1 00:00:07,959 --> 00:00:09,251 ‫جذر الهلدرون؟‬ 2 00:00:09,334 --> 00:00:10,626 ‫أنا واثق بأنه جرّبه.‬ 3 00:00:10,709 --> 00:00:13,376 ‫هل تتذكّر شكل العضّات على جسد "ديفين"؟‬ 4 00:00:13,459 --> 00:00:16,918 ‫جروح متعدّدة؟ نمط؟ قد يقلّص ذلك الاحتمالات.‬ 5 00:00:17,001 --> 00:00:17,959 ‫هذا غير مهمّ.‬ 6 00:00:19,334 --> 00:00:22,418 ‫هذا عديم النفع،‬ ‫قال أبي بالفعل إنه لن يسمح لك بمساعدته.‬ 7 00:00:22,501 --> 00:00:23,793 ‫أنا مُقنعة جدًا.‬ 8 00:00:23,876 --> 00:00:25,251 ‫أكثر من "روزاليند"؟‬ 9 00:00:25,334 --> 00:00:28,376 ‫لأنّ أوامرها كانت واضحة‬ ‫بعدم اقتراب الطلاب من "ديفين".‬ 10 00:00:28,459 --> 00:00:31,668 ‫لن يفعل أبي أيّ شيء لا توافق عليه.‬ ‫مع أنّ هذا مثير للشفقة.‬ 11 00:00:31,751 --> 00:00:34,876 ‫- عليك أن تتساهل معه.‬ ‫- وأنت عليك العودة إلى المدرسة.‬ 12 00:00:34,959 --> 00:00:37,501 ‫- فالمكان خطر في الخارج.‬ ‫- سأنتهي عندما أفعل.‬ 13 00:00:54,334 --> 00:00:55,751 ‫مهمن كنت،‬ 14 00:00:56,418 --> 00:00:58,251 ‫اخرج ببطء شديد.‬ 15 00:01:22,668 --> 00:01:23,751 ‫"فلورا"!‬ 16 00:01:23,834 --> 00:01:25,001 ‫هل اشتقت إليّ؟‬ 17 00:01:47,293 --> 00:01:50,584 ‫أيمكنني إقناع الجميع بالكفّ عن المساعدة؟‬ 18 00:01:50,668 --> 00:01:53,043 ‫يمكنني الانتظار ستة أشهر‬ ‫قبل أن أفرغ أغراضي.‬ 19 00:01:53,126 --> 00:01:56,834 ‫عندئذ، سنجد "تيرا" تحمل مصباحًا ليلًا‬ ‫وتوضّب الأغراض وحدها.‬ 20 00:01:56,918 --> 00:01:59,084 ‫كما كنت أقول،‬ ‫تنقّلت "فلورا" كثيرًا في نشأتها.‬ 21 00:01:59,168 --> 00:02:01,501 ‫أسلوب حياتها كان جامحًا‬ ‫بسبب عمل خالتي وزوجها.‬ 22 00:02:01,584 --> 00:02:04,251 ‫جامحًا بقدر ما قد يكون الباحثون في البستنة.‬ 23 00:02:04,334 --> 00:02:05,334 ‫إذًا، كثيرًا؟‬ 24 00:02:05,418 --> 00:02:08,209 ‫وأنتما نسيبتان فعليتان؟‬ 25 00:02:09,543 --> 00:02:13,876 ‫نسيبتان من الدرجة الثانية بالزواج،‬ ‫لكن الغريب أنه لدينا الخنصر الملتوي عينه.‬ 26 00:02:16,834 --> 00:02:17,668 ‫قهوة؟‬ 27 00:02:23,084 --> 00:02:25,626 ‫"فلورا"، أنت تنقذين حياتي.‬ 28 00:02:26,168 --> 00:02:29,043 ‫كل الذين أحبهم في مكان واحد.‬ ‫لا أصدّق كم أنا محظوظة.‬ 29 00:02:29,126 --> 00:02:31,001 ‫كلمة "محظوظة" تصف وضعنا الحالي.‬ 30 00:02:32,626 --> 00:02:36,918 ‫لدينا مديرة جديدة ومريبة للغاية.‬ 31 00:02:37,001 --> 00:02:39,459 ‫وحظر تجوّل‬ ‫بسبب التوأمين المفقودتين في "بلاكبريدج".‬ 32 00:02:39,543 --> 00:02:42,293 ‫- وضغط المياه في الحمّام ليس قويًا.‬ ‫- صحيح.‬ 33 00:02:42,376 --> 00:02:43,501 ‫و"ديفين".‬ 34 00:02:45,543 --> 00:02:48,043 ‫- أخبرتني "تيرا" بما حصل.‬ ‫- بأننا نجهل ما حصل.‬ 35 00:02:48,126 --> 00:02:49,459 ‫هذا ليس صحيحًا بالكامل.‬ 36 00:02:56,626 --> 00:02:59,168 ‫آخر ما قاله قبل أن يفقد الوعي‬ ‫كان "(روزاليند)".‬ 37 00:02:59,834 --> 00:03:03,168 ‫لكنّ آثار العضّ لا تزال لغزًا‬ ‫وهو فاقد الوعي منذ تلك الليلة.‬ 38 00:03:03,251 --> 00:03:04,501 ‫هل رأته أيّ منكنّ؟‬ 39 00:03:06,543 --> 00:03:07,418 ‫واحدة منا فقط.‬ 40 00:03:07,959 --> 00:03:10,334 ‫خدمة الردّ ليست ما كنت أفكّر فيه بالتحديد‬ 41 00:03:10,418 --> 00:03:12,251 ‫فيما أحاول التكلّم مع أمي.‬ 42 00:03:13,626 --> 00:03:17,834 ‫أفهم أنّ تنقّلاتها سرّية، فهي ملكة "سولاريا".‬ 43 00:03:19,168 --> 00:03:20,293 ‫لكنني الأميرة،‬ 44 00:03:20,376 --> 00:03:24,668 ‫ولهذا السبب تحديدًا لا يمكنني مشاركة الغرفة‬ ‫ولا أريد ذلك.‬ 45 00:03:27,459 --> 00:03:28,543 ‫نعم؟‬ 46 00:03:30,251 --> 00:03:33,543 ‫هذا مريع بالنسبة إليك، أفهم ذلك.‬ ‫لكنك بالكاد ستلاحظين وجودي.‬ 47 00:03:33,626 --> 00:03:36,293 ‫أعدك، يمكنني أن أكون خفية.‬ 48 00:03:39,084 --> 00:03:40,834 ‫- إنها رائعة، صحيح؟‬ ‫- إنها مذهلة.‬ 49 00:03:40,918 --> 00:03:43,126 ‫هل أعجبتكما؟‬ ‫أعرف أنكما قابلتماها للتو، لكن…‬ 50 00:03:49,459 --> 00:03:50,584 ‫ما رأي "غراي"؟‬ 51 00:03:53,501 --> 00:03:54,626 ‫بشأن "فلورا"؟‬ 52 00:03:55,751 --> 00:03:58,126 ‫"فلورا"، صحيح، تبدو رائعة.‬ 53 00:03:58,793 --> 00:04:01,293 ‫غريب أن تنتقل في منتصف العام،‬ ‫لكن لكل منا طريقته.‬ 54 00:04:01,376 --> 00:04:02,543 ‫"فلورا" غريبة هكذا.‬ 55 00:04:02,626 --> 00:04:06,543 ‫تبدو هادئة، لكنها تفعل ما تريده بالتأكيد.‬ 56 00:04:07,126 --> 00:04:09,251 ‫سأراقبها وأحرص على بقائها‬ ‫بعيدًا عن المتاعب.‬ 57 00:04:09,334 --> 00:04:12,209 ‫إن أردنا معرفة ما تخطط له "روزاليند"،‬ ‫فعلينا توخّي الحذر.‬ 58 00:04:13,626 --> 00:04:15,751 ‫والآن، أكثر من ذي قبل.‬ 59 00:04:15,834 --> 00:04:18,293 ‫بعد هروب "سيلفا"، تسعى للانتقام.‬ 60 00:04:18,793 --> 00:04:22,501 ‫لقد جرفنا قعر النهر ووسّعنا نطاق البحث.‬ 61 00:04:23,626 --> 00:04:24,668 ‫لن يهرب "سول".‬ 62 00:04:25,418 --> 00:04:26,751 ‫لقد هرب بالفعل.‬ 63 00:04:28,168 --> 00:04:30,043 ‫أتعني أنك لن تفقده مرتين؟‬ 64 00:04:30,668 --> 00:04:33,168 ‫لم أفكّر في أنك قد تفقده مرتين‬ ‫يا "أندرياس".‬ 65 00:04:33,918 --> 00:04:35,501 ‫إخفاق كبير واحد يكفي.‬ 66 00:04:36,084 --> 00:04:37,084 ‫ألا تظن ذلك؟‬ 67 00:04:43,501 --> 00:04:45,043 ‫عليك توقيع هذه أيتها المديرة.‬ 68 00:04:59,084 --> 00:05:00,001 ‫نعم؟‬ 69 00:05:00,084 --> 00:05:01,709 ‫تفقّدت سجلّات "سولاريا".‬ 70 00:05:01,793 --> 00:05:03,626 ‫الخرائط وتقارير المركبات.‬ 71 00:05:03,709 --> 00:05:06,834 ‫"أندرياس" لم يفقده ببساطة.‬ ‫حظي "سيلفا" بمساعدة. لا بدّ من ذلك.‬ 72 00:05:08,209 --> 00:05:11,709 ‫وفي هذه التقارير التي تفقّدتها،‬ ‫هل وجدت دليلًا؟‬ 73 00:05:12,293 --> 00:05:17,168 ‫- لا.‬ ‫- وظننت أنني لم أفهم أنّ انهيار الجسر،‬ 74 00:05:17,251 --> 00:05:21,918 ‫وتعطّل المحرّك ووقوع المفتاح في حضن المُدان،‬ 75 00:05:22,001 --> 00:05:24,626 ‫كل هذا ربما يعني‬ ‫أنّ "سيلفا" حظي بمساعدة خارجية؟‬ 76 00:05:29,293 --> 00:05:32,501 ‫شكرًا على خبرتك في التحرّي.‬ 77 00:05:34,501 --> 00:05:35,501 ‫"بلوم"!‬ 78 00:05:38,126 --> 00:05:39,584 ‫كم تسرّني رؤيتك!‬ 79 00:05:50,293 --> 00:05:52,876 ‫أخبريني رجاءً‬ ‫كيف يُفترض بي أن أغسل شعري بيد واحدة؟‬ 80 00:05:52,959 --> 00:05:56,543 ‫يمكنك استعمال هذه اليد للضغط على العبوة.‬ 81 00:05:56,626 --> 00:05:57,834 ‫لكن لا تدعيها تتبلّل.‬ 82 00:05:58,418 --> 00:06:02,584 ‫ويمكنك استعمال اليد الأخرى‬ ‫كأداة تدليك بيد واحدة.‬ 83 00:06:03,751 --> 00:06:06,043 ‫لا، تابعي، فأنا أتعلّم أشياء كثيرة.‬ 84 00:06:08,709 --> 00:06:09,834 ‫انفصلت عن "فرانشيسكا".‬ 85 00:06:11,793 --> 00:06:14,709 ‫والشعر المدهن ليس مفيدًا خلال الانفصال‬ ‫في المدرسة الداخلية.‬ 86 00:06:21,043 --> 00:06:23,668 ‫أظن أنّ نسيبتك تحتاج إلى الإنقاذ.‬ 87 00:06:25,793 --> 00:06:27,668 ‫أواثقة من أنه لا يمكنني المساعدة؟‬ 88 00:06:27,751 --> 00:06:30,334 ‫تريد المديرة لائحة مفصّلة بكل شيء.‬ 89 00:06:31,418 --> 00:06:32,834 ‫خذ هذه إلى الحصن مباشرةً.‬ 90 00:06:32,918 --> 00:06:34,918 ‫لا نريد أن توبّخنا "روزاليند" بسببك.‬ 91 00:06:35,418 --> 00:06:38,418 ‫لا تقلق. لا شيء مسلّ أو يستحق السرقة فيها.‬ 92 00:06:38,501 --> 00:06:39,751 ‫اترك الفتاة وشأنها.‬ 93 00:06:45,709 --> 00:06:49,209 ‫أظن أنّ عليك إخباري عنه لاحقًا؟‬ ‫أيُدعى "رايفن"؟‬ 94 00:06:49,293 --> 00:06:50,626 ‫"ريفن".‬ 95 00:06:50,709 --> 00:06:52,084 ‫اسم غريب. لكنه شاب لطيف.‬ 96 00:06:54,459 --> 00:06:56,959 ‫- ماذا؟‬ ‫- لديه حبيبة وحبيب.‬ 97 00:06:57,043 --> 00:07:00,668 ‫وميولًا سامة للغاية. إنه نذير عملاق بالخطر.‬ 98 00:07:02,084 --> 00:07:03,251 ‫أتظنين أنه عليّ مواعدته؟‬ 99 00:07:05,459 --> 00:07:06,834 ‫هل أعدت ترتيب كل هذا؟‬ 100 00:07:06,918 --> 00:07:09,876 ‫قليلًا. برأيي، إن جعلنا الجذور الشتوية‬ ‫بدرجة حرارة الغرفة،‬ 101 00:07:09,959 --> 00:07:12,084 ‫فسيكون مفعولها مركّزًا أكثر.‬ 102 00:07:12,876 --> 00:07:15,001 ‫- أين الأعشاب الصيفية؟‬ ‫- عند الجدار الغربي.‬ 103 00:07:15,959 --> 00:07:17,876 ‫بالطبع. الجدار الغربي.‬ 104 00:07:24,168 --> 00:07:27,751 ‫- أتمانعين إن تركتك وحدك قليلًا؟‬ ‫- على الإطلاق.‬ 105 00:07:30,251 --> 00:07:33,168 ‫أرجوك ألّا تغيّري مكان شيء آخر.‬ 106 00:07:34,168 --> 00:07:36,084 ‫إنها مثيرة جدًا.‬ 107 00:07:36,168 --> 00:07:39,626 ‫لكنها مثيرة بتحفّظ،‬ ‫لا تحتاج إلى إثبات أنها مثيرة.‬ 108 00:07:39,709 --> 00:07:41,168 ‫هلّا تكفّ عن قول "مثيرة".‬ 109 00:07:41,668 --> 00:07:43,418 ‫نعرف جميعنا أنّ "بياتريكس" تتحكّم بك.‬ 110 00:07:43,501 --> 00:07:46,209 ‫لذا إن أردت قول شيء،‬ ‫فهل يمكن ألّا يكون هراءً؟‬ 111 00:07:46,293 --> 00:07:47,543 ‫حقًا؟‬ 112 00:08:03,709 --> 00:08:04,584 ‫هيا بنا.‬ 113 00:08:29,376 --> 00:08:30,209 ‫"داين".‬ 114 00:08:36,793 --> 00:08:41,209 ‫هل ستذهب إلى الغرفة لاحقًا؟‬ ‫يبدو أنّ "داين" قد يحتاج إلى سيجارة.‬ 115 00:08:41,293 --> 00:08:43,543 ‫سأكون مع "بلوم"، الغرفة لك.‬ 116 00:08:44,501 --> 00:08:47,126 ‫شكرًا. أعلمني حين تريدني أن أردّ الخدمة.‬ 117 00:08:48,543 --> 00:08:49,376 ‫حسنًا.‬ 118 00:08:50,126 --> 00:08:52,626 ‫حتى تقوما أنت و"بلوم"…‬ 119 00:08:54,418 --> 00:08:56,959 ‫يا إلهي! قل لي رجاءً إنكما مارستما الجنس.‬ 120 00:08:58,418 --> 00:09:00,501 ‫عرفت ما المشكلة! عرفت ما هي.‬ 121 00:09:00,584 --> 00:09:05,209 ‫لا، جنية النار والمشاعر القوية.‬ ‫هل تخشى أن تحرق قضيبك؟‬ 122 00:09:05,293 --> 00:09:08,418 ‫- لن تحرق… ماذا تقول؟‬ ‫- إنه قلق مشروع.‬ 123 00:09:08,501 --> 00:09:10,376 ‫الحب يؤلم أحيانًا يا رجل.‬ 124 00:09:11,834 --> 00:09:13,418 ‫"وفي ذلك اليوم،‬ 125 00:09:13,501 --> 00:09:17,584 ‫أمطرت فرقة النور‬ ‫نيران الجحيم على جيش الظلام.‬ 126 00:09:17,668 --> 00:09:21,918 ‫لكنّ الرابط بين الأعداء لم ينكسر إطلاقًا و…"‬ 127 00:09:22,001 --> 00:09:23,543 ‫تابعي، سأعود.‬ 128 00:09:25,209 --> 00:09:29,043 ‫"أقسمت (ماريون) بحياتها بأنها سوف…‬ 129 00:09:31,418 --> 00:09:35,168 ‫ستستدعي من أعماق أقاصي الظلام قوة طيفية…"‬ 130 00:10:36,793 --> 00:10:38,209 ‫هل من شيء مثير للاهتمام؟‬ 131 00:10:39,501 --> 00:10:41,168 ‫حسنًا، أنا آسفة. كنت فقط…‬ 132 00:10:49,668 --> 00:10:50,834 ‫ماذا حصل لـ"ديفين"؟‬ 133 00:10:50,918 --> 00:10:53,251 ‫- تعرّض لهجوم.‬ ‫- لكن ما الذي هاجمه؟‬ 134 00:10:55,084 --> 00:10:58,459 ‫- يتكلّم الجميع عن الأمر ولا أحد يعرف.‬ ‫- وقتي محدود يا "بلوم".‬ 135 00:10:58,543 --> 00:11:00,043 ‫وفّري الثرثرة لصديقاتك.‬ 136 00:11:00,126 --> 00:11:02,793 ‫إذًا، لن تخبريني بأيّ معلومة؟‬ 137 00:11:07,293 --> 00:11:09,584 ‫تعرّض زميل لنا في الصف لهجوم.‬ 138 00:11:11,876 --> 00:11:14,043 ‫ونحن هنا نقرأ الكتب القديمة.‬ ‫لسنا نتدرّب حتى.‬ 139 00:11:14,126 --> 00:11:19,168 ‫أجل، أحيانًا، الكلمات التي في الكتب القديمة‬ ‫مفيدة أكثر من السحر.‬ 140 00:11:22,376 --> 00:11:23,501 ‫المعرفة قوة.‬ 141 00:11:24,709 --> 00:11:27,209 ‫ثمة سبب لكونه قولًا مأثورًا.‬ 142 00:11:29,376 --> 00:11:33,626 ‫لا تعرفين من أين أتيت، أليس كذلك؟‬ ‫لو كنت تعرفين، ألن تكوني أقوى برأيك؟‬ 143 00:11:36,334 --> 00:11:37,543 ‫لا أعرف إن كان هذا مهمًّا.‬ 144 00:11:37,626 --> 00:11:40,168 ‫إنه مهمّ بالطبع.‬ ‫من الأفضل دائمًا أن نعرف أكثر.‬ 145 00:11:42,084 --> 00:11:44,168 ‫حتى لو أشعرك ذلك بعدم الراحة.‬ 146 00:11:48,168 --> 00:11:49,209 ‫على سبيل المثال،‬ 147 00:11:51,001 --> 00:11:54,168 ‫أعرف أنك كنت تتطفّلين في مكتبي.‬ 148 00:11:56,168 --> 00:11:57,626 ‫وهذا شعور مريع،‬ 149 00:11:57,709 --> 00:12:00,001 ‫لكنه يضعني في موضع قوة.‬ 150 00:12:00,084 --> 00:12:02,376 ‫ويُعلمني بأنني لا أستطيع الوثوق بك.‬ 151 00:12:05,709 --> 00:12:07,043 ‫والثقة أساسية.‬ 152 00:12:10,293 --> 00:12:11,834 ‫أكره أن تفسد علاقتنا.‬ 153 00:12:13,834 --> 00:12:16,209 ‫لا تريدين إحراق الجسور بيننا، أليس كذلك؟‬ 154 00:12:23,293 --> 00:12:25,293 ‫كنت تقرئين عن حرب الـ"دومينيون" الأولى.‬ 155 00:12:27,709 --> 00:12:29,001 ‫هناك في درجها.‬ 156 00:12:29,543 --> 00:12:32,418 ‫والكمّاشات الخاصة بهذا الشيء‬ ‫تطابق علامات العضّ على "ديفين".‬ 157 00:12:32,501 --> 00:12:34,459 ‫هذا ما هاجمه، "روزاليند" تعرف ذلك.‬ 158 00:12:34,543 --> 00:12:37,418 ‫- ليتني أعرف هذه اللغة.‬ ‫- "تيرا" لا تعرفها أيضًا.‬ 159 00:12:37,501 --> 00:12:41,418 ‫إنها من اللغات الميتة، لا بدّ أنّ "روزاليند"‬ ‫أخذت كتابًا من الأرشيف الملكي.‬ 160 00:12:41,501 --> 00:12:44,543 ‫أظن أنني أتذكّر بعض هذه الرموز من المدرسة.‬ 161 00:12:45,043 --> 00:12:46,709 ‫كنت مولعًا بالتاريخ.‬ 162 00:12:47,209 --> 00:12:50,834 ‫يمكنني معرفة بعض ما كُتب،‬ ‫لكنّ هذا سيستغرق بعض الوقت.‬ 163 00:12:50,918 --> 00:12:52,209 ‫لا نملك الوقت.‬ 164 00:12:52,834 --> 00:12:54,668 ‫اختفى ثلاثة من الجنّ وعاد واحد فقط.‬ 165 00:12:55,251 --> 00:12:58,459 ‫مهما كان في ذلك الكتاب،‬ ‫فهو المفتاح لما تخطط له "روزاليند".‬ 166 00:12:58,959 --> 00:13:01,584 ‫ماذا إن كان لدينا دليل‬ ‫لمساعدتنا على ترجمته؟‬ 167 00:13:02,084 --> 00:13:05,001 ‫ستكون هذه بداية، لكن هناك آلاف الرموز.‬ 168 00:13:05,543 --> 00:13:07,793 ‫يجب أن يكون هناك نصوص ترجمة في المكتبة.‬ 169 00:13:09,001 --> 00:13:13,418 ‫أقفلت "روزاليند" المكتبة،‬ ‫قالت إنها تتخلّص من المعلومات غير الدقيقة.‬ 170 00:13:13,501 --> 00:13:16,334 ‫إنها إشارة جيدة دائمًا‬ ‫حين يتحكّم القائد بالوصول إلى الكتب.‬ 171 00:13:16,418 --> 00:13:18,418 ‫منزلي. ثمة كتاب في منزلي.‬ 172 00:13:19,793 --> 00:13:22,959 ‫في خزانة كتب في غرفة الجلوس.‬ ‫تعرفين أين أعني، صحيح يا "ستيلا"؟‬ 173 00:13:23,459 --> 00:13:24,918 ‫أجل، أعرف.‬ 174 00:13:26,501 --> 00:13:27,751 ‫ذهبت إلى هناك مع "سكاي".‬ 175 00:13:30,709 --> 00:13:31,626 ‫منزل "سكاي".‬ 176 00:13:33,084 --> 00:13:35,876 ‫أجل، لست واثقًا من أنّ "سكاي" سيودّ الذهاب.‬ 177 00:13:38,376 --> 00:13:42,251 ‫لن أحضر الصف‬ ‫إذ عليّ قراءة ما طلبته "روزاليند".‬ 178 00:13:42,334 --> 00:13:45,043 ‫لذا ربما يمكنني اقتراض سيارة آل "هارفي"‬ ‫والتسلّل خارجًا.‬ 179 00:13:45,126 --> 00:13:46,709 ‫سأرسم لك خريطة للمنزل.‬ 180 00:13:54,459 --> 00:13:56,043 ‫الأمر عينه. ألم فقط.‬ 181 00:13:56,959 --> 00:14:00,168 ‫أعرف أنك تفعلين كل ما بوسعك.‬ ‫قد لا تتمكّنين من مساعدته.‬ 182 00:14:00,251 --> 00:14:03,376 ‫لكن قد لا نعرف أبدًا‬ ‫ما هو ذلك الشيء في كتاب "روزاليند".‬ 183 00:14:04,084 --> 00:14:07,459 ‫علينا أن نوقظه. يجب أن نعرف ماذا حصل‬ ‫وإلّا فقد يكون أيّ منا التالي.‬ 184 00:14:07,543 --> 00:14:08,418 ‫"تيرا".‬ 185 00:14:10,459 --> 00:14:11,501 ‫أحتاج إلى الفوز.‬ 186 00:14:13,043 --> 00:14:14,209 ‫عائلتي تحتاج إلى الفوز.‬ 187 00:14:14,793 --> 00:14:16,168 ‫أشعر بعائلتنا تتفكّك.‬ 188 00:14:17,001 --> 00:14:19,251 ‫أنتم آل "هارفي"‬ ‫تهتمّون لأمر بعضكم بعضًا، صحيح؟‬ 189 00:14:20,293 --> 00:14:21,668 ‫"تيرا"، هل أنت في الداخل؟‬ 190 00:14:21,751 --> 00:14:23,418 ‫أجل، لحظة.‬ 191 00:14:23,501 --> 00:14:26,626 ‫ماذا عن وجود "فلورا" هنا؟‬ ‫هذا رائع بالنسبة إليك، صحيح؟‬ 192 00:14:26,709 --> 00:14:29,709 ‫أجل، إنه رائع. أحب "فلورا".‬ 193 00:14:30,334 --> 00:14:32,418 ‫لا تبسّط الأمور دائمًا.‬ 194 00:14:33,668 --> 00:14:36,959 ‫آسفة، أعرف أنه لا يُفترض بي‬ ‫المجيء إلى هنا، لكن…‬ 195 00:14:37,834 --> 00:14:38,668 ‫شكرًا.‬ 196 00:14:43,334 --> 00:14:44,584 ‫أجل، أعرف. وضعه سيئ.‬ 197 00:14:48,126 --> 00:14:50,168 ‫هل تعرفين إن جرّب والدك خلطة "إلدوين"؟‬ 198 00:14:50,251 --> 00:14:53,376 ‫أجل، بالطبع. جذر "إلدوين"‬ ‫كان من أول الأشياء التي جرّبناها.‬ 199 00:14:53,959 --> 00:14:56,918 ‫صحيح. لكنني لم أقل جذر "إلدوين"،‬ ‫بل خلطة "إلدوين".‬ 200 00:14:57,001 --> 00:14:59,959 ‫- إنها شبيهة به، لكنها تركيبة…‬ ‫- "فلورا"، قلت إننا جرّبناها.‬ 201 00:15:00,543 --> 00:15:03,834 ‫حسنًا، يُستحسن أن نذهب إلى الصف.‬ ‫لا نريد أن نحصل على إنذار.‬ 202 00:15:07,709 --> 00:15:09,501 ‫- "تيرا"، هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 203 00:15:12,709 --> 00:15:14,334 ‫- لترسم الخريطة.‬ ‫- شكرًا.‬ 204 00:15:21,001 --> 00:15:22,209 ‫سيغيّر "سكاي" رأيه.‬ 205 00:15:23,959 --> 00:15:24,876 ‫أنا جاد.‬ 206 00:15:26,001 --> 00:15:30,918 ‫شاهدت الكثير من مسلسلات التسعينيات.‬ ‫أنا واثق بأنني أعرف كيف تعمل العائلات.‬ 207 00:15:34,251 --> 00:15:35,459 ‫- اختبئ.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 208 00:15:35,543 --> 00:15:36,959 ‫ادخل وابق في الداخل.‬ 209 00:15:42,918 --> 00:15:45,334 ‫"سيباستيان"، لم أرك منذ وقت طويل.‬ 210 00:15:50,501 --> 00:15:52,834 ‫من الرائع أنك بقيت قريبًا من "ألفيا"‬ ‫يا "باستي".‬ 211 00:15:54,001 --> 00:15:55,793 ‫مع أنه من المنطقي أن تبقى قريبًا.‬ 212 00:15:55,876 --> 00:15:59,876 ‫لطالما كنت تابعًا لأستاذك،‬ ‫تتبع "سول" في كل مكان كالكلب.‬ 213 00:16:02,334 --> 00:16:03,376 ‫ماذا عن الآن؟‬ 214 00:16:04,918 --> 00:16:06,584 ‫هل تتابع أخباره هذه الأيام؟‬ 215 00:16:07,168 --> 00:16:08,043 ‫حسنًا،‬ 216 00:16:08,793 --> 00:16:10,001 ‫لم يتصل بي.‬ 217 00:16:26,709 --> 00:16:29,001 ‫لا أعرف أين هو. لم يتصل بي.‬ 218 00:16:29,626 --> 00:16:30,876 ‫حقًا؟‬ 219 00:16:34,126 --> 00:16:36,459 ‫"أندرياس"، ما كنت لأفعل هذا، تعرف ذلك.‬ 220 00:16:57,251 --> 00:16:58,876 ‫سأعود يا "باستي".‬ 221 00:17:29,043 --> 00:17:30,209 ‫هل أنت بخير؟‬ 222 00:17:31,001 --> 00:17:32,084 ‫أجل، أنا بخير.‬ 223 00:17:33,543 --> 00:17:34,376 ‫أنا آسف.‬ 224 00:17:35,084 --> 00:17:39,334 ‫سرعان ما سيعرفون أنّ هذه بوّابة.‬ 225 00:17:41,126 --> 00:17:41,959 ‫أعرف.‬ 226 00:17:46,501 --> 00:17:47,668 ‫حقًا؟‬ 227 00:17:47,751 --> 00:17:49,126 ‫- كنت أقرأ هذا.‬ ‫- حقًا؟‬ 228 00:17:49,209 --> 00:17:50,834 ‫- أجل.‬ ‫- ما كانت آخر جملة؟‬ 229 00:17:52,793 --> 00:17:55,626 ‫بأسلوبك العشوائي…‬ 230 00:17:57,001 --> 00:17:57,876 ‫فسيفساء!‬ 231 00:18:00,126 --> 00:18:01,918 ‫نجحت بتفوّق.‬ 232 00:18:07,709 --> 00:18:08,543 ‫"روزاليند"؟‬ 233 00:18:14,376 --> 00:18:15,543 ‫"أندرياس"؟‬ 234 00:18:21,126 --> 00:18:22,918 ‫عليّ الذهاب إلى منزل "سيلفا".‬ 235 00:18:26,126 --> 00:18:26,959 ‫إنه…‬ 236 00:18:27,459 --> 00:18:28,334 ‫إنه منزلك.‬ 237 00:18:29,834 --> 00:18:32,668 ‫ولا أطلب منك المساعدة.‬ 238 00:18:32,751 --> 00:18:35,584 ‫- لكن لا يمكنني ألّا أخبرك.‬ ‫- لا بأس يا "بلوم".‬ 239 00:18:37,376 --> 00:18:38,334 ‫سآخذك.‬ 240 00:18:38,418 --> 00:18:42,293 ‫لا، لا يمكنني أن أطلب منك التورّط.‬ ‫"روزاليند"، هي…‬ 241 00:18:42,376 --> 00:18:44,043 ‫تحتاجين إلى استراحة وأنا أيضًا.‬ 242 00:18:44,751 --> 00:18:45,876 ‫لنخرج من هنا.‬ 243 00:19:03,626 --> 00:19:05,168 ‫هنا ترعرعت؟‬ 244 00:19:08,126 --> 00:19:10,043 ‫إذًا، الصغير "سكاي"…‬ 245 00:19:10,126 --> 00:19:14,043 ‫ماذا؟ هل قضى حياته‬ ‫وهو يمرح في هذا المكان الرائع؟‬ 246 00:19:14,751 --> 00:19:15,834 ‫لم يمرح.‬ 247 00:19:16,834 --> 00:19:20,001 ‫لقد فاته الكثير. أحب المرح.‬ 248 00:19:22,376 --> 00:19:23,209 ‫افعلي ذلك إذًا.‬ 249 00:19:24,209 --> 00:19:26,334 ‫نحن عالقون في حرم المدرسة دائمًا يا "بلوم".‬ 250 00:19:26,418 --> 00:19:29,001 ‫لا يمكننا السير في الأروقة حتى‬ ‫ما لم يسمحوا لنا.‬ 251 00:19:30,751 --> 00:19:31,584 ‫اذهبي وامرحي.‬ 252 00:19:36,126 --> 00:19:37,918 ‫هذا مذهل!‬ 253 00:19:38,001 --> 00:19:39,626 ‫أنا أمرح!‬ 254 00:19:44,959 --> 00:19:45,793 ‫"سكاي"!‬ 255 00:19:46,918 --> 00:19:49,709 ‫"سكاي"، ثمة أحصنة هنا. أحصنة برّية حقيقية.‬ 256 00:19:56,959 --> 00:19:58,834 ‫هل حاولت امتطاءها قط؟‬ 257 00:20:03,043 --> 00:20:03,876 ‫تعالي.‬ 258 00:20:26,668 --> 00:20:28,459 ‫إنها أحصنتنا.‬ 259 00:20:31,001 --> 00:20:31,876 ‫حقير.‬ 260 00:20:35,334 --> 00:20:37,251 ‫أتريدين أن تعرفي ما الأفضل من المرح؟‬ 261 00:20:55,501 --> 00:20:56,418 ‫هل أنت بخير؟‬ 262 00:20:57,501 --> 00:20:58,626 ‫حقًا؟‬ 263 00:21:05,126 --> 00:21:06,501 ‫هذا مذهل!‬ 264 00:21:48,126 --> 00:21:51,043 ‫كل تلك القصص الخرافية‬ ‫عن الأميرات العالقات في القصور،‬ 265 00:21:52,043 --> 00:21:55,334 ‫وما من قصة واحدة‬ ‫عن أميرة تعذّب نفسها لتخرج.‬ 266 00:21:55,834 --> 00:21:57,501 ‫تستحقين الثناء على الإبداع.‬ 267 00:21:58,668 --> 00:22:01,084 ‫- أيمكنني مساعدتك؟‬ ‫- أبحث عن "سكاي".‬ 268 00:22:01,168 --> 00:22:02,543 ‫أعرف أنك تحبين تعقّبه.‬ 269 00:22:03,168 --> 00:22:04,334 ‫هل تعرفين مكانه اليوم؟‬ 270 00:22:07,626 --> 00:22:10,459 ‫ماذا عن مكانه قبل ثلاثة أيام‬ ‫حين هرب "سيلفا" من الموكب؟‬ 271 00:22:10,959 --> 00:22:12,418 ‫هل تظنين أنّ "سكاي" ساعده؟‬ 272 00:22:13,251 --> 00:22:14,293 ‫ساعده أحدهم.‬ 273 00:22:16,126 --> 00:22:19,001 ‫ربما "أندرياس" ليس رائعًا بقدر ما تظنين.‬ 274 00:22:19,918 --> 00:22:23,459 ‫أعرف أنه من المخيّب للآمال‬ ‫عندما لا يكون أهلك على قدر توقّعاتك. حقًا.‬ 275 00:22:24,043 --> 00:22:25,501 ‫هل تعرفين أين كان أم لا؟‬ 276 00:22:27,126 --> 00:22:29,126 ‫رأيته بعد ظهر ذلك اليوم يا "بياتريكس".‬ 277 00:22:30,126 --> 00:22:32,376 ‫لذا اقتباسًا لكلام أميرة معذّبة أخرى،‬ 278 00:22:33,209 --> 00:22:34,043 ‫انسي الأمر فحسب.‬ 279 00:22:40,209 --> 00:22:45,126 ‫إذًا، "بلوم" و"سكاي" ثنائي الآن، لكن‬ ‫"ستيلا" و"سكاي" كانا ثنائيًا العام الماضي.‬ 280 00:22:45,626 --> 00:22:47,251 ‫ولا بأس بهذا؟‬ 281 00:22:48,043 --> 00:22:50,459 ‫- بحقكنّ، الأمر غريب بعض الشيء.‬ ‫- غريب قليلًا.‬ 282 00:22:50,959 --> 00:22:52,418 ‫وأنت مع "سام"؟‬ 283 00:22:52,501 --> 00:22:55,793 ‫أحب "سام"، لكن من الواضح أنّ هذا غريب‬ ‫بالنسبة إليك، صحيح يا "تيرا"؟‬ 284 00:22:55,876 --> 00:23:00,001 ‫لا، الغريب هو بعض هذه التفاعلات،‬ ‫لذا ربما يمكننا الانتباه.‬ 285 00:23:00,084 --> 00:23:01,668 ‫حسنًا، إنه غريب جدًا.‬ 286 00:23:01,751 --> 00:23:04,834 ‫ومن الواضح أنك مغرمة‬ ‫بمن تتبادلين معه الرسائل النصية بلا توقّف.‬ 287 00:23:04,918 --> 00:23:06,376 ‫أهو شقيق إحداهنّ أم حبيب سابق؟‬ 288 00:23:06,459 --> 00:23:09,584 ‫لا أظن أنّ الجميع يريد الخوض‬ ‫في تاريخ علاقاته الجنسية.‬ 289 00:23:09,668 --> 00:23:12,334 ‫- لست أمارس الجنس مع أحد.‬ ‫- إنه زميل "سام" في الغرفة.‬ 290 00:23:12,418 --> 00:23:14,084 ‫لذا فهو جار غريب فحسب.‬ 291 00:23:14,168 --> 00:23:17,043 ‫حسنًا، لا جنس، بل تبادل رسائل نصية فحسب.‬ 292 00:23:17,126 --> 00:23:20,418 ‫إن كانت الأمور تسير جيدًا من دونه،‬ ‫فلماذا نخاطر بإضافة الشك؟‬ 293 00:23:20,501 --> 00:23:24,668 ‫حسنًا، من أجل المفاجأة والرومنسية.‬ 294 00:23:24,751 --> 00:23:27,626 ‫واكتشاف جزء من نفسك لم تعرفي قط بوجوده.‬ 295 00:23:29,043 --> 00:23:31,501 ‫أو عضلات المعدة.‬ ‫ربما كان الجواب هو عضلات المعدة.‬ 296 00:23:33,876 --> 00:23:34,709 ‫حسنًا.‬ 297 00:23:38,376 --> 00:23:39,376 ‫سأراك بعد قليل.‬ 298 00:23:40,501 --> 00:23:43,376 ‫علينا أن نجد لك حبيبًا جديرًا بفضيحة‬ ‫يا "تيرا".‬ 299 00:23:43,459 --> 00:23:46,084 ‫مهلًا، هل ثمة أحد بالفعل؟ عليك إخباري.‬ 300 00:23:46,168 --> 00:23:49,418 ‫ليس كما حين قلت إنك لا تحبين عامل الإنقاذ‬ ‫ثم ادّعيت الغرق في البحيرة.‬ 301 00:23:49,501 --> 00:23:53,501 ‫- لا، وهل يمكننا نسيان هذه القصة؟‬ ‫- حسنًا.‬ 302 00:23:54,501 --> 00:23:56,376 ‫لا أريد أن يتشتّت تفكيرك بكل هذا.‬ 303 00:23:57,168 --> 00:23:58,209 ‫ماذا تعنين؟‬ 304 00:23:58,876 --> 00:23:59,834 ‫أهذا تقرير المختبر؟‬ 305 00:24:01,251 --> 00:24:02,834 ‫إنه دقيق جدًا.‬ 306 00:24:02,918 --> 00:24:05,418 ‫أجل، كان لديّ مدرّس خاص خلال البعثة،‬ 307 00:24:05,501 --> 00:24:07,918 ‫لذا درسنا هذه الأشياء قبل بضع سنوات.‬ 308 00:24:08,418 --> 00:24:10,584 ‫ولا أحاول متابعة النقاش في أمر مضى،‬ 309 00:24:10,668 --> 00:24:14,543 ‫لكنني دوّنت تركيبة خلطة "إلدوين"‬ ‫لذا هلّا تعطينها إلى والدك.‬ 310 00:24:15,793 --> 00:24:19,959 ‫سأتحقّق منها،‬ ‫أريد التأكد من عدم وجود ردود فعل سلبية.‬ 311 00:24:20,043 --> 00:24:23,001 ‫نعرف أنه سيكون هناك ردّ فعل سلبي‬ ‫إن لم نفعل شيئًا.‬ 312 00:24:23,084 --> 00:24:25,793 ‫لست لا أفعل شيئًا،‬ ‫لكن يجب التفكير جيدًا في بعض الأمور.‬ 313 00:24:25,876 --> 00:24:27,251 ‫لقد فكّرت جيدًا في الأمر.‬ 314 00:24:27,751 --> 00:24:31,543 ‫وكنت تردّدين كم أنّ استيقاظ "ديفين" مهمّ،‬ ‫لذا هذا قد يفعل ذلك.‬ 315 00:24:34,376 --> 00:24:36,418 ‫- "تيرا"؟‬ ‫- قلت إنني سأتحقّق منها.‬ 316 00:24:40,834 --> 00:24:41,668 ‫شخصيًا.‬ 317 00:24:43,293 --> 00:24:44,126 ‫سأراك لاحقًا.‬ 318 00:24:45,584 --> 00:24:46,501 ‫هل تريدين مرافقًا؟‬ 319 00:24:51,543 --> 00:24:55,209 ‫أرتدي واحدة أحيانًا حين يكون الطقس باردًا،‬ ‫لكنّ بذلات الغطس…‬ 320 00:24:55,293 --> 00:24:57,793 ‫- تشبه السباحة في كيس للنوم.‬ ‫- بالضبط.‬ 321 00:24:58,418 --> 00:25:01,334 ‫حسنًا، سوف…‬ 322 00:25:02,501 --> 00:25:03,334 ‫صحيح.‬ 323 00:25:03,834 --> 00:25:09,043 ‫إذًا، بشأن هذا. لا أقول إنني لا أستمتع‬ ‫بتبادل الرسائل النصية، لكن…‬ 324 00:25:10,168 --> 00:25:12,168 ‫أود أن أراك‬ 325 00:25:13,043 --> 00:25:13,876 ‫شخصيًا.‬ 326 00:25:15,293 --> 00:25:17,959 ‫حتى لو كان ذلك للذهاب في نزهة أو للسباحة.‬ 327 00:25:19,834 --> 00:25:20,959 ‫أجل، بالطبع.‬ 328 00:25:24,501 --> 00:25:25,584 ‫الأمر فقط…‬ 329 00:25:27,043 --> 00:25:28,459 ‫لديّ مشاغل كثيرة الآن.‬ 330 00:25:30,709 --> 00:25:31,584 ‫حسنًا، اسمعي،‬ 331 00:25:32,334 --> 00:25:34,084 ‫أظن أنك معجبة بي،‬ 332 00:25:34,668 --> 00:25:37,459 ‫وهذا رائع، لأنني معجب بك.‬ 333 00:25:39,001 --> 00:25:41,293 ‫لكن لماذا أشعر‬ ‫بأنني عالق في الفضاء السيبراني؟‬ 334 00:25:49,209 --> 00:25:50,126 ‫حسنًا إذًا.‬ 335 00:26:09,626 --> 00:26:11,001 ‫إذًا، أنت مهووس بالأحصنة؟‬ 336 00:26:12,376 --> 00:26:13,459 ‫ما الأمر؟‬ 337 00:26:15,001 --> 00:26:15,959 ‫تماثيل أحصنة صغيرة؟‬ 338 00:26:17,043 --> 00:26:18,084 ‫لا، مهلًا.‬ 339 00:26:18,668 --> 00:26:21,584 ‫ملصقات أحصنة وقوس قزح على جدران غرفة نومك.‬ 340 00:26:23,418 --> 00:26:24,293 ‫علينا…‬ 341 00:26:25,334 --> 00:26:26,626 ‫علينا العودة.‬ 342 00:26:27,209 --> 00:26:29,834 ‫- بسبب حظر التجوّل.‬ ‫- المنزل.‬ 343 00:26:30,584 --> 00:26:33,876 ‫- ما زال عليّ إحضار نص الترجمة.‬ ‫- صحيح.‬ 344 00:26:34,959 --> 00:26:36,168 ‫عليك أن تسرعي.‬ 345 00:26:37,001 --> 00:26:38,209 ‫ألن ترافقني؟‬ 346 00:26:39,043 --> 00:26:41,251 ‫- إنه منزلك.‬ ‫- لا.‬ 347 00:26:41,834 --> 00:26:42,876 ‫لا تريد…‬ 348 00:26:44,043 --> 00:26:45,043 ‫لن أدخل.‬ 349 00:26:46,543 --> 00:26:48,876 ‫عندما نعرف ما الذي تخفيه "روزاليند"‬ 350 00:26:48,959 --> 00:26:51,084 ‫ونُعيد المدرسة إلى ما كانت عليه…‬ 351 00:26:54,293 --> 00:26:56,334 ‫ستحلّان الأمر بينكما أنت و"سيلفا".‬ 352 00:26:59,584 --> 00:27:00,543 ‫أعرف أنكما ستفعلان.‬ 353 00:27:17,293 --> 00:27:19,168 ‫عليّ أن أراه بنفسي.‬ 354 00:27:27,793 --> 00:27:31,584 ‫لا وعي ولا قدرة على الكلام؟‬ 355 00:27:31,668 --> 00:27:32,501 ‫لا.‬ 356 00:27:37,126 --> 00:27:39,834 ‫لقد أهدرنا ما يكفي من الموارد هنا.‬ 357 00:27:39,918 --> 00:27:44,376 ‫- حان الوقت لنقله إلى الـ"كابيتول".‬ ‫- ندين له بمعرفة ما حصل.‬ 358 00:27:44,459 --> 00:27:46,376 ‫وهذا شيء من الواضح أنك عاجز عن فعله.‬ 359 00:27:46,959 --> 00:27:49,876 ‫برأيي، فإنّ حاله تزداد سوءًا تحت رعايتك.‬ 360 00:27:49,959 --> 00:27:53,043 ‫من أجل سلامته على الأقل، لم يعد من شأنك.‬ 361 00:27:53,751 --> 00:27:58,459 ‫أما لما هو من شأنك،‬ ‫زار "أندرياس" صديقك القديم "سيباستيان".‬ 362 00:28:00,251 --> 00:28:02,043 ‫اقتراح مذهل من قبلك.‬ 363 00:28:02,543 --> 00:28:04,251 ‫ربما وجد دليلًا.‬ 364 00:28:04,334 --> 00:28:06,709 ‫إن كانت لديك أفكار أخرى،‬ ‫فأنت تعرف إلى أين تذهب.‬ 365 00:28:07,459 --> 00:28:09,418 ‫طالما أنّ ولديّ يبقيان بأمان.‬ 366 00:28:14,251 --> 00:28:15,376 ‫سأدبّر أمر نقله.‬ 367 00:28:17,126 --> 00:28:18,209 ‫غدًا.‬ 368 00:28:35,418 --> 00:28:37,501 ‫غضب "أندرياس" قليلًا.‬ 369 00:28:38,584 --> 00:28:40,959 ‫لا أبرّر الذكورية السامة،‬ 370 00:28:41,043 --> 00:28:44,376 ‫لكن لا يمكنك أن تأخذ‬ ‫أيّ شيء يقوله الآن بشكل شخصي.‬ 371 00:28:44,876 --> 00:28:46,584 ‫إنه الضغط فحسب، بسبب هراء "سيلفا".‬ 372 00:28:46,668 --> 00:28:48,126 ‫قلت لكما إنني بخير.‬ 373 00:28:51,793 --> 00:28:54,001 ‫"لديّ دليل عن (سيلفا)، استعدّا."‬ 374 00:28:54,084 --> 00:28:55,626 ‫اتصل فور ذكره.‬ 375 00:29:02,126 --> 00:29:03,459 ‫أجل أيتها المحظوظة.‬ 376 00:29:25,459 --> 00:29:27,793 ‫يثني سراويله. تبًا!‬ 377 00:29:31,418 --> 00:29:32,334 ‫"بياتريكس".‬ 378 00:29:37,834 --> 00:29:39,793 ‫لماذا تبحثين في أغراض "سكاي"؟‬ 379 00:29:40,626 --> 00:29:42,084 ‫يجب أن أعرف من ساعد "سيلفا".‬ 380 00:29:43,084 --> 00:29:45,293 ‫"أندرياس" ليس بأمان حاليًا.‬ 381 00:29:46,501 --> 00:29:48,751 ‫لا يمكنني أن أخسره يا "ريف"، إنه أبي.‬ 382 00:29:50,709 --> 00:29:54,709 ‫"بي"، لا أعرف ماذا حصل‬ ‫في ذلك اليوم بالضبط،‬ 383 00:29:55,584 --> 00:29:58,501 ‫لكنك محقة.‬ 384 00:29:59,584 --> 00:30:01,584 ‫لا أظن أنه هرب بمفرده.‬ 385 00:30:01,668 --> 00:30:02,501 ‫لكن…‬ 386 00:30:03,584 --> 00:30:04,668 ‫لم يكن "سكاي".‬ 387 00:30:05,584 --> 00:30:07,251 ‫ولم تر شيئًا؟‬ 388 00:30:12,126 --> 00:30:13,126 ‫عليّ الذهاب.‬ 389 00:30:51,543 --> 00:30:53,209 ‫"دراسة عن اللغات القديمة"‬ 390 00:31:00,834 --> 00:31:04,084 ‫"مجموعة دردشة (وينكس): حصلنا على الترجمة"‬ 391 00:31:32,876 --> 00:31:34,043 ‫إنه مزار.‬ 392 00:31:34,959 --> 00:31:36,668 ‫أعطاني "سيلفا" كل القطع.‬ 393 00:31:37,376 --> 00:31:40,543 ‫كل قطع أبي البطل الذي لا يمكن المساس به.‬ 394 00:31:43,001 --> 00:31:43,834 ‫"سكاي"…‬ 395 00:31:43,918 --> 00:31:46,001 ‫تريدين إعادة "ألفيا" إلى ما كانت عليه.‬ 396 00:31:48,459 --> 00:31:50,084 ‫لا يمكن أن يحصل هذا لي أبدًا.‬ 397 00:31:51,084 --> 00:31:52,793 ‫لا يمكنني ألّا أعرف ما أعرفه الآن.‬ 398 00:31:54,209 --> 00:31:55,418 ‫أعرف كيف هو الأمر.‬ 399 00:31:56,334 --> 00:31:59,376 ‫أن تحصل على أجوبة عن أسئلة لم تتعمّد طرحها.‬ 400 00:32:00,709 --> 00:32:02,376 ‫أجوبة تغيّر كل شيء.‬ 401 00:32:05,043 --> 00:32:07,293 ‫وحين بدأت تحصلين على تلك الأجوبة،‬ 402 00:32:08,709 --> 00:32:10,168 ‫توقّفت عن البحث، صحيح؟‬ 403 00:32:11,543 --> 00:32:13,918 ‫لم ترغبي في أن تصير حياتك محدّدة‬ 404 00:32:14,459 --> 00:32:16,751 ‫باكتشاف مريع عن أصلك.‬ 405 00:32:19,126 --> 00:32:20,501 ‫فات الأوان بالنسبة إليّ.‬ 406 00:32:20,584 --> 00:32:23,209 ‫"أندرياس" لا يحدّدك يا "سكاي"،‬ 407 00:32:23,293 --> 00:32:26,459 ‫لا البطل المزيّف ولا الوحش الحقيقي.‬ 408 00:32:31,751 --> 00:32:33,543 ‫أفعالك هي ما يحدّدك.‬ 409 00:32:34,209 --> 00:32:35,168 ‫وشخصيتك.‬ 410 00:32:42,751 --> 00:32:43,959 ‫أنت لطيف.‬ 411 00:32:44,959 --> 00:32:46,293 ‫وأنت نزيه.‬ 412 00:32:47,834 --> 00:32:52,209 ‫تعذّب نفسك من الداخل‬ ‫حتى تكون قويًا من الخارج.‬ 413 00:32:53,834 --> 00:32:55,501 ‫وتعطي الأولوية للآخرين جميعهم.‬ 414 00:32:58,084 --> 00:32:58,918 ‫أنا أعرفك.‬ 415 00:33:01,334 --> 00:33:02,168 ‫شخصيتك الحقيقية.‬ 416 00:34:26,709 --> 00:34:27,543 ‫هل أنت بخير؟‬ 417 00:34:30,543 --> 00:34:31,376 ‫كلّمني.‬ 418 00:34:32,043 --> 00:34:34,293 ‫لا أستطيع. ليس هنا.‬ 419 00:34:35,543 --> 00:34:37,543 ‫لا يمكن أن نعرف بمن تتحكّم "روزاليند".‬ 420 00:34:51,209 --> 00:34:53,251 ‫تعالي، لنذهب إلى مكان هادئ.‬ 421 00:35:00,376 --> 00:35:01,793 ‫حسنًا، ماذا أردت أن…‬ 422 00:35:08,334 --> 00:35:10,501 ‫"سام"، الكلمة الأساسية، لنتكلّم.‬ 423 00:35:11,168 --> 00:35:12,584 ‫ليس الأمر مهمًّا.‬ 424 00:35:13,834 --> 00:35:16,709 ‫أعرف أنك لا تظن أنه مهمّ في هذه اللحظة،‬ ‫لكنه مهمّ.‬ 425 00:35:18,376 --> 00:35:19,251 ‫يا إلهي!‬ 426 00:35:23,584 --> 00:35:24,418 ‫"تيرا"؟‬ 427 00:35:27,834 --> 00:35:31,584 ‫خلطة "إلدوين".‬ ‫لا تعرف "فلورا" شيئًا عن القضية،‬ 428 00:35:31,668 --> 00:35:33,709 ‫لكن المزيج الذي اقترحته…‬ 429 00:35:33,793 --> 00:35:35,918 ‫مهلًا، هل قضيت اليوم كلّه هنا؟‬ 430 00:35:36,668 --> 00:35:37,751 ‫إنه محفّز.‬ 431 00:35:38,334 --> 00:35:41,043 ‫تحقّقت منها و"فلورا" محقة، قد توقظ "ديفين".‬ 432 00:35:41,751 --> 00:35:44,668 ‫لكنها قوية جدًا، إن تفاعل معها بشكل سيئ،‬ 433 00:35:46,043 --> 00:35:47,168 ‫فقد تكون قاتلة،‬ 434 00:35:48,501 --> 00:35:49,834 ‫حتى بوجود ترياق.‬ 435 00:35:52,584 --> 00:35:54,251 ‫يبدو هذا خطرًا يا "تيرا".‬ 436 00:35:54,334 --> 00:35:55,376 ‫إنه خطر بالفعل.‬ 437 00:35:57,543 --> 00:35:58,959 ‫"ديفين"، أنت بخير.‬ 438 00:35:59,043 --> 00:36:00,501 ‫أنا هنا لمساعدتك.‬ 439 00:36:00,584 --> 00:36:02,084 ‫هل هذا ما هاجمك؟‬ 440 00:36:02,834 --> 00:36:04,334 ‫هذا ما…‬ 441 00:36:04,418 --> 00:36:05,751 ‫"ديفين"، أنت بخير.‬ 442 00:36:06,543 --> 00:36:07,418 ‫أنا هنا لمساعدتك.‬ 443 00:36:08,376 --> 00:36:09,959 ‫أبعديه عني.‬ 444 00:36:10,459 --> 00:36:11,334 ‫أبعديه عني.‬ 445 00:36:12,334 --> 00:36:13,543 ‫أين الترياق يا "فلورا"؟‬ 446 00:36:13,626 --> 00:36:16,251 ‫- ترياق خلطة "إلدوين".‬ ‫- لم أكن أعرف بوجود ترياق.‬ 447 00:36:16,334 --> 00:36:18,001 ‫عليّ إبعاده عني.‬ 448 00:36:20,293 --> 00:36:22,459 ‫- سيؤذي نفسه.‬ ‫- عليّ إبعاده عني.‬ 449 00:36:36,043 --> 00:36:37,043 ‫"(إلدوين)"‬ 450 00:36:46,168 --> 00:36:47,209 ‫لا!‬ 451 00:36:48,751 --> 00:36:50,376 ‫لا يمكنني أن أشعر…‬ 452 00:36:50,459 --> 00:36:51,543 ‫أعيديه إليّ.‬ 453 00:36:51,626 --> 00:36:52,793 ‫أين سحري؟‬ 454 00:37:04,834 --> 00:37:06,251 ‫"لا أثر لـ(ديفين) في المهجع"‬ 455 00:37:06,334 --> 00:37:07,793 ‫"هل تفقّدتما الدفيئة"؟‬ 456 00:37:07,876 --> 00:37:08,709 ‫تبًا!‬ 457 00:37:08,793 --> 00:37:10,001 ‫"فعلنا للتوّ، ليس هناك."‬ 458 00:37:10,084 --> 00:37:11,543 ‫كان عليّ أن أنتبه.‬ 459 00:37:11,626 --> 00:37:14,209 ‫فلنخبر والدك فحسب.‬ ‫أشك في أن يخبر "روزاليند".‬ 460 00:37:14,293 --> 00:37:16,584 ‫لا نعرف ما الذي سيقوله والدي لـ"روزاليند".‬ 461 00:37:17,626 --> 00:37:18,459 ‫"سام"!‬ 462 00:37:19,251 --> 00:37:21,126 ‫يا إلهي! "عائشة"، ما هذا؟‬ 463 00:37:25,626 --> 00:37:27,334 ‫آسف. ظننت أنك حارس.‬ 464 00:37:33,209 --> 00:37:34,376 ‫ما كان هذا؟‬ 465 00:37:34,459 --> 00:37:37,834 ‫- أظن أنه تفاجأ فحسب.‬ ‫- لا، ما فعلته به للتوّ.‬ 466 00:37:38,418 --> 00:37:40,876 ‫علينا أن نفكّر بوضوح. أزلت التوتّر فحسب.‬ 467 00:37:40,959 --> 00:37:43,334 ‫مستعينةً بسحرك؟ "ميوزا"، تبدو هذه…‬ 468 00:37:43,418 --> 00:37:45,959 ‫لا بأس. يحتاج الجميع إلى هذا أحيانًا.‬ 469 00:37:46,043 --> 00:37:49,251 ‫أتظنين أننا كنا سنحرّر "سيلفا"‬ ‫لو لم أمنعك من الشعور بالذعر يومها؟‬ 470 00:37:50,709 --> 00:37:52,418 ‫مؤكد أنّ "ديفين" لم يبتعد، هيا بنا.‬ 471 00:38:06,751 --> 00:38:07,751 ‫لن أنظر.‬ 472 00:38:20,334 --> 00:38:21,834 ‫"بلوم"؟ ماذا؟ ما الأمر؟‬ 473 00:38:27,751 --> 00:38:29,668 ‫تبًا! إنه "أندرياس".‬ 474 00:38:35,959 --> 00:38:37,501 ‫وماذا إن أمسكوا بنا؟‬ 475 00:38:38,168 --> 00:38:39,584 ‫لن تعود "روزاليند".‬ 476 00:38:39,668 --> 00:38:43,001 ‫تقضي كل ليلة في الجناح الغربي‬ ‫وهي تعمل على أشياء غامضة‬ 477 00:38:43,084 --> 00:38:45,793 ‫ترفض إخباري عنها لأنني لم أكتسب ثقتها.‬ 478 00:38:45,876 --> 00:38:48,668 ‫والآن، لديّ فرصة لأفعل ذلك.‬ 479 00:38:48,751 --> 00:38:51,709 ‫أجل، أعني، "ريفن" حقير.‬ 480 00:38:51,793 --> 00:38:55,209 ‫حقير للغاية. لكنه يهتمّ لأمرك حقًا.‬ 481 00:38:55,293 --> 00:38:57,293 ‫أدرك ذلك. إنه مقزّز.‬ 482 00:38:57,376 --> 00:38:58,959 ‫لا بأس بأن تهتمّي لأمره.‬ 483 00:38:59,751 --> 00:39:01,168 ‫يمكنك نسيان هذا.‬ 484 00:39:03,168 --> 00:39:05,501 ‫يا إلهي! هذا يُفقدني صوابي.‬ 485 00:39:08,543 --> 00:39:09,376 ‫تبًا!‬ 486 00:39:13,543 --> 00:39:17,084 ‫لو أعرف، لحضّرت الترياق.‬ ‫لم أرد إيذاءه، بل أردت إيقاظه فحسب.‬ 487 00:39:17,168 --> 00:39:19,709 ‫- لقد فعلت ذلك بالتأكيد.‬ ‫- أحاول المساعدة فحسب.‬ 488 00:39:19,793 --> 00:39:21,918 ‫- هذا سبب وجودي هنا يا "تيرا".‬ ‫- ماذا؟‬ 489 00:39:22,001 --> 00:39:25,459 ‫أخبرني والداي كم أنّ الأمور صعبة على والدك‬ ‫منذ تولّت "روزاليند" الإدارة.‬ 490 00:39:25,543 --> 00:39:27,668 ‫لهذا أتيت، من أجلك.‬ 491 00:39:31,001 --> 00:39:32,834 ‫- هل من أخبار؟‬ ‫- وجدته "ستيلا".‬ 492 00:39:34,209 --> 00:39:35,418 ‫الترياق جاهز.‬ 493 00:39:35,501 --> 00:39:36,626 ‫إنه مخبأ قديم.‬ 494 00:39:37,209 --> 00:39:39,293 ‫لا يمكن أن يعرف بوجودنا هنا.‬ 495 00:39:40,501 --> 00:39:42,168 ‫- سأنزل خلفك.‬ ‫- حسنًا.‬ 496 00:40:34,876 --> 00:40:35,709 ‫"روزاليند".‬ 497 00:40:37,918 --> 00:40:38,751 ‫هل استيقظ؟‬ 498 00:40:39,543 --> 00:40:42,251 ‫قلت إنه بالكاد كان متماسكًا‬ ‫عندما هرب من المختبر.‬ 499 00:40:44,001 --> 00:40:45,459 ‫هل تكلّم مع أحد؟‬ 500 00:40:46,751 --> 00:40:48,376 ‫يجب أن نكون هناك في حال فعل.‬ 501 00:40:48,959 --> 00:40:50,668 ‫هل أنت واثقة من أنّ الآخرين بأمان؟‬ 502 00:41:08,834 --> 00:41:12,876 ‫كان أحدهم هنا.‬ ‫وعلى الأرجح أنه شخص يعرف مكان "سيلفا".‬ 503 00:41:14,043 --> 00:41:15,793 ‫يُفترض أن يبعث إليهم هذا برسالة.‬ 504 00:41:17,668 --> 00:41:18,501 ‫والآن،‬ 505 00:41:19,709 --> 00:41:20,668 ‫أحرقاه.‬ 506 00:41:38,793 --> 00:41:40,209 ‫لا يمكننا البقاء هنا.‬ 507 00:41:44,209 --> 00:41:47,251 ‫- وإن لم يغادر بعد؟‬ ‫- اخرج فحسب.‬ 508 00:41:49,251 --> 00:41:50,293 ‫اذهبي!‬ 509 00:42:00,751 --> 00:42:04,001 ‫- ما زالوا في الخارج.‬ ‫- لا بأس. نحن بأمان هنا، سأتولّى الأمر.‬ 510 00:42:07,334 --> 00:42:08,418 ‫أين "روزاليند"؟‬ 511 00:42:08,501 --> 00:42:10,626 ‫- يمكنني إيقافه.‬ ‫- لا تفعلي، قد تقتلينه.‬ 512 00:42:10,709 --> 00:42:12,334 ‫ستتولّى "تيرا" الأمر.‬ 513 00:42:16,209 --> 00:42:17,126 ‫"ديفين".‬ 514 00:42:17,876 --> 00:42:19,751 ‫"ديفين"، هذا سيعالج ما تشعر به.‬ 515 00:42:19,834 --> 00:42:20,959 ‫ابتعدي عنه.‬ 516 00:42:21,584 --> 00:42:22,418 ‫"روزاليند".‬ 517 00:42:24,709 --> 00:42:27,168 ‫ماذا فعلت بي؟‬ 518 00:42:27,251 --> 00:42:29,834 ‫تراجعن. إنه مرتبك فحسب.‬ 519 00:42:34,293 --> 00:42:36,043 ‫وتحت تأثير شيء ما.‬ 520 00:42:37,043 --> 00:42:39,501 ‫- اخرجي من رأسي.‬ ‫- يحتاج إلى هذا الآن يا مديرة.‬ 521 00:42:39,584 --> 00:42:42,793 ‫- إن سمحت لي…‬ ‫- قلت تراجعن.‬ 522 00:42:45,543 --> 00:42:46,793 ‫قليلًا بعد.‬ 523 00:42:46,876 --> 00:42:47,793 ‫اخرجي من…‬ 524 00:42:59,418 --> 00:43:00,334 ‫لقد مات.‬ 525 00:43:04,668 --> 00:43:05,501 ‫ماذا أعطيتنّه؟‬ 526 00:43:06,084 --> 00:43:09,459 ‫- أنا…‬ ‫- خلطة "إلدوين". كنت أنا، آسفة.‬ 527 00:43:10,334 --> 00:43:14,626 ‫فعلت ذلك من دون علم الجميع،‬ ‫ظننت أنّ بإمكاني مساعدته، لكنني كنت مخطئة.‬ 528 00:43:18,168 --> 00:43:19,209 ‫ليخرج الجميع.‬ 529 00:44:03,334 --> 00:44:05,251 ‫أقنعت "روزاليند" بعدم طردها.‬ 530 00:44:10,418 --> 00:44:13,709 ‫لم أظن قط أنني سأتوسّل‬ ‫لإبقاء شقيقتك في هذه المدرسة.‬ 531 00:44:18,543 --> 00:44:22,126 ‫أتساءل حقًا إن كان الطرد الخيار الأفضل.‬ 532 00:44:24,251 --> 00:44:25,251 ‫ماذا تعني؟‬ 533 00:44:27,084 --> 00:44:29,793 ‫أعني أنّ عائلتنا‬ ‫ربما لم تعد تنتمي إلى "ألفيا".‬ 534 00:44:31,584 --> 00:44:32,834 ‫إنها تفكّك عائلتنا.‬ 535 00:44:33,334 --> 00:44:36,418 ‫لا يا أبي، "روزاليند" هي ما يفكّك عائلتنا.‬ 536 00:44:37,001 --> 00:44:38,001 ‫"سام"…‬ 537 00:44:47,168 --> 00:44:50,084 ‫أنا آسف. أعرف أنك تبذل كل ما بوسعك.‬ 538 00:44:57,293 --> 00:45:00,334 ‫يمكنني تولّي الأمور هنا،‬ ‫لكن ثمة أضرار في الدفيئة.‬ 539 00:45:00,418 --> 00:45:02,084 ‫لنر كيف تبدو إذًا.‬ 540 00:45:22,293 --> 00:45:24,543 ‫الجميع لديهم الصور التي التقطتها‬ ‫لكتاب "روزاليند".‬ 541 00:45:24,626 --> 00:45:27,918 ‫علينا مطابقة الرموز مع نص الترجمة‬ ‫لفك الشفرة.‬ 542 00:45:30,709 --> 00:45:33,626 ‫فكّرت في أخذ النص إليك يا "سيباستيان"، لكن…‬ 543 00:45:34,126 --> 00:45:35,251 ‫هذا أكثر أمانًا.‬ 544 00:45:35,334 --> 00:45:37,834 ‫لا يمكنك المخاطرة بمعارضة "روزاليند"‬ ‫ومغادرة الحرم.‬ 545 00:45:38,626 --> 00:45:40,084 ‫ليس بعد ما فعلته بـ"ديفين".‬ 546 00:45:43,376 --> 00:45:45,709 ‫أظن أنني فككت الشفرة.‬ 547 00:45:46,709 --> 00:45:50,459 ‫بحسب ما أراه،‬ ‫هذه تعويذة استدعاء لهذه المخلوقات.‬ 548 00:45:50,959 --> 00:45:54,501 ‫- تعويذة استدعاء؟ تحت أيّ عنصر تندرج؟‬ ‫- إنها قديمة ولا تتعلّق بالعناصر.‬ 549 00:45:54,584 --> 00:45:58,876 ‫- إذًا "روزاليند" تستدعي هذه المخلوقات؟‬ ‫- لمهاجمة الجنّ؟ لماذا؟‬ 550 00:45:58,959 --> 00:46:01,043 ‫مهلًا، رأيت هذا من قبل.‬ 551 00:46:01,126 --> 00:46:01,959 ‫تخزين.‬ 552 00:46:02,543 --> 00:46:04,376 ‫أو حفظ.‬ 553 00:46:05,751 --> 00:46:08,334 ‫اكتناز؟ هذا ما يعنيه هذا الرمز.‬ 554 00:46:08,418 --> 00:46:12,543 ‫الذي يشبه حرف "جاي" مع طاولة بقربه. تخزين.‬ 555 00:46:13,751 --> 00:46:14,584 ‫احتواء.‬ 556 00:46:17,084 --> 00:46:18,001 ‫السحر.‬ 557 00:46:19,293 --> 00:46:20,209 ‫احتواء السحر.‬ 558 00:46:20,793 --> 00:46:24,293 ‫مهلًا، كان "ديفين" يتوسّل "روزاليند"‬ ‫لتعيد إليه سحره.‬ 559 00:46:24,376 --> 00:46:27,626 ‫ماذا إن كانت "روزاليند" تستدعي هذه الأشياء‬ ‫لتسرق السحر من الجنّ؟‬ 560 00:46:28,959 --> 00:46:30,459 ‫لتزيد قوتها.‬ 561 00:46:36,709 --> 00:46:38,209 ‫ما آخر الأخبار عن "سيلفا"؟‬ 562 00:46:38,293 --> 00:46:40,168 ‫لم نحرز تقدّمًا ملموسًا.‬ 563 00:46:41,459 --> 00:46:44,376 ‫تركت "ديفين" يموت لئلّا نعرف هذا.‬ 564 00:46:44,459 --> 00:46:46,918 ‫لكنّ "روزاليند" من أقوى الجنيات بالفعل.‬ 565 00:46:47,001 --> 00:46:49,918 ‫مشكلة القوة أنك مهما امتلكت منها،‬ 566 00:46:50,751 --> 00:46:51,834 ‫فهي لا تكفي أبدًا.‬ 567 00:47:07,959 --> 00:47:09,418 ‫يعرف "ريفن" شيئًا ما.‬ 568 00:47:10,334 --> 00:47:13,418 ‫شيء حول من ساعد "سيلفا" على الهرب.‬ ‫لكنه يرفض الإفصاح.‬ 569 00:47:25,501 --> 00:47:26,709 ‫حسنًا.‬ 570 00:47:26,793 --> 00:47:28,126 ‫لينصرف الجميع.‬ 571 00:47:34,001 --> 00:47:35,084 ‫باستثناء "ريفن".‬ 572 00:47:44,209 --> 00:47:46,626 ‫ستخبرني بكل ما تعرفه عن "سول سيلفا".‬ 573 00:48:03,084 --> 00:48:03,959 ‫"سكاي".‬ 574 00:49:00,751 --> 00:49:04,751 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬