1 00:00:12,626 --> 00:00:15,459 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:43,043 --> 00:00:45,376 ‎อึ้งไหมล่ะ ไม่อยากจะเชื่อเลย 3 00:01:02,084 --> 00:01:03,334 ‎เมื่อกี้อะไรวะ 4 00:01:07,709 --> 00:01:08,876 ‎ถ้าเป็นเบิร์นวันล่ะ 5 00:01:13,918 --> 00:01:16,418 ‎- สะเหล่อนะเรา ‎- นายก็ทุเรศเหอะ 6 00:01:16,501 --> 00:01:20,501 ‎ฉันแค่จะบอกว่าถ้าพวกนายอยากสอดลิ้น ‎หรือสอดอะไรใส่กัน 7 00:01:20,584 --> 00:01:21,793 ‎ก็ไปทำข้างนอกนู่น 8 00:01:29,001 --> 00:01:30,501 ‎ไม่เลวนะสำหรับแฟรี่อ่านใจ 9 00:01:31,584 --> 00:01:33,459 ‎ทำต่อไปนะ มันดีขึ้นเรื่อยๆ 10 00:01:36,126 --> 00:01:38,668 ‎เวร โทษที เมื่อกี้ฉันล้อเล่นนะ 11 00:01:38,751 --> 00:01:40,043 ‎ฉันรู้ ฉันชอบ 12 00:01:40,126 --> 00:01:43,293 ‎แน่ใจนะ เพราะฉันรู้สึกถึง ‎ความขยะแขยงที่จู่โจมเร็วมาก 13 00:01:44,168 --> 00:01:45,126 ‎นั่นไม่ใช่ฉัน 14 00:01:56,084 --> 00:01:56,918 ‎หวัดดี 15 00:01:59,918 --> 00:02:01,418 ‎ตลกมากนะนิค 16 00:02:01,501 --> 00:02:04,584 ‎- แต่ครั้งที่สองไม่ได้ผลหรอกนะ ‎- ฉันว่าไม่ใช่นิคนะ 17 00:02:09,209 --> 00:02:10,043 ‎ไปกันเถอะ 18 00:02:15,209 --> 00:02:16,043 ‎ไอวี่ 19 00:02:16,876 --> 00:02:17,709 ‎เร็วเข้า 20 00:02:19,251 --> 00:02:21,501 ‎- ฉันไปไม่ได้ ‎- หมายความว่าไง เร็วเข้า ไปเถอะ 21 00:02:23,418 --> 00:02:24,668 ‎ฉันขยับตัวไม่ได้ 22 00:02:28,709 --> 00:02:31,334 ‎- ไอวี่ ‎- นายต้องออกไปจากที่นี่ เดวิน 23 00:02:35,001 --> 00:02:36,834 ‎หนีไป 24 00:02:57,834 --> 00:02:59,043 ‎นั่นใครน่ะ 25 00:02:59,918 --> 00:03:00,751 ‎นิคเหรอ 26 00:03:11,334 --> 00:03:12,168 ‎อะไรน่ะ 27 00:03:50,168 --> 00:03:52,084 ‎อารมณ์ของพวกเธอคือเครื่องมือ 28 00:03:53,168 --> 00:03:54,918 ‎แค่นั้นเลย 29 00:03:55,001 --> 00:03:58,709 ‎มันคือแหล่งพลังงาน พวกเธอถูกบอกให้ควบคุมมัน 30 00:04:01,418 --> 00:04:03,126 ‎นั่นไม่ใช่ทางเลือกที่ดีที่สุดเสมอไป 31 00:04:04,501 --> 00:04:06,501 ‎ในการต่อสู้ เธอจะต้องเชื่อสัญชาตญาณ 32 00:04:16,793 --> 00:04:17,918 ‎เธอจะต้องปล่อยออกไป 33 00:04:35,501 --> 00:04:36,959 ‎นั่นคือตอนที่เธอพบพลังที่แท้จริง 34 00:04:50,751 --> 00:04:52,126 ‎ปานกลาง 35 00:04:52,209 --> 00:04:56,334 ‎ฉันประเมินนักเรียนมาตลอดเดือนที่ผ่านมา ‎เธออยู่ในระดับนั้นแหละ 36 00:04:57,834 --> 00:04:59,376 ‎ก็ดีกว่าระดับต่ำสุดใช่ไหมล่ะ 37 00:05:00,793 --> 00:05:01,834 ‎หนูพยายามเต็มที่แล้ว 38 00:05:02,626 --> 00:05:03,668 ‎ไม่จริง 39 00:05:04,251 --> 00:05:05,543 ‎ปีที่แล้วเธอกลายร่าง 40 00:05:05,626 --> 00:05:08,543 ‎ทำให้โรงเรียนยุ่งเหยิงไปหมดเพื่อค้นหาคำตอบ 41 00:05:09,959 --> 00:05:10,918 ‎เธอทรงพลัง 42 00:05:12,793 --> 00:05:13,668 ‎เธอจงใจเป็นแบบนี้ 43 00:05:13,751 --> 00:05:16,334 ‎ตอนที่ดาวลิ่งเป็นครูใหญ่ หนูทำได้ดีมาก 44 00:05:19,001 --> 00:05:21,501 ‎ความภักดีเป็นสิ่งสำคัญ มันควรจะมีค่า 45 00:05:22,626 --> 00:05:23,918 ‎แต่ความภักดีของเธออยู่ผิดที่ 46 00:05:25,334 --> 00:05:26,668 ‎ฟาราห์หนีไปแล้ว บลูม 47 00:05:28,293 --> 00:05:30,543 ‎ฉันไม่รู้ว่าหล่อนกลัวผลที่ตามมา 48 00:05:30,626 --> 00:05:32,001 ‎จากการขังฉันไว้ใต้โรงเรียน 49 00:05:32,084 --> 00:05:34,626 ‎หรือว่าหล่อนแค่รู้สึกได้ถึงลางร้าย 50 00:05:34,709 --> 00:05:36,043 ‎ตอนที่ลูน่าคืนตำแหน่งให้ฉัน 51 00:05:36,126 --> 00:05:38,001 ‎- แต่หล่อนหนีไปแล้ว ‎- ดาวลิ่งไม่หนีหรอก 52 00:05:40,168 --> 00:05:43,376 ‎- และกองทัพโซลาเรียนก็ตามหาอยู่ ‎- พวกเขายกเลิกการค้นหาแล้ว 53 00:05:46,668 --> 00:05:48,501 ‎มันสิ้นเปลืองทรัพยากรอย่างมาก 54 00:05:49,918 --> 00:05:52,251 ‎- แล้วคุณก็ไม่สนเหรอ ‎- ฉันไม่สนแม้แต่นิดเดียว 55 00:05:52,751 --> 00:05:54,918 ‎หล่อนกับซาอูลทิ้งโรงเรียนที่มีแต่เด็กด้อยฝีมือ 56 00:05:55,001 --> 00:05:57,209 ‎ไม่พร้อมรับมือภัยคุกคามที่เราเจออยู่ไว้ให้ฉัน 57 00:05:57,293 --> 00:05:58,126 ‎ภัยคุกคามอะไรคะ 58 00:05:59,668 --> 00:06:01,459 ‎ไม่มีใครเห็นเบิร์นวันแล้วนะ 59 00:06:01,543 --> 00:06:03,501 ‎คิดว่านั่นคือสิ่งที่อันตรายที่สุดเหรอ 60 00:06:05,043 --> 00:06:07,209 ‎โลกคู่ขนานไม่เหมือนโลกที่เธอโตมานะ 61 00:06:07,793 --> 00:06:11,376 ‎เธอไม่รู้หรอกว่าฝันร้ายที่มีอยู่ที่นี่เป็นยังไง 62 00:06:11,459 --> 00:06:12,293 ‎แต่ฉันรู้ 63 00:06:13,543 --> 00:06:16,459 ‎และเป็นหน้าที่ของฉัน ‎ที่ต้องเตรียมเธอให้พร้อมสู้กับมัน 64 00:06:17,501 --> 00:06:20,543 ‎งานที่ฟาราห์กับซาอูลไม่มีคุณสมบัติที่จะทำได้ 65 00:06:21,668 --> 00:06:23,334 ‎อาณาจักรเก่าล่มสลายแล้ว บลูม 66 00:06:25,834 --> 00:06:28,501 ‎แต่… ซิลวา… 67 00:06:28,584 --> 00:06:33,668 ‎ซาอูล ซิลวากำลังถูกพาตัวไปพิจารณาคดี ‎ในความผิดที่เขาก่อไว้ 68 00:06:34,168 --> 00:06:37,751 ‎ดังนั้น ถึงฉันจะต้องพูดซ้ำ ‎แต่อาณาจักรเก่าล่มสลายแล้ว 69 00:06:38,293 --> 00:06:40,584 ‎ได้เวลายอมรับอาณาจักรใหม่แล้ว 70 00:06:41,626 --> 00:06:43,168 ‎โรซาลินด์จะทำให้มีคนตาย 71 00:06:44,084 --> 00:06:47,709 ‎- ฉันรู้สึกไปเอง หรือนางใจร้ายขึ้นนะ ‎- อาจเป็นเพราะทรงผม 72 00:06:47,793 --> 00:06:50,418 ‎การถ่ายทอดเวทมนตร์ขนาดนั้นภายใต้ ‎ความเครียดมันอันตราย 73 00:06:50,501 --> 00:06:51,668 ‎นักเรียนส่วนใหญ่ไม่พร้อม 74 00:06:52,584 --> 00:06:54,876 ‎ถ้าฉันยังบาดเจ็บ คนอื่นจะบาดเจ็บกว่านี้อีก 75 00:06:54,959 --> 00:06:57,918 ‎ค่อนข้างแน่ใจว่าโรซาลินด์ไม่แคร์หรอก ‎ขอแค่นางทำสำเร็จ 76 00:06:58,001 --> 00:06:59,293 ‎เธอจะออมมือนานแค่ไหน 77 00:06:59,376 --> 00:07:01,209 ‎ฉันจะไม่ฆ่าตัวตายเพื่อนางแน่ 78 00:07:01,709 --> 00:07:04,709 ‎เท่าที่ฉันรู้ นางไม่ได้เป็นครูใหญ่ ‎คุณดาวลิ่งต่างหากที่เป็น 79 00:07:06,626 --> 00:07:09,584 ‎เสาร์อาทิตย์นี้เราไปขับรถเที่ยวกันดีกว่า ‎แวะสองสามเมืองแถวนี้ 80 00:07:09,668 --> 00:07:11,251 ‎ดูว่ามีใครเห็นเธอบ้างไหม 81 00:07:11,334 --> 00:07:13,709 ‎บลูม ฉันก็อยากหาดาวลิ่งให้เจอ ‎มากพอๆ กับเธอนะ 82 00:07:13,793 --> 00:07:17,334 ‎แต่กองทัพโซลาเรียนทั้งกองทัพ ‎ก็ค้นหามาหลายเดือนแล้ว 83 00:07:17,418 --> 00:07:21,584 ‎แล้วถ้าพวกเขาไม่รู้ว่าต้องหาที่ไหน ‎หรือถ้าเธอยังซ่อนตัวอยู่ที่ไหนสักแห่งล่ะ 84 00:07:23,251 --> 00:07:27,334 ‎สิ่งที่ฉันกำลังบอกคือ ‎เรื่องนี้มันแค่ชั่วคราว ทั้งหมดเลย 85 00:07:29,334 --> 00:07:31,584 ‎เราจะทำให้โรงเรียนนี้กลับไปเป็นเหมือนเดิม 86 00:07:35,209 --> 00:07:37,293 ‎อย่าเพิ่งหันไป แต่มีคนแอบส่องเธอ 87 00:07:42,251 --> 00:07:44,668 ‎ขนลุกเลย ฉันเข้าไปดูใกล้ๆ ดีกว่า 88 00:07:50,001 --> 00:07:54,334 ‎ฉันเกลียดการเปลี่ยนแปลงของโรซาลินด์ 99% ‎แต่เครื่องแบบพวกนี้มัน… 89 00:07:54,418 --> 00:07:56,959 ‎ถ้าเธอทำตัวดี ฉันอาจให้เธอลองใส่ก็ได้ 90 00:08:00,251 --> 00:08:02,751 ‎- สาบานได้ว่าฉันเอามาแล้ว ‎- ดูกระเป๋าครบทุกใบรึยัง 91 00:08:02,834 --> 00:08:06,168 ‎คิดว่าครบแล้วนะ ‎แต่กระเป๋าใบนี้ก็มีกระเป๋าจิ๋วเยอะจริงๆ 92 00:08:06,251 --> 00:08:08,959 ‎- เริ่ดดีนะ ฉันได้มันมา… ‎- พูดให้น้อย หาให้มาก 93 00:08:09,043 --> 00:08:10,834 ‎- หยุดแป๊บนึงได้ไหม ‎- ไม่ได้ 94 00:08:11,543 --> 00:08:14,126 ‎มันคือผ้ากันเปื้อน ถ้ามันอยู่ในนั้น เราต้องเห็นมัน 95 00:08:14,209 --> 00:08:17,584 ‎จริง เธอพูดถูก ฉันลืมมันไว้ที่ห้อง ‎และฉันจะเข้ากะที่เรือนต้นไม้สายแล้ว 96 00:08:17,668 --> 00:08:21,459 ‎เธอคิดว่าเธอจะ… ‎ให้ฉันพูดคนเดียวซะงั้น เยี่ยม หวัดดีจ้า 97 00:08:26,418 --> 00:08:29,626 ‎ฉันไม่เคืองหรอกนะ ‎ที่เธออายที่คนเห็นเธออยู่กับเรา 98 00:08:29,709 --> 00:08:31,876 ‎แต่จะดีมากถ้าเตือนกันก่อนที่เธอจะ… 99 00:08:32,418 --> 00:08:34,584 ‎ทำไมฉันต้องอายที่คนเห็นฉันอยู่กับมิวซ่าด้วย 100 00:08:34,668 --> 00:08:37,501 ‎ฉันแค่แต่งตัวไม่เหมาะจะเดินไปทั่วโรงเรียน 101 00:08:38,584 --> 00:08:40,251 ‎ฉันใส่รองเท้าคร็อคส์ของปลอม 102 00:08:40,334 --> 00:08:41,501 ‎คร็อคส์ไม่ดีตรงไหน 103 00:08:41,584 --> 00:08:44,834 ‎นึกว่าเวลาหนีออกจากบ้าน ‎เธอไม่ควรใช้เวทมนตร์ล่องหนซะอีก 104 00:08:44,918 --> 00:08:49,501 ‎ก็ไม่ควรแหละ แต่ไม่มีใครเห็นฉันใช้มัน ‎และต่อให้คนเห็น พวกเขาจะทำไงเหรอ 105 00:08:49,584 --> 00:08:51,543 ‎ฟ้องแม่ฉันเหรอ ฉันไม่พูดกับแม่หลายอาทิตย์แล้ว 106 00:08:51,626 --> 00:08:53,209 ‎ถือว่าดีหรือไม่ดีล่ะ 107 00:08:53,293 --> 00:08:55,376 ‎หล่อนเป็นแม่เธอแต่ก็เหมือนเป็นปีศาจด้วย 108 00:08:55,459 --> 00:08:59,418 ‎- พยายามปรับการดูแลของฉัน ‎- อาจจะแค่ปรับมันให้ห่างจากฉัน 109 00:08:59,501 --> 00:09:00,584 ‎เดินลัดไปปีกขวากันเถอะ 110 00:09:01,168 --> 00:09:02,168 ‎มาจากไหนเนี่ย 111 00:09:03,001 --> 00:09:04,501 ‎อภินันทนาการจากโรซาลินด์แน่นอน 112 00:09:07,001 --> 00:09:11,501 ‎ฉันไม่อยากหงายการ์ด ‎"รู้ไหมฉันเป็นลูกใคร" นะ แต่… รู้ไหมล่ะ 113 00:09:12,668 --> 00:09:15,793 ‎ตอนนี้เธอคงอยากเดินทะลุกำแพงได้แน่ๆ ‎แต่ขอเตือนนะ ฉันอ้วนมาก 114 00:09:15,876 --> 00:09:17,209 ‎เรื่องนั้นให้ฉันตัดสินเถอะ 115 00:09:19,043 --> 00:09:20,668 ‎เรือนต้นไม้เป็นไงบ้าง 116 00:09:20,751 --> 00:09:23,793 ‎คนเพียบเลย สเปเชียลลิสต์หก แฟรี่สอง 117 00:09:24,334 --> 00:09:27,209 ‎โรซาลินด์กับแอนเดรียส์คงไม่ยอมหยุด ‎จนกว่าเราจะเสียโฉมกันหมด 118 00:09:27,293 --> 00:09:28,959 ‎อย่าสิ จำที่พ่อบอกได้ไหม 119 00:09:29,043 --> 00:09:30,376 ‎อ๋อ จริงด้วย ใช่ 120 00:09:30,459 --> 00:09:32,501 ‎ตำรวจรัฐเสมือน ต้องระวังปากให้ดี 121 00:09:33,334 --> 00:09:35,126 ‎แซม นี่ไม่ใช่เรื่องล้อเล่นนะ 122 00:09:35,209 --> 00:09:38,251 ‎นางไล่แฝดวิโนเกอร์ออกไป ‎ตั้งแต่สัปดาห์แรกที่นางมาที่นี่ 123 00:09:38,334 --> 00:09:40,834 ‎- ใช่ ฝาแฝดเดอะไชนิง ‎- โชคดีชะมัด 124 00:09:40,918 --> 00:09:42,501 ‎เว้นแต่ว่าตอนนี้พวกนางหายตัวไป 125 00:09:43,001 --> 00:09:45,876 ‎ฉันเพิ่งได้ยินมาว่าอาทิตย์ที่แล้ว ‎มีนักเรียนไม่กลับบ้านอีกสองคน 126 00:09:45,959 --> 00:09:47,751 ‎สเปเชียลลิสต์กับแฟรี่อ่านใจ 127 00:09:48,376 --> 00:09:52,043 ‎อาจเป็นเรื่องบังเอิญก็ได้ ‎แต่เราอย่ากระตุกหนวดเสือจะดีกว่าไหม 128 00:09:52,709 --> 00:09:55,376 ‎จะไปที่ห้องเหรอ ‎ฉันอยากได้เพลย์ลิสต์เจ๋งๆ ของมิวซ่า 129 00:09:55,459 --> 00:09:56,626 ‎ไม่ได้นะ 130 00:09:58,668 --> 00:10:00,751 ‎มันไม่เกี่ยวกับพวกเธอหรอกนะ ก็แค่… 131 00:10:01,668 --> 00:10:05,543 ‎ที่จริงมันเป็นกฎของห้องที่เทอร่าคิดน่ะ ‎ซึ่งฉันเห็นด้วย ก็แค่… 132 00:10:07,584 --> 00:10:08,959 ‎ห้ามบรรดาแฟนหนุ่มเข้า 133 00:10:09,834 --> 00:10:11,501 ‎ตอนนี้ไม่ได้มีคู่เธอคู่เดียวแล้ว 134 00:10:13,251 --> 00:10:15,584 ‎ฉันว่ายังไงห้องนายก็น่าจะเงียบกว่านะ 135 00:10:43,251 --> 00:10:48,168 ‎ยินดีด้วย ฉันอยู่ที่นี่มาสามชั่วโมงแล้ว ‎เธอเป็นมนุษย์คนแรกที่ฉันเจอ 136 00:10:48,251 --> 00:10:51,334 ‎ใช่ มันเป็นจุดที่เงียบ สวยและเป็นส่วนตัว 137 00:10:51,418 --> 00:10:55,501 ‎สวรรค์ให้มา ที่ออกกำลังกายของสเปเชียลลิสต์ ‎คนเยอะและน่าเบื่อสุดๆ 138 00:10:56,626 --> 00:10:57,459 ‎ฉันเกรย์ 139 00:10:59,293 --> 00:11:00,709 ‎เงยหน้ามามองฉันหน่อยไหม 140 00:11:01,876 --> 00:11:05,084 ‎ไอช่า และกระเป๋าฉันอยู่ข้างล่างนั่น ‎ที่นายทำน้ำหยดใส่ 141 00:11:06,293 --> 00:11:07,126 ‎ฮาไม่ออกเลย 142 00:11:08,501 --> 00:11:10,543 ‎นี่แปลว่านายจะเริ่มมาที่นี่บ่อย หรือว่า… 143 00:11:10,626 --> 00:11:13,418 ‎เธอเคยเห็นรังเหยี่ยวที่คุ้งน้ำไหม 144 00:11:13,501 --> 00:11:15,959 ‎ตอนเด็กๆ ฉันคลั่งไคล้มันมาก ‎แต่ไม่เคยเห็นเองกับตา… 145 00:11:16,043 --> 00:11:19,668 ‎เคย แต่ฉันไม่เข้าใกล้นะ ‎มันจะของขึ้นถ้าเราเข้าไปใกล้เกินไป 146 00:11:20,668 --> 00:11:21,626 ‎พวกเธอเป็นแฟนกันเหรอ 147 00:11:24,751 --> 00:11:27,251 ‎บางทีเราอาจจัดตารางเวลาว่ายน้ำกันได้นะ 148 00:11:27,334 --> 00:11:29,584 ‎ไม่ต้องมาเจอกันโดยไม่จำเป็น 149 00:11:30,418 --> 00:11:32,793 ‎มันจะของขึ้นถ้าเราเข้าไปใกล้เกินไป 150 00:11:34,084 --> 00:11:35,293 ‎จัดตารางตามสบายนะ 151 00:12:01,418 --> 00:12:04,793 ‎เจ้าชายน้อยกับดาวรุ่งพุ่งแรง น่าสนุกนะ 152 00:12:05,418 --> 00:12:06,334 ‎ใครเสียเลือดก่อนแพ้ 153 00:12:08,418 --> 00:12:10,584 ‎กลัวชุดใหม่เปื้อนเหรอ 154 00:12:11,251 --> 00:12:13,626 ‎บางทีวิชาคหกรรม ‎อาจจะเหมาะกับแกมากกว่านะ 155 00:12:14,418 --> 00:12:15,918 ‎นั่นคือวิชาที่ซาอูลสอนใช่ไหม 156 00:12:17,459 --> 00:12:18,709 ‎เขาใส่ผ้ากันเปื้อนรึเปล่า 157 00:12:20,209 --> 00:12:22,876 ‎เร็วเข้า ลุยกันเลยดีกว่า เราจะไม่ทำร้ายกัน 158 00:12:31,376 --> 00:12:32,251 ‎คิดว่าไง 159 00:12:32,334 --> 00:12:34,418 ‎ดูแวบแรก สกายน่าจะแพ้ 160 00:12:34,501 --> 00:12:36,001 ‎เดนอยากพิสูจน์ตัวเอง 161 00:12:37,168 --> 00:12:38,251 ‎กดดันมากทีเดียว 162 00:12:42,751 --> 00:12:44,584 ‎ใช่ สกายจะให้พื้นที่เขา 163 00:12:44,668 --> 00:12:47,418 ‎ทำให้เขาคิดว่าเขากำลังจะชนะ ‎แล้วก็จะหาโอกาส 164 00:12:52,084 --> 00:12:54,543 ‎ผมให้เวลาสาม สอง… 165 00:12:56,418 --> 00:12:59,793 ‎แต่นี่ไม่ใช่การต่อสู้ที่ดูกันแค่แวบแรก ‎สกายจะไม่กรีดเลือดเดน 166 00:12:59,876 --> 00:13:00,959 ‎ในขณะที่เดน… 167 00:13:11,001 --> 00:13:12,084 ‎เจ๋ง 168 00:13:16,293 --> 00:13:17,834 ‎แม่งโคตรเชี่ยเลย 169 00:13:17,918 --> 00:13:19,418 ‎ใช่ และเขาเป็นพ่อนาย 170 00:13:20,043 --> 00:13:22,459 ‎นี่แปลว่าวันนึงนายจะแข่งกับฉันใช่ไหม 171 00:13:24,626 --> 00:13:28,793 ‎เฮ้ย เดน เดี๋ยวบรรดาติ่งของนาย ‎จะส่งรูปจู๋ไปให้นะ 172 00:13:28,876 --> 00:13:31,876 ‎พาเขาไปทำแผลกันดีกว่า ‎เรื่องนี้นายอธิบายได้นะ 173 00:13:33,293 --> 00:13:36,084 ‎ฉันชอบใส่ในชาอุ่นๆ แต่ถ้าเธออยากให้… 174 00:13:36,959 --> 00:13:40,251 ‎- เกิดอะไรขึ้น ‎- ก็แค่เพื่อนซ้อมกันนิดหน่อยน่ะ 175 00:13:40,751 --> 00:13:42,459 ‎- อะไร นี่ฝีมือนายเหรอ ‎- ทึ่งไหมล่ะ 176 00:13:45,584 --> 00:13:48,501 ‎เออนี่ คืนนี้บีอยากนัดเจอกัน ‎นายอยากไปด้วยไหม 177 00:13:49,126 --> 00:13:50,043 ‎อยากเสมอ 178 00:13:55,959 --> 00:13:56,876 ‎อะไร 179 00:13:58,168 --> 00:13:59,043 ‎ไม่เอาน่า 180 00:14:00,959 --> 00:14:02,543 ‎พูดออกมาเถอะ 181 00:14:02,626 --> 00:14:06,168 ‎- ไม่ใช่แค่ฉันคนเดียวนะ ทุกคนอยากรู้ ‎- หมายถึงเรื่องอะไรล่ะ เทอร่า 182 00:14:06,251 --> 00:14:10,834 ‎ก็แบบ นาย เดน และบีเอทริกซ์ แบบว่า… 183 00:14:10,918 --> 00:14:12,918 ‎อยากรู้ว่าปากใครอยู่ที่ไหนเหรอ 184 00:14:13,001 --> 00:14:15,584 ‎ฉันวาดแผนภาพให้เธอได้นะ ‎เธอติดมันไว้ข้างเตียงได้… 185 00:14:15,668 --> 00:14:18,376 ‎เปล่านะ ไม่ได้หมาย… ช่างเถอะ 186 00:14:24,626 --> 00:14:27,626 ‎ยิ่งเธอหงุดหงิด เขาก็ยิ่งสนุก 187 00:14:27,918 --> 00:14:29,709 ‎(ห้องว่างอยู่นะ) 188 00:14:31,626 --> 00:14:32,501 ‎ฉันโอเคยัง 189 00:14:41,626 --> 00:14:43,001 ‎นี่ เดี๋ยวก่อน 190 00:14:47,043 --> 00:14:48,293 ‎ฉันแค่อยาก… 191 00:14:51,376 --> 00:14:52,209 ‎ทำแบบนั้น 192 00:15:06,793 --> 00:15:08,001 ‎ถอดเสื้อออกสิ 193 00:15:09,418 --> 00:15:10,251 ‎เธอถอดก่อนสิ 194 00:15:12,209 --> 00:15:13,043 ‎สกาย 195 00:15:13,668 --> 00:15:14,501 ‎สกาย 196 00:15:16,626 --> 00:15:18,001 ‎โอเค ก็ได้ โอเคๆ 197 00:15:22,334 --> 00:15:23,418 ‎เจ็บมากไหม 198 00:15:24,084 --> 00:15:25,043 ‎แค่น่ารำคาญน่ะ 199 00:15:26,251 --> 00:15:28,376 ‎แอนเดรียส์ให้สู้กันแบบใครเสียเลือดก่อนแพ้ 200 00:15:28,459 --> 00:15:29,793 ‎ทุเรศมาก 201 00:15:32,543 --> 00:15:33,501 ‎ถึงเป็นเขาก็ยังทุเรศ 202 00:15:35,418 --> 00:15:36,459 ‎ไม่เป็นไรหรอก 203 00:15:39,501 --> 00:15:40,334 ‎ฉันไม่เป็นไร 204 00:15:53,001 --> 00:15:54,418 ‎ได้ข่าวอะไรบ้างไหม 205 00:15:55,126 --> 00:15:57,668 ‎เรื่องการพิจารณาคดีซิลวาในโซลาเรียน่ะ 206 00:15:58,168 --> 00:16:00,668 ‎น่าจะมีข่าวออกมาเร็วๆ นี้ใช่ไหม 207 00:16:00,751 --> 00:16:02,751 ‎ไม่รู้สิ และไม่สนด้วย 208 00:16:10,293 --> 00:16:13,668 ‎ผมยุ่ง หายใจถี่ ห้องว่าง 209 00:16:13,751 --> 00:16:16,751 ‎ดูเหมือนเซ็กซ์เงอะงะน่าเบื่อ ‎จะอยู่ในเมนูบ่ายวันนี้นะ 210 00:16:16,834 --> 00:16:19,418 ‎เว้นแต่ว่าเธอรอแต่งงานอยู่ แค่คิดก็เบื่อแล้ว 211 00:16:19,501 --> 00:16:20,709 ‎โรซาลินด์ต้องการอะไร 212 00:16:22,043 --> 00:16:24,959 ‎นางส่งทาสรับใช้นางมา ‎เพราะต้องการอะไรสักอย่างแน่ๆ 213 00:16:25,043 --> 00:16:27,001 ‎ฉันไม่ใช่ทาสรับใช้ของโรซาลินด์นะ 214 00:16:28,334 --> 00:16:32,251 ‎- จะบอกว่านางไม่ได้อยากเจอฉันงั้นเหรอ ‎- นางมีข่าว เกี่ยวกับซิลวา 215 00:16:32,334 --> 00:16:34,293 ‎พวกเขากำลังส่งเขาไปโพลาริส 216 00:16:34,876 --> 00:16:36,043 ‎งั้นบีเอทริกซ์ก็ไม่ได้โกหก 217 00:16:36,126 --> 00:16:38,751 ‎ที่โฟรเซ่นนอร์ทน่ะเหรอ ‎นั่นเหมือนประหารชีวิตเลยนะ 218 00:16:38,834 --> 00:16:42,751 ‎ตอนแรกก็ดาวลิ่ง นี่ก็ซิลวาอีก ‎นางอาจทำแบบนั้นกับพ่อฉันได้ทุกเมื่อ 219 00:16:43,251 --> 00:16:46,918 ‎แซมบอกว่าเขาทำเป็นญาติดีกับโรซาลินด์ ‎เขาไม่ได้แฮปปี้เลย แต่… 220 00:16:47,001 --> 00:16:49,084 ‎สิ่งที่เขาทำคือการป้องตัวไม่ใช่เหรอ 221 00:16:49,168 --> 00:16:52,751 ‎แอนเดรียส์คงฆ่าเขาไปแล้ว ‎ถ้าเขาไม่สู้กลับ ใครเป็นทนายให้เขา 222 00:16:52,834 --> 00:16:56,209 ‎เธอคิดว่ามีดราม่าในศาลเหรอ ‎นี่ไม่ใช่โลกแรกนะ 223 00:16:56,709 --> 00:16:59,001 ‎มันมีศาลยุติธรรม แล้วก็มีคำพิพากษาจากราชินี 224 00:16:59,084 --> 00:17:02,209 ‎แต่ถ้าแม่เธอเป็นคนพิพากษา ‎หล่อนยกเลิกมันไม่ได้เหรอ 225 00:17:02,293 --> 00:17:05,251 ‎ต่อให้เราไปพูด แม่ก็ไม่เปลี่ยนใจหรอก 226 00:17:05,334 --> 00:17:08,043 ‎มันจะเกิดขึ้นพรุ่งนี้แล้ว ‎แอนเดรียส์จะเป็นคนนำการส่งตัว 227 00:17:08,751 --> 00:17:10,126 ‎เราต้องทำอะไรสักอย่าง 228 00:17:10,209 --> 00:17:13,918 ‎ที่ผ่านมา การเขียนจดหมายประท้วง ‎ได้รับการพิสูจน์ว่าได้ผลนะ 229 00:17:14,709 --> 00:17:15,668 ‎แต่มันใช้เวลามาก 230 00:17:15,751 --> 00:17:20,001 ‎ฉันไม่ได้คิดถึง ‎พวกการเขียนจดหมายประท้วงสักเท่าไหร่ 231 00:17:21,293 --> 00:17:23,293 ‎ฉันกำลังคิดถึงอะไรที่มันมีพลัง 232 00:17:25,793 --> 00:17:28,626 ‎พูดถึงอาชญากรรมแล้ว ‎การต่อต้านโซลาเรียเป็นก้าวที่ใหญ่มาก 233 00:17:28,709 --> 00:17:30,459 ‎นับจากสิ่งที่เราไปยุ่งเกี่ยวเมื่อเทอมที่แล้ว 234 00:17:30,543 --> 00:17:32,959 ‎การต่อต้านโซลาเรีย ‎ไม่ใช่เรื่องที่เธอควรเข้าไปยุ่งเกี่ยว 235 00:17:33,459 --> 00:17:36,376 ‎ถึงเราจะอยากยุ่งเกี่ยว ‎แต่ทหารยามของโซลาเรียโหดมาก 236 00:17:36,459 --> 00:17:38,793 ‎- พวกเขามุ่งมั่นและ… ‎- และนั่นคือซิลวานะ 237 00:17:43,251 --> 00:17:47,751 ‎เขาเป็นคนเดียวที่เชื่อมโยงเราไปหาดาวลิ่งได้ ‎ไปยังสิ่งต่างๆ ที่เคยเป็นได้ 238 00:17:47,834 --> 00:17:49,376 ‎ถ้าเรายอมให้พวกเขาเนรเทศเขา 239 00:17:49,459 --> 00:17:52,751 ‎แล้วพวกเขาจะเจอเหตุผล ‎ที่จะทำแบบเดียวกันกับพ่อฉันเมื่อไหร่เหรอ 240 00:17:53,834 --> 00:17:57,251 ‎ขอพูดให้ชัดเจนนะ ‎เรากำลังพูดถึงการแหกคุก ใช่ไหม 241 00:17:58,084 --> 00:18:01,918 ‎เราบอกไอช่าไม่ได้เลยนะ ‎นางจะพยายามห้ามเราแน่ๆ 242 00:18:02,001 --> 00:18:03,584 ‎บลูมบอกฉันแล้วละ 243 00:18:04,084 --> 00:18:07,418 ‎ถ้าถามว่าฉันเรียนรู้อะไรในเทอมที่แล้ว ‎นั่นคือการฟังไอช่า เพราะนาง 244 00:18:08,043 --> 00:18:08,876 ‎พูดถูกเสมอ 245 00:18:08,959 --> 00:18:09,834 ‎และขอให้รู้ไว้นะ 246 00:18:09,918 --> 00:18:12,793 ‎ฉันไม่เห็นด้วยกับการปล่อยโรซาลินด์ ‎เพราะมันเป็นความคิดที่โง่มาก 247 00:18:13,626 --> 00:18:17,418 ‎นี่ก็ยังเป็นความคิดที่โง่อยู่ดี ‎แต่อย่างน้อยถ้าฉันวางแผน มันจะได้ผล 248 00:18:18,334 --> 00:18:21,043 ‎งั้นอยากลงมือทำมากกว่าพูดไปวันๆ ไหม 249 00:18:22,084 --> 00:18:23,418 ‎มันเป็นภารกิจคุ้มกันธรรมดาๆ 250 00:18:23,501 --> 00:18:26,084 ‎ไปรับนักโทษที่โซลาเรีย พาเขาไปลองชอร์ 251 00:18:26,168 --> 00:18:27,876 ‎เขาจะขึ้นเรือไปโพลาริสจากที่นั่น 252 00:18:28,626 --> 00:18:31,293 ‎กองทัพโซลาเรียจะจัดการงานหนักเอง 253 00:18:32,126 --> 00:18:33,293 ‎เราแค่เป็นกำลังเสริม 254 00:18:38,043 --> 00:18:41,959 ‎แกจะมีปัญหาไหม ‎ต้องเห็นคนที่เลี้ยงนายมาถูกล่ามโซ่ 255 00:18:42,626 --> 00:18:44,876 ‎ดูเขาถูกเนรเทศขึ้นเรือไป 256 00:18:47,168 --> 00:18:48,001 ‎ผมไม่มีปัญหา 257 00:18:51,251 --> 00:18:52,168 ‎ไม่เชื่อว่ะ 258 00:18:52,793 --> 00:18:53,751 ‎ไว้คราวหน้าละกัน 259 00:18:55,251 --> 00:18:56,084 ‎อะไรนะ 260 00:18:58,459 --> 00:18:59,418 ‎พ่อพูดจริงเหรอ 261 00:19:05,376 --> 00:19:06,918 ‎มาพูดเรื่องความเสี่ยงกันดีกว่า 262 00:19:07,418 --> 00:19:09,418 ‎ที่ชัดเจนที่สุดคือการที่หนูไม่ได้ไปด้วย 263 00:19:10,584 --> 00:19:13,459 ‎ทิ้งนายผมทองไปน่ะเข้าใจได้ ‎แต่หนูมีประโยชน์จริงๆ นะ 264 00:19:13,543 --> 00:19:14,959 ‎โรซาลินด์อยากให้เธออยู่ที่นี่ 265 00:19:15,043 --> 00:19:16,043 ‎งี่เง่าชะมัด 266 00:19:17,959 --> 00:19:18,834 ‎แยกย้ายได้ 267 00:19:24,376 --> 00:19:27,126 ‎อย่าพูดถึงโรซาลินด์แบบนั้นต่อหน้าคนอื่นเด็ดขาด 268 00:19:27,209 --> 00:19:29,793 ‎- ช่างเถอะ หนู… ‎- ช่างเถอะไม่ได้ อย่าทำเด็ดขาด 269 00:19:33,376 --> 00:19:35,834 ‎โรซาลินด์อยากให้เธออยู่ที่นี่ ‎เพราะหล่อนรู้คุณค่าของเธอ 270 00:19:35,918 --> 00:19:36,751 ‎เหรอคะ 271 00:19:37,293 --> 00:19:39,126 ‎เพราะหนูคิดว่าพอหนูช่วยเธอออกมาแล้ว 272 00:19:39,209 --> 00:19:41,209 ‎เธอจะตอบหนูได้ว่าหนูมาจากไหน 273 00:19:41,293 --> 00:19:43,459 ‎และอาจจะสอนความลับเกี่ยวกับแฟรี่ให้หนู 274 00:19:43,543 --> 00:19:46,876 ‎นี่กลายเป็นหนูต้องถือคลิปบอร์ด ‎เดินตามเธอต้อยๆ อย่างกับเลขา 275 00:19:49,334 --> 00:19:51,376 ‎หนูดีใจที่เราไม่ต้องหลบๆ ซ่อนๆ แล้ว 276 00:19:52,001 --> 00:19:54,418 ‎แต่อย่างน้อยตอนนั้นหนูก็ทำทุกอย่างที่อยากทำได้ 277 00:19:57,334 --> 00:19:59,876 ‎มันมีแค่เรามา 16 ปีแล้วนะ พายุน้อย 278 00:20:01,918 --> 00:20:04,251 ‎ยังไงก็ต้องมีการเปลี่ยนแปลงอยู่แล้ว 279 00:20:06,084 --> 00:20:09,084 ‎เชื่อฉันสิ อีกไม่นานหล่อนจะตอบแทนเธอแน่นอน 280 00:20:27,293 --> 00:20:28,543 ‎มาทำอะไรที่นี่ 281 00:20:35,459 --> 00:20:36,584 ‎มันน่าอายน่ะ 282 00:20:38,251 --> 00:20:39,251 ‎ฉันฟังอยู่ 283 00:20:40,751 --> 00:20:42,376 ‎ฉันพยายามคอยปกป้องสกาย 284 00:20:43,126 --> 00:20:44,709 ‎หมายถึงสะกดรอยตามเขาน่ะเหรอ 285 00:20:45,793 --> 00:20:47,543 ‎ใช่ บอกแล้วไงว่ามันน่าอาย 286 00:20:47,626 --> 00:20:50,543 ‎รองเท้าเธอสิน่าอาย ‎แต่สะกดรอยตามมันน่าสมเพช 287 00:20:52,834 --> 00:20:54,501 ‎ห้ามบอกใครเด็ดขาดนะ 288 00:20:54,584 --> 00:20:56,751 ‎แหม ฉันไม่ได้ขี้ฟ้องนะ 289 00:20:57,959 --> 00:21:00,418 ‎แต่เธอไปบำบัดหรืออะไรสักอย่างเหอะ 290 00:21:00,501 --> 00:21:01,668 ‎นี่ก็หลายเดือนแล้ว 291 00:21:02,376 --> 00:21:03,543 ‎ไม่ไหวปะ 292 00:21:08,251 --> 00:21:10,043 ‎- ใช่ ฉันรู้ ใช่เลย ‎- ไอช่า 293 00:21:12,418 --> 00:21:13,293 ‎สาวเหยี่ยว 294 00:21:14,376 --> 00:21:17,709 ‎เจอแล้วนึกได้เลย คืนนี้เธอจะไปที่แม่น้ำรึเปล่า ‎หรือแม่น้ำจะว่าง 295 00:21:18,959 --> 00:21:19,793 ‎เชิญนายเลย 296 00:21:20,584 --> 00:21:23,668 ‎ยินดีให้เธอไปว่ายด้วยเสมอนะ ‎ถ้าเธออยากดูอีกโชว์ 297 00:21:23,751 --> 00:21:27,376 ‎ฉันจะคัดเลือกกางเกงว่ายน้ำตัวใหม่คืนนี้ ‎ที่ทำให้หน้าฉันโดดเด่นขึ้น 298 00:21:32,709 --> 00:21:36,334 ‎- รู้จักเขาได้ไงอะ ‎- เขาเป็นรูมเมทของแซม เธอล่ะรู้จักเขาได้ไง 299 00:21:36,418 --> 00:21:38,459 ‎ไม่ได้รู้จัก เขาแค่น่ารำคาญ 300 00:21:38,543 --> 00:21:40,501 ‎ฉันรู้สึกได้ถึงความรำคาญเลย 301 00:21:40,584 --> 00:21:44,501 ‎- รู้สึกถึงอะไรที่มันซาบซ่าด้วย ‎- สเตลล่าเพิ่งส่งรูปเส้นทางมา 302 00:21:44,584 --> 00:21:47,251 ‎- พูดว่าซาบซ่าอาจจะไม่ถูก ‎- เราควรวางแผนกัน 303 00:21:47,334 --> 00:21:50,209 ‎- เหมือนความอบอุ่น คลุมเครือ… ‎- เดี๋ยวทำให้จมน้ำตายซะเลย 304 00:21:53,709 --> 00:21:56,751 ‎จุดที่คณะเดินทางจะอยู่ใกล้โรงเรียนมากที่สุด ‎คือประมาณสิบกิโล 305 00:21:56,834 --> 00:21:59,709 ‎เส้นทางของแอนเดรียส์ ‎ทำให้เขาต้องข้ามแม่น้ำตรงนี้ 306 00:21:59,793 --> 00:22:02,793 ‎แต่จากข้อมูลของเทอร่า ‎สะพานนั้นถูกเผาไปสองสามอาทิตย์ก่อน 307 00:22:02,876 --> 00:22:05,126 ‎พวกปีสามจัดปาร์ตี้กัน แฟรี่ไฟเมาน่ะ 308 00:22:05,209 --> 00:22:07,084 ‎เละมากแต่ไม่มีใครอยากบอกผู้ใหญ่ 309 00:22:07,168 --> 00:22:11,501 ‎ซึ่งแปลว่าเราต้องเปลี่ยนมาใช้ถนนฝั่งนี้ ‎ซึ่งมีที่หลบมากกว่าอยู่แล้วด้วย 310 00:22:11,584 --> 00:22:14,334 ‎- นั่นคือที่ที่เราต้องหยุดคณะเดินทาง ‎- ฉันทำให้มันระเบิดได้ 311 00:22:15,459 --> 00:22:17,751 ‎ใช่ หรือให้ฉันทำให้เครื่องยนต์น้ำท่วมก็ได้ 312 00:22:19,418 --> 00:22:21,668 ‎ใช่ ฉลาดกว่า และเงียบกว่า 313 00:22:21,751 --> 00:22:23,876 ‎มิวซ่าจะบอกเราว่ามีใครน่าสงสัยไหม 314 00:22:23,959 --> 00:22:27,418 ‎- แหวนตรวจจับอารมณ์มนุษย์พร้อมทำหน้าที่ ‎- จากนั้นก็เป็นโชว์ของสเตลล่า 315 00:22:27,501 --> 00:22:30,626 ‎นางจะล่องหน หยิบกุญแจ ‎ช่วยเขาออกมา เธอทำได้ไหม 316 00:22:30,709 --> 00:22:32,001 ‎ได้อยู่แล้ว 317 00:22:32,501 --> 00:22:36,418 ‎แค่หวังว่าหลังฉันจะไม่หัก ‎เพราะต้องแบกแผนการทั้งหมดไว้ 318 00:22:40,459 --> 00:22:41,626 ‎ว่าไง เทอร่า 319 00:22:41,709 --> 00:22:44,834 ‎ฉันแค่คิดว่าเราน่าจะใช้เวลา ‎ซาบซึ้งกับเรื่องนี้กันสักหน่อย 320 00:22:44,918 --> 00:22:47,959 ‎พวกเราร่วมมือกันไม่ว่าโรซาลินด์จะทำอะไรอยู่ 321 00:22:48,459 --> 00:22:49,709 ‎ห้องเดอะ วิงซ์ ทีม 322 00:22:49,793 --> 00:22:52,793 ‎แม้แต่สเตลล่าที่จะปฏิเสธว่า ‎นางไม่สนุกกับการเป็นส่วนนึงของกลุ่ม 323 00:22:52,876 --> 00:22:54,668 ‎ก็ยังสนุกกับการเป็นส่วนนึงของกลุ่ม 324 00:22:55,793 --> 00:23:00,501 ‎ฉันแค่อยากให้พวกเราจำเอาไว้ว่า ‎ไม่ว่าข้างนอกนั่นจะเกิดเรื่องไม่ดีสักแค่ไหน 325 00:23:01,293 --> 00:23:02,668 ‎แต่ในนี้ทุกอย่างดี 326 00:23:39,459 --> 00:23:42,084 ‎หนูคุยกับหัวหน้าของสเปเชียลลิสต์และแฟรี่แล้ว 327 00:23:42,168 --> 00:23:44,376 ‎เมื่อคืนทุกคนเข้าห้องของตัวเองเรียบร้อยดี 328 00:23:44,459 --> 00:23:46,418 ‎ไม่ได้พูดอะไรเกี่ยวกับการพ่นเสา 329 00:23:46,918 --> 00:23:49,876 ‎คนที่ไม่อยู่คือคู่นั้นคู่เดียว ไอวี่กับเดวิน 330 00:23:50,418 --> 00:23:52,126 ‎แต่ก็ไม่มีใครเห็นพวกเขาหลายวันแล้ว 331 00:23:52,626 --> 00:23:54,668 ‎คุณพอจะรู้อะไรบ้างไหมคะ 332 00:23:55,459 --> 00:23:58,834 ‎รู้แค่ว่าทั้งคู่ไม่ใช่นักเรียนที่มีแววรุ่ง 333 00:23:59,626 --> 00:24:01,043 ‎คนอื่นพูดถึงพวกเขาว่าไงบ้าง 334 00:24:01,543 --> 00:24:02,876 ‎มีข่าวลือหนาหู 335 00:24:02,959 --> 00:24:05,876 ‎ที่น่าขำสุดคือบอกว่า ‎คุณจับพวกเขาได้นอกโรงเรียนหลังเคอร์ฟิว 336 00:24:05,959 --> 00:24:07,293 ‎และพวกเขาโดนลงโทษอยู่ 337 00:24:08,668 --> 00:24:10,293 ‎ไร้สาระเห็นๆ 338 00:24:11,959 --> 00:24:15,626 ‎แต่การที่ไม่มีใครได้ข่าวพวกเขาเลย ‎ก็ชวนให้ไม่สบายใจพอสมควรนะคะ 339 00:24:16,126 --> 00:24:20,168 ‎โดยเฉพาะเมื่อนึกถึงแฟรี่ที่หายไป ‎ฝาแฝดที่คุณไล่ออกไปน่ะ 340 00:24:21,376 --> 00:24:24,293 ‎หนูรู้ว่าคุณติดตามเรื่องพวกเขาอยู่ ‎ถ้ามีอะไรที่หนูต้องกังวล… 341 00:24:24,376 --> 00:24:27,709 ‎ฉันจะบอกเธอเอง พร้อมนักเรียนคนอื่นๆ 342 00:24:27,793 --> 00:24:29,668 ‎หนูจะมีประโยชน์กว่านี้ถ้ารู้ว่าเกิดอะไรขึ้น 343 00:24:29,751 --> 00:24:31,418 ‎เธอมีประโยชน์มากพออยู่แล้ว 344 00:24:31,918 --> 00:24:34,834 ‎คุณอยู่ที่ปีกตะวันออกทุกคืนต่อเนื่องหลายชั่วโมง 345 00:24:34,918 --> 00:24:37,334 ‎คุณมีหนังสือที่เขียนด้วยภาษาที่หนูไม่เคยเห็น 346 00:24:37,418 --> 00:24:40,459 ‎และถึงจะไม่นับเรื่องซุบซิบ ‎มันก็แปลกที่ตั้งแต่คุณมาที่นี่ 347 00:24:40,543 --> 00:24:43,043 ‎แฟรี่จากโรงเรียนนี้ก็เริ่มหายตัวไป 348 00:24:43,543 --> 00:24:45,876 ‎แน่นอนว่าเป็นแฟรี่ที่ไม่เก่ง แต่ถึงอย่างนั้นก็เถอะ 349 00:24:46,751 --> 00:24:50,459 ‎การมีความลับกับหนูเป็นเรื่องโง่ ‎และเสียความสามารถของหนูไปเปล่าๆ 350 00:24:53,543 --> 00:24:55,793 ‎เจมส์ อยากพักไหม 351 00:24:56,918 --> 00:24:58,543 ‎บีเอทริกซ์ทำความสะอาดที่เหลือได้ 352 00:25:22,168 --> 00:25:23,584 ‎ผมรู้ว่าพ่องานยุ่ง 353 00:25:24,418 --> 00:25:26,334 ‎แต่ผมอยากรู้ว่าเราจะคุยกันได้ไหม 354 00:25:26,834 --> 00:25:30,626 ‎โอเค ได้สิ มาว่ากันเลยดีกว่า 355 00:25:30,709 --> 00:25:33,543 ‎สิบหกปีที่แล้ว โรซาลินด์สั่งให้ฉันไปซ่อนตัว 356 00:25:34,334 --> 00:25:37,376 ‎ทุกคนคิดว่าฉันตายแล้ว ซึ่งมันดีต่อเธอ 357 00:25:38,584 --> 00:25:42,959 ‎ฉันติดต่อใครในชีวิตเก่าของฉันไม่ได้เลย ‎รวมทั้งลูกชายตัวเอง 358 00:25:43,459 --> 00:25:47,001 ‎มันไม่ใช่เรื่องส่วนตัวนะ สกาย มันเป็นคำสั่ง 359 00:25:50,251 --> 00:25:52,709 ‎ซาอูลเอาสิ่งนี้ให้ผมตอนผมเด็กๆ 360 00:25:53,334 --> 00:25:56,043 ‎เขาบอกว่ามันเป็นของพ่อ พ่อคงอยากได้มันคืน 361 00:26:03,293 --> 00:26:06,084 ‎ฉันไม่รู้ว่าดาบห่วยๆ ไร้สมดุลนี่เป็นของใคร… 362 00:26:08,834 --> 00:26:09,918 ‎แต่มันไม่ใช่ของฉัน 363 00:26:28,209 --> 00:26:29,584 ‎ดื่มแต่วันเลยเหรอ 364 00:26:31,751 --> 00:26:35,251 ‎วันนี้ริฟเวนไม่อยู่ ห้องนี้เป็นของเรา 365 00:26:37,543 --> 00:26:38,376 ‎ไม่ได้หรอก 366 00:26:39,959 --> 00:26:43,168 ‎สมองฉันต้องปลอดโปร่ง ตอนบ่ายมีเรื่องสำคัญ 367 00:26:43,251 --> 00:26:44,126 ‎เรื่องสำคัญเหรอ 368 00:26:47,459 --> 00:26:48,293 ‎ซิลวา… 369 00:26:52,668 --> 00:26:54,251 ‎- ที่จริงอย่าบอกฉันเลย ‎- สกาย… 370 00:26:54,334 --> 00:26:56,751 ‎ตอนนี้ฉันรู้จักเธอดีพอ 371 00:26:57,459 --> 00:27:00,251 ‎ที่จะรู้ว่าฉันห้ามไม่ให้เธอทำสิ่งที่เธออยากทำได้ 372 00:27:03,334 --> 00:27:05,751 ‎ถ้าซิลวาโดนเนรเทศ เขาจะไม่ได้กลับมาอีก 373 00:27:06,501 --> 00:27:07,334 ‎ตลอดกาล 374 00:27:09,001 --> 00:27:11,001 ‎เขาเป็นส่วนนึงของโรงเรียน เราต้องการเขา 375 00:27:11,959 --> 00:27:13,959 ‎นั่นคือเหตุผลที่เธอทำแบบนี้จริงเหรอ 376 00:27:19,334 --> 00:27:21,251 ‎นายต้องการเขา สกาย 377 00:27:24,376 --> 00:27:28,751 ‎มันคือกองขี้ถล่ม บลูม ‎ไม่ว่าเธอจะทำสำเร็จหรือไม่ มันก็หนักหนามาก 378 00:27:29,584 --> 00:27:30,918 ‎และเขาไม่คู่ควรกับมัน 379 00:28:00,334 --> 00:28:02,459 ‎นายดูเหมือนขี้หมาเลยว่ะ ซาอูล 380 00:28:03,168 --> 00:28:04,251 ‎แถมเหม็นกว่าขี้หมาอีก 381 00:28:04,334 --> 00:28:07,376 ‎ฉันอยู่ในคุกมาหลายเดือน นายจะแก้ตัวว่าไงล่ะ 382 00:28:11,001 --> 00:28:15,668 ‎แม้จะเกิดเรื่องทุกอย่างขึ้น ‎นายก็ยังเป็นแค่เบ๊ของโรซาลินด์อยู่ดี 383 00:28:18,626 --> 00:28:20,168 ‎เราทั้งคู่เลือกหัวหน้าของเราเอง 384 00:28:21,418 --> 00:28:23,334 ‎แต่มีเราแค่คนเดียวที่ถูกล่ามโซ่ 385 00:28:27,043 --> 00:28:27,959 ‎ไปกันเลยดีกว่า 386 00:28:34,834 --> 00:28:38,001 ‎- เทอร่า เลื่อนที่นั่งไปข้างหน้าหน่อย ‎- ขาเธอไม่ได้ยาวขนาดนั้นนะ 387 00:28:38,084 --> 00:28:41,334 ‎- ไม่กินได้ไหม พ่อฉันไม่ชอบเลย ‎- ฉันจะระวัง ฉันสัญญา 388 00:28:41,418 --> 00:28:42,876 ‎เปิดเพลงสิ เราต้องการเพลง 389 00:28:42,959 --> 00:28:44,084 ‎ไม่ เราต้องการสเตลล่า 390 00:28:44,584 --> 00:28:45,793 ‎นี่น่าจะใช่นาง 391 00:28:46,626 --> 00:28:48,084 ‎(รอตารางว่ายน้ำอยู่นะ ‎ส่งมาได้ทุกเมื่อ) 392 00:28:48,168 --> 00:28:49,001 ‎เกรย์เหรอ 393 00:28:49,501 --> 00:28:50,334 ‎เขามีเบอร์… 394 00:28:51,751 --> 00:28:54,334 ‎- เธอเอาเบอร์ฉันให้เกรย์เหรอ ‎- โอเค อย่าโกรธฉันเลย 395 00:28:54,418 --> 00:28:55,501 ‎- เกรย์ไหน ‎- ใครคือเกรย์ 396 00:28:55,584 --> 00:28:58,084 ‎เธอแนะนำให้ฉันรู้จักแซม ฉันก็แค่ตอบแทนเธอ 397 00:28:58,168 --> 00:29:00,959 ‎- นี่มันไม่เหมือนกันเลยนะ ‎- แตกต่างและคล้ายกันไง 398 00:29:01,043 --> 00:29:03,001 ‎เบาะหน้าอยากออกความเห็นถ้ามีรายละเอียด 399 00:29:03,084 --> 00:29:06,668 ‎- เรามีเรื่องมากพอแล้ว นี่ฉันต้องรับมือกับนี่อีก ‎- รับมือกับข้อความจากคนที่เธอชอบ 400 00:29:06,751 --> 00:29:08,168 ‎- เธอชอบเขาเหรอ ‎- เปล่า! 401 00:29:08,251 --> 00:29:09,668 ‎อย่าคิดว่าแฟรี่อ่านใจจะรู้ไม่ทันนะ 402 00:29:09,751 --> 00:29:12,043 ‎เขาขอเบอร์เธอจากแซม แซมมาขอฉัน 403 00:29:12,126 --> 00:29:13,584 ‎เขาเป็นรูมเมทของแซมเหรอ 404 00:29:13,668 --> 00:29:16,168 ‎- เกรย์สเปเชียลลิสต์น่ะเหรอ ที่มีกล้ามท้อง ‎- กล้ามท้องเหรอ 405 00:29:17,918 --> 00:29:19,209 ‎(อยู่ไหน) 406 00:29:19,293 --> 00:29:21,418 ‎(เร็วเข้า พวกเรารอเธออยู่ในรถ) 407 00:29:21,501 --> 00:29:23,209 ‎ไปห้องทำงานฉัน เดี๋ยวนี้ 408 00:29:29,501 --> 00:29:31,084 ‎แม่งโคตรแย่เลย 409 00:29:31,584 --> 00:29:34,459 ‎นี่เราไม่ได้พูดถึงอาชญากรรมอยู่นะ นี่คือซิลวา 410 00:29:34,543 --> 00:29:37,501 ‎พอส่งเขาไปแล้ว ‎เราก็จะไม่ต้องคิดเรื่องนี้อีก อย่าเครียดเลย 411 00:29:37,584 --> 00:29:39,626 ‎นายไม่สงสัยจริงๆ เหรอ 412 00:29:41,293 --> 00:29:43,168 ‎นายไม่สงสัยได้ไงวะ 413 00:29:43,251 --> 00:29:45,126 ‎เพราะความสงสัยเคยเป็นสิ่งเดียวที่ฉันมี 414 00:29:45,209 --> 00:29:48,251 ‎จำได้ไหมว่าปีที่แล้วฉันน่าสมเพชแค่ไหน ‎อ่อนแอแค่ไหน 415 00:29:48,751 --> 00:29:51,626 ‎แต่แล้วฉันก็เจอบีเอทริกซ์ แล้วก็เจอนาย 416 00:29:52,543 --> 00:29:54,001 ‎- ตอนนี้ฉันรู้แล้วว่าฉันเป็นใคร ‎- เดน… 417 00:29:54,084 --> 00:29:57,418 ‎นายจะไม่มีวันรู้สึกแบบนั้นกับฉัน ฉันรู้ 418 00:29:58,168 --> 00:30:00,251 ‎แต่ฉันยังคงได้สิ่งที่ฉันต้องการจากเรื่องนี้ 419 00:30:00,334 --> 00:30:03,001 ‎ฉันรู้ว่านายก็เหมือนกัน ‎เพราะงั้นนั่งให้สบายและอย่าคิดมากเลย 420 00:30:06,168 --> 00:30:11,334 ‎วันพฤหัสที่ 2 สิบโมงเช้า ‎วันจันทร์ที่ 6 บ่าย 3 โมง 37 นาที 421 00:30:11,418 --> 00:30:12,543 ‎ที่สนาม 422 00:30:13,084 --> 00:30:16,584 ‎วันพุธที่ 8 ทุ่มตรง โรงอาหาร 423 00:30:17,751 --> 00:30:19,418 ‎โมเต็ลวันที่ 10 424 00:30:20,084 --> 00:30:21,793 ‎ปีกตะวันออกเมื่อวานนี้ 425 00:30:21,876 --> 00:30:23,418 ‎รายการยาวเป็นหางว่าว 426 00:30:23,501 --> 00:30:27,918 ‎ฉันอยากรู้ว่าส่วนไหนของคำว่า ‎"ห้ามใช้เวทมนตร์ล่องหน" เหรอ 427 00:30:28,001 --> 00:30:29,876 ‎ที่ทำให้เธอสับสน 428 00:30:29,959 --> 00:30:33,501 ‎ข้ามไปตอนที่คุณจะบอกว่าคุณโทรหาแม่ฉันแล้ว ‎และแม่กำลังจะมาลงโทษฉันเลยได้ไหม 429 00:30:34,876 --> 00:30:38,793 ‎หล่อนไม่มา หล่อนเบื่อที่ต้อง ‎ตอบแทนพฤติกรรมแย่ๆ ด้วยความสนใจแล้ว 430 00:30:39,668 --> 00:30:42,626 ‎ปีที่แล้วเธอใช้เวทมนตร์ล่องหนเพื่อหนีไป 431 00:30:42,709 --> 00:30:43,959 ‎หล่อนถึงได้สั่งห้ามใช้มัน 432 00:30:45,126 --> 00:30:47,126 ‎หล่อนบอกฉัน ถ้าตอนนั้นเธอไม่ได้ฟัง… 433 00:30:53,793 --> 00:30:54,668 ‎นั่นอะไรคะ 434 00:30:58,376 --> 00:30:59,334 ‎ถอดแจ็กเก็ตออกสิ 435 00:31:01,626 --> 00:31:03,709 ‎อย่าให้ฉันต้องถอดให้เธอนะ 436 00:31:11,293 --> 00:31:14,168 ‎สิ่งนี้จะป้องกันไม่ให้เธอใช้พลังนั้นได้ 437 00:31:14,251 --> 00:31:16,209 ‎มันจะกักตัวเธอไว้ในบริเวณโรงเรียนด้วย 438 00:31:23,959 --> 00:31:26,793 ‎- ต้องไปกันแล้ว ‎- ไปไม่ได้ถ้าไม่มีสเตลล่า นางคือแผนของเรา 439 00:31:26,876 --> 00:31:28,501 ‎เราจะคิดหาวิธีระหว่างทาง 440 00:31:45,126 --> 00:31:50,501 ‎ถ้าฉันแย้มเกสรดอกไม้ ‎และโจมตีทหารยามด้วยอาการภูมิแพ้ล่ะ 441 00:31:50,584 --> 00:31:52,626 ‎โอเค คิดซะว่าไม่ได้พูดละกัน ไม่เวิร์กหรอก 442 00:31:53,418 --> 00:31:57,334 ‎แป๊บนะ คิดออกอีกแผน รอแป๊บ อันนี้ดี หรือว่า… 443 00:31:57,418 --> 00:32:02,043 ‎ไม่ อันนี้ดี ให้ไอช่าทำให้ทหารยามทุกคน ‎ปวดฉี่พร้อมกันเป็นไง เจ๋งไหมล่ะ 444 00:32:02,126 --> 00:32:05,084 ‎ระดมสมองน่ะดีนะ แต่พักก่อนเถอะ 445 00:32:05,751 --> 00:32:08,376 ‎ฉันจะไปดูให้แน่ว่าไม่มีทางข้ามแม่น้ำทางอื่น 446 00:32:10,751 --> 00:32:15,459 ‎โฮโลแกรม ถ้าเราใช้โฮโลแกรมล่ะ ‎เธอกับบลูมสร้างมิราจได้ 447 00:32:15,543 --> 00:32:16,751 ‎ช่วยหยุดซะทีได้ไหม ขอล่ะ 448 00:32:16,834 --> 00:32:20,168 ‎แผนแรกของฉันดีอยู่แล้ว ‎เราไม่มีเวลาคิดแผนใหม่หรอก 449 00:32:22,293 --> 00:32:23,709 ‎ไม่เป็นไรนะ เธอทำได้ 450 00:32:24,376 --> 00:32:26,126 ‎ฉันจะไปดูแผนที่นะ 451 00:32:31,001 --> 00:32:31,959 ‎เธอทำอะไรน่ะ 452 00:32:32,043 --> 00:32:34,376 ‎ฉันใช้เวทมนตร์เข้าใจความรู้สึกคนได้ดีขึ้น 453 00:32:34,459 --> 00:32:36,251 ‎ฉันเลยลดความกังวลให้นาง 454 00:32:36,334 --> 00:32:37,251 ‎โดยไม่บอกนางเหรอ 455 00:32:37,334 --> 00:32:40,418 ‎ถ้านางรู้ว่าฉันทำ ความกังวลจะกลับมา ‎ไม่เป็นไรหรอก ฉันรับรอง 456 00:32:40,501 --> 00:32:42,168 ‎รู้สึกเหมือนเป็นความคิดที่แย่มากเลย 457 00:32:42,251 --> 00:32:43,959 ‎ไม่เอาน่า เราควรช่วยนางคิด 458 00:33:19,251 --> 00:33:20,251 ‎เชี่ย! 459 00:33:31,501 --> 00:33:34,668 ‎ฉันว่ามีอะไรบางอย่างโดนโจมตีนะ ‎มีเลือดที่มีสีม่วงอยู่ 460 00:33:34,751 --> 00:33:36,959 ‎ที่นี่มีอะไรแบบนี้รึเปล่า เลือดสีม่วง 461 00:33:37,043 --> 00:33:39,876 ‎ที่นี่มีทุกอย่างแหละ ‎ฉันจะหาข้อมูลให้ตอนเรากลับมา 462 00:33:39,959 --> 00:33:43,668 ‎คิดออกแล้ว ปรับแผนนิดหน่อย ‎แต่ครึ่งแรกของแผนยังเหมือนเดิม 463 00:33:44,376 --> 00:33:45,209 ‎ไปกันเถอะ 464 00:33:56,584 --> 00:33:59,668 ‎เพราะสะพานขาด ‎คณะเดินทางจะต้องขึ้นเหนือไปตามแม่น้ำ 465 00:34:02,168 --> 00:34:04,043 ‎ฉันจะทำให้น้ำท่วมเครื่องยนต์ของรถ 466 00:34:06,501 --> 00:34:07,793 ‎ตรงนี้แหละที่ยาก 467 00:34:09,209 --> 00:34:13,543 ‎เมื่อไม่มีเวทมนตร์ล่องหนของสเตลล่า ‎เราต้องช่วยให้ซิลวาหนีออกมาเอง 468 00:34:15,001 --> 00:34:16,959 ‎- เทอร่าจะเอากุญแจมาให้เรา ‎- เดี๋ยวก่อน 469 00:34:22,959 --> 00:34:26,251 ‎พวกเขาจะย้ายซิลวา ‎ไปอยู่ในจุดที่ปลอดภัยน้อยกว่าเพื่อเดินทางต่อ 470 00:34:27,501 --> 00:34:29,668 ‎เถาวัลย์ของเทอร่ามีระยะจำกัด 471 00:34:30,918 --> 00:34:31,918 ‎แต่น้ำของฉันไม่ 472 00:34:32,668 --> 00:34:34,793 ‎จังหวะคือสิ่งสำคัญสุด 473 00:34:43,668 --> 00:34:45,001 ‎แล้วก็ขึ้นอยู่กับซิลวาแล้ว 474 00:34:48,043 --> 00:34:50,876 ‎- ไม่เกิดอะไรขึ้นเลย ‎- เขาต้องการตัวเบี่ยงเบนความสนใจ 475 00:34:52,668 --> 00:34:54,293 ‎เธอปล่อยน้ำมันจากถังนั่นได้ไหม 476 00:35:04,793 --> 00:35:05,834 ‎เชี่ยอะไรเนี่ย 477 00:35:12,543 --> 00:35:13,584 ‎หยุดนะ! 478 00:35:32,168 --> 00:35:33,209 ‎ซาอูล! 479 00:35:40,251 --> 00:35:41,293 ‎เขาอยู่ไหน 480 00:35:54,834 --> 00:35:57,293 ‎เขากลั้นหายใจไปตลอดไม่ได้หรอก 481 00:36:19,668 --> 00:36:21,209 ‎เขากำลังสงบ เราไม่มีปัญหา 482 00:36:21,293 --> 00:36:24,251 ‎- เธอทำให้เขาอยู่ใต้น้ำได้นานแค่ไหน ‎- นานพอที่พวกนั้นจะไป 483 00:36:25,126 --> 00:36:28,668 ‎ไปตามกระแสน้ำดีกว่า ‎ไม่ตัวเขาก็ศพเขาต้องโผล่ขึ้นมา 484 00:36:39,293 --> 00:36:41,251 ‎สุดท้ายคือสกัลแคป 485 00:36:42,043 --> 00:36:45,543 ‎- โรซาลินด์อยากได้ของพวกนี้ไปทำไม ‎- ไม่ใช่เรื่องของเรา 486 00:36:45,626 --> 00:36:49,084 ‎ผมขอโทษ แต่เรากำลังจะโดนงานทับตายอยู่ที่นี่ ‎รับมือกับนักเรียนที่บาดเจ็บทั้งวัน 487 00:36:49,168 --> 00:36:52,626 ‎เธอน่าจะบอกเราได้ ‎ว่าเรามาเก็บสมุนไพรนอกเวลางานกันทำไม 488 00:36:52,709 --> 00:36:54,709 ‎พ่อรู้ แกเหนื่อย 489 00:36:55,959 --> 00:36:58,959 ‎- พ่อก็เหนื่อย แต่ยิ้มไว้จะดีที่สุด ‎- ผมไม่ทำแบบนั้นหรอกพ่อ 490 00:36:59,043 --> 00:37:00,418 ‎ขอโทษ ผมไม่ใช่พ่อ 491 00:37:00,501 --> 00:37:04,168 ‎และบอกตามตรงนะ ‎การดูพ่อแสร้งยิ้ม พ่อดูน่าสมเพช 492 00:37:04,251 --> 00:37:05,126 ‎แซม 493 00:37:06,126 --> 00:37:07,709 ‎อย่าพูดแบบนั้นกับพ่อนะ 494 00:37:07,793 --> 00:37:10,543 ‎แต่ถ้าเป็นโรซาลินด์พูดได้ใช่ไหม ‎เธอจะพูดยังไงกับพ่อก็ได้ 495 00:37:12,251 --> 00:37:13,126 ‎เราต้องใช้ห้อง 496 00:37:13,209 --> 00:37:14,043 ‎แหงละ 497 00:37:15,126 --> 00:37:16,376 ‎ระวังคำพูดหน่อยนะ 498 00:37:17,543 --> 00:37:19,626 ‎เว้นแต่ว่าเธออยากให้ฉันตรวจสอบให้ละเอียด 499 00:37:19,709 --> 00:37:22,168 ‎ว่านักเรียนคนไหนที่สามารถ 500 00:37:22,251 --> 00:37:25,501 ‎หลบเลี่ยงยามได้นานพอที่จะพ่นเสาโรงเรียน 501 00:37:28,293 --> 00:37:30,626 ‎ฉันไม่ได้ไล่ใครออกมาสองสามอาทิตย์แล้ว 502 00:37:31,376 --> 00:37:32,251 ‎ได้เวลาแล้วสินะ 503 00:37:38,001 --> 00:37:40,918 ‎แต่ก่อนอื่น เราต้องคุยเรื่องที่เกิดขึ้นวันนี้กันก่อน 504 00:37:42,293 --> 00:37:44,251 ‎เราต้องคุยกันเรื่องซาอูล ซิลวา 505 00:37:46,793 --> 00:37:50,418 ‎นั่นต้องเป็นเรื่องบ้าบิ่นที่สุดที่พวกเธอเคยทำแน่ๆ 506 00:37:50,501 --> 00:37:53,709 ‎- หนูว่าไม่จริงเท่าไหร่ค่ะ ‎- ปีที่แล้วคุณไม่ได้อยู่ที่นี่เหรอ 507 00:37:53,793 --> 00:37:57,168 ‎ใช่ ตอนที่บลูมคลั่งและปล่อยครูใหญ่ชั่วออกมาน่ะ 508 00:37:59,668 --> 00:38:00,501 ‎เอาไงกันต่อดี 509 00:38:02,084 --> 00:38:03,584 ‎พาฉันไปที่แบล็คบริดจ์ 510 00:38:05,876 --> 00:38:09,084 ‎เซบาสเตียนเพื่อนฉัน ‎เป็นเจ้าของร้านค้าที่จตุรัสกลางเมือง 511 00:38:09,709 --> 00:38:11,626 ‎เขาเคยช่วยเราเล่นงานโรซาลินด์ 512 00:38:12,418 --> 00:38:13,334 ‎เขาจะให้ที่ซ่อนฉัน 513 00:38:19,709 --> 00:38:23,209 ‎ที่นี่ผมได้คะแนนแอร์บีเอ็นบีสูงปรี๊ดเลยนะ ดังนั้น… 514 00:38:23,834 --> 00:38:25,793 ‎หวังว่าจะได้ค่าตอบแทนรูปแบบใดรูปแบบนึง 515 00:38:26,793 --> 00:38:30,584 ‎ไวน์ก็ดี วิสกี้ยิ่งดีใหญ่ อย่าซื้อของถูกล่ะ 516 00:38:30,668 --> 00:38:34,709 ‎และสำหรับสภาพคนจรจัดนี้ 517 00:38:36,376 --> 00:38:39,376 ‎เป็นของยุค 90 แต่ใบมีดยังคมกริบ 518 00:38:40,001 --> 00:38:42,251 ‎บอกมาละกันว่าอยากได้พลาสเตอร์ยากี่อัน 519 00:38:42,751 --> 00:38:44,793 ‎- ขอบใจมากนะ ‎- ยินดีเสมอ 520 00:38:44,876 --> 00:38:47,001 ‎ฉันอยู่กับซิลวาในร้านของเซบาสเตียน 521 00:38:47,084 --> 00:38:49,876 ‎แต่ฉันว่าถ้านายรอจนพรุ่งนี้จะดีที่สุด 522 00:38:50,584 --> 00:38:53,876 ‎- ถ้านายแวะมาหลังจากฝึก… ‎- ฉันจะไม่ไปที่นั่น บลูม 523 00:38:54,376 --> 00:38:55,209 ‎สกาย 524 00:38:55,751 --> 00:38:57,709 ‎แค่คุยโทรศัพท์กับเขาก็ยังดีนะ 525 00:38:58,334 --> 00:39:01,459 ‎ฉันดีใจที่เธอปลอดภัยนะ และดีใจที่มันสำเร็จ 526 00:39:01,543 --> 00:39:03,459 ‎และเธอได้สิ่งที่ต้องการ แต่ฉัน 527 00:39:05,668 --> 00:39:07,209 ‎ฉันไม่อยากคุยกับเขา 528 00:39:17,918 --> 00:39:19,001 ‎ขอฟังข่าวดีหน่อย 529 00:39:20,376 --> 00:39:24,459 ‎เราไม่เจอศพ ‎ก็แปลว่าไม่ใช่สถานการณ์ที่เลวร้ายสุด 530 00:39:24,543 --> 00:39:26,543 ‎ลูกธนูปักกลางหลัง โคตรโหด 531 00:39:26,626 --> 00:39:28,918 ‎แล้วเขาก็โดดลงแม่น้ำทันทีอย่างน่าสมเพช 532 00:39:29,001 --> 00:39:31,418 ‎- เกมโอเวอร์ไปเลยเว้ย ‎- นายคิดว่ามันตลกเหรอ 533 00:39:32,668 --> 00:39:35,751 ‎สกาย เปล่า เราก็แค่คุยกัน 534 00:39:36,543 --> 00:39:38,668 ‎แค่คุยกันเหรอ เรื่องคนโดนยิงกลางหลังเนี่ยนะ 535 00:39:39,751 --> 00:39:42,251 ‎ก็แค่ขำๆ ใจเย็นน่าเพื่อน 536 00:39:42,834 --> 00:39:43,751 ‎ฉันจะไม่ใจเย็น 537 00:39:43,834 --> 00:39:48,001 ‎ได้ งั้นก็อย่าใจเย็น แต่ฉันว่าเราทั้งคู่จำได้นะ ‎ว่าคราวที่แล้วเป็นไง 538 00:39:55,293 --> 00:39:57,251 ‎สกาย ปล่อยเขานะ 539 00:39:58,209 --> 00:39:59,043 ‎แม่ง… 540 00:39:59,751 --> 00:40:01,959 ‎ถ้าอยากคุยกันต่อก็บอกฉันนะเพื่อน 541 00:40:18,293 --> 00:40:20,043 ‎เสียใจด้วยค่ะ ซาอูล 542 00:40:21,376 --> 00:40:22,584 ‎เดี๋ยวสกายก็เปลี่ยนใจ 543 00:40:26,709 --> 00:40:30,751 ‎ตอนคุณอยู่ที่แคปิตอล คุณได้ข่าวดาวลิ่งบ้างไหม 544 00:40:31,584 --> 00:40:34,668 ‎ฉันพยายามเต็มที่แล้ว ‎แต่กองทัพโซลาเรียนดันถอดใจ 545 00:40:34,751 --> 00:40:36,834 ‎ฉันก็อยากรู้ว่าหล่อนไปไหน บลูม 546 00:40:39,084 --> 00:40:43,918 ‎แต่เราจะยังไม่หมดหวัง ‎เซบาสเตียนหาสิ่งต่างๆ เก่งมาก 547 00:40:44,418 --> 00:40:46,293 ‎ฉันเหมือนน้องหมาเทอร์เรียน่ะ 548 00:40:47,418 --> 00:40:49,084 ‎แต่ว่าเจ๋งกว่า 549 00:40:49,793 --> 00:40:52,334 ‎ที่จริงอาจเป็นหมาพันธุ์อื่น หมาอะไรที่เจ๋งล่ะ 550 00:40:55,376 --> 00:40:59,501 ‎งั้นหนูควรปล่อยวาง กลับไปโรงเรียน ‎และทำเหมือนทุกอย่างปกติเหรอ 551 00:40:59,584 --> 00:41:00,418 ‎ไม่ 552 00:41:02,293 --> 00:41:04,751 ‎ไม่ เพราะทุกอย่างไม่ปกติ 553 00:41:05,251 --> 00:41:08,626 ‎เธอต้องจำเรื่องนี้ไว้ให้ดี ‎เพราะโรซาลินด์จะพยายามทำให้เธอเหนื่อยล้า 554 00:41:08,709 --> 00:41:11,293 ‎แล้วเธอจะลืมว่าปกติเคยเป็นยังไง 555 00:41:12,126 --> 00:41:14,251 ‎ระหว่างนี้ ดูเหมือนว่าลูน่า 556 00:41:15,334 --> 00:41:18,709 ‎จะยอมให้โรซาลินด์เข้าห้องข้อมูลของราชวงศ์ได้ 557 00:41:18,793 --> 00:41:21,459 ‎- เวร ‎- คืออะไรคะ มีอะไรในห้องข้อมูลราชวงศ์ 558 00:41:21,543 --> 00:41:25,126 ‎- ตำราโบราณ ของโบราณทรงพลัง ‎- ของดีทั้งหลายแหล่ 559 00:41:26,584 --> 00:41:29,584 ‎ใช่ หล่อนวางแผนบางอย่างอยู่ บางอย่างที่ใหญ่ 560 00:41:31,918 --> 00:41:33,209 ‎ทั้งหมดเป็นความผิดหนู 561 00:41:35,001 --> 00:41:35,834 ‎ทั้งหมดเลย 562 00:41:38,876 --> 00:41:42,418 ‎ดาวลิ่ง คุณ ทุกอย่างที่เกิดขึ้นที่อัลเฟีย ทุกอย่าง 563 00:41:43,751 --> 00:41:46,251 ‎เป็นเพราะหนูเห็นแก่ตัวและต้องการคำตอบ 564 00:41:49,459 --> 00:41:50,959 ‎ถ้าหนูไม่ปล่อยโรซาลินด์ออกมา… 565 00:41:51,043 --> 00:41:54,084 ‎คนอื่นก็ปล่อยอยู่ดี หล่อนอยู่ข้างล่างนั่น ‎ตลอดไปไม่ได้หรอก บลูม 566 00:41:54,876 --> 00:41:56,834 ‎แต่เธอพูดถูกอยู่เรื่องนึง 567 00:41:59,043 --> 00:42:00,293 ‎ไม่ว่าหล่อนจะทำอะไรอยู่ 568 00:42:01,501 --> 00:42:03,209 ‎มันเริ่มตั้งแต่ 17 ปีก่อนแล้ว 569 00:42:04,626 --> 00:42:05,834 ‎มันเริ่มต้นจากเธอ 570 00:42:14,126 --> 00:42:16,793 ‎- ไม่ยักรู้ว่าพลังของเธอมีระยะไกลขนาดนั้น ‎- ฉันก็ไม่เคยรู้ 571 00:42:16,876 --> 00:42:18,334 ‎- สุดยอดเลยอะ ‎- เจ๋งมาก 572 00:42:18,834 --> 00:42:21,876 ‎นี่มันอะไรกัน สเตลล่า ‎เธอหายไปทั้งวัน เราต้องการเธอนะ 573 00:42:21,959 --> 00:42:24,334 ‎นึกว่าเราลงเรือลำเดียวกันซะอีก ‎ฉันอุตส่าห์พูดซะซึ้ง 574 00:42:25,918 --> 00:42:28,334 ‎อย่าเพิ่งรุมนางจนกว่าจะรู้เรื่องทั้งหมดดีกว่านะ 575 00:42:29,168 --> 00:42:31,668 ‎ฉันกำลังไป ‎แต่โรซาลินด์เรียกฉันไปห้องทำงานนาง 576 00:42:32,168 --> 00:42:35,293 ‎ปรากฏว่าฉันใช้เวทมนตร์ไม่รอบคอบอย่างที่คิดไว้ 577 00:42:35,376 --> 00:42:36,293 ‎เธอโอเคไหมเนี่ย 578 00:42:36,376 --> 00:42:37,334 ‎ฉันไม่เป็นไร 579 00:42:37,418 --> 00:42:38,751 ‎ไม่มีอะไร นางแค่ 580 00:42:39,918 --> 00:42:41,084 ‎ตักเตือนฉัน 581 00:42:42,918 --> 00:42:43,876 ‎มีคนมาหาเธอแน่ะ 582 00:42:45,834 --> 00:42:48,043 ‎- หายไปไหนมา ‎- ใจเย็น คนเก่ง 583 00:42:51,793 --> 00:42:53,334 ‎โทษที ฉันแค่… 584 00:42:54,376 --> 00:42:56,751 ‎เรื่องพ่อฉัน และโรซาลินด์ และ… 585 00:42:59,209 --> 00:43:01,876 ‎บางครั้งเธอก็เป็นคนเดียวที่ทำให้ฉันรู้สึกดีขึ้นได้ 586 00:43:03,376 --> 00:43:04,209 ‎มานี่สิ 587 00:43:23,251 --> 00:43:25,918 ‎(จะกลับมารึยัง) 588 00:43:26,001 --> 00:43:26,834 ‎(ห้องเป็นของนาย) 589 00:43:26,918 --> 00:43:28,709 ‎- เขาสบายดี ‎- ดูเหมือนไม่สบายนะ 590 00:43:29,209 --> 00:43:32,501 ‎ให้เวลาเขาใจเย็นลงหน่อยน่า โอเคไหม 591 00:43:33,334 --> 00:43:34,334 ‎เออ ได้ 592 00:43:35,293 --> 00:43:38,084 ‎หมดเรื่องสะเทือนใจของค่ำคืนนี้กันรึยัง 593 00:43:38,168 --> 00:43:41,876 ‎วันนี้มันห่วยแตกมากและจะดีมาก ‎ถ้านายสองคนช่วยให้ฉันลืมมันได้ 594 00:44:25,709 --> 00:44:27,084 ‎มันไม่ใช่เรื่องส่วนตัวนะ สกาย 595 00:44:27,751 --> 00:44:31,251 ‎แอนเดรียส์มีข้อเสีย เราทุกคนมี 596 00:44:47,043 --> 00:44:48,168 ‎สกายไม่อยู่ในนั้น 597 00:44:53,168 --> 00:44:55,376 ‎นี่คงดูน่าสมเพชเป็นพิเศษสินะ 598 00:45:00,459 --> 00:45:01,751 ‎ฉันอยากดื่ม 599 00:45:18,293 --> 00:45:19,293 ‎หนูกลัว 600 00:45:21,751 --> 00:45:23,209 ‎หนูถึงได้ออมมือ 601 00:45:24,501 --> 00:45:27,709 ‎เทอมที่แล้วหนูให้ความสำคัญกับเวทมนตร์ ‎และชีวิตหนูเหนือทุกอย่าง และ… 602 00:45:28,251 --> 00:45:29,501 ‎ผลที่ได้ไม่ค่อยจะดีเท่าไหร่ 603 00:45:30,501 --> 00:45:32,751 ‎ฉันอาจมีความเห็นต่างออกไปนะ 604 00:45:33,959 --> 00:45:35,626 ‎เธอทำให้ฉันได้มายืนอยู่ตรงนี้ 605 00:45:36,251 --> 00:45:37,084 ‎ก็จริงค่ะ 606 00:45:38,293 --> 00:45:41,793 ‎ไม่ได้ว่านะ แต่ทุกคนในโรงเรียน ‎เกลียดคุณและสิ่งที่คุณทำ 607 00:45:43,418 --> 00:45:45,209 ‎ความไม่พอใจของมวลชน 608 00:45:46,418 --> 00:45:48,626 ‎รู้ไหมจะเกิดอะไรขึ้นถ้าเธอฟังพวกเขา 609 00:45:49,126 --> 00:45:49,959 ‎ม็อบเหรอ 610 00:45:51,459 --> 00:45:52,293 ‎ไม่หรอก 611 00:45:53,459 --> 00:45:54,418 ‎ไม่มีอะไรขึ้นเกิดหรอก 612 00:45:55,918 --> 00:45:59,751 ‎ไม่มีอะไรที่สำคัญเกิดขึ้น ‎ทุกคนอ้วนขึ้นและมีความสุข 613 00:45:59,834 --> 00:46:01,459 ‎โลกหยุดหมุน 614 00:46:03,626 --> 00:46:04,876 ‎หรือไม่พวกเขาก็โดนสังหารหมู่ 615 00:46:06,543 --> 00:46:08,168 ‎- สิ้นหวังชะมัด ‎- ชีวิตก็แบบนี้แหละ 616 00:46:09,918 --> 00:46:11,126 ‎ความเป็นจริงก็คือ 617 00:46:11,209 --> 00:46:13,501 ‎ฉันไม่สนที่คนเกลียดฉัน 618 00:46:14,168 --> 00:46:17,918 ‎ฉันไม่สนสิ่งที่พวกเขาคิด ‎ฉันจัดการเรื่องต่างๆ ได้ด้วยวิธีนี้ 619 00:46:19,376 --> 00:46:20,876 ‎คุณสนบางเรื่องค่ะ 620 00:46:22,084 --> 00:46:23,209 ‎คุณสนหนู 621 00:46:33,751 --> 00:46:35,334 ‎หนูไม่อยากออมมือแล้ว 622 00:46:38,918 --> 00:46:40,876 ‎ฉันบอกนางว่าอยากเรียนตัวต่อตัวทุกวัน 623 00:46:40,959 --> 00:46:42,584 ‎ต้องเจอโรซาลินด์เยอะมากนะนั่น 624 00:46:43,584 --> 00:46:46,876 ‎ฉันจะรู้ให้ได้ว่านางทำอะไรอยู่ ‎และเราจะใช้มันเล่นงานนาง 625 00:46:50,543 --> 00:46:51,376 ‎เธอว่า… 626 00:46:52,876 --> 00:46:55,126 ‎เธอว่าฉันทำเกินไปไหม 627 00:46:58,459 --> 00:47:00,501 ‎โอเค รักเธอนะ 628 00:47:01,001 --> 00:47:02,459 ‎จริงๆ นะ เพื่อนซี้ตลอดไป 629 00:47:02,543 --> 00:47:05,834 ‎แต่ฉันเป็นเข็มทิศคุณธรรมให้เธอไม่ได้ บลูม 630 00:47:06,459 --> 00:47:10,376 ‎การพูดว่าไอช่าพูดถูกเสมอมันก็ดีนะ ‎แต่มันเป็นอะไรที่กดดันฉันมาก 631 00:47:11,626 --> 00:47:14,084 ‎ไม่ต้องห่วง ฉันจะไม่หยุดบอกเธอหรอก ‎ว่าฉันรู้สึกยังไง 632 00:47:17,459 --> 00:47:18,918 ‎ขอถามเรื่องเกรย์ได้รึยัง 633 00:47:20,126 --> 00:47:21,876 ‎หน้าตามันอัปลักษณ์มาก 634 00:47:22,459 --> 00:47:23,293 ‎แต่อะไร 635 00:47:24,334 --> 00:47:25,876 ‎ใส่ไม่สบายอีกต่างหาก 636 00:47:27,834 --> 00:47:31,293 ‎ประเด็นคือ เพราะเธอมีเพชรนั่นอยู่ ‎เธอเลยหายตัวไม่ได้ 637 00:47:33,209 --> 00:47:34,043 ‎แล้วไง 638 00:47:34,126 --> 00:47:36,834 ‎แล้วเธอก็เลยต้องสน ‎รูปลักษณ์ภายนอกของเธออีกครั้ง 639 00:47:42,084 --> 00:47:44,709 ‎ได้บอกรูมเมทเรื่องเครื่องประดับชิ้นใหม่รึยัง 640 00:47:44,793 --> 00:47:46,918 ‎แค่เธอรู้ก็น่าอายพอแล้วนะ 641 00:47:47,001 --> 00:47:51,209 ‎และห้องที่เต็มไปด้วยความเห็นใจ ‎และความสงสารก็ทำให้ฉันอึดอัด 642 00:47:51,293 --> 00:47:52,168 ‎แถวนี้ไม่มีความเห็นใจ 643 00:47:52,251 --> 00:47:56,001 ‎สถานการณ์ของฉันถ้าไม่แย่กว่าก็แย่พอกัน 644 00:47:56,084 --> 00:47:59,001 ‎โทษนะ นี่เราแข่งกันอยู่เหรอ ‎ว่าใครบอบช้ำกว่ากัน 645 00:47:59,584 --> 00:48:01,709 ‎เพราะเธอรู้จักความบอบช้ำไม่ถึงครึ่งนึงหรอก 646 00:48:02,376 --> 00:48:03,876 ‎- ฉันว่าฉันชนะนะ ‎- ช่วยด้วย! 647 00:48:16,626 --> 00:48:18,543 ‎ตายแล้ว ไปโดนอะไรมา 648 00:48:26,876 --> 00:48:28,001 ‎โรซาลินด์ 649 00:48:37,251 --> 00:48:38,251 ‎ฉิบหายแล้ว 650 00:49:35,043 --> 00:49:39,043 ‎คำบรรยายโดย กมลรัตน์ ชุติเชาวน์กุล