1 00:00:07,959 --> 00:00:08,793 ‫שורש הלדרון?‬ 2 00:00:09,293 --> 00:00:10,709 ‫אני די בטוח שהוא כבר ניסה.‬ 3 00:00:10,793 --> 00:00:13,293 ‫אתה זוכר איך הנשיכות על הגוף של דבון נראו?‬ 4 00:00:13,376 --> 00:00:16,834 ‫חתכים מרובים? דפוס כלשהו?‬ ‫זה יעזור למקד את החיפוש.‬ 5 00:00:16,918 --> 00:00:17,876 ‫זה לא משנה.‬ 6 00:00:19,293 --> 00:00:22,418 ‫אין בזה שום טעם.‬ ‫אבא כבר אמר שהוא לא ייתן לך לעזור.‬ 7 00:00:22,501 --> 00:00:23,793 ‫אני משכנעת מאוד.‬ 8 00:00:23,876 --> 00:00:25,251 ‫יותר מרוזלינד?‬ 9 00:00:25,334 --> 00:00:28,376 ‫כי היא אמרה בבירור‬ ‫שאסור לתלמידים להתקרב לדבון.‬ 10 00:00:28,459 --> 00:00:31,709 ‫אבא לא יעשה שום דבר בלי אישורה.‬ ‫עלוב, אבל ככה זה.‬ 11 00:00:31,793 --> 00:00:34,209 ‫עדיף שתרד ממנו.‬ ‫-ועדיף שאת תחזרי לבית הספר.‬ 12 00:00:35,001 --> 00:00:37,459 ‫מסוכן שם.‬ ‫-אני אסיים כשאסיים.‬ 13 00:00:54,293 --> 00:00:55,251 ‫מי שלא תהיה,‬ 14 00:00:56,376 --> 00:00:58,209 ‫במקומך הייתי יוצאת לאט, לאט.‬ 15 00:01:22,668 --> 00:01:23,751 ‫פלורה!‬ 16 00:01:23,834 --> 00:01:24,668 ‫התגעגעת אליי?‬ 17 00:01:47,293 --> 00:01:50,584 ‫באמת, יש לי סיכוי לשכנע אתכם‬ ‫לא לעזור כל כך?‬ 18 00:01:50,668 --> 00:01:53,043 ‫הייתי יכולה להסתדר עוד חצי שנה‬ ‫בלי לפרוק הכול.‬ 19 00:01:53,126 --> 00:01:56,834 ‫ואז היינו מוצאות את טרה בלילה‬ ‫עם פנס ראש, פורקת הכול לבד.‬ 20 00:01:56,918 --> 00:01:59,043 ‫פלורה עברה בילדות ממקום למקום.‬ 21 00:01:59,126 --> 00:02:01,501 ‫אורח חיים קצת פרוע,‬ ‫בגלל העבודה של דודה ודוד שלי.‬ 22 00:02:01,584 --> 00:02:04,209 ‫עד כמה שחוקרי הורטיקולטורה‬ ‫יכולים להיות פרועים.‬ 23 00:02:04,293 --> 00:02:05,334 ‫אז מאוד.‬ 24 00:02:05,418 --> 00:02:08,126 ‫אתן דודניות? ממש דודניות?‬ 25 00:02:09,543 --> 00:02:13,876 ‫דודניות מדרגה שנייה דרך נישואים,‬ ‫אבל יש לנו אותן זרתות עקומות.‬ 26 00:02:16,834 --> 00:02:17,668 ‫קפה?‬ 27 00:02:23,001 --> 00:02:25,543 ‫פלורה, את מצילה אותי.‬ 28 00:02:26,168 --> 00:02:29,043 ‫כל החברות שלי במקום אחד.‬ ‫לא ייאמן כמה מזל יש לי.‬ 29 00:02:29,126 --> 00:02:31,001 ‫גם זאת דרך לתאר את המצב הנוכחי.‬ 30 00:02:32,626 --> 00:02:37,001 ‫יש לנו מנהלת חדשה ומפוקפקת ביותר.‬ 31 00:02:37,084 --> 00:02:39,293 ‫ושעות עוצר,‬ ‫בגלל התאומות שנעלמו בבלקברידג'.‬ 32 00:02:39,376 --> 00:02:41,584 ‫ולחץ המים במקלחות לא משהו.‬ 33 00:02:41,668 --> 00:02:43,293 ‫נכון. ודבון.‬ 34 00:02:45,459 --> 00:02:46,751 ‫טרה סיפרה לי מה קרה.‬ 35 00:02:46,834 --> 00:02:48,876 ‫שאין לנו מושג.‬ ‫-זה לא לגמרי נכון.‬ 36 00:02:56,584 --> 00:02:59,168 ‫הדבר האחרון שהוא אמר‬ ‫לפני שהוא התעלף היה "רוזלינד".‬ 37 00:02:59,876 --> 00:03:03,168 ‫אבל סימני הנשיכה עדיין מסתוריים,‬ ‫והוא עוד לא חזר להכרה.‬ 38 00:03:03,251 --> 00:03:04,418 ‫מישהי מכן ראתה אותו?‬ 39 00:03:06,543 --> 00:03:07,459 ‫רק אחת.‬ 40 00:03:07,959 --> 00:03:10,334 ‫לא ממש ציפיתי לדבר עם שירות מענה‬ 41 00:03:10,418 --> 00:03:12,209 ‫כשניסיתי לדבר עם אמא שלי.‬ 42 00:03:13,126 --> 00:03:17,834 ‫אני מבינה שלוח הזמנים שלה פרטי.‬ ‫היא מלכת סולריה.‬ 43 00:03:19,251 --> 00:03:20,293 ‫אבל אני הנסיכה,‬ 44 00:03:20,376 --> 00:03:24,668 ‫ובדיוק בגלל זה אני לא יכולה‬ ‫ולא מוכנה לחלוק עם מישהי חדר.‬ 45 00:03:27,543 --> 00:03:28,543 ‫כן?‬ 46 00:03:30,293 --> 00:03:33,543 ‫זה מבאס אותך, אני מבינה.‬ ‫אבל בקושי תשימי לב אליי.‬ 47 00:03:33,626 --> 00:03:35,834 ‫אני מבטיחה. אני יכולה להיות בלתי נראית.‬ 48 00:03:39,126 --> 00:03:40,918 ‫היא מעולה, נכון?‬ ‫-השיא.‬ 49 00:03:41,001 --> 00:03:43,168 ‫היא מוצאת חן בעיניכן? נכון שרק הכרתן…‬ 50 00:03:49,543 --> 00:03:50,584 ‫מה גריי חושב?‬ 51 00:03:53,584 --> 00:03:54,626 ‫על פלורה.‬ 52 00:03:55,793 --> 00:03:58,084 ‫פלורה, בטח. היא נראית אחלה.‬ 53 00:03:58,793 --> 00:04:01,293 ‫קצת מוזר שהיא עברה באמצע השנה,‬ ‫אבל מה שמתאים לה.‬ 54 00:04:01,376 --> 00:04:02,543 ‫פלורה מוזרה בקטע הזה.‬ 55 00:04:02,626 --> 00:04:06,584 ‫היא נראית שקטה,‬ ‫אבל היא בהחלט הולכת בדרך שלה.‬ 56 00:04:07,168 --> 00:04:09,209 ‫אני אדאג שהיא לא תסתבך.‬ 57 00:04:09,293 --> 00:04:12,209 ‫כן, נצטרך להיות זהירות‬ ‫כדי לגלות מה רוזלינד זוממת.‬ 58 00:04:13,709 --> 00:04:15,751 ‫ועכשיו עוד יותר.‬ 59 00:04:15,834 --> 00:04:18,293 ‫אחרי הקטע עם סילבה, היא לגמרי מחפשת נקמה.‬ 60 00:04:18,793 --> 00:04:22,501 ‫גרפנו את קרקעית הנהר‬ ‫והרחבנו את אזור החיפוש.‬ 61 00:04:23,751 --> 00:04:24,668 ‫סול לא יברח.‬ 62 00:04:25,459 --> 00:04:26,793 ‫הוא כבר ברח.‬ 63 00:04:28,209 --> 00:04:30,043 ‫אז אתה אומר שלא תאבד אותו פעמיים?‬ 64 00:04:30,709 --> 00:04:33,168 ‫לא חשבתי על זה שאתה עלול לאבד אותו פעמיים.‬ 65 00:04:33,918 --> 00:04:35,501 ‫פשלת ענק אחת מספיקה.‬ 66 00:04:36,084 --> 00:04:37,084 ‫אתה לא חושב?‬ 67 00:04:43,501 --> 00:04:45,043 ‫טפסים לחתימה, המנהלת.‬ 68 00:04:59,168 --> 00:05:00,001 ‫כן?‬ 69 00:05:00,084 --> 00:05:03,709 ‫בדקתי רשומות מסולריה. מפות, דוחות רכב.‬ 70 00:05:03,793 --> 00:05:06,834 ‫אנדראס לא איבד אותו במקרה.‬ ‫סילבה קיבל עזרה.‬ 71 00:05:08,293 --> 00:05:12,751 ‫ומצאת הוכחה בדוחות שבחנת?‬ ‫-לא.‬ 72 00:05:12,834 --> 00:05:17,168 ‫חשבת שלא הצלחתי להבין לבד שגשר שהתמוטט,‬ 73 00:05:17,251 --> 00:05:22,001 ‫מנוע שהתקלקל‬ ‫ומפתח שהגיע לחיקו של האסיר שלנו‬ 74 00:05:22,084 --> 00:05:24,709 ‫עשויים להעיד על כך שסילבה קיבל עזרה?‬ 75 00:05:29,293 --> 00:05:32,501 ‫תודה על המומחיות הבלשית שלך.‬ 76 00:05:34,584 --> 00:05:35,501 ‫בלום!‬ 77 00:05:38,168 --> 00:05:39,584 ‫נפלא לראות אותך.‬ 78 00:05:50,293 --> 00:05:52,876 ‫תסבירי לי איך אני אמורה לחפוף ביד אחת.‬ 79 00:05:52,959 --> 00:05:56,543 ‫את יכולה ללחוץ על בקבוק עם היד הזאת.‬ 80 00:05:56,626 --> 00:05:57,834 ‫רק אל תכניסי אותה למים.‬ 81 00:05:58,501 --> 00:06:02,459 ‫ואז את יכולה להשתמש ביד השנייה‬ ‫כמו במכשיר עיסוי ידני.‬ 82 00:06:03,834 --> 00:06:06,126 ‫לא, תמשיכי. אני לומדת הרבה.‬ 83 00:06:08,751 --> 00:06:09,834 ‫אני ופרנצ'סקה נפרדנו.‬ 84 00:06:11,876 --> 00:06:14,709 ‫ושיער שומני לא עוזר‬ ‫כשאת נפרדת ממישהי בפנימייה.‬ 85 00:06:21,168 --> 00:06:23,668 ‫נראה לי שמישהי צריכה להציל את הדודנית שלך.‬ 86 00:06:25,793 --> 00:06:27,668 ‫ואת בטוחה שאני לא יכול לעזור?‬ 87 00:06:27,751 --> 00:06:30,334 ‫המנהלת רוצה רשימה מפורטת‬ ‫של כל מה שיוצא מפה.‬ 88 00:06:31,501 --> 00:06:35,001 ‫זה הולך ישר למצודה.‬ ‫אנחנו לא נקבל נזיפה מרוזלינד בגללך.‬ 89 00:06:35,501 --> 00:06:38,084 ‫אל תדאג, אין בפנים‬ ‫שום דבר כיפי ששווה לגנוב.‬ 90 00:06:38,584 --> 00:06:39,834 ‫תעזוב אותה בשקט.‬ 91 00:06:45,793 --> 00:06:49,209 ‫תצטרכי כנראה לספר לי עליו אחר כך. רייבן?‬ 92 00:06:49,293 --> 00:06:50,126 ‫ריבן.‬ 93 00:06:50,709 --> 00:06:52,084 ‫שם מוזר. אבל הוא חתיך.‬ 94 00:06:54,501 --> 00:06:56,959 ‫מה?‬ ‫-יש לו חברה, וגם חבר,‬ 95 00:06:57,043 --> 00:07:00,668 ‫ונטיות רעילות ביותר.‬ ‫כולו דגל אדום אחד גדול.‬ 96 00:07:02,168 --> 00:07:03,251 ‫אז ללכת על זה?‬ 97 00:07:05,543 --> 00:07:06,918 ‫סידרת פה הכול מחדש?‬ 98 00:07:07,001 --> 00:07:09,959 ‫קצת. חשבתי שאם נוריד‬ ‫את השורשים החורפיים לטמפרטורת החדר,‬ 99 00:07:10,043 --> 00:07:12,168 ‫העוצמה שלהם תהיה מרוכזת.‬ 100 00:07:12,959 --> 00:07:15,001 ‫איפה עשבי הקיץ?‬ ‫-ליד הקיר המערבי.‬ 101 00:07:15,959 --> 00:07:17,876 ‫ודאי. הקיר המערבי, את אומרת.‬ 102 00:07:24,168 --> 00:07:27,751 ‫זה בסדר אם אשאיר אותך לבד לדקה?‬ ‫-בטח.‬ 103 00:07:30,293 --> 00:07:33,168 ‫אל תזיזי יותר שום דבר, בבקשה.‬ 104 00:07:34,251 --> 00:07:36,084 ‫היא ממש פצצה.‬ 105 00:07:36,168 --> 00:07:39,709 ‫אבל פצצה חשאית.‬ ‫היא לא צריכה להוכיח לכולם שהיא פצצה.‬ 106 00:07:39,793 --> 00:07:41,293 ‫אתה מוכן להפסיק להגיד "פצצה"?‬ 107 00:07:41,834 --> 00:07:43,418 ‫כולם יודעים שביאטריקס אילפה אותך.‬ 108 00:07:43,501 --> 00:07:46,293 ‫אם אתה רוצה לדבר, לפחות אל תדבר שטויות.‬ 109 00:07:46,376 --> 00:07:47,543 ‫כן?‬ 110 00:08:03,709 --> 00:08:04,584 ‫בואו נתחיל.‬ 111 00:08:29,376 --> 00:08:30,209 ‫דיין.‬ 112 00:08:36,876 --> 00:08:41,251 ‫תהיה בחדר אחר כך?‬ ‫נראה שדיין צריך פצצה קטנה.‬ 113 00:08:41,334 --> 00:08:43,543 ‫אני אהיה עם בלום. החדר שלכם.‬ 114 00:08:44,584 --> 00:08:47,126 ‫תודה. תגיד לי כשתרצה שאחזיר לך טובה.‬ 115 00:08:48,626 --> 00:08:49,459 ‫בסדר.‬ 116 00:08:50,209 --> 00:08:52,626 ‫אתה יודע, כדי שאתה ובלום תוכלו…‬ 117 00:08:54,459 --> 00:08:56,959 ‫אוי, אלוהים, בבקשה תגיד לי ששכבתם.‬ 118 00:08:58,418 --> 00:09:00,584 ‫אני רואה את הבעיה! אני רואה אותה.‬ 119 00:09:00,668 --> 00:09:05,168 ‫לא, פיית אש, רגשות חזקים.‬ ‫אתה פוחד שהיא תשרוף לך את הבולבול?‬ 120 00:09:05,251 --> 00:09:08,418 ‫היא לא תשרוף… מה?‬ ‫-החשש מובן.‬ 121 00:09:08,501 --> 00:09:10,418 ‫לפעמים האהבה כואבת, גבר.‬ 122 00:09:11,876 --> 00:09:13,501 ‫"וכך, באותו יום‬ 123 00:09:13,584 --> 00:09:17,584 ‫"אגודת האש המטירה אש גיהינום על צבא האפלה.‬ 124 00:09:17,668 --> 00:09:21,918 ‫"אך הקשר בין האויבים לא נגדע מעולם."‬ 125 00:09:22,001 --> 00:09:23,543 ‫תמשיכי. אני אחזור.‬ 126 00:09:25,293 --> 00:09:29,043 ‫"מריון נשבעה בחייה, בעודה כבולה בחזה,‬ 127 00:09:31,459 --> 00:09:34,959 ‫"שתזמן מקצוות האפלה כוח צללים…"‬ 128 00:10:36,876 --> 00:10:38,209 ‫מצאת משהו מעניין?‬ 129 00:10:39,584 --> 00:10:41,251 ‫בסדר, סליחה, רק...‬ 130 00:10:49,751 --> 00:10:52,334 ‫מה קרה לדבון?‬ ‫-הוא הותקף.‬ 131 00:10:52,418 --> 00:10:53,251 ‫על ידי מה?‬ 132 00:10:55,126 --> 00:10:56,584 ‫כולם מדברים, ואף אחד לא יודע.‬ 133 00:10:56,668 --> 00:11:00,543 ‫זמני מוגבל, בלום.‬ ‫תשאירי את הרכילות לחברות שלך.‬ 134 00:11:00,626 --> 00:11:02,876 ‫אז פשוט לא תגידי לי שום דבר?‬ 135 00:11:07,334 --> 00:11:09,459 ‫חבר מהשכבה שלנו הותקף.‬ 136 00:11:11,918 --> 00:11:14,043 ‫ואנחנו קוראות ספרים עתיקים,‬ ‫ואפילו לא מתאמנות.‬ 137 00:11:14,126 --> 00:11:19,168 ‫כן, כי לפעמים המילים‬ ‫שבספרים העתיקים שימושיות יותר מקסמים.‬ 138 00:11:22,459 --> 00:11:23,584 ‫ידע הוא כוח.‬ 139 00:11:24,834 --> 00:11:27,251 ‫יש סיבה לכך שזאת קלישאה.‬ 140 00:11:29,459 --> 00:11:33,709 ‫את עוד לא יודעת מאיפה באת.‬ ‫את לא חושבת שהיית חזקה יותר אם היית יודעת?‬ 141 00:11:36,334 --> 00:11:37,584 ‫אני לא יודעת אם זה משנה.‬ 142 00:11:37,668 --> 00:11:40,251 ‫ודאי שזה משנה. תמיד עדיף לדעת יותר.‬ 143 00:11:42,126 --> 00:11:44,001 ‫גם אם הידע מעורר בך חוסר נוחות.‬ 144 00:11:48,168 --> 00:11:49,418 ‫למשל...‬ 145 00:11:51,084 --> 00:11:54,209 ‫אני יודעת שחיטטת במשרד שלי.‬ 146 00:11:56,293 --> 00:11:57,626 ‫הרגשה מחורבנת,‬ 147 00:11:57,709 --> 00:12:00,001 ‫אבל היא מעניקה לי יתרון.‬ 148 00:12:00,084 --> 00:12:02,376 ‫היא אומרת לי שאיני יכולה לתת בך אמון.‬ 149 00:12:05,709 --> 00:12:06,918 ‫אבל אמון הוא הכרחי.‬ 150 00:12:10,334 --> 00:12:11,834 ‫אני לא רוצה שזה יתמוטט.‬ 151 00:12:13,834 --> 00:12:16,209 ‫את לא רוצה לשרוף גשרים, נכון, בלום?‬ 152 00:12:23,293 --> 00:12:24,709 ‫היית בריבונות הראשונה.‬ 153 00:12:27,793 --> 00:12:29,168 ‫במגירה שלה.‬ 154 00:12:29,668 --> 00:12:32,418 ‫הצבתות של הדבר הזה‬ ‫תואמות את סימני הנשיכה של דבון.‬ 155 00:12:32,501 --> 00:12:34,459 ‫זה מה שתקף אותו, ורוזלינד יודעת את זה.‬ 156 00:12:34,543 --> 00:12:37,459 ‫חבל שאני לא מזהה את השפה.‬ ‫-גם טרה לא זיהתה.‬ 157 00:12:37,543 --> 00:12:41,501 ‫כי זאת שפה מתה. רוזלינד בטח הוציאה‬ ‫את הספר מהארכיון המלכותי.‬ 158 00:12:41,584 --> 00:12:44,543 ‫נדמה לי שאני זוכר‬ ‫חלק מהסמלים מהלימודים שלי.‬ 159 00:12:45,043 --> 00:12:47,126 ‫די אהבתי היסטוריה.‬ 160 00:12:47,709 --> 00:12:50,834 ‫בטח אוכל לפענח חלק מזה, אבל ייקח לי זמן.‬ 161 00:12:50,918 --> 00:12:52,126 ‫אין לנו זמן.‬ 162 00:12:52,918 --> 00:12:55,251 ‫שלוש פיות נעלמו. רק אחד חזר.‬ 163 00:12:55,334 --> 00:12:58,501 ‫הדברים שכתובים בספר‬ ‫הם המפתח למזימה של רוזלינד.‬ 164 00:12:59,084 --> 00:13:01,584 ‫ואם יהיה לנו מדריך שיעזור לנו לתרגם אותו?‬ 165 00:13:02,084 --> 00:13:05,084 ‫זאת התחלה, אבל יש אלפי סמלים.‬ 166 00:13:05,626 --> 00:13:07,876 ‫אמור להיות טקסט מתורגם בספרייה.‬ 167 00:13:09,084 --> 00:13:13,543 ‫רוזלינד סגרה את הספרייה. היא אמרה‬ ‫שהיא תנקה אותה מתעמולה לא מדויקת.‬ 168 00:13:13,626 --> 00:13:16,418 ‫כשמנהיגה שולטת בגישה לספרים‬ ‫זה תמיד סימן טוב.‬ 169 00:13:16,501 --> 00:13:18,501 ‫בבית שלי. יש טקסט כזה בבית שלי.‬ 170 00:13:19,793 --> 00:13:23,043 ‫בספרייה בחדר ההסבה.‬ ‫את יודעת איפה, נכון, סטלה?‬ 171 00:13:23,543 --> 00:13:24,501 ‫כן.‬ 172 00:13:26,584 --> 00:13:27,751 ‫הייתי שם עם סקאי.‬ 173 00:13:30,709 --> 00:13:31,626 ‫הבית של סקאי.‬ 174 00:13:33,168 --> 00:13:35,876 ‫כן, אני לא בטוח שסקאי ירצה ללכת.‬ 175 00:13:38,501 --> 00:13:42,251 ‫אין לי שיעור,‬ ‫כי אני צריכה לקרוא משהו בשביל רוזלינד.‬ 176 00:13:42,334 --> 00:13:45,126 ‫אני יכולה לקחת את המכונית‬ ‫של משפחת הרווי ולנסוע.‬ 177 00:13:45,209 --> 00:13:46,709 ‫אני אצייר לך מפה.‬ 178 00:13:54,543 --> 00:13:56,001 ‫עדיין אותו דבר. רק כאב.‬ 179 00:13:56,959 --> 00:14:00,209 ‫אני יודעת שאת עושה כמיטב יכולתך,‬ ‫אבל יכול להיות שלא תצליחי לעזור לו.‬ 180 00:14:00,293 --> 00:14:03,418 ‫יכול להיות שאף פעם לא נגלה‬ ‫מה הדבר מהספר של רוזלינד.‬ 181 00:14:04,126 --> 00:14:07,501 ‫צריך להעיר אותו ולגלות מה קרה,‬ ‫אחרת כל אחד עלול להיות הבא בתור.‬ 182 00:14:07,584 --> 00:14:08,418 ‫טרה.‬ 183 00:14:10,584 --> 00:14:11,501 ‫אני צריכה לנצח.‬ 184 00:14:13,084 --> 00:14:14,209 ‫המשפחה שלי צריכה לנצח.‬ 185 00:14:14,793 --> 00:14:16,459 ‫אני מרגישה שאנחנו נקרעים.‬ 186 00:14:17,084 --> 00:14:19,293 ‫אתם דואגים אחד לשני במשפחה, מה?‬ 187 00:14:20,293 --> 00:14:21,668 ‫טרה, את פה?‬ 188 00:14:21,751 --> 00:14:23,418 ‫כן. רק שנייה.‬ 189 00:14:23,501 --> 00:14:26,626 ‫מה עם זה שפלורה פה?‬ ‫זה בטח מדהים בשבילך, לא?‬ 190 00:14:26,709 --> 00:14:29,668 ‫כן, מדהים. אני מתה על פלורה.‬ 191 00:14:30,376 --> 00:14:32,459 ‫לא תמיד פשוט איתה.‬ 192 00:14:33,751 --> 00:14:38,668 ‫היי, סליחה, אני יודעת‬ ‫שאני לא אמורה להיות פה, אבל… תודה.‬ 193 00:14:43,334 --> 00:14:44,584 ‫כן, אני יודעת. זה נורא.‬ 194 00:14:48,126 --> 00:14:50,251 ‫את יודעת אם אבא שלך ניסה תערובת אלדווין?‬ 195 00:14:50,334 --> 00:14:53,418 ‫בטח, שורש אלדווין‬ ‫היה אחד מהדברים הראשונים שניסינו.‬ 196 00:14:54,001 --> 00:14:56,918 ‫כן, אבל לא אמרתי שורש אלדווין,‬ ‫אלא תערובת אלדווין.‬ 197 00:14:57,001 --> 00:14:59,876 ‫זה דומה, אבל הכוונה לשילוב…‬ ‫-פלורה, אמרתי לך שניסינו.‬ 198 00:15:00,543 --> 00:15:03,876 ‫טוב, כדאי שנלך לשיעור. לא כדאי לקבל נזיפה.‬ 199 00:15:07,751 --> 00:15:09,501 ‫טרה, את בסדר?‬ ‫-כן, בסדר גמור.‬ 200 00:15:12,751 --> 00:15:14,334 ‫בשביל המפה.‬ ‫-תודה.‬ 201 00:15:21,001 --> 00:15:22,209 ‫סקאי ישתכנע בסוף.‬ 202 00:15:24,084 --> 00:15:24,918 ‫אני רציני.‬ 203 00:15:26,084 --> 00:15:30,918 ‫אני רואה הרבה קומדיות משנות התשעים,‬ ‫ואני די בטוח שהבנתי איך משפחות עובדות.‬ 204 00:15:34,251 --> 00:15:35,543 ‫תתחבא.‬ ‫-מה אתה עושה?‬ 205 00:15:35,626 --> 00:15:36,959 ‫תיכנס. תישאר שם.‬ 206 00:15:42,876 --> 00:15:45,334 ‫סבסטיאן, מזמן לא התראינו.‬ 207 00:15:50,543 --> 00:15:52,834 ‫חמוד שנשארת קרוב לאלפיה, באסטי.‬ 208 00:15:54,001 --> 00:15:55,793 ‫אבל הגיוני שתישאר קרוב.‬ 209 00:15:55,876 --> 00:15:59,876 ‫תמיד היית תלמיד מחמד,‬ ‫הלכת אחרי סול כמו כלב.‬ 210 00:16:02,418 --> 00:16:03,376 ‫ועכשיו?‬ 211 00:16:04,918 --> 00:16:06,584 ‫אתה בקשר איתו בימינו?‬ 212 00:16:07,168 --> 00:16:08,001 ‫טוב,‬ 213 00:16:08,918 --> 00:16:10,126 ‫הוא לא שלח לי ביפר.‬ 214 00:16:26,709 --> 00:16:29,001 ‫אני לא יודע איפה הוא. לא שמעתי ממנו.‬ 215 00:16:29,709 --> 00:16:30,876 ‫באמת?‬ 216 00:16:34,126 --> 00:16:36,459 ‫אתה יודע שלא הייתי עושה דבר כזה.‬ 217 00:16:57,334 --> 00:16:58,959 ‫אני עוד אחזור, באסטי.‬ 218 00:17:29,168 --> 00:17:30,209 ‫אתה בסדר?‬ 219 00:17:31,084 --> 00:17:32,084 ‫כן, בסדר.‬ 220 00:17:33,584 --> 00:17:34,418 ‫סליחה.‬ 221 00:17:35,084 --> 00:17:38,918 ‫בקרוב הם יגלו שזה שער, אתה יודע.‬ 222 00:17:41,168 --> 00:17:42,001 ‫אני יודע.‬ 223 00:17:46,501 --> 00:17:47,668 ‫באמת?‬ 224 00:17:47,751 --> 00:17:49,168 ‫קראתי את זה.‬ ‫-כן?‬ 225 00:17:49,251 --> 00:17:50,834 ‫כן.‬ ‫-מה היה המשפט האחרון?‬ 226 00:17:52,876 --> 00:17:55,626 ‫"אנה ואנה הנה…‬ 227 00:17:57,084 --> 00:17:57,918 ‫פסיפסיך."‬ 228 00:18:00,126 --> 00:18:01,918 ‫עברת בהצטיינות.‬ 229 00:18:07,793 --> 00:18:08,626 ‫רוזלינד?‬ 230 00:18:14,459 --> 00:18:15,543 ‫אנדראס?‬ 231 00:18:21,168 --> 00:18:22,959 ‫אני צריכה לנסוע לבית של סילבה.‬ 232 00:18:26,209 --> 00:18:27,043 ‫שלך…‬ 233 00:18:27,543 --> 00:18:28,376 ‫לבית שלך.‬ 234 00:18:30,334 --> 00:18:32,709 ‫ואני לא מבקשת עזרה.‬ 235 00:18:32,793 --> 00:18:35,626 ‫אני פשוט לא יכולה לא לספר לך.‬ ‫-זה בסדר, בלום.‬ 236 00:18:37,459 --> 00:18:38,334 ‫אני אקח אותך.‬ 237 00:18:38,418 --> 00:18:42,293 ‫לא, אתה… אני לא יכולה לבקש‬ ‫שתהיה מעורב. רוזלינד…‬ 238 00:18:42,376 --> 00:18:45,918 ‫את צריכה הפסקה. אני צריך הפסקה.‬ ‫בואי נעוף מפה.‬ 239 00:19:03,709 --> 00:19:05,251 ‫כאן גדלת?‬ 240 00:19:08,168 --> 00:19:10,084 ‫אז הילד הקטן סקאי פשוט…‬ 241 00:19:10,168 --> 00:19:14,043 ‫הוא בילה את חייו בהשתובבות‬ ‫בארץ הפלאות הזאת?‬ 242 00:19:14,834 --> 00:19:15,834 ‫הוא לא השתובב.‬ 243 00:19:16,834 --> 00:19:20,001 ‫אז הוא פספס. אני מתה על השתובבות.‬ 244 00:19:22,376 --> 00:19:23,209 ‫אז לכי על זה.‬ 245 00:19:24,293 --> 00:19:26,334 ‫אנחנו תקועים בקמפוס 24 שעות ביממה.‬ 246 00:19:26,418 --> 00:19:29,001 ‫אסור לנו אפילו ללכת במסדרון בלי רשות.‬ 247 00:19:30,751 --> 00:19:31,584 ‫לכי להשתובב.‬ 248 00:19:36,126 --> 00:19:37,918 ‫זה מדהים!‬ 249 00:19:38,001 --> 00:19:39,626 ‫אני משתובבת!‬ 250 00:19:45,043 --> 00:19:45,876 ‫סקאי!‬ 251 00:19:46,959 --> 00:19:50,126 ‫סקאי, יש פה סוסים. סוסי פרא אמיתיים.‬ 252 00:19:57,043 --> 00:19:58,418 ‫ניסית פעם לרכב עליהם?‬ 253 00:20:03,043 --> 00:20:03,876 ‫בואי.‬ 254 00:20:26,793 --> 00:20:28,459 ‫הם הסוסים שלנו.‬ 255 00:20:31,084 --> 00:20:31,918 ‫חמור.‬ 256 00:20:35,834 --> 00:20:37,251 ‫יודעת מה יותר טוב מלהשתובב?‬ 257 00:20:55,501 --> 00:20:56,418 ‫את בסדר?‬ 258 00:20:57,501 --> 00:20:58,626 ‫כן?‬ 259 00:21:05,126 --> 00:21:06,501 ‫זה מדהים!‬ 260 00:21:48,209 --> 00:21:51,668 ‫יש המון אגדות‬ ‫על נסיכות שלכודות בתוך טירות,‬ 261 00:21:52,168 --> 00:21:55,334 ‫אבל באף אחת מהן אין נסיכה‬ ‫שמענה את עצמה כדי לצאת.‬ 262 00:21:55,834 --> 00:21:56,918 ‫כל הכבוד על המקוריות.‬ 263 00:21:58,751 --> 00:22:01,168 ‫אפשר לעזור לך?‬ ‫-אני מחפשת את סקאי.‬ 264 00:22:01,251 --> 00:22:04,043 ‫אני יודעת שאת אוהבת לרגל. ראית אותו היום?‬ 265 00:22:07,709 --> 00:22:10,543 ‫ולפני שלושה ימים? כשסילבה ברח מהשיירה?‬ 266 00:22:11,043 --> 00:22:12,418 ‫נראה לך שסקאי עזר לו?‬ 267 00:22:13,251 --> 00:22:14,293 ‫מישהו עזר לו.‬ 268 00:22:16,209 --> 00:22:19,043 ‫ואולי אנדראס לא כזה טוב כמו שנדמה לך.‬ 269 00:22:19,918 --> 00:22:23,459 ‫אני יודעת שזה מאכזב‬ ‫כשהורים לא עומדים בציפיות. באמת.‬ 270 00:22:24,084 --> 00:22:25,543 ‫את יודעת איפה הוא היה או לא?‬ 271 00:22:27,209 --> 00:22:29,209 ‫ראיתי אותו באותו יום אחרי הצהריים.‬ 272 00:22:30,209 --> 00:22:32,459 ‫אם יורשה לי לצטט עוד נסיכה מעונה,‬ 273 00:22:33,209 --> 00:22:34,043 ‫פשוט תשחררי.‬ 274 00:22:40,709 --> 00:22:45,168 ‫טוב, אז בלום וסקאי ביחד עכשיו,‬ ‫אבל סטלה וסקאי היו ביחד בשנה שעברה.‬ 275 00:22:45,751 --> 00:22:47,293 ‫וזה בסדר?‬ 276 00:22:48,084 --> 00:22:50,459 ‫בחייכן, זה קצת מוזר.‬ ‫-בינוני במוזרותו.‬ 277 00:22:50,959 --> 00:22:52,418 ‫ואת עם סאם?‬ 278 00:22:52,501 --> 00:22:55,418 ‫אני מתה על סאם.‬ ‫אבל זה בטח מוזר לך, נכון, טרה?‬ 279 00:22:55,959 --> 00:23:00,001 ‫לא. את יודעת מה מוזר? התגובות האלה.‬ ‫אולי עדיף שנשים לב למה שאנחנו עושות.‬ 280 00:23:00,084 --> 00:23:01,668 ‫טוב, אז זה ממש מוזר.‬ 281 00:23:02,251 --> 00:23:04,918 ‫את מאוהבת בבירור‬ ‫במי שאת שולחת לו סמסים בלי הפסקה.‬ 282 00:23:05,001 --> 00:23:06,459 ‫הוא אח או אקס של מישהי?‬ 283 00:23:06,543 --> 00:23:09,668 ‫אני לא בטוחה שכולן רוצות‬ ‫לדבר על העבר המיני שלהן.‬ 284 00:23:09,751 --> 00:23:12,334 ‫אני לא שוכבת עם אף אחד.‬ ‫-הוא השותף של סאם.‬ 285 00:23:12,418 --> 00:23:14,168 ‫אז זה רק קרוב למביך.‬ 286 00:23:14,251 --> 00:23:17,043 ‫בסדר. בלי סקס, רק סמסים.‬ 287 00:23:17,126 --> 00:23:20,501 ‫אם הולך לי טוב בלעדיו,‬ ‫למה לי להסתכן באי ודאות?‬ 288 00:23:20,584 --> 00:23:24,668 ‫רק בשביל ההפתעה, בשביל הרומנטיקה.‬ 289 00:23:24,751 --> 00:23:27,626 ‫בשביל לגלות חלק של עצמך שלא ידעת שקיים.‬ 290 00:23:29,126 --> 00:23:31,501 ‫או בגלל שרירי בטן.‬ ‫אולי התשובה היא שרירי בטן.‬ 291 00:23:33,876 --> 00:23:34,709 ‫נכון.‬ 292 00:23:38,376 --> 00:23:39,376 ‫נתראה עוד מעט.‬ 293 00:23:40,584 --> 00:23:43,376 ‫צריך למצוא לך שידוך שיחולל שערורייה, טרה.‬ 294 00:23:43,959 --> 00:23:46,209 ‫רגע, כבר יש לך? את חייבת לספר לי.‬ 295 00:23:46,293 --> 00:23:49,418 ‫לא כמו כשאמרת שאת לא מאוהבת במציל,‬ ‫ואז עשית כאילו שאת טובעת.‬ 296 00:23:49,501 --> 00:23:53,501 ‫לא. אפשר לתת לסיפור הזה למות?‬ ‫-בסדר.‬ 297 00:23:54,626 --> 00:23:56,376 ‫אני פשוט לא רוצה שזה יסיח את דעתך.‬ 298 00:23:57,251 --> 00:23:59,834 ‫מה זאת אומרת?‬ ‫-זה דוח המעבדה שלך?‬ 299 00:24:01,376 --> 00:24:02,418 ‫יסודי מאוד.‬ 300 00:24:02,918 --> 00:24:05,418 ‫כן, כשהיינו במשלחת היה לי מורה פרטי,‬ 301 00:24:05,501 --> 00:24:07,959 ‫אז עברנו על הדברים האלה לפני כמה שנים.‬ 302 00:24:08,459 --> 00:24:10,668 ‫חוץ מזה, אני לא רוצה לטחון מים,‬ 303 00:24:10,751 --> 00:24:14,543 ‫אבל כתבתי את הנוסחה של תערובת אלדווין.‬ ‫אולי תיתני אותה לאבא שלך.‬ 304 00:24:15,876 --> 00:24:20,043 ‫אני אסתכל עליה.‬ ‫אני רוצה לוודא שלא יהיו תגובות שליליות.‬ 305 00:24:20,126 --> 00:24:23,001 ‫ידוע שתהיה תגובה שלילית אם לא נעשה כלום.‬ 306 00:24:23,084 --> 00:24:25,793 ‫אבל אני כן עושה.‬ ‫יש דברים שצריך לחשוב עליהם.‬ 307 00:24:25,876 --> 00:24:27,251 ‫כבר חשבתי על זה.‬ 308 00:24:27,793 --> 00:24:31,543 ‫ואמרת שחשוב מאוד‬ ‫שדבון יתעורר, וזה יכול לעזור.‬ 309 00:24:34,418 --> 00:24:36,418 ‫טרה?‬ ‫-אמרתי שאסתכל עליה.‬ 310 00:24:40,834 --> 00:24:41,668 ‫בכבודה ובעצמה.‬ 311 00:24:43,293 --> 00:24:44,126 ‫נתראה.‬ 312 00:24:45,584 --> 00:24:46,501 ‫רוצה מלווה?‬ 313 00:24:51,543 --> 00:24:55,251 ‫אני לובש חליפת צלילה כשקר, אבל זה כמו…‬ 314 00:24:55,334 --> 00:24:57,834 ‫לשחות בשק שינה.‬ ‫-בדיוק.‬ 315 00:24:58,501 --> 00:25:01,334 ‫טוב, אני… אני…‬ 316 00:25:02,584 --> 00:25:03,418 ‫כן.‬ 317 00:25:03,918 --> 00:25:09,043 ‫בקשר לזה, אני לא אומר‬ ‫שלא כיף לי לדבר בסמסים,‬ 318 00:25:10,251 --> 00:25:12,001 ‫אבל אני אשמח לפגוש אותך‬ 319 00:25:13,043 --> 00:25:13,876 ‫אישית.‬ 320 00:25:15,376 --> 00:25:17,959 ‫אפילו רק לטייל או לשחות.‬ 321 00:25:19,918 --> 00:25:20,959 ‫כן, ודאי.‬ 322 00:25:24,584 --> 00:25:25,459 ‫פשוט…‬ 323 00:25:27,126 --> 00:25:28,459 ‫יש לי הרבה דברים על הראש.‬ 324 00:25:30,793 --> 00:25:31,626 ‫טוב, תקשיבי,‬ 325 00:25:32,418 --> 00:25:34,084 ‫נראה לי שאני מוצא חן בעינייך,‬ 326 00:25:34,709 --> 00:25:37,459 ‫וזה מעולה, כי את מוצאת חן בעיניי.‬ 327 00:25:39,043 --> 00:25:41,334 ‫אז למה אני מרגיש שאני תקוע בבועת סייבר?‬ 328 00:25:49,293 --> 00:25:50,126 ‫טוב, בסדר.‬ 329 00:26:09,626 --> 00:26:11,001 ‫אז אתה ממש נערת סוסים?‬ 330 00:26:12,418 --> 00:26:13,501 ‫מה הסיפור?‬ 331 00:26:15,043 --> 00:26:16,001 ‫בובות של סוסים?‬ 332 00:26:17,168 --> 00:26:21,626 ‫לא, רגע. פוסטרים של סוסים וקשת בענן‬ ‫בחדר השינה שלך.‬ 333 00:26:23,459 --> 00:26:24,293 ‫כדאי…‬ 334 00:26:25,418 --> 00:26:26,626 ‫כדאי שנחזור.‬ 335 00:26:27,251 --> 00:26:29,834 ‫לפני העוצר.‬ ‫-אבל הבית.‬ 336 00:26:30,668 --> 00:26:33,668 ‫אני צריכה להביא משם את הטקסט המתורגם.‬ ‫-נכון.‬ 337 00:26:34,959 --> 00:26:36,168 ‫כדאי שתזדרזי.‬ 338 00:26:37,126 --> 00:26:38,209 ‫אתה לא בא איתי?‬ 339 00:26:39,168 --> 00:26:41,251 ‫זה הבית שלך.‬ ‫-לא.‬ 340 00:26:41,751 --> 00:26:42,709 ‫אתה לא…‬ 341 00:26:44,168 --> 00:26:45,168 ‫אני לא נכנס.‬ 342 00:26:46,584 --> 00:26:48,876 ‫כשנגלה מה רוזלינד מסתירה‬ 343 00:26:48,959 --> 00:26:51,084 ‫ובית הספר יחזור להיות כמו שהוא היה…‬ 344 00:26:54,376 --> 00:26:56,418 ‫אתה וסילבה תמצאו דרך להסתדר.‬ 345 00:26:59,668 --> 00:27:00,668 ‫אני בטוחה שתמצאו.‬ 346 00:27:17,126 --> 00:27:19,126 ‫אז אני אצטרך לבדוק בעצמי.‬ 347 00:27:27,876 --> 00:27:31,168 ‫אין הכרה ואין יכולת דיבור?‬ 348 00:27:31,668 --> 00:27:32,501 ‫אין.‬ 349 00:27:37,209 --> 00:27:41,418 ‫טוב, בזבזנו מספיק משאבים.‬ ‫הגיע הזמן להעביר אותו לבירה.‬ 350 00:27:41,501 --> 00:27:44,376 ‫מגיע לו שנגלה מה קרה.‬ 351 00:27:44,459 --> 00:27:46,501 ‫וברור שאתה לא מסוגל לעשות זאת.‬ 352 00:27:47,043 --> 00:27:49,876 ‫עד כמה ששמתי לב, מצבו רק התדרדר תחת ידיך.‬ 353 00:27:50,459 --> 00:27:53,043 ‫הוא כבר לא הבעיה שלך, ולו למען רווחתו.‬ 354 00:27:53,834 --> 00:27:58,459 ‫ובקשר לבעיות שלך,‬ ‫אנדראס הלך לבקר את ידידנו הוותיק סבסטיאן.‬ 355 00:28:00,334 --> 00:28:02,043 ‫הצעה מבריקה מצדך.‬ 356 00:28:02,543 --> 00:28:03,834 ‫אולי יש לו קצה חוט.‬ 357 00:28:04,334 --> 00:28:06,709 ‫אם יש לך עוד רעיונות, אתה יודע לאן לבוא.‬ 358 00:28:07,459 --> 00:28:09,418 ‫כל עוד הילדים שלי נשארים מוגנים.‬ 359 00:28:14,251 --> 00:28:15,584 ‫אני אדאג להעברה שלו.‬ 360 00:28:17,209 --> 00:28:18,209 ‫מחר.‬ 361 00:28:35,459 --> 00:28:37,501 ‫אנדראס סתם התפרץ עליך.‬ 362 00:28:38,668 --> 00:28:41,043 ‫אני לא נוהגת להצדיק גבריות רעילה,‬ 363 00:28:41,126 --> 00:28:44,376 ‫אבל אין טעם לקחת אישית‬ ‫את מה שהוא אומר עכשיו.‬ 364 00:28:44,959 --> 00:28:46,584 ‫הוא סתם לחוץ בגלל הבלגן עם סילבה.‬ 365 00:28:46,668 --> 00:28:48,209 ‫אמרתי לכם, אני בסדר.‬ 366 00:28:51,793 --> 00:28:54,001 ‫- יש לי מידע על סילבה. תתארגן. -‬ 367 00:28:54,084 --> 00:28:55,626 ‫מדברים על החמור…‬ 368 00:29:02,209 --> 00:29:03,459 ‫כן, חתלתולה בת מזל.‬ 369 00:29:25,459 --> 00:29:27,793 ‫הוא מקפל את התחתונים שלו. לא ייאמן.‬ 370 00:29:31,501 --> 00:29:32,334 ‫ביאטריקס.‬ 371 00:29:37,834 --> 00:29:39,793 ‫למה את מחטטת בדברים של סקאי?‬ 372 00:29:40,626 --> 00:29:42,084 ‫אני חייבת לדעת מי עזר לסילבה.‬ 373 00:29:43,168 --> 00:29:45,293 ‫אנדראס בסכנה כרגע.‬ 374 00:29:46,501 --> 00:29:48,751 ‫אני לא יכולה לאבד אותו, ריב. הוא אבא שלי.‬ 375 00:29:50,751 --> 00:29:54,709 ‫בי, אני לא יודע מה בדיוק קרה באותו יום,‬ 376 00:29:55,668 --> 00:29:58,376 ‫אבל את צודקת.‬ 377 00:29:59,584 --> 00:30:01,584 ‫אני לא חושב שהוא ברח בכוחות עצמו.‬ 378 00:30:01,668 --> 00:30:02,501 ‫פשוט…‬ 379 00:30:03,584 --> 00:30:04,668 ‫זה לא היה סקאי.‬ 380 00:30:05,584 --> 00:30:07,251 ‫ולא ראית כלום?‬ 381 00:30:12,209 --> 00:30:13,126 ‫אני חייב ללכת.‬ 382 00:30:51,543 --> 00:30:53,209 ‫- מחקר אודות שפה עתיקה -‬ 383 00:31:00,834 --> 00:31:04,084 ‫- מצאנו את התרגום. -‬ 384 00:31:32,959 --> 00:31:34,043 ‫זה מקדש.‬ 385 00:31:34,959 --> 00:31:36,668 ‫סילבה נתן לי את כל החלקים.‬ 386 00:31:37,376 --> 00:31:40,543 ‫כל החלקים של אבא שלי, הגיבור הבלתי מנוצח.‬ 387 00:31:42,959 --> 00:31:43,834 ‫סקאי…‬ 388 00:31:43,918 --> 00:31:46,084 ‫את רוצה שבית הספר יהיה כמו שהוא היה.‬ 389 00:31:48,543 --> 00:31:50,084 ‫מבחינתי, זה לא יכול לקרות.‬ 390 00:31:51,126 --> 00:31:52,834 ‫אני לא יכול לא לדעת את מה שאני יודע.‬ 391 00:31:54,251 --> 00:31:55,459 ‫אני יודעת איך זה…‬ 392 00:31:56,418 --> 00:31:59,376 ‫לקבל תשובות לשאלות‬ ‫שמעולם לא התכוונת לשאול.‬ 393 00:32:00,709 --> 00:32:02,418 ‫תשובות שמשנות הכול.‬ 394 00:32:05,084 --> 00:32:07,376 ‫וברגע שהתחלת לקבל את תשובות האלה,‬ 395 00:32:09,209 --> 00:32:10,251 ‫הפסקת לחפש, נכון?‬ 396 00:32:11,626 --> 00:32:13,418 ‫לא רצית שהחיים שלך יוגדרו‬ 397 00:32:13,501 --> 00:32:16,751 ‫על פי איזה גילוי נוראי‬ ‫בנוגע למקום ממנו באת.‬ 398 00:32:19,126 --> 00:32:20,251 ‫בשבילי כבר מאוחר מדי.‬ 399 00:32:20,751 --> 00:32:26,459 ‫אנדראס לא מגדיר אותך, סקאי.‬ ‫לא הגיבור הכוזב ולא המפלצת האמיתית.‬ 400 00:32:31,751 --> 00:32:33,543 ‫אתה מוגדר על פי מה שאתה עושה,‬ 401 00:32:34,293 --> 00:32:35,251 ‫ועל פי מי שאתה.‬ 402 00:32:42,834 --> 00:32:43,709 ‫אתה טוב לב.‬ 403 00:32:45,001 --> 00:32:46,293 ‫ואתה כן.‬ 404 00:32:47,834 --> 00:32:52,209 ‫ואתה מענה את עצמך מבפנים‬ ‫כדי להיות חזק מבחוץ.‬ 405 00:32:53,876 --> 00:32:55,668 ‫אתה חושב על אחרים ולא על עצמך.‬ 406 00:32:58,168 --> 00:32:59,001 ‫אני מכירה אותה.‬ 407 00:33:01,334 --> 00:33:02,168 ‫כמו שאתה באמת.‬ 408 00:34:26,793 --> 00:34:27,626 ‫אתה בסדר?‬ 409 00:34:30,543 --> 00:34:31,459 ‫דבר איתי.‬ 410 00:34:32,084 --> 00:34:32,918 ‫אני לא יכול.‬ 411 00:34:33,501 --> 00:34:37,543 ‫לא פה. אין לדעת במי רוזלינד שולטת.‬ 412 00:34:51,209 --> 00:34:53,251 ‫קדימה, בואי נלך למקום שקט.‬ 413 00:35:00,376 --> 00:35:01,751 ‫טוב, מה רצית…‬ 414 00:35:08,334 --> 00:35:10,418 ‫סאם, מילת המפתח היא "לדבר".‬ 415 00:35:11,251 --> 00:35:12,668 ‫זה לא כזה סיפור.‬ 416 00:35:13,876 --> 00:35:16,709 ‫אני יודעת שכרגע אתה לא חושב ככה,‬ ‫אבל זה כן סיפור.‬ 417 00:35:18,376 --> 00:35:19,251 ‫אלוהים אדירים.‬ 418 00:35:23,584 --> 00:35:24,418 ‫טרה?‬ 419 00:35:27,918 --> 00:35:31,584 ‫תערובת אלדווין.‬ ‫פלורה לא יודעת שום דבר על המקרה,‬ 420 00:35:31,668 --> 00:35:33,751 ‫אבל השילוב שהיא הציעה…‬ 421 00:35:33,834 --> 00:35:35,959 ‫רגע, היית פה כל היום?‬ 422 00:35:36,709 --> 00:35:37,751 ‫…מעודד הפרשת אדרנלין.‬ 423 00:35:38,334 --> 00:35:41,168 ‫בדקתי, ופלורה צודקת.‬ ‫זה יכול להעיר את דבון.‬ 424 00:35:41,834 --> 00:35:44,668 ‫אבל התערובת חזקה מאוד. אם הוא לא יגיב טוב,‬ 425 00:35:46,126 --> 00:35:47,251 ‫היא עלולה להיות קטלנית.‬ 426 00:35:48,584 --> 00:35:49,834 ‫גם אם יהיה לנו סותרן.‬ 427 00:35:52,584 --> 00:35:55,168 ‫טרה, זה נשמע מסוכן.‬ ‫-זה באמת מסוכן.‬ 428 00:35:57,543 --> 00:35:58,959 ‫דבון, אתה בסדר.‬ 429 00:35:59,043 --> 00:36:02,043 ‫באתי לעזור. זה מה שתקף אותך?‬ 430 00:36:02,918 --> 00:36:04,334 ‫זה… זה מה…‬ 431 00:36:04,418 --> 00:36:05,751 ‫דבון, אתה בסדר.‬ 432 00:36:06,543 --> 00:36:07,418 ‫באתי לעזור.‬ 433 00:36:08,376 --> 00:36:09,959 ‫תורידי את זה ממני!‬ 434 00:36:10,459 --> 00:36:11,334 ‫תורידי את זה ממני!‬ 435 00:36:12,334 --> 00:36:14,959 ‫איפה הסותרן? הסותרן של תערובת האלדווין.‬ 436 00:36:15,043 --> 00:36:18,001 ‫לא ידעתי שיש דבר כזה.‬ ‫-אני חייב להוריד אותי ממני.‬ 437 00:36:20,293 --> 00:36:22,459 ‫הוא יפצע את עצמו.‬ ‫-אני חייב להוריד אותו.‬ 438 00:36:36,084 --> 00:36:37,084 ‫- אלדווין -‬ 439 00:36:46,168 --> 00:36:47,209 ‫לא!‬ 440 00:36:48,751 --> 00:36:51,001 ‫אני לא מרגיש… תני לי אותו.‬ 441 00:36:51,751 --> 00:36:52,793 ‫איפה הקסם שלי?‬ 442 00:37:04,751 --> 00:37:06,126 ‫- דבון לא במעונות -‬ 443 00:37:06,209 --> 00:37:07,918 ‫- בדקתן בחממה? -‬ 444 00:37:08,001 --> 00:37:08,834 ‫שיט.‬ 445 00:37:10,126 --> 00:37:11,584 ‫הייתי צריך לשים לב.‬ 446 00:37:11,668 --> 00:37:14,209 ‫בוא נגיד לאבא שלך וזהו.‬ ‫הוא בטח לא יספר לרוזלינד.‬ 447 00:37:14,293 --> 00:37:16,584 ‫אין לנו דרך לדעת מה אבא שלי יספר לה.‬ 448 00:37:17,709 --> 00:37:18,543 ‫סאם!‬ 449 00:37:19,251 --> 00:37:21,001 ‫וואו, איישה, מה נסגר איתך?‬ 450 00:37:25,626 --> 00:37:27,334 ‫סליחה. חשבתי שאת שומרת.‬ 451 00:37:33,293 --> 00:37:34,376 ‫מה זה היה בדיוק?‬ 452 00:37:34,459 --> 00:37:37,834 ‫נראה לי שהוא סתם נבהל.‬ ‫-לא, מה שעשית לו.‬ 453 00:37:38,418 --> 00:37:40,876 ‫כולנו צריכים לנקות את הראש.‬ ‫הקהיתי קצת את התחושה.‬ 454 00:37:40,959 --> 00:37:43,834 ‫באמצעות קסם? מוזה, זה נראה כמו רעיון…‬ 455 00:37:43,918 --> 00:37:46,001 ‫זה בסדר. כל אחד צריך את זה מדי פעם.‬ 456 00:37:46,084 --> 00:37:49,168 ‫לא היינו משחררות את סילבה‬ ‫אם לא הייתי מונעת ממך להתחרפן.‬ 457 00:37:50,751 --> 00:37:52,418 ‫דבון לא יכול להיות רחוק. בואי.‬ 458 00:38:06,751 --> 00:38:07,751 ‫אני לא מסתכלת.‬ 459 00:38:20,418 --> 00:38:21,834 ‫בלום? מה קרה?‬ 460 00:38:27,793 --> 00:38:29,668 ‫שיט. זה אנדראס.‬ 461 00:38:36,001 --> 00:38:37,543 ‫ומה אם יתפסו אותנו?‬ 462 00:38:38,251 --> 00:38:39,626 ‫רוזלינד לא תחזור.‬ 463 00:38:39,709 --> 00:38:43,001 ‫כל לילה היא באגף המזרחי,‬ ‫עובדת על משהו מסתורי,‬ 464 00:38:43,084 --> 00:38:45,793 ‫שהיא לא מוכנה לספר לי עליו‬ ‫כי לא זכיתי באמונה.‬ 465 00:38:45,876 --> 00:38:48,751 ‫עכשיו יש לי הזדמנות לעשות בדיוק את זה.‬ 466 00:38:48,834 --> 00:38:51,709 ‫כן. ריבן הוא חלאה.‬ 467 00:38:51,793 --> 00:38:55,251 ‫ברמה גבוהה. אבל את ממש חשובה לו.‬ 468 00:38:55,334 --> 00:38:58,959 ‫אני יודעת. זה חונק.‬ ‫-זה בסדר אם הוא חשוב לך.‬ 469 00:38:59,793 --> 00:39:01,209 ‫הפעם את יכולה לשחרר.‬ 470 00:39:03,209 --> 00:39:05,543 ‫אלוהים, זה משגע אותי.‬ 471 00:39:08,543 --> 00:39:09,376 ‫שיט.‬ 472 00:39:13,543 --> 00:39:17,084 ‫אם הייתי יודעת, הייתי מכינה סותרן.‬ ‫בסך הכול רציתי להעיר אותו.‬ 473 00:39:17,168 --> 00:39:19,709 ‫בהחלט הצלחת.‬ ‫-בסך הכול ניסיתי לעזור.‬ 474 00:39:19,793 --> 00:39:21,918 ‫רק בשביל זה באתי, טרה.‬ ‫-מה?‬ 475 00:39:22,001 --> 00:39:25,501 ‫ההורים שלי אמרו לי‬ ‫כמה קשה לאבא שלך מאז שרוזלינד המנהלת.‬ 476 00:39:25,584 --> 00:39:27,543 ‫לכן באתי. בשבילך.‬ 477 00:39:31,001 --> 00:39:32,834 ‫יש חדשות?‬ ‫-סטלה מצאה אותו.‬ 478 00:39:34,209 --> 00:39:35,418 ‫זה מוכן.‬ 479 00:39:35,501 --> 00:39:39,293 ‫זה מחבוא ישן. אסור שהוא ידע שאנחנו פה.‬ 480 00:39:40,501 --> 00:39:42,209 ‫אני אבוא אחרייך.‬ ‫-בסדר.‬ 481 00:40:34,959 --> 00:40:35,793 ‫רוזלינד.‬ 482 00:40:37,918 --> 00:40:38,751 ‫הוא התעורר?‬ 483 00:40:39,543 --> 00:40:42,334 ‫אמרת שהוא בקושי היה בחיים‬ ‫כשהוא ברח מהמעבדה.‬ 484 00:40:44,084 --> 00:40:45,501 ‫הוא דיבר עם מישהו?‬ 485 00:40:46,793 --> 00:40:50,709 ‫צריך להיות שם למקרה שהוא ידבר.‬ ‫את בטוחה שהאחרים מאובטחים?‬ 486 00:41:08,834 --> 00:41:12,876 ‫היה פה מישהו.‬ ‫סביר שזה מישהו שיודע איפה סילבה.‬ 487 00:41:14,084 --> 00:41:15,793 ‫זה אמור להעביר לו מסר.‬ 488 00:41:17,668 --> 00:41:18,501 ‫עכשיו,‬ 489 00:41:19,834 --> 00:41:20,668 ‫תשרפו את הבית.‬ 490 00:41:38,876 --> 00:41:40,209 ‫אי אפשר להישאר פה.‬ 491 00:41:44,209 --> 00:41:47,251 ‫ואם הוא עוד לא הלך?‬ ‫-תצא! פשוט תצא.‬ 492 00:41:49,251 --> 00:41:50,293 ‫לכי, לכי!‬ 493 00:42:00,751 --> 00:42:04,001 ‫הם עדיין בחוץ.‬ ‫-זה בסדר, אנחנו מוגנים. אני אסתדר.‬ 494 00:42:07,334 --> 00:42:09,168 ‫איפה רוזלינד?‬ ‫-אני יכולה לעצור אותו.‬ 495 00:42:09,251 --> 00:42:11,918 ‫לא, את עלולה להרוג אותו. טרה תסתדר.‬ 496 00:42:16,209 --> 00:42:17,126 ‫דבון.‬ 497 00:42:17,876 --> 00:42:20,209 ‫דבון, אחרי הזריקה תרגיש בסדר.‬ 498 00:42:20,293 --> 00:42:22,418 ‫תתרחקי ממנו.‬ ‫-רוזלינד.‬ 499 00:42:24,709 --> 00:42:27,168 ‫מה עשית לי?‬ 500 00:42:27,751 --> 00:42:29,834 ‫אל תתערבו. הוא פשוט מבולבל.‬ 501 00:42:34,293 --> 00:42:36,043 ‫ותחת השפעה של משהו.‬ 502 00:42:37,043 --> 00:42:39,501 ‫צאי מהראש שלי.‬ ‫-המנהלת, הוא צריך את הזריקה עכשיו.‬ 503 00:42:39,584 --> 00:42:42,793 ‫אם תרשי לי…‬ ‫-אמרתי לכן לא להתערב.‬ 504 00:42:45,418 --> 00:42:46,793 ‫רק עוד קצת.‬ 505 00:42:46,876 --> 00:42:47,793 ‫צאי מה…‬ 506 00:42:59,501 --> 00:43:00,334 ‫הוא מת.‬ 507 00:43:04,793 --> 00:43:06,793 ‫מה נתת לו?‬ ‫-אני…‬ 508 00:43:06,876 --> 00:43:09,334 ‫תערובת אלדווין. אני נתתי לו. סליחה.‬ 509 00:43:10,334 --> 00:43:14,626 ‫פעלתי מאחורי הגב של כולן.‬ ‫חשבתי שאוכל לעזור לו, אבל טעיתי.‬ 510 00:43:18,293 --> 00:43:19,126 ‫כולן החוצה.‬ 511 00:44:03,418 --> 00:44:05,334 ‫שכנעתי את רוזלינד שלא תסלק אותה.‬ 512 00:44:10,418 --> 00:44:13,793 ‫לרגע לא חשבתי‬ ‫שאתחנן שאחותך תישאר בבית הספר.‬ 513 00:44:18,543 --> 00:44:22,126 ‫אני באמת לא יודע אם זאת לא האפשרות העדיפה.‬ 514 00:44:24,334 --> 00:44:25,251 ‫מה זאת אומרת?‬ 515 00:44:27,126 --> 00:44:29,793 ‫שייתכן שמקומה‬ ‫של המשפחה שלנו כבר לא באלפיה.‬ 516 00:44:31,626 --> 00:44:32,959 ‫בית הספר מפריד בינינו.‬ 517 00:44:33,459 --> 00:44:36,418 ‫לא, אבא. רוזלינד מפרידה בינינו.‬ 518 00:44:37,001 --> 00:44:37,834 ‫סאם…‬ 519 00:44:47,168 --> 00:44:50,084 ‫אני מצטער. אני יודע‬ ‫שאתה עושה כל מה שאתה יכול.‬ 520 00:44:57,293 --> 00:45:00,334 ‫אני יכול להסתדר פה, אבל נגרם נזק בחממה.‬ 521 00:45:00,418 --> 00:45:02,084 ‫נראה מה קורה שם.‬ 522 00:45:22,418 --> 00:45:24,543 ‫יש לנו את התמונות של הספר של רוזלינד.‬ 523 00:45:24,626 --> 00:45:27,918 ‫צריך להתאים בין הסמלים לבין הטקסט המתורגם.‬ 524 00:45:30,793 --> 00:45:33,668 ‫חשבתי להביא את הטקסט אליך, סבסטיאן, אבל…‬ 525 00:45:34,168 --> 00:45:35,251 ‫יותר בטיחותי ככה.‬ 526 00:45:35,334 --> 00:45:37,793 ‫לא יכולנו לקחת סיכון‬ ‫שנצא מהקמפוס ונעצבן את רוזלינד.‬ 527 00:45:38,626 --> 00:45:40,084 ‫לא אחרי מה שהיא עשתה לדבון.‬ 528 00:45:43,459 --> 00:45:45,709 ‫נראה לי שמצאתי.‬ 529 00:45:46,709 --> 00:45:50,459 ‫אם אני מבין נכון,‬ ‫זה לחש שמזמן את היצורים האלה.‬ 530 00:45:50,959 --> 00:45:52,626 ‫לחש? לאילו יסודות הוא שייך?‬ 531 00:45:52,709 --> 00:45:54,584 ‫הוא עתיק. הוא לא יסודי.‬ 532 00:45:54,668 --> 00:45:58,959 ‫אז רוזלינד מזמנת את היצורים האלה?‬ ‫-כדי לתקוף פיות? למה?‬ 533 00:45:59,043 --> 00:46:01,043 ‫רגע, ראיתי את הדבר הזה פעם.‬ 534 00:46:01,126 --> 00:46:01,959 ‫"לאחסן".‬ 535 00:46:02,043 --> 00:46:04,376 ‫או "לשמור".‬ 536 00:46:05,751 --> 00:46:08,334 ‫"לאגור"? זאת המשמעות של הסמל.‬ 537 00:46:08,418 --> 00:46:11,959 ‫הסמל שנראה כמו האות ג'יי ולידה שולחן.‬ ‫"לאחסן".‬ 538 00:46:13,751 --> 00:46:14,584 ‫"להחזיק".‬ 539 00:46:17,168 --> 00:46:18,001 ‫"קסם"!‬ 540 00:46:19,293 --> 00:46:20,209 ‫להחזיק קסם.‬ 541 00:46:20,834 --> 00:46:24,293 ‫רגע, דבון התחנן‬ ‫שרוזלינד תחזיר לו את הקסם שלו.‬ 542 00:46:24,376 --> 00:46:27,543 ‫אולי רוזלינד מזמנת את היצורים‬ ‫כדי לגנוב קסם מפיות?‬ 543 00:46:29,084 --> 00:46:30,584 ‫כדי להתחזק.‬ 544 00:46:36,793 --> 00:46:38,209 ‫העדכון על סילבה.‬ 545 00:46:38,293 --> 00:46:40,168 ‫אין התקדמות מוחשית.‬ 546 00:46:41,501 --> 00:46:44,376 ‫היא נתנה לדבון למות כדי שלא נבין את זה.‬ 547 00:46:44,459 --> 00:46:46,834 ‫רוזלינד היא כבר אחת מהפיות החזקות בעולם.‬ 548 00:46:46,918 --> 00:46:49,918 ‫העניין עם כוח הוא שלא משנה כמה כוח יש לך,‬ 549 00:46:50,834 --> 00:46:52,043 ‫הוא אף פעם לא מספיק.‬ 550 00:47:07,959 --> 00:47:09,418 ‫ריבן יודע משהו.‬ 551 00:47:10,334 --> 00:47:13,418 ‫משהו בקשר למי שעזר לסילבה לברוח,‬ ‫הוא פשוט לא מוכן לספר.‬ 552 00:47:25,584 --> 00:47:26,709 ‫בסדר גמור.‬ 553 00:47:26,793 --> 00:47:28,126 ‫כולם משוחררים.‬ 554 00:47:34,001 --> 00:47:34,876 ‫חוץ מריבן.‬ 555 00:47:44,209 --> 00:47:46,626 ‫אתה תספר לי כל מה שידוע לך על סול סילבה.‬ 556 00:48:03,084 --> 00:48:03,918 ‫סקאי.‬ 557 00:49:01,751 --> 00:49:05,751 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬