1 00:00:12,626 --> 00:00:15,459 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:43,043 --> 00:00:45,376 ‫אתה מאמין? אני לא מאמין.‬ 3 00:01:02,084 --> 00:01:03,334 ‫מה זה היה?‬ 4 00:01:07,709 --> 00:01:08,876 ‫ואם זה היה שרוף?‬ 5 00:01:13,918 --> 00:01:16,418 ‫אתה חתיכת זין.‬ ‫-ואתה נמושה.‬ 6 00:01:16,501 --> 00:01:20,501 ‫אני רק אומר שאם אתם רוצים‬ ‫לדחוף אחד לשני לשון, או משהו אחר,‬ 7 00:01:20,584 --> 00:01:21,793 ‫אז תעשו את זה שם.‬ 8 00:01:29,001 --> 00:01:30,501 ‫לא רע יחסית לפיית מחשבות.‬ 9 00:01:31,584 --> 00:01:33,459 ‫תמשיכי. זה רק משתפר.‬ 10 00:01:36,126 --> 00:01:38,668 ‫שיט. סליחה, סתם צחקתי.‬ 11 00:01:38,751 --> 00:01:40,043 ‫אני יודעת. אני בקטע.‬ 12 00:01:40,126 --> 00:01:43,293 ‫את בטוחה?‬ ‫כי הרגשתי עכשיו פרץ אדיר של גועל.‬ 13 00:01:44,168 --> 00:01:45,126 ‫לא ממני.‬ 14 00:01:56,084 --> 00:01:56,918 ‫שלום?‬ 15 00:01:59,918 --> 00:02:01,418 ‫מצחיק מאוד, ניק.‬ 16 00:02:01,501 --> 00:02:04,584 ‫אבל זה לא יעבוד לך עוד פעם.‬ ‫-אני לא חושב שזה ניק.‬ 17 00:02:09,209 --> 00:02:10,043 ‫בואי נלך.‬ 18 00:02:15,209 --> 00:02:16,043 ‫אייבי.‬ 19 00:02:16,876 --> 00:02:17,709 ‫בואי כבר.‬ 20 00:02:19,293 --> 00:02:21,501 ‫אני לא יכולה.‬ ‫-מה זאת אומרת? בואי נלך.‬ 21 00:02:23,418 --> 00:02:24,668 ‫אני לא יכולה לזוז.‬ 22 00:02:28,709 --> 00:02:31,334 ‫אייבי.‬ ‫-אתה חייב לברוח מפה, דבון.‬ 23 00:02:35,001 --> 00:02:36,834 ‫רוץ!‬ 24 00:02:57,834 --> 00:02:59,043 ‫מי שם?‬ 25 00:02:59,918 --> 00:03:00,751 ‫ניק?‬ 26 00:03:11,334 --> 00:03:12,168 ‫מה?‬ 27 00:03:50,168 --> 00:03:52,084 ‫הרגשות שלכם הם כלי.‬ 28 00:03:53,168 --> 00:03:54,918 ‫לא יותר ולא פחות.‬ 29 00:03:55,001 --> 00:03:58,709 ‫הם מקור כוח. אמרו לכם לשלוט בהם.‬ 30 00:04:01,418 --> 00:04:03,126 ‫לא תמיד זאת האפשרות הטובה ביותר.‬ 31 00:04:04,501 --> 00:04:06,501 ‫בקרב, תצטרכו לסמוך על תחושות בטן.‬ 32 00:04:16,793 --> 00:04:17,918 ‫את צריכה לשחרר.‬ 33 00:04:35,501 --> 00:04:36,959 ‫אז תמצאי את הכוח האמיתי שלך.‬ 34 00:04:50,751 --> 00:04:52,126 ‫בדיוק באמצע.‬ 35 00:04:52,209 --> 00:04:56,334 ‫אני נותנת ציונים כבר חודש. שם את נמצאת.‬ 36 00:04:57,834 --> 00:04:59,376 ‫עדיף מלהיות בתחתית, נכון?‬ 37 00:05:00,793 --> 00:05:01,834 ‫אני מנסה.‬ 38 00:05:02,626 --> 00:05:03,668 ‫שטויות.‬ 39 00:05:04,251 --> 00:05:05,543 ‫בשנה שעברה חוללת קסם שינוי.‬ 40 00:05:05,626 --> 00:05:08,543 ‫הפכת את כל בית הספר בחיפוש אחר תשובות.‬ 41 00:05:09,959 --> 00:05:10,918 ‫את חזקה.‬ 42 00:05:12,793 --> 00:05:13,668 ‫זאת בחירה.‬ 43 00:05:13,751 --> 00:05:16,334 ‫כשדאולינג הייתה המנהלת הלך לי ממש טוב.‬ 44 00:05:19,001 --> 00:05:21,501 ‫נאמנות היא דבר חשוב, שצריך להעריך.‬ 45 00:05:22,626 --> 00:05:23,918 ‫את נאמנה לאישה הלא נכונה.‬ 46 00:05:25,334 --> 00:05:26,668 ‫פארה ברחה, בלום.‬ 47 00:05:28,293 --> 00:05:32,001 ‫אני לא יודעת אם היא פחדה מההשלכות‬ ‫של העובדה שהיא לכדה אותי מתחת לבית הספר‬ 48 00:05:32,084 --> 00:05:34,626 ‫או שהיא פשוט ראתה את הכתובת על הקיר‬ 49 00:05:34,709 --> 00:05:36,584 ‫כשלונה החזירה אותי לתפקידי, אבל היא ברחה.‬ 50 00:05:36,668 --> 00:05:38,001 ‫דאולינג לא הייתה בורחת.‬ 51 00:05:40,168 --> 00:05:43,376 ‫והצבא הסולריאני מחפש אותה.‬ ‫-החיפוש בוטל.‬ 52 00:05:46,668 --> 00:05:48,501 ‫בזבוז משאבים שערורייתי.‬ 53 00:05:49,918 --> 00:05:52,251 ‫ולא אכפת לך?‬ ‫-זה בכלל לא מעניין אותי.‬ 54 00:05:52,751 --> 00:05:54,918 ‫היא וסול השאירו לי בית ספר של ילדים חלשים,‬ 55 00:05:55,001 --> 00:05:57,209 ‫שלא מוכנים לאיומים שעומדים בפנינו.‬ 56 00:05:57,293 --> 00:05:58,126 ‫איזה איומים?‬ 57 00:05:59,668 --> 00:06:01,459 ‫אף אחד לא ראה שרוף מאז שחיסלתי אותם.‬ 58 00:06:01,543 --> 00:06:03,501 ‫ואת חושבת שזה הדבר הכי מסוכן שיש?‬ 59 00:06:05,043 --> 00:06:07,209 ‫העולם האחר הוא לא העולם שגדלת בו.‬ 60 00:06:07,793 --> 00:06:11,376 ‫אין לך מושג אילו סיוטים קיימים פה,‬ 61 00:06:11,459 --> 00:06:12,293 ‫אבל לי יש.‬ 62 00:06:13,543 --> 00:06:16,459 ‫והתפקיד שלי הוא להכין אתכם למלחמה בהם.‬ 63 00:06:17,501 --> 00:06:20,543 ‫תפקיד שפארה וסול לא היו כשירים למלא.‬ 64 00:06:21,668 --> 00:06:23,334 ‫המשטר הישן איננו, בלום.‬ 65 00:06:25,834 --> 00:06:28,501 ‫אבל סילבה…‬ 66 00:06:28,584 --> 00:06:33,668 ‫סול סילבה מועמד למשפט‬ ‫על פשעיו ברגעים אלה ממש.‬ 67 00:06:34,168 --> 00:06:37,751 ‫אני יודעת שאני חוזרת על עצמי,‬ ‫אבל המשטר הישן איננו.‬ 68 00:06:38,293 --> 00:06:40,584 ‫הגיע הזמן לאמץ את המשטר החדש.‬ 69 00:06:41,626 --> 00:06:43,168 ‫מישהו עוד ימות בגלל רוזלינד.‬ 70 00:06:44,084 --> 00:06:47,709 ‫נדמה לי, או שהיא נהייתה עוד יותר רעה?‬ ‫-אולי בגלל התספורת.‬ 71 00:06:47,793 --> 00:06:51,751 ‫מסוכן לתעל כאלה עוצמות של קסם תחת לחץ.‬ ‫רוב התלמידים עוד לא מוכנים.‬ 72 00:06:52,584 --> 00:06:54,876 ‫אם לי כאב, להם יכאב עוד יותר.‬ 73 00:06:54,959 --> 00:06:57,918 ‫די בטוח שלרוזלינד לא אכפת,‬ ‫כל עוד היא תקבל תוצאות.‬ 74 00:06:58,001 --> 00:06:59,293 ‫כמה זמן תחכי?‬ 75 00:06:59,376 --> 00:07:01,209 ‫אני לא הולכת להרוג את עצמי בשבילה.‬ 76 00:07:01,709 --> 00:07:04,709 ‫מבחינתי היא לא המנהלת, אלא גברת דאולינג.‬ 77 00:07:06,626 --> 00:07:09,584 ‫לדעתי כדאי לעשות טיול בסוף השבוע,‬ ‫לבקר בכמה עיירות בסביבה.‬ 78 00:07:09,668 --> 00:07:11,251 ‫נבדוק אם מישהו ראה אותה.‬ 79 00:07:11,334 --> 00:07:13,709 ‫בלום, אני רוצה‬ ‫למצוא את דאולינג בדיוק כמוך,‬ 80 00:07:13,793 --> 00:07:17,334 ‫אבל כל הצבא הסולריאני‬ ‫מחפש אותה כבר חודשים.‬ 81 00:07:17,418 --> 00:07:21,584 ‫ומה אם הם לא יודעים איפה לחפש?‬ ‫מה אם היא עדיין מתחבאת איפשהו?‬ 82 00:07:23,251 --> 00:07:27,334 ‫אני בסך הכול אומרת שהסיפור הזה זמני. כולו.‬ 83 00:07:29,334 --> 00:07:31,584 ‫בית הספר יחזור להיות כמו שהיה.‬ 84 00:07:35,209 --> 00:07:37,293 ‫אל תסתכלי עכשיו, אבל מישהו אורב לך.‬ 85 00:07:42,251 --> 00:07:44,668 ‫סתם קריפ. אני הולכת להסתכל מקרוב.‬ 86 00:07:50,001 --> 00:07:54,334 ‫אתה יודע שאני שונאת 99 אחוז‬ ‫מהשינויים של רוזלינד, אבל המדים האלה…‬ 87 00:07:54,418 --> 00:07:56,959 ‫אם תשחקי כמו שצריך,‬ ‫אולי אתן לך למדוד אותם.‬ 88 00:08:00,251 --> 00:08:02,751 ‫הייתי בטוחה שארזתי אותו.‬ ‫-בדקת בכל הכיסים?‬ 89 00:08:02,834 --> 00:08:06,168 ‫כן, נראה לי. בחיי, יש פה המון כיסים.‬ 90 00:08:06,251 --> 00:08:08,959 ‫הוא די מעולה, קניתי אותו…‬ ‫-פחות דיבורים, יותר חיפושים.‬ 91 00:08:09,043 --> 00:08:10,834 ‫אפשר לעצור לרגע?‬ ‫-לא.‬ 92 00:08:11,543 --> 00:08:14,126 ‫זה סינר. התיק לא כזה גדול. היית רואה אותו.‬ 93 00:08:14,209 --> 00:08:17,584 ‫כן, השארתי אותו בחדר,‬ ‫ועכשיו אאחר למשמרת בחממה.‬ 94 00:08:17,668 --> 00:08:21,459 ‫את חושבת שתוכ…‬ ‫ואני מדברת עם עצמי. יופי. שלום.‬ 95 00:08:26,418 --> 00:08:29,626 ‫טכנית, אני לא נעלבת‬ ‫מזה שמביך אותך להיראות איתנו,‬ 96 00:08:29,709 --> 00:08:31,876 ‫אבל אולי תזהירי אותנו קצת לפני ש…‬ 97 00:08:32,418 --> 00:08:34,584 ‫למה שיביך אותי להיראות עם מוזה?‬ 98 00:08:34,668 --> 00:08:37,501 ‫בית הספר פשוט‬ ‫לא יכול לראות אותי לבושה ככה.‬ 99 00:08:38,584 --> 00:08:40,251 ‫אני נועלת חיקוי של קרוקס.‬ 100 00:08:40,334 --> 00:08:41,501 ‫מה רע בקרוקס?‬ 101 00:08:41,584 --> 00:08:44,834 ‫חשבתי שכשברחת אסרו עלייך‬ ‫להשתמש בקסם בלתי נראות.‬ 102 00:08:44,918 --> 00:08:49,501 ‫נכון, אבל אף אחד לא ראה אותי,‬ ‫וגם אם היו רואים, מה היו עושים לי?‬ 103 00:08:49,584 --> 00:08:51,543 ‫אומרים לאמא שלי?‬ ‫לא דיברתי איתה כבר שבועות.‬ 104 00:08:51,626 --> 00:08:53,209 ‫וזה דבר טוב או רע?‬ 105 00:08:53,293 --> 00:08:55,376 ‫כי היא אמא שלך, אבל היא גם סוג של מפלצת.‬ 106 00:08:55,459 --> 00:08:59,418 ‫אני מנסה לווסת את הדאגות שלי.‬ ‫-אז תתווסתי למקום אחר, בבקשה.‬ 107 00:08:59,501 --> 00:09:02,168 ‫בואו נקצר דרך האגף המזרחי.‬ ‫-זה חדש.‬ 108 00:09:03,084 --> 00:09:04,501 ‫באדיבות רוזלינד, מן הסתם.‬ 109 00:09:07,001 --> 00:09:11,501 ‫תשמעו, אני לא רוצה לשאול‬ ‫אם אתם יודעים מי אני, אבל אתם יודעים?‬ 110 00:09:12,668 --> 00:09:15,793 ‫בטח היית מתה להיות מסוגלת לעבור דרך קיר.‬ ‫תיזהרי, אני מגעיל.‬ 111 00:09:15,876 --> 00:09:17,209 ‫אני אחליט.‬ 112 00:09:19,043 --> 00:09:20,668 ‫איך היה בחממה?‬ 113 00:09:20,751 --> 00:09:23,793 ‫היא בתפוסה מלאה. שישה מומחים, שתי פיות.‬ 114 00:09:24,334 --> 00:09:27,209 ‫רוזלינד ואנדראס לא יפסיקו‬ ‫עד שכולנו נהיה בעלי מומים.‬ 115 00:09:27,293 --> 00:09:28,959 ‫די! תזכור מה אבא אמר.‬ 116 00:09:29,043 --> 00:09:30,376 ‫אני יודע, כן, כן.‬ 117 00:09:30,459 --> 00:09:32,501 ‫מדינת-משטרה-למחצה. צריך לשמור על הפה.‬ 118 00:09:33,334 --> 00:09:35,126 ‫סאם, זאת לא בדיחה.‬ 119 00:09:35,209 --> 00:09:38,251 ‫היא זרקה את התאומות וינוקר‬ ‫בשבוע הראשון שלה.‬ 120 00:09:38,334 --> 00:09:40,834 ‫כן, התאומות מ"הניצוץ".‬ ‫-יש להן מזל.‬ 121 00:09:40,918 --> 00:09:42,501 ‫חוץ מזה שעכשיו הן נעדרות.‬ 122 00:09:43,001 --> 00:09:45,876 ‫שמעתי שעוד שני תלמידים‬ ‫לא חזרו הביתה בשבוע שעבר.‬ 123 00:09:45,959 --> 00:09:47,751 ‫מומחית ופיית מחשבות.‬ 124 00:09:48,376 --> 00:09:52,043 ‫זה בטח צירוף מקרים,‬ ‫אבל בואו לא נתגרה בגורל.‬ 125 00:09:52,709 --> 00:09:55,376 ‫את הולכת לסוויטה?‬ ‫לא תזיק לי קצת מוזיקה רגועה של מוזה.‬ 126 00:09:55,459 --> 00:09:56,626 ‫לא!‬ 127 00:09:58,668 --> 00:10:00,751 ‫זה לא קשור אליכם, פשוט…‬ 128 00:10:01,668 --> 00:10:05,543 ‫זה חוק שטרה הציעה, ואני מסכימה איתו. פשוט…‬ 129 00:10:07,584 --> 00:10:08,959 ‫את יודעת, בלי חברים.‬ 130 00:10:09,834 --> 00:10:11,501 ‫אתם כבר לא הזוג היחיד.‬ 131 00:10:13,251 --> 00:10:15,584 ‫נראה לי שהחדר שלך יותר שקט בכל מקרה.‬ 132 00:10:43,251 --> 00:10:48,168 ‫מזל טוב. אני פה כבר שלוש שעות,‬ ‫ואת האדם הראשון שאני רואה.‬ 133 00:10:48,251 --> 00:10:51,334 ‫כן, זה מקום שקט. יפה ופרטי.‬ 134 00:10:51,418 --> 00:10:55,501 ‫מתנה משמיים.‬ ‫האימונים של המומחים צפופים ומעיקים.‬ 135 00:10:56,626 --> 00:10:57,459 ‫אני גריי.‬ 136 00:10:59,293 --> 00:11:00,709 ‫והעיניים שלי פה למעלה.‬ 137 00:11:01,876 --> 00:11:05,084 ‫איישה. והתיק שלי מונח שם,‬ ‫במקום שאתה מטפטף עליו.‬ 138 00:11:06,293 --> 00:11:07,126 ‫פחות כיף.‬ 139 00:11:08,501 --> 00:11:10,543 ‫זה אומר שתתחיל לבוא הנה הרבה או…?‬ 140 00:11:10,626 --> 00:11:13,418 ‫ראית את הקן של הניצים ליד העיקול?‬ 141 00:11:13,501 --> 00:11:15,959 ‫הייתה לי אובססיה לניצים בילדות,‬ ‫אבל לא ראיתי…‬ 142 00:11:16,043 --> 00:11:19,668 ‫כן, במקומך הייתי שומרת מרחק.‬ ‫היא תוקפנית כשמתקרבים יותר מדי.‬ 143 00:11:20,668 --> 00:11:21,626 ‫אז אתן חברות?‬ 144 00:11:24,751 --> 00:11:27,251 ‫אולי נוכל לקבוע לוח זמנים לשחייה.‬ 145 00:11:27,334 --> 00:11:29,584 ‫אין צורך בהיתקלויות לא הכרחיות.‬ 146 00:11:30,418 --> 00:11:32,793 ‫היא תוקפנית כשמתקרבים יותר מדי.‬ 147 00:11:34,084 --> 00:11:35,293 ‫תקבעי לוח זמנים.‬ 148 00:12:01,418 --> 00:12:04,793 ‫הנסיך הקטן והכוכב העולה.‬ ‫זה אמור להיות טוב.‬ 149 00:12:05,459 --> 00:12:06,334 ‫עד שנראה דם.‬ 150 00:12:08,418 --> 00:12:10,584 ‫אתה חושש שתלכלך את התלבושת החדשה שלך?‬ 151 00:12:11,251 --> 00:12:13,626 ‫אולי יותר מתאים לך ללמוד כלכלת בית?‬ 152 00:12:14,418 --> 00:12:15,918 ‫זה מה שסול לימד?‬ 153 00:12:17,459 --> 00:12:18,709 ‫הוא לבש סינר?‬ 154 00:12:20,209 --> 00:12:22,876 ‫קדימה, בוא נעשה את זה. לא נפגע אחד בשני.‬ 155 00:12:31,376 --> 00:12:32,251 ‫מה אתה אומר?‬ 156 00:12:32,334 --> 00:12:34,418 ‫בקרב אימון רגיל, סקאי אמור להפסיד.‬ 157 00:12:34,501 --> 00:12:36,001 ‫לדיין יש מה להוכיח.‬ 158 00:12:37,168 --> 00:12:38,251 ‫הרבה לחץ.‬ 159 00:12:42,751 --> 00:12:44,584 ‫כן, סקאי ייתן לו מקום,‬ 160 00:12:44,668 --> 00:12:47,418 ‫ייתן לו לחשוב שהוא מנצח, ואז ימצא הזדמנות.‬ 161 00:12:52,084 --> 00:12:54,543 ‫אני נותן לזה שלוש, שתיים…‬ 162 00:12:56,418 --> 00:12:59,793 ‫העניין הוא שזה לא קרב כזה.‬ ‫סקאי לא ישפוך דם.‬ 163 00:12:59,876 --> 00:13:00,959 ‫דיין, מצד שני…‬ 164 00:13:11,001 --> 00:13:12,084 ‫יפה.‬ 165 00:13:16,293 --> 00:13:17,834 ‫הוא ממש שמוק.‬ 166 00:13:17,918 --> 00:13:19,418 ‫כן, והוא אבא שלך.‬ 167 00:13:20,043 --> 00:13:22,459 ‫זה אומר שיום אחד‬ ‫גם אני אצטרך להתמודד מולך?‬ 168 00:13:24,626 --> 00:13:28,793 ‫היי, דיין, המעריצים שלך‬ ‫ישלחו לך תמונות עירום אחר כך.‬ 169 00:13:28,876 --> 00:13:31,876 ‫בוא נלך לבדוק אותו.‬ ‫ואתה יכול להסביר מה קרה.‬ 170 00:13:33,293 --> 00:13:36,084 ‫אני מעדיפה תה,‬ ‫אבל אם את מעדיפה טיפול מקומי…‬ 171 00:13:36,959 --> 00:13:40,251 ‫מה קרה?‬ ‫-קרב אימונים קטן בין חברים.‬ 172 00:13:40,751 --> 00:13:42,459 ‫אתה עשית את זה?‬ ‫-התרשמת?‬ 173 00:13:45,584 --> 00:13:48,501 ‫דרך אגב, בי רוצה‬ ‫שנעשה משהו בערב. אתה בעניין?‬ 174 00:13:49,126 --> 00:13:50,043 ‫תמיד.‬ 175 00:13:55,459 --> 00:13:56,584 ‫מה?‬ 176 00:13:58,168 --> 00:13:59,043 ‫נו, באמת.‬ 177 00:14:00,959 --> 00:14:02,543 ‫תשתמשי במילים.‬ 178 00:14:02,626 --> 00:14:06,168 ‫זאת לא רק אני. כולם רוצים לדעת.‬ ‫-על מה את מדברת, טרה?‬ 179 00:14:06,251 --> 00:14:10,834 ‫אתה יודע, אתה ודיין וביאטריקס. כאילו, מה…?‬ 180 00:14:10,918 --> 00:14:12,918 ‫את רוצה לדעת לאן הפה של כל אחד הולך?‬ 181 00:14:13,001 --> 00:14:15,584 ‫אני יכול לשרטט לך תרשים.‬ ‫תשימי אותו ליד המיטה…‬ 182 00:14:15,668 --> 00:14:18,376 ‫לא לזה… לא משנה.‬ 183 00:14:24,626 --> 00:14:27,626 ‫ככל שזה מפריע לך יותר, כך הוא נהנה יותר.‬ 184 00:14:27,918 --> 00:14:29,709 ‫- הסוויטה ריקה -‬ 185 00:14:31,626 --> 00:14:32,501 ‫אני בסדר?‬ 186 00:14:41,626 --> 00:14:43,001 ‫היי. רגע.‬ 187 00:14:47,043 --> 00:14:48,293 ‫אני רק רוצה…‬ 188 00:14:51,376 --> 00:14:52,209 ‫לעשות את זה.‬ 189 00:15:06,793 --> 00:15:08,001 ‫תוריד את החולצה.‬ 190 00:15:09,418 --> 00:15:10,251 ‫קודם את.‬ 191 00:15:12,209 --> 00:15:13,043 ‫סקאי.‬ 192 00:15:13,668 --> 00:15:14,501 ‫סקאי.‬ 193 00:15:16,626 --> 00:15:18,001 ‫טוב, בסדר, בסדר.‬ 194 00:15:22,334 --> 00:15:23,418 ‫נפצעת קשה?‬ 195 00:15:24,084 --> 00:15:25,293 ‫קשה מספיק כדי לעצבן.‬ 196 00:15:26,251 --> 00:15:28,376 ‫אנדראס חזר לקטע של להילחם עד שרואים דם.‬ 197 00:15:28,459 --> 00:15:29,793 ‫זה שפל.‬ 198 00:15:32,543 --> 00:15:33,501 ‫אפילו בשבילו.‬ 199 00:15:35,418 --> 00:15:36,459 ‫זה בסדר.‬ 200 00:15:39,501 --> 00:15:40,334 ‫אני בסדר.‬ 201 00:15:53,001 --> 00:15:54,418 ‫שמעת משהו?‬ 202 00:15:55,126 --> 00:15:57,668 ‫על המשפט של סילבה בסולריה?‬ 203 00:15:58,168 --> 00:16:00,668 ‫אמורות להיות חדשות בקרוב, נכון?‬ 204 00:16:00,751 --> 00:16:02,751 ‫לא יודע. ולא אכפת לי.‬ 205 00:16:10,293 --> 00:16:13,668 ‫שיער פרוע, התנשפויות, סוויטה ריקה.‬ 206 00:16:13,751 --> 00:16:16,751 ‫נראה שהיום יש בתפריט סקס מסורבל ומשעמם.‬ 207 00:16:16,834 --> 00:16:19,293 ‫אלא אם כן אתם מחכים לחתונה?‬ 208 00:16:19,376 --> 00:16:20,709 ‫מה רוזלינד רוצה?‬ 209 00:16:22,043 --> 00:16:24,959 ‫אני מניחה שהיא שלחה את העוזרת הקטנה‬ ‫כי היא רוצה משהו.‬ 210 00:16:25,043 --> 00:16:27,001 ‫אני לא העוזרת הקטנה של רוזלינד.‬ 211 00:16:28,334 --> 00:16:32,251 ‫את אומרת שהיא לא רוצה לדבר איתי?‬ ‫-יש לה הודעה בקשר לסילבה.‬ 212 00:16:32,334 --> 00:16:34,293 ‫שולחים אותו לפולריס.‬ 213 00:16:34,876 --> 00:16:36,043 ‫אז ביאטריקס לא שיקרה.‬ 214 00:16:36,126 --> 00:16:38,751 ‫בצפון הקפוא? זה כמו גזר דין מוות.‬ 215 00:16:38,834 --> 00:16:42,751 ‫קודם דאולינג ועכשיו סילבה.‬ ‫היא עלולה לעשות את זה לאבא שלי בכל רגע.‬ 216 00:16:43,251 --> 00:16:46,918 ‫סאם אומר שהוא מנסה‬ ‫להיות נחמד לרוזלינד. הוא לא מרוצה, אבל…‬ 217 00:16:47,001 --> 00:16:49,084 ‫מה שהוא עשה לא היה בהגנה עצמית?‬ 218 00:16:49,168 --> 00:16:52,751 ‫אנדראס היה הורג אותו‬ ‫אם הוא לא היה מחזיר לו. מי עורך הדין שלו?‬ 219 00:16:52,834 --> 00:16:56,209 ‫את חושבת שהייתה שם דרמה משפטית?‬ ‫בלום, זה לא העולם הראשון.‬ 220 00:16:56,709 --> 00:16:59,001 ‫הוא עמד בפני בית דין, והמלכה פסקה את הדין.‬ 221 00:16:59,084 --> 00:17:02,209 ‫אם אמא שלך פסקה את הדין,‬ ‫היא לא יכולה לשנות את הפסיקה?‬ 222 00:17:02,293 --> 00:17:05,251 ‫גם אם היינו מדברות,‬ ‫היא לא נוהגת לשנות את דעתה.‬ 223 00:17:05,334 --> 00:17:08,043 ‫זה יקרה מחר. אנדראס יפקד על ההובלה.‬ 224 00:17:08,751 --> 00:17:10,126 ‫צריך לעשות משהו.‬ 225 00:17:10,209 --> 00:17:13,918 ‫לאורך ההיסטוריה,‬ ‫שליחת מכתבים התגלתה כצעד יעיל ביותר.‬ 226 00:17:14,709 --> 00:17:15,668 ‫אבל זה לוקח זמן.‬ 227 00:17:15,751 --> 00:17:20,001 ‫לא ממש חשבתי על משהו מממלכת כתיבת המכתבים.‬ 228 00:17:21,293 --> 00:17:23,293 ‫חשבתי על משהו פעיל.‬ 229 00:17:25,834 --> 00:17:28,626 ‫במונחי פשיעה,‬ ‫עימות עם סולריה הוא התקדמות רצינית‬ 230 00:17:28,709 --> 00:17:30,459 ‫מכל מה שעשינו בסמסטר שעבר.‬ 231 00:17:30,543 --> 00:17:32,959 ‫עימות עם סולריה‬ ‫הוא לא משהו שפשוט נכנסים אליו.‬ 232 00:17:33,459 --> 00:17:36,376 ‫אפילו אם היינו רוצות,‬ ‫המשמר הסולריאני אכזרי.‬ 233 00:17:36,459 --> 00:17:38,793 ‫הם ממוקדים ו…‬ ‫-וזה סילבה.‬ 234 00:17:43,251 --> 00:17:47,751 ‫הוא הקשר היחיד שיש לנו‬ ‫אל דאולינג, אל איך שהיה קודם.‬ 235 00:17:47,834 --> 00:17:49,376 ‫אם ניתן להם לגרש אותו,‬ 236 00:17:49,459 --> 00:17:52,751 ‫כמה זמן ייקח להם למצוא סיבה‬ ‫לעשות אותו דבר לאבא שלי?‬ 237 00:17:53,834 --> 00:17:57,251 ‫שיהיה ברור,‬ ‫אנחנו מדברות על בריחה מהכלא, כן?‬ 238 00:17:58,084 --> 00:18:01,876 ‫אז אי אפשר לספר לאיישה,‬ ‫כי היא תנסה לעצור אותנו.‬ 239 00:18:02,001 --> 00:18:03,584 ‫בלום כבר סיפרה לי.‬ 240 00:18:04,084 --> 00:18:07,418 ‫אם למדתי משהו בסמסטר‬ ‫שעבר זה להקשיב לאיישה, כי היא‬ 241 00:18:08,043 --> 00:18:08,876 ‫בדרך כלל צודקת.‬ 242 00:18:08,959 --> 00:18:12,709 ‫לפרוטוקול, הייתי נגד השחרור של רוזלינד,‬ ‫כי זה היה רעיון מטומטם.‬ 243 00:18:13,626 --> 00:18:17,584 ‫גם זה רעיון מטומטם,‬ ‫אבל אם אני אתכנן אותו, הוא לפחות יעבוד.‬ 244 00:18:18,334 --> 00:18:21,043 ‫את מוכנה לגבות את הדיבורים שלך בקסמים?‬ 245 00:18:22,084 --> 00:18:23,418 ‫זאת משימת ליווי פשוטה.‬ 246 00:18:23,501 --> 00:18:26,084 ‫נאסוף את האסיר בסולריה,‬ ‫ניקח אותו ללונג שור,‬ 247 00:18:26,168 --> 00:18:27,876 ‫שם הוא יעלה על ספינה לפולריס.‬ 248 00:18:28,626 --> 00:18:31,293 ‫החיילים הסולריאניים יעשו את העבודה הקשה.‬ 249 00:18:32,126 --> 00:18:33,293 ‫אנחנו שם רק כגיבוי.‬ 250 00:18:38,043 --> 00:18:41,959 ‫זה יפריע לך?‬ ‫לראות את האיש שגידל אותך בשלשלאות?‬ 251 00:18:42,626 --> 00:18:44,876 ‫לראות אותו נשלח לגלות?‬ 252 00:18:47,168 --> 00:18:48,001 ‫אני אסתדר.‬ 253 00:18:51,251 --> 00:18:52,168 ‫לא משכנע.‬ 254 00:18:52,793 --> 00:18:53,751 ‫בפעם הבאה.‬ 255 00:18:55,251 --> 00:18:56,084 ‫מה?‬ 256 00:18:58,459 --> 00:18:59,418 ‫אתה רציני?‬ 257 00:19:05,376 --> 00:19:06,918 ‫בואו נדבר על נקודות תורפה.‬ 258 00:19:07,418 --> 00:19:09,418 ‫הברורה מכולן היא שאני לא באה איתכם.‬ 259 00:19:10,584 --> 00:19:13,459 ‫הגיוני להיפטר מהבלונדי,‬ ‫אבל אני יכולה להועיל.‬ 260 00:19:13,543 --> 00:19:14,959 ‫רוזלינד רוצה שתהיי פה.‬ 261 00:19:15,043 --> 00:19:16,043 ‫זה טיפשי.‬ 262 00:19:17,959 --> 00:19:18,834 ‫משוחררים.‬ 263 00:19:24,376 --> 00:19:27,126 ‫אל תדברי ככה על רוזלינד מול אנשים.‬ 264 00:19:27,209 --> 00:19:29,168 ‫בסדר, אני…‬ ‫-בלי "בסדר". אל תעשי את זה.‬ 265 00:19:33,376 --> 00:19:35,834 ‫רוזלינד רוצה שתהיי פה,‬ ‫כי היא מבינה את החשיבות שלך.‬ 266 00:19:35,918 --> 00:19:36,751 ‫באמת?‬ 267 00:19:37,293 --> 00:19:39,126 ‫כי חשבתי שאחרי שאעזור לה לברוח,‬ 268 00:19:39,209 --> 00:19:41,209 ‫היא תגיד לי מאיפה באתי,‬ 269 00:19:41,293 --> 00:19:43,459 ‫ואולי תלמד אותי כמה סודות של פיות.‬ 270 00:19:43,543 --> 00:19:46,876 ‫במקום זה אני הולכת אחריה עם קלסר‬ ‫כמו איזו מזכירה מזדיינת.‬ 271 00:19:49,334 --> 00:19:51,376 ‫אני שמחה שאנחנו כבר לא במחתרת,‬ 272 00:19:52,001 --> 00:19:54,418 ‫אבל אז לפחות יכולתי לעשות מה שאני רוצה.‬ 273 00:19:57,334 --> 00:19:59,876 ‫במשך 16 שנים היינו לבד, סופה קטנה.‬ 274 00:20:01,918 --> 00:20:04,251 ‫היה ברור שנצטרך להסתגל.‬ 275 00:20:06,084 --> 00:20:09,084 ‫תאמיני לי, כשיגיע הרגע,‬ ‫היא תיתן לך את מה שמגיע לך.‬ 276 00:20:27,293 --> 00:20:28,543 ‫מה את עושה פה?‬ 277 00:20:35,459 --> 00:20:36,584 ‫זה מביך.‬ 278 00:20:38,251 --> 00:20:39,251 ‫אני מקשיבה.‬ 279 00:20:40,751 --> 00:20:41,959 ‫אני מנסה להגן על סקאי.‬ 280 00:20:43,126 --> 00:20:44,709 ‫התכוונת להגיד שאת מרגלת אחריו?‬ 281 00:20:45,793 --> 00:20:47,543 ‫כן, אמרתי שזה מביך.‬ 282 00:20:47,626 --> 00:20:50,543 ‫הנעליים שלך מביכות.‬ ‫לרגל אחרי מישהו זה עלוב.‬ 283 00:20:52,834 --> 00:20:54,501 ‫אבל אל תגידי לאף אחד, בסדר?‬ 284 00:20:54,584 --> 00:20:56,751 ‫תעשי לי טובה, אני לא מלשנית.‬ 285 00:20:57,959 --> 00:21:00,418 ‫כאילו, תלכי לטיפול או משהו.‬ 286 00:21:00,501 --> 00:21:01,668 ‫עברו כבר חודשים.‬ 287 00:21:02,376 --> 00:21:03,543 ‫וואו.‬ 288 00:21:08,251 --> 00:21:10,043 ‫אני יודע. בדיוק.‬ ‫-איישה.‬ 289 00:21:12,418 --> 00:21:13,293 ‫נערת הניצים.‬ 290 00:21:14,376 --> 00:21:17,709 ‫נזכרתי במשהו.‬ ‫את הולכת לנהר בערב או שהוא פנוי?‬ 291 00:21:18,959 --> 00:21:19,793 ‫לך על זה.‬ 292 00:21:20,584 --> 00:21:23,668 ‫את יודעת שאת תמיד מוזמנת להצטרף‬ ‫אם את רוצה עוד הופעה.‬ 293 00:21:23,751 --> 00:21:27,376 ‫אני אמדוד הערב בגד ים חדש.‬ ‫הוא מבליט את העיניים שלי.‬ 294 00:21:32,709 --> 00:21:36,334 ‫איך את מכירה אותו?‬ ‫-הוא השותף של סאם. איך את מכירה אותו?‬ 295 00:21:36,418 --> 00:21:38,459 ‫אני לא. הוא סתם מעצבן.‬ 296 00:21:38,543 --> 00:21:40,501 ‫אני באמת מרגישה עצבים.‬ 297 00:21:40,584 --> 00:21:44,501 ‫וגם משהו שמזכיר דגדוג.‬ ‫-סטלה שלחה תמונות של המסלול.‬ 298 00:21:44,584 --> 00:21:47,251 ‫אולי דגדוג זאת לא המילה הנכונה.‬ ‫-צריך לחשוב על תוכנית.‬ 299 00:21:47,334 --> 00:21:50,209 ‫משהו חמים, רך…‬ ‫-אני אטביע אותך.‬ 300 00:21:53,709 --> 00:21:56,751 ‫השיירה תעבור כעשרה ק"מ בית הספר.‬ 301 00:21:56,834 --> 00:21:59,709 ‫אנדראס מתכנן לחצות את הנהר פה,‬ 302 00:21:59,793 --> 00:22:02,793 ‫אבל טרה אומרת‬ ‫שהגשר הזה נשרף לפני כמה שבועות.‬ 303 00:22:02,876 --> 00:22:05,126 ‫מסיבה של שנה ג', פיות השתכרו.‬ 304 00:22:05,209 --> 00:22:07,084 ‫אף אחד לא רצה לספר למבוגרים.‬ 305 00:22:07,168 --> 00:22:11,501 ‫אז נצטרך לעבור לדרך הצדדית הזאת,‬ ‫ושם יש יותר מחסות.‬ 306 00:22:11,584 --> 00:22:14,334 ‫נצטרך לעצור את השיירה שם.‬ ‫-אני יכולה לפוצץ אותה.‬ 307 00:22:15,459 --> 00:22:17,751 ‫כן. ואני יכולה להציף את המנוע.‬ 308 00:22:19,418 --> 00:22:21,668 ‫כן. זה יותר חכם. ויותר שקט.‬ 309 00:22:21,751 --> 00:22:23,876 ‫מוזה תודיע לנו אם מישהו יחשוד.‬ 310 00:22:23,959 --> 00:22:27,418 ‫מד מצבי הרוח האנושי מוכן לפעולה.‬ ‫-ואז יתחיל המופע של סטלה.‬ 311 00:22:27,501 --> 00:22:30,626 ‫היא תהפוך לבלתי נראית,‬ ‫תגנוב את המפתח, ותשחרר אותו. תסתדרי?‬ 312 00:22:30,709 --> 00:22:32,001 ‫ודאי.‬ 313 00:22:32,501 --> 00:22:36,418 ‫אני רק מקווה שלא ייתפס לי הגב‬ ‫מזה שאני סוחבת בעצם את כל התוכנית.‬ 314 00:22:40,459 --> 00:22:41,626 ‫כן, טרה?‬ 315 00:22:41,709 --> 00:22:44,834 ‫אני חושבת שצריך להקדיש רגע‬ ‫ולהעריך את מה שקורה פה.‬ 316 00:22:44,918 --> 00:22:47,959 ‫כולנו עובדות ביחד,‬ ‫למרות המזימות של רוזלינד.‬ 317 00:22:48,459 --> 00:22:49,709 ‫סוויטת וינקס. אנחנו צוות.‬ 318 00:22:49,793 --> 00:22:52,793 ‫אפילו סטלה,‬ ‫שמכחישה שהיא נהנית להיות חלק מהקבוצה,‬ 319 00:22:52,876 --> 00:22:54,668 ‫נהנית להיות חלק מהקבוצה.‬ 320 00:22:55,793 --> 00:23:00,501 ‫אני רק רוצה שכולנו נזכור‬ ‫שלא משנה כמה המצב בחוץ גרוע,‬ 321 00:23:01,293 --> 00:23:02,668 ‫כאן, המצב טוב.‬ 322 00:23:39,459 --> 00:23:42,084 ‫דיברתי עם נציבי המומחים והפיות.‬ 323 00:23:42,168 --> 00:23:44,376 ‫כולם היו בחדרים שלהם בלילה.‬ 324 00:23:44,459 --> 00:23:46,418 ‫לא שמישהו היה מלשין בגלל גרפיטי.‬ 325 00:23:46,918 --> 00:23:49,876 ‫היחידים שלא ידוע איפה הם היו‬ ‫הם אייבי ודבון.‬ 326 00:23:50,418 --> 00:23:52,126 ‫אף אחד לא ראה אותם כמה ימים.‬ 327 00:23:52,626 --> 00:23:54,668 ‫את יודעת משהו בקשר לזה?‬ 328 00:23:55,459 --> 00:23:58,834 ‫רק שאף אחד מהם לא היה תלמיד מבטיח במיוחד.‬ 329 00:23:59,626 --> 00:24:01,043 ‫מה אומרים עליהם?‬ 330 00:24:01,543 --> 00:24:02,876 ‫הרכילות התעצמה.‬ 331 00:24:02,959 --> 00:24:05,876 ‫הסיפור הכי מגוחך הוא‬ ‫שתפסת אותם מחוץ לבית הספר בלילה,‬ 332 00:24:05,959 --> 00:24:07,293 ‫ושהם בעונש.‬ 333 00:24:08,668 --> 00:24:10,293 ‫מגוחך, כמובן.‬ 334 00:24:11,959 --> 00:24:15,626 ‫עם זאת, העובדה שאף אחד לא שמע מהם מטרידה.‬ 335 00:24:16,126 --> 00:24:20,168 ‫במיוחד כשזוכרים את הפיות שנעלמו.‬ ‫התאומות שסילקת מבית הספר.‬ 336 00:24:21,376 --> 00:24:24,293 ‫אני יודעת שאת עוקבת אחרי החקירה,‬ ‫אבל אם אני צריכה לדאוג…‬ 337 00:24:24,376 --> 00:24:27,709 ‫אז אני אודיע לך. יחד עם כל שאר התלמידים.‬ 338 00:24:27,793 --> 00:24:29,668 ‫אני אועיל יותר אם אדע מה קורה.‬ 339 00:24:29,751 --> 00:24:31,418 ‫את מועילה בדיוק מספיק.‬ 340 00:24:31,918 --> 00:24:34,834 ‫את נמצאת באגף המזרחי כל לילה,‬ ‫שעות על גבי שעות.‬ 341 00:24:34,918 --> 00:24:37,334 ‫יש לך במשרד ספר בשפה שלא ראיתי אף פעם.‬ 342 00:24:37,418 --> 00:24:40,459 ‫ובלי קשר לרכילות, מוזר שמאז שהגעת הנה‬ 343 00:24:40,543 --> 00:24:43,043 ‫פיות מבית הספר התחילו להיעלם.‬ 344 00:24:43,543 --> 00:24:45,876 ‫פיות חסרות יכולת, נכון, אבל בכל זאת.‬ 345 00:24:46,751 --> 00:24:50,459 ‫כשאת מסתירה ממני סודות,‬ ‫את גם טועה וגם מבזבזת את הכישרון שלי.‬ 346 00:24:53,543 --> 00:24:55,793 ‫ג'יימס, אתה רוצה לצאת להפסקה?‬ 347 00:24:56,918 --> 00:24:58,543 ‫ביאטריקס תסיים לנקות פה.‬ 348 00:25:22,168 --> 00:25:23,584 ‫אני יודע שהיית עסוק.‬ 349 00:25:24,418 --> 00:25:26,334 ‫אבל רציתי לדעת אם נוכל לדבר.‬ 350 00:25:26,834 --> 00:25:30,626 ‫בסדר. טוב. בוא נעשה את זה עכשיו.‬ 351 00:25:30,709 --> 00:25:33,543 ‫לפני 16 שנה, רוזלינד הורתה לי לרדת למחתרת.‬ 352 00:25:34,334 --> 00:25:37,376 ‫כולם חשבו שאני מת. זה עזר לה.‬ 353 00:25:38,584 --> 00:25:42,959 ‫לא יכולתי ליצור קשר‬ ‫עם אף אחד מחיי הקודמים, כולל הבן שלי.‬ 354 00:25:43,459 --> 00:25:47,001 ‫זה לא היה אישי, סקאי. זאת הייתה פקודה.‬ 355 00:25:50,251 --> 00:25:52,709 ‫סול נתן לי את החרב כשהייתי קטן.‬ 356 00:25:53,334 --> 00:25:56,043 ‫הוא אמר שהיא הייתה שלך.‬ ‫חשבתי שאולי תרצה אותה בחזרה.‬ 357 00:26:03,293 --> 00:26:06,084 ‫אני לא יודע של מי חתיכת החרא‬ ‫הלא מאוזנת הזאת,‬ 358 00:26:08,834 --> 00:26:09,918 ‫אבל היא לא שלי.‬ 359 00:26:28,209 --> 00:26:29,584 ‫אתה שותה ביום?‬ 360 00:26:31,751 --> 00:26:35,251 ‫רוצה להצטרף אליי?‬ ‫ריבן לא פה היום, אז החדר כולו שלנו.‬ 361 00:26:37,543 --> 00:26:38,376 ‫אני לא יכולה.‬ 362 00:26:39,959 --> 00:26:43,168 ‫אני צריכה לשמור על ראש צלול.‬ ‫יש לי תוכניות חשובות לאחרי הצהריים.‬ 363 00:26:43,251 --> 00:26:44,168 ‫תוכניות חשובות?‬ 364 00:26:47,459 --> 00:26:48,293 ‫סילבה…‬ 365 00:26:52,668 --> 00:26:54,251 ‫בעצם אל תגידי לי.‬ ‫-סקאי…‬ 366 00:26:54,334 --> 00:26:56,751 ‫אני כבר מכיר אותך מספיק טוב‬ 367 00:26:57,459 --> 00:27:00,251 ‫בשביל לדעת שאני לא יכול לעצור אותך.‬ 368 00:27:03,334 --> 00:27:05,751 ‫אם סילבה יישלח לגלות, הוא לא יחזור.‬ 369 00:27:06,501 --> 00:27:07,334 ‫אף פעם.‬ 370 00:27:09,001 --> 00:27:11,001 ‫הוא חלק מבית הספר. אנחנו זקוקים לו.‬ 371 00:27:11,959 --> 00:27:13,959 ‫את באמת עושה את זה בגלל זה?‬ 372 00:27:19,334 --> 00:27:21,251 ‫אתה זקוק לו, סקאי.‬ 373 00:27:24,376 --> 00:27:28,751 ‫תהיה מפולת של חרא, בלום.‬ ‫גם אם תצליחו וגם אם תיכשלו, תהיה מפולת.‬ 374 00:27:29,584 --> 00:27:30,918 ‫והוא לא שווה את זה.‬ 375 00:28:00,334 --> 00:28:02,459 ‫אתה ממש נראה כמו חרא של כלב, סול.‬ 376 00:28:03,168 --> 00:28:04,251 ‫ואתה עוד יותר מסריח.‬ 377 00:28:04,334 --> 00:28:07,376 ‫אני בכלא כבר חודשים. מה התירוץ שלך?‬ 378 00:28:11,001 --> 00:28:15,668 ‫גם אחרי כל זה,‬ ‫אתה עדיין נער השליחויות של רוזלינד.‬ 379 00:28:18,626 --> 00:28:20,168 ‫כל אחד בחר בעקבות מי ללכת.‬ 380 00:28:21,418 --> 00:28:23,334 ‫אבל רק אחד מאיתנו כבול בשלשלאות.‬ 381 00:28:27,043 --> 00:28:27,959 ‫בואו נצא לדרך.‬ 382 00:28:34,834 --> 00:28:38,001 ‫טרה, את יכולה לזוז קדימה?‬ ‫-הרגליים שלך לא כאלה ארוכות.‬ 383 00:28:38,084 --> 00:28:41,334 ‫את מוכנה לא לאכול פה? אבא שלי קצת מוזר.‬ ‫-אני מבטיחה להיזהר.‬ 384 00:28:41,418 --> 00:28:42,876 ‫אנחנו צריכות מוזיקה.‬ 385 00:28:42,959 --> 00:28:44,084 ‫אנחנו צריכות את סטלה.‬ 386 00:28:44,584 --> 00:28:45,793 ‫זאת בטח היא.‬ 387 00:28:48,168 --> 00:28:49,001 ‫גריי?‬ 388 00:28:49,501 --> 00:28:50,334 ‫איך הוא…?‬ 389 00:28:51,751 --> 00:28:54,334 ‫רגע, נתת לגריי את המספר שלי?‬ ‫-אל תכעסי עליי.‬ 390 00:28:54,418 --> 00:28:55,501 ‫איזה גריי?‬ ‫-מי זה גריי?‬ 391 00:28:55,584 --> 00:28:58,084 ‫זוכרת שהכרת לי את סאם? החזרתי לך טובה.‬ 392 00:28:58,168 --> 00:29:01,043 ‫זה שונה לגמרי.‬ ‫-מה שונה ומה דומה?‬ 393 00:29:01,126 --> 00:29:03,001 ‫גם הבנות מקדימה רוצות לשמוע פרטים.‬ 394 00:29:03,084 --> 00:29:06,668 ‫אין לנו מספיק בלגן? עכשיו גם זה?‬ ‫-הודעה מבחור שמוצא חן בעינייך?‬ 395 00:29:06,751 --> 00:29:08,168 ‫הוא מוצא חן בעינייך?‬ ‫-לא!‬ 396 00:29:08,251 --> 00:29:09,668 ‫אל תהמרי נגד פיית מחשבות.‬ 397 00:29:09,751 --> 00:29:12,043 ‫הוא ביקש את המספר שלך מסאם. סאם ביקש ממני.‬ 398 00:29:12,126 --> 00:29:13,584 ‫אז הוא השותף של סאם?‬ 399 00:29:13,668 --> 00:29:16,168 ‫גריי המומחה? עם הבטן השרירית?‬ ‫-בטן שרירית?‬ 400 00:29:17,918 --> 00:29:19,209 ‫- איפה את? -‬ 401 00:29:19,293 --> 00:29:21,418 ‫- תזדרזי! כולנו מחכות לך במכונית. -‬ 402 00:29:21,501 --> 00:29:22,459 ‫למשרד שלי. עכשיו.‬ 403 00:29:29,501 --> 00:29:31,084 ‫זה דפוק לגמרי.‬ 404 00:29:31,584 --> 00:29:34,459 ‫אנחנו לא מדברים פה על איזה פושע. זה סילבה.‬ 405 00:29:34,543 --> 00:29:37,501 ‫אחרי שנעביר אותו,‬ ‫לא נצטרך לחשוב על זה יותר. תירגע.‬ 406 00:29:37,584 --> 00:29:39,626 ‫באמת אין לך ספקות?‬ 407 00:29:41,293 --> 00:29:43,168 ‫איך אין לך שום ספקות?‬ 408 00:29:43,251 --> 00:29:45,126 ‫כי פעם היו לי רק ספקות.‬ 409 00:29:45,209 --> 00:29:48,251 ‫אתה זוכר כמה עלובים היינו‬ ‫בשנה שעברה? כמה חלשים?‬ 410 00:29:48,751 --> 00:29:51,626 ‫אבל אז הכרתי את ביאטריקס, ואז הכרתי אותך.‬ 411 00:29:52,668 --> 00:29:54,001 ‫עכשיו אני יודע מי אני.‬ ‫-דיין…‬ 412 00:29:54,084 --> 00:29:57,418 ‫אתה לא תרגיש ככה כלפיי, אני יודע.‬ 413 00:29:58,168 --> 00:30:00,251 ‫אבל אני מקבל מזה את מה שאני רוצה.‬ 414 00:30:00,334 --> 00:30:03,001 ‫ואני יודע שגם אתה,‬ ‫אז שב בשקט ואל תחשוב יותר מדי.‬ 415 00:30:06,168 --> 00:30:11,334 ‫יום חמישי, ה-2 בחודש, עשר בבוקר.‬ ‫יום שני, ה-6, 3:37 אחרי הצהריים,‬ 416 00:30:11,418 --> 00:30:12,543 ‫בחצר.‬ 417 00:30:13,084 --> 00:30:16,584 ‫יום רביעי, ה-8, שבע בבוקר, במזנון.‬ 418 00:30:17,751 --> 00:30:19,418 ‫חצר הרכב בעשירי.‬ 419 00:30:20,084 --> 00:30:21,793 ‫האגף המזרחי אתמול.‬ 420 00:30:21,876 --> 00:30:23,418 ‫הרשימה עוד ארוכה.‬ 421 00:30:23,501 --> 00:30:27,918 ‫ניסיתי להבין איזה חלק‬ ‫של "אין להשתמש בקסם בלתי נראות"‬ 422 00:30:28,001 --> 00:30:29,876 ‫בלבל אותך.‬ 423 00:30:29,959 --> 00:30:33,501 ‫אפשר להגיע ישר לחלק שבו את אומרת‬ ‫שהתקשרת לאמא שלי והיא תבוא להעניש אותי?‬ 424 00:30:34,876 --> 00:30:38,793 ‫היא לא. נמאס לה‬ ‫לתגמל התנהגות רעה בתשומת לב.‬ 425 00:30:39,668 --> 00:30:42,626 ‫בשנה שעברה השתמשת בקסם דומה כדי לברוח,‬ 426 00:30:42,709 --> 00:30:43,959 ‫ולכן היא אסרה על השימוש בו.‬ 427 00:30:45,126 --> 00:30:47,126 ‫היא אמרה לי שאם לא תצייתי…‬ 428 00:30:53,793 --> 00:30:54,668 ‫מה זה?‬ 429 00:30:58,376 --> 00:30:59,334 ‫תורידי את המעיל.‬ 430 00:31:01,626 --> 00:31:03,709 ‫אני מעדיפה לא לעשות את זה במקומך.‬ 431 00:31:11,293 --> 00:31:14,168 ‫המתקן ימנע ממך להשתמש ביכולת הזאת,‬ 432 00:31:14,251 --> 00:31:16,209 ‫וידאג שתישארי בשטח בית הספר.‬ 433 00:31:23,959 --> 00:31:26,793 ‫צריך לנסוע.‬ ‫-אי אפשר בלי סטלה. היא כל התוכנית.‬ 434 00:31:26,876 --> 00:31:28,501 ‫נחשוב על משהו בדרך.‬ 435 00:31:45,126 --> 00:31:50,501 ‫אולי אני אגרום לפריחה,‬ ‫והאבקנים יגרמו לכל השומרים להתקף אלרגיה?‬ 436 00:31:50,584 --> 00:31:52,626 ‫טוב, תשכחו מזה. זה לא יעבוד.‬ 437 00:31:53,418 --> 00:31:57,334 ‫רגע, חכו, יש לי רעיון.‬ ‫רגע. זה אחד טוב, בסדר. או…‬ 438 00:31:57,418 --> 00:32:02,043 ‫לא, זה טוב. אולי איישה תגרום לכולם‬ ‫לרצות להשתין באותו זמן? מבריק, לא?‬ 439 00:32:02,126 --> 00:32:05,084 ‫כשחושבים ביחד אין רעיונות רעים,‬ ‫אבל אולי תנשמי.‬ 440 00:32:05,751 --> 00:32:08,376 ‫אני אבדוק אם יש עוד דרך לחצות את הנהר.‬ 441 00:32:10,751 --> 00:32:15,459 ‫הולוגרמות. אולי נשתמש בהולוגרמות?‬ ‫את ובלום תוכלו ליצור מיראז'…‬ 442 00:32:15,543 --> 00:32:16,751 ‫את מוכנה להפסיק, בבקשה?‬ 443 00:32:16,834 --> 00:32:20,168 ‫התוכנית הראשונה הייתה טובה.‬ ‫אין זמן לחשוב על תוכנית אחרת.‬ 444 00:32:22,293 --> 00:32:23,709 ‫זה בסדר. קטן עלייך.‬ 445 00:32:24,376 --> 00:32:26,126 ‫אני אסתכל קצת במפות.‬ 446 00:32:31,001 --> 00:32:31,959 ‫מה עשית עכשיו?‬ 447 00:32:32,043 --> 00:32:34,376 ‫השתפרתי בספיגת רגשות של אחרים,‬ 448 00:32:34,459 --> 00:32:36,251 ‫אז הרגעתי קצת את החרדה שלה.‬ 449 00:32:36,334 --> 00:32:37,251 ‫בלי להגיד לה?‬ 450 00:32:37,334 --> 00:32:40,418 ‫אם היא תדע, החרדה תחזור.‬ ‫זה בסדר, אני מבטיחה.‬ 451 00:32:40,501 --> 00:32:42,168 ‫זה פשוט נשמע כמו רעיון רע.‬ 452 00:32:42,251 --> 00:32:43,959 ‫בואי, צריך לעזור לה.‬ 453 00:33:19,251 --> 00:33:20,251 ‫שיט.‬ 454 00:33:31,501 --> 00:33:34,668 ‫נראה לי שמשהו הותקף שם. משהו עם דם סגול.‬ 455 00:33:34,751 --> 00:33:36,959 ‫יש קטע כזה פה? דם סגול?‬ 456 00:33:37,043 --> 00:33:39,876 ‫אין קטע שאין פה. אני אבדוק כשנחזור.‬ 457 00:33:39,959 --> 00:33:43,668 ‫מצאתי. כמה שינויים קלים,‬ ‫אבל החצי הראשון של התוכנית לא השתנה.‬ 458 00:33:44,376 --> 00:33:45,209 ‫בואו ניסע.‬ 459 00:33:56,584 --> 00:33:59,668 ‫הגשר נהרס, אז השיירה תצטרך‬ ‫לנסוע צפונה לאורך הנהר.‬ 460 00:34:02,168 --> 00:34:04,168 ‫אני אציף את המנוע של רכב ההובלה.‬ 461 00:34:06,501 --> 00:34:07,793 ‫זה החלק המסובך.‬ 462 00:34:09,209 --> 00:34:13,543 ‫בלי הבלתי נראות של סטלה,‬ ‫נצטרך לעזור לסילבה לשחרר את עצמו.‬ 463 00:34:15,001 --> 00:34:16,959 ‫טרה תשיג את המפתח.‬ ‫-רגע.‬ 464 00:34:22,959 --> 00:34:26,251 ‫הם יעבירו את סילבה‬ ‫למיקום פחות מאובטח כדי להמשיך בתנועה.‬ 465 00:34:27,501 --> 00:34:29,668 ‫לגפנים של טרה יש טווח מוגבל.‬ 466 00:34:30,918 --> 00:34:31,918 ‫למים שלי אין.‬ 467 00:34:32,668 --> 00:34:34,793 ‫התזמון חשוב יותר מכול.‬ 468 00:34:43,668 --> 00:34:45,001 ‫אחר כך תורו של סילבה.‬ 469 00:34:48,043 --> 00:34:50,876 ‫לא קורה כלום.‬ ‫-הוא צריך שנסיח את דעתם.‬ 470 00:34:52,668 --> 00:34:54,293 ‫את יכולה לשאוב דלק מהמכל?‬ 471 00:35:04,793 --> 00:35:05,834 ‫מה קרה שם?‬ 472 00:35:12,543 --> 00:35:13,584 ‫עצור!‬ 473 00:35:32,168 --> 00:35:33,209 ‫סול!‬ 474 00:35:40,251 --> 00:35:41,293 ‫איפה הוא?‬ 475 00:35:54,834 --> 00:35:57,293 ‫הוא לא יכול לעצור את הנשימה לנצח.‬ 476 00:36:19,668 --> 00:36:21,209 ‫הוא נרגע. הכול בסדר.‬ 477 00:36:21,293 --> 00:36:24,251 ‫כמה זמן תוכלי להשאיר אותו שם?‬ ‫-מספיק כדי שהם ילכו.‬ 478 00:36:25,126 --> 00:36:28,668 ‫בואו נמשיך במורד הזרם.‬ ‫נמצא שם או אותו, או את הגופה שלו.‬ 479 00:36:39,293 --> 00:36:41,251 ‫הקערוריות הן הפרח האחרון ברשימה.‬ 480 00:36:42,043 --> 00:36:45,543 ‫בשביל רוזלינד רוצה אותם?‬ ‫-זה לא ענייננו.‬ 481 00:36:45,626 --> 00:36:49,084 ‫סליחה, אבל אנחנו טובעים פה‬ ‫בתלמידים פצועים.‬ 482 00:36:49,168 --> 00:36:52,626 ‫היא יכולה לפחות להסביר לנו‬ ‫למה אנחנו אוספים בשבילה צמחים אחרי העבודה.‬ 483 00:36:52,709 --> 00:36:54,709 ‫אני יודע. אתה עייף.‬ 484 00:36:55,959 --> 00:36:58,959 ‫גם אני, אבל עדיף לחייך…‬ ‫-אני לא מוכן, אבא.‬ 485 00:36:59,043 --> 00:37:00,418 ‫סליחה, אבל אני לא אתה.‬ 486 00:37:00,501 --> 00:37:04,168 ‫ולמען האמת, כשאני רואה אותך‬ ‫מעמיד פנים, אתה נראה עלוב.‬ 487 00:37:04,251 --> 00:37:05,126 ‫סאם.‬ 488 00:37:06,126 --> 00:37:07,709 ‫אני לא מוכן שידברו אליי ככה.‬ 489 00:37:07,793 --> 00:37:10,543 ‫חוץ מרוזלינד, נכון?‬ ‫היא יכולה לדבר אלייך איך שהיא רוצה.‬ 490 00:37:12,251 --> 00:37:13,126 ‫אני צריכה שתצא.‬ 491 00:37:13,209 --> 00:37:14,043 ‫ברור.‬ 492 00:37:15,126 --> 00:37:16,376 ‫שמור על הפה שלך.‬ 493 00:37:17,543 --> 00:37:19,626 ‫אלא אם כן אתה רוצה שאבדוק קצת יותר טוב‬ 494 00:37:19,709 --> 00:37:22,168 ‫מי מהתלמידים עשוי להיות‬ 495 00:37:22,251 --> 00:37:25,501 ‫זה שחמק מהשומרים מספיק זמן‬ ‫כדי לרסס גרפיטי בבית הספר.‬ 496 00:37:28,293 --> 00:37:30,626 ‫לא סילקתי אף אחד כבר כמה שבועות.‬ 497 00:37:31,376 --> 00:37:32,251 ‫הגיע הזמן.‬ 498 00:37:38,001 --> 00:37:40,918 ‫אבל קודם אנחנו צריכים‬ ‫לדבר על מה שקרה היום.‬ 499 00:37:42,293 --> 00:37:44,251 ‫צריך לדבר על סול סילבה.‬ 500 00:37:46,793 --> 00:37:50,418 ‫זה חייב להיות הדבר הכי פזיז שעשיתן בחיים.‬ 501 00:37:50,501 --> 00:37:53,709 ‫אני לא חושבת שזה נכון במיוחד.‬ ‫-לא היית פה בשנה שעברה?‬ 502 00:37:53,793 --> 00:37:57,168 ‫כן, בלום השתגעה ושחררה את המנהלת המרושעת.‬ 503 00:37:59,668 --> 00:38:00,501 ‫מה נעשה עכשיו?‬ 504 00:38:02,084 --> 00:38:03,584 ‫תיקחו אותי לבלקברידג'.‬ 505 00:38:05,876 --> 00:38:09,084 ‫לחבר שלי, סבסטיאן,‬ ‫יש חנות ממש ליד כיכר העיר.‬ 506 00:38:09,709 --> 00:38:11,626 ‫הוא עזר לנו להפיל את רוזלינד.‬ 507 00:38:12,418 --> 00:38:13,334 ‫הוא יסתיר אותי.‬ 508 00:38:19,709 --> 00:38:23,209 ‫קיבלתי על המקום הזה‬ ‫המון כסף באייר-בי-אן-בי.‬ 509 00:38:23,876 --> 00:38:25,793 ‫אני מצפה לסוג כלשהו של פיצוי.‬ 510 00:38:26,793 --> 00:38:30,584 ‫היין טוב. הוויסקי עדיף. אל תתקמצן.‬ 511 00:38:30,668 --> 00:38:34,709 ‫ובקשר למראה של נווד חסר בית, כן?‬ 512 00:38:36,376 --> 00:38:39,376 ‫היא משנות התשעים, אבל הלהב עדיין בסדר,‬ 513 00:38:40,001 --> 00:38:42,251 ‫אז פשוט תגיד לי כמה תחבושות תצטרך.‬ 514 00:38:42,751 --> 00:38:44,793 ‫תודה רבה.‬ ‫-בשמחה.‬ 515 00:38:44,876 --> 00:38:47,001 ‫אני עם סילבה בחנות של סבסטיאן,‬ 516 00:38:47,084 --> 00:38:49,876 ‫אבל אני חושבת שעדיף שתחכה למחר.‬ 517 00:38:50,584 --> 00:38:53,876 ‫אם תבוא אחרי האימון…‬ ‫-אני לא אבוא לשם, בלום.‬ 518 00:38:54,376 --> 00:38:55,209 ‫סקאי.‬ 519 00:38:55,751 --> 00:38:57,709 ‫תדבר איתו בטלפון, בבקשה.‬ 520 00:38:58,334 --> 00:39:01,459 ‫אני שמח שאת בסדר, ואני שמח שהכול הסתדר,‬ 521 00:39:01,543 --> 00:39:03,501 ‫ושקיבלת את מה שרצית, אבל אני…‬ 522 00:39:05,668 --> 00:39:07,209 ‫אני לא רוצה לדבר איתו.‬ 523 00:39:17,918 --> 00:39:19,001 ‫תספר לי חדשות טובות.‬ 524 00:39:20,376 --> 00:39:24,459 ‫לא מצאנו גופה,‬ ‫אז אנחנו לא בתרחיש הכי גרוע.‬ 525 00:39:24,543 --> 00:39:26,543 ‫…חצים ישר בגב. אכזרי.‬ 526 00:39:26,626 --> 00:39:28,918 ‫ואז הוא נפל לנהר בקטע עצוב.‬ 527 00:39:29,001 --> 00:39:31,418 ‫זה היה הסוף.‬ ‫-נראה לך שזה מצחיק?‬ 528 00:39:32,668 --> 00:39:35,751 ‫סקאי. לא, סתם פטפטנו.‬ 529 00:39:36,543 --> 00:39:38,668 ‫פטפטתם? על זה שמישהו נורה בגב?‬ 530 00:39:39,751 --> 00:39:42,251 ‫סתם צחקתי. תירגע, חבר.‬ 531 00:39:42,834 --> 00:39:43,751 ‫אני לא אירגע.‬ 532 00:39:43,834 --> 00:39:48,001 ‫בסדר, אל תירגע. אבל נדמה לי‬ ‫ששנינו זוכרים מה קרה בפעם שעברה.‬ 533 00:39:55,293 --> 00:39:57,251 ‫סקאי, תעזוב אותו!‬ 534 00:39:58,209 --> 00:39:59,043 ‫גבר…‬ 535 00:39:59,751 --> 00:40:01,959 ‫תגיד לי כשתרצה להמשיך לפטפט, חבר.‬ 536 00:40:18,293 --> 00:40:20,043 ‫סליחה, סול.‬ 537 00:40:21,376 --> 00:40:22,584 ‫סקאי ישתכנע.‬ 538 00:40:26,709 --> 00:40:30,751 ‫שמעת משהו על דאולינג כשהיית בבירה?‬ 539 00:40:31,584 --> 00:40:34,668 ‫עשיתי מה שיכולתי,‬ ‫אבל הצבא הסולריאני ויתר על החיפוש.‬ 540 00:40:34,751 --> 00:40:36,834 ‫הלוואי שהייתי יודע לאן היא הלכה, בלום.‬ 541 00:40:39,084 --> 00:40:43,918 ‫אבל אנחנו עוד לא מוותרים.‬ ‫לסבסטיאן יש כישרון למציאת דברים.‬ 542 00:40:44,418 --> 00:40:46,293 ‫אני כמו טרייר.‬ 543 00:40:47,418 --> 00:40:49,084 ‫אבל יותר מגניב.‬ 544 00:40:49,793 --> 00:40:52,334 ‫בעצם אולי אני כלב אחר. איזה כלב מגניב יש?‬ 545 00:40:55,376 --> 00:40:59,501 ‫אני אמורה פשוט לשכוח את זה?‬ ‫לחזור לבית הספר כאילו שהכול כרגיל?‬ 546 00:40:59,584 --> 00:41:00,418 ‫לא.‬ 547 00:41:02,293 --> 00:41:04,751 ‫לא, כי הכול לא כרגיל.‬ 548 00:41:05,251 --> 00:41:08,626 ‫את צריכה לזכור את זה,‬ ‫כי רוזלינד תנסה לשחוק אותך,‬ 549 00:41:08,709 --> 00:41:11,293 ‫ואת תשכחי מה היה רגיל פעם.‬ 550 00:41:12,126 --> 00:41:14,251 ‫בינתיים, נראה שלונה‬ 551 00:41:15,334 --> 00:41:18,709 ‫הרשתה לרוזלינד לגשת לארכיון המלכותי.‬ 552 00:41:18,793 --> 00:41:21,459 ‫שיט.‬ ‫-מה זה? מה יש בארכיון המלכותי?‬ 553 00:41:21,543 --> 00:41:24,001 ‫כתבים עתיקים. שרידים רבי עוצמה.‬ 554 00:41:24,084 --> 00:41:25,334 ‫דברים טובים.‬ 555 00:41:26,584 --> 00:41:29,584 ‫כן, היא מתכננת משהו. משהו גדול.‬ 556 00:41:31,918 --> 00:41:33,209 ‫הכול באשמתי.‬ 557 00:41:35,001 --> 00:41:35,834 ‫הכול.‬ 558 00:41:38,876 --> 00:41:42,418 ‫דאולינג. אתה. כל מה שקורה באלפיה. הכול…‬ 559 00:41:43,751 --> 00:41:46,251 ‫כי הייתי אנוכית ורציתי תשובות.‬ 560 00:41:49,459 --> 00:41:50,959 ‫אם לא הייתי משחררת את רוזלינד…‬ 561 00:41:51,043 --> 00:41:54,084 ‫מישהו אחר היה משחרר אותה.‬ ‫היא לא הייתה נשארת שם לנצח.‬ 562 00:41:54,876 --> 00:41:56,834 ‫אבל בדבר אחד את צודקת.‬ 563 00:41:59,043 --> 00:42:00,293 ‫אני לא יודע מה התוכנית שלה,‬ 564 00:42:01,501 --> 00:42:03,209 ‫אבל היא התחילה לפני 17 שנים.‬ 565 00:42:04,626 --> 00:42:05,834 ‫היא התחילה איתך.‬ 566 00:42:14,126 --> 00:42:16,793 ‫לא ידעתי שלכוחות שלך יש כזה טווח.‬ ‫-גם אני לא.‬ 567 00:42:16,876 --> 00:42:18,334 ‫מדהים.‬ ‫-לא ייאמן.‬ 568 00:42:18,834 --> 00:42:21,876 ‫מה נסגר, סטלה?‬ ‫נעלמת לנו היום. היינו צריכות אותך.‬ 569 00:42:21,959 --> 00:42:24,334 ‫חשבתי שאנחנו עובדות ביחד.‬ ‫נשאתי נאום והכול.‬ 570 00:42:25,918 --> 00:42:28,334 ‫אולי עדיף שלא נתנפל‬ ‫לפני שנשמע את כל הסיפור.‬ 571 00:42:29,168 --> 00:42:31,668 ‫הייתי בדרך,‬ ‫אבל אז רוזלינד זימנה אותי למשרד.‬ 572 00:42:32,168 --> 00:42:35,293 ‫מתברר שהקסמים שלי‬ ‫לא היו דיסקרטיים כמו שחשבתי.‬ 573 00:42:35,376 --> 00:42:36,293 ‫את בסדר?‬ 574 00:42:36,376 --> 00:42:37,334 ‫אני בסדר.‬ 575 00:42:37,418 --> 00:42:38,751 ‫הכול בסדר, היא פשוט…‬ 576 00:42:39,918 --> 00:42:41,084 ‫הזהירה אותי.‬ 577 00:42:42,918 --> 00:42:43,876 ‫יש לך אורח.‬ 578 00:42:45,834 --> 00:42:48,043 ‫איפה היית?‬ ‫-חכה רגע, רוצח.‬ 579 00:42:51,793 --> 00:42:53,334 ‫סליחה, אני קצת…‬ 580 00:42:54,376 --> 00:42:56,751 ‫בגלל אבא שלי ורוזלינד ו…‬ 581 00:42:59,209 --> 00:43:01,876 ‫לפעמים את היחידה‬ ‫שיכולה לעזור לי להרגיש יותר טוב.‬ 582 00:43:03,376 --> 00:43:04,209 ‫בוא הנה.‬ 583 00:43:23,251 --> 00:43:25,918 ‫- אתה חוזר בקרוב? -‬ 584 00:43:26,001 --> 00:43:26,834 ‫- החדר שלכם -‬ 585 00:43:26,918 --> 00:43:28,709 ‫הוא בסדר.‬ ‫-הוא לא נראה בסדר.‬ 586 00:43:29,209 --> 00:43:32,501 ‫תן לו קצת זמן להירגע, בסדר?‬ 587 00:43:33,334 --> 00:43:34,334 ‫כן, בסדר.‬ 588 00:43:35,293 --> 00:43:38,084 ‫סיימנו את החלק הרגשני של הערב?‬ 589 00:43:38,168 --> 00:43:41,876 ‫היה לי יום מחורבן,‬ ‫ואני אשמח אם תעזרו לי לשכוח אותו.‬ 590 00:44:25,709 --> 00:44:27,084 ‫זה לא היה אישי, סקאי.‬ 591 00:44:27,751 --> 00:44:31,251 ‫אנדראס היה פגום. כולנו פגומים.‬ 592 00:44:47,043 --> 00:44:48,168 ‫סקאי לא שם.‬ 593 00:44:53,168 --> 00:44:55,376 ‫אני בטוחה שזה נראה עלוב במיוחד.‬ 594 00:45:00,459 --> 00:45:01,751 ‫אני צריכה לשתות משהו.‬ 595 00:45:18,293 --> 00:45:19,293 ‫פחדתי.‬ 596 00:45:21,751 --> 00:45:23,209 ‫בגלל זה התאפקתי.‬ 597 00:45:24,626 --> 00:45:27,209 ‫בעבר העמדתי‬ ‫את הקסמים שלי ואת החיים שלי מעל הכול,‬ 598 00:45:27,293 --> 00:45:29,293 ‫וזה לא יצא הכי טוב.‬ 599 00:45:30,501 --> 00:45:32,751 ‫יכול להיות שדעותינו בנושא חלוקות.‬ 600 00:45:33,959 --> 00:45:35,626 ‫בזכותך אני עומדת פה.‬ 601 00:45:36,251 --> 00:45:37,084 ‫בדיוק.‬ 602 00:45:38,293 --> 00:45:41,793 ‫אל תיעלבי, אבל כולם בבית הספר‬ ‫שונאים אותך ואת מה שעשית.‬ 603 00:45:43,418 --> 00:45:45,209 ‫מורת הרוח של ההמונים.‬ 604 00:45:46,418 --> 00:45:48,626 ‫את יודעת מה קורה אם מקשיבים להם?‬ 605 00:45:49,126 --> 00:45:49,959 ‫לאספסוף.‬ 606 00:45:51,459 --> 00:45:52,293 ‫כלום.‬ 607 00:45:53,459 --> 00:45:54,418 ‫לא קורה כלום.‬ 608 00:45:55,918 --> 00:45:59,751 ‫לפחות לא משהו חשוב. כולם משמינים מנחת.‬ 609 00:45:59,834 --> 00:46:01,459 ‫העולם מפסיק להתקדם.‬ 610 00:46:03,709 --> 00:46:04,876 ‫או שהם נטבחים.‬ 611 00:46:06,543 --> 00:46:08,168 ‫קצת עגום.‬ ‫-אלה החיים.‬ 612 00:46:09,918 --> 00:46:11,126 ‫המציאות היא‬ 613 00:46:11,209 --> 00:46:13,501 ‫שלא אכפת לי ששונאים אותי.‬ 614 00:46:14,168 --> 00:46:17,918 ‫לא אכפת לי מה חושבים עליי. ככה אני עובדת.‬ 615 00:46:19,376 --> 00:46:20,876 ‫יש משהו שאכפת לך ממנו.‬ 616 00:46:22,084 --> 00:46:23,209 ‫אכפת לך ממני.‬ 617 00:46:33,751 --> 00:46:35,334 ‫אני לא רוצה להתאפק יותר.‬ 618 00:46:38,918 --> 00:46:40,876 ‫אמרתי לה שאני רוצה שיעור פרטי כל יום.‬ 619 00:46:40,959 --> 00:46:42,584 ‫תראי את רוזלינד הרבה.‬ 620 00:46:43,584 --> 00:46:46,876 ‫אני אגלה מה היא מתכננת,‬ ‫ואז נדע איך להפיל אותה.‬ 621 00:46:50,543 --> 00:46:51,376 ‫את…‬ 622 00:46:52,876 --> 00:46:55,126 ‫את חושבת שאני מגזימה?‬ 623 00:46:58,459 --> 00:47:00,501 ‫טוב, בסדר. אני מתה עלייך.‬ 624 00:47:01,001 --> 00:47:02,459 ‫באמת. חברה הכי הכי.‬ 625 00:47:02,543 --> 00:47:05,834 ‫אבל אני לא יכולה‬ ‫להיות המצפן המוסרי שלך, בלום.‬ 626 00:47:06,459 --> 00:47:10,376 ‫כיף להגיד שאיישה תמיד צודקת,‬ ‫אבל זה מפיל עליי לחץ עצום.‬ 627 00:47:11,626 --> 00:47:14,084 ‫אל תדאגי, אני לא אפסיק‬ ‫להגיד לך מה אני חושבת.‬ 628 00:47:17,459 --> 00:47:18,918 ‫אני יכולה לשאול אותך על גריי?‬ 629 00:47:20,126 --> 00:47:21,876 ‫הם מגעילים.‬ 630 00:47:22,459 --> 00:47:23,293 ‫אבל?‬ 631 00:47:24,334 --> 00:47:25,876 ‫הם לא בלתי נוחים.‬ 632 00:47:27,834 --> 00:47:31,293 ‫העניין הוא שעם התכשיט החדש‬ ‫את לא יכולה פשוט להיעלם.‬ 633 00:47:33,209 --> 00:47:34,043 ‫אז?‬ 634 00:47:34,126 --> 00:47:36,834 ‫אז את צריכה שוב להתעניין באיך שאת נראית.‬ 635 00:47:42,084 --> 00:47:44,709 ‫כבר סיפרת לשותפות שלך‬ ‫על האביזר החדש שקיבלת?‬ 636 00:47:44,793 --> 00:47:46,918 ‫מספיק מביך שאת יודעת.‬ 637 00:47:47,001 --> 00:47:51,209 ‫יש לי צמרמורת מהמחשבה‬ ‫על סוויטה מלאה בהזדהות ורחמים.‬ 638 00:47:51,293 --> 00:47:52,168 ‫פה אין הזדהות.‬ 639 00:47:52,251 --> 00:47:56,001 ‫המצב שלי דפוק באותה מידה, אם לא יותר.‬ 640 00:47:56,084 --> 00:47:59,001 ‫סליחה, אנחנו בתחרות טראומות או משהו?‬ 641 00:47:59,584 --> 00:48:01,709 ‫כי באמת שאין לך מושג.‬ 642 00:48:02,376 --> 00:48:03,876 ‫בטח הייתי מנצחת.‬ ‫-הצילו!‬ 643 00:48:16,626 --> 00:48:18,543 ‫אוי, אלוהים, מה קרה לך?‬ 644 00:48:26,876 --> 00:48:28,001 ‫רוזלינד.‬ 645 00:48:37,251 --> 00:48:38,251 ‫שיט.‬ 646 00:49:35,043 --> 00:49:39,043 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬