1
00:00:12,626 --> 00:00:15,459
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:43,043 --> 00:00:45,376
Nem hihetetlen? Elképesztő.
3
00:01:02,084 --> 00:01:03,334
Ez mi a franc volt?
4
00:01:07,709 --> 00:01:08,876
És ha egy perzselt?
5
00:01:13,918 --> 00:01:16,418
- Igazi pöcs vagy.
- Te meg egy puhapöcs.
6
00:01:16,501 --> 00:01:20,501
Ha össze akarjátok tapasztani
a nyelveteket és más testrészeiteket,
7
00:01:20,584 --> 00:01:21,793
ott csináljátok!
8
00:01:29,001 --> 00:01:30,834
Nem is rossz egy elmetündértől.
9
00:01:31,584 --> 00:01:33,251
Folytasd, lesz még jobb is!
10
00:01:36,126 --> 00:01:40,043
- Bocsi, játékos akartam lenni.
- Tudom, és tökre bejön.
11
00:01:40,126 --> 00:01:43,293
Tuti? Hirtelen felcsapó undort éreztem.
12
00:01:44,126 --> 00:01:45,126
Az nem én voltam.
13
00:01:56,084 --> 00:01:56,918
Hahó!
14
00:01:59,918 --> 00:02:01,418
Baromi vicces, Nick.
15
00:02:01,501 --> 00:02:04,584
- Másodjára nem dőlünk be.
- Szerintem nem Nick volt.
16
00:02:09,209 --> 00:02:10,043
Lépjünk!
17
00:02:15,209 --> 00:02:16,043
Ivy!
18
00:02:16,876 --> 00:02:17,709
Gyere már!
19
00:02:19,293 --> 00:02:21,501
- Nem tudok.
- Hogyan? Húzzunk innen!
20
00:02:23,418 --> 00:02:24,668
Nem tudok mozogni.
21
00:02:28,709 --> 00:02:31,334
- Ivy!
- El kell tűnnöd, Devin!
22
00:02:35,001 --> 00:02:36,834
Menekülj!
23
00:02:57,834 --> 00:02:59,043
Ki van ott?
24
00:02:59,918 --> 00:03:00,751
Nick?
25
00:03:11,334 --> 00:03:12,168
Micsoda?
26
00:03:50,168 --> 00:03:52,084
Az érzelmeink eszközök.
27
00:03:53,168 --> 00:03:54,918
Se többek, se kevesebbek.
28
00:03:55,001 --> 00:03:58,709
Erő forrásai. Arra tanítottak titeket,
hogy tartsátok féken.
29
00:04:01,376 --> 00:04:03,126
Ez nem mindig a legjobb út.
30
00:04:04,001 --> 00:04:06,501
A harcban az ösztöneitekre hagyatkozzatok!
31
00:04:16,793 --> 00:04:18,501
Ha szabadjára engeditek…
32
00:04:35,501 --> 00:04:36,959
ráleltek az igazi erőre.
33
00:04:50,751 --> 00:04:52,126
A középmezőnyben vagy.
34
00:04:52,209 --> 00:04:56,334
Kiértékeltem a munkátokat,
és jelenleg itt tartasz.
35
00:04:57,834 --> 00:04:59,376
Jobb, mint a sor végén.
36
00:05:00,793 --> 00:05:01,834
Igyekszem.
37
00:05:02,626 --> 00:05:05,543
Badarság! A múlt évben átváltoztál.
38
00:05:05,626 --> 00:05:08,543
Felforgattad az iskolát,
míg a múltad kutattad.
39
00:05:09,876 --> 00:05:11,209
Nagy erő lakik benned.
40
00:05:12,793 --> 00:05:13,668
A te döntésed.
41
00:05:13,751 --> 00:05:16,751
Dowling igazgatónő ideje alatt
jól teljesítettem.
42
00:05:19,001 --> 00:05:21,501
A lojalitás fontos. Becsülendő dolog.
43
00:05:22,584 --> 00:05:24,084
De most hibát követsz el.
44
00:05:25,251 --> 00:05:26,668
Farah elmenekült, Bloom.
45
00:05:28,293 --> 00:05:32,001
Talán félt a következményektől,
amiért foglyul ejtett,
46
00:05:32,084 --> 00:05:36,584
vagy csak meglátta a feliratot a falon,
mikor Luna újra engem nevezett ki.
47
00:05:36,668 --> 00:05:38,001
Ő sosem menekülne el.
48
00:05:40,168 --> 00:05:43,376
- És a solariai sereg is keresi.
- Lefújták a keresést.
49
00:05:46,668 --> 00:05:48,501
Pazarlás volt az egész.
50
00:05:49,918 --> 00:05:52,668
- Magát nem izgatja?
- Magasról leszarom.
51
00:05:52,751 --> 00:05:57,209
Gyenge iskolát hagyott rám,
kiszolgáltatva a leselkedő veszélyeknek.
52
00:05:57,293 --> 00:05:58,126
Miről beszél?
53
00:05:59,668 --> 00:06:03,501
- A perzselteknek nyoma sincs.
- Szerinted tőlük kell félnünk?
54
00:06:04,959 --> 00:06:07,209
A Másvilág különbözik az otthonodtól.
55
00:06:07,793 --> 00:06:11,376
Neked fogalmad sincs,
miféle borzalmak léteznek itt,
56
00:06:11,459 --> 00:06:12,293
de nekem igen.
57
00:06:13,459 --> 00:06:16,459
Az én feladatom,
hogy felkészítselek rá titeket.
58
00:06:17,501 --> 00:06:20,543
Ha már Farah és Saul
alkalmatlannak bizonyult rá.
59
00:06:21,668 --> 00:06:23,334
A régi világnak vége, Bloom.
60
00:06:25,793 --> 00:06:26,626
De…
61
00:06:27,668 --> 00:06:28,501
Silva…
62
00:06:28,584 --> 00:06:33,668
Saul Silvát ezekben a percben
ítélik majd el a bűneiért.
63
00:06:34,168 --> 00:06:37,751
Nem akarom ismételni magam,
de a régi világnak vége.
64
00:06:38,293 --> 00:06:40,584
Ideje átadni magunkat az újnak.
65
00:06:41,626 --> 00:06:43,168
Rosalind meg fog öletni valakit.
66
00:06:44,001 --> 00:06:47,709
- Csak szerintem lett még gonoszabb?
- A frizura miatt lehet.
67
00:06:47,793 --> 00:06:51,876
Veszélyes ennyi mágiát összpontosítani.
A többiek nem állnak készen.
68
00:06:52,501 --> 00:06:54,876
Ha nekem ennyire fájt, képzeld el őket!
69
00:06:54,959 --> 00:06:57,293
Rosalind letojja, amíg eléri a célját.
70
00:06:57,959 --> 00:07:01,626
- Meddig fogod még vissza magad?
- Nem nyírom ki magam miatta.
71
00:07:01,709 --> 00:07:04,709
Az én szememben
még mindig Ms. Dowling az igazgató.
72
00:07:06,626 --> 00:07:11,251
A hétvégén bejárhatnánk
a környező városokat, hátha látta valaki.
73
00:07:11,334 --> 00:07:13,709
Én is meg akarom találni Dowlingot,
74
00:07:13,793 --> 00:07:17,334
de a komplett solariai hadsereg
hónapok óta hiába keresi.
75
00:07:17,418 --> 00:07:21,584
És ha csak nem tudják, hol keressék?
Ha bújkál valahol?
76
00:07:23,251 --> 00:07:27,334
Csak annyit akarok mondani,
hogy ennek az egésznek hamarosan vége.
77
00:07:29,334 --> 00:07:31,584
A suli hamarosan újra a régi lesz.
78
00:07:35,126 --> 00:07:37,376
Ne nézz oda! Valaki szaglászik utánad.
79
00:07:42,251 --> 00:07:44,668
Para. Megnézem közelebbről.
80
00:07:50,001 --> 00:07:54,334
Rosalind változtatásait 99%-ban utálom,
de ez az uniformis egyszerűen…
81
00:07:54,418 --> 00:07:56,959
Ha jól viselkedsz,
akár fel is próbálhatod.
82
00:08:00,126 --> 00:08:02,751
- Pedig tuti betettem.
- Mindenhol megnézted?
83
00:08:02,834 --> 00:08:06,168
Azt hiszem. Csupa zseb ez a cucc.
84
00:08:06,251 --> 00:08:08,876
- Bár tök menő…
- Ne dumálj, keresgélj!
85
00:08:08,959 --> 00:08:10,918
- Megállhatnánk egy percre?
- Nem.
86
00:08:11,501 --> 00:08:14,168
Egy kötényt már észrevettél volna,
ha ott van.
87
00:08:14,251 --> 00:08:17,584
Fent hagytam.
Le fogom késni a műszakom az üvegházban.
88
00:08:17,668 --> 00:08:21,459
Nem tudnál…
Látom, magamnak beszélek. Remek. Szia!
89
00:08:26,418 --> 00:08:29,626
Nem mintha bántana,
hogy szégyellsz velünk mutatkozni,
90
00:08:29,709 --> 00:08:31,876
de esetleg szólhatnál, mielőtt…
91
00:08:32,376 --> 00:08:34,584
Miért szégyellnék Musával mutatkozni?
92
00:08:34,668 --> 00:08:37,584
Az van, hogy nem igazán
követem az itteni divatot.
93
00:08:38,584 --> 00:08:41,501
- Márkátlan Crocsot hordok.
- Mi a baj vele?
94
00:08:41,584 --> 00:08:44,834
A szökésed óta
tilos láthatatlanná válnod, nem?
95
00:08:44,918 --> 00:08:49,376
Igen, de nem veszi észre senki.
És ha mégis, mit tehetnének?
96
00:08:49,459 --> 00:08:53,168
- Beköpnek anyának? Rég nem beszéltünk.
- És ez jó vagy rossz?
97
00:08:53,251 --> 00:08:55,376
Ő az anyád, amellett egy szörnyeteg.
98
00:08:55,459 --> 00:08:59,418
- Próbálom úgy kalibrálni a gondoskodásom.
- Kalibráld máshová!
99
00:08:59,501 --> 00:09:02,168
- Vágjunk át a keleti szárnyon!
- Ez új.
100
00:09:03,043 --> 00:09:04,501
Tutira Rosalind műve.
101
00:09:07,001 --> 00:09:10,251
Nem akarom kijátszani
a „tudjátok, ki vagyok”- kártyát…
102
00:09:11,084 --> 00:09:14,251
- Ugye tudjátok?
- Jó lenne átsétálni a falon, mi?
103
00:09:14,334 --> 00:09:17,209
- Vigyázz, undi vagyok!
- Azt majd én eldöntöm.
104
00:09:19,043 --> 00:09:20,668
Milyen volt az üvegház?
105
00:09:20,751 --> 00:09:23,793
Fullon volt. Hat harcos, két tündér.
106
00:09:24,334 --> 00:09:27,209
Rosalind és Andreas nem nyugszik,
amíg mind le nem rokkanunk.
107
00:09:27,293 --> 00:09:30,376
- Ne már! Emlékezz, mit mondott apa!
- Ja, persze.
108
00:09:30,459 --> 00:09:32,501
Tiszta rendőrállam. Tartom a szám.
109
00:09:33,334 --> 00:09:35,126
Sam, ez nem vicc.
110
00:09:35,209 --> 00:09:38,251
A Winoker ikreket az első héten kirúgták.
111
00:09:38,334 --> 00:09:40,834
- Ja, a Ragyogás-ikrek.
- Mázlisták.
112
00:09:40,918 --> 00:09:42,501
Leszámítva, hogy eltűntek.
113
00:09:43,001 --> 00:09:45,876
Két másik diák sem tért vissza múlt héten.
114
00:09:45,959 --> 00:09:47,751
Egy harcos és egy elmetündér.
115
00:09:48,293 --> 00:09:52,043
Talán véletlen, de jobb,
ha nem ráncigáljuk az oroszlán bajszát.
116
00:09:52,709 --> 00:09:54,084
A szobádba tartasz?
117
00:09:54,168 --> 00:09:56,626
- Jólesne egy Musa-féle playlist.
- Ne!
118
00:09:58,668 --> 00:10:00,751
Nem veletek van a baj, csak az van…
119
00:10:01,668 --> 00:10:05,543
Igazából Terra hozta ezt a szabályt.
Amivel én is egyetértek.
120
00:10:07,584 --> 00:10:11,501
Szóval pasik kizárva.
Nem ti vagytok az egyedüli pár.
121
00:10:13,168 --> 00:10:15,584
A szobádban úgyis nyugodtabban lehetnénk.
122
00:10:43,084 --> 00:10:48,168
Gratulálok! Három órája vagyok itt,
és te vagy az első ember, akit látok.
123
00:10:48,251 --> 00:10:51,334
Nyugis hely. Szép és csendes.
124
00:10:51,418 --> 00:10:55,501
Igazi áldás. A konditermek
fullon vannak és dögunalmasak.
125
00:10:56,626 --> 00:10:57,459
Grey vagyok.
126
00:10:59,251 --> 00:11:00,793
És fent hordom a szememet.
127
00:11:01,876 --> 00:11:05,084
Aisha. A táskám pedig ott van lent.
Épp szétáztatod.
128
00:11:06,251 --> 00:11:07,209
Ez már nem vicc.
129
00:11:08,501 --> 00:11:10,501
Szóval gyakran jársz ki ide, vagy…
130
00:11:10,584 --> 00:11:13,418
Láttad azt a héjafészket
a folyó kanyarulatánál?
131
00:11:13,501 --> 00:11:15,918
Gyerekként imádtam őket, de sosem láttam…
132
00:11:16,001 --> 00:11:19,668
Én tartanám a távolságot.
A tojó utálja, ha közel merészkedsz.
133
00:11:20,668 --> 00:11:21,626
Haverok vagytok?
134
00:11:24,751 --> 00:11:27,251
Talán készíthetnénk beosztást az úszáshoz.
135
00:11:27,334 --> 00:11:29,584
Jobb, ha nem akadályozzuk egymást.
136
00:11:30,418 --> 00:11:32,793
Szóval utálja, ha túl közel merészkedek.
137
00:11:34,084 --> 00:11:35,584
Csináld csak a beosztást!
138
00:12:01,418 --> 00:12:04,793
A kis herceg és a törtető.
Ez jó meccs lesz.
139
00:12:05,459 --> 00:12:06,334
Első vérig.
140
00:12:08,418 --> 00:12:13,626
Félsz, hogy bepiszkolod az új szerkód?
Inkább a háztartástan a te asztalod?
141
00:12:14,418 --> 00:12:15,918
Saul erre tanított?
142
00:12:17,459 --> 00:12:18,709
Kötényt is viselt?
143
00:12:20,168 --> 00:12:22,876
Gyere, kezdjük!
Nem okozunk egymásnak sérülést.
144
00:12:31,376 --> 00:12:32,251
Tipp?
145
00:12:32,334 --> 00:12:36,001
Első blikkre csak Sky nyerhet.
Dane-nek bizonyítani kell.
146
00:12:37,168 --> 00:12:38,293
Nagy rajta a teher.
147
00:12:42,751 --> 00:12:44,584
Sky teret ad neki,
148
00:12:44,668 --> 00:12:47,418
elhiteti vele, hogy nyerhet,
és lesújt, ha alkalma nyílik rá.
149
00:12:52,084 --> 00:12:54,543
Én mondom, három, kettő…
150
00:12:56,418 --> 00:12:59,793
Nem lefutott meccs ez.
Sky nem fog vért ontani.
151
00:12:59,876 --> 00:13:00,959
Dane ellenben.…
152
00:13:11,001 --> 00:13:12,084
Szép!
153
00:13:16,293 --> 00:13:17,834
Hülye farok!
154
00:13:17,918 --> 00:13:19,418
Ja, amellett az apád.
155
00:13:20,001 --> 00:13:22,459
Egy nap engem is megdolgoztatsz?
156
00:13:24,626 --> 00:13:28,793
Hé, Dane! A slepped majd később
küldi a pöcsös képeket.
157
00:13:28,876 --> 00:13:31,876
Nézessük meg a csávót!
Majd te kimagyarázod.
158
00:13:36,959 --> 00:13:39,501
- Mi történt?
- Egy kis baráti csörte.
159
00:13:40,668 --> 00:13:42,459
- A te műved?
- Lenyűgöztelek?
160
00:13:45,584 --> 00:13:48,501
Amúgy Bea bulizgatna este. Benne vagy?
161
00:13:49,126 --> 00:13:50,043
Bármikor.
162
00:13:55,459 --> 00:13:56,584
Mi van?
163
00:13:58,168 --> 00:13:59,043
Ne már!
164
00:14:00,959 --> 00:14:02,543
Nyisd ki a szád!
165
00:14:02,626 --> 00:14:06,168
- Mindenki kíváncsi, nem csak én.
- Mégis mire, Terra?
166
00:14:06,251 --> 00:14:10,834
Tudod, te, Dane és Beatrix. Mégis mit…
167
00:14:10,918 --> 00:14:12,834
Érdekel, ki mit vesz a szájába?
168
00:14:12,918 --> 00:14:15,584
Lerajzolhatom,
és tarthatnád az ágyad mellett…
169
00:14:15,668 --> 00:14:18,376
Nem erre… Inkább hagyjuk!
170
00:14:24,626 --> 00:14:27,626
Minél jobban felidegesít,
annál jobban élvezi.
171
00:14:27,918 --> 00:14:29,709
ÜRES A SZOBA
172
00:14:31,626 --> 00:14:32,501
Megvagyok?
173
00:14:41,626 --> 00:14:43,001
Hé, várj egy kicsit!
174
00:14:47,043 --> 00:14:48,293
Csak szeretném, ha…
175
00:14:51,376 --> 00:14:52,209
csinálnánk.
176
00:15:06,793 --> 00:15:08,001
Vedd le a pólód!
177
00:15:09,418 --> 00:15:10,251
Előbb te.
178
00:15:12,209 --> 00:15:13,043
Sky!
179
00:15:13,668 --> 00:15:14,501
Sky!
180
00:15:16,626 --> 00:15:18,001
Jól van, oké.
181
00:15:22,334 --> 00:15:23,418
Mennyire csúnya?
182
00:15:24,084 --> 00:15:25,043
Zavaróan.
183
00:15:26,251 --> 00:15:29,793
- Andreas az első vérig való harcon pörög.
- Szánalmas.
184
00:15:32,543 --> 00:15:33,501
Még tőle is.
185
00:15:35,418 --> 00:15:36,459
Nem gáz.
186
00:15:39,501 --> 00:15:40,334
Jól vagyok.
187
00:15:53,001 --> 00:15:54,418
Hallottál valamit?
188
00:15:55,126 --> 00:15:57,668
Silva tárgyalásáról Solariában?
189
00:15:58,168 --> 00:16:00,668
Lassan jönnie kéne valami hírnek, nem?
190
00:16:00,751 --> 00:16:02,751
Nem tudom, de nem is érdekel.
191
00:16:10,293 --> 00:16:13,668
Kócos a hajad, lihegsz, és üres a szoba.
192
00:16:13,751 --> 00:16:16,709
Látom, sutácska vanília szex
a ma délutáni menü.
193
00:16:16,793 --> 00:16:19,293
Hacsak, dögunalom,
nem vártok a házasságig.
194
00:16:19,376 --> 00:16:20,709
Mit akar Rosalind?
195
00:16:22,043 --> 00:16:27,001
- Felteszem, a kis asszisztensével üzent.
- Nem vagyok Rosalind „kis asszisztense”.
196
00:16:28,334 --> 00:16:32,251
- Szóval nem is akar látni?
- Silvával kapcsolatban üzent.
197
00:16:32,334 --> 00:16:36,043
- Polarisba küldik.
- Akkor Beatrix nem hazudott.
198
00:16:36,126 --> 00:16:38,751
Az északi jégmezőkre?
Ez egyenlő a halálos ítélettel.
199
00:16:38,834 --> 00:16:42,751
Előbb Dowling, most meg Silva.
Lehet, hogy apa lesz a következő.
200
00:16:43,251 --> 00:16:46,959
Sam próbál jó képet vágni Rosalindhoz.
Nem repes az örömtől, de…
201
00:16:47,043 --> 00:16:49,084
Hát nem önvédelem, amit tett?
202
00:16:49,168 --> 00:16:52,709
Andreas megöli, ha nem védi magát.
Mégis ki az ügyvédje?
203
00:16:52,793 --> 00:16:56,209
Valami bírósági drámát képzeltél?
Ez nem a halandók világa.
204
00:16:56,709 --> 00:16:59,001
Itt törvényszék van és királynői rendelet.
205
00:16:59,084 --> 00:17:02,209
De ha anyukád rendelte így,
vissza is vonhatja, nem?
206
00:17:02,293 --> 00:17:05,251
Beszélhetek vele,
de sosem másítja meg a döntéseit.
207
00:17:05,334 --> 00:17:08,043
Holnap indulnak.
Andreas vezeti a transzportot.
208
00:17:08,751 --> 00:17:10,126
Tennünk kell valamit!
209
00:17:10,209 --> 00:17:13,918
Ha levelekkel bombáznánk,
el lehetne érni valamit.
210
00:17:14,709 --> 00:17:15,668
De időbe telik.
211
00:17:15,751 --> 00:17:20,001
Én nem kimondottan
levélírogatásra gondoltam.
212
00:17:21,293 --> 00:17:23,293
Cselekedni akarok.
213
00:17:25,834 --> 00:17:30,459
Solariával hadakozni szintlépés
a tavalyi kalandokhoz képest.
214
00:17:30,543 --> 00:17:32,959
Solariával dacolni nem holmi kaland.
215
00:17:33,459 --> 00:17:36,334
Jobb, ha elfelejtjük.
A Solariai Gárda brutális.
216
00:17:36,418 --> 00:17:38,793
- Szervezettek és…
- Silváról van szó.
217
00:17:43,251 --> 00:17:47,751
Ő az egyetlen összekötő kapocs Dowlinggal.
És a régi világgal.
218
00:17:47,834 --> 00:17:52,751
Ha hagyjuk, hogy száműzzék, nem kell sok,
és apámnál is találnak rá indokot.
219
00:17:53,834 --> 00:17:57,251
Csak hogy jól értem-e.
Meg akarjuk szöktetni a börtönből?
220
00:17:58,084 --> 00:18:01,918
Aishának nyilván nem szólhatunk,
mert meg akarna minket állítani.
221
00:18:02,001 --> 00:18:03,584
Bloom már elmondta.
222
00:18:04,084 --> 00:18:08,876
Már megtanultam, hogy Aishára hallgassak,
mert szinte mindig igaza van.
223
00:18:08,959 --> 00:18:12,959
Elmondom, hogy Rosalind kiszabadítását is
hülye ötletnek tartottam.
224
00:18:13,626 --> 00:18:17,584
Ezt is, de ha én tervezem meg,
akkor sikerülni fog.
225
00:18:18,334 --> 00:18:21,043
Akkor varázsolunk is,
vagy csak a szánk jár?
226
00:18:22,043 --> 00:18:23,543
Pofonegyszerű a feladat.
227
00:18:23,626 --> 00:18:27,876
Elkíséred a rabot a Hosszú Partra,
ahonnan a hajó továbbviszi Polarisba.
228
00:18:28,626 --> 00:18:31,293
A solariai katonák végzik a lényegi melót.
229
00:18:32,126 --> 00:18:33,334
Mi csak biztosítunk.
230
00:18:38,043 --> 00:18:41,959
Nem okoz majd problémát?
Láncra verve látni a mentorod?
231
00:18:42,543 --> 00:18:45,043
Nézni, ahogy viszi a hajó a száműzetésbe?
232
00:18:47,168 --> 00:18:48,001
Megoldom.
233
00:18:51,209 --> 00:18:52,168
Nem győztél meg.
234
00:18:52,793 --> 00:18:53,751
Mehetsz.
235
00:18:55,251 --> 00:18:56,084
Tessék?
236
00:18:58,459 --> 00:18:59,418
Ez most komoly?
237
00:19:04,876 --> 00:19:06,584
Lássuk a kockázatokat!
238
00:19:07,418 --> 00:19:09,501
A legnagyobb az, hogy én nem jövök.
239
00:19:10,501 --> 00:19:13,459
Szöszit jó ötlet volt kihagyni,
de nekem hasznomat vennéd.
240
00:19:13,543 --> 00:19:16,376
- Rosalindnak itt van rád szüksége.
- Ostobaság.
241
00:19:17,959 --> 00:19:18,834
Lelépni!
242
00:19:24,376 --> 00:19:27,126
Sose merj így beszélni Rosalindról
mások előtt!
243
00:19:27,209 --> 00:19:29,168
- Tőlem…
- Ez komoly. Soha!
244
00:19:32,876 --> 00:19:35,834
Rosalind azért hagy itt,
mert tudja, mennyit érsz.
245
00:19:35,918 --> 00:19:36,751
Valóban?
246
00:19:37,251 --> 00:19:39,168
Ha már segítettem kiszabadítani,
247
00:19:39,251 --> 00:19:43,459
segíthetne megismerni a múltam,
taníthatna valami titkos tündércuccot.
248
00:19:43,543 --> 00:19:46,918
Ehelyett jegyzetfüzettel loholok utána,
mint egy titkárnő.
249
00:19:49,334 --> 00:19:51,376
Jó, hogy már nem kell bujkálnunk,
250
00:19:51,459 --> 00:19:54,459
de régen legalább azt tehettem,
amit akartam.
251
00:19:57,334 --> 00:19:59,876
Tizenhat évig csak mi voltunk egymásnak.
252
00:20:01,834 --> 00:20:04,251
Mindenképp alkalmazkodnunk kellett volna.
253
00:20:06,084 --> 00:20:09,084
Hidd el, idővel megjutalmaz majd!
254
00:20:27,293 --> 00:20:28,543
Mit keresel itt?
255
00:20:35,459 --> 00:20:36,584
Elég ciki.
256
00:20:38,251 --> 00:20:39,251
Hallgatlak.
257
00:20:40,751 --> 00:20:42,376
Vigyázni akartam Skyra.
258
00:20:43,126 --> 00:20:44,709
Kémkedtél utána?
259
00:20:45,793 --> 00:20:47,543
Mondtam, hogy ciki.
260
00:20:47,626 --> 00:20:50,543
A cipőd a ciki.
Ez a kémkedés inkább szánalmas.
261
00:20:52,834 --> 00:20:54,501
Ne mondd el senkinek, oké?
262
00:20:54,584 --> 00:20:56,751
Ugyan, nem vagyok spicli.
263
00:20:57,959 --> 00:21:01,668
De menj terápiára, vagy valami!
Hónapok óta ezt csinálod.
264
00:21:02,376 --> 00:21:03,543
Jézusom!
265
00:21:09,168 --> 00:21:10,043
Aisha!
266
00:21:12,418 --> 00:21:13,293
Héjalány!
267
00:21:14,376 --> 00:21:17,709
Apropó, mész ma este a folyóhoz?
Vagy szabad a pálya?
268
00:21:18,959 --> 00:21:19,793
A tiéd.
269
00:21:20,584 --> 00:21:23,668
Csatlakozz be,
ha kedved támad egy újabb műsorhoz!
270
00:21:23,751 --> 00:21:27,376
Ma este felavatom az új fürdőnacim.
Királyul megy a szememhez.
271
00:21:32,709 --> 00:21:36,334
- Honnan ismered?
- Sam szobatársa. Na és te?
272
00:21:36,418 --> 00:21:38,459
Sehonnan. Szörnyen irritáló.
273
00:21:38,543 --> 00:21:40,501
Érzem az indulatokat.
274
00:21:40,584 --> 00:21:44,501
- És egy kis bizsergést is.
- Stella küldött képeket az útvonalról.
275
00:21:44,584 --> 00:21:47,251
- Nem a bizsergés a jó szó.
- Kell egy terv.
276
00:21:47,334 --> 00:21:50,209
- Valami forró, izzó…
- Megfojtalak.
277
00:21:53,709 --> 00:21:56,751
A konvoj legközelebb
10 km-re halad el a sulitól.
278
00:21:56,834 --> 00:21:59,709
Andreas ezen a hídon tervezett átkelni,
279
00:21:59,793 --> 00:22:02,793
de Terra úgy tudja,
a híd pár hete leégett.
280
00:22:02,876 --> 00:22:05,126
Egy tűztündér túltolta a bulit.
281
00:22:05,209 --> 00:22:07,084
Senki nem mert szólni róla.
282
00:22:07,168 --> 00:22:11,501
Vagyis ezen a mellékúton kell kerülnünk,
ahol amúgy is több a fedezék.
283
00:22:11,584 --> 00:22:14,334
- Itt állítjuk meg a konvojt.
- Felrobbantom.
284
00:22:15,376 --> 00:22:17,751
Vagy én elárasztom vízzel a motort.
285
00:22:19,418 --> 00:22:21,668
Ja, ez okosabb. És csendesebb.
286
00:22:21,751 --> 00:22:23,876
Musa jelzi, ha valaki gyanút fog.
287
00:22:23,959 --> 00:22:27,334
- Élő hangulatgyűrű, jelen.
- Aztán jön a Stella-show.
288
00:22:27,418 --> 00:22:30,626
Eltűnik, elcsórja a kulcsot,
kiszabadítja Silvát. Menni fog?
289
00:22:30,709 --> 00:22:31,918
Persze!
290
00:22:32,418 --> 00:22:36,418
Remélem, nem húzom meg a hátam,
amiért én viszem az egész akciót.
291
00:22:40,459 --> 00:22:41,626
Igen, Terra?
292
00:22:41,709 --> 00:22:44,834
Szerintem álljunk meg,
és adjunk hálát ezért!
293
00:22:44,918 --> 00:22:48,293
Hogy egy célért küzdünk,
Rosalind ármánykodása ellenére.
294
00:22:48,376 --> 00:22:49,709
Mint egy igazi csapat.
295
00:22:49,793 --> 00:22:52,793
Stella is, aki tagadja,
hogy imád közénk tartozni,
296
00:22:52,876 --> 00:22:54,668
imád közénk tartozni.
297
00:22:55,793 --> 00:23:00,501
Ne felejtsük el, hogy bármilyen
gázos dolgok is történnek körülöttünk,
298
00:23:01,293 --> 00:23:02,668
itt minden rendben van!
299
00:23:39,459 --> 00:23:42,084
Beszéltem a prefektusokkal.
300
00:23:42,168 --> 00:23:44,376
Mindenki megjelent este a szobájában.
301
00:23:44,459 --> 00:23:46,418
Bár ilyesmit úgysem köpnének be.
302
00:23:46,918 --> 00:23:49,876
Csak arról a párról,
Ivyról és Devinről nincs hír.
303
00:23:50,418 --> 00:23:52,126
De őket napok óta nem látták.
304
00:23:52,626 --> 00:23:54,668
Tud róluk valamit?
305
00:23:55,459 --> 00:23:58,834
Csak annyit, hogy egyik sem volt
különösebben nagy ígéret.
306
00:23:59,626 --> 00:24:02,834
- Mi a szóbeszéd?
- Egyre többet pletykálnak.
307
00:24:02,918 --> 00:24:07,376
A legvadabb, hogy ön elkapta őket
takarodó után, és a büntetésüket töltik.
308
00:24:08,668 --> 00:24:10,293
Abszurdum. Nyilvánvalóan.
309
00:24:11,959 --> 00:24:15,626
De némileg nyugtalanító,
hogy senki nem tud róluk semmit.
310
00:24:16,126 --> 00:24:20,209
Pláne az eltűnt tündérikrek
eltűnésének fényében. Akiket kirúgott.
311
00:24:21,376 --> 00:24:24,293
Ön figyelemmel kíséri az ügyüket.
Ha félnem kéne…
312
00:24:24,376 --> 00:24:27,709
Akkor tudatom veled.
Ahogy a többi tanulóval is.
313
00:24:27,793 --> 00:24:31,834
- Több hasznomat venné, ha beavatna.
- Épp elég hasznodat veszem.
314
00:24:31,918 --> 00:24:34,834
Esténként órákig
a keleti szárnyban tartózkodik.
315
00:24:34,918 --> 00:24:37,334
Van egy ismeretlen nyelven írott könyve,
316
00:24:37,418 --> 00:24:40,459
és pletyka ide vagy oda,
furcsa, hogy mióta itt van,
317
00:24:40,543 --> 00:24:43,043
egymás után tűnnek el a tündérek.
318
00:24:43,543 --> 00:24:45,876
Alkalmatlanok, az igaz, de akkor is.
319
00:24:46,751 --> 00:24:50,459
Titkolózni előttem ostobaság,
és a tehetségem elpazarlása.
320
00:24:53,543 --> 00:24:55,793
James, nem tart egy kis szünetet?
321
00:24:56,418 --> 00:24:58,626
Beatrix majd letakarítja a többit.
322
00:25:22,084 --> 00:25:23,584
Tudom, hogy sok a dolgod.
323
00:25:24,418 --> 00:25:26,334
De beszélni akartam veled.
324
00:25:26,834 --> 00:25:30,584
Jól van. Essünk túl rajta
egyszer és mindenkorra!
325
00:25:30,668 --> 00:25:33,543
Rosalind 16 éve megparancsolta,
hogy bujkáljak.
326
00:25:34,334 --> 00:25:37,376
Halottnak hittek,
de ez szolgálta az érdekeit.
327
00:25:38,543 --> 00:25:42,959
Senkivel nem érintkezhettem
a régi életemből. A fiammal sem.
328
00:25:43,459 --> 00:25:47,001
Nem ellened irányult, Sky.
Ezt a parancsot kaptam.
329
00:25:50,251 --> 00:25:52,709
Ezt Saul adta nekem, mikor kicsi voltam.
330
00:25:53,334 --> 00:25:56,043
Azt mondta, a tiéd.
Gondoltam, örülnél neki.
331
00:26:03,293 --> 00:26:06,084
Gőzöm sincs, kié lehet ez az ócskavas…
332
00:26:08,334 --> 00:26:09,918
de az enyém biztos nem.
333
00:26:28,209 --> 00:26:29,751
Fényes nappal iszogatunk?
334
00:26:31,751 --> 00:26:35,251
Csatlakozol? Riven estig nem ér haza,
szóval magunk vagyunk.
335
00:26:37,543 --> 00:26:38,376
Nem lehet.
336
00:26:39,959 --> 00:26:43,168
Tiszta fejre lesz szükségem.
Húzós délutánom lesz.
337
00:26:43,251 --> 00:26:44,376
„Húzós délutánod”?
338
00:26:47,459 --> 00:26:48,293
Silva…
339
00:26:52,626 --> 00:26:54,251
- Inkább el se mondd!
- Sky…
340
00:26:54,334 --> 00:26:56,751
Ismerlek már annyira,
341
00:26:57,459 --> 00:27:00,251
hogy tudjam,
hiába akarnálak lebeszélni róla.
342
00:27:03,334 --> 00:27:05,751
Ha Silvát száműzik, nem tér vissza többé.
343
00:27:06,501 --> 00:27:07,334
Soha.
344
00:27:08,876 --> 00:27:13,543
- Ő is ide tartozik. Szükségünk van rá.
- Tényleg ezért csinálod?
345
00:27:19,334 --> 00:27:21,251
Neked is szükséged van rá, Sky.
346
00:27:24,376 --> 00:27:28,751
Elindult a szarlavina, Bloom.
Függetlenül attól, sikerrel jársz-e.
347
00:27:29,584 --> 00:27:30,918
Ő nem ér ennyit.
348
00:28:00,334 --> 00:28:02,459
Rémesen szarul nézel ki, Saul.
349
00:28:03,126 --> 00:28:04,251
Csak büdösebb vagy.
350
00:28:04,334 --> 00:28:07,376
Hónapokig voltam bezárva.
Neked mi a mentséged?
351
00:28:11,001 --> 00:28:15,668
A történtek után is
csak Rosalind csicskása vagy.
352
00:28:18,626 --> 00:28:23,334
Mindketten választottunk, kit követünk.
De csak egyikünket verték vasra.
353
00:28:27,043 --> 00:28:27,959
Indulás!
354
00:28:34,834 --> 00:28:38,001
- Terra, előrehúznád az ülést?
- Elfér a lábad.
355
00:28:38,084 --> 00:28:41,334
- Elraknátok a kaját? Apám háklis erre.
- Óvatos leszek.
356
00:28:41,418 --> 00:28:42,876
Kéne valami zene.
357
00:28:42,959 --> 00:28:44,084
Vagy inkább Stella.
358
00:28:44,584 --> 00:28:45,793
Ez biztos ő.
359
00:28:46,626 --> 00:28:48,084
VÁROM A BEOSZTÁST.
360
00:28:48,168 --> 00:28:49,001
Grey?
361
00:28:49,501 --> 00:28:50,334
Mégis honnan…
362
00:28:51,751 --> 00:28:54,334
- Megadtad Greynek a számom?
- Ne akadj ki!
363
00:28:54,418 --> 00:28:55,501
- Grey?
- Kicsoda?
364
00:28:55,584 --> 00:28:58,084
Te mutattál be Samnek.
Így kvittek vagyunk.
365
00:28:58,168 --> 00:29:01,043
- Ez tök más!
- Halljuk a részleteket!
366
00:29:01,126 --> 00:29:03,001
Itt, elől nagy az érdeklődés.
367
00:29:03,084 --> 00:29:06,668
- Nincs elég bajom? Még ez is?
- Hogy ráírj a pasira, aki bejön?
368
00:29:06,751 --> 00:29:08,168
- Bejön a srác?
- Nem!
369
00:29:08,251 --> 00:29:12,043
- Az elmetündér tudja.
- Elkérte Samtől a számod, ő pedig tőlem.
370
00:29:12,126 --> 00:29:13,584
Sam szobatársa?
371
00:29:13,668 --> 00:29:16,168
- Grey, a harcos? A kockahasú?
- Kockahas?
372
00:29:17,918 --> 00:29:19,209
MERRE JÁRSZ?
373
00:29:19,293 --> 00:29:20,834
SIESS MÁR! RÁD VÁRUNK.
374
00:29:20,918 --> 00:29:21,751
MÁRIS OTT
375
00:29:21,834 --> 00:29:23,709
Az irodámba. Most.
376
00:29:29,501 --> 00:29:31,084
Elbaszott egy dolog ez.
377
00:29:31,584 --> 00:29:34,418
Itt nem egy bűnözőről van szó,
hanem Silváról.
378
00:29:34,501 --> 00:29:37,501
Átadjuk, és elfelejtjük az egészet.
Ne izgasd magad!
379
00:29:37,584 --> 00:29:39,626
Neked tényleg nincsenek kétségeid?
380
00:29:41,293 --> 00:29:45,126
- Hogy a francba lehet ez?
- Másról sem szólt az életem.
381
00:29:45,209 --> 00:29:48,251
Emlékszel, milyen szánalmas
és gyenge voltam tavaly?
382
00:29:48,751 --> 00:29:51,626
Aztán megismertem Beatrixot,
majd téged, és…
383
00:29:52,626 --> 00:29:54,001
- már tudom, ki vagyok.
- Dane…
384
00:29:54,084 --> 00:29:57,418
Sosem leszel képes
bűntudatot ébreszteni bennem. Tudom.
385
00:29:58,168 --> 00:30:03,001
Ezáltal elérem, amit akarok, ahogy te is.
Szóval dőlj hátra, és ne agyalj annyit!
386
00:30:06,168 --> 00:30:11,334
Csütörtök, 2-a, reggel 10 óra.
Hétfő, 6-a, délután 3:37.
387
00:30:11,418 --> 00:30:12,543
Udvar.
388
00:30:13,084 --> 00:30:16,584
Szerda, 8-a, reggel 7 óra. Büfé.
389
00:30:17,751 --> 00:30:19,418
Tizedike a parkolóban.
390
00:30:20,084 --> 00:30:21,793
Tegnap a keleti szárnyban.
391
00:30:21,876 --> 00:30:23,418
És még sorolhatnám.
392
00:30:23,501 --> 00:30:29,876
Érdekelne, mi nem volt volt abból világos,
hogy tilos láthatatlanná válnod.
393
00:30:29,959 --> 00:30:33,501
Nem ugorna oda, hogy felhívta anyámat,
aki ide tart, hogy megbüntessen?
394
00:30:34,751 --> 00:30:38,793
Nem jön. Megunta, hogy figyelemmel
jutalmazza a rossz viselkedésed.
395
00:30:39,668 --> 00:30:43,959
Tavaly így akartál megszökni,
ezért tiltott el a láthatatlanságtól.
396
00:30:45,043 --> 00:30:47,293
Azt mondta, ha nem nem fogadsz szót…
397
00:30:53,793 --> 00:30:54,668
Az meg mi?
398
00:30:58,293 --> 00:30:59,334
Vedd le a kardigánod!
399
00:31:01,626 --> 00:31:03,709
Ne akard, hogy én vegyem le!
400
00:31:11,293 --> 00:31:14,168
Ez majd gondoskodik róla,
hogy ne tünedezz el,
401
00:31:14,251 --> 00:31:16,209
és itt tart az iskola területén.
402
00:31:23,459 --> 00:31:24,543
Muszáj indulnunk.
403
00:31:24,626 --> 00:31:28,543
- Stella nélkül nem. Rá épül a terv.
- Majd kitalálunk valamit.
404
00:31:45,126 --> 00:31:50,501
Mi lenne, ha pollent fújnék az arcukra,
hogy az őrök allergiás rohamot kapjanak?
405
00:31:50,584 --> 00:31:52,626
Jó, ezt hagyjuk! Úgysem működne.
406
00:31:53,418 --> 00:31:57,334
Egy pillanat, van egy másik.
Ja, nem, mégis jó. Vagy…
407
00:31:57,418 --> 00:32:02,043
Nem, ez jó lesz. És ha Aisha rájuk hozná
a pisilhetnéket? Mekkora lenne már!
408
00:32:02,126 --> 00:32:05,084
Elég a béna ötletekből.
Inkább vegyél levegőt!
409
00:32:05,709 --> 00:32:08,376
Megnézem,
át lehet-e kelni másképp a folyón.
410
00:32:10,751 --> 00:32:15,459
Hologram! Mit szóltok hozzá?
Te és Bloom létrehoztok egy délibábot…
411
00:32:15,543 --> 00:32:16,751
Eldugulnál végre?
412
00:32:16,834 --> 00:32:20,168
Az eredeti terv jó volt.
Nincs idő másikat kiagyalni.
413
00:32:22,293 --> 00:32:23,709
Nyugi, sikerülni fog.
414
00:32:24,376 --> 00:32:26,126
Rápillantok a térképekre.
415
00:32:31,001 --> 00:32:31,959
Mit csináltál?
416
00:32:32,043 --> 00:32:34,376
Egyre jobban át tudom venni
mások érzelmeit.
417
00:32:34,459 --> 00:32:36,251
Egy kicsit lecsillapítottam.
418
00:32:36,334 --> 00:32:37,251
A tudta nélkül?
419
00:32:37,334 --> 00:32:40,418
Ha megtudná, ugyanott tartanánk.
Minden oké, nyugi.
420
00:32:40,501 --> 00:32:42,168
Elég rossz ötletnek hangzik.
421
00:32:42,251 --> 00:32:43,959
Gyere, segítsünk neki!
422
00:33:19,251 --> 00:33:20,251
Basszus!
423
00:33:31,501 --> 00:33:34,668
Valamire rátámadtak ott.
Minden csupa lila vér volt.
424
00:33:34,751 --> 00:33:36,959
Létezek itt ilyesmi? Lila vér?
425
00:33:37,043 --> 00:33:39,876
Itt minden létezik.
Utánanézek, ha visszajöttünk.
426
00:33:39,959 --> 00:33:43,668
Megvan! Pár apró változtatás,
de a terv első fele marad.
427
00:33:44,376 --> 00:33:45,209
Indulás!
428
00:33:56,584 --> 00:33:59,668
A híd leégett,
a konvojnak észak felé kell kerülnie.
429
00:34:02,168 --> 00:34:04,293
Eláztatom a rabszállító motorját.
430
00:34:06,501 --> 00:34:07,793
És itt jön a neheze.
431
00:34:09,209 --> 00:34:13,543
Stella varázsereje nélkül
Silvának magát kell kiszabadítania.
432
00:34:15,001 --> 00:34:16,959
- Terra elcseni a kulcsot.
- Várj!
433
00:34:22,959 --> 00:34:26,251
Muszáj haladniuk, ezért Silvát
kevésbé biztonságos helyre rakják.
434
00:34:27,501 --> 00:34:29,668
Terra indái nem érnek el bármeddig.
435
00:34:30,418 --> 00:34:31,918
De nekem ez nem akadály.
436
00:34:32,668 --> 00:34:34,793
Minden az időzítésről szól.
437
00:34:43,626 --> 00:34:45,126
A többi már Silván múlik.
438
00:34:48,001 --> 00:34:50,959
- Semmi sem történik.
- Tereljük el a figyelmüket!
439
00:34:52,668 --> 00:34:54,293
Le tudod engedni a benzint?
440
00:35:04,793 --> 00:35:05,834
Mi a franc?
441
00:35:12,543 --> 00:35:13,584
Állj!
442
00:35:32,168 --> 00:35:33,209
Saul!
443
00:35:40,251 --> 00:35:41,293
Hová tűnt?
444
00:35:54,834 --> 00:35:57,293
Nem bírja a végtelenségig levegő nélkül.
445
00:36:19,668 --> 00:36:21,209
Megnyugodott. Jók vagyunk.
446
00:36:21,293 --> 00:36:24,251
- Meddig tudod lent tartani?
- Amíg le nem lépnek.
447
00:36:25,126 --> 00:36:28,668
Menjünk lejjebb!
Ő vagy a hullája biztosan előbukkan.
448
00:36:39,293 --> 00:36:41,251
Ez a csukóka az utolsó.
449
00:36:42,043 --> 00:36:45,459
- Ez meg mire kell Rosalindnak?
- Nem a mi dolgunk.
450
00:36:45,543 --> 00:36:49,043
Ha már látástól vakulásig
kezeljük a sebesült diákokat,
451
00:36:49,126 --> 00:36:52,626
igazán elmondhatná,
miért szüretelünk mindenfélét túlórában.
452
00:36:52,709 --> 00:36:54,709
Tudom, hogy fáradt vagy.
453
00:36:55,668 --> 00:36:58,959
- Én is, de próbálj mosolyogni…
- Nekem ez nem megy.
454
00:36:59,043 --> 00:37:00,418
Más vagyok, mint te.
455
00:37:00,501 --> 00:37:04,168
És őszintén szólva szánalmas látni,
ahogy játszod az eszed.
456
00:37:04,251 --> 00:37:05,126
Sam!
457
00:37:06,126 --> 00:37:07,709
Velem nem beszélhetsz így!
458
00:37:07,793 --> 00:37:10,543
Bezzeg Rosalind igen, mi?
Neki bármit elnézel.
459
00:37:12,251 --> 00:37:13,126
Kell a szoba.
460
00:37:13,209 --> 00:37:14,043
Hát persze.
461
00:37:15,126 --> 00:37:16,376
Vigyázz a szádra!
462
00:37:17,459 --> 00:37:19,959
Már ha nem akarod, hogy szépen kivesézzük,
463
00:37:20,043 --> 00:37:22,168
kik lehetnek azok a tanulók,
464
00:37:22,251 --> 00:37:25,501
akik kijátszva az őröket
összegraffitizték az iskolát.
465
00:37:28,293 --> 00:37:30,626
Hetek óta nem rúgtam ki senkit.
466
00:37:31,376 --> 00:37:32,251
Itt az ideje.
467
00:37:38,001 --> 00:37:40,918
Előbb azonban
beszéljünk a ma történtekről!
468
00:37:42,293 --> 00:37:44,251
Saul Silváról lenne szó.
469
00:37:46,793 --> 00:37:50,418
Ez a legnagyobb vakmerőség,
amit valaha műveltetek.
470
00:37:50,501 --> 00:37:53,626
- Ezt vitatnám.
- Tavaly nem voltál itt?
471
00:37:53,709 --> 00:37:57,334
Mikor Bloom bekattant,
és kiszabadította a gonosz igazgatónőt?
472
00:37:59,668 --> 00:38:00,501
Mi legyen?
473
00:38:02,084 --> 00:38:03,584
Vigyetek Blackbridge-be!
474
00:38:05,834 --> 00:38:09,084
Sebastian barátomnak
van ott egy boltja a főtér mellett.
475
00:38:09,626 --> 00:38:11,668
Segített Rosalind legyőzésében is.
476
00:38:12,418 --> 00:38:13,876
Nála elrejtőzhetek.
477
00:38:19,709 --> 00:38:25,793
Az Airbnb-n elég jól tejel ez a hely,
úgyhogy elvárok némi ellenszolgáltatást.
478
00:38:26,709 --> 00:38:28,876
Bor jöhet, whiskey pláne.
479
00:38:29,376 --> 00:38:30,584
Ne filléreskedj!
480
00:38:30,668 --> 00:38:34,709
És ami a csövi állapotodat illeti…
481
00:38:36,376 --> 00:38:39,376
Ez a 90-es évekből van,
de a pengéi még jók, szóval…
482
00:38:40,001 --> 00:38:42,251
Szólj, mennyi kötszer kell!
483
00:38:42,751 --> 00:38:44,793
- Köszönöm szépen!
- Szívesen!
484
00:38:44,876 --> 00:38:47,001
Silvával vagyok Sebastian boltjában,
485
00:38:47,084 --> 00:38:49,876
de talán jobb, ha vársz holnapig.
486
00:38:50,584 --> 00:38:53,876
- Ha edzés után jönnél…
- Nem megyek oda, Bloom.
487
00:38:54,376 --> 00:38:55,209
Sky!
488
00:38:55,751 --> 00:38:57,709
Legalább telefonon beszélj vele!
489
00:38:58,334 --> 00:39:01,459
Örülök, hogy jól vagy,
hogy sikerrel jártatok,
490
00:39:01,543 --> 00:39:03,543
és hogy elérted a célod, de én…
491
00:39:05,626 --> 00:39:07,251
nem akarok vele beszélni.
492
00:39:17,834 --> 00:39:19,084
Mondj valami jó hírt!
493
00:39:20,376 --> 00:39:24,418
Nem találtuk meg a testét,
úgyhogy lehetne rosszabb is a helyzet.
494
00:39:24,501 --> 00:39:28,918
Nyílvesszőkel a hátában. Brutális volt.
Majd belevetette magát a folyóba.
495
00:39:29,001 --> 00:39:31,418
- A faszinak annyi!
- Neked ez vicces?
496
00:39:32,668 --> 00:39:35,751
Sky! Dehogy, csak dumálgatunk.
497
00:39:36,543 --> 00:39:38,668
Dumálgattok? Egy sebesült emberről?
498
00:39:39,751 --> 00:39:43,751
- Csak hülyülök. Nyugi, haver!
- Nem nyugszom meg.
499
00:39:43,834 --> 00:39:48,001
Akkor ne. De jusson eszedbe,
a múltkori hogyan végződött!
500
00:39:55,293 --> 00:39:57,251
Sky! Hagyd békén!
501
00:39:58,209 --> 00:39:59,043
Ember…
502
00:39:59,751 --> 00:40:01,959
Szólj, ha van még kedved dumálgatni!
503
00:40:18,293 --> 00:40:22,793
- Sajnálom, Saul!
- Sky majd meggondolja magát.
504
00:40:26,709 --> 00:40:31,001
Mikor a Capitoliumban voltál,
hallottál valamit Dowlingról?
505
00:40:31,543 --> 00:40:34,668
Mindent megteszek,
de a solariai hadsereg már feladta.
506
00:40:34,751 --> 00:40:36,834
Bár tudnám, hová ment, Bloom!
507
00:40:39,084 --> 00:40:43,918
De még nem adhatjuk fel a reményt.
Sebastian kiválóan talál meg dolgokat.
508
00:40:44,418 --> 00:40:46,293
Olyan vagyok, mint egy terrier.
509
00:40:47,418 --> 00:40:49,084
Csak menőbb.
510
00:40:49,709 --> 00:40:52,376
Inkább más fajta. Mik a menő kutyák?
511
00:40:55,209 --> 00:40:59,501
Nyugodjak bele? Éljem tovább az életem,
mintha minden rendben volna?
512
00:40:59,584 --> 00:41:00,418
Nem.
513
00:41:02,293 --> 00:41:04,751
Mivel semmi sincs rendben.
514
00:41:05,251 --> 00:41:08,626
Ezt vésd az eszedbe,
mert Rosalind megpróbál megtörni,
515
00:41:08,709 --> 00:41:11,293
és hamar elfelejted, milyen is volt régen.
516
00:41:12,126 --> 00:41:14,251
Közben úgy tűnik, hogy Luna…
517
00:41:15,334 --> 00:41:18,709
bebocsátást engedett Rosalindnak
a királyi levéltárba.
518
00:41:18,793 --> 00:41:21,459
- Basszus!
- Mi van a királyi levéltárban?
519
00:41:21,543 --> 00:41:25,168
- Ősi szövegek, nagy varázserejű ereklyék.
- A legjobb cuccok.
520
00:41:26,584 --> 00:41:29,584
Készül valamire. Valami nagy dologra.
521
00:41:31,918 --> 00:41:33,293
Én vagyok a hibás.
522
00:41:35,001 --> 00:41:35,918
Az egész miatt.
523
00:41:38,876 --> 00:41:42,418
Itt van Dowling, te…
Minden, ami az Alfeában történt
524
00:41:43,751 --> 00:41:46,251
az önzőségem és a kíváncsiságom eredménye.
525
00:41:49,334 --> 00:41:52,126
- Ha nem engedem ki Rosalindot…
- Más teszi meg.
526
00:41:52,209 --> 00:41:56,834
Nem lehetett örökké ott tartani.
De egy dologban igazad van.
527
00:41:59,001 --> 00:42:00,293
Bármire is készül,
528
00:42:01,501 --> 00:42:03,209
tizenhét éve kezdődött.
529
00:42:04,626 --> 00:42:05,834
Mégpedig veled.
530
00:42:14,126 --> 00:42:16,834
- Ilyen messze elér az erőd?
- Én sem hittem.
531
00:42:16,918 --> 00:42:18,334
- Durva!
- Elképesztő!
532
00:42:18,834 --> 00:42:21,876
Mi a franc, Stella?
Totál eltűntél. Kellettél volna.
533
00:42:21,959 --> 00:42:24,334
Azt hittem, mind benne vagyunk.
Hiába szónokoltam?
534
00:42:25,876 --> 00:42:28,334
Ne rohanjuk le, amíg nem hallgattuk meg!
535
00:42:29,168 --> 00:42:31,668
Oda tartottam, mikor Rosalind lekapcsolt.
536
00:42:32,168 --> 00:42:35,293
Úgy tűnik,
nem voltam elég óvatos a varázslással.
537
00:42:35,376 --> 00:42:36,293
Jól vagy?
538
00:42:36,376 --> 00:42:37,334
Megvagyok.
539
00:42:37,418 --> 00:42:38,751
Semmi baj, csak…
540
00:42:39,918 --> 00:42:41,084
figyelmeztetett.
541
00:42:42,918 --> 00:42:43,876
Vendégetek van.
542
00:42:45,834 --> 00:42:48,043
- Hol voltatok?
- Nyugi, harcos!
543
00:42:51,793 --> 00:42:53,334
Bocsi, csak…
544
00:42:54,376 --> 00:42:56,751
Itt az apám meg Rosalind, és…
545
00:42:59,209 --> 00:43:01,876
Néha csak te vagy képes
jobb kedvre deríteni.
546
00:43:03,376 --> 00:43:04,209
Gyere ide!
547
00:43:23,251 --> 00:43:25,918
VISSZAJÖSSZ BELÁTHATÓ IDŐN BELÜL?
548
00:43:26,001 --> 00:43:26,834
A TIÉD A SZOBA
549
00:43:26,918 --> 00:43:29,043
- Semmi baja veled.
- Nem úgy tűnt.
550
00:43:29,126 --> 00:43:32,501
Hagyj neki időt, hogy lecsillapodjon!
551
00:43:33,334 --> 00:43:34,334
Jól van, oké.
552
00:43:35,293 --> 00:43:38,084
Letudtátok ma estére a lelkizést?
553
00:43:38,168 --> 00:43:41,876
Szar napom volt, és díjaznám,
ha segítenétek elfelejteni.
554
00:44:25,709 --> 00:44:27,084
Nem ellened irányult.
555
00:44:27,751 --> 00:44:31,251
Andreas gyarló volt. Mind azok vagyunk.
556
00:44:47,043 --> 00:44:48,168
Sky nincs itt.
557
00:44:53,084 --> 00:44:55,376
Most biztos rém szánalmasnak tartasz.
558
00:45:00,459 --> 00:45:01,751
Kell valami pia.
559
00:45:18,293 --> 00:45:19,293
Megijedtem.
560
00:45:21,668 --> 00:45:23,209
Ezért fogom magam vissza.
561
00:45:24,584 --> 00:45:29,293
Múlt évben a varázserőm helyeztem
minden elé. Nem sült el valami jól.
562
00:45:30,501 --> 00:45:32,751
Én ezt másképp gondolom.
563
00:45:33,959 --> 00:45:37,084
- Neked köszönhetően állok most előtted.
- Pontosan.
564
00:45:38,293 --> 00:45:41,793
Már elnézést,
de az egész iskola gyűlöli magát.
565
00:45:43,418 --> 00:45:45,209
A plebsz mindig elégedetlen.
566
00:45:46,418 --> 00:45:49,959
Tudod, mi történne, ha rájuk hallgatnék?
A csőcselékre?
567
00:45:51,459 --> 00:45:52,293
Semmi.
568
00:45:53,376 --> 00:45:54,501
Semmi sem történne.
569
00:45:55,918 --> 00:45:59,751
Semmi érdemleges.
Mindenki jólesően ellustulna.
570
00:45:59,834 --> 00:46:01,459
Megbénulna a világ.
571
00:46:03,668 --> 00:46:04,876
Vagy mind megdöglik.
572
00:46:06,543 --> 00:46:08,209
- Komor kép.
- Ilyen az élet.
573
00:46:09,918 --> 00:46:13,501
Az igazság az,
hogy hidegen hagy az emberek gyűlölete.
574
00:46:14,084 --> 00:46:17,918
Nem törődöm mások véleményével.
Én így intézem a dolgaimat.
575
00:46:19,293 --> 00:46:20,876
Azért van, amivel törődik.
576
00:46:22,084 --> 00:46:23,209
Velem.
577
00:46:33,668 --> 00:46:35,334
Nem tartom többé vissza az erőm.
578
00:46:38,876 --> 00:46:43,043
- Azt mondtam, naponta gyakorolnék vele.
- Kicsit sok lesz Rosalindból.
579
00:46:43,584 --> 00:46:46,876
Kipuhatolom, mire készül,
aztán ellene fordítjuk.
580
00:46:50,543 --> 00:46:51,376
Szerinted…
581
00:46:52,876 --> 00:46:54,751
túl messzire mentem?
582
00:46:58,459 --> 00:47:00,501
Na, jó. Szeretlek.
583
00:47:01,001 --> 00:47:02,834
Eskü. Öribarik vagyunk. De…
584
00:47:03,918 --> 00:47:05,834
nem lehetek a morális iránytűd.
585
00:47:06,376 --> 00:47:10,376
Jópofa ez az „Aishának mindig igaza van”,
de óriási terhet raksz rám.
586
00:47:11,501 --> 00:47:14,084
De nyugi, attól még elmondom a véleményem.
587
00:47:17,334 --> 00:47:18,918
Dumálhatunk végre Greyről?
588
00:47:20,126 --> 00:47:21,876
Iszonyatosan ocsmány.
589
00:47:22,459 --> 00:47:23,293
De?
590
00:47:24,209 --> 00:47:25,918
Nem kimondottan kényelmetlen.
591
00:47:27,751 --> 00:47:31,709
Szóval a drágakővel a hátadban
nem tudsz láthatatlanná válni.
592
00:47:33,209 --> 00:47:34,043
Tehát?
593
00:47:34,126 --> 00:47:36,834
Tehát most már nem szarhatod le,
hogy nézel ki.
594
00:47:42,084 --> 00:47:44,709
A szobatársaid tudnak
az új csecsebecsédről?
595
00:47:44,793 --> 00:47:46,918
Az is tök gáz, hogy te tudsz róla.
596
00:47:47,001 --> 00:47:51,209
A sok empátiától és szánakozástól
ki tudnék bújni a bőrömből.
597
00:47:51,293 --> 00:47:56,001
Itt nem kell ettől félned. Az én helyzetem
legalább olyan szar, ha nem szarabb.
598
00:47:56,084 --> 00:47:59,168
Most egymásra fogunk licitálni,
ki szenvedett többet?
599
00:47:59,668 --> 00:48:01,709
Mert a feléről sincs fogalmad.
600
00:48:02,376 --> 00:48:03,876
- Én győznék.
- Segítség!
601
00:48:16,626 --> 00:48:18,543
Jézusom, mi történt veled?
602
00:48:26,876 --> 00:48:28,001
Rosalind.
603
00:48:37,251 --> 00:48:38,251
A francba!
604
00:49:40,126 --> 00:49:42,043
A feliratot fordította: Tóth Márton