1 00:00:12,626 --> 00:00:15,459 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:43,043 --> 00:00:45,376 Nem hihetetlen? Elképesztő. 3 00:01:02,084 --> 00:01:03,334 Ez mi a franc volt? 4 00:01:07,709 --> 00:01:08,876 És ha egy perzselt? 5 00:01:13,918 --> 00:01:16,418 - Igazi pöcs vagy. - Te meg egy puhapöcs. 6 00:01:16,501 --> 00:01:20,501 Ha össze akarjátok tapasztani a nyelveteket és más testrészeiteket, 7 00:01:20,584 --> 00:01:21,793 ott csináljátok! 8 00:01:29,001 --> 00:01:30,834 Nem is rossz egy elmetündértől. 9 00:01:31,584 --> 00:01:33,251 Folytasd, lesz még jobb is! 10 00:01:36,126 --> 00:01:40,043 - Bocsi, játékos akartam lenni. - Tudom, és tökre bejön. 11 00:01:40,126 --> 00:01:43,293 Tuti? Hirtelen felcsapó undort éreztem. 12 00:01:44,126 --> 00:01:45,126 Az nem én voltam. 13 00:01:56,084 --> 00:01:56,918 Hahó! 14 00:01:59,918 --> 00:02:01,418 Baromi vicces, Nick. 15 00:02:01,501 --> 00:02:04,584 - Másodjára nem dőlünk be. - Szerintem nem Nick volt. 16 00:02:09,209 --> 00:02:10,043 Lépjünk! 17 00:02:15,209 --> 00:02:16,043 Ivy! 18 00:02:16,876 --> 00:02:17,709 Gyere már! 19 00:02:19,293 --> 00:02:21,501 - Nem tudok. - Hogyan? Húzzunk innen! 20 00:02:23,418 --> 00:02:24,668 Nem tudok mozogni. 21 00:02:28,709 --> 00:02:31,334 - Ivy! - El kell tűnnöd, Devin! 22 00:02:35,001 --> 00:02:36,834 Menekülj! 23 00:02:57,834 --> 00:02:59,043 Ki van ott? 24 00:02:59,918 --> 00:03:00,751 Nick? 25 00:03:11,334 --> 00:03:12,168 Micsoda? 26 00:03:50,168 --> 00:03:52,084 Az érzelmeink eszközök. 27 00:03:53,168 --> 00:03:54,918 Se többek, se kevesebbek. 28 00:03:55,001 --> 00:03:58,709 Erő forrásai. Arra tanítottak titeket, hogy tartsátok féken. 29 00:04:01,376 --> 00:04:03,126 Ez nem mindig a legjobb út. 30 00:04:04,001 --> 00:04:06,501 A harcban az ösztöneitekre hagyatkozzatok! 31 00:04:16,793 --> 00:04:18,501 Ha szabadjára engeditek… 32 00:04:35,501 --> 00:04:36,959 ráleltek az igazi erőre. 33 00:04:50,751 --> 00:04:52,126 A középmezőnyben vagy. 34 00:04:52,209 --> 00:04:56,334 Kiértékeltem a munkátokat, és jelenleg itt tartasz. 35 00:04:57,834 --> 00:04:59,376 Jobb, mint a sor végén. 36 00:05:00,793 --> 00:05:01,834 Igyekszem. 37 00:05:02,626 --> 00:05:05,543 Badarság! A múlt évben átváltoztál. 38 00:05:05,626 --> 00:05:08,543 Felforgattad az iskolát, míg a múltad kutattad. 39 00:05:09,876 --> 00:05:11,209 Nagy erő lakik benned. 40 00:05:12,793 --> 00:05:13,668 A te döntésed. 41 00:05:13,751 --> 00:05:16,751 Dowling igazgatónő ideje alatt jól teljesítettem. 42 00:05:19,001 --> 00:05:21,501 A lojalitás fontos. Becsülendő dolog. 43 00:05:22,584 --> 00:05:24,084 De most hibát követsz el. 44 00:05:25,251 --> 00:05:26,668 Farah elmenekült, Bloom. 45 00:05:28,293 --> 00:05:32,001 Talán félt a következményektől, amiért foglyul ejtett, 46 00:05:32,084 --> 00:05:36,584 vagy csak meglátta a feliratot a falon, mikor Luna újra engem nevezett ki. 47 00:05:36,668 --> 00:05:38,001 Ő sosem menekülne el. 48 00:05:40,168 --> 00:05:43,376 - És a solariai sereg is keresi. - Lefújták a keresést. 49 00:05:46,668 --> 00:05:48,501 Pazarlás volt az egész. 50 00:05:49,918 --> 00:05:52,668 - Magát nem izgatja? - Magasról leszarom. 51 00:05:52,751 --> 00:05:57,209 Gyenge iskolát hagyott rám, kiszolgáltatva a leselkedő veszélyeknek. 52 00:05:57,293 --> 00:05:58,126 Miről beszél? 53 00:05:59,668 --> 00:06:03,501 - A perzselteknek nyoma sincs. - Szerinted tőlük kell félnünk? 54 00:06:04,959 --> 00:06:07,209 A Másvilág különbözik az otthonodtól. 55 00:06:07,793 --> 00:06:11,376 Neked fogalmad sincs, miféle borzalmak léteznek itt, 56 00:06:11,459 --> 00:06:12,293 de nekem igen. 57 00:06:13,459 --> 00:06:16,459 Az én feladatom, hogy felkészítselek rá titeket. 58 00:06:17,501 --> 00:06:20,543 Ha már Farah és Saul alkalmatlannak bizonyult rá. 59 00:06:21,668 --> 00:06:23,334 A régi világnak vége, Bloom. 60 00:06:25,793 --> 00:06:26,626 De… 61 00:06:27,668 --> 00:06:28,501 Silva… 62 00:06:28,584 --> 00:06:33,668 Saul Silvát ezekben a percben ítélik majd el a bűneiért. 63 00:06:34,168 --> 00:06:37,751 Nem akarom ismételni magam, de a régi világnak vége. 64 00:06:38,293 --> 00:06:40,584 Ideje átadni magunkat az újnak. 65 00:06:41,626 --> 00:06:43,168 Rosalind meg fog öletni valakit. 66 00:06:44,001 --> 00:06:47,709 - Csak szerintem lett még gonoszabb? - A frizura miatt lehet. 67 00:06:47,793 --> 00:06:51,876 Veszélyes ennyi mágiát összpontosítani. A többiek nem állnak készen. 68 00:06:52,501 --> 00:06:54,876 Ha nekem ennyire fájt, képzeld el őket! 69 00:06:54,959 --> 00:06:57,293 Rosalind letojja, amíg eléri a célját. 70 00:06:57,959 --> 00:07:01,626 - Meddig fogod még vissza magad? - Nem nyírom ki magam miatta. 71 00:07:01,709 --> 00:07:04,709 Az én szememben még mindig Ms. Dowling az igazgató. 72 00:07:06,626 --> 00:07:11,251 A hétvégén bejárhatnánk a környező városokat, hátha látta valaki. 73 00:07:11,334 --> 00:07:13,709 Én is meg akarom találni Dowlingot, 74 00:07:13,793 --> 00:07:17,334 de a komplett solariai hadsereg hónapok óta hiába keresi. 75 00:07:17,418 --> 00:07:21,584 És ha csak nem tudják, hol keressék? Ha bújkál valahol? 76 00:07:23,251 --> 00:07:27,334 Csak annyit akarok mondani, hogy ennek az egésznek hamarosan vége. 77 00:07:29,334 --> 00:07:31,584 A suli hamarosan újra a régi lesz. 78 00:07:35,126 --> 00:07:37,376 Ne nézz oda! Valaki szaglászik utánad. 79 00:07:42,251 --> 00:07:44,668 Para. Megnézem közelebbről. 80 00:07:50,001 --> 00:07:54,334 Rosalind változtatásait 99%-ban utálom, de ez az uniformis egyszerűen… 81 00:07:54,418 --> 00:07:56,959 Ha jól viselkedsz, akár fel is próbálhatod. 82 00:08:00,126 --> 00:08:02,751 - Pedig tuti betettem. - Mindenhol megnézted? 83 00:08:02,834 --> 00:08:06,168 Azt hiszem. Csupa zseb ez a cucc. 84 00:08:06,251 --> 00:08:08,876 - Bár tök menő… - Ne dumálj, keresgélj! 85 00:08:08,959 --> 00:08:10,918 - Megállhatnánk egy percre? - Nem. 86 00:08:11,501 --> 00:08:14,168 Egy kötényt már észrevettél volna, ha ott van. 87 00:08:14,251 --> 00:08:17,584 Fent hagytam. Le fogom késni a műszakom az üvegházban. 88 00:08:17,668 --> 00:08:21,459 Nem tudnál… Látom, magamnak beszélek. Remek. Szia! 89 00:08:26,418 --> 00:08:29,626 Nem mintha bántana, hogy szégyellsz velünk mutatkozni, 90 00:08:29,709 --> 00:08:31,876 de esetleg szólhatnál, mielőtt… 91 00:08:32,376 --> 00:08:34,584 Miért szégyellnék Musával mutatkozni? 92 00:08:34,668 --> 00:08:37,584 Az van, hogy nem igazán követem az itteni divatot. 93 00:08:38,584 --> 00:08:41,501 - Márkátlan Crocsot hordok. - Mi a baj vele? 94 00:08:41,584 --> 00:08:44,834 A szökésed óta tilos láthatatlanná válnod, nem? 95 00:08:44,918 --> 00:08:49,376 Igen, de nem veszi észre senki. És ha mégis, mit tehetnének? 96 00:08:49,459 --> 00:08:53,168 - Beköpnek anyának? Rég nem beszéltünk. - És ez jó vagy rossz? 97 00:08:53,251 --> 00:08:55,376 Ő az anyád, amellett egy szörnyeteg. 98 00:08:55,459 --> 00:08:59,418 - Próbálom úgy kalibrálni a gondoskodásom. - Kalibráld máshová! 99 00:08:59,501 --> 00:09:02,168 - Vágjunk át a keleti szárnyon! - Ez új. 100 00:09:03,043 --> 00:09:04,501 Tutira Rosalind műve. 101 00:09:07,001 --> 00:09:10,251 Nem akarom kijátszani a „tudjátok, ki vagyok”- kártyát… 102 00:09:11,084 --> 00:09:14,251 - Ugye tudjátok? - Jó lenne átsétálni a falon, mi? 103 00:09:14,334 --> 00:09:17,209 - Vigyázz, undi vagyok! - Azt majd én eldöntöm. 104 00:09:19,043 --> 00:09:20,668 Milyen volt az üvegház? 105 00:09:20,751 --> 00:09:23,793 Fullon volt. Hat harcos, két tündér. 106 00:09:24,334 --> 00:09:27,209 Rosalind és Andreas nem nyugszik, amíg mind le nem rokkanunk. 107 00:09:27,293 --> 00:09:30,376 - Ne már! Emlékezz, mit mondott apa! - Ja, persze. 108 00:09:30,459 --> 00:09:32,501 Tiszta rendőrállam. Tartom a szám. 109 00:09:33,334 --> 00:09:35,126 Sam, ez nem vicc. 110 00:09:35,209 --> 00:09:38,251 A Winoker ikreket az első héten kirúgták. 111 00:09:38,334 --> 00:09:40,834 - Ja, a Ragyogás-ikrek. - Mázlisták. 112 00:09:40,918 --> 00:09:42,501 Leszámítva, hogy eltűntek. 113 00:09:43,001 --> 00:09:45,876 Két másik diák sem tért vissza múlt héten. 114 00:09:45,959 --> 00:09:47,751 Egy harcos és egy elmetündér. 115 00:09:48,293 --> 00:09:52,043 Talán véletlen, de jobb, ha nem ráncigáljuk az oroszlán bajszát. 116 00:09:52,709 --> 00:09:54,084 A szobádba tartasz? 117 00:09:54,168 --> 00:09:56,626 - Jólesne egy Musa-féle playlist. - Ne! 118 00:09:58,668 --> 00:10:00,751 Nem veletek van a baj, csak az van… 119 00:10:01,668 --> 00:10:05,543 Igazából Terra hozta ezt a szabályt. Amivel én is egyetértek. 120 00:10:07,584 --> 00:10:11,501 Szóval pasik kizárva. Nem ti vagytok az egyedüli pár. 121 00:10:13,168 --> 00:10:15,584 A szobádban úgyis nyugodtabban lehetnénk. 122 00:10:43,084 --> 00:10:48,168 Gratulálok! Három órája vagyok itt, és te vagy az első ember, akit látok. 123 00:10:48,251 --> 00:10:51,334 Nyugis hely. Szép és csendes. 124 00:10:51,418 --> 00:10:55,501 Igazi áldás. A konditermek fullon vannak és dögunalmasak. 125 00:10:56,626 --> 00:10:57,459 Grey vagyok. 126 00:10:59,251 --> 00:11:00,793 És fent hordom a szememet. 127 00:11:01,876 --> 00:11:05,084 Aisha. A táskám pedig ott van lent. Épp szétáztatod. 128 00:11:06,251 --> 00:11:07,209 Ez már nem vicc. 129 00:11:08,501 --> 00:11:10,501 Szóval gyakran jársz ki ide, vagy… 130 00:11:10,584 --> 00:11:13,418 Láttad azt a héjafészket a folyó kanyarulatánál? 131 00:11:13,501 --> 00:11:15,918 Gyerekként imádtam őket, de sosem láttam… 132 00:11:16,001 --> 00:11:19,668 Én tartanám a távolságot. A tojó utálja, ha közel merészkedsz. 133 00:11:20,668 --> 00:11:21,626 Haverok vagytok? 134 00:11:24,751 --> 00:11:27,251 Talán készíthetnénk beosztást az úszáshoz. 135 00:11:27,334 --> 00:11:29,584 Jobb, ha nem akadályozzuk egymást. 136 00:11:30,418 --> 00:11:32,793 Szóval utálja, ha túl közel merészkedek. 137 00:11:34,084 --> 00:11:35,584 Csináld csak a beosztást! 138 00:12:01,418 --> 00:12:04,793 A kis herceg és a törtető. Ez jó meccs lesz. 139 00:12:05,459 --> 00:12:06,334 Első vérig. 140 00:12:08,418 --> 00:12:13,626 Félsz, hogy bepiszkolod az új szerkód? Inkább a háztartástan a te asztalod? 141 00:12:14,418 --> 00:12:15,918 Saul erre tanított? 142 00:12:17,459 --> 00:12:18,709 Kötényt is viselt? 143 00:12:20,168 --> 00:12:22,876 Gyere, kezdjük! Nem okozunk egymásnak sérülést. 144 00:12:31,376 --> 00:12:32,251 Tipp? 145 00:12:32,334 --> 00:12:36,001 Első blikkre csak Sky nyerhet. Dane-nek bizonyítani kell. 146 00:12:37,168 --> 00:12:38,293 Nagy rajta a teher. 147 00:12:42,751 --> 00:12:44,584 Sky teret ad neki, 148 00:12:44,668 --> 00:12:47,418 elhiteti vele, hogy nyerhet, és lesújt, ha alkalma nyílik rá. 149 00:12:52,084 --> 00:12:54,543 Én mondom, három, kettő… 150 00:12:56,418 --> 00:12:59,793 Nem lefutott meccs ez. Sky nem fog vért ontani. 151 00:12:59,876 --> 00:13:00,959 Dane ellenben.… 152 00:13:11,001 --> 00:13:12,084 Szép! 153 00:13:16,293 --> 00:13:17,834 Hülye farok! 154 00:13:17,918 --> 00:13:19,418 Ja, amellett az apád. 155 00:13:20,001 --> 00:13:22,459 Egy nap engem is megdolgoztatsz? 156 00:13:24,626 --> 00:13:28,793 Hé, Dane! A slepped majd később küldi a pöcsös képeket. 157 00:13:28,876 --> 00:13:31,876 Nézessük meg a csávót! Majd te kimagyarázod. 158 00:13:36,959 --> 00:13:39,501 - Mi történt? - Egy kis baráti csörte. 159 00:13:40,668 --> 00:13:42,459 - A te műved? - Lenyűgöztelek? 160 00:13:45,584 --> 00:13:48,501 Amúgy Bea bulizgatna este. Benne vagy? 161 00:13:49,126 --> 00:13:50,043 Bármikor. 162 00:13:55,459 --> 00:13:56,584 Mi van? 163 00:13:58,168 --> 00:13:59,043 Ne már! 164 00:14:00,959 --> 00:14:02,543 Nyisd ki a szád! 165 00:14:02,626 --> 00:14:06,168 - Mindenki kíváncsi, nem csak én. - Mégis mire, Terra? 166 00:14:06,251 --> 00:14:10,834 Tudod, te, Dane és Beatrix. Mégis mit… 167 00:14:10,918 --> 00:14:12,834 Érdekel, ki mit vesz a szájába? 168 00:14:12,918 --> 00:14:15,584 Lerajzolhatom, és tarthatnád az ágyad mellett… 169 00:14:15,668 --> 00:14:18,376 Nem erre… Inkább hagyjuk! 170 00:14:24,626 --> 00:14:27,626 Minél jobban felidegesít, annál jobban élvezi. 171 00:14:27,918 --> 00:14:29,709 ÜRES A SZOBA 172 00:14:31,626 --> 00:14:32,501 Megvagyok? 173 00:14:41,626 --> 00:14:43,001 Hé, várj egy kicsit! 174 00:14:47,043 --> 00:14:48,293 Csak szeretném, ha… 175 00:14:51,376 --> 00:14:52,209 csinálnánk. 176 00:15:06,793 --> 00:15:08,001 Vedd le a pólód! 177 00:15:09,418 --> 00:15:10,251 Előbb te. 178 00:15:12,209 --> 00:15:13,043 Sky! 179 00:15:13,668 --> 00:15:14,501 Sky! 180 00:15:16,626 --> 00:15:18,001 Jól van, oké. 181 00:15:22,334 --> 00:15:23,418 Mennyire csúnya? 182 00:15:24,084 --> 00:15:25,043 Zavaróan. 183 00:15:26,251 --> 00:15:29,793 - Andreas az első vérig való harcon pörög. - Szánalmas. 184 00:15:32,543 --> 00:15:33,501 Még tőle is. 185 00:15:35,418 --> 00:15:36,459 Nem gáz. 186 00:15:39,501 --> 00:15:40,334 Jól vagyok. 187 00:15:53,001 --> 00:15:54,418 Hallottál valamit? 188 00:15:55,126 --> 00:15:57,668 Silva tárgyalásáról Solariában? 189 00:15:58,168 --> 00:16:00,668 Lassan jönnie kéne valami hírnek, nem? 190 00:16:00,751 --> 00:16:02,751 Nem tudom, de nem is érdekel. 191 00:16:10,293 --> 00:16:13,668 Kócos a hajad, lihegsz, és üres a szoba. 192 00:16:13,751 --> 00:16:16,709 Látom, sutácska vanília szex a ma délutáni menü. 193 00:16:16,793 --> 00:16:19,293 Hacsak, dögunalom, nem vártok a házasságig. 194 00:16:19,376 --> 00:16:20,709 Mit akar Rosalind? 195 00:16:22,043 --> 00:16:27,001 - Felteszem, a kis asszisztensével üzent. - Nem vagyok Rosalind „kis asszisztense”. 196 00:16:28,334 --> 00:16:32,251 - Szóval nem is akar látni? - Silvával kapcsolatban üzent. 197 00:16:32,334 --> 00:16:36,043 - Polarisba küldik. - Akkor Beatrix nem hazudott. 198 00:16:36,126 --> 00:16:38,751 Az északi jégmezőkre? Ez egyenlő a halálos ítélettel. 199 00:16:38,834 --> 00:16:42,751 Előbb Dowling, most meg Silva. Lehet, hogy apa lesz a következő. 200 00:16:43,251 --> 00:16:46,959 Sam próbál jó képet vágni Rosalindhoz. Nem repes az örömtől, de… 201 00:16:47,043 --> 00:16:49,084 Hát nem önvédelem, amit tett? 202 00:16:49,168 --> 00:16:52,709 Andreas megöli, ha nem védi magát. Mégis ki az ügyvédje? 203 00:16:52,793 --> 00:16:56,209 Valami bírósági drámát képzeltél? Ez nem a halandók világa. 204 00:16:56,709 --> 00:16:59,001 Itt törvényszék van és királynői rendelet. 205 00:16:59,084 --> 00:17:02,209 De ha anyukád rendelte így, vissza is vonhatja, nem? 206 00:17:02,293 --> 00:17:05,251 Beszélhetek vele, de sosem másítja meg a döntéseit. 207 00:17:05,334 --> 00:17:08,043 Holnap indulnak. Andreas vezeti a transzportot. 208 00:17:08,751 --> 00:17:10,126 Tennünk kell valamit! 209 00:17:10,209 --> 00:17:13,918 Ha levelekkel bombáznánk, el lehetne érni valamit. 210 00:17:14,709 --> 00:17:15,668 De időbe telik. 211 00:17:15,751 --> 00:17:20,001 Én nem kimondottan levélírogatásra gondoltam. 212 00:17:21,293 --> 00:17:23,293 Cselekedni akarok. 213 00:17:25,834 --> 00:17:30,459 Solariával hadakozni szintlépés a tavalyi kalandokhoz képest. 214 00:17:30,543 --> 00:17:32,959 Solariával dacolni nem holmi kaland. 215 00:17:33,459 --> 00:17:36,334 Jobb, ha elfelejtjük. A Solariai Gárda brutális. 216 00:17:36,418 --> 00:17:38,793 - Szervezettek és… - Silváról van szó. 217 00:17:43,251 --> 00:17:47,751 Ő az egyetlen összekötő kapocs Dowlinggal. És a régi világgal. 218 00:17:47,834 --> 00:17:52,751 Ha hagyjuk, hogy száműzzék, nem kell sok, és apámnál is találnak rá indokot. 219 00:17:53,834 --> 00:17:57,251 Csak hogy jól értem-e. Meg akarjuk szöktetni a börtönből? 220 00:17:58,084 --> 00:18:01,918 Aishának nyilván nem szólhatunk, mert meg akarna minket állítani. 221 00:18:02,001 --> 00:18:03,584 Bloom már elmondta. 222 00:18:04,084 --> 00:18:08,876 Már megtanultam, hogy Aishára hallgassak, mert szinte mindig igaza van. 223 00:18:08,959 --> 00:18:12,959 Elmondom, hogy Rosalind kiszabadítását is hülye ötletnek tartottam. 224 00:18:13,626 --> 00:18:17,584 Ezt is, de ha én tervezem meg, akkor sikerülni fog. 225 00:18:18,334 --> 00:18:21,043 Akkor varázsolunk is, vagy csak a szánk jár? 226 00:18:22,043 --> 00:18:23,543 Pofonegyszerű a feladat. 227 00:18:23,626 --> 00:18:27,876 Elkíséred a rabot a Hosszú Partra, ahonnan a hajó továbbviszi Polarisba. 228 00:18:28,626 --> 00:18:31,293 A solariai katonák végzik a lényegi melót. 229 00:18:32,126 --> 00:18:33,334 Mi csak biztosítunk. 230 00:18:38,043 --> 00:18:41,959 Nem okoz majd problémát? Láncra verve látni a mentorod? 231 00:18:42,543 --> 00:18:45,043 Nézni, ahogy viszi a hajó a száműzetésbe? 232 00:18:47,168 --> 00:18:48,001 Megoldom. 233 00:18:51,209 --> 00:18:52,168 Nem győztél meg. 234 00:18:52,793 --> 00:18:53,751 Mehetsz. 235 00:18:55,251 --> 00:18:56,084 Tessék? 236 00:18:58,459 --> 00:18:59,418 Ez most komoly? 237 00:19:04,876 --> 00:19:06,584 Lássuk a kockázatokat! 238 00:19:07,418 --> 00:19:09,501 A legnagyobb az, hogy én nem jövök. 239 00:19:10,501 --> 00:19:13,459 Szöszit jó ötlet volt kihagyni, de nekem hasznomat vennéd. 240 00:19:13,543 --> 00:19:16,376 - Rosalindnak itt van rád szüksége. - Ostobaság. 241 00:19:17,959 --> 00:19:18,834 Lelépni! 242 00:19:24,376 --> 00:19:27,126 Sose merj így beszélni Rosalindról mások előtt! 243 00:19:27,209 --> 00:19:29,168 - Tőlem… - Ez komoly. Soha! 244 00:19:32,876 --> 00:19:35,834 Rosalind azért hagy itt, mert tudja, mennyit érsz. 245 00:19:35,918 --> 00:19:36,751 Valóban? 246 00:19:37,251 --> 00:19:39,168 Ha már segítettem kiszabadítani, 247 00:19:39,251 --> 00:19:43,459 segíthetne megismerni a múltam, taníthatna valami titkos tündércuccot. 248 00:19:43,543 --> 00:19:46,918 Ehelyett jegyzetfüzettel loholok utána, mint egy titkárnő. 249 00:19:49,334 --> 00:19:51,376 Jó, hogy már nem kell bujkálnunk, 250 00:19:51,459 --> 00:19:54,459 de régen legalább azt tehettem, amit akartam. 251 00:19:57,334 --> 00:19:59,876 Tizenhat évig csak mi voltunk egymásnak. 252 00:20:01,834 --> 00:20:04,251 Mindenképp alkalmazkodnunk kellett volna. 253 00:20:06,084 --> 00:20:09,084 Hidd el, idővel megjutalmaz majd! 254 00:20:27,293 --> 00:20:28,543 Mit keresel itt? 255 00:20:35,459 --> 00:20:36,584 Elég ciki. 256 00:20:38,251 --> 00:20:39,251 Hallgatlak. 257 00:20:40,751 --> 00:20:42,376 Vigyázni akartam Skyra. 258 00:20:43,126 --> 00:20:44,709 Kémkedtél utána? 259 00:20:45,793 --> 00:20:47,543 Mondtam, hogy ciki. 260 00:20:47,626 --> 00:20:50,543 A cipőd a ciki. Ez a kémkedés inkább szánalmas. 261 00:20:52,834 --> 00:20:54,501 Ne mondd el senkinek, oké? 262 00:20:54,584 --> 00:20:56,751 Ugyan, nem vagyok spicli. 263 00:20:57,959 --> 00:21:01,668 De menj terápiára, vagy valami! Hónapok óta ezt csinálod. 264 00:21:02,376 --> 00:21:03,543 Jézusom! 265 00:21:09,168 --> 00:21:10,043 Aisha! 266 00:21:12,418 --> 00:21:13,293 Héjalány! 267 00:21:14,376 --> 00:21:17,709 Apropó, mész ma este a folyóhoz? Vagy szabad a pálya? 268 00:21:18,959 --> 00:21:19,793 A tiéd. 269 00:21:20,584 --> 00:21:23,668 Csatlakozz be, ha kedved támad egy újabb műsorhoz! 270 00:21:23,751 --> 00:21:27,376 Ma este felavatom az új fürdőnacim. Királyul megy a szememhez. 271 00:21:32,709 --> 00:21:36,334 - Honnan ismered? - Sam szobatársa. Na és te? 272 00:21:36,418 --> 00:21:38,459 Sehonnan. Szörnyen irritáló. 273 00:21:38,543 --> 00:21:40,501 Érzem az indulatokat. 274 00:21:40,584 --> 00:21:44,501 - És egy kis bizsergést is. - Stella küldött képeket az útvonalról. 275 00:21:44,584 --> 00:21:47,251 - Nem a bizsergés a jó szó. - Kell egy terv. 276 00:21:47,334 --> 00:21:50,209 - Valami forró, izzó… - Megfojtalak. 277 00:21:53,709 --> 00:21:56,751 A konvoj legközelebb 10 km-re halad el a sulitól. 278 00:21:56,834 --> 00:21:59,709 Andreas ezen a hídon tervezett átkelni, 279 00:21:59,793 --> 00:22:02,793 de Terra úgy tudja, a híd pár hete leégett. 280 00:22:02,876 --> 00:22:05,126 Egy tűztündér túltolta a bulit. 281 00:22:05,209 --> 00:22:07,084 Senki nem mert szólni róla. 282 00:22:07,168 --> 00:22:11,501 Vagyis ezen a mellékúton kell kerülnünk, ahol amúgy is több a fedezék. 283 00:22:11,584 --> 00:22:14,334 - Itt állítjuk meg a konvojt. - Felrobbantom. 284 00:22:15,376 --> 00:22:17,751 Vagy én elárasztom vízzel a motort. 285 00:22:19,418 --> 00:22:21,668 Ja, ez okosabb. És csendesebb. 286 00:22:21,751 --> 00:22:23,876 Musa jelzi, ha valaki gyanút fog. 287 00:22:23,959 --> 00:22:27,334 - Élő hangulatgyűrű, jelen. - Aztán jön a Stella-show. 288 00:22:27,418 --> 00:22:30,626 Eltűnik, elcsórja a kulcsot, kiszabadítja Silvát. Menni fog? 289 00:22:30,709 --> 00:22:31,918 Persze! 290 00:22:32,418 --> 00:22:36,418 Remélem, nem húzom meg a hátam, amiért én viszem az egész akciót. 291 00:22:40,459 --> 00:22:41,626 Igen, Terra? 292 00:22:41,709 --> 00:22:44,834 Szerintem álljunk meg, és adjunk hálát ezért! 293 00:22:44,918 --> 00:22:48,293 Hogy egy célért küzdünk, Rosalind ármánykodása ellenére. 294 00:22:48,376 --> 00:22:49,709 Mint egy igazi csapat. 295 00:22:49,793 --> 00:22:52,793 Stella is, aki tagadja, hogy imád közénk tartozni, 296 00:22:52,876 --> 00:22:54,668 imád közénk tartozni. 297 00:22:55,793 --> 00:23:00,501 Ne felejtsük el, hogy bármilyen gázos dolgok is történnek körülöttünk, 298 00:23:01,293 --> 00:23:02,668 itt minden rendben van! 299 00:23:39,459 --> 00:23:42,084 Beszéltem a prefektusokkal. 300 00:23:42,168 --> 00:23:44,376 Mindenki megjelent este a szobájában. 301 00:23:44,459 --> 00:23:46,418 Bár ilyesmit úgysem köpnének be. 302 00:23:46,918 --> 00:23:49,876 Csak arról a párról, Ivyról és Devinről nincs hír. 303 00:23:50,418 --> 00:23:52,126 De őket napok óta nem látták. 304 00:23:52,626 --> 00:23:54,668 Tud róluk valamit? 305 00:23:55,459 --> 00:23:58,834 Csak annyit, hogy egyik sem volt különösebben nagy ígéret. 306 00:23:59,626 --> 00:24:02,834 - Mi a szóbeszéd? - Egyre többet pletykálnak. 307 00:24:02,918 --> 00:24:07,376 A legvadabb, hogy ön elkapta őket takarodó után, és a büntetésüket töltik. 308 00:24:08,668 --> 00:24:10,293 Abszurdum. Nyilvánvalóan. 309 00:24:11,959 --> 00:24:15,626 De némileg nyugtalanító, hogy senki nem tud róluk semmit. 310 00:24:16,126 --> 00:24:20,209 Pláne az eltűnt tündérikrek eltűnésének fényében. Akiket kirúgott. 311 00:24:21,376 --> 00:24:24,293 Ön figyelemmel kíséri az ügyüket. Ha félnem kéne… 312 00:24:24,376 --> 00:24:27,709 Akkor tudatom veled. Ahogy a többi tanulóval is. 313 00:24:27,793 --> 00:24:31,834 - Több hasznomat venné, ha beavatna. - Épp elég hasznodat veszem. 314 00:24:31,918 --> 00:24:34,834 Esténként órákig a keleti szárnyban tartózkodik. 315 00:24:34,918 --> 00:24:37,334 Van egy ismeretlen nyelven írott könyve, 316 00:24:37,418 --> 00:24:40,459 és pletyka ide vagy oda, furcsa, hogy mióta itt van, 317 00:24:40,543 --> 00:24:43,043 egymás után tűnnek el a tündérek. 318 00:24:43,543 --> 00:24:45,876 Alkalmatlanok, az igaz, de akkor is. 319 00:24:46,751 --> 00:24:50,459 Titkolózni előttem ostobaság, és a tehetségem elpazarlása. 320 00:24:53,543 --> 00:24:55,793 James, nem tart egy kis szünetet? 321 00:24:56,418 --> 00:24:58,626 Beatrix majd letakarítja a többit. 322 00:25:22,084 --> 00:25:23,584 Tudom, hogy sok a dolgod. 323 00:25:24,418 --> 00:25:26,334 De beszélni akartam veled. 324 00:25:26,834 --> 00:25:30,584 Jól van. Essünk túl rajta egyszer és mindenkorra! 325 00:25:30,668 --> 00:25:33,543 Rosalind 16 éve megparancsolta, hogy bujkáljak. 326 00:25:34,334 --> 00:25:37,376 Halottnak hittek, de ez szolgálta az érdekeit. 327 00:25:38,543 --> 00:25:42,959 Senkivel nem érintkezhettem a régi életemből. A fiammal sem. 328 00:25:43,459 --> 00:25:47,001 Nem ellened irányult, Sky. Ezt a parancsot kaptam. 329 00:25:50,251 --> 00:25:52,709 Ezt Saul adta nekem, mikor kicsi voltam. 330 00:25:53,334 --> 00:25:56,043 Azt mondta, a tiéd. Gondoltam, örülnél neki. 331 00:26:03,293 --> 00:26:06,084 Gőzöm sincs, kié lehet ez az ócskavas… 332 00:26:08,334 --> 00:26:09,918 de az enyém biztos nem. 333 00:26:28,209 --> 00:26:29,751 Fényes nappal iszogatunk? 334 00:26:31,751 --> 00:26:35,251 Csatlakozol? Riven estig nem ér haza, szóval magunk vagyunk. 335 00:26:37,543 --> 00:26:38,376 Nem lehet. 336 00:26:39,959 --> 00:26:43,168 Tiszta fejre lesz szükségem. Húzós délutánom lesz. 337 00:26:43,251 --> 00:26:44,376 „Húzós délutánod”? 338 00:26:47,459 --> 00:26:48,293 Silva… 339 00:26:52,626 --> 00:26:54,251 - Inkább el se mondd! - Sky… 340 00:26:54,334 --> 00:26:56,751 Ismerlek már annyira, 341 00:26:57,459 --> 00:27:00,251 hogy tudjam, hiába akarnálak lebeszélni róla. 342 00:27:03,334 --> 00:27:05,751 Ha Silvát száműzik, nem tér vissza többé. 343 00:27:06,501 --> 00:27:07,334 Soha. 344 00:27:08,876 --> 00:27:13,543 - Ő is ide tartozik. Szükségünk van rá. - Tényleg ezért csinálod? 345 00:27:19,334 --> 00:27:21,251 Neked is szükséged van rá, Sky. 346 00:27:24,376 --> 00:27:28,751 Elindult a szarlavina, Bloom. Függetlenül attól, sikerrel jársz-e. 347 00:27:29,584 --> 00:27:30,918 Ő nem ér ennyit. 348 00:28:00,334 --> 00:28:02,459 Rémesen szarul nézel ki, Saul. 349 00:28:03,126 --> 00:28:04,251 Csak büdösebb vagy. 350 00:28:04,334 --> 00:28:07,376 Hónapokig voltam bezárva. Neked mi a mentséged? 351 00:28:11,001 --> 00:28:15,668 A történtek után is csak Rosalind csicskása vagy. 352 00:28:18,626 --> 00:28:23,334 Mindketten választottunk, kit követünk. De csak egyikünket verték vasra. 353 00:28:27,043 --> 00:28:27,959 Indulás! 354 00:28:34,834 --> 00:28:38,001 - Terra, előrehúznád az ülést? - Elfér a lábad. 355 00:28:38,084 --> 00:28:41,334 - Elraknátok a kaját? Apám háklis erre. - Óvatos leszek. 356 00:28:41,418 --> 00:28:42,876 Kéne valami zene. 357 00:28:42,959 --> 00:28:44,084 Vagy inkább Stella. 358 00:28:44,584 --> 00:28:45,793 Ez biztos ő. 359 00:28:46,626 --> 00:28:48,084 VÁROM A BEOSZTÁST. 360 00:28:48,168 --> 00:28:49,001 Grey? 361 00:28:49,501 --> 00:28:50,334 Mégis honnan… 362 00:28:51,751 --> 00:28:54,334 - Megadtad Greynek a számom? - Ne akadj ki! 363 00:28:54,418 --> 00:28:55,501 - Grey? - Kicsoda? 364 00:28:55,584 --> 00:28:58,084 Te mutattál be Samnek. Így kvittek vagyunk. 365 00:28:58,168 --> 00:29:01,043 - Ez tök más! - Halljuk a részleteket! 366 00:29:01,126 --> 00:29:03,001 Itt, elől nagy az érdeklődés. 367 00:29:03,084 --> 00:29:06,668 - Nincs elég bajom? Még ez is? - Hogy ráírj a pasira, aki bejön? 368 00:29:06,751 --> 00:29:08,168 - Bejön a srác? - Nem! 369 00:29:08,251 --> 00:29:12,043 - Az elmetündér tudja. - Elkérte Samtől a számod, ő pedig tőlem. 370 00:29:12,126 --> 00:29:13,584 Sam szobatársa? 371 00:29:13,668 --> 00:29:16,168 - Grey, a harcos? A kockahasú? - Kockahas? 372 00:29:17,918 --> 00:29:19,209 MERRE JÁRSZ? 373 00:29:19,293 --> 00:29:20,834 SIESS MÁR! RÁD VÁRUNK. 374 00:29:20,918 --> 00:29:21,751 MÁRIS OTT 375 00:29:21,834 --> 00:29:23,709 Az irodámba. Most. 376 00:29:29,501 --> 00:29:31,084 Elbaszott egy dolog ez. 377 00:29:31,584 --> 00:29:34,418 Itt nem egy bűnözőről van szó, hanem Silváról. 378 00:29:34,501 --> 00:29:37,501 Átadjuk, és elfelejtjük az egészet. Ne izgasd magad! 379 00:29:37,584 --> 00:29:39,626 Neked tényleg nincsenek kétségeid? 380 00:29:41,293 --> 00:29:45,126 - Hogy a francba lehet ez? - Másról sem szólt az életem. 381 00:29:45,209 --> 00:29:48,251 Emlékszel, milyen szánalmas és gyenge voltam tavaly? 382 00:29:48,751 --> 00:29:51,626 Aztán megismertem Beatrixot, majd téged, és… 383 00:29:52,626 --> 00:29:54,001 - már tudom, ki vagyok. - Dane… 384 00:29:54,084 --> 00:29:57,418 Sosem leszel képes bűntudatot ébreszteni bennem. Tudom. 385 00:29:58,168 --> 00:30:03,001 Ezáltal elérem, amit akarok, ahogy te is. Szóval dőlj hátra, és ne agyalj annyit! 386 00:30:06,168 --> 00:30:11,334 Csütörtök, 2-a, reggel 10 óra. Hétfő, 6-a, délután 3:37. 387 00:30:11,418 --> 00:30:12,543 Udvar. 388 00:30:13,084 --> 00:30:16,584 Szerda, 8-a, reggel 7 óra. Büfé. 389 00:30:17,751 --> 00:30:19,418 Tizedike a parkolóban. 390 00:30:20,084 --> 00:30:21,793 Tegnap a keleti szárnyban. 391 00:30:21,876 --> 00:30:23,418 És még sorolhatnám. 392 00:30:23,501 --> 00:30:29,876 Érdekelne, mi nem volt volt abból világos, hogy tilos láthatatlanná válnod. 393 00:30:29,959 --> 00:30:33,501 Nem ugorna oda, hogy felhívta anyámat, aki ide tart, hogy megbüntessen? 394 00:30:34,751 --> 00:30:38,793 Nem jön. Megunta, hogy figyelemmel jutalmazza a rossz viselkedésed. 395 00:30:39,668 --> 00:30:43,959 Tavaly így akartál megszökni, ezért tiltott el a láthatatlanságtól. 396 00:30:45,043 --> 00:30:47,293 Azt mondta, ha nem nem fogadsz szót… 397 00:30:53,793 --> 00:30:54,668 Az meg mi? 398 00:30:58,293 --> 00:30:59,334 Vedd le a kardigánod! 399 00:31:01,626 --> 00:31:03,709 Ne akard, hogy én vegyem le! 400 00:31:11,293 --> 00:31:14,168 Ez majd gondoskodik róla, hogy ne tünedezz el, 401 00:31:14,251 --> 00:31:16,209 és itt tart az iskola területén. 402 00:31:23,459 --> 00:31:24,543 Muszáj indulnunk. 403 00:31:24,626 --> 00:31:28,543 - Stella nélkül nem. Rá épül a terv. - Majd kitalálunk valamit. 404 00:31:45,126 --> 00:31:50,501 Mi lenne, ha pollent fújnék az arcukra, hogy az őrök allergiás rohamot kapjanak? 405 00:31:50,584 --> 00:31:52,626 Jó, ezt hagyjuk! Úgysem működne. 406 00:31:53,418 --> 00:31:57,334 Egy pillanat, van egy másik. Ja, nem, mégis jó. Vagy… 407 00:31:57,418 --> 00:32:02,043 Nem, ez jó lesz. És ha Aisha rájuk hozná a pisilhetnéket? Mekkora lenne már! 408 00:32:02,126 --> 00:32:05,084 Elég a béna ötletekből. Inkább vegyél levegőt! 409 00:32:05,709 --> 00:32:08,376 Megnézem, át lehet-e kelni másképp a folyón. 410 00:32:10,751 --> 00:32:15,459 Hologram! Mit szóltok hozzá? Te és Bloom létrehoztok egy délibábot… 411 00:32:15,543 --> 00:32:16,751 Eldugulnál végre? 412 00:32:16,834 --> 00:32:20,168 Az eredeti terv jó volt. Nincs idő másikat kiagyalni. 413 00:32:22,293 --> 00:32:23,709 Nyugi, sikerülni fog. 414 00:32:24,376 --> 00:32:26,126 Rápillantok a térképekre. 415 00:32:31,001 --> 00:32:31,959 Mit csináltál? 416 00:32:32,043 --> 00:32:34,376 Egyre jobban át tudom venni mások érzelmeit. 417 00:32:34,459 --> 00:32:36,251 Egy kicsit lecsillapítottam. 418 00:32:36,334 --> 00:32:37,251 A tudta nélkül? 419 00:32:37,334 --> 00:32:40,418 Ha megtudná, ugyanott tartanánk. Minden oké, nyugi. 420 00:32:40,501 --> 00:32:42,168 Elég rossz ötletnek hangzik. 421 00:32:42,251 --> 00:32:43,959 Gyere, segítsünk neki! 422 00:33:19,251 --> 00:33:20,251 Basszus! 423 00:33:31,501 --> 00:33:34,668 Valamire rátámadtak ott. Minden csupa lila vér volt. 424 00:33:34,751 --> 00:33:36,959 Létezek itt ilyesmi? Lila vér? 425 00:33:37,043 --> 00:33:39,876 Itt minden létezik. Utánanézek, ha visszajöttünk. 426 00:33:39,959 --> 00:33:43,668 Megvan! Pár apró változtatás, de a terv első fele marad. 427 00:33:44,376 --> 00:33:45,209 Indulás! 428 00:33:56,584 --> 00:33:59,668 A híd leégett, a konvojnak észak felé kell kerülnie. 429 00:34:02,168 --> 00:34:04,293 Eláztatom a rabszállító motorját. 430 00:34:06,501 --> 00:34:07,793 És itt jön a neheze. 431 00:34:09,209 --> 00:34:13,543 Stella varázsereje nélkül Silvának magát kell kiszabadítania. 432 00:34:15,001 --> 00:34:16,959 - Terra elcseni a kulcsot. - Várj! 433 00:34:22,959 --> 00:34:26,251 Muszáj haladniuk, ezért Silvát kevésbé biztonságos helyre rakják. 434 00:34:27,501 --> 00:34:29,668 Terra indái nem érnek el bármeddig. 435 00:34:30,418 --> 00:34:31,918 De nekem ez nem akadály. 436 00:34:32,668 --> 00:34:34,793 Minden az időzítésről szól. 437 00:34:43,626 --> 00:34:45,126 A többi már Silván múlik. 438 00:34:48,001 --> 00:34:50,959 - Semmi sem történik. - Tereljük el a figyelmüket! 439 00:34:52,668 --> 00:34:54,293 Le tudod engedni a benzint? 440 00:35:04,793 --> 00:35:05,834 Mi a franc? 441 00:35:12,543 --> 00:35:13,584 Állj! 442 00:35:32,168 --> 00:35:33,209 Saul! 443 00:35:40,251 --> 00:35:41,293 Hová tűnt? 444 00:35:54,834 --> 00:35:57,293 Nem bírja a végtelenségig levegő nélkül. 445 00:36:19,668 --> 00:36:21,209 Megnyugodott. Jók vagyunk. 446 00:36:21,293 --> 00:36:24,251 - Meddig tudod lent tartani? - Amíg le nem lépnek. 447 00:36:25,126 --> 00:36:28,668 Menjünk lejjebb! Ő vagy a hullája biztosan előbukkan. 448 00:36:39,293 --> 00:36:41,251 Ez a csukóka az utolsó. 449 00:36:42,043 --> 00:36:45,459 - Ez meg mire kell Rosalindnak? - Nem a mi dolgunk. 450 00:36:45,543 --> 00:36:49,043 Ha már látástól vakulásig kezeljük a sebesült diákokat, 451 00:36:49,126 --> 00:36:52,626 igazán elmondhatná, miért szüretelünk mindenfélét túlórában. 452 00:36:52,709 --> 00:36:54,709 Tudom, hogy fáradt vagy. 453 00:36:55,668 --> 00:36:58,959 - Én is, de próbálj mosolyogni… - Nekem ez nem megy. 454 00:36:59,043 --> 00:37:00,418 Más vagyok, mint te. 455 00:37:00,501 --> 00:37:04,168 És őszintén szólva szánalmas látni, ahogy játszod az eszed. 456 00:37:04,251 --> 00:37:05,126 Sam! 457 00:37:06,126 --> 00:37:07,709 Velem nem beszélhetsz így! 458 00:37:07,793 --> 00:37:10,543 Bezzeg Rosalind igen, mi? Neki bármit elnézel. 459 00:37:12,251 --> 00:37:13,126 Kell a szoba. 460 00:37:13,209 --> 00:37:14,043 Hát persze. 461 00:37:15,126 --> 00:37:16,376 Vigyázz a szádra! 462 00:37:17,459 --> 00:37:19,959 Már ha nem akarod, hogy szépen kivesézzük, 463 00:37:20,043 --> 00:37:22,168 kik lehetnek azok a tanulók, 464 00:37:22,251 --> 00:37:25,501 akik kijátszva az őröket összegraffitizték az iskolát. 465 00:37:28,293 --> 00:37:30,626 Hetek óta nem rúgtam ki senkit. 466 00:37:31,376 --> 00:37:32,251 Itt az ideje. 467 00:37:38,001 --> 00:37:40,918 Előbb azonban beszéljünk a ma történtekről! 468 00:37:42,293 --> 00:37:44,251 Saul Silváról lenne szó. 469 00:37:46,793 --> 00:37:50,418 Ez a legnagyobb vakmerőség, amit valaha műveltetek. 470 00:37:50,501 --> 00:37:53,626 - Ezt vitatnám. - Tavaly nem voltál itt? 471 00:37:53,709 --> 00:37:57,334 Mikor Bloom bekattant, és kiszabadította a gonosz igazgatónőt? 472 00:37:59,668 --> 00:38:00,501 Mi legyen? 473 00:38:02,084 --> 00:38:03,584 Vigyetek Blackbridge-be! 474 00:38:05,834 --> 00:38:09,084 Sebastian barátomnak van ott egy boltja a főtér mellett. 475 00:38:09,626 --> 00:38:11,668 Segített Rosalind legyőzésében is. 476 00:38:12,418 --> 00:38:13,876 Nála elrejtőzhetek. 477 00:38:19,709 --> 00:38:25,793 Az Airbnb-n elég jól tejel ez a hely, úgyhogy elvárok némi ellenszolgáltatást. 478 00:38:26,709 --> 00:38:28,876 Bor jöhet, whiskey pláne. 479 00:38:29,376 --> 00:38:30,584 Ne filléreskedj! 480 00:38:30,668 --> 00:38:34,709 És ami a csövi állapotodat illeti… 481 00:38:36,376 --> 00:38:39,376 Ez a 90-es évekből van, de a pengéi még jók, szóval… 482 00:38:40,001 --> 00:38:42,251 Szólj, mennyi kötszer kell! 483 00:38:42,751 --> 00:38:44,793 - Köszönöm szépen! - Szívesen! 484 00:38:44,876 --> 00:38:47,001 Silvával vagyok Sebastian boltjában, 485 00:38:47,084 --> 00:38:49,876 de talán jobb, ha vársz holnapig. 486 00:38:50,584 --> 00:38:53,876 - Ha edzés után jönnél… - Nem megyek oda, Bloom. 487 00:38:54,376 --> 00:38:55,209 Sky! 488 00:38:55,751 --> 00:38:57,709 Legalább telefonon beszélj vele! 489 00:38:58,334 --> 00:39:01,459 Örülök, hogy jól vagy, hogy sikerrel jártatok, 490 00:39:01,543 --> 00:39:03,543 és hogy elérted a célod, de én… 491 00:39:05,626 --> 00:39:07,251 nem akarok vele beszélni. 492 00:39:17,834 --> 00:39:19,084 Mondj valami jó hírt! 493 00:39:20,376 --> 00:39:24,418 Nem találtuk meg a testét, úgyhogy lehetne rosszabb is a helyzet. 494 00:39:24,501 --> 00:39:28,918 Nyílvesszőkel a hátában. Brutális volt. Majd belevetette magát a folyóba. 495 00:39:29,001 --> 00:39:31,418 - A faszinak annyi! - Neked ez vicces? 496 00:39:32,668 --> 00:39:35,751 Sky! Dehogy, csak dumálgatunk. 497 00:39:36,543 --> 00:39:38,668 Dumálgattok? Egy sebesült emberről? 498 00:39:39,751 --> 00:39:43,751 - Csak hülyülök. Nyugi, haver! - Nem nyugszom meg. 499 00:39:43,834 --> 00:39:48,001 Akkor ne. De jusson eszedbe, a múltkori hogyan végződött! 500 00:39:55,293 --> 00:39:57,251 Sky! Hagyd békén! 501 00:39:58,209 --> 00:39:59,043 Ember… 502 00:39:59,751 --> 00:40:01,959 Szólj, ha van még kedved dumálgatni! 503 00:40:18,293 --> 00:40:22,793 - Sajnálom, Saul! - Sky majd meggondolja magát. 504 00:40:26,709 --> 00:40:31,001 Mikor a Capitoliumban voltál, hallottál valamit Dowlingról? 505 00:40:31,543 --> 00:40:34,668 Mindent megteszek, de a solariai hadsereg már feladta. 506 00:40:34,751 --> 00:40:36,834 Bár tudnám, hová ment, Bloom! 507 00:40:39,084 --> 00:40:43,918 De még nem adhatjuk fel a reményt. Sebastian kiválóan talál meg dolgokat. 508 00:40:44,418 --> 00:40:46,293 Olyan vagyok, mint egy terrier. 509 00:40:47,418 --> 00:40:49,084 Csak menőbb. 510 00:40:49,709 --> 00:40:52,376 Inkább más fajta. Mik a menő kutyák? 511 00:40:55,209 --> 00:40:59,501 Nyugodjak bele? Éljem tovább az életem, mintha minden rendben volna? 512 00:40:59,584 --> 00:41:00,418 Nem. 513 00:41:02,293 --> 00:41:04,751 Mivel semmi sincs rendben. 514 00:41:05,251 --> 00:41:08,626 Ezt vésd az eszedbe, mert Rosalind megpróbál megtörni, 515 00:41:08,709 --> 00:41:11,293 és hamar elfelejted, milyen is volt régen. 516 00:41:12,126 --> 00:41:14,251 Közben úgy tűnik, hogy Luna… 517 00:41:15,334 --> 00:41:18,709 bebocsátást engedett Rosalindnak a királyi levéltárba. 518 00:41:18,793 --> 00:41:21,459 - Basszus! - Mi van a királyi levéltárban? 519 00:41:21,543 --> 00:41:25,168 - Ősi szövegek, nagy varázserejű ereklyék. - A legjobb cuccok. 520 00:41:26,584 --> 00:41:29,584 Készül valamire. Valami nagy dologra. 521 00:41:31,918 --> 00:41:33,293 Én vagyok a hibás. 522 00:41:35,001 --> 00:41:35,918 Az egész miatt. 523 00:41:38,876 --> 00:41:42,418 Itt van Dowling, te… Minden, ami az Alfeában történt 524 00:41:43,751 --> 00:41:46,251 az önzőségem és a kíváncsiságom eredménye. 525 00:41:49,334 --> 00:41:52,126 - Ha nem engedem ki Rosalindot… - Más teszi meg. 526 00:41:52,209 --> 00:41:56,834 Nem lehetett örökké ott tartani. De egy dologban igazad van. 527 00:41:59,001 --> 00:42:00,293 Bármire is készül, 528 00:42:01,501 --> 00:42:03,209 tizenhét éve kezdődött. 529 00:42:04,626 --> 00:42:05,834 Mégpedig veled. 530 00:42:14,126 --> 00:42:16,834 - Ilyen messze elér az erőd? - Én sem hittem. 531 00:42:16,918 --> 00:42:18,334 - Durva! - Elképesztő! 532 00:42:18,834 --> 00:42:21,876 Mi a franc, Stella? Totál eltűntél. Kellettél volna. 533 00:42:21,959 --> 00:42:24,334 Azt hittem, mind benne vagyunk. Hiába szónokoltam? 534 00:42:25,876 --> 00:42:28,334 Ne rohanjuk le, amíg nem hallgattuk meg! 535 00:42:29,168 --> 00:42:31,668 Oda tartottam, mikor Rosalind lekapcsolt. 536 00:42:32,168 --> 00:42:35,293 Úgy tűnik, nem voltam elég óvatos a varázslással. 537 00:42:35,376 --> 00:42:36,293 Jól vagy? 538 00:42:36,376 --> 00:42:37,334 Megvagyok. 539 00:42:37,418 --> 00:42:38,751 Semmi baj, csak… 540 00:42:39,918 --> 00:42:41,084 figyelmeztetett. 541 00:42:42,918 --> 00:42:43,876 Vendégetek van. 542 00:42:45,834 --> 00:42:48,043 - Hol voltatok? - Nyugi, harcos! 543 00:42:51,793 --> 00:42:53,334 Bocsi, csak… 544 00:42:54,376 --> 00:42:56,751 Itt az apám meg Rosalind, és… 545 00:42:59,209 --> 00:43:01,876 Néha csak te vagy képes jobb kedvre deríteni. 546 00:43:03,376 --> 00:43:04,209 Gyere ide! 547 00:43:23,251 --> 00:43:25,918 VISSZAJÖSSZ BELÁTHATÓ IDŐN BELÜL? 548 00:43:26,001 --> 00:43:26,834 A TIÉD A SZOBA 549 00:43:26,918 --> 00:43:29,043 - Semmi baja veled. - Nem úgy tűnt. 550 00:43:29,126 --> 00:43:32,501 Hagyj neki időt, hogy lecsillapodjon! 551 00:43:33,334 --> 00:43:34,334 Jól van, oké. 552 00:43:35,293 --> 00:43:38,084 Letudtátok ma estére a lelkizést? 553 00:43:38,168 --> 00:43:41,876 Szar napom volt, és díjaznám, ha segítenétek elfelejteni. 554 00:44:25,709 --> 00:44:27,084 Nem ellened irányult. 555 00:44:27,751 --> 00:44:31,251 Andreas gyarló volt. Mind azok vagyunk. 556 00:44:47,043 --> 00:44:48,168 Sky nincs itt. 557 00:44:53,084 --> 00:44:55,376 Most biztos rém szánalmasnak tartasz. 558 00:45:00,459 --> 00:45:01,751 Kell valami pia. 559 00:45:18,293 --> 00:45:19,293 Megijedtem. 560 00:45:21,668 --> 00:45:23,209 Ezért fogom magam vissza. 561 00:45:24,584 --> 00:45:29,293 Múlt évben a varázserőm helyeztem minden elé. Nem sült el valami jól. 562 00:45:30,501 --> 00:45:32,751 Én ezt másképp gondolom. 563 00:45:33,959 --> 00:45:37,084 - Neked köszönhetően állok most előtted. - Pontosan. 564 00:45:38,293 --> 00:45:41,793 Már elnézést, de az egész iskola gyűlöli magát. 565 00:45:43,418 --> 00:45:45,209 A plebsz mindig elégedetlen. 566 00:45:46,418 --> 00:45:49,959 Tudod, mi történne, ha rájuk hallgatnék? A csőcselékre? 567 00:45:51,459 --> 00:45:52,293 Semmi. 568 00:45:53,376 --> 00:45:54,501 Semmi sem történne. 569 00:45:55,918 --> 00:45:59,751 Semmi érdemleges. Mindenki jólesően ellustulna. 570 00:45:59,834 --> 00:46:01,459 Megbénulna a világ. 571 00:46:03,668 --> 00:46:04,876 Vagy mind megdöglik. 572 00:46:06,543 --> 00:46:08,209 - Komor kép. - Ilyen az élet. 573 00:46:09,918 --> 00:46:13,501 Az igazság az, hogy hidegen hagy az emberek gyűlölete. 574 00:46:14,084 --> 00:46:17,918 Nem törődöm mások véleményével. Én így intézem a dolgaimat. 575 00:46:19,293 --> 00:46:20,876 Azért van, amivel törődik. 576 00:46:22,084 --> 00:46:23,209 Velem. 577 00:46:33,668 --> 00:46:35,334 Nem tartom többé vissza az erőm. 578 00:46:38,876 --> 00:46:43,043 - Azt mondtam, naponta gyakorolnék vele. - Kicsit sok lesz Rosalindból. 579 00:46:43,584 --> 00:46:46,876 Kipuhatolom, mire készül, aztán ellene fordítjuk. 580 00:46:50,543 --> 00:46:51,376 Szerinted… 581 00:46:52,876 --> 00:46:54,751 túl messzire mentem? 582 00:46:58,459 --> 00:47:00,501 Na, jó. Szeretlek. 583 00:47:01,001 --> 00:47:02,834 Eskü. Öribarik vagyunk. De… 584 00:47:03,918 --> 00:47:05,834 nem lehetek a morális iránytűd. 585 00:47:06,376 --> 00:47:10,376 Jópofa ez az „Aishának mindig igaza van”, de óriási terhet raksz rám. 586 00:47:11,501 --> 00:47:14,084 De nyugi, attól még elmondom a véleményem. 587 00:47:17,334 --> 00:47:18,918 Dumálhatunk végre Greyről? 588 00:47:20,126 --> 00:47:21,876 Iszonyatosan ocsmány. 589 00:47:22,459 --> 00:47:23,293 De? 590 00:47:24,209 --> 00:47:25,918 Nem kimondottan kényelmetlen. 591 00:47:27,751 --> 00:47:31,709 Szóval a drágakővel a hátadban nem tudsz láthatatlanná válni. 592 00:47:33,209 --> 00:47:34,043 Tehát? 593 00:47:34,126 --> 00:47:36,834 Tehát most már nem szarhatod le, hogy nézel ki. 594 00:47:42,084 --> 00:47:44,709 A szobatársaid tudnak az új csecsebecsédről? 595 00:47:44,793 --> 00:47:46,918 Az is tök gáz, hogy te tudsz róla. 596 00:47:47,001 --> 00:47:51,209 A sok empátiától és szánakozástól ki tudnék bújni a bőrömből. 597 00:47:51,293 --> 00:47:56,001 Itt nem kell ettől félned. Az én helyzetem legalább olyan szar, ha nem szarabb. 598 00:47:56,084 --> 00:47:59,168 Most egymásra fogunk licitálni, ki szenvedett többet? 599 00:47:59,668 --> 00:48:01,709 Mert a feléről sincs fogalmad. 600 00:48:02,376 --> 00:48:03,876 - Én győznék. - Segítség! 601 00:48:16,626 --> 00:48:18,543 Jézusom, mi történt veled? 602 00:48:26,876 --> 00:48:28,001 Rosalind. 603 00:48:37,251 --> 00:48:38,251 A francba! 604 00:49:40,126 --> 00:49:42,043 A feliratot fordította: Tóth Márton