1
00:00:12,626 --> 00:00:15,459
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:43,043 --> 00:00:45,376
Tin nổi không? Tớ thì không.
3
00:01:02,084 --> 00:01:03,334
Cái quái gì vậy?
4
00:01:07,709 --> 00:01:08,876
Nhỡ là Hỏa Thi?
5
00:01:13,918 --> 00:01:16,418
- Đồ đểu.
- Còn cậu là đồ hèn.
6
00:01:16,501 --> 00:01:20,501
Tớ chỉ muốn nói là, nếu các cậu
muốn nút lưỡi, hay thứ khác, vào nhau
7
00:01:20,584 --> 00:01:21,793
thì ra ngoài kia đi.
8
00:01:29,001 --> 00:01:30,709
Không tồi với tiên ngoại cảm.
9
00:01:31,584 --> 00:01:33,459
Tiếp đi. Còn hay nữa.
10
00:01:36,126 --> 00:01:38,668
Khỉ thật. Xin lỗi, tớ chỉ đùa thôi.
11
00:01:38,751 --> 00:01:40,043
Tớ biết. Tớ thích mà.
12
00:01:40,126 --> 00:01:43,293
Chắc chứ? Vì tớ cảm thấy
một cơn ghê tởm khủng khiếp.
13
00:01:44,168 --> 00:01:45,126
Không phải tớ.
14
00:01:56,084 --> 00:01:56,918
Xin chào?
15
00:01:59,918 --> 00:02:03,293
Hài hước lắm, Nick.
Nhưng không dùng được lần hai đâu.
16
00:02:03,376 --> 00:02:04,584
Không phải Nick đâu.
17
00:02:09,209 --> 00:02:10,043
Đi thôi.
18
00:02:15,209 --> 00:02:16,043
Ivy.
19
00:02:16,876 --> 00:02:17,709
Đi nào.
20
00:02:19,251 --> 00:02:21,501
- Tớ không thể.
- Sao cơ? Nào, đi thôi!
21
00:02:23,418 --> 00:02:24,668
Tớ không thể cử động.
22
00:02:28,709 --> 00:02:31,334
- Ivy!
- Cậu phải đi khỏi đây, Devin.
23
00:02:35,001 --> 00:02:36,834
Chạy đi!
24
00:02:57,834 --> 00:02:59,043
Ai đó?
25
00:02:59,918 --> 00:03:00,751
Nick?
26
00:03:11,334 --> 00:03:12,168
Sao?
27
00:03:50,168 --> 00:03:52,084
Cảm xúc là công cụ.
28
00:03:53,168 --> 00:03:54,918
Không hơn, không kém.
29
00:03:55,001 --> 00:03:58,709
Đó là nguồn năng lượng.
Các trò đã được dạy phải kiểm soát nó.
30
00:04:01,418 --> 00:04:06,501
Không phải lúc nào làm thế cũng tốt.
Trong chiến đấu, ta phải dựa vào bản năng.
31
00:04:16,793 --> 00:04:17,918
Ta phải thả trôi.
32
00:04:35,418 --> 00:04:36,959
Mới thấy sức mạnh thật sự.
33
00:04:50,751 --> 00:04:52,126
Trung bình.
34
00:04:52,209 --> 00:04:56,334
CẶP TIÊN SINH ĐÔI MẤT TÍCH
TÌM KIẾM BƯỚC VÀO TUẦN THỨ SÁU
35
00:04:57,834 --> 00:04:59,376
Còn hơn chót bảng nhỉ?
36
00:05:00,709 --> 00:05:01,834
Cháu cố hết sức mà.
37
00:05:02,626 --> 00:05:05,543
Vớ vẩn. Năm ngoái cháu đã biến hình.
38
00:05:05,626 --> 00:05:08,543
Lật tung cả trường để tìm câu trả lời.
39
00:05:09,959 --> 00:05:10,793
Cháu rất mạnh.
40
00:05:12,793 --> 00:05:13,668
Do cháu muốn thế.
41
00:05:13,751 --> 00:05:16,334
Cháu học tốt
khi cô Dowling làm hiệu trưởng.
42
00:05:19,001 --> 00:05:21,501
Trung thành rất quan trọng.
Nó nên được đánh giá cao.
43
00:05:22,626 --> 00:05:24,043
Cháu đặt nó sai chỗ rồi.
44
00:05:25,334 --> 00:05:26,668
Farah đã chạy trốn.
45
00:05:28,293 --> 00:05:32,001
Ta không biết cô ta sợ hậu quả
vì nhốt ta dưới hầm
46
00:05:32,084 --> 00:05:36,584
hay cảm thấy số mình đã tận khi Luna
phục chức cho ta, nhưng sự thật là thế.
47
00:05:36,668 --> 00:05:37,793
Cô ấy không bỏ chạy đâu.
48
00:05:40,168 --> 00:05:43,376
- Và quân đội Solaria đang tìm kiếm.
- Dừng rồi.
49
00:05:46,668 --> 00:05:48,501
Quá lãng phí nguồn lực.
50
00:05:49,918 --> 00:05:52,126
- Bà không quan tâm?
- Ta chả bận tâm.
51
00:05:52,751 --> 00:05:57,209
Cô ta và Saul để lại một bọn trẻ yếu đuối,
chưa sẵn sàng cho các mối đe dọa.
52
00:05:57,293 --> 00:05:58,209
Mối đe dọa nào?
53
00:05:59,668 --> 00:06:01,459
Chưa ai thấy thêm Hỏa Thi nào.
54
00:06:01,543 --> 00:06:03,501
Cháu nghĩ thứ đó nguy hiểm nhất?
55
00:06:05,043 --> 00:06:07,209
Tiên Giới khác với nơi cháu lớn lên.
56
00:06:07,793 --> 00:06:12,293
Cháu không biết những cơn ác mộng nào
tồn tại ở đây đâu, nhưng ta thì có.
57
00:06:13,459 --> 00:06:16,543
Việc của ta là giúp các cháu
sẵn sàng đối đầu với nó.
58
00:06:17,501 --> 00:06:20,543
Việc mà Farah và Saul không đủ trình làm.
59
00:06:21,668 --> 00:06:23,334
Chế độ cũ sụp đổ rồi, Bloom.
60
00:06:25,834 --> 00:06:28,501
Nhưng… chú Silva…
61
00:06:28,584 --> 00:06:33,668
Trong lúc này, Saul Silva
sắp bị đưa ra xét xử cho các tội của mình.
62
00:06:34,168 --> 00:06:37,751
Nên dù rất ghét phải nhắc lại,
nhưng chế độ cũ sụp đổ rồi.
63
00:06:38,293 --> 00:06:40,584
Đã đến lúc đi theo chế độ mới.
64
00:06:41,626 --> 00:06:43,168
Rosalind sẽ khiến ai đó mất mạng.
65
00:06:44,084 --> 00:06:47,709
- Hình như bà ấy ngày càng ác nhỉ?
- Tớ nghĩ do kiểu tóc mới.
66
00:06:47,793 --> 00:06:51,418
Vận nhiều phép như thế dưới áp lực
là rất nguy hiểm. Đa số chưa sẵn sàng.
67
00:06:52,584 --> 00:06:54,876
Tớ đã đau thì mọi người còn đau nữa.
68
00:06:54,959 --> 00:06:57,918
Khá chắc là Rosalind
chỉ quan tâm đến kết quả.
69
00:06:58,001 --> 00:07:01,209
- Cậu định kiềm chế bao lâu nữa?
- Tớ không tự giết mình vì bà ấy đâu.
70
00:07:01,709 --> 00:07:04,209
Với tớ, cô Dowling mới là hiệu trưởng.
71
00:07:06,626 --> 00:07:09,501
Cuối tuần này ta nên đến
vài thị trấn quanh đây.
72
00:07:09,584 --> 00:07:11,251
Hỏi xem ai thấy cô ấy không.
73
00:07:11,334 --> 00:07:13,709
Tớ cũng muốn tìm cô Dowling như cậu,
74
00:07:13,793 --> 00:07:17,334
nhưng cả quân đội Solaria
đã tìm kiếm nhiều tháng rồi.
75
00:07:17,418 --> 00:07:20,918
Nhỡ họ không biết tìm ở đâu?
Hay cô vẫn đang trốn ở đâu đó?
76
00:07:23,251 --> 00:07:27,334
Ý tớ chỉ là, tất cả chuyện này
chỉ là tạm thời. Tất cả.
77
00:07:29,334 --> 00:07:31,251
Ta sẽ đưa trường về lại như xưa.
78
00:07:35,209 --> 00:07:37,168
Đừng nhìn, có kẻ rình mò cậu đấy.
79
00:07:42,251 --> 00:07:44,334
Sợ ghê. Để tớ đến gần nhìn cho rõ.
80
00:07:50,001 --> 00:07:54,334
Em ghét 99% những thay đổi của Rosalind,
nhưng bộ đồng phục này…
81
00:07:54,418 --> 00:07:56,918
Nếu em ăn ở tốt, có lẽ anh sẽ cho mặc thử.
82
00:08:00,251 --> 00:08:02,751
- Tớ có mang mà.
- Kiểm tra hết túi chưa?
83
00:08:02,834 --> 00:08:06,168
Ừ, chắc thế.
Nói thật là thứ này có nhiều túi quá.
84
00:08:06,251 --> 00:08:08,959
- Trông sang. Tớ…
- Bớt nói. Tập trung tìm đi.
85
00:08:09,043 --> 00:08:10,834
- Dừng lại được không?
- Không.
86
00:08:11,543 --> 00:08:14,126
Tạp dề thôi mà.
Nếu có ở đó thì đã thấy rồi.
87
00:08:14,209 --> 00:08:17,584
Ừ. Em để trong phòng,
mà giờ muộn ca làm ở nhà kính rồi.
88
00:08:17,668 --> 00:08:21,459
Chị có thể…
Em tự nói một mình rồi. Tuyệt. Chào.
89
00:08:26,418 --> 00:08:29,626
Em chả chạnh lòng đâu
nếu chị ngại bị thấy đi cùng bọn em,
90
00:08:29,709 --> 00:08:31,876
nhưng có lẽ nên báo trước khi…
91
00:08:32,418 --> 00:08:34,584
Chị có ngại đi cùng Musa đâu?
92
00:08:34,668 --> 00:08:37,501
Không muốn
cả trường thấy mình mặc thế này thôi.
93
00:08:38,584 --> 00:08:41,501
- Chị đang đi dép crocs hàng nhái.
- Thế thì sao?
94
00:08:41,584 --> 00:08:44,834
Em tưởng lúc bỏ nhà,
chị không được dùng phép tàng hình?
95
00:08:44,918 --> 00:08:47,584
Đúng thế, nhưng có ai nhìn thấy đâu.
96
00:08:47,668 --> 00:08:51,543
Mà có thấy thì sao? Báo mẹ chị à?
Mấy tuần chiến tranh lạnh rồi.
97
00:08:51,626 --> 00:08:55,376
Thế là tốt hay xấu?
Bà ấy là mẹ chị, nhưng cũng rất ghê gớm.
98
00:08:55,459 --> 00:08:59,418
- Muốn quan tâm thế nào cho đúng thôi.
- Tránh xa chị ra nhé.
99
00:08:59,501 --> 00:09:02,168
- Đi tắt qua Cánh Đông thôi.
- Mới này.
100
00:09:03,084 --> 00:09:04,501
Nhờ ơn Rosalind rồi.
101
00:09:07,001 --> 00:09:11,501
Nghe này, tôi không muốn giở bài
"biết tôi là ai không", nhưng… biết không?
102
00:09:12,668 --> 00:09:14,251
Giá mà đi xuyên tường được nhỉ?
103
00:09:14,334 --> 00:09:16,459
- Báo trước, anh bẩn lắm.
- Cái đó để em xét.
104
00:09:19,043 --> 00:09:20,668
Nhà kính thế nào?
105
00:09:20,751 --> 00:09:23,626
Kín chỗ rồi. Sáu Chuyên gia. Hai tiên.
106
00:09:24,334 --> 00:09:27,209
Như Rosalind và Andreas
muốn tất cả què quặt hết mới chịu dừng.
107
00:09:27,293 --> 00:09:28,959
Đừng. Nhớ lời bố nói.
108
00:09:29,043 --> 00:09:32,501
Biết rồi. Ừ.
Chế độ dùi cui. Phải cẩn thận lời nói.
109
00:09:33,334 --> 00:09:35,084
Sam, không phải đùa đâu.
110
00:09:35,168 --> 00:09:38,251
Mới tuần đầu,
bà ấy đã đuổi cặp sinh đôi Winoker đấy.
111
00:09:38,334 --> 00:09:40,834
- Cặp sinh đôi phim The Shining.
- May ghê.
112
00:09:40,918 --> 00:09:42,501
Trừ việc giờ họ mất tích.
113
00:09:43,001 --> 00:09:45,876
Nghe nói tuần rồi
có hai học sinh nữa không về.
114
00:09:45,959 --> 00:09:49,459
Một Chuyên gia và một tiên ngoại cảm.
Có thể là trùng hợp,
115
00:09:49,543 --> 00:09:51,626
nhưng có lẽ đừng chọc giận con gấu?
116
00:09:52,709 --> 00:09:55,376
Em về phòng à? Anh muốn nghe
list nhạc thư giãn của Musa.
117
00:09:55,459 --> 00:09:56,626
Không.
118
00:09:58,668 --> 00:10:00,376
Không phải do hai người. Mà…
119
00:10:01,668 --> 00:10:05,543
Đây là quy định phòng mà Terra nghĩ ra.
Mà chị đồng tình. Không…
120
00:10:07,584 --> 00:10:11,501
Không đưa bạn trai về phòng.
Giờ đâu chỉ có mỗi hai đứa.
121
00:10:13,251 --> 00:10:15,168
Em nghĩ phòng anh yên tĩnh hơn.
122
00:10:43,251 --> 00:10:48,168
Chúc mừng. Anh đã ở ngoài này ba tiếng
mà em là người đầu tiên anh nhìn thấy.
123
00:10:48,251 --> 00:10:51,334
Vâng. Chỗ yên tĩnh. Thoải mái và riêng tư.
124
00:10:51,418 --> 00:10:55,501
Đúng là trời cho. Các buổi tập Chuyên gia
đông đúc và tẻ nhạt bỏ xừ.
125
00:10:56,626 --> 00:10:57,459
Anh là Grey.
126
00:10:59,293 --> 00:11:00,709
Và mắt anh ở trên này.
127
00:11:01,876 --> 00:11:05,126
Aisha. Còn túi em ở dưới kia.
Chỗ anh đang nhỏ nước vào.
128
00:11:06,293 --> 00:11:07,126
Bớt vui rồi.
129
00:11:08,501 --> 00:11:10,543
Vậy anh định ra đây nhiều hay…?
130
00:11:10,626 --> 00:11:13,418
Em thấy tổ chim ưng ở chỗ rẽ sông chưa?
131
00:11:13,501 --> 00:11:15,959
Hồi bé anh mê chúng lắm, nhưng chưa thấy…
132
00:11:16,043 --> 00:11:19,668
Vâng. Nên giữ khoảng cách.
Lại gần quá là nó dễ nổi cáu lắm.
133
00:11:20,626 --> 00:11:21,626
Em là bạn với nó?
134
00:11:24,751 --> 00:11:27,251
Có lẽ ta có thể lên lịch bơi gì đó.
135
00:11:27,334 --> 00:11:29,584
Để khỏi chạm mặt nhau không cần thiết.
136
00:11:30,418 --> 00:11:32,793
Lại gần quá là dễ nổi cáu lắm.
137
00:11:34,084 --> 00:11:35,293
Lên lịch đi vậy.
138
00:12:01,418 --> 00:12:04,793
Hoàng tử bé và ngôi sao đang lên. Hay đây.
139
00:12:05,459 --> 00:12:06,334
Gây đổ máu trước.
140
00:12:08,418 --> 00:12:10,584
Con sợ làm bẩn bộ đồng phục mới à?
141
00:12:11,251 --> 00:12:13,459
Con hợp với môn kinh tế gia đình hơn?
142
00:12:14,418 --> 00:12:15,918
Đó là cái Saul dạy à?
143
00:12:17,459 --> 00:12:18,959
Saul có đeo tạp dề không?
144
00:12:20,209 --> 00:12:22,876
Chiến thôi.
Ta sẽ không làm nhau bị thương.
145
00:12:31,376 --> 00:12:34,418
- Cược ai thắng?
- Nhìn qua thì thấy Sky sẽ thua.
146
00:12:34,501 --> 00:12:36,001
Dane phải chứng tỏ mình.
147
00:12:37,168 --> 00:12:38,251
Áp lực lớn lắm.
148
00:12:42,751 --> 00:12:44,543
Sky sẽ cho cậu ta không gian,
149
00:12:44,626 --> 00:12:47,418
để cậu ta nghĩ có ưu thế,
rồi Sky sẽ tìm cơ hội.
150
00:12:52,084 --> 00:12:54,543
Cháu nghĩ là ba, hai…
151
00:12:56,418 --> 00:12:59,793
Nhưng nhìn lướt qua thì chưa đủ.
Sky sẽ không gây đổ máu.
152
00:12:59,876 --> 00:13:00,959
Dane thì khác…
153
00:13:11,001 --> 00:13:12,084
Hay lắm.
154
00:13:16,293 --> 00:13:17,834
Đúng là đồ khốn.
155
00:13:17,918 --> 00:13:19,418
Ừ, đó là bố cậu đấy.
156
00:13:20,043 --> 00:13:22,459
Nghĩa là sẽ có ngày cậu thách đấu tớ?
157
00:13:24,626 --> 00:13:28,793
Dane. Bảo đám hâm mộ đó
gửi ảnh cu lúc khác đi.
158
00:13:28,876 --> 00:13:31,876
Đưa cậu ấy đi khám nào.
Cho cậu giải thích đấy.
159
00:13:33,293 --> 00:13:36,084
Tôi thích cho vào trà ấm, nhưng nếu muốn…
160
00:13:36,959 --> 00:13:40,251
- Có chuyện gì vậy?
- Bạn bè giao lưu chút thôi.
161
00:13:40,751 --> 00:13:42,459
- Cậu làm à?
- Ấn tượng chứ?
162
00:13:45,584 --> 00:13:48,501
Nhân tiện, tối nay
Bea muốn gặp nhau. Đi không?
163
00:13:49,126 --> 00:13:50,043
Chắc chắn rồi.
164
00:13:55,459 --> 00:13:56,584
Sao?
165
00:13:58,168 --> 00:13:59,043
Thôi nào.
166
00:14:00,959 --> 00:14:02,126
Dùng lời đi.
167
00:14:02,626 --> 00:14:06,168
- Không chỉ mỗi em. Ai cũng muốn biết.
- Và ý em là sao?
168
00:14:06,251 --> 00:14:10,834
Anh và Dane và Beatrix. Kiểu…
169
00:14:10,918 --> 00:14:12,918
Muốn biết ba người vào tư thế nào à?
170
00:14:13,001 --> 00:14:15,584
Anh vẽ sơ đồ cho.
Em có thể để cạnh giường…
171
00:14:15,668 --> 00:14:18,376
Không, không phải… Thôi kệ đi.
172
00:14:24,626 --> 00:14:27,418
Em càng khó chịu, cậu ta càng thích.
173
00:14:27,918 --> 00:14:29,709
PHÒNG TRỐNG RỒI
174
00:14:31,626 --> 00:14:32,501
Anh ổn chưa?
175
00:14:41,626 --> 00:14:43,001
Này. Đợi đã.
176
00:14:47,043 --> 00:14:48,293
Anh chỉ muốn…
177
00:14:51,376 --> 00:14:52,209
làm thế.
178
00:15:06,793 --> 00:15:08,001
Cởi áo ra đi.
179
00:15:09,418 --> 00:15:10,251
Em trước.
180
00:15:12,209 --> 00:15:13,043
Sky.
181
00:15:13,668 --> 00:15:14,501
Sky.
182
00:15:16,626 --> 00:15:18,001
Được. Được rồi.
183
00:15:22,334 --> 00:15:23,418
Có nặng không?
184
00:15:24,084 --> 00:15:25,043
Gây khó chịu.
185
00:15:26,251 --> 00:15:28,376
Andreas muốn đánh đến khi có đổ máu.
186
00:15:28,459 --> 00:15:29,793
Hèn hạ quá.
187
00:15:32,543 --> 00:15:33,543
Kể cả với chú ấy.
188
00:15:35,418 --> 00:15:36,459
Không sao.
189
00:15:39,501 --> 00:15:40,334
Anh ổn.
190
00:15:53,001 --> 00:15:54,126
Anh biết gì chưa?
191
00:15:55,126 --> 00:15:57,668
Về phiên tòa xử chú Silva ở Solaria?
192
00:15:58,168 --> 00:16:00,668
Chắc là sắp có thông báo, nhỉ?
193
00:16:00,751 --> 00:16:02,751
Anh không biết. Và không quan tâm.
194
00:16:10,293 --> 00:16:13,668
Tóc rối, thở dốc, phòng trống.
195
00:16:13,751 --> 00:16:16,751
Có vẻ thực đơn chiều nay
là chịch vụng về kiểu truyền thống.
196
00:16:16,834 --> 00:16:19,334
Trừ khi, nghe đã chán,
cậu đợi đến kết hôn?
197
00:16:19,418 --> 00:16:20,709
Rosalind muốn gì?
198
00:16:22,043 --> 00:16:24,959
Chắc bà ấy muốn gì đó
nên mới cử nô tì đến chứ.
199
00:16:25,043 --> 00:16:27,001
Tôi không phải nô tì của bà ấy.
200
00:16:28,293 --> 00:16:32,251
- Ý cậu là bà ấy không muốn gặp tôi?
- Bà ấy gửi tin nhắn. Về Silva.
201
00:16:32,334 --> 00:16:36,043
- Silva sẽ bị đưa đến Polaris.
- Tức là Beatrix không nói dối.
202
00:16:36,126 --> 00:16:38,751
Phía Bắc Băng Giá? Khác gì án tử.
203
00:16:38,834 --> 00:16:42,751
Đầu tiên là Dowling, giờ là Silva.
Chẳng mấy chốc sẽ đến bố tớ.
204
00:16:43,251 --> 00:16:46,959
Sam nói bác ấy đang hòa hoãn với Rosalind.
Bác ấy không vui, mà…
205
00:16:47,043 --> 00:16:49,084
Chẳng phải đó là tự vệ sao?
206
00:16:49,168 --> 00:16:52,751
Nếu không phản kháng, Andreas
có thể đã giết chú ấy. Luật sư là ai?
207
00:16:52,834 --> 00:16:56,209
Em nghĩ sẽ có xét xử như trong phim à?
Đây không phải thế giới con người.
208
00:16:56,709 --> 00:16:59,001
Có tòa án, rồi chiếu chỉ của Nữ hoàng.
209
00:16:59,084 --> 00:17:02,209
Nếu mẹ chị ban chiếu chỉ,
bà ấy cũng có thể rút lại?
210
00:17:02,293 --> 00:17:05,251
Chị có xin, bà ấy cũng không đổi ý đâu.
211
00:17:05,334 --> 00:17:08,043
Mai tiến hành.
Andreas chỉ huy nhóm áp giải.
212
00:17:08,751 --> 00:17:10,126
Ta phải làm gì đó.
213
00:17:10,209 --> 00:17:15,668
Trong lịch sử, viết thư phản đối
tỏ ra có hiệu quả. Nhưng mất thời gian.
214
00:17:15,751 --> 00:17:20,001
Tớ không nghĩ đến chuyện
viết thư phản đối đâu.
215
00:17:21,293 --> 00:17:23,293
Mà là cái gì đó chủ động hơn.
216
00:17:25,834 --> 00:17:28,626
Chống lại Solaria
là tội nặng hơn khá nhiều
217
00:17:28,709 --> 00:17:30,459
so với tội ta mắc kỳ trước.
218
00:17:30,543 --> 00:17:32,959
Mà không phải cứ chống là được đâu nhé.
219
00:17:33,459 --> 00:17:36,376
Dù ta có muốn đi nữa,
Cảnh vệ Solaria rất dữ dằn.
220
00:17:36,459 --> 00:17:38,793
- Họ rất tập trung…
- Đó là chú Silva.
221
00:17:43,251 --> 00:17:47,751
Chú ấy là kết nối duy nhất còn lại
đến Dowling, đến cuộc sống trước đây.
222
00:17:47,834 --> 00:17:49,459
Nếu ta để họ đày ải chú ấy,
223
00:17:49,543 --> 00:17:52,793
mất bao lâu để họ tìm lý do
làm điều tương tự với bố tớ?
224
00:17:53,834 --> 00:17:57,251
Nói cho rõ nhé,
ta đang bàn đến một vụ cướp tù hả?
225
00:17:58,084 --> 00:18:01,918
Hiển nhiên không được nói với Aisha,
vì nó sẽ tìm cách ngăn cản.
226
00:18:02,001 --> 00:18:03,584
Bloom kể cho em rồi.
227
00:18:04,084 --> 00:18:08,876
Nếu có bài học gì từ kỳ trước, thì đó là
hãy nghe Aisha, vì cậu ấy thường đúng.
228
00:18:08,959 --> 00:18:12,709
Tớ phản đối việc thả Rosalind
vì đó là ý tưởng ngu ngốc.
229
00:18:13,626 --> 00:18:17,084
Ý tưởng này cũng thế, nhưng ít ra
nếu tớ lên kế hoạch, nó sẽ thành công.
230
00:18:18,334 --> 00:18:21,043
Nên có muốn hành động
thay vì nói suông không?
231
00:18:22,084 --> 00:18:26,084
Nhiệm vụ áp giải đơn giản.
Đón tù nhân ở Solaria, đưa đến Long Shore,
232
00:18:26,168 --> 00:18:27,709
từ đó lên tàu đến Polaris.
233
00:18:28,626 --> 00:18:31,293
Quân Solaria sẽ làm việc khó khăn nhất.
234
00:18:32,126 --> 00:18:33,293
Ta chỉ là dự phòng.
235
00:18:38,043 --> 00:18:41,709
Có phải vấn đề với con không?
Thấy người nuôi lớn mình bị xích.
236
00:18:42,626 --> 00:18:44,876
Chứng kiến anh ta bị đi đày?
237
00:18:47,168 --> 00:18:48,001
Con sẽ cố.
238
00:18:51,209 --> 00:18:52,293
Không thuyết phục.
239
00:18:52,793 --> 00:18:53,751
Lần sau nhé.
240
00:18:55,251 --> 00:18:56,084
Sao?
241
00:18:58,459 --> 00:18:59,418
Bố nghiêm túc à?
242
00:19:05,376 --> 00:19:09,168
- Hãy bàn về những sơ hở.
- Sơ hở lớn nhất là cháu không được đi.
243
00:19:10,584 --> 00:19:13,459
Tóc vàng ở nhà cũng đúng thôi,
nhưng cháu thật sự có ích.
244
00:19:13,543 --> 00:19:16,084
- Rosalind muốn cháu ở đây.
- Thật ngớ ngẩn.
245
00:19:17,959 --> 00:19:18,834
Giải tán.
246
00:19:24,376 --> 00:19:27,126
Đừng bao giờ nói về Rosalind như thế
trước mặt người khác.
247
00:19:27,209 --> 00:19:29,168
- Sao cũng được…
- Không. Đừng làm thế.
248
00:19:33,376 --> 00:19:35,834
Rosalind muốn cháu ở đây
vì hiểu giá trị của cháu.
249
00:19:35,918 --> 00:19:36,751
Thật không?
250
00:19:37,293 --> 00:19:41,209
Cháu tưởng khi đã giúp giải thoát bà ấy,
cháu sẽ có câu trả lời về gốc gác của mình
251
00:19:41,293 --> 00:19:43,459
và được dạy phép tiên bí mật gì đó.
252
00:19:43,543 --> 00:19:46,876
Thay vào đó, cháu cầm bảng
đi theo bà ấy như con thư ký.
253
00:19:49,334 --> 00:19:51,376
Cháu vui vì không phải trốn nữa,
254
00:19:52,001 --> 00:19:54,418
nhưng ít ra hồi đó,
cháu có thể làm điều mình muốn.
255
00:19:57,334 --> 00:19:59,876
Suốt 16 năm chỉ có ta bên nhau, Bão Nhỏ.
256
00:20:01,918 --> 00:20:04,251
Luôn cần có sự thích nghi mà.
257
00:20:06,084 --> 00:20:09,084
Tin chú đi, lần này,
cháu sẽ được tưởng thưởng.
258
00:20:27,293 --> 00:20:28,543
Cậu đến đây làm gì?
259
00:20:35,459 --> 00:20:36,584
Xấu hổ lắm.
260
00:20:38,251 --> 00:20:39,251
Tôi đang nghe.
261
00:20:40,751 --> 00:20:41,959
Tôi bảo vệ cho Sky.
262
00:20:43,126 --> 00:20:44,709
Ý cậu là rình rập Sky?
263
00:20:45,793 --> 00:20:47,543
Tôi đã nói là xấu hổ lắm mà.
264
00:20:47,626 --> 00:20:50,334
Giày của cậu mới đáng xấu hổ.
Rình rập thì đúng là thảm hại.
265
00:20:52,834 --> 00:20:56,751
- Cậu không được nói với ai nhé?
- Cho xin, tôi không bép xép.
266
00:20:57,959 --> 00:21:00,418
Nhưng hãy đi tư vấn tâm lý hay gì đó đi.
267
00:21:00,501 --> 00:21:01,501
Đã mấy tháng rồi.
268
00:21:02,376 --> 00:21:03,543
Trời ạ.
269
00:21:08,251 --> 00:21:10,043
- Anh biết. Chuẩn.
- Aisha.
270
00:21:12,418 --> 00:21:13,293
Cô gái Chim ưng.
271
00:21:14,334 --> 00:21:17,709
Nhắc mới nhớ, tối nay
em có ra sông không? Hay trống lịch?
272
00:21:18,959 --> 00:21:19,793
Cứ tự nhiên.
273
00:21:20,584 --> 00:21:23,668
Nếu muốn xem diễn thời trang nữa
thì cứ đến nhé.
274
00:21:23,751 --> 00:21:27,126
Tối nay anh sẽ mặc bộ Speedo mới.
Làm tôn đôi mắt anh lắm.
275
00:21:32,709 --> 00:21:36,293
- Sao cậu quen anh ấy?
- Bạn cùng phòng Sam mà. Sao cậu quen?
276
00:21:36,376 --> 00:21:38,459
Có quen đâu. Anh ấy phiền phức lắm.
277
00:21:38,543 --> 00:21:40,501
Tớ có cảm thấy sự khó chịu.
278
00:21:40,584 --> 00:21:44,501
- Tớ cũng cảm thấy sự rộn ràng nhẹ.
- Stella vừa gửi ảnh đường đi.
279
00:21:44,584 --> 00:21:47,251
- Có lẽ nói thế không đúng.
- Ta nên lên kế hoạch.
280
00:21:47,334 --> 00:21:50,209
- Mà là ấm áp, dễ chịu…
- Cho cậu ngộp nước giờ.
281
00:21:53,709 --> 00:21:56,751
Khoảng cách gần nhất
từ trường đến đoàn xe là mười cây số.
282
00:21:56,834 --> 00:21:59,709
Tuyến đường của Andreas đi qua sông ở đây,
283
00:21:59,793 --> 00:22:02,793
nhưng theo Terra,
cầu đó bị cháy vài tuần trước rồi.
284
00:22:02,876 --> 00:22:07,084
Hội năm ba tổ chức tiệc, tiên lửa say xỉn.
Không ai muốn báo thầy cô.
285
00:22:07,168 --> 00:22:11,501
Nghĩa là sẽ phải đi sang đường phụ này,
có nhiều chỗ nấp hơn.
286
00:22:11,584 --> 00:22:14,334
- Ta cần chặn đoàn xe ở đó.
- Tớ có thể cho nổ.
287
00:22:15,459 --> 00:22:17,751
Hoặc tớ có thể làm động cơ ngập nước.
288
00:22:19,418 --> 00:22:21,668
Ừ, khôn ngoan hơn. Và kín đáo hơn.
289
00:22:21,751 --> 00:22:23,876
Musa sẽ báo nếu có ai đó đáng nghi.
290
00:22:23,959 --> 00:22:27,418
- Nhẫn cảm xúc này sẵn sàng.
- Rồi đến màn diễn của Stella.
291
00:22:27,501 --> 00:22:30,626
Chị ấy sẽ tàng hình, lấy khóa,
giải cứu chú Silva. Chị làm được chứ?
292
00:22:30,709 --> 00:22:32,001
Tất nhiên.
293
00:22:32,501 --> 00:22:36,418
Chỉ mong là không bị còng lưng
vì phải gánh toàn bộ kế hoạch này.
294
00:22:40,459 --> 00:22:41,626
Nói đi, Terra?
295
00:22:41,709 --> 00:22:44,834
Tớ nghĩ ta nên trân trọng khoảnh khắc này.
296
00:22:44,918 --> 00:22:47,959
Cả nhóm hợp sức,
bất chấp mưu đồ của Rosalind.
297
00:22:48,459 --> 00:22:49,709
Phòng Winx, một đội.
298
00:22:49,793 --> 00:22:52,793
Kể cả Stella, người sẽ chối
nếu bị bảo thấy vui khi ở trong nhóm,
299
00:22:52,876 --> 00:22:54,709
cũng thấy vui khi ở trong nhóm.
300
00:22:55,793 --> 00:22:58,126
Tớ chỉ muốn chúng ta ghi nhớ điều đó,
301
00:22:58,668 --> 00:23:02,501
dù ngoài kia mọi chuyện có tệ thế nào,
ở đây, tất cả thật tốt đẹp.
302
00:23:39,459 --> 00:23:42,084
Cháu đã gặp
khối trưởng Chuyên gia và tiên.
303
00:23:42,168 --> 00:23:46,334
Tối qua, tất cả đều ở phòng.
Mà có graffiti họ cũng chẳng mách đâu.
304
00:23:46,918 --> 00:23:51,709
Chỉ cặp Ivy và Devin là không có mặt.
Nhưng mấy ngày rồi, không ai thấy họ.
305
00:23:52,626 --> 00:23:54,668
Bà có biết gì về chuyện đó không?
306
00:23:55,459 --> 00:23:58,834
Chỉ biết là cả hai
đều không phải học sinh triển vọng gì.
307
00:23:59,626 --> 00:24:02,876
- Người ta bàn tán thế nào?
- Tin đồn về họ rộ lên rồi.
308
00:24:02,959 --> 00:24:07,293
Nực cười nhất là bị bà bắt ở ngoài trường
sau giới nghiêm và đang bị phạt.
309
00:24:08,668 --> 00:24:10,293
Lố bịch. Dĩ nhiên rồi.
310
00:24:11,959 --> 00:24:15,543
Dù vậy, việc không ai biết tin gì về họ
cũng khá gây bất an.
311
00:24:16,126 --> 00:24:18,626
Nhất là xét đến các vụ tiên mất tích khác.
312
00:24:18,709 --> 00:24:20,168
Cặp sinh đôi bị bà đuổi học.
313
00:24:21,334 --> 00:24:24,293
Cháu biết bà theo dõi vụ của họ.
Nếu có gì đáng lo…
314
00:24:24,376 --> 00:24:27,709
Thì ta sẽ báo cho cháu biết.
Cùng với các học sinh khác.
315
00:24:27,793 --> 00:24:29,668
Nếu biết, cháu có thể giúp đỡ.
316
00:24:29,751 --> 00:24:31,418
Cháu giúp thế này là đủ rồi.
317
00:24:31,918 --> 00:24:34,834
Tối nào bà cũng ở Cánh Đông hàng giờ.
318
00:24:34,918 --> 00:24:37,334
Bà có sách viết bằng ngôn ngữ
cháu chưa từng thấy.
319
00:24:37,418 --> 00:24:40,459
Và bỏ qua đồn đại,
thật lạ thường khi từ lúc bà đến,
320
00:24:40,543 --> 00:24:42,918
các tiên trong trường bắt đầu mất tích.
321
00:24:43,543 --> 00:24:45,918
Các tiên kém cỏi, đúng, nhưng kể cả thế.
322
00:24:46,751 --> 00:24:50,459
Khách quan mà nói, giữ bí mật với cháu
là ngu ngốc và lãng phí tài năng của cháu.
323
00:24:53,543 --> 00:24:55,793
James, anh muốn nghỉ không?
324
00:24:56,918 --> 00:24:58,543
Beatrix có thể lau nốt.
325
00:25:22,168 --> 00:25:23,584
Con biết bố bận.
326
00:25:24,418 --> 00:25:26,334
Nhưng con muốn nói chuyện.
327
00:25:26,834 --> 00:25:30,626
Được thôi. Hãy nói chuyện này luôn nào.
328
00:25:30,709 --> 00:25:33,543
Rosalind ra lệnh cho bố
đi ẩn náu 16 năm trước.
329
00:25:34,334 --> 00:25:37,376
Tất cả nghĩ bố đã chết.
Việc đó có ích cho bà ấy.
330
00:25:38,584 --> 00:25:42,584
Bố không thể liên lạc
với người quen cũ nào. Kể cả con mình.
331
00:25:43,459 --> 00:25:47,001
Không phải do con, Sky. Đó là mệnh lệnh.
332
00:25:50,251 --> 00:25:52,709
Chú Saul đưa con cái này hồi con còn bé.
333
00:25:53,334 --> 00:25:56,043
Chú ấy nói là của bố.
Nên con đem trả cho bố.
334
00:26:03,293 --> 00:26:06,084
Bố không biết
thứ đồng nát mất cân bằng này của ai…
335
00:26:08,834 --> 00:26:09,959
nhưng không phải của bố.
336
00:26:28,209 --> 00:26:29,584
Uống giữa ban ngày hả?
337
00:26:31,751 --> 00:26:35,251
Uống cùng không? Hôm nay Riven không về,
nên phòng của chúng ta hết.
338
00:26:37,543 --> 00:26:38,376
Không được.
339
00:26:39,959 --> 00:26:43,168
Em phải giữ đầu óc tỉnh táo.
Chiều có việc quan trọng.
340
00:26:43,251 --> 00:26:44,126
Việc gì?
341
00:26:47,459 --> 00:26:48,293
Chú Silva…
342
00:26:52,668 --> 00:26:54,251
- Đừng nói.
- Sky…
343
00:26:54,334 --> 00:26:56,751
Giờ thì anh đã hiểu em đủ rõ
344
00:26:57,459 --> 00:26:59,959
để biết không thể cản em làm điều em muốn.
345
00:27:03,334 --> 00:27:05,751
Nếu bị đi đày, chú ấy sẽ không quay lại.
346
00:27:06,501 --> 00:27:07,334
Mãi mãi.
347
00:27:09,001 --> 00:27:11,001
Chú ấy thuộc về trường này. Ta cần chú ấy.
348
00:27:11,959 --> 00:27:13,626
Đó là lý do em làm việc này?
349
00:27:19,334 --> 00:27:21,251
Anh cần chú ấy, Sky.
350
00:27:24,376 --> 00:27:28,751
Đó là một cơn bão rắc rối, Bloom.
Dù em thành công hay không, một cơn bão.
351
00:27:29,584 --> 00:27:31,084
Vì chú ấy không đáng đâu.
352
00:28:00,334 --> 00:28:02,459
Trông anh thảm quá, Saul.
353
00:28:03,168 --> 00:28:04,251
Mùi còn tệ hơn.
354
00:28:04,334 --> 00:28:07,376
Tôi đã bị giam nhiều tháng.
Còn anh thì lấy cớ gì?
355
00:28:11,001 --> 00:28:15,668
Sau mọi chuyện, anh vẫn chỉ là
thằng bé chạy việc cho Rosalind.
356
00:28:18,626 --> 00:28:20,418
Hai ta chọn thủ lĩnh cho mình.
357
00:28:21,418 --> 00:28:23,334
Nhưng chỉ có một người bị xích.
358
00:28:27,043 --> 00:28:27,959
Đi thôi.
359
00:28:34,834 --> 00:28:38,001
- Terra, đẩy ghế lên hộ cái?
- Chân cậu đâu dài thế.
360
00:28:38,084 --> 00:28:41,334
- Đừng ăn nhé? Bố tớ khó tính.
- Tớ sẽ cẩn thận, tớ hứa.
361
00:28:41,418 --> 00:28:44,084
- Nhạc. Ta cần nhạc.
- Không. Ta cần Stella.
362
00:28:44,584 --> 00:28:45,793
Có lẽ chị ấy đấy.
363
00:28:48,168 --> 00:28:49,001
Grey?
364
00:28:49,501 --> 00:28:50,334
Sao anh ấy…
365
00:28:51,751 --> 00:28:54,334
- Cậu cho Grey số của tớ à?
- Đừng giận tớ.
366
00:28:54,418 --> 00:28:55,501
- Grey gì?
- Grey là ai?
367
00:28:55,584 --> 00:28:58,084
Cậu giới thiệu tớ với Sam. Tớ trả lễ thôi.
368
00:28:58,168 --> 00:29:01,043
- Chuyện này rất khác.
- Khác với giống chỗ nào?
369
00:29:01,126 --> 00:29:03,001
Trước xe muốn đóng góp ý kiến.
370
00:29:03,084 --> 00:29:06,668
- Có đủ thứ phải lo rồi. Đây nữa?
- Người cậu thích nhắn tin?
371
00:29:06,751 --> 00:29:08,168
- Thích à?
- Không!
372
00:29:08,251 --> 00:29:09,668
Tiên ngoại cảm tín lắm nhé.
373
00:29:09,751 --> 00:29:12,043
Anh ấy xin số cậu qua Sam. Sam nhờ tớ.
374
00:29:12,126 --> 00:29:13,584
Bạn cùng phòng của Sam?
375
00:29:13,668 --> 00:29:16,168
- Grey Chuyên gia à? Sáu múi?
- Sáu múi?
376
00:29:17,918 --> 00:29:19,209
CHỊ ĐÂU RỒI?
377
00:29:19,293 --> 00:29:21,418
NHANH LÊN! BỌN EM ĐANG ĐỢI CHỊ TRÊN XE.
378
00:29:21,501 --> 00:29:23,209
Phòng tôi. Ngay.
379
00:29:29,501 --> 00:29:31,084
Thật quái đản.
380
00:29:31,584 --> 00:29:34,459
Đây không phải tên tội phạm.
Mà là chú Silva.
381
00:29:34,543 --> 00:29:37,501
Áp giải xong thì không phải nghĩ nữa.
Thư giãn đi.
382
00:29:37,584 --> 00:29:39,626
Cậu thật sự không nghi ngờ gì à?
383
00:29:41,293 --> 00:29:45,126
- Sao lại không nghi ngờ được?
- Vì trước đây em chỉ có nghi ngờ.
384
00:29:45,209 --> 00:29:48,251
Có nhớ năm ngoái
em thảm hại, yếu ớt thế nào không?
385
00:29:48,751 --> 00:29:51,626
Nhưng rồi em gặp Beatrix, rồi em gặp anh.
386
00:29:52,668 --> 00:29:54,001
- Em biết mình là ai.
- Dane…
387
00:29:54,084 --> 00:29:57,418
Anh sẽ không bao giờ
có tình cảm như thế cho em, em biết.
388
00:29:58,168 --> 00:30:00,251
Nhưng em vẫn đang có cái mình muốn.
389
00:30:00,334 --> 00:30:03,001
Anh cũng thế, nên hãy thư giãn
và đừng nghĩ quá nhiều.
390
00:30:06,168 --> 00:30:11,334
Thứ Năm ngày mùng 2, 10:00 sáng.
Thứ Hai ngày mùng 6, 3:37 chiều.
391
00:30:11,418 --> 00:30:12,543
Sân trong.
392
00:30:13,084 --> 00:30:16,584
Thứ Tư ngày mùng 8, 7:00 sáng. Căng-tin.
393
00:30:17,751 --> 00:30:19,418
Sân mô-tô ngày 10.
394
00:30:20,084 --> 00:30:21,793
Cánh Đông ngày hôm qua.
395
00:30:21,876 --> 00:30:23,418
Và còn nhiều nữa.
396
00:30:23,501 --> 00:30:27,918
Tôi tự hỏi không biết luật
"phép tàng hình bị cấm"
397
00:30:28,001 --> 00:30:29,876
có gì khó hiểu với cháu?
398
00:30:29,959 --> 00:30:33,084
Hãy nói bà đã gọi mẹ tôi
và bà ấy đang đến để trừng phạt tôi đi?
399
00:30:34,876 --> 00:30:38,793
Bà ấy sẽ không đến. Bà ấy đã chán
tưởng thưởng hành vi xấu bằng sự chú ý.
400
00:30:39,668 --> 00:30:42,626
Năm ngoái, cháu đã dùng
phép tàng hình để bỏ trốn,
401
00:30:42,709 --> 00:30:43,959
nên bà ấy đã cấm nó.
402
00:30:45,126 --> 00:30:47,209
Bà ấy bảo tôi, nếu cháu không nghe…
403
00:30:53,793 --> 00:30:54,668
Đó là gì?
404
00:30:58,376 --> 00:30:59,334
Cởi áo ngoài ra.
405
00:31:01,626 --> 00:31:03,709
Đừng để ta phải làm hộ cháu.
406
00:31:11,293 --> 00:31:16,209
Thứ này sẽ không cho cháu
sử dụng năng lực đó và đi ra ngoài trường.
407
00:31:23,959 --> 00:31:24,793
Phải đi ngay.
408
00:31:24,876 --> 00:31:28,501
- Phải có Stella. Chị ấy là kế hoạch.
- Cứ đi rồi tính tiếp.
409
00:31:45,126 --> 00:31:50,501
Nếu tớ làm nở ra phấn hoa
và khiến cảnh vệ bị dị ứng thì sao?
410
00:31:50,584 --> 00:31:52,626
Thôi bỏ đi. Không được.
411
00:31:53,418 --> 00:31:57,334
Khoan. Tớ có ý khác.
Không, khoan. Ý này hay đây. Hoặc…
412
00:31:57,418 --> 00:32:02,043
Không, ý này hay. Nếu Aisha khiến họ
buồn tè cùng một lúc? Quá hay nhỉ?
413
00:32:02,126 --> 00:32:05,084
Động não cũng tốt thôi,
nhưng có lẽ nên tạm nghỉ.
414
00:32:05,751 --> 00:32:08,376
Tớ sẽ đảm bảo
không có đường khác qua sông.
415
00:32:10,751 --> 00:32:15,459
Ảnh ba chiều. Dùng ảnh ba chiều thì sao?
Cậu và Bloom có thể tạo ra ảo ảnh và…
416
00:32:15,543 --> 00:32:16,751
Làm ơn dừng lại đi?
417
00:32:16,834 --> 00:32:19,751
Kế hoạch ban đầu ổn rồi.
Ta không có thời gian cho kế hoạch khác.
418
00:32:22,293 --> 00:32:23,709
Không sao. Cậu làm được.
419
00:32:24,376 --> 00:32:25,668
Tớ sẽ đi xem bản đồ.
420
00:32:31,001 --> 00:32:31,959
Cậu vừa làm gì?
421
00:32:32,043 --> 00:32:36,251
Tớ đã tiếp nhận cảm xúc tốt hơn,
nên tớ làm giảm lo lắng cho cậu ấy.
422
00:32:36,334 --> 00:32:37,251
Mà không nói?
423
00:32:37,334 --> 00:32:39,793
Nếu cậu ấy biết tớ làm thế,
nó sẽ quay lại. Không sao.
424
00:32:39,876 --> 00:32:42,168
- Tớ thề.
- Có vẻ đó là ý rất tồi.
425
00:32:42,251 --> 00:32:43,959
Thôi nào. Ta nên giúp cậu ấy.
426
00:33:19,251 --> 00:33:20,251
Khỉ thật!
427
00:33:31,501 --> 00:33:34,668
Tớ nghĩ thứ gì đó bị tấn công.
Có máu màu tím trên đó.
428
00:33:34,751 --> 00:33:36,959
Ở đây có thứ gì có máu tím không?
429
00:33:37,043 --> 00:33:39,876
Ở đây cái gì cũng có.
Khi nào về, tớ sẽ tìm hiểu.
430
00:33:39,959 --> 00:33:43,668
Được rồi. Điều chỉnh nhỏ,
nhưng nửa đầu kế hoạch giữ nguyên.
431
00:33:44,376 --> 00:33:45,209
Đi nào.
432
00:33:56,584 --> 00:33:59,668
Cầu hỏng, nên đoàn xe
sẽ phải đi về phía bắc sông.
433
00:34:02,168 --> 00:34:04,126
Tớ sẽ làm ngập động cơ xe chở tù.
434
00:34:06,501 --> 00:34:07,793
Đây mới là phần khó.
435
00:34:09,209 --> 00:34:13,543
Không có phép tàng hình của Stella,
ta phải giúp chú Silva tự thoát ra.
436
00:34:15,001 --> 00:34:16,959
- Terra sẽ lấy chìa khóa.
- Khoan.
437
00:34:22,959 --> 00:34:26,251
Để đi tiếp, họ sẽ phải chuyển
chú Silva sang chỗ dễ tiếp cận hơn.
438
00:34:27,501 --> 00:34:29,668
Dây leo của Terra có giới hạn.
439
00:34:30,918 --> 00:34:34,793
Nước của tớ thì không.
Chọn đúng thời điểm rất quan trọng.
440
00:34:43,668 --> 00:34:45,001
Còn lại phụ thuộc vào chú ấy.
441
00:34:48,043 --> 00:34:50,876
- Không có gì cả.
- Chú ấy cần đánh lạc hướng.
442
00:34:52,668 --> 00:34:54,293
Cậu lấy xăng từ xe kia được chứ?
443
00:35:04,793 --> 00:35:05,834
Cái quái gì vậy?
444
00:35:12,543 --> 00:35:13,584
Đứng lại!
445
00:35:32,168 --> 00:35:33,209
Saul!
446
00:35:40,251 --> 00:35:41,293
Hắn đâu rồi?
447
00:35:54,834 --> 00:35:57,293
Hắn không nhịn thở mãi được đâu.
448
00:36:19,668 --> 00:36:21,209
Chú ấy bình tĩnh rồi. Tốt.
449
00:36:21,293 --> 00:36:24,251
- Cậu giữ chú ấy dưới nước được bao lâu?
- Đủ lâu để họ đi.
450
00:36:25,126 --> 00:36:28,668
Hãy đi xuống hạ lưu.
Hắn hoặc xác của hắn sẽ phải nổi lên.
451
00:36:39,293 --> 00:36:41,251
Cuối cùng là bán chỉ liên.
452
00:36:42,001 --> 00:36:45,543
- Rosalind muốn mấy thứ này làm gì?
- Không phải việc của ta.
453
00:36:45,626 --> 00:36:49,084
Con xin lỗi, nhưng ta đang ngập đầu
với việc trị thương cho học sinh.
454
00:36:49,168 --> 00:36:52,626
Ít nhất bà ấy cũng phải nói ta đi kiếm
mấy loại thảo dược vớ vẩn làm gì.
455
00:36:52,709 --> 00:36:54,709
Bố biết. Con mệt mỏi.
456
00:36:55,959 --> 00:36:58,959
- Bố cũng thế, nhưng hãy tươi cười.
- Không, bố ạ.
457
00:36:59,043 --> 00:37:04,168
Xin lỗi, con không phải bố. Nói thật nhé,
nhìn bố giả vờ thảm hại lắm.
458
00:37:04,251 --> 00:37:05,126
Sam!
459
00:37:06,126 --> 00:37:07,709
Cấm ăn nói với bố như thế.
460
00:37:07,793 --> 00:37:10,543
Trừ Rosalind ra nhỉ?
Bà ấy muốn nói thế nào cũng được.
461
00:37:12,251 --> 00:37:14,043
- Để chúng ta nói chuyện.
- Tất nhiên.
462
00:37:15,126 --> 00:37:16,376
Cẩn thận cái mồm đấy.
463
00:37:17,543 --> 00:37:22,168
Trừ khi cháu muốn ta điều tra kỹ hơn
ai phải chịu trách nhiệm cho việc
464
00:37:22,251 --> 00:37:25,501
lẩn trốn cảnh vệ đủ lâu
để đi vẽ graffiti khắp trường?
465
00:37:28,293 --> 00:37:30,251
Vài tuần rồi ta chưa đuổi học ai.
466
00:37:31,376 --> 00:37:32,376
Ngứa tay rồi đấy.
467
00:37:38,001 --> 00:37:40,918
Nhưng đầu tiên, hãy nói về
chuyện xảy ra hôm nay.
468
00:37:42,293 --> 00:37:44,251
Hãy nói về Saul Silva.
469
00:37:46,793 --> 00:37:50,418
Có lẽ đây là hành động liều lĩnh nhất
các cháu từng làm.
470
00:37:50,501 --> 00:37:53,709
- Chưa chắc đâu.
- Năm ngoái chú không ở đây à?
471
00:37:53,793 --> 00:37:57,168
Khi Bloom nổi điên
và giải thoát cô hiệu trưởng độc ác.
472
00:37:59,668 --> 00:38:00,501
Giờ làm gì?
473
00:38:02,084 --> 00:38:03,584
Đưa chú đến Blackbridge.
474
00:38:05,876 --> 00:38:09,084
Ngay chỗ quảng trường thị trấn,
bạn chú, Sebastian, có một cửa hàng.
475
00:38:09,709 --> 00:38:13,334
Chú ấy đã giúp bọn chú hạ bệ Rosalind.
Chú ấy sẽ che giấu chú.
476
00:38:19,709 --> 00:38:23,209
Chỗ này cho thuê trên Airbnb
được giá ra phết đấy.
477
00:38:23,876 --> 00:38:25,793
Tớ mong được đền bù xứng đáng.
478
00:38:26,793 --> 00:38:30,584
Rượu vang thì tốt.
Whiskey thì tốt hơn. Đừng ky bo.
479
00:38:30,668 --> 00:38:34,709
Còn với đầu tóc lùm xùm
như dân lang thang này,
480
00:38:36,376 --> 00:38:39,376
cái này có từ thập niên 90,
nhưng dao vẫn còn tốt, nên…
481
00:38:39,959 --> 00:38:42,043
Cần bao nhiêu bông băng thì báo tớ.
482
00:38:42,751 --> 00:38:44,793
- Cảm ơn nhiều.
- Bất cứ lúc nào.
483
00:38:44,876 --> 00:38:47,001
Silva đang ở cửa hàng Sebastian với em,
484
00:38:47,084 --> 00:38:49,876
nhưng em nghĩ tốt nhất
anh nên đợi đến mai.
485
00:38:50,584 --> 00:38:53,876
- Nếu anh đến sau khi luyện tập…
- Anh không đến đó đâu.
486
00:38:54,376 --> 00:38:55,209
Sky.
487
00:38:55,751 --> 00:38:57,709
Hãy nói chuyện qua điện thoại với chú ấy.
488
00:38:58,334 --> 00:39:01,459
Anh mừng vì em ổn,
và mừng vì mọi thứ thuận lợi,
489
00:39:01,543 --> 00:39:03,501
và em có cái em muốn, nhưng anh…
490
00:39:05,668 --> 00:39:07,209
Anh không muốn nói chuyện.
491
00:39:17,918 --> 00:39:19,001
Cho tớ tin tốt đi.
492
00:39:20,376 --> 00:39:24,459
Không tìm thấy xác,
nên không phải viễn cảnh tồi tệ nhất.
493
00:39:24,543 --> 00:39:28,918
Bị tên bắn sau lưng. Quá dã man.
Rồi hắn loạng choạng ngã xuống sông.
494
00:39:29,001 --> 00:39:31,418
- Trò chơi kết thúc!
- Thấy vui lắm hả?
495
00:39:32,668 --> 00:39:35,751
Sky! Không, bọn em chỉ tán gẫu thôi.
496
00:39:36,543 --> 00:39:38,543
Tán gẫu? Về người bị bắn sau lưng?
497
00:39:39,751 --> 00:39:43,751
- Đùa thôi mà. Thư giãn đi, ông anh.
- Tôi sẽ không thư giãn.
498
00:39:43,834 --> 00:39:48,001
Được, không thư giãn. Nhưng em nghĩ
ta đều nhớ chuyện xảy ra lần trước.
499
00:39:55,293 --> 00:39:57,251
Sky! Bỏ nó ra đi!
500
00:39:58,209 --> 00:39:59,043
Trời…
501
00:39:59,709 --> 00:40:01,959
Khi nào muốn tán gẫu tiếp thì nói nhé.
502
00:40:18,293 --> 00:40:20,043
Xin lỗi, chú Saul.
503
00:40:21,376 --> 00:40:22,459
Sky sẽ đổi ý thôi.
504
00:40:26,709 --> 00:40:30,751
Khi ở Thủ đô,
chú có nghe tin gì về cô Dowling không?
505
00:40:31,584 --> 00:40:34,668
Cháu đang cố hết sức,
nhưng quân đội Solaria, họ đang từ bỏ.
506
00:40:34,751 --> 00:40:36,834
Ước gì chú biết cô ấy đi đâu.
507
00:40:39,084 --> 00:40:43,918
Nhưng đừng vội mất hy vọng.
Sebastian giỏi tìm kiếm lắm.
508
00:40:44,418 --> 00:40:46,293
Chú như chó terrier vậy.
509
00:40:47,418 --> 00:40:49,084
Nhưng ngầu hơn.
510
00:40:49,793 --> 00:40:51,959
Có lẽ nên chọn loài chó khác.
Chó nào thì ngầu?
511
00:40:55,376 --> 00:40:59,501
Vậy cháu phải từ bỏ à?
Về trường và vờ như mọi thứ bình thường?
512
00:40:59,584 --> 00:41:00,418
Không.
513
00:41:02,293 --> 00:41:04,751
Không, vì mọi thứ không bình thường.
514
00:41:05,251 --> 00:41:08,626
Cháu phải nhớ điều đó,
vì Rosalind sẽ cố làm cháu mệt mỏi,
515
00:41:08,709 --> 00:41:11,043
và cháu sẽ quên bình thường là thế nào.
516
00:41:12,126 --> 00:41:14,251
Trong lúc đó, có vẻ như Luna
517
00:41:15,334 --> 00:41:18,709
đã cho Rosalind vào Văn khố Hoàng gia.
518
00:41:18,793 --> 00:41:21,459
- Khỉ thật.
- Đó là gì? Trong đó có gì?
519
00:41:21,543 --> 00:41:25,126
- Văn tự cổ. Báu vật quyền năng.
- Hàng xịn.
520
00:41:26,584 --> 00:41:29,584
Ừ, bà ấy đang âm mưu gì đó.
Một âm mưu lớn.
521
00:41:31,918 --> 00:41:33,293
Tất cả là lỗi của cháu.
522
00:41:35,001 --> 00:41:35,834
Tất cả.
523
00:41:38,876 --> 00:41:42,418
Cô Dowling. Chú.
Mọi chuyện xảy ra ở Alfea, tất cả
524
00:41:43,751 --> 00:41:46,001
vì cháu ích kỷ và muốn có câu trả lời.
525
00:41:49,459 --> 00:41:50,959
Nếu cháu không thả Rosalind…
526
00:41:51,043 --> 00:41:54,084
Người khác sẽ làm.
Bà ấy không ở dưới đó mãi được.
527
00:41:54,876 --> 00:41:56,834
Nhưng cháu đúng một chuyện.
528
00:41:59,043 --> 00:42:00,293
Dù bà ấy có âm mưu gì,
529
00:42:01,501 --> 00:42:03,209
nó đã bắt đầu 17 năm trước.
530
00:42:04,626 --> 00:42:05,834
Nó bắt đầu với cháu.
531
00:42:14,126 --> 00:42:16,793
- Không ngờ năng lực đó có tầm xa như vậy.
- Tớ cũng thế.
532
00:42:16,876 --> 00:42:18,334
- Đỉnh quá.
- Tuyệt vời.
533
00:42:18,834 --> 00:42:21,876
Cái quái gì vậy, Stella?
Chị bơ bọn em cả ngày. Bọn em cần chị.
534
00:42:21,959 --> 00:42:24,334
Em tưởng ta đã đoàn kết.
535
00:42:25,918 --> 00:42:28,334
Có lẽ ta nên đợi đến khi
biết toàn bộ câu chuyện đã.
536
00:42:29,168 --> 00:42:31,668
Chị đang đến
thì bị Rosalind gọi vào văn phòng.
537
00:42:32,168 --> 00:42:35,293
Hóa ra, chị dùng phép thuật
chưa đủ kín đáo.
538
00:42:35,376 --> 00:42:36,293
Chị ổn chứ?
539
00:42:36,376 --> 00:42:37,334
Chị ổn.
540
00:42:37,418 --> 00:42:38,751
Chị ổn. Bà ấy chỉ
541
00:42:39,918 --> 00:42:41,084
cảnh cáo chị.
542
00:42:42,918 --> 00:42:43,876
Em có khách đấy.
543
00:42:45,834 --> 00:42:47,668
- Em đi đâu về?
- Bình tĩnh nào.
544
00:42:51,793 --> 00:42:53,334
Xin lỗi, anh chỉ…
545
00:42:54,376 --> 00:42:56,751
Chuyện bố anh và Rosalind và…
546
00:42:59,293 --> 00:43:01,876
Đôi khi, chỉ có em khiến anh thấy khá hơn.
547
00:43:03,376 --> 00:43:04,209
Lại đây nào.
548
00:43:23,251 --> 00:43:25,918
SẮP VỀ CHƯA?
549
00:43:26,001 --> 00:43:26,834
PHÒNG LÀ CỦA CẬU
550
00:43:26,918 --> 00:43:28,709
- Cậu ấy ổn.
- Có vẻ không ổn.
551
00:43:29,209 --> 00:43:32,501
Cho cậu ấy thời gian
để nguội cái đầu nóng, nhé?
552
00:43:33,334 --> 00:43:34,334
Ừ, được.
553
00:43:35,293 --> 00:43:38,084
Chia sẻ tâm tư đã xong chưa nào?
554
00:43:38,168 --> 00:43:41,876
Em có một ngày tồi tệ
và em muốn hai người giúp em quên nó đi.
555
00:44:25,709 --> 00:44:27,084
Không phải do con, Sky.
556
00:44:27,751 --> 00:44:31,251
Andreas có khiếm khuyết. Ai cũng thế.
557
00:44:47,043 --> 00:44:48,293
Sky không ở trong đó.
558
00:44:53,168 --> 00:44:55,376
Chắc thế này trông càng thảm hại hơn.
559
00:45:00,459 --> 00:45:01,751
Tôi cần uống.
560
00:45:18,293 --> 00:45:19,293
Cháu đã sợ.
561
00:45:21,751 --> 00:45:23,209
Thế nên cháu lỏng tay.
562
00:45:24,626 --> 00:45:27,209
Kỳ trước, cháu đặt phép thuật
và đời mình lên trên mọi thứ
563
00:45:27,293 --> 00:45:29,293
và kết quả không tốt lắm.
564
00:45:30,501 --> 00:45:35,084
Ta có quan điểm khác về việc đó.
Cháu là lý do mà ta đứng đây.
565
00:45:36,251 --> 00:45:37,084
Chính xác.
566
00:45:38,293 --> 00:45:41,793
Không có ý xúc phạm, nhưng cả trường
đều ghét bà và những việc bà làm.
567
00:45:43,418 --> 00:45:44,876
Sự bất mãn của đám đông.
568
00:45:46,418 --> 00:45:49,668
Cháu biết sẽ thế nào
nếu nghe theo họ chứ? Đám đông ấy?
569
00:45:51,459 --> 00:45:52,293
Không gì cả.
570
00:45:53,459 --> 00:45:54,584
Chẳng được việc gì.
571
00:45:55,918 --> 00:45:59,751
Chẳng việc gì có ý nghĩa.
Tất cả béo tốt và hạnh phúc.
572
00:45:59,834 --> 00:46:01,543
Thế giới chầm chậm ngừng lại.
573
00:46:03,668 --> 00:46:04,876
Hoặc họ bị thảm sát.
574
00:46:06,543 --> 00:46:08,334
- U ám quá.
- Cuộc sống là thế.
575
00:46:09,918 --> 00:46:13,501
Thực tế là ta không quan tâm
người ta có ghét ta không.
576
00:46:14,168 --> 00:46:17,918
Ta không quan tâm họ nghĩ gì.
Thế mới làm được việc.
577
00:46:19,376 --> 00:46:20,668
Bà có quan tâm.
578
00:46:22,084 --> 00:46:23,209
Bà quan tâm cháu.
579
00:46:33,751 --> 00:46:35,418
Cháu không muốn kìm hãm nữa.
580
00:46:38,918 --> 00:46:40,876
Tớ nói muốn học một kèm một mỗi ngày.
581
00:46:40,959 --> 00:46:42,626
Phải gặp Rosalind nhiều đấy.
582
00:46:43,584 --> 00:46:46,626
Tớ sẽ điều tra xem bà ấy âm mưu gì.
Rồi lợi dụng nó để hạ bệ bà ấy.
583
00:46:50,543 --> 00:46:51,376
Cậu…
584
00:46:52,876 --> 00:46:54,793
Cậu có nghĩ tớ đi quá xa không?
585
00:46:58,459 --> 00:47:02,459
Được, tớ rất quý cậu.
Thật lòng đấy. Bạn siêu thân.
586
00:47:02,543 --> 00:47:05,834
Nhưng tớ không thể
phân biệt đúng sai giúp cậu, Bloom.
587
00:47:06,459 --> 00:47:10,293
Nói Aisha luôn đúng nghe thì hay,
nhưng đặt áp lực quá lớn lên tớ.
588
00:47:11,626 --> 00:47:14,084
Đừng lo. Tớ sẽ luôn nêu quan điểm của tớ.
589
00:47:17,459 --> 00:47:18,918
Hỏi về Grey được chưa?
590
00:47:20,126 --> 00:47:21,876
Trông xấu xí quá.
591
00:47:22,459 --> 00:47:23,293
Nhưng?
592
00:47:24,334 --> 00:47:25,876
Rất thoải mái.
593
00:47:27,834 --> 00:47:31,293
Vấn đề là, khi đã bị gắn viên đá đó,
cậu không thể biến mất nữa.
594
00:47:33,209 --> 00:47:34,043
Thì sao?
595
00:47:34,126 --> 00:47:36,834
Thì cậu lại phải quan tâm
vẻ ngoài của mình.
596
00:47:42,084 --> 00:47:44,709
Cậu kể về nó với các bạn cùng phòng chưa?
597
00:47:44,793 --> 00:47:46,918
Cậu biết là đã xấu hổ lắm rồi.
598
00:47:47,001 --> 00:47:51,209
Và một căn phòng đầy sự cảm thông
và thương hại khiến tôi ớn da gà.
599
00:47:51,293 --> 00:47:56,001
Không cảm thông gì đâu.
Hoàn cảnh của tôi thậm chí còn thảm hơn.
600
00:47:56,084 --> 00:47:59,001
Xin lỗi, ta đang đọ xem ai khổ hơn ai à?
601
00:47:59,584 --> 00:48:01,709
Vì còn nhiều thứ cậu chưa biết lắm.
602
00:48:02,376 --> 00:48:03,876
- Nghĩ là tôi sẽ thắng.
- Cứu!
603
00:48:16,626 --> 00:48:18,543
Chúa ơi. Cậu bị sao vậy?
604
00:48:26,876 --> 00:48:28,001
Rosalind.
605
00:48:37,251 --> 00:48:38,251
Khỉ thật.
606
00:49:35,043 --> 00:49:39,043
Biên dịch: TH