول دائمًا.‬ 33 00:04:04,501 --> 00:04:06,501 ‫في القتال، يجب أن تعتمدوا على الغريزة.‬ 34 00:04:16,793 --> 00:04:18,501 ‫وأن تطلقوا العنان لأنفسكم.‬ 35 00:04:35,501 --> 00:04:36,959 ‫عندئذ، تجدون القوة الحقيقية.‬ 36 00:04:50,751 --> 00:04:52,126 ‫في المنتصف.‬ 37 00:04:52,709 --> 00:04:56,334 ‫كنت أقيّم الطلاب طوال الشهر الماضي‬ ‫وهذا هو ترتيبك.‬ 38 00:04:57,834 --> 00:04:59,376 ‫أفضل من أن أكون الأخيرة، صحيح؟‬ 39 00:05:00,793 --> 00:05:01,834 ‫أبذل ما بوسعي.‬ 40 00:05:02,626 --> 00:05:03,668 ‫هذا هراء.‬ 41 00:05:04,251 --> 00:05:05,543 ‫لقد تحوّلت العام الماضي.‬ 42 00:05:05,626 --> 00:05:08,543 ‫قلبت المدرسة رأسًا على عقب بحثًا عن أجوبة.‬ 43 00:05:09,959 --> 00:05:10,918 ‫أنت قوية.‬ 44 00:05:12,793 --> 00:05:13,668 ‫هذا خيار.‬ 45 00:05:13,751 --> 00:05:16,334 ‫حين كانت "داولينغ" المديرة،‬ ‫كنت أبلي بلاءً حسنًا.‬ 46 00:05:19,001 --> 00:05:21,501 ‫الولاء مهمّ ويجب أن يُقدّر.‬ 47 00:05:22,626 --> 00:05:23,918 ‫لكنّ ولاءك في غير محلّه.‬ 48 00:05:25,334 --> 00:05:26,668 ‫لقد هربت "فرح" يا "بلوم".‬ 49 00:05:28,293 --> 00:05:32,001 ‫لا أعرف إن كانت خائفة‬ ‫من عواقب حبسها إيّاي تحت المدرسة‬ 50 00:05:32,084 --> 00:05:36,168 ‫أو عرفت أنها فشلت ببساطة‬ ‫عندما أعادت "لونا" تعييني في منصب المديرة،‬ 51 00:05:36,251 --> 00:05:38,418 ‫- لكنها هربت.‬ ‫- ما كانت "داولينغ" لتهرب.‬ 52 00:05:40,168 --> 00:05:43,376 ‫- والجيش السولاري يبحث عنها.‬ ‫- لقد أوقفوا عمليات البحث.‬ 53 00:05:46,668 --> 00:05:48,501 ‫كانت مجرّد هدر للموارد.‬ 54 00:05:49,918 --> 00:05:52,251 ‫- ولا يهمّك ذلك؟‬ ‫- لا أبالي على الإطلاق.‬ 55 00:05:52,751 --> 00:05:54,918 ‫تركا لي هي و"سول" مدرسة من الأولاد الضعاف،‬ 56 00:05:55,001 --> 00:05:57,209 ‫غير مستعدّين للخطر الذي نواجهه.‬ 57 00:05:57,293 --> 00:05:58,126 ‫أيّ خطر؟‬ 58 00:05:59,668 --> 00:06:01,459 ‫لم ير أحد محترقة منذ قضيت عليها.‬ 59 00:06:01,543 --> 00:06:03,501 ‫وتظنين أنها أخطر شيء يهدّدنا؟‬ 60 00:06:05,043 --> 00:06:07,209 ‫"العالم الآخر" لا يشبه المكان حيث ترعرعت.‬ 61 00:06:07,793 --> 00:06:11,376 ‫لا تدركين أيّ نوع من الكوابيس يوجد هنا،‬ 62 00:06:11,459 --> 00:06:12,584 ‫لكنني أدرك ذلك.‬ 63 00:06:13,543 --> 00:06:16,459 ‫ومن واجبي أن أحضّركم لمقاتلتها.‬ 64 00:06:17,501 --> 00:06:20,668 ‫وهو عمل لم تكن "فرح" و"سول" مؤهّلين له.‬ 65 00:06:21,668 --> 00:06:23,334 ‫انتهى النظام القديم يا "بلوم".‬ 66 00:06:25,834 --> 00:06:28,501 ‫لكن "سيلفا"…‬ 67 00:06:28,584 --> 00:06:33,668 ‫سيمثل "سول سيلفا" أمام المحكمة‬ ‫في هذه اللحظة ليُحاكم على جرائمه.‬ 68 00:06:34,168 --> 00:06:37,751 ‫لذا، سأكرّر كلامي، انتهى النظام القديم.‬ 69 00:06:38,293 --> 00:06:40,584 ‫وحان الوقت لتقبّل النظام الجديد.‬ 70 00:06:41,626 --> 00:06:43,168 ‫ستتسبّب "روزاليند" بمقتل أحدهم.‬ 71 00:06:44,084 --> 00:06:47,709 ‫- ألم تزدد لؤمًا في الأسبوعين الماضيين؟‬ ‫- أظن أنّ قصّة الشعر هي السبب.‬ 72 00:06:47,793 --> 00:06:51,751 ‫استحضار كل هذا السحر تحت الضغط أمر خطر،‬ ‫معظم الطلاب ليسوا مستعدّين.‬ 73 00:06:52,584 --> 00:06:54,876 ‫إن آلمني ذلك، فسيؤلمهم أكثر.‬ 74 00:06:54,959 --> 00:06:57,918 ‫أنا واثقة بأنّ "روزاليند" لا تبالي‬ ‫إلّا بالحصول على النتائج.‬ 75 00:06:58,001 --> 00:06:59,293 ‫إلى متى ستكبحين قواك؟‬ 76 00:06:59,376 --> 00:07:01,209 ‫لن أقتل نفسي من أجلها.‬ 77 00:07:01,709 --> 00:07:04,709 ‫بالنسبة إليّ،‬ ‫هي ليست المديرة، بل السيدة "داولينغ".‬ 78 00:07:06,626 --> 00:07:09,584 ‫فلنقم برحلة بالسيارة في نهاية الأسبوع‬ ‫ونزر القرى المجاورة.‬ 79 00:07:09,668 --> 00:07:11,251 ‫سنرى إن رآها أحدهم.‬ 80 00:07:11,334 --> 00:07:13,709 ‫"بلوم"، أريد العثور على "داولينغ" بقدرك،‬ 81 00:07:13,793 --> 00:07:17,334 ‫لكنّ الجيش السولاري بأكمله‬ ‫كان يبحث عنها طوال أشهر.‬ 82 00:07:17,418 --> 00:07:21,584 ‫وإن كانوا لا يعرفون أين عليهم البحث؟‬ ‫أو إن كانت لا تزال مختبئة في مكان ما؟‬ 83 00:07:22,709 --> 00:07:27,334 ‫اسمعي، كل ما أعنيه‬ ‫أنّ هذا مؤقّت فحسب. كل هذا.‬ 84 00:07:29,334 --> 00:07:31,584 ‫سنُعيد هذه المدرسة إلى ما كانت عليه.‬ 85 00:07:35,209 --> 00:07:37,293 ‫لا تنظري الآن، لكن هناك من يترصّدك.‬ 86 00:07:42,251 --> 00:07:44,668 ‫هذا مخيف. سألقي نظرة عن كثب.‬ 87 00:07:50,001 --> 00:07:54,334 ‫أكره 99 بالمئة من التغييرات‬ ‫التي أجرتها "روزاليند"، لكن اللباس الموحّد…‬ 88 00:07:54,418 --> 00:07:56,959 ‫إن أحسنت التصرّف، فقد أسمح لك بتجربته.‬ 89 00:08:00,251 --> 00:08:02,751 ‫- أقسم إنني وضّبته.‬ ‫- هل بحثت في كل الجيوب؟‬ 90 00:08:02,834 --> 00:08:06,168 ‫أجل، أظن ذلك.‬ ‫ثمة جيوب كثيرة في هذه الحقيبة.‬ 91 00:08:06,251 --> 00:08:08,959 ‫- إنها مذهلة. اشتريتها…‬ ‫- تكلّمي أقل وابحثي أكثر.‬ 92 00:08:09,043 --> 00:08:10,834 ‫- هلّا نتوقّف قليلًا.‬ ‫- لا.‬ 93 00:08:11,459 --> 00:08:14,126 ‫إنه مئزر والحقيبة ليست كبيرة جدًا‬ ‫لو كان فيها، لرأيناه.‬ 94 00:08:14,209 --> 00:08:17,584 ‫أجل، أنت محقة. تركته في الغرفة‬ ‫والآن، سأتأخر على مناوبتي في الدفيئة.‬ 95 00:08:17,668 --> 00:08:21,459 ‫هل تظنين أنّ بوسعك…‬ ‫وأنا أكلّم نفسي. رائع. مرحبًا.‬ 96 00:08:26,418 --> 00:08:29,626 ‫لا أشعر بالإهانة‬ ‫لأنك مُحرجة من أن يراك أحد معنا،‬ 97 00:08:29,709 --> 00:08:31,876 ‫لكن ربما يمكنك تحذيرنا قبل أن…‬ 98 00:08:32,418 --> 00:08:34,584 ‫لماذا سأكون مُحرجة إن رآني أحد مع "ميوزا"؟‬ 99 00:08:34,668 --> 00:08:37,501 ‫الأمر فقط أنّ ملابسي‬ ‫ليست مناسبة لتراني المدرسة بأكملها.‬ 100 00:08:38,584 --> 00:08:40,251 ‫أرتدي حذاء "كروكس" مقلّدًا.‬ 101 00:08:40,334 --> 00:08:41,501 ‫ما خطب الـ"كروكس"؟‬ 102 00:08:41,584 --> 00:08:44,834 ‫ظننت أنك حين هربت من المنزل‬ ‫لم يكن يُفترض بك استعمال سحر الاختفاء.‬ 103 00:08:44,918 --> 00:08:49,501 ‫أجل، لا يُفترض بي ذلك، لكن لم يرني أحد‬ ‫وأنا أستعمله وحتى لو فعلوا، فماذا سيفعلون؟‬ 104 00:08:49,584 --> 00:08:51,543 ‫يخبرون أمي؟ لم أتكلّم معها منذ أسابيع.‬ 105 00:08:51,626 --> 00:08:53,209 ‫هل هذا أمر إيجابي أم سلبي؟‬ 106 00:08:53,293 --> 00:08:55,376 ‫إنها أمك، لكنها وحش نوعًا ما أيضًا.‬ 107 00:08:55,459 --> 00:08:59,418 ‫- أحاول تحسين خدمات العناية خاصتي.‬ ‫- ربما يمكنك تحسينها بعيدًا عني رجاءً.‬ 108 00:08:59,501 --> 00:09:02,168 ‫- فلنعبر الجناح الشرقي لاختصار الطريق.‬ ‫- هذا جديد.‬ 109 00:09:03,043 --> 00:09:04,501 ‫هذا من فعل "روزاليند" بالطبع.‬ 110 00:09:07,001 --> 00:09:11,501 ‫اسمعا، لا أريد استغلال من أكون،‬ ‫لكن هل تعرفان من أنا؟‬ 111 00:09:12,168 --> 00:09:14,251 ‫مؤكد أنك تتمنّين لو أنّ بوسعك عبور الجدران.‬ 112 00:09:14,334 --> 00:09:17,209 ‫- لعلمك، أنا مقرف.‬ ‫- أنا سأحكم على هذا.‬ 113 00:09:19,043 --> 00:09:20,668 ‫كيف الأمور في الدفيئة؟‬ 114 00:09:20,751 --> 00:09:23,793 ‫مكتظة بالكامل. ستة مختصّين وجنيتان.‬ 115 00:09:24,293 --> 00:09:27,209 ‫يبدو أنّ "روزاليند" و"أندرياس"‬ ‫لن يتوقّفا قبل تشويهنا جميعنا.‬ 116 00:09:27,293 --> 00:09:28,959 ‫لا تفعل هذا. تذكّر ما قاله أبي.‬ 117 00:09:29,043 --> 00:09:30,376 ‫أعرف، أجل.‬ 118 00:09:30,459 --> 00:09:32,501 ‫دولة شبه بوليسية. يجب الانتباه لكلامنا.‬ 119 00:09:33,334 --> 00:09:35,126 ‫"سام"، هذه ليست دعابة.‬ 120 00:09:35,209 --> 00:09:38,251 ‫لقد طردت التوأمان "وينوكر"‬ ‫في أسبوعها الأول هنا.‬ 121 00:09:38,334 --> 00:09:40,834 ‫- صحيح، التوأمان المخيفتان.‬ ‫- يا لهما من محظوظتين!‬ 122 00:09:40,918 --> 00:09:42,459 ‫باستثناء أنهما مفقودتان الآن.‬ 123 00:09:42,959 --> 00:09:46,459 ‫سمعت للتو أنّ طالبين آخرين‬ ‫لم يعودا إلى الديار الأسبوع الماضي.‬ 124 00:09:46,543 --> 00:09:47,751 ‫مختصة وجني عقل.‬ 125 00:09:48,376 --> 00:09:52,043 ‫قد تكون مصادفة،‬ ‫لكن ربما علينا ألّا نزيد الأمور سوءًا.‬ 126 00:09:52,709 --> 00:09:54,251 ‫هل أنت ذاهبة إلى الجناح؟‬ 127 00:09:54,334 --> 00:09:56,626 ‫- أحتاج إلى موسيقى "ميوزا" الهادئة.‬ ‫- لا.‬ 128 00:09:58,668 --> 00:10:00,751 ‫لا علاقة لكما بالأمر بالطبع، لكن…‬ 129 00:10:01,668 --> 00:10:05,543 ‫إنها قاعدة خاصة بالجناح فكّرت فيها "تيرا"‬ ‫وأنا أتفق معها، فقط…‬ 130 00:10:07,584 --> 00:10:08,959 ‫ممنوع إحضار الأحباء.‬ 131 00:10:09,834 --> 00:10:11,501 ‫ولم تعودا الثنائي الوحيد الآن.‬ 132 00:10:13,251 --> 00:10:15,584 ‫أظن أنّ غرفتك ستكون أكثر هدوءًا على أيّ حال.‬ 133 00:10:43,251 --> 00:10:48,168 ‫تهانيّ. أنا هنا منذ ثلاث ساعات‬ ‫وأنت أول شخص أراه.‬ 134 00:10:48,251 --> 00:10:52,751 ‫- أجل، إنه مكان هادئ. جميل وخاص.‬ ‫- إنه نعمة من الله.‬ 135 00:10:52,834 --> 00:10:55,501 ‫تمارين المختصين مكتظّة ومرهقة جدًا.‬ 136 00:10:56,626 --> 00:10:57,459 ‫أنا "غراي".‬ 137 00:10:59,293 --> 00:11:00,709 ‫وعيناي هنا في الأعلى.‬ 138 00:11:01,876 --> 00:11:05,084 ‫أنا "عائشة"‬ ‫وحقيبتي في الأسفل حيث تقطّر الماء.‬ 139 00:11:06,293 --> 00:11:07,126 ‫هذا غير مسلّ!‬ 140 00:11:08,501 --> 00:11:10,543 ‫هل يعني هذا أنك ستأتي إلى هنا غالبًا أم…‬ 141 00:11:10,626 --> 00:11:13,418 ‫هل رأيت عشّ الصقور عند المنحدر؟‬ 142 00:11:13,501 --> 00:11:15,959 ‫كنت مهووسًا بها في صغري،‬ ‫لكنني لم أر صقرًا بنفسي…‬ 143 00:11:16,043 --> 00:11:19,668 ‫أجل، لابتعدت عنها لو كنت مكانك.‬ ‫فهي تتوتّر إن اقتربت منها كثيرًا.‬ 144 00:11:20,668 --> 00:11:21,626 ‫هل أنتما رفيقان؟‬ 145 00:11:24,751 --> 00:11:27,251 ‫ربما يمكننا وضع جدول للسباحة.‬ 146 00:11:27,334 --> 00:11:29,584 ‫لا داعي لأن نلتقي بلا سبب.‬ 147 00:11:30,418 --> 00:11:32,793 ‫تتوتّر إن اقتربت منها كثيرًا.‬ 148 00:11:34,584 --> 00:11:35,709 ‫ضعي الجدول كما تشائين.‬ 149 00:12:01,418 --> 00:12:02,876 ‫الأمير الصغير والمغرور.‬ 150 00:12:03,626 --> 00:12:04,793 ‫سيكون هذا جيدًا.‬ 151 00:12:05,459 --> 00:12:06,918 ‫تقاتلا حتى ينزف أحدكما أولًا.‬ 152 00:12:08,418 --> 00:12:10,584 ‫هل تخشى أن تلطّخ زيّك الجديد بالدم؟‬ 153 00:12:11,251 --> 00:12:13,626 ‫ربما صف التدبير المنزلي مناسب أكثر لك؟‬ 154 00:12:14,418 --> 00:12:15,918 ‫هل كان هذا رأي "سول"؟‬ 155 00:12:17,459 --> 00:12:18,709 ‫هل كان يضع مئزرًا؟‬ 156 00:12:20,209 --> 00:12:22,876 ‫هيا، لنفعل ذلك فحسب. لن نؤذي بعضنا بعضًا.‬ 157 00:12:31,293 --> 00:12:34,418 ‫- ما الاحتمالات برأيك؟‬ ‫- للوهلة الأولى، أظن أنّ "سكاي" سيخسر.‬ 158 00:12:34,501 --> 00:12:36,001 ‫فلدى "داين" ما يثبته.‬ 159 00:12:37,168 --> 00:12:38,251 ‫الضغط كبير.‬ 160 00:12:42,751 --> 00:12:44,584 ‫أجل، سيمنحه "سكاي" بعض المساحة،‬ 161 00:12:44,668 --> 00:12:47,418 ‫ويدعه يظن بأنه يفوز، ثم سيجد فرصته.‬ 162 00:12:52,084 --> 00:12:54,543 ‫أعطيه ثلاث، اثنتان…‬ 163 00:12:56,418 --> 00:12:59,793 ‫المشكلة أنّ هذا ليس قتالًا من الوهلة الأولى،‬ ‫"سكاي" لن يجعله ينزف.‬ 164 00:12:59,876 --> 00:13:00,959 ‫أما "داين"…‬ 165 00:13:11,001 --> 00:13:12,084 ‫أحسنت.‬ 166 00:13:16,293 --> 00:13:17,834 ‫إنه حقير جدًا.‬ 167 00:13:17,918 --> 00:13:19,418 ‫أجل وهو والدك.‬ 168 00:13:20,043 --> 00:13:22,459 ‫هل يعني هذا أنك ستتحدّاني ذات يوم؟‬ 169 00:13:24,626 --> 00:13:28,793 ‫"داين"، سيرسل إليك معجبوك‬ ‫صور القضبان لاحقًا.‬ 170 00:13:28,876 --> 00:13:31,876 ‫فلنأخذه ليُعالج. يمكنك أن تشرح هذه الإصابة.‬ 171 00:13:33,293 --> 00:13:36,084 ‫يروقني أنه شاي حميمي،‬ ‫لكن إن أردت مشروبًا استوائيًا…‬ 172 00:13:36,959 --> 00:13:40,251 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- مجرّد تدريب بين صديقين.‬ 173 00:13:40,751 --> 00:13:42,459 ‫- أنت تسبّبت بهذا؟‬ ‫- هل أثرت إعجابك؟‬ 174 00:13:45,584 --> 00:13:48,501 ‫بالمناسبة، تريد "بي" التسكّع الليلة.‬ ‫هل أنت موافق؟‬ 175 00:13:49,126 --> 00:13:50,043 ‫دائمًا.‬ 176 00:13:55,959 --> 00:13:56,876 ‫ماذا؟‬ 177 00:13:58,168 --> 00:13:59,043 ‫هيا.‬ 178 00:14:00,959 --> 00:14:02,543 ‫تكلّمي.‬ 179 00:14:02,626 --> 00:14:06,168 ‫- حسنًا، لست وحدي، يريد الجميع أن يعرفوا.‬ ‫- ماذا تعنين يا "تيرا"؟‬ 180 00:14:06,251 --> 00:14:10,834 ‫أنت و"داين" و"بياتريكس"، ماذا…‬ 181 00:14:10,918 --> 00:14:12,876 ‫تريدين أن تعرفي من يقبّل ماذا؟‬ 182 00:14:12,959 --> 00:14:15,584 ‫يمكنني أن أرسم لك رسمًا توضيحيًا‬ ‫لتحتفظي به بقرب سريرك…‬ 183 00:14:15,668 --> 00:14:18,376 ‫لا، هذا ليس ما… لا عليك.‬ 184 00:14:24,626 --> 00:14:27,834 ‫كلما أزعجك أكثر، استمتع بذلك أكثر.‬ 185 00:14:27,918 --> 00:14:29,709 ‫"الجناح فارغ"‬ 186 00:14:31,626 --> 00:14:32,626 ‫هل انتهينا؟‬ 187 00:14:41,626 --> 00:14:43,001 ‫مهلًا.‬ 188 00:14:47,043 --> 00:14:48,293 ‫أريد فقط…‬ 189 00:14:51,334 --> 00:14:52,293 ‫أن أفعل هذا.‬ 190 00:15:06,793 --> 00:15:08,001 ‫انزع قميصك.‬ 191 00:15:09,418 --> 00:15:10,251 ‫أنت أولًا.‬ 192 00:15:12,209 --> 00:15:13,043 ‫"سكاي".‬ 193 00:15:13,668 --> 00:15:14,626 ‫"سكاي".‬ 194 00:15:16,626 --> 00:15:18,001 ‫حسنًا.‬ 195 00:15:22,334 --> 00:15:23,418 ‫ما مدى سوء الإصابة؟‬ 196 00:15:24,043 --> 00:15:25,126 ‫سيئة إلى درجة مزعجة.‬ 197 00:15:26,168 --> 00:15:28,376 ‫يستمتع "أندرياس" بالقتال حتى ينزف أول شخص.‬ 198 00:15:28,459 --> 00:15:29,793 ‫هذا تصرّف دنيء.‬ 199 00:15:32,459 --> 00:15:33,501 ‫حتى بالنسبة إليه.‬ 200 00:15:35,418 --> 00:15:36,459 ‫لا بأس.‬ 201 00:15:39,501 --> 00:15:40,334 ‫أنا بخير.‬ 202 00:15:53,001 --> 00:15:54,418 ‫هل عرفت أيّ شيء؟‬ 203 00:15:55,126 --> 00:15:57,668 ‫عن محاكمة "سيلفا" في "سولاريا"؟‬ 204 00:15:58,168 --> 00:16:00,668 ‫يجب أن نتلقّى الأخبار قريبًا، صحيح؟‬ 205 00:16:00,751 --> 00:16:02,751 ‫لا أعرف ولا يهمّني.‬ 206 00:16:10,293 --> 00:16:13,668 ‫شعر غير مرتّب ونفس مقطوع وجناح فارغ.‬ 207 00:16:13,751 --> 00:16:16,751 ‫يبدو أنّ الجنس النمطي الأخرق‬ ‫على القائمة بعد ظهر اليوم.‬ 208 00:16:16,834 --> 00:16:19,293 ‫إلّا إن كنت تنتظرين بشكل مملّ حتى تتزوّجي.‬ 209 00:16:19,376 --> 00:16:20,709 ‫ماذا تريد "روزاليند"؟‬ 210 00:16:22,043 --> 00:16:24,959 ‫أفترض أنها أرسلت مساعدتها الصغيرة‬ ‫لأنها تريد شيئًا ما.‬ 211 00:16:25,043 --> 00:16:27,001 ‫لست مساعدة "روزاليند" الصغيرة.‬ 212 00:16:28,334 --> 00:16:32,251 ‫- أتعنين أنها لا تريد رؤيتي؟‬ ‫- لديها رسالة لك عن "سيلفا".‬ 213 00:16:32,334 --> 00:16:34,293 ‫سيرسلونه إلى "بولاريس".‬ 214 00:16:34,876 --> 00:16:36,043 ‫لم تكن "بياتريكس" تكذب.‬ 215 00:16:36,126 --> 00:16:38,751 ‫الشمال المتجمّد؟ هذا أشبه بحكم بالإعدام.‬ 216 00:16:38,834 --> 00:16:42,751 ‫أولًا "داولينغ" والآن "سيلفا"،‬ ‫قد تفعل ذلك بأبي في أيّ وقت.‬ 217 00:16:43,251 --> 00:16:46,918 ‫يقول "سام" إنه يخفي مشاعره أمام "روزاليند"‬ ‫وليس سعيدًا بذلك، لكن…‬ 218 00:16:47,001 --> 00:16:49,084 ‫ألا يُعتبر ما فعله دفاعًا عن النفس؟‬ 219 00:16:49,168 --> 00:16:52,751 ‫لقتله "أندرياس" لو لم يقاوم. من هو محاميه؟‬ 220 00:16:52,834 --> 00:16:56,209 ‫هل تظنين أنهم أجروا محاكمة فعلية؟‬ ‫هذا ليس "العالم الأول".‬ 221 00:16:56,709 --> 00:16:59,001 ‫اجتمعت هيئة تحكيم،‬ ‫تلاها حكم أصدرته الملكة.‬ 222 00:16:59,084 --> 00:17:02,209 ‫لكن إن أصدرت والدتك الحكم،‬ ‫ألا يمكنها إلغاؤه؟‬ 223 00:17:02,293 --> 00:17:05,251 ‫حتى لو كنا نتبادل الكلام،‬ ‫فهي لم تعتد تغيير رأيها.‬ 224 00:17:05,334 --> 00:17:08,043 ‫سيحصل ذلك غدًا‬ ‫و"أندرياس" سيقود عملية النقل.‬ 225 00:17:08,751 --> 00:17:10,126 ‫يجب أن نفعل شيئًا ما.‬ 226 00:17:10,209 --> 00:17:13,834 ‫تاريخيًا،‬ ‫أثبتت حملات كتابة الرسائل أنها فعّالة.‬ 227 00:17:14,709 --> 00:17:15,668 ‫لكنها تستغرق وقتًا.‬ 228 00:17:15,751 --> 00:17:20,001 ‫لا أفكّر في شيء مشابه لحملة كتابة الرسائل.‬ 229 00:17:21,293 --> 00:17:23,293 ‫بل أفكّر في شيء فاعل.‬ 230 00:17:25,834 --> 00:17:28,626 ‫من ناحية الجنحة،‬ ‫فإنّ معارضة "سولاريا" هي خطوة كبيرة‬ 231 00:17:28,709 --> 00:17:30,459 ‫عن أيّ شيء تورّطنا فيه الفصل الماضي.‬ 232 00:17:30,543 --> 00:17:32,959 ‫معارضة "سولاريا" ليست شيئًا تتورّطين فيه.‬ 233 00:17:33,459 --> 00:17:36,376 ‫حتى لو ظننا أننا نريد ذلك،‬ ‫فإنّ الحرس السولاري لا يرحم.‬ 234 00:17:36,459 --> 00:17:38,793 ‫- إنهم شديدو التركيز و…‬ ‫- وهو "سيلفا".‬ 235 00:17:43,251 --> 00:17:47,751 ‫إنه صلتنا الأخرى الوحيدة بـ"داولينغ"‬ ‫وبكيف كانت الأمور سابقًا.‬ 236 00:17:47,834 --> 00:17:49,376 ‫إن سمحنا لهم بنفيه،‬ 237 00:17:49,459 --> 00:17:52,751 ‫فكم سيمضي من الوقت‬ ‫حتى يجدوا سببًا ليفعلوا الأمر عينه مع أبي؟‬ 238 00:17:53,834 --> 00:17:57,251 ‫توخّيًا للوضوح فحسب،‬ ‫نتكلّم عن عملية فرار من السجن، صحيح؟‬ 239 00:17:58,084 --> 00:18:01,959 ‫لا يمكننا إخبار "عائشة" بالطبع‬ ‫لأنها ستحاول إيقافنا.‬ 240 00:18:02,043 --> 00:18:03,584 ‫سبق أن أخبرتني "بلوم".‬ 241 00:18:04,084 --> 00:18:07,418 ‫إن تعلّمت شيئًا واحدًا الفصل الماضي،‬ ‫فهو الإصغاء إلى "عائشة" لأنها…‬ 242 00:18:08,043 --> 00:18:08,876 ‫إنها محقة عادةً.‬ 243 00:18:08,959 --> 00:18:12,709 ‫ولمعلوماتكنّ، كنت معارضة لفكرة‬ ‫تحرير "روزاليند" لأنها كانت فكرة غبية.‬ 244 00:18:13,626 --> 00:18:17,584 ‫هذه ما زالت فكرة غبية،‬ ‫لكنها ستنجح على الأقل إن خطّطت لها أنا.‬ 245 00:18:18,334 --> 00:18:21,043 ‫إذًا، هل تنوين التصرّف وليس الكلام فحسب؟‬ 246 00:18:22,084 --> 00:18:23,418 ‫إنها مهمّة مرافقة بسيطة.‬ 247 00:18:23,501 --> 00:18:26,084 ‫أقلّوا السجين من "سولاريا"‬ ‫وخذوه إلى "لونغ شور"،‬ 248 00:18:26,168 --> 00:18:27,876 ‫حيث سيركب سفينة إلى "بولاريس".‬ 249 00:18:29,126 --> 00:18:31,293 ‫سيقوم الجنود السولاريون بالعمل الصعب.‬ 250 00:18:32,126 --> 00:18:33,293 ‫نحن مجرّد دعم.‬ 251 00:18:38,043 --> 00:18:41,959 ‫هل ستكون هذه مشكلة بالنسبة إليك؟‬ ‫رؤية الرجل الذي ربّاك مكبّلًا.‬ 252 00:18:42,626 --> 00:18:44,876 ‫ومشاهدته يُنقل على متن سفينة إلى المنفى؟‬ 253 00:18:47,168 --> 00:18:48,168 ‫سأتدبّر أمري.‬ 254 00:18:51,251 --> 00:18:52,168 ‫لست مقنعًا.‬ 255 00:18:52,793 --> 00:18:53,751 ‫في المرة المقبلة.‬ 256 00:18:55,251 --> 00:18:56,084 ‫ماذا؟‬ 257 00:18:58,459 --> 00:18:59,418 ‫هل أنت جاد؟‬ 258 00:19:05,376 --> 00:19:06,918 ‫لنتكلّم عن نقاط الضعف.‬ 259 00:19:07,418 --> 00:19:09,418 ‫نقطة الضعف الأوضح هي أنني لن أرافقكم.‬ 260 00:19:10,584 --> 00:19:13,459 ‫التخلّي عن الأشقر أمر منطقي،‬ ‫لكنني مفيدة في الواقع.‬ 261 00:19:13,543 --> 00:19:14,959 ‫تريدك "روزاليند" هنا.‬ 262 00:19:15,043 --> 00:19:16,043 ‫هذا غباء.‬ 263 00:19:17,959 --> 00:19:18,834 ‫انصراف.‬ 264 00:19:24,376 --> 00:19:27,168 ‫لا تتكلّمي عن "روزاليند" أبدًا‬ ‫بهذه الطريقة أمام الآخرين.‬ 265 00:19:27,251 --> 00:19:29,168 ‫- لا يهمّ، أنا…‬ ‫- لا، لا تفعلي ذلك.‬ 266 00:19:33,376 --> 00:19:35,834 ‫تريدك "روزاليند" هنا لأنها تعرف قيمتك.‬ 267 00:19:35,918 --> 00:19:39,126 ‫حقًا؟ إذ ظننت‬ ‫أنني بعد أن ساعدتها على الهرب،‬ 268 00:19:39,209 --> 00:19:41,209 ‫ستخبرني من أين أتيت،‬ 269 00:19:41,293 --> 00:19:43,459 ‫وربما تعلّمني بعض أسرار الجنيات.‬ 270 00:19:43,543 --> 00:19:46,876 ‫لكنني أتبعها في الأرجاء حاملةً لوح كتابة‬ ‫كأنني سكرتيرة.‬ 271 00:19:49,334 --> 00:19:51,376 ‫يسرّني أننا لم نعد مختبئين،‬ 272 00:19:52,001 --> 00:19:54,418 ‫لكن عندئذ على الأقل،‬ ‫كان بوسعي أن أفعل ما أريده.‬ 273 00:19:57,334 --> 00:19:59,876 ‫كنا وحدنا طوال 16 عامًا يا "ليتل ستورم".‬ 274 00:20:01,918 --> 00:20:04,251 ‫لطالما عرفنا أنه سيكون علينا التأقلم.‬ 275 00:20:06,084 --> 00:20:09,084 ‫ثقي بي، ستكافئك بعد بعض الوقت.‬ 276 00:20:27,293 --> 00:20:28,543 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 277 00:20:35,459 --> 00:20:36,584 ‫الأمر محرج.‬ 278 00:20:38,251 --> 00:20:39,251 ‫أنا مصغية.‬ 279 00:20:40,751 --> 00:20:41,959 ‫كنت أحاول حماية "سكاي".‬ 280 00:20:43,126 --> 00:20:44,709 ‫تعنين أنك كنت تترصّدينه؟‬ 281 00:20:45,793 --> 00:20:47,543 ‫أجل، قلت إنّ الأمر محرج.‬ 282 00:20:47,626 --> 00:20:50,543 ‫لا، حذاؤك محرج. لكنّ الترصّد مثير للشفقة.‬ 283 00:20:52,834 --> 00:20:54,501 ‫لا يمكنك إخبار أحد، اتفقنا؟‬ 284 00:20:54,584 --> 00:20:56,751 ‫أرجوك، لست واشية.‬ 285 00:20:57,959 --> 00:21:00,418 ‫لكن، تعالجي أو ما شابه.‬ 286 00:21:00,501 --> 00:21:01,668 ‫فقد مرّت أشهر.‬ 287 00:21:02,376 --> 00:21:03,543 ‫يا للهول!‬ 288 00:21:08,251 --> 00:21:10,043 ‫- أجل، أعرف. بالضبط.‬ ‫- "عائشة".‬ 289 00:21:12,418 --> 00:21:13,293 ‫الفتاة الصقر!‬ 290 00:21:14,376 --> 00:21:17,709 ‫هذا يذكّرني،‬ ‫هل ستذهبين إلى النهر الليلة أم أنه مُتاح؟‬ 291 00:21:18,959 --> 00:21:19,793 ‫يمكنك الذهاب.‬ 292 00:21:20,584 --> 00:21:23,668 ‫أرحّب دائمًا بانضمامك إليّ‬ ‫إن أردت مشاهدة عرض آخر.‬ 293 00:21:23,751 --> 00:21:27,376 ‫سأعرض لباس السباحة الجديد الليلة،‬ ‫فهو يُبرز لون عينيّ.‬ 294 00:21:32,709 --> 00:21:36,334 ‫- كيف تعرفينه؟‬ ‫- إنه زميل "سام" في الغرفة. كيف تعرفينه؟‬ 295 00:21:36,418 --> 00:21:38,459 ‫لا أعرفه. إنه مزعج فحسب.‬ 296 00:21:38,543 --> 00:21:40,501 ‫أشعر بالانزعاج فعلًا.‬ 297 00:21:40,584 --> 00:21:44,501 ‫- كما أشعر بشيء يشبه الدغدغة.‬ ‫- أرسلت "ستيلا" للتو صورًا للمسار.‬ 298 00:21:44,584 --> 00:21:47,251 ‫- ربما دغدغة ليست الكلمة الصحيحة.‬ ‫- علينا وضع خطة.‬ 299 00:21:47,334 --> 00:21:50,209 ‫- إنه شعور دافئ ومبهم…‬ ‫- سأغرقك.‬ 300 00:21:53,709 --> 00:21:56,751 ‫أقرب مسافة سيقطعها الموكب بقرب المدرسة‬ ‫هي عشرة كيلومترات.‬ 301 00:21:56,834 --> 00:21:59,709 ‫بحسب المسار، سيعبر "أندرياس" النهر هنا،‬ 302 00:21:59,793 --> 00:22:02,793 ‫لكن بحسب "تيرا"،‬ ‫احترق الجسر قبل بضعة أسابيع.‬ 303 00:22:02,876 --> 00:22:05,084 ‫أقام طلاب السنة الثالثة حفلًا‬ ‫وثملت جنية نار.‬ 304 00:22:05,168 --> 00:22:07,084 ‫الوضع سيئ، لكن لن يخبر أحد البالغين.‬ 305 00:22:07,168 --> 00:22:11,501 ‫أي أننا سنحوّل المسار إلى الطريق الجانبي‬ ‫حيث ثمة أماكن أكثر للاختباء.‬ 306 00:22:11,584 --> 00:22:14,334 ‫- علينا إيقاف الموكب هنا.‬ ‫- يمكنني تفجيره.‬ 307 00:22:15,459 --> 00:22:17,751 ‫أجل، أو يمكنني أن أغمر المحرّك.‬ 308 00:22:19,418 --> 00:22:21,668 ‫أجل، هذا أذكى وأكثر هدوءًا.‬ 309 00:22:21,751 --> 00:22:23,876 ‫ستُعلمنا "ميوزا" إن ارتاب أحدهم.‬ 310 00:22:23,959 --> 00:22:27,418 ‫- حلقة مزاج البشر مستعدّة للعمل.‬ ‫- ثم تبدأ لعبة "ستيلا".‬ 311 00:22:27,501 --> 00:22:30,626 ‫تختفي وتأخذ المفتاح وتحرّره.‬ ‫هل يمكنك تدبّر ذلك؟‬ 312 00:22:31,209 --> 00:22:32,418 ‫بالطبع.‬ 313 00:22:32,501 --> 00:22:36,418 ‫آمل ألّا يتأذّى ظهري من حمل الخطة بأكملها.‬ 314 00:22:40,459 --> 00:22:41,626 ‫نعم يا "تيرا"؟‬ 315 00:22:41,709 --> 00:22:44,834 ‫أظن أنه علينا التوقّف للحظة لتقدير هذا.‬ 316 00:22:44,918 --> 00:22:47,959 ‫جميعنا نعمل معًا‬ ‫بغضّ النظر عمّا تخطط له "روزاليند".‬ 317 00:22:48,459 --> 00:22:49,709 ‫جناح "وينكس"، فريق واحد.‬ 318 00:22:49,793 --> 00:22:52,793 ‫حتى "ستيلا" التي ستنكر أنها مستمتعة‬ ‫بكونها جزءًا من المجموعة،‬ 319 00:22:52,876 --> 00:22:54,668 ‫تستمتع بكونها جزءًا من المجموعة.‬ 320 00:22:55,793 --> 00:23:00,501 ‫أريد أن نتذكّر جميعنا‬ ‫أنه مهما ساءت الأمور هناك،‬ 321 00:23:01,293 --> 00:23:02,668 ‫فالأمور جيدة بيننا.‬ 322 00:23:39,459 --> 00:23:42,084 ‫تكلّمت مع عريفيّ المختصين والجنيات.‬ 323 00:23:42,168 --> 00:23:44,376 ‫دخل الجميع غرفهم ليلة أمس.‬ 324 00:23:44,459 --> 00:23:46,418 ‫لن يشوا بمن كتب الرسومات على الجدار.‬ 325 00:23:46,918 --> 00:23:49,876 ‫الوحيدان المفقودان‬ ‫هما الثنائي "آيفي" و"ديفين".‬ 326 00:23:50,418 --> 00:23:52,126 ‫لكن لم يرهما أحد منذ أيام.‬ 327 00:23:52,626 --> 00:23:54,668 ‫هل تعرفين شيئًا عن هذا؟‬ 328 00:23:55,459 --> 00:23:58,834 ‫فقط أنّ أيًا منهما لم يكن طالبًا واعدًا.‬ 329 00:23:59,626 --> 00:24:01,043 ‫ماذا يقول الناس عنهما؟‬ 330 00:24:01,543 --> 00:24:02,876 ‫لقد تزايدت النميمة.‬ 331 00:24:02,959 --> 00:24:07,293 ‫أكثرها سخافة أنك أمسكت بهما خارج المدرسة‬ ‫بعد وقت منع التجوّل والآن، تعاقبينهما.‬ 332 00:24:08,668 --> 00:24:10,293 ‫هذا سخيف، بالطبع.‬ 333 00:24:11,959 --> 00:24:15,626 ‫لكن حتى أنا أجد الأمر مقلقًا‬ ‫لأنّ لا أحد يعرف عنهما شيئًا.‬ 334 00:24:16,126 --> 00:24:20,168 ‫خصوصًا حين نفكّر في الجنيتين المفقودتين.‬ ‫التوأمان اللتان طردتهما.‬ 335 00:24:21,376 --> 00:24:24,293 ‫أعرف أنك كنت تتابعين قضيتهما.‬ ‫إن كان هناك ما يدعوني للقلق…‬ 336 00:24:24,376 --> 00:24:27,709 ‫فسأعلمك بذلك. مع بقية الطلاب.‬ 337 00:24:27,793 --> 00:24:29,668 ‫سأكون مفيدة أكثر إن عرفت ما يجري.‬ 338 00:24:29,751 --> 00:24:31,418 ‫أنت مفيدة بما يكفي.‬ 339 00:24:31,918 --> 00:24:34,834 ‫تقضين ساعات طويلة كل ليلة‬ ‫في الجناح الشرقي.‬ 340 00:24:34,918 --> 00:24:37,334 ‫لديك كتاب مكتوب بلغة لم أرها من قبل.‬ 341 00:24:37,418 --> 00:24:40,459 ‫ولنضع النميمة جانبًا،‬ ‫من الغريب أنه منذ مجيئك إلى هنا،‬ 342 00:24:40,543 --> 00:24:43,043 ‫بدأت الجنيات تختفين من المدرسة.‬ 343 00:24:43,543 --> 00:24:45,876 ‫جنيات غير مؤهلات، بالطبع، لكن مع ذلك.‬ 344 00:24:46,751 --> 00:24:50,459 ‫إخفاء الأسرار عني‬ ‫هو تصرّف شديد الغباء وهدر لمواهبي.‬ 345 00:24:53,543 --> 00:24:55,793 ‫"جايمس"، هل تودّ أخذ استراحة؟‬ 346 00:24:56,918 --> 00:24:58,543 ‫ستنظّف "بياتريكس" البقية.‬ 347 00:25:22,168 --> 00:25:23,584 ‫أعرف أنك كنت منشغلًا.‬ 348 00:25:24,418 --> 00:25:26,334 ‫لكن هل يمكننا أن نتكلّم؟‬ 349 00:25:26,834 --> 00:25:30,626 ‫حسنًا، لنتعامل مع هذا الأمر الآن.‬ 350 00:25:30,709 --> 00:25:33,543 ‫قبل 16 عامًا، أمرتني "روزاليند" بالاختباء.‬ 351 00:25:34,334 --> 00:25:37,501 ‫ظن الجميع أنني مت وهذا كان مفيدًا لها.‬ 352 00:25:38,584 --> 00:25:41,251 ‫لم أستطع التواصل مع أحد من حياتي القديمة،‬ 353 00:25:41,334 --> 00:25:42,959 ‫بما في ذلك ابني.‬ 354 00:25:43,459 --> 00:25:47,001 ‫لم تكن المسألة شخصية يا "سكاي"،‬ ‫بل كنت أنفّذ الأوامر.‬ 355 00:25:50,251 --> 00:25:52,834 ‫أعطاني "سول" هذا عندما كنت صغيرًا.‬ 356 00:25:53,334 --> 00:25:56,043 ‫قال إنه كان لك.‬ ‫فكّرت في أنك قد تودّ استعادته.‬ 357 00:26:03,793 --> 00:26:06,668 ‫لا أعرف لمن يعود‬ ‫هذا السيف التافه وغير المتوازن،‬ 358 00:26:08,834 --> 00:26:10,001 ‫لكنه ليس لي.‬ 359 00:26:28,209 --> 00:26:29,584 ‫هل تشرب خلال النهار؟‬ 360 00:26:31,751 --> 00:26:35,251 ‫أتريدين الانضمام إليّ؟‬ ‫خرج "ريفن" اليوم، لذا الغرفة بأكملها لنا.‬ 361 00:26:37,543 --> 00:26:38,459 ‫لا أستطيع.‬ 362 00:26:39,876 --> 00:26:43,168 ‫يجب أن أحافظ على تركيزي،‬ ‫لديّ شيء مهمّ بعد الظهر.‬ 363 00:26:43,251 --> 00:26:44,168 ‫شيء مهمّ بعد الظهر؟‬ 364 00:26:47,459 --> 00:26:48,293 ‫"سيلفا".‬ 365 00:26:52,543 --> 00:26:53,668 ‫في الواقع، لا تخبريني.‬ 366 00:26:53,751 --> 00:26:56,751 ‫- "سكاي"…‬ ‫- بتّ أعرفك جيدًا الآن‬ 367 00:26:57,459 --> 00:27:00,251 ‫لأعرف أنني لا أستطيع منعك‬ ‫عن فعل ما تريدينه.‬ 368 00:27:03,334 --> 00:27:05,751 ‫إن أُرسل "سيلفا" إلى المنفى، فلن يعود.‬ 369 00:27:06,501 --> 00:27:07,334 ‫أبدًا.‬ 370 00:27:09,001 --> 00:27:11,001 ‫إنه جزء من المدرسة ونحن بحاجة إليه.‬ 371 00:27:11,959 --> 00:27:13,959 ‫هل تفعلين ذلك لهذا السبب حقًا؟‬ 372 00:27:19,334 --> 00:27:21,251 ‫أنت تحتاج إليه يا "سكاي".‬ 373 00:27:24,376 --> 00:27:28,834 ‫هذا كمّ هائل من المتاعب يا "بلوم".‬ ‫سواءً نجحت أو فشلت، كمّ هائل.‬ 374 00:27:29,584 --> 00:27:30,918 ‫وهو لا يستحق ذلك.‬ 375 00:28:00,334 --> 00:28:02,459 ‫تبدو بحال مريعة يا "سول".‬ 376 00:28:03,168 --> 00:28:04,251 ‫ورائحتك كريهة.‬ 377 00:28:04,334 --> 00:28:07,376 ‫أنا في السجن منذ أشهر. ما عذرك أنت؟‬ 378 00:28:11,001 --> 00:28:15,751 ‫حتى بعد كل شيء،‬ ‫ما زلت مجرد تابع لـ"روزاليند".‬ 379 00:28:18,626 --> 00:28:20,168 ‫كلانا اختار قائده.‬ 380 00:28:21,418 --> 00:28:23,334 ‫لكن واحد منا فقط مكبّل.‬ 381 00:28:27,043 --> 00:28:28,084 ‫لننطلق.‬ 382 00:28:34,834 --> 00:28:38,001 ‫- "تيرا"، هلّا تحرّكين مقعدك إلى الأمام.‬ ‫- ساقاك ليستا طويلتين.‬ 383 00:28:38,084 --> 00:28:41,334 ‫- أيمكنك ألّا تأكلي؟ فأبي لا يحب ذلك.‬ ‫- سأتوخّى الحذر، أعدك.‬ 384 00:28:41,418 --> 00:28:42,876 ‫الموسيقى، نحتاج إلى الموسيقى.‬ 385 00:28:42,959 --> 00:28:44,084 ‫لا، نحتاج إلى "ستيلا".‬ 386 00:28:44,584 --> 00:28:45,793 ‫هذه هي على الأرجح.‬ 387 00:28:46,626 --> 00:28:48,209 ‫"أنتظر جدول السباحة، أرسليه متى شئت."‬ 388 00:28:48,293 --> 00:28:49,418 ‫"غراي"؟‬ 389 00:28:49,501 --> 00:28:50,459 ‫كيف…‬ 390 00:28:51,751 --> 00:28:54,334 ‫- هل أعطيت "غراي" رقم هاتفي؟‬ ‫- حسنًا، لا تغضبي مني.‬ 391 00:28:54,418 --> 00:28:55,501 ‫- "غراي"؟‬ ‫- من يكون؟‬ 392 00:28:55,584 --> 00:28:58,084 ‫أتتذكّرين حين عرّفتني إلى "سام"؟‬ ‫أنا أردّ الخدمة فحسب.‬ 393 00:28:58,168 --> 00:29:01,043 ‫- هذا مختلف جدًا.‬ ‫- نودّ معرفة الفروق وأوجه الشبه رجاءً.‬ 394 00:29:01,126 --> 00:29:03,001 ‫تودّ الجالستان في المقدّمة المشاركة.‬ 395 00:29:03,084 --> 00:29:06,668 ‫- أليس لدينا متاعب كافية؟ والآن، هذا؟‬ ‫- لأنّ شابًا يعجبك راسلك؟‬ 396 00:29:06,751 --> 00:29:08,168 ‫- هل يعجبك؟‬ ‫- لا!‬ 397 00:29:08,251 --> 00:29:09,668 ‫لا تراهني أبدًا ضد جنية عقل.‬ 398 00:29:09,751 --> 00:29:12,043 ‫طلب رقمك من "سام" و"سام" سألني.‬ 399 00:29:12,126 --> 00:29:13,584 ‫أهو زميل "سام" في الغرفة؟‬ 400 00:29:13,668 --> 00:29:16,168 ‫- "غراي" المختص صاحب عضلات المعدة؟‬ ‫- عضلات معدة؟‬ 401 00:29:17,918 --> 00:29:19,209 ‫"أين أنت؟"‬ 402 00:29:19,293 --> 00:29:21,418 ‫"أسرعي، ننتظرك جميعنا في السيارة."‬ 403 00:29:21,501 --> 00:29:23,209 ‫إلى مكتبي، الآن.‬ 404 00:29:29,501 --> 00:29:31,501 ‫هذا مريع جدًا!‬ 405 00:29:31,584 --> 00:29:34,459 ‫لا نتكلّم عن مجرم ما. إنه "سيلفا".‬ 406 00:29:34,543 --> 00:29:37,501 ‫بعد أن يُنقل،‬ ‫لن نضطر للتفكير في الأمر. استرخ.‬ 407 00:29:38,084 --> 00:29:39,626 ‫أليس لديك شكوك حقًا؟‬ 408 00:29:41,293 --> 00:29:43,168 ‫كيف يُعقل ألّا يكون لديك أيّ شكوك؟‬ 409 00:29:43,251 --> 00:29:45,126 ‫لأنني لم أملك سوى الشكوك من قبل.‬ 410 00:29:45,209 --> 00:29:48,251 ‫هل تتذكّر كم كنت مثيرًا للشفقة العام الماضي‬ ‫وكم كنت ضعيفًا؟‬ 411 00:29:48,751 --> 00:29:51,626 ‫لكنني قابلت "بياتريكس"، ثم قابلتك.‬ 412 00:29:52,584 --> 00:29:54,001 ‫- أعرف من أنا الآن.‬ ‫- "داين"…‬ 413 00:29:54,084 --> 00:29:56,293 ‫لن تساورك هذه المشاعر تجاهي أبدًا،‬ 414 00:29:56,376 --> 00:29:57,418 ‫أعرف.‬ 415 00:29:58,168 --> 00:30:00,251 ‫لكن ما زلت أحصل على مرادي من هذه العلاقة.‬ 416 00:30:00,334 --> 00:30:03,001 ‫وأعرف أنك تفعل ذلك أيضًا،‬ ‫لذا استرخ ولا تفكّر كثيرًا.‬ 417 00:30:06,168 --> 00:30:08,293 ‫الخميس في الثاني من الشهر،‬ ‫الساعة 10 صباحًا.‬ 418 00:30:08,376 --> 00:30:11,334 ‫والاثنين في السادس من الشهر،‬ ‫الساعة 3:37 بعد الظهر.‬ 419 00:30:11,418 --> 00:30:12,543 ‫الباحة.‬ 420 00:30:13,084 --> 00:30:17,168 ‫الأربعاء في الثامن من الشهر،‬ ‫الساعة 7 صباحًا. المقصف.‬ 421 00:30:17,751 --> 00:30:19,418 ‫المساكن في العاشر من الشهر.‬ 422 00:30:20,084 --> 00:30:21,793 ‫والجناح الشرقي البارحة.‬ 423 00:30:22,376 --> 00:30:23,418 ‫واللائحة طويلة.‬ 424 00:30:23,501 --> 00:30:27,918 ‫كنت أتساءل أيّ جزء من "سحر الاختفاء ممنوع"‬ 425 00:30:28,001 --> 00:30:29,876 ‫كان مربكًا بالنسبة إليك؟‬ 426 00:30:29,959 --> 00:30:33,418 ‫هلّا ننتقل إلى الجزء الذي تقولين فيه‬ ‫إنك اتصلت بأمي وهي آتية لمعاقبتي.‬ 427 00:30:34,876 --> 00:30:38,793 ‫لن تأتي. سئمت من مكافأة السلوك السيئ‬ ‫بمنحه الاهتمام.‬ 428 00:30:39,668 --> 00:30:42,626 ‫استعملت سحر الاختفاء للهروب العام الماضي،‬ 429 00:30:42,709 --> 00:30:43,959 ‫ولهذا حظّرته.‬ 430 00:30:45,126 --> 00:30:47,126 ‫قالت لي إنك في حال لم تصغي…‬ 431 00:30:53,793 --> 00:30:54,668 ‫ما هذا؟‬ 432 00:30:58,334 --> 00:30:59,334 ‫انزعي سترتك.‬ 433 00:31:01,626 --> 00:31:03,709 ‫أفضّل ألّا أفعل هذا بالنيابة عنك.‬ 434 00:31:11,293 --> 00:31:14,168 ‫هذا سيمنعك من استعمال هذه القوة بالتحديد.‬ 435 00:31:14,251 --> 00:31:16,209 ‫وسيُبقيك على أرض المدرسة أيضًا.‬ 436 00:31:23,959 --> 00:31:26,793 ‫- علينا الذهاب الآن.‬ ‫- ليس من دون "ستيلا". هي محور الخطة.‬ 437 00:31:26,876 --> 00:31:28,626 ‫سنجد حلًا ما في طريقنا إلى هناك.‬ 438 00:31:45,626 --> 00:31:50,501 ‫ماذا إن استحضرت غيمة من غبار الطلع‬ ‫وتسبّبت للحرّاس بنوبة حساسية؟‬ 439 00:31:50,584 --> 00:31:52,626 ‫حسنًا، تجاهلن هذه الفكرة. لن تنجح.‬ 440 00:31:53,418 --> 00:31:57,334 ‫حسنًا، مهلًا، لديّ فكرة أخرى.‬ ‫لا، مهلًا. هذه جيدة، حسنًا. أو…‬ 441 00:31:57,418 --> 00:32:02,043 ‫لا، هذه جيدة. ستجعلهم "عائشة" جميعهم‬ ‫يحتاجون إلى التبوّل. ألن يكون هذا رائعًا؟‬ 442 00:32:02,126 --> 00:32:05,084 ‫لا أفكار سيئة خلال العصف الذهني،‬ ‫لكن ربما عليك التنفّس قليلًا.‬ 443 00:32:05,751 --> 00:32:08,376 ‫سأتأكد من عدم وجود طريق آخر لعبور النهر.‬ 444 00:32:10,751 --> 00:32:15,459 ‫الصور المجسّمة. ماذا إن استعملناها؟‬ ‫يمكنكما أنت و"بلوم" خلق وهم و…‬ 445 00:32:15,543 --> 00:32:16,751 ‫هلّا تتوقّفين رجاءً.‬ 446 00:32:16,834 --> 00:32:20,168 ‫كانت خطتي الأولى جيدة.‬ ‫لا وقت لدينا للتفكير في خطة ثانية.‬ 447 00:32:22,293 --> 00:32:23,709 ‫لا بأس، ستنجحين.‬ 448 00:32:24,376 --> 00:32:26,126 ‫سألقي نظرة على الخرائط.‬ 449 00:32:31,001 --> 00:32:31,959 ‫ماذا فعلت للتو؟‬ 450 00:32:32,043 --> 00:32:34,376 ‫لقد تحسّنت في استيعاب مشاعر الآخرين بسحري،‬ 451 00:32:34,459 --> 00:32:36,251 ‫لذا خفّفت من توتّرها.‬ 452 00:32:36,334 --> 00:32:37,251 ‫من دون إخبارها؟‬ 453 00:32:37,334 --> 00:32:40,418 ‫إن عرفت بأنني فعلت ذلك، فسيعود التوتّر.‬ ‫الأمور بخير، أعدك.‬ 454 00:32:40,501 --> 00:32:42,168 ‫تبدو فكرة سيئة فحسب.‬ 455 00:32:42,251 --> 00:32:43,959 ‫هيا، علينا مساعدتها.‬ 456 00:33:19,251 --> 00:33:20,251 ‫تبًا!‬ 457 00:33:31,501 --> 00:33:34,668 ‫أظن أنّ شيئًا ما تعرّض لهجوم تحت الجسر.‬ ‫ثمة دم يحوي لونًا بنفسجيًا.‬ 458 00:33:34,751 --> 00:33:36,959 ‫هل هذا شيء مألوف هنا؟ دم بنفسجي؟‬ 459 00:33:37,043 --> 00:33:39,876 ‫كل شيء مألوف هنا. سأتحقّق منه عندما نعود.‬ 460 00:33:39,959 --> 00:33:43,668 ‫وجدتها. سنُجري تعديلًا بسيطًا،‬ ‫لكنّ الجزء الأول من الخطة سيبقى على حاله.‬ 461 00:33:44,376 --> 00:33:45,209 ‫لنذهب.‬ 462 00:33:56,584 --> 00:33:59,668 ‫بما أنّ الجسر منهار،‬ ‫سيضطر الموكب للتوجّه شمالًا إلى أعلى النهر.‬ 463 00:34:02,168 --> 00:34:04,043 ‫سأغمر محرّك السيارة التي تقلّه.‬ 464 00:34:06,501 --> 00:34:07,793 ‫هنا يصبح الأمر خطرًا.‬ 465 00:34:09,209 --> 00:34:13,543 ‫من دون سحر الاختفاء الخاص بـ"ستيلا"،‬ ‫علينا نحن أن نساعد "سيلفا" ليهرب بنفسه.‬ 466 00:34:15,001 --> 00:34:16,959 ‫- ستحصل "تيرا" على المفتاح.‬ ‫- انتظري.‬ 467 00:34:22,959 --> 00:34:26,251 ‫ليتابعوا التقدّم،‬ ‫سينقلون "سيلفا" إلى مكان أقل أمانًا.‬ 468 00:34:27,501 --> 00:34:29,668 ‫لنباتات "تيرا" المعترشة مدى محدود.‬ 469 00:34:30,918 --> 00:34:31,918 ‫أما مياهي فلا.‬ 470 00:34:32,668 --> 00:34:34,793 ‫التوقيت مهمّ للغاية.‬ 471 00:34:43,668 --> 00:34:45,084 ‫ثم سيعتمد الأمر على "سيلفا".‬ 472 00:34:48,043 --> 00:34:50,876 ‫- لا شيء يحصل.‬ ‫- يحتاج إلى إلهاء.‬ 473 00:34:52,668 --> 00:34:54,293 ‫أيمكنك سحب الوقود من ذلك الخزّان؟‬ 474 00:35:04,793 --> 00:35:05,834 ‫ما هذا؟‬ 475 00:35:12,543 --> 00:35:13,584 ‫توقّف!‬ 476 00:35:32,168 --> 00:35:33,209 ‫"سول"!‬ 477 00:35:40,251 --> 00:35:41,293 ‫أين هو؟‬ 478 00:35:54,834 --> 00:35:57,293 ‫لا يمكنه حبس أنفاسه إلى الأبد.‬ 479 00:36:19,668 --> 00:36:21,209 ‫بدأ يهدأ. نحن بخير.‬ 480 00:36:21,293 --> 00:36:24,251 ‫- كم يمكنه إبقاؤه تحت الماء؟‬ ‫- بما يكفي حتى يغادروا.‬ 481 00:36:25,126 --> 00:36:26,501 ‫لننزل إلى أسفل النهر.‬ 482 00:36:26,584 --> 00:36:28,668 ‫إما سيخرج إلى سطح الماء أو ستطفو جثته.‬ 483 00:36:39,293 --> 00:36:41,251 ‫هذا آخر نبات الدرقة.‬ 484 00:36:42,043 --> 00:36:45,543 ‫- لماذا تريده "روزاليند"؟‬ ‫- ليس هذا من شأننا.‬ 485 00:36:45,626 --> 00:36:49,084 ‫أنا آسف، لكننا نغرق هنا‬ ‫ونتعامل مع الطلاب المصابين طوال اليوم.‬ 486 00:36:49,168 --> 00:36:52,626 ‫يمكنها أقلّه إخبارنا لماذا نقضي‬ ‫أوقات فراغنا في قطف أعشاب عشوائية.‬ 487 00:36:52,709 --> 00:36:54,709 ‫أعرف، أنت متعب.‬ 488 00:36:55,959 --> 00:36:58,959 ‫- أنا متعب أيضًا، لكن يُستحسن أن نبتسم.‬ ‫- لن أفعل هذا يا أبي.‬ 489 00:36:59,043 --> 00:37:00,418 ‫آسف، لست مثلك.‬ 490 00:37:00,501 --> 00:37:04,168 ‫وبصراحة، بعد مشاهدتك وأنت تتظاهر بذلك،‬ ‫تبدو مثيرًا للشفقة.‬ 491 00:37:04,251 --> 00:37:05,126 ‫"سام"!‬ 492 00:37:06,126 --> 00:37:07,709 ‫لن أسمح بمخاطبتي بهذه الطريقة.‬ 493 00:37:07,793 --> 00:37:10,543 ‫باستثناء "روزاليند"، صحيح؟‬ ‫يمكنها مخاطبتك كما تشاء.‬ 494 00:37:12,251 --> 00:37:13,126 ‫اتركنا وحدنا.‬ 495 00:37:13,209 --> 00:37:14,168 ‫بالطبع.‬ 496 00:37:15,126 --> 00:37:16,376 ‫مكانك، لانتبهت إلى كلامي.‬ 497 00:37:17,543 --> 00:37:19,626 ‫إلّا إن كنت تريدني أن أتحرّى بدقة أكبر‬ 498 00:37:19,709 --> 00:37:22,168 ‫عن الطلاب الذين قد يكونون مسؤولين‬ 499 00:37:22,251 --> 00:37:25,501 ‫عن تفادي الحرّاس وقتًا كافيًا‬ ‫للكتابة على جدران المدرسة؟‬ 500 00:37:28,293 --> 00:37:30,626 ‫لم أطرد أحدًا منذ بضعة أسابيع.‬ 501 00:37:31,376 --> 00:37:32,418 ‫حان الوقت لأفعل ذلك.‬ 502 00:37:38,001 --> 00:37:40,918 ‫لكن أولًا، علينا مناقشة ما حصل اليوم.‬ 503 00:37:42,293 --> 00:37:44,251 ‫علينا التكلّم عن "سول سيلفا".‬ 504 00:37:46,793 --> 00:37:50,418 ‫لا بدّ أنّ هذا أكثر شيء متهوّر‬ ‫قمتنّ به على الإطلاق.‬ 505 00:37:50,501 --> 00:37:53,709 ‫- لا أظن أنّ هذا صحيح.‬ ‫- ألم تكن هنا العام الماضي؟‬ 506 00:37:53,793 --> 00:37:57,168 ‫أجل، حين فقدت "بلوم" صوابها‬ ‫وحرّرت المديرة الشريرة.‬ 507 00:37:59,668 --> 00:38:00,501 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 508 00:38:02,084 --> 00:38:03,584 ‫خذنني إلى "بلاكبريدج".‬ 509 00:38:05,876 --> 00:38:09,084 ‫بقرب ساحة البلدة،‬ ‫يملك صديقي "سيباستيان" متجرًا.‬ 510 00:38:09,668 --> 00:38:11,126 ‫ساعدنا لنتغلّب على "روزاليند".‬ 511 00:38:11,209 --> 00:38:12,418 ‫"متجر (سيباستيان)‬ ‫بضائع من (العالم الأول)"‬ 512 00:38:12,501 --> 00:38:13,459 ‫سيخبئني.‬ 513 00:38:19,709 --> 00:38:23,209 ‫كنت أتقاضى بدل إيجار كبير‬ ‫مقابل هذا المكان. لذا…‬ 514 00:38:23,876 --> 00:38:26,626 ‫سأتوقّع تعويضًا ما، اتفقنا؟‬ 515 00:38:26,709 --> 00:38:30,584 ‫النبيذ جيد والويسكي أفضل. لا تكن بخيلًا.‬ 516 00:38:30,668 --> 00:38:34,709 ‫ولمنظرك هذا الشبيه بالمتشرّد،‬ 517 00:38:36,376 --> 00:38:39,376 ‫إنها من تسعينيات القرن الـ20،‬ ‫لكنّ الشفرة ما زالت حادة، لذا…‬ 518 00:38:40,001 --> 00:38:42,251 ‫أعلمني إلى كم ضمادة ستحتاج.‬ 519 00:38:42,751 --> 00:38:44,793 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- على الرحب.‬ 520 00:38:44,876 --> 00:38:47,001 ‫أنا مع "سيلفا" في متجر "سيباستيان"،‬ 521 00:38:47,084 --> 00:38:49,876 ‫لكن برأيي، من الأفضل أن تنتظر حتى الغد.‬ 522 00:38:50,584 --> 00:38:53,876 ‫- يمكنك المجيء بعد التدريب.‬ ‫- لن أذهب إلى هناك يا "بلوم".‬ 523 00:38:54,376 --> 00:38:55,209 ‫"سكاي".‬ 524 00:38:55,751 --> 00:38:57,709 ‫كلّمه عبر الهاتف رجاءً.‬ 525 00:38:58,334 --> 00:39:01,459 ‫أنا سعيد لأنك بخير ولأنّ الأمر نجح،‬ 526 00:39:01,543 --> 00:39:03,501 ‫وحصلت على مرادك، لكنني…‬ 527 00:39:05,668 --> 00:39:07,209 ‫لا أريد التكلّم معه.‬ 528 00:39:17,918 --> 00:39:19,001 ‫أعطني أخبارًا سارة.‬ 529 00:39:20,376 --> 00:39:24,459 ‫لم نجد جثة، لذا ليس الأمر سيئًا جدًا.‬ 530 00:39:24,543 --> 00:39:26,543 ‫أصابته الأسهم في ظهره مباشرةً. هذا مذهل!‬ 531 00:39:26,626 --> 00:39:28,918 ‫ثم قفز في النهر بطريقة سيئة.‬ 532 00:39:29,001 --> 00:39:31,418 ‫- انتهى الأمر!‬ ‫- هل تجد الأمر مضحكًا؟‬ 533 00:39:32,668 --> 00:39:35,751 ‫"سكاي"! لا، كنا نتحدّث فحسب.‬ 534 00:39:36,543 --> 00:39:38,668 ‫تتحدّثون فحسب؟ عن رجل أُصيب في ظهره؟‬ 535 00:39:39,751 --> 00:39:42,251 ‫كنا نمزح فحسب. استرخ يا صديقي.‬ 536 00:39:42,834 --> 00:39:43,751 ‫لن أسترخي.‬ 537 00:39:43,834 --> 00:39:48,001 ‫حسنًا، لا تفعل. لكن أظن أننا كلانا نتذكّر‬ ‫ما حصل المرة الماضية.‬ 538 00:39:55,293 --> 00:39:57,251 ‫"سكاي"، ابتعد عنه!‬ 539 00:39:58,209 --> 00:39:59,043 ‫يا رجل…‬ 540 00:39:59,751 --> 00:40:01,959 ‫أعلمني حين ترغب في متابعة الحديث يا صديقي.‬ 541 00:40:18,293 --> 00:40:20,043 ‫آسفة يا "سول".‬ 542 00:40:21,376 --> 00:40:22,584 ‫سيغيّر "سكاي" رأيه.‬ 543 00:40:26,709 --> 00:40:30,751 ‫حين كنت في الـ"كابيتول"،‬ ‫هل سمعت شيئًا عن "داولينغ"؟‬ 544 00:40:31,584 --> 00:40:34,668 ‫فعلت كل ما بوسعي،‬ ‫لكنّ الجيش السولاري سيوقف البحث عنها.‬ 545 00:40:34,751 --> 00:40:36,834 ‫ليتني أعرف إلى أين ذهبت يا "بلوم".‬ 546 00:40:39,084 --> 00:40:43,918 ‫لكننا لن نفقد الأمل بعد.‬ ‫"سيباستيان" بارع في إيجاد الأشياء.‬ 547 00:40:44,418 --> 00:40:46,293 ‫أنا أشبه بكلب "ترير".‬ 548 00:40:47,418 --> 00:40:49,084 ‫لكن أكثر روعة.‬ 549 00:40:49,709 --> 00:40:52,334 ‫في الواقع، قد أكون كلبًا مختلفًا.‬ ‫ما هي الكلاب الرائعة؟‬ 550 00:40:55,376 --> 00:40:59,501 ‫هل عليّ أن أنسى الأمر؟‬ ‫أعود إلى المدرسة وأتصرّف كأنّ الأمور طبيعية؟‬ 551 00:40:59,584 --> 00:41:00,418 ‫لا.‬ 552 00:41:02,293 --> 00:41:05,168 ‫لا، لأنّ الأمور ليست طبيعية.‬ 553 00:41:05,251 --> 00:41:08,626 ‫عليك أن تتذكّري هذا،‬ ‫لأنّ "روزاليند" ستحاول إرهاقك،‬ 554 00:41:08,709 --> 00:41:11,293 ‫وستنسين معنى أن تكون الأمور طبيعية.‬ 555 00:41:12,126 --> 00:41:14,251 ‫في هذه الأثناء، يبدو أنّ "لونا"‬ 556 00:41:15,334 --> 00:41:18,709 ‫سمحت لـ"روزاليند"‬ ‫بالوصول إلى الأرشيف الملكي.‬ 557 00:41:18,793 --> 00:41:21,459 ‫- تبًا!‬ ‫- ما هذا؟ ماذا يوجد في الأرشيف الملكي؟‬ 558 00:41:21,543 --> 00:41:25,126 ‫- نصوص قديمة وآثار قوية.‬ ‫- الأشياء الجيدة.‬ 559 00:41:26,584 --> 00:41:29,584 ‫أجل، إنها تخطط لشيء ما، شيء كبير.‬ 560 00:41:31,918 --> 00:41:33,209 ‫هذا كله خطئي.‬ 561 00:41:35,001 --> 00:41:35,959 ‫كل شيء.‬ 562 00:41:38,876 --> 00:41:42,418 ‫"داولينغ" وأنت‬ ‫وكل ما يحصل في "ألفيا"، كل هذا…‬ 563 00:41:43,751 --> 00:41:46,251 ‫لأنني كنت أنانية وأردت أجوبة.‬ 564 00:41:49,459 --> 00:41:50,959 ‫لو لم أحرّر "روزاليند"…‬ 565 00:41:51,043 --> 00:41:54,084 ‫لحرّرها شخص آخر.‬ ‫لم تكن ستبقى هناك إلى الأبد يا "بلوم".‬ 566 00:41:54,876 --> 00:41:56,834 ‫لكنك محقة في شيء واحد.‬ 567 00:41:59,043 --> 00:42:00,293 ‫مهما كان ما تخطّط له،‬ 568 00:42:01,501 --> 00:42:03,334 ‫فقد بدأ قبل 17 عامًا.‬ 569 00:42:04,626 --> 00:42:05,834 ‫بدأ معك.‬ 570 00:42:14,126 --> 00:42:16,793 ‫- لم أكن أعرف أنّ لقواك هذا المدى.‬ ‫- وأنا لم أكن أعرف.‬ 571 00:42:16,876 --> 00:42:18,334 ‫- كان ذلك مذهلًا.‬ ‫- لا يُصدّق!‬ 572 00:42:18,834 --> 00:42:21,876 ‫ما الأمر يا "ستيلا"؟‬ ‫تجاهلتنا طوال اليوم. كنا بحاجة إليك.‬ 573 00:42:21,959 --> 00:42:24,334 ‫ظننت أننا في هذا معًا وألقيت خطابًا.‬ 574 00:42:25,918 --> 00:42:28,334 ‫ربما علينا ألّا ننتقدها‬ ‫قبل أن نعرف القصة الكاملة.‬ 575 00:42:29,168 --> 00:42:32,001 ‫كنت في طريقي إليكم،‬ ‫لكنّ "روزاليند" استدعتني إلى مكتبها.‬ 576 00:42:32,084 --> 00:42:35,293 ‫يبدو أنني لم أكن حذرة باستعمال سحري‬ ‫كما ظننت.‬ 577 00:42:35,376 --> 00:42:36,293 ‫هل أنت بخير؟‬ 578 00:42:36,376 --> 00:42:37,334 ‫أنا بخير.‬ 579 00:42:37,918 --> 00:42:38,876 ‫لا بأس، لقد…‬ 580 00:42:39,918 --> 00:42:41,084 ‫أعطتني تحذيرًا فحسب.‬ 581 00:42:42,918 --> 00:42:43,876 ‫لديك زائر.‬ 582 00:42:45,834 --> 00:42:48,043 ‫- أين كنت؟‬ ‫- اهدأ.‬ 583 00:42:51,793 --> 00:42:53,376 ‫آسف، أنا فقط…‬ 584 00:42:54,376 --> 00:42:56,751 ‫إنه أبي و"روزاليند" و…‬ 585 00:42:59,209 --> 00:43:01,876 ‫أحيانًا، أنت الوحيدة‬ ‫القادرة على جعلي أشعر بتحسّن.‬ 586 00:43:03,376 --> 00:43:04,209 ‫اقترب.‬ 587 00:43:23,251 --> 00:43:25,918 ‫"هل ستعود قريبًا؟"‬ 588 00:43:26,001 --> 00:43:26,834 ‫"الغرفة لك"‬ 589 00:43:26,918 --> 00:43:28,709 ‫- إنه بخير.‬ ‫- لم يبد بخير.‬ 590 00:43:29,209 --> 00:43:32,501 ‫امنحه بعض الوقت ليهدأ، اتفقنا؟‬ 591 00:43:33,334 --> 00:43:34,334 ‫أجل، حسنًا.‬ 592 00:43:35,293 --> 00:43:38,084 ‫هل انتهينا من الجزء العاطفي لهذا المساء؟‬ 593 00:43:38,168 --> 00:43:41,876 ‫كان يومي مريعًا‬ ‫وأريدكما أن تساعداني على نسيانه.‬ 594 00:44:25,709 --> 00:44:27,668 ‫لم تكن المسألة شخصية يا "سكاي".‬ 595 00:44:27,751 --> 00:44:31,251 ‫لكنه كان معيبًا. كلنا كذلك.‬ 596 00:44:47,043 --> 00:44:48,168 ‫"سكاي" ليس في الداخل.‬ 597 00:44:53,168 --> 00:44:55,376 ‫مؤكد أنّ هذا يبدو مثيرًا للشفقة كثيرًا.‬ 598 00:45:00,459 --> 00:45:01,751 ‫أحتاج إلى شراب.‬ 599 00:45:18,293 --> 00:45:19,293 ‫كنت خائفة.‬ 600 00:45:21,751 --> 00:45:23,209 ‫لهذا كنت أكبح قواي.‬ 601 00:45:24,626 --> 00:45:27,626 ‫في الفصل الماضي، سحري وحياتي‬ ‫احتلًا الأولوية قبل كل شيء آخر و…‬ 602 00:45:28,209 --> 00:45:29,584 ‫لم يسر الأمر بشكل رائع.‬ 603 00:45:30,501 --> 00:45:32,751 ‫قد يكون رأيي مختلفًا بهذا الشأن.‬ 604 00:45:33,959 --> 00:45:35,626 ‫فأنت السبب في كوني واقفة هنا.‬ 605 00:45:36,251 --> 00:45:37,084 ‫بالضبط.‬ 606 00:45:38,293 --> 00:45:41,793 ‫لا أقصد الإهانة، لكن الجميع في المدرسة‬ ‫يكرهونك ويكرهون ما فعلته.‬ 607 00:45:43,418 --> 00:45:45,209 ‫استهجان الحشود.‬ 608 00:45:46,418 --> 00:45:48,626 ‫هل تعرفين ماذا سيحصل إن استمعت إليهم؟‬ 609 00:45:49,126 --> 00:45:49,959 ‫الحشود؟‬ 610 00:45:51,459 --> 00:45:52,293 ‫لا شيء.‬ 611 00:45:53,459 --> 00:45:54,418 ‫لا يحصل شيء.‬ 612 00:45:55,918 --> 00:45:57,334 ‫لا شيء مهمًّا على أيّ حال.‬ 613 00:45:57,918 --> 00:45:59,751 ‫يكتسب الجميع الوزن ويصبحون سعداء.‬ 614 00:45:59,834 --> 00:46:01,459 ‫ويتوقّف العالم بالكامل.‬ 615 00:46:03,709 --> 00:46:04,876 ‫أو يُقتلون.‬ 616 00:46:06,543 --> 00:46:08,168 ‫- هذا كئيب.‬ ‫- إنها الحياة.‬ 617 00:46:09,918 --> 00:46:11,126 ‫والواقع هو‬ 618 00:46:11,709 --> 00:46:13,501 ‫أنني لا أبالي إن كرهني الناس.‬ 619 00:46:14,126 --> 00:46:17,918 ‫لا يهمّني رأيهم. هكذا أنجز الأمور.‬ 620 00:46:19,376 --> 00:46:20,876 ‫تهتمّين لشيء ما.‬ 621 00:46:22,084 --> 00:46:23,209 ‫تهتمّين لأمري.‬ 622 00:46:33,751 --> 00:46:35,334 ‫لم أعد أريد أن أكبح قواي.‬ 623 00:46:38,918 --> 00:46:40,876 ‫قلت لها إنني أريد دروسًا خاصة كل يوم.‬ 624 00:46:40,959 --> 00:46:42,584 ‫سترين "روزاليند" كثيرًا.‬ 625 00:46:43,584 --> 00:46:46,876 ‫سأكتشف ما تخطّط له وسأستعمله للقضاء عليها.‬ 626 00:46:50,543 --> 00:46:51,376 ‫هل…‬ 627 00:46:52,876 --> 00:46:55,126 ‫هل تظنين أنني أبالغ؟‬ 628 00:46:58,459 --> 00:47:00,834 ‫حسنًا، أحبك.‬ 629 00:47:00,918 --> 00:47:02,501 ‫حقًا، صديقتان مقرّبتان إلى الأبد.‬ 630 00:47:02,584 --> 00:47:05,834 ‫لكن لا يمكنني أن أكون‬ ‫بوصلتك الأخلاقية يا "بلوم".‬ 631 00:47:06,459 --> 00:47:10,376 ‫من المسلّي قول إنّ "عائشة" محقة دائمًا،‬ ‫لكنّ هذا يزيد الضغط عليّ.‬ 632 00:47:11,626 --> 00:47:14,084 ‫لا تقلقي، لن أكفّ عن إخبارك برأيي.‬ 633 00:47:17,334 --> 00:47:18,918 ‫أيمكنني أن أسأل عن "غراي" الآن؟‬ 634 00:47:20,126 --> 00:47:21,876 ‫إنه قبيح جدًا.‬ 635 00:47:22,459 --> 00:47:23,293 ‫لكن؟‬ 636 00:47:24,334 --> 00:47:25,876 ‫ليس غير مريح.‬ 637 00:47:27,834 --> 00:47:31,293 ‫لكن بما أنك تضعين تلك الحلية الآن،‬ ‫لا يمكنك الاختفاء.‬ 638 00:47:33,209 --> 00:47:34,043 ‫إذًا؟‬ 639 00:47:34,126 --> 00:47:36,834 ‫إذًا، عليك أن تهتمّي بمظهرك مجددًا.‬ 640 00:47:42,084 --> 00:47:44,709 ‫هل أخبرت زميلاتك في السكن‬ ‫عن الأكسسوار اللامع الجديد؟‬ 641 00:47:44,793 --> 00:47:46,918 ‫من المحرج بما يكفي أنك تعرفين بشأنه.‬ 642 00:47:47,001 --> 00:47:51,209 ‫وجناح مليء بالشفقة والتعاطف‬ ‫يُصيبني بالقشعريرة.‬ 643 00:47:51,293 --> 00:47:52,168 ‫لا تعاطف هنا.‬ 644 00:47:52,251 --> 00:47:56,001 ‫فوضعي سيئ بقدر وضعك إن لم يكن أكثر.‬ 645 00:47:56,084 --> 00:47:59,001 ‫آسفة، هل نتنافس حول من لديها صدمات أكثر؟‬ 646 00:47:59,709 --> 00:48:01,709 ‫لأنك لا تعرفين شيئًا.‬ 647 00:48:02,376 --> 00:48:04,459 ‫- أظن أنني سأفوز.‬ ‫- النجدة!‬ 648 00:48:16,626 --> 00:48:18,543 ‫يا إلهي! ماذا حدث لك؟‬ 649 00:48:27,376 --> 00:48:28,584 ‫"روزاليند".‬ 650 00:48:37,251 --> 00:48:38,251 ‫تبًا!‬ 651 00:49:35,043 --> 00:49:39,043 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬