1 00:00:07,876 --> 00:00:08,751 ‎รากเฮลเดอรอนล่ะ 2 00:00:09,293 --> 00:00:10,709 ‎ค่อนข้างแน่ใจว่าเขาลองแล้ว 3 00:00:10,793 --> 00:00:13,209 ‎จำได้ไหมว่ารอยกัดบนตัวเดวินเป็นยังไง 4 00:00:13,293 --> 00:00:16,834 ‎มีรอยบากซ้ำๆ หรือมีรูปแบบไหม ‎อาจจำกัดวงให้แคบลงได้ 5 00:00:16,918 --> 00:00:17,876 ‎ไม่สำคัญหรอก 6 00:00:19,251 --> 00:00:22,334 ‎นี่เป็นการฝึกสมองที่ไร้ประโยชน์ ‎พ่อบอกแล้วว่าจะไม่ให้เธอช่วย 7 00:00:22,418 --> 00:00:23,793 ‎ฉันเชื่อเลยละ 8 00:00:23,876 --> 00:00:25,251 ‎มากกว่าที่เชื่อโรซาลินด์รึเปล่า 9 00:00:25,334 --> 00:00:28,293 ‎เพราะนางพูดชัดเจนมากว่า ‎ห้ามนักเรียนคนไหนเข้าใกล้เดวิน 10 00:00:28,376 --> 00:00:31,626 ‎พ่อจะไม่ทำอะไรที่นางไม่เห็นด้วยหรอก ‎น่าสมเพชชะมัด 11 00:00:31,709 --> 00:00:34,209 ‎- อย่าไปว่าพ่อเลยน่า ‎- ส่วนเธอก็กลับโรงเรียนได้แล้ว 12 00:00:34,918 --> 00:00:37,418 ‎- ข้างนอกมันอันตรายนะ ‎- ฉันเสร็จธุระก็กลับไปเองแหละ 13 00:00:54,168 --> 00:00:55,168 ‎ไม่ว่าแกจะเป็นใคร 14 00:00:56,293 --> 00:00:58,126 ‎ฉันขอแนะนำให้แกค่อยๆ ออกมาช้าๆ 15 00:01:22,584 --> 00:01:23,751 ‎ฟลอร่า! 16 00:01:23,834 --> 00:01:24,668 ‎คิดถึงฉันไหม 17 00:01:47,251 --> 00:01:50,501 ‎เอาจริงนะ พวกเธอเชื่อฉัน ‎แล้วหยุดช่วยซะทีได้ไหม 18 00:01:50,584 --> 00:01:52,959 ‎ฉันอยู่ไปอีกหกเดือน ‎โดยไม่เอาของออกจากกระเป๋าก็ได้ 19 00:01:53,043 --> 00:01:56,834 ‎แล้วตอนกลางคืนเราก็จะเจอเทอร่า ‎คาดไฟฉายคาดหัวจัดของอยู่คนเดียวน่ะสิ 20 00:01:56,918 --> 00:01:59,001 ‎อย่างที่บอก ฟลอร่าโตขึ้นมาก 21 00:01:59,084 --> 00:02:01,418 ‎มีวิถีชีวิตที่บ้าคลั่งไปหน่อย ‎สำหรับงานของลุงกับป้าฉัน 22 00:02:01,501 --> 00:02:04,209 ‎บ้าคลั่งพอๆ กับที่นักวิจัยพืชสวนจะเป็นได้ 23 00:02:04,293 --> 00:02:05,334 ‎แปลว่าบ้าคลั่งสุดๆ 24 00:02:05,418 --> 00:02:08,126 ‎และพวกเธอเป็นญาติกันเหรอ ‎ญาติแท้ๆ เลยเหรอ 25 00:02:09,459 --> 00:02:13,793 ‎ญาติลำดับที่สองจากการแต่งงาน ‎แต่แปลกมากที่นิ้วก้อยเรางอเหมือนกัน 26 00:02:16,834 --> 00:02:17,668 ‎กาแฟหมดเหรอ 27 00:02:22,959 --> 00:02:25,501 ‎ฟลอร่า เธอช่วยชีวิตฉันไว้ 28 00:02:26,168 --> 00:02:29,043 ‎คนที่ฉันรักอยู่ด้วยกันพร้อมหน้า ‎ฉันนี่มันโชคดีจริงๆ 29 00:02:29,126 --> 00:02:31,001 ‎โชคดีเป็นคำที่เหมาะกับสถานการณ์เรามาก 30 00:02:32,626 --> 00:02:36,918 ‎เรามีครูใหญ่คนใหม่ที่น่าสงสัยสุดๆ น่ะ 31 00:02:37,001 --> 00:02:39,251 ‎และมีเคอร์ฟิวด้วย ‎เพราะฝาแฝดที่หายไปที่แบล็คบริดจ์ 32 00:02:39,334 --> 00:02:41,543 ‎และแรงดันน้ำในห้องน้ำก็ไม่ดีเท่าไหร่ 33 00:02:41,626 --> 00:02:43,293 ‎ใช่ และเดวินด้วย 34 00:02:45,418 --> 00:02:46,751 ‎เทอร่าเล่าแล้วว่าเกิดอะไรขึ้น 35 00:02:46,834 --> 00:02:48,876 ‎- ว่าเราไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น ‎- ก็ไม่จริงทั้งหมด 36 00:02:56,543 --> 00:02:59,168 ‎คำสุดท้ายที่เขาพูดก่อนหมดสติไปคือ "โรซาลินด์" 37 00:02:59,751 --> 00:03:03,168 ‎แต่รอยกัดยังเป็นปริศนา ‎และเขายังไม่รู้สึกตัวเลยตั้งแต่คืนนั้น 38 00:03:03,251 --> 00:03:04,459 ‎พวกเธอได้เจอเขาบ้างไหม 39 00:03:06,418 --> 00:03:07,293 ‎แค่คนเดียว 40 00:03:07,959 --> 00:03:10,334 ‎ไม่คิดเลยว่าฉันต้องโทรมาเจอ ‎บริการตอบรับโทรศัพท์ 41 00:03:10,418 --> 00:03:12,168 ‎เวลาที่ฉันพยายามจะคุยกับแม่ตัวเอง 42 00:03:13,126 --> 00:03:17,834 ‎ฉันเข้าใจว่าแม่ฉันจะไปไหนมันเป็นเรื่องส่วนตัว ‎เธอเป็นราชินีแห่งโซลาเรีย 43 00:03:19,168 --> 00:03:20,293 ‎แต่ฉันก็เป็นเจ้าหญิงนะ 44 00:03:20,376 --> 00:03:24,668 ‎ซึ่งเป็นเหตุผลที่ฉันไม่สามารถ ‎และจะไม่ยอมอยู่ร่วมห้องกับใคร 45 00:03:27,459 --> 00:03:28,543 ‎ว่าไง 46 00:03:30,168 --> 00:03:33,543 ‎เรื่องนี้แย่สำหรับเธอ ฉันเข้าใจ ‎แต่เธอจะแทบไม่เห็นฉันด้วยซ้ำ 47 00:03:33,626 --> 00:03:35,709 ‎รับรองได้ ฉันอยู่แบบไร้ตัวตนได้เลย 48 00:03:39,084 --> 00:03:40,834 ‎- นางเจ๋งใช่ไหม ‎- สุดปัง 49 00:03:40,918 --> 00:03:43,084 ‎พวกเธอชอบนางใช่ไหม รู้นะว่าเพิ่งเจอกัน แต่… 50 00:03:49,459 --> 00:03:50,584 ‎เกรย์คิดว่าไงมั่ง 51 00:03:53,543 --> 00:03:54,668 ‎เกี่ยวกับฟลอร่า 52 00:03:55,751 --> 00:03:58,001 ‎ฟลอร่า ใช่ นางดูเจ๋งดี 53 00:03:58,709 --> 00:04:01,293 ‎แปลกนิดๆ ที่ย้ายมากลางปี ‎แต่ทุกคนมีเหตุผลของตัวเอง 54 00:04:01,376 --> 00:04:02,543 ‎ฟลอร่าแปลกแบบนั้นแหละ 55 00:04:02,626 --> 00:04:06,584 ‎นางดูเป็นคนเงียบๆ ‎แต่นางก็ทำอะไรไม่สนใคร 56 00:04:07,126 --> 00:04:09,126 ‎ฉันจะคอยดูไม่ให้นางสร้างปัญหา 57 00:04:09,209 --> 00:04:12,209 ‎ใช่ ถ้าเราอยากรู้ว่าโรซาลินด์ทำอะไรอยู่ ‎เราต้องระวัง 58 00:04:13,626 --> 00:04:15,751 ‎ตอนนี้ยิ่งต้องระวังมากขึ้น 59 00:04:15,834 --> 00:04:18,293 ‎หลังจากเกิดเรื่องซิลวา นางอยากแก้แค้นสุดฤทธิ์ 60 00:04:18,793 --> 00:04:22,501 ‎เราขุดลอกแม่น้ำแล้ว ‎และขยายขอบเขตการค้นหาออกไปแล้ว 61 00:04:23,626 --> 00:04:24,668 ‎ซาอูลหนีไม่รอดแน่ 62 00:04:25,418 --> 00:04:26,751 ‎เขาหนีไปเรียบร้อยแล้ว 63 00:04:28,043 --> 00:04:30,043 ‎คุณจะบอกว่าจะไม่ยอมเสียเขาไปสองครั้งเหรอ 64 00:04:30,668 --> 00:04:33,168 ‎ฉันไม่เคยคิดว่า ‎คุณอาจเสียเขาไปสองครั้งนะ แอนเดรียส์ 65 00:04:33,918 --> 00:04:35,501 ‎ผิดพลาดมหันต์ครั้งเดียวก็เกินพอแล้ว 66 00:04:36,084 --> 00:04:37,084 ‎ว่าไหม 67 00:04:43,501 --> 00:04:44,959 ‎เอกสารที่ต้องเซ็นค่ะ ครูใหญ่ 68 00:04:59,084 --> 00:05:00,001 ‎ว่าไง 69 00:05:00,084 --> 00:05:03,626 ‎หนูดูข้อมูลจากโซลาเรียแล้ว ‎พวกแผนที่ รายงานยานพาหนะ 70 00:05:03,709 --> 00:05:06,834 ‎แอนเดรียส์ไม่ได้แค่เสียเขาไป ‎หนูรู้ว่ามีคนช่วยซิลวา ต้องมีแน่ๆ 71 00:05:08,209 --> 00:05:11,709 ‎และจากรายงานพวกนี้ที่เธอศึกษามา ‎เธอเจอหลักฐานไหม 72 00:05:11,793 --> 00:05:12,626 ‎ไม่ค่ะ 73 00:05:12,709 --> 00:05:17,168 ‎แล้วเธอคิดว่าฉันปะติดปะต่อเองไม่ได้เหรอ ‎ว่าการที่สะพานพัง 74 00:05:17,251 --> 00:05:21,918 ‎เครื่องยนต์เสีย ‎และกุญแจไปตกอยู่บนตักนักโทษของเรา 75 00:05:22,001 --> 00:05:24,626 ‎อาจแปลว่าซิลวามีคนช่วยจากข้างนอก 76 00:05:29,293 --> 00:05:32,501 ‎ขอบใจสำหรับการสืบสวนที่ช่ำชองของเธอนะ 77 00:05:34,501 --> 00:05:35,501 ‎บลูม 78 00:05:37,959 --> 00:05:39,418 ‎ดีใจจังที่เจอเธอ 79 00:05:50,293 --> 00:05:52,876 ‎ช่วยบอกฉันทีว่าจะสระผมด้วยมือข้างเดียวยังไง 80 00:05:52,959 --> 00:05:56,543 ‎เธอยังใช้มือข้างนี้บีบขวดแชมพูได้ 81 00:05:56,626 --> 00:05:57,834 ‎แค่อย่าให้โดนน้ำ 82 00:05:58,418 --> 00:06:02,418 ‎แล้วก็ใช้มืออีกข้างนวดข้างเดียวได้ 83 00:06:03,751 --> 00:06:06,168 ‎ไม่ๆ พูดต่อสิ ฉันได้เรียนรู้อะไรเยอะเลย 84 00:06:08,751 --> 00:06:10,459 ‎ฉันกับฟรานเชสก้าเลิกกันแล้วนะ 85 00:06:11,793 --> 00:06:14,709 ‎ผมมันในช่วงเลิกกันที่โรงเรียนประจำ ‎ไม่ใช่เรื่องดีเลย 86 00:06:21,043 --> 00:06:23,668 ‎ฉันว่าเธอต้องปกป้องญาติเธอหน่อยนะ 87 00:06:25,793 --> 00:06:27,668 ‎แล้วเธอแน่ใจเหรอว่าฉันช่วยไม่ได้เลย 88 00:06:27,751 --> 00:06:30,334 ‎ครูใหญ่อยากได้รายการทุกอย่างเป็นข้อๆ 89 00:06:31,418 --> 00:06:34,918 ‎เอานี่ไปที่สนามฝึกเลย ‎เราจะไม่ยอมโดนโรซาลินด์ด่าเพราะนายหรอก 90 00:06:35,418 --> 00:06:38,001 ‎ในนั้นไม่มีอะไรน่าสนใจหรือน่าขโมยหรอก 91 00:06:38,584 --> 00:06:39,834 ‎อย่ายุ่งกับนางน่ะ 92 00:06:45,709 --> 00:06:49,209 ‎เดี๋ยวเธอคงต้องแนะนำฉันแล้ว ‎ว่าต้องรับมือกับเขายังไง ไรเวนใช่ไหม 93 00:06:49,293 --> 00:06:50,126 ‎ริฟเวน 94 00:06:50,709 --> 00:06:52,084 ‎ชื่อแปลก แต่หล่อดี 95 00:06:54,459 --> 00:06:56,959 ‎- อะไร ‎- เขามีแฟนสาวแล้ว และแฟนหนุ่มด้วย 96 00:06:57,043 --> 00:07:00,668 ‎และเขานิสัยเป็นพิษสุดๆ ‎เหมือนตราหัวกะโหลกไขว้อันใหญ่ 97 00:07:01,918 --> 00:07:03,084 ‎งั้นฉันควรลุยเลยไหม 98 00:07:05,459 --> 00:07:06,834 ‎เธอจัดพวกนี้ใหม่หมดเลยเหรอ 99 00:07:06,918 --> 00:07:09,876 ‎นิดหน่อย ฉันคิดว่าถ้าเราเอารากไม้ฤดูหนาว ‎มาอยู่ในอุณหภูมิห้อง 100 00:07:09,959 --> 00:07:12,084 ‎ฤทธิ์ของมันน่าจะเข้มข้น 101 00:07:12,876 --> 00:07:15,001 ‎- สมุนไพรฤดูร้อนอยู่ไหน ‎- กำแพงตะวันตกค่ะ 102 00:07:16,709 --> 00:07:17,876 ‎กำแพงตะวันตก 103 00:07:24,168 --> 00:07:27,751 ‎- เธออยู่คนเดียวแป๊บนึงได้ไหม ‎- ได้สิ 104 00:07:30,251 --> 00:07:33,168 ‎ช่วยอย่าย้ายอะไรอีกนะ 105 00:07:34,168 --> 00:07:36,084 ‎เธอเป็นคนมีเสน่ห์มาก 106 00:07:36,168 --> 00:07:39,626 ‎แต่เหมือนเสน่ห์ที่ลับๆ ล่อๆ ‎ไม่ต้องการพิสูจน์ว่าเธอมีเสน่ห์ 107 00:07:39,709 --> 00:07:41,251 ‎หยุดพูดว่า "มีเสน่ห์" ซะทีได้ไหม 108 00:07:41,751 --> 00:07:43,418 ‎ใครๆ ก็รู้ว่านายกลัวบีเอทริกซ์จะตาย 109 00:07:43,501 --> 00:07:46,209 ‎ถ้านายอยากพูดอะไร ‎อย่างน้อยก็อย่าให้มันไร้สาระเลย 110 00:07:46,293 --> 00:07:47,543 ‎เหรอ 111 00:08:03,709 --> 00:08:04,584 ‎ลุยกันเลย 112 00:08:29,376 --> 00:08:30,209 ‎เดน 113 00:08:36,793 --> 00:08:41,209 ‎เดี๋ยวนายจะอยู่ที่ห้องรึเปล่า ‎ดูเหมือนเดนอาจจะอยากสูบบุหรี่ 114 00:08:41,293 --> 00:08:43,543 ‎ฉันจะอยู่กับบลูม ห้องเป็นของพวกนาย 115 00:08:44,501 --> 00:08:47,126 ‎ขอบใจ อยากให้ตอบแทนเมื่อไหร่ก็บอกนะ 116 00:08:48,543 --> 00:08:49,376 ‎ได้ 117 00:08:50,126 --> 00:08:52,626 ‎เพื่อให้นายกับบลูมได้… 118 00:08:54,418 --> 00:08:56,959 ‎ให้ตายสิ ช่วยบอกฉันทีว่านายกับเธอได้กันแล้ว 119 00:08:58,418 --> 00:09:00,501 ‎ฉันมองเห็นปัญหา ฉันเห็นมัน 120 00:09:00,584 --> 00:09:05,126 ‎ไม่ๆ แฟรี่ไฟ อารมณ์รุนแรง ‎นายกลัวว่านางจะทำปิกาจู้นายไหม้เหรอ 121 00:09:05,209 --> 00:09:08,418 ‎- นางไม่ทำของฉันไหม้หรอก บ้าอะไรวะเนี่ย ‎- มันน่ากังวลนะเว้ย 122 00:09:08,501 --> 00:09:10,376 ‎เฮ้ย บางทีมีรักก็มีทุกข์นะพวก 123 00:09:11,834 --> 00:09:13,418 ‎"และเป็นวันนั้นนั่นเอง 124 00:09:13,501 --> 00:09:17,584 ‎ที่กลุ่มแสงไฟสาดไฟนรกใส่กองทัพอันธการ 125 00:09:17,668 --> 00:09:21,918 ‎แต่สายสัมพันธ์ระหว่างศัตรู ‎ไม่เคยขาดสะบั้น และ…" 126 00:09:22,001 --> 00:09:23,543 ‎อ่านต่อไป เดี๋ยวฉันมา 127 00:09:25,209 --> 00:09:29,043 ‎"แมเรียนกอดอกสาบานด้วยชีวิต ว่านางจะ… 128 00:09:31,418 --> 00:09:34,959 ‎เรียกพลังมืดจากมุมที่ลึกที่สุดของความมืดมิด…" 129 00:10:36,793 --> 00:10:38,209 ‎มีอะไรน่าสนใจไหม 130 00:10:39,501 --> 00:10:41,168 ‎โอเค ขอโทษค่ะ หนูแค่… 131 00:10:49,668 --> 00:10:52,334 ‎- เกิดอะไรขึ้นกับเดวินคะ ‎- เขาโดนทำร้าย 132 00:10:52,418 --> 00:10:53,251 ‎อะไรทำร้ายล่ะคะ 133 00:10:54,959 --> 00:10:56,501 ‎ทุกคนกำลังพูดถึงเรื่องนี้กัน 134 00:10:56,584 --> 00:10:59,959 ‎ฉันมีเวลาจำกัดนะ บลูม ‎เก็บเรื่องซุบซิบไปคุยกับเพื่อนเธอเถอะ 135 00:11:00,043 --> 00:11:02,709 ‎แปลว่าหนูจะไม่ได้รู้อะไรเลยเหรอคะ 136 00:11:07,293 --> 00:11:09,459 ‎เพื่อนร่วมชั้นเราโดนทำร้ายนะคะ 137 00:11:11,876 --> 00:11:14,043 ‎แต่เรามานั่งอ่านตำราโบราณ ไม่ฝึกซ้อมด้วยซ้ำ 138 00:11:14,126 --> 00:11:19,168 ‎ใช่ เพราะบางครั้งถ้อยคำในตำราโบราณ ‎ก็มีประโยชน์กว่าเวทมนตร์ 139 00:11:22,376 --> 00:11:23,501 ‎ความรู้คือพลัง 140 00:11:24,709 --> 00:11:27,459 ‎คงมีเหตุผลสำหรับคำพูดจำเจนี้ 141 00:11:29,376 --> 00:11:33,626 ‎เธอยังไม่รู้ว่าเธอมาจากไหน ‎ถ้าเธอรู้ คิดว่าเธอจะไม่มีพลังมากกว่านี้เหรอ 142 00:11:36,293 --> 00:11:37,543 ‎หนูไม่รู้ว่ามันสำคัญไหม 143 00:11:37,626 --> 00:11:40,168 ‎สำคัญสิ การรู้มากขึ้นย่อมดีกว่าเสมอ 144 00:11:42,084 --> 00:11:44,168 ‎ถึงมันจะทำให้เธออึดอัดใจก็ตาม 145 00:11:48,168 --> 00:11:49,043 ‎อย่างเช่น 146 00:11:51,001 --> 00:11:54,168 ‎ฉันรู้ว่าเธอแอบเข้ามาสอดแนมในห้องทำงานฉัน 147 00:11:56,168 --> 00:11:57,626 ‎รู้สึกแย่นะ 148 00:11:57,709 --> 00:12:00,001 ‎แต่มันทำให้ฉันได้เปรียบ 149 00:12:00,084 --> 00:12:02,376 ‎มันบอกฉันว่าฉันไว้ใจเธอไม่ได้ 150 00:12:05,709 --> 00:12:06,918 ‎และความไว้ใจนั้นสำคัญมาก 151 00:12:10,293 --> 00:12:11,834 ‎ฉันไม่อยากให้เราแตกกันนะ 152 00:12:13,834 --> 00:12:16,209 ‎เธอคงไม่อยากทำลาย ‎สะพานของเราหรอกใช่ไหม 153 00:12:23,293 --> 00:12:24,709 ‎เธออ่านถึงจักรวรรดิที่หนึ่ง 154 00:12:27,709 --> 00:12:29,001 ‎อยู่ในลิ้นชักนางเลย 155 00:12:29,584 --> 00:12:32,418 ‎และก้ามของมันก็ตรงกับรอยกัดบนตัวเดวิน 156 00:12:32,501 --> 00:12:34,459 ‎มันคือสิ่งที่เล่นงานเขา โรซาลินด์รู้ดี 157 00:12:34,543 --> 00:12:37,418 ‎- ฉันอยากอ่านภาษานี้ออกจริงๆ ‎- เทอร่าก็อ่านไม่ออกเหมือนกัน 158 00:12:37,501 --> 00:12:41,418 ‎มันเป็นสัตว์ที่อันตรายมาก ‎โรซาลินด์คงได้หนังสือมาจากห้องข้อมูลราชวงศ์ 159 00:12:41,501 --> 00:12:44,543 ‎ฉันว่าฉันจำสัญลักษณ์บางอย่างจากโรงเรียนได้ 160 00:12:45,043 --> 00:12:46,709 ‎เมื่อก่อนฉันบ้าประวัติศาสตร์นิดหน่อยน่ะ 161 00:12:47,209 --> 00:12:50,834 ‎ฉันน่าจะหาคำตอบบางอย่างได้ ‎แต่คงใช้เวลาสักพัก 162 00:12:50,918 --> 00:12:52,084 ‎เราไม่มีเวลา 163 00:12:52,709 --> 00:12:54,668 ‎แฟรี่หายตัวไปสามคน กลับมาแค่คนเดียว 164 00:12:54,751 --> 00:12:58,459 ‎อะไรก็ตามที่อยู่ในหนังสือเล่มนั้น ‎คือกุญแจสู่สิ่งที่โรซาลินด์ทำอยู่ 165 00:12:58,959 --> 00:13:01,418 ‎ถ้าเรามีคู่มือช่วยแปลล่ะ 166 00:13:02,084 --> 00:13:05,001 ‎มันจะเป็นการเริ่มต้น ‎แต่มีสัญลักษณ์เป็นพันๆ เลยนะ 167 00:13:05,543 --> 00:13:07,793 ‎น่าจะมีตำราการแปลอยู่ในห้องสมุด 168 00:13:09,001 --> 00:13:13,459 ‎โรซาลินด์ปิดห้องสมุดไปแล้ว นางบอกว่า ‎นางกำลังกำจัดโฆษณาชวนเชื่อที่ไม่เหมาะสม 169 00:13:13,543 --> 00:13:16,334 ‎เป็นสัญญาณที่ดีเสมอ ‎เวลาผู้นำควบคุมการเข้าถึงหนังสือ 170 00:13:16,418 --> 00:13:18,418 ‎บ้านฉันไง บ้านฉันมีตำราอยู่เล่มนึง 171 00:13:19,793 --> 00:13:22,959 ‎ในตู้หนังสือในห้องนั่งเล่น ‎รู้ใช่ไหมว่าตรงไหน สเตลล่า 172 00:13:23,459 --> 00:13:24,501 ‎ค่ะ รู้ค่ะ 173 00:13:26,376 --> 00:13:27,584 ‎ฉันเคยไปที่นั่นกับสกาย 174 00:13:30,709 --> 00:13:31,626 ‎บ้านสกาย 175 00:13:33,084 --> 00:13:35,876 ‎ไม่แน่ใจว่าสกายจะอยากไปไหม 176 00:13:38,376 --> 00:13:42,251 ‎วันนี้หนูลาเรียนเพื่อไปอ่านหนังสือให้โรซาลินด์ฟัง 177 00:13:42,334 --> 00:13:45,043 ‎หนูน่าจะยืมรถของฮาร์วีย์และแอบออกไปได้ 178 00:13:45,126 --> 00:13:46,709 ‎ฉันจะเขียนแผนที่บ้านให้เธอ 179 00:13:54,459 --> 00:13:56,043 ‎เหมือนเดิม มีแต่ความเจ็บปวด 180 00:13:56,959 --> 00:14:00,168 ‎ฉันรู้ว่าเธอทำทุกอย่างแล้ว ‎เธออาจช่วยเขาไม่ได้ 181 00:14:00,251 --> 00:14:03,376 ‎เราอาจไม่มีวันรู้เลยว่า ‎สิ่งที่อยู่ในหนังสือของโรซาลินด์คืออะไร 182 00:14:04,084 --> 00:14:07,501 ‎เราต้องทำให้เขาฟื้น หาคำตอบว่าเกิดอะไรขึ้น ‎ไม่งั้นเราอาจเป็นรายต่อไป 183 00:14:07,584 --> 00:14:08,418 ‎เทอร่า 184 00:14:10,459 --> 00:14:11,293 ‎ฉันต้องการชัยชนะ 185 00:14:13,001 --> 00:14:14,209 ‎ครอบครัวฉันต้องการชัยชนะ 186 00:14:14,293 --> 00:14:15,959 ‎ฉันรู้สึกได้ว่าบ้านเรากำลังจะพัง 187 00:14:17,001 --> 00:14:19,251 ‎ครอบครัวฮาร์วีย์ห่วงใยกันดีนะ 188 00:14:20,293 --> 00:14:21,668 ‎เทอร่า อยู่ในนั้นไหม 189 00:14:21,751 --> 00:14:23,418 ‎อยู่ รอแป๊บ 190 00:14:23,501 --> 00:14:26,626 ‎ฟลอร่าอยู่ที่นี่เป็นไงมั่ง ‎เธอน่าจะแฮปปี้มากเลยใช่ไหม 191 00:14:26,709 --> 00:14:29,584 ‎ใช่ ใช่เลย รักฟลอร่า 192 00:14:30,334 --> 00:14:32,418 ‎นางไม่ค่อยทำให้อะไรๆ เป็นเรื่องง่ายหรอก 193 00:14:33,668 --> 00:14:36,584 ‎นี่ โทษที ฉันรู้ว่าไม่ควรกลับมาที่นี่ แต่… 194 00:14:37,793 --> 00:14:38,668 ‎ขอบใจ 195 00:14:43,209 --> 00:14:44,584 ‎ใช่ ฉันรู้ มันแย่ 196 00:14:48,043 --> 00:14:50,168 ‎พ่อเธอเคยลองใช้เอลดวิน อมัลกัมรึยัง 197 00:14:50,251 --> 00:14:53,376 ‎เคยสิ รากเอลดวินเป็นสิ่งแรกๆ ‎ที่เราลองใช้เลย 198 00:14:53,876 --> 00:14:56,876 ‎แต่ฉันไม่ได้พูดว่ารากเอลดวินนะ ‎ฉันพูดว่าเอลดวิน อมัลกัม 199 00:14:56,959 --> 00:14:59,876 ‎- มันคล้ายกัน แต่มันมีส่วนประกอบ… ‎- ฟลอร่า บอกว่าเคยลองแล้วไง 200 00:15:00,543 --> 00:15:03,834 ‎โอเค ไปเรียนกันดีกว่า ไม่อยากโดนเรียกตัว 201 00:15:07,751 --> 00:15:09,501 ‎- เทอร่า เธอโอเคไหม ‎- ฉันโอเค 202 00:15:12,709 --> 00:15:14,334 ‎- เอาไว้เขียนแผนที่ ‎- ขอบใจ 203 00:15:21,001 --> 00:15:22,209 ‎เดี๋ยวสกายก็คิดได้ 204 00:15:23,918 --> 00:15:24,834 ‎จริงๆ นะ 205 00:15:26,001 --> 00:15:30,918 ‎ผมดูซิตคอมยุค 90 มาเยอะมาก ‎ผมมั่นใจว่าผมรู้ว่าครอบครัวเป็นยังไง 206 00:15:34,251 --> 00:15:35,459 ‎- หลบเร็ว ‎- ทำอะไรน่ะ 207 00:15:35,543 --> 00:15:36,959 ‎เข้าไป อยู่ในนั้นนะ 208 00:15:42,918 --> 00:15:45,334 ‎เซบาสเตียน ไม่เจอกันนานนะ 209 00:15:50,501 --> 00:15:52,834 ‎ดีจังที่นายอยู่ใกล้อัลเฟียมาก บาสตี้ 210 00:15:54,001 --> 00:15:55,793 ‎ถึงจะมีเหตุผลที่นายอยู่ใกล้ก็เถอะ 211 00:15:55,876 --> 00:15:59,876 ‎นายเป็นสัตว์เลี้ยงของครูมาตลอด ‎คอยตามซาอูลไปทั่วอย่างกับหมา 212 00:16:02,334 --> 00:16:03,376 ‎แล้วตอนนี้ล่ะ 213 00:16:04,918 --> 00:16:06,584 ‎ช่วงนี้ได้คุยกับเขาบ้างไหม 214 00:16:06,668 --> 00:16:07,668 ‎เอ่อ 215 00:16:08,793 --> 00:16:10,001 ‎เขาไม่เพจหาผมเลย 216 00:16:26,709 --> 00:16:29,001 ‎ผมไม่รู้ว่าเขาอยู่ไหน ไม่ได้ข่าวจากเขาเลย 217 00:16:29,626 --> 00:16:30,876 ‎จริงเหรอ 218 00:16:34,126 --> 00:16:36,459 ‎แอนเดรียส์ ผมไม่โกหกหรอก คุณก็รู้ 219 00:16:57,251 --> 00:16:58,876 ‎แล้วฉันจะกลับมาใหม่นะ บาสตี้ 220 00:17:29,126 --> 00:17:30,293 ‎เป็นอะไรรึเปล่า 221 00:17:31,001 --> 00:17:32,084 ‎ไม่เป็นไร 222 00:17:33,584 --> 00:17:34,418 ‎โทษทีนะ 223 00:17:35,084 --> 00:17:38,918 ‎อีกไม่นานพวกเขา ‎ต้องหาประตูนี้เจอแน่ๆ รู้ใช่ไหม 224 00:17:41,126 --> 00:17:41,959 ‎ฉันรู้ 225 00:17:46,501 --> 00:17:47,668 ‎เอาจริงดิ 226 00:17:47,751 --> 00:17:49,126 ‎- ฉันอ่านอยู่นะ ‎- เหรอ 227 00:17:49,209 --> 00:17:50,834 ‎- ใช่ ‎- ประโยคสุดท้ายเขียนว่าไง 228 00:17:52,793 --> 00:17:55,626 ‎ที่นี่ ที่นั่น โมเสก… 229 00:17:57,001 --> 00:17:57,876 ‎ของท่าน! 230 00:18:00,126 --> 00:18:01,918 ‎เอาเกรดสี่ไปเลย 231 00:18:07,709 --> 00:18:08,543 ‎โรซาลินด์ใช่ไหม 232 00:18:14,459 --> 00:18:15,626 ‎แอนเดรียส์ใช่ไหม 233 00:18:21,126 --> 00:18:22,918 ‎ฉันต้องไปบ้านซิลวา 234 00:18:26,126 --> 00:18:26,959 ‎บ้าน… 235 00:18:27,459 --> 00:18:28,334 ‎บ้านนาย 236 00:18:30,334 --> 00:18:32,668 ‎และฉันไม่ได้กำลังขอให้นายช่วยนะ 237 00:18:32,751 --> 00:18:35,584 ‎- ฉันแค่ไม่บอกนายไม่ได้ ‎- ไม่เป็นไร บลูม 238 00:18:37,376 --> 00:18:38,334 ‎ฉันจะพาเธอไป 239 00:18:38,418 --> 00:18:42,293 ‎ไม่ นาย… ฉันขอให้นายมาเกี่ยวข้องไม่ได้หรอก ‎โรซาลินด์เธอ… 240 00:18:42,376 --> 00:18:45,709 ‎เธอต้องการพัก ฉันต้องการพัก ‎เราไปจากที่นี่กันเถอะ 241 00:19:03,626 --> 00:19:05,168 ‎นายโตที่นี่เหรอ 242 00:19:08,126 --> 00:19:10,043 ‎แปลว่าเจ้าหนูน้อยสกาย… 243 00:19:10,126 --> 00:19:14,043 ‎ใช้ชีวิตกระโดดโลดเต้นไปวันๆ ‎อยู่ในความมหัศจรรย์นี้เหรอ 244 00:19:14,709 --> 00:19:15,834 ‎เขาไม่ได้กระโดดโลดเต้นหรอก 245 00:19:16,834 --> 00:19:20,001 ‎เขาพลาดแล้วละ ฉันรักการกระโดดโลดเต้น 246 00:19:22,376 --> 00:19:23,209 ‎ก็เอาเลยสิ 247 00:19:24,209 --> 00:19:26,334 ‎เราติดอยู่ในโรงเรียน 24 ชั่วโมงเลยนะบลูม 248 00:19:26,418 --> 00:19:29,001 ‎เดินตามทางเดินยังไม่ได้เลย ‎ถ้าพวกเขาไม่บอกให้เดิน 249 00:19:30,668 --> 00:19:31,584 ‎กระโดดโลดเต้นเลย 250 00:19:36,126 --> 00:19:37,918 ‎สุดยอดเป็นบ้าเลย! 251 00:19:38,001 --> 00:19:39,626 ‎ฉันกำลังกระโดดโลดเต้น! 252 00:19:44,959 --> 00:19:45,793 ‎สกาย 253 00:19:47,043 --> 00:19:49,834 ‎สกาย ตรงนี้มีม้า เหมือนม้าป่าจริงๆ 254 00:19:57,084 --> 00:19:58,501 ‎นายเคยลองขี่ไหม 255 00:20:03,043 --> 00:20:03,876 ‎มาสิ 256 00:20:26,668 --> 00:20:28,459 ‎พวกมันเป็นม้าของเรา 257 00:20:31,001 --> 00:20:31,876 ‎ขี้โม้ 258 00:20:35,334 --> 00:20:37,251 ‎รู้ไหมว่าอะไรดีกว่าการกระโดดโลดเต้น 259 00:20:55,501 --> 00:20:56,418 ‎เธอโอเคไหม 260 00:20:57,501 --> 00:20:58,626 ‎โอเคนะ 261 00:21:05,126 --> 00:21:06,501 ‎สุดยอดเลย 262 00:21:48,126 --> 00:21:51,043 ‎เทพนิยายทุกเรื่อง ‎ที่เกี่ยวกับเจ้าหญิงที่ติดอยู่ในปราสาท 263 00:21:52,043 --> 00:21:55,334 ‎ไม่มีสักเรื่องที่เจ้าหญิงทรมานตัวเอง ‎เพื่อหนีออกไป 264 00:21:55,834 --> 00:21:57,543 ‎เอาคะแนนความแหวกแนวไปเลย 265 00:21:58,668 --> 00:22:01,084 ‎- มีอะไรให้ช่วยไหม ‎- ฉันตามหาสกายอยู่ 266 00:22:01,168 --> 00:22:04,043 ‎ฉันรู้ว่าเธอชอบแอบสะกดรอยตาม ‎วันนี้รู้ไหมเขาอยู่ไหน 267 00:22:07,626 --> 00:22:10,459 ‎แล้วเมื่อสามวันก่อน ‎ตอนที่ซิลวาหนีไปจากคณะเดินทางล่ะ 268 00:22:10,959 --> 00:22:12,418 ‎เธอคิดว่าสกายช่วยเหรอ 269 00:22:13,418 --> 00:22:14,293 ‎ไม่ใครก็ใครแหละ 270 00:22:16,126 --> 00:22:18,876 ‎บางทีแอนเดรียส์อาจจะแค่ไม่เก่ง ‎อย่างที่เธอคิดก็ได้ 271 00:22:19,918 --> 00:22:23,459 ‎ฉันรู้ว่ามันน่าผิดหวังเวลาที่พ่อแม่ ‎ไม่เป็นอย่างที่เราคิด ฉันก็ผิดหวัง 272 00:22:24,001 --> 00:22:25,459 ‎ตกลงรู้ไหมตอนนั้นเขาอยู่ไหน 273 00:22:27,126 --> 00:22:29,126 ‎บ่ายวันนั้นฉันเห็นเขา บีเอทริกซ์ 274 00:22:30,126 --> 00:22:32,376 ‎ขอยกคำพูดเจ้าหญิงผู้ทรมานอีกคนมาละกัน 275 00:22:33,209 --> 00:22:34,043 ‎ปล่อยวางเถอะ 276 00:22:40,709 --> 00:22:45,126 ‎สรุปว่าตอนนี้บลูมกับสกายชอบกัน ‎แต่ปีที่แล้วสเตลล่ากับสกายชอบกัน 277 00:22:45,626 --> 00:22:47,251 ‎แล้วมันได้เหรอ 278 00:22:47,876 --> 00:22:50,293 ‎- ไม่เอาน่า มันแปลกนิดๆ นะ ‎- แปลกกลางๆ 279 00:22:50,959 --> 00:22:52,418 ‎และเธอคบกับแซมใช่ไหม 280 00:22:52,501 --> 00:22:55,418 ‎ฉันรักแซมนะ แต่มันแปลกสำหรับเธอแน่ๆ ‎ใช่ไหมเทอร่า 281 00:22:55,918 --> 00:22:59,209 ‎ไม่ ที่แปลกคือปฏิกิริยาบางอย่างนี่แหละ ‎เพราะงั้นเรามาตั้งใจ… 282 00:22:59,293 --> 00:23:01,584 ‎โอเค ก็แปลว่ามันแปลกมาก 283 00:23:02,251 --> 00:23:04,834 ‎ส่วนเธอก็ชัดเจนว่า ‎กำลังอินเลิฟกับคนที่เธอแชทด้วยรัวๆ 284 00:23:04,918 --> 00:23:06,376 ‎ไม่ใช่พี่หรือแฟนเก่าใครใช่ไหม 285 00:23:06,459 --> 00:23:09,584 ‎ฉันว่าไม่ใช่ทุกคนที่อยากรู้ ‎เรื่องเซ็กซ์ของพวกเขาหรอกนะ 286 00:23:09,668 --> 00:23:12,334 ‎- ฉันไม่ได้มีเซ็กซ์กับใครอยู่นะ ‎- เขาเป็นรูมเมทของแซม 287 00:23:12,418 --> 00:23:14,084 ‎เลยเป็นแค่คนใกล้ตัวที่น่าอึดอัด 288 00:23:14,168 --> 00:23:17,043 ‎โอเค ไม่มีเซ็กซ์ แค่แชทกัน 289 00:23:17,126 --> 00:23:20,418 ‎ถ้าชีวิตราบรื่นดีโดยไม่มีเขา ‎แล้วจะเสี่ยงเพิ่มความไม่แน่นอนให้ชีวิตทำไม 290 00:23:20,501 --> 00:23:24,668 ‎ก็จะได้มีเรื่องเซอร์ไพรส์ ความโรแมนติก 291 00:23:24,751 --> 00:23:27,626 ‎การค้นพบบางส่วนของตัวเธอ ‎ที่เธอไม่เคยรู้ว่ามีอยู่ 292 00:23:29,043 --> 00:23:31,501 ‎หรือกล้ามท้อง เฮ้ย กล้ามท้องอาจเป็นคำตอบนะ 293 00:23:33,876 --> 00:23:34,709 ‎โอเค 294 00:23:38,376 --> 00:23:39,376 ‎เดี๋ยวเจอกันนะ 295 00:23:40,459 --> 00:23:43,293 ‎เราควรหาคู่ควง ‎ที่ควรค่าแก่เรื่องอื้อฉาวให้เธอนะ เทอร่า 296 00:23:43,959 --> 00:23:46,126 ‎หรือว่ามีใครแล้ว เธอต้องเล่าให้ฉันฟังนะ 297 00:23:46,209 --> 00:23:49,418 ‎อย่าให้เหมือนตอนที่บอกว่าไม่ได้ชอบยามชายฝั่ง ‎แต่หลังจากนั้นก็แกล้งจมน้ำ 298 00:23:49,501 --> 00:23:53,501 ‎- ไม่ๆ แล้วช่วยลืมเรื่องนั้นทีได้ไหม ‎- ก็ได้ 299 00:23:54,418 --> 00:23:56,376 ‎ไม่อยากให้เธอเสียสมาธิเพราะเรื่องพวกนี้น่ะ 300 00:23:57,168 --> 00:23:59,834 ‎- หมายความว่าไง ‎- นั่นรายงานแล็บของเธอเหรอ 301 00:24:01,084 --> 00:24:02,251 ‎ละเอียดมากเลยนะ 302 00:24:02,918 --> 00:24:05,418 ‎ใช่ ฉันมีติวเตอร์อยู่ในทีมด้วยน่ะ 303 00:24:05,501 --> 00:24:07,918 ‎เราเลยค้นดูเรื่องพวกนี้กันเมื่อสองสามปีก่อน 304 00:24:08,418 --> 00:24:10,626 ‎และฉันไม่ได้พยายามจะทำสิ่งที่เปล่าประโยชน์นะ 305 00:24:10,709 --> 00:24:14,543 ‎แต่ฉันเขียนสูตรเอลดวิน อมัลกัมไว้ด้วย ‎ถ้าเธอเอาให้พ่อเธอได้ 306 00:24:15,793 --> 00:24:19,959 ‎ฉันจะอ่านดูนะ ‎อยากแน่ใจว่าไม่มีปฏิกริยาเชิงลบน่ะ 307 00:24:20,043 --> 00:24:23,001 ‎เรารู้ว่าถ้าไม่ทำอะไร จะมีปฏิกิริยาเชิงลบแน่ๆ 308 00:24:23,084 --> 00:24:25,709 ‎ฉันไม่ได้ไม่ทำอะไรนะ ‎แต่บางเรื่องต้องคิดให้ถี่ถ้วน 309 00:24:25,793 --> 00:24:27,168 ‎ฉันคิดถี่ถ้วนแล้ว 310 00:24:27,751 --> 00:24:31,543 ‎และเธอก็พูดอยู่ตลอดว่าการทำให้เดวินฟื้น ‎สำคัญแค่ไหน เพราะงั้นนี่อาจช่วยได้ 311 00:24:34,376 --> 00:24:36,418 ‎- เทอร่า ‎- บอกว่าเดี๋ยวอ่านไง 312 00:24:40,834 --> 00:24:41,668 ‎เจอตัวเป็นๆ แล้ว 313 00:24:43,293 --> 00:24:44,126 ‎แล้วเจอกันนะ 314 00:24:45,584 --> 00:24:46,501 ‎ให้เดินเป็นเพื่อนไหม 315 00:24:51,543 --> 00:24:55,209 ‎บางทีอากาศหนาวฉันก็ใส่เว็ทสูทนะ แต่ว่ามัน… 316 00:24:55,293 --> 00:24:57,793 ‎- เหมือนใส่ถุงนอนว่ายน้ำ ‎- ใช่เลย 317 00:24:58,418 --> 00:25:01,334 ‎เอาละ ฉันจะ… ฉันจะ… 318 00:25:02,501 --> 00:25:03,334 ‎ได้ 319 00:25:03,834 --> 00:25:09,043 ‎ส่วนเรื่องนั้น ฉันไม่ได้จะบอกว่า ‎ไม่ชอบแชทกันนะ แต่ 320 00:25:10,168 --> 00:25:11,959 ‎ฉันอยากเจอเธอ 321 00:25:13,043 --> 00:25:13,876 ‎ตัวเป็นๆ 322 00:25:15,293 --> 00:25:17,959 ‎ถึงจะแค่เจอกันเพื่อเดินเล่นหรือว่ายน้ำก็เถอะ 323 00:25:19,834 --> 00:25:20,959 ‎ได้สิ 324 00:25:24,501 --> 00:25:25,459 ‎คือมัน… 325 00:25:27,043 --> 00:25:28,459 ‎ฉันมีเรื่องต้องทำเยอะน่ะ 326 00:25:30,709 --> 00:25:31,584 ‎โอเค ฟังนะ 327 00:25:32,334 --> 00:25:34,084 ‎ฉันคิดว่าเธอชอบฉัน 328 00:25:34,668 --> 00:25:37,459 ‎ซึ่งเจ๋งมาก เพราะฉันชอบเธอ 329 00:25:39,001 --> 00:25:41,293 ‎แต่ทำไมมันถึงรู้สึก ‎เหมือนฉันติดอยู่ในโลกออนไลน์ล่ะ 330 00:25:49,209 --> 00:25:50,126 ‎งั้นก็ไม่เป็นไร 331 00:26:09,626 --> 00:26:11,001 ‎นี่นายเป็นคนรักม้าเหรอ 332 00:26:12,376 --> 00:26:13,459 ‎ตกลงเป็นอะไรกันแน่ 333 00:26:15,001 --> 00:26:15,959 ‎รูปแกะสลักม้าเหรอ 334 00:26:17,043 --> 00:26:21,584 ‎ไม่ เดี๋ยวนะ โปสเตอร์สายรุ้งม้า ‎เต็มกำแพงห้องนอนนายเลย 335 00:26:23,418 --> 00:26:24,293 ‎เราควร… 336 00:26:25,334 --> 00:26:26,626 ‎เราควรกลับกันแล้ว 337 00:26:27,209 --> 00:26:29,834 ‎- เคอร์ฟิว ‎- แต่… บ้าน 338 00:26:30,584 --> 00:26:33,668 ‎- ฉันยังต้องไปเอาตำราการแปลอยู่นะ ‎- จริงด้วย 339 00:26:34,959 --> 00:26:36,168 ‎ให้ไวล่ะ 340 00:26:37,001 --> 00:26:38,209 ‎ไม่ไปด้วยกันเหรอ 341 00:26:39,043 --> 00:26:41,251 ‎- มันบ้านนายนะ ‎- ไม่ 342 00:26:41,918 --> 00:26:42,876 ‎นายไม่อยาก… 343 00:26:44,043 --> 00:26:45,043 ‎ฉันไม่เข้าไปหรอก 344 00:26:46,543 --> 00:26:48,876 ‎ทันทีที่เรารู้ว่าโรซาลินด์ปิดบังอะไรอยู่ 345 00:26:48,959 --> 00:26:51,084 ‎และทำให้โรงเรียนกลับไปเป็นเหมือนเดิมได้… 346 00:26:54,293 --> 00:26:56,334 ‎นายกับซิลวาจะแก้ปัญหานี้ได้แน่ 347 00:26:59,584 --> 00:27:00,543 ‎ฉันรู้นายจะทำได้ 348 00:27:17,293 --> 00:27:19,168 ‎ฉันต้องไปดูเขาเองให้เห็นกับตา 349 00:27:27,793 --> 00:27:31,168 ‎ไม่มีสติ พูดไม่ได้ใช่ไหม 350 00:27:31,668 --> 00:27:32,501 ‎ใช่ครับ 351 00:27:37,126 --> 00:27:41,334 ‎เราใช้ทรัพยากรที่นี่ไปมากพอแล้ว ‎ได้เวลาย้ายเขาไปแคปิตอลแล้ว 352 00:27:41,418 --> 00:27:44,376 ‎เราติดค้างเขาเรื่องการค้นหาความจริง ‎ว่าเกิดอะไรขึ้นนะครับ 353 00:27:44,459 --> 00:27:46,376 ‎ซึ่งชัดเจนว่าคุณทำไม่ได้ 354 00:27:46,876 --> 00:27:49,793 ‎ฉันคิดว่า คุณดูแลเขาแล้วก็มีแต่แย่ลง 355 00:27:49,876 --> 00:27:53,043 ‎อย่างน้อยก็เพื่อความปลอดภัยของเขา ‎เขาไม่ใช่ธุระของคุณแล้ว 356 00:27:53,751 --> 00:27:58,459 ‎ส่วนเรื่องที่เป็นธุระของคุณ แอนเดรียส์แวะไปหา ‎เซบาสเตียนเพื่อนเก่าของเราแล้วนะ 357 00:28:00,251 --> 00:28:02,043 ‎คุณแนะนำได้ดีมาก 358 00:28:02,543 --> 00:28:03,834 ‎เขาอาจได้เบาะแสแล้ว 359 00:28:04,334 --> 00:28:06,709 ‎ถ้าคิดอะไรออกอีก รู้นะว่าต้องไปที่ไหน 360 00:28:07,459 --> 00:28:09,418 ‎ขอแค่ลูกๆ ผมปลอดภัยก็พอ 361 00:28:13,751 --> 00:28:15,168 ‎ฉันจะจัดการเรื่องย้ายเขาเอง 362 00:28:17,126 --> 00:28:18,209 ‎พรุ่งนี้ 363 00:28:35,501 --> 00:28:37,584 ‎แอนเดรียส์ก็แค่นอตหลุดนิดหน่อยน่ะ 364 00:28:38,584 --> 00:28:40,959 ‎ฉันไม่เคยสนับสนุนภาวะความเป็นชายเป็นพิษนะ 365 00:28:41,043 --> 00:28:44,376 ‎แต่ตอนนี้นายจะเก็บเรื่องที่เขาพูดมาคิดมากไม่ได้ 366 00:28:44,959 --> 00:28:46,584 ‎เขาแค่กดดันน่ะ เรื่องซิลวา 367 00:28:46,668 --> 00:28:48,168 ‎บอกพวกเธอแล้วไงว่าฉันไม่เป็นไร 368 00:28:51,793 --> 00:28:54,001 ‎(ฉันมีเบาะแสเรื่องซิลวา เตรียมตัวด้วย) 369 00:28:54,084 --> 00:28:55,626 ‎ตายยากชะมัด 370 00:29:02,126 --> 00:29:03,459 ‎จ้า เจ้าเหมียวนำโชค 371 00:29:25,459 --> 00:29:27,793 ‎พับกางเกงซะด้วย แม่เจ้า 372 00:29:31,501 --> 00:29:32,334 ‎บีเอทริกซ์ 373 00:29:37,834 --> 00:29:39,793 ‎ค้นข้าวของของสกายทำไมวะเนี่ย 374 00:29:40,626 --> 00:29:42,084 ‎ฉันอยากรู้ว่าใครช่วยซิลวา 375 00:29:43,084 --> 00:29:45,293 ‎ตอนนี้แอนเดรียส์ไม่ปลอดภัยนะ 376 00:29:46,418 --> 00:29:48,668 ‎ฉันเสียเขาไปไม่ได้ ริฟ เขาเป็นพ่อฉัน 377 00:29:50,709 --> 00:29:54,709 ‎บี ฉันไม่รู้ว่าวันนั้นเกิดอะไรขึ้นกันแน่ 378 00:29:55,584 --> 00:29:58,334 ‎แต่เธอพูดถูก 379 00:29:59,584 --> 00:30:01,584 ‎ฉันคิดว่าเขาไม่ได้หนีไปเอง 380 00:30:01,668 --> 00:30:02,501 ‎ก็แค่… 381 00:30:03,584 --> 00:30:04,668 ‎ไม่ใช่สกายหรอก 382 00:30:05,584 --> 00:30:07,251 ‎แล้วนายไม่เห็นอะไรเลยเหรอ 383 00:30:12,126 --> 00:30:13,126 ‎ฉันต้องไปแล้ว 384 00:30:51,543 --> 00:30:53,209 ‎(การศึกษาภาษาโบราณ) 385 00:31:00,834 --> 00:31:04,084 ‎(กลุ่มแชทวิงซ์ ‎ได้ตำราการแปลมาแล้ว) 386 00:31:32,959 --> 00:31:34,126 ‎มันคือแท่นบูชา 387 00:31:35,001 --> 00:31:36,709 ‎ซิลวาให้ฉันมาทุกชิ้น 388 00:31:37,376 --> 00:31:40,543 ‎ทุกชิ้นของคุณพ่อฮีโร่ที่แตะต้องไม่ได้ของฉัน 389 00:31:43,001 --> 00:31:43,834 ‎สกาย… 390 00:31:43,918 --> 00:31:46,084 ‎เธออยากทำให้อัลเฟียกลับไปเป็นเหมือนเดิม 391 00:31:48,293 --> 00:31:49,918 ‎สำหรับฉันมันเป็นไปไม่ได้หรอก 392 00:31:51,084 --> 00:31:52,793 ‎ฉันไม่สามารถไม่รู้สิ่งที่รู้แล้วได้ 393 00:31:54,209 --> 00:31:55,418 ‎ฉันรู้มันเป็นยังไง 394 00:31:56,334 --> 00:31:59,376 ‎การได้คำตอบของคำถาม ‎ที่นายไม่เคยตั้งใจจะถาม 395 00:32:00,709 --> 00:32:02,376 ‎คำตอบที่เปลี่ยนแปลงทุกอย่าง 396 00:32:05,043 --> 00:32:07,293 ‎และนาทีที่เริ่มได้รับคำตอบพวกนั้น 397 00:32:08,626 --> 00:32:10,084 ‎เธอก็เลิกหาคำตอบใช่ไหม 398 00:32:11,543 --> 00:32:13,418 ‎เธอไม่อยากให้ชีวิตเธอถูกกำหนดนิยาม 399 00:32:13,501 --> 00:32:16,751 ‎ด้วยการเปิดเผยที่น่ากลัว ‎เกี่ยวกับที่มาที่ไปของเธอ 400 00:32:19,168 --> 00:32:20,168 ‎มันสายไปแล้วสำหรับฉัน 401 00:32:20,668 --> 00:32:26,459 ‎แอนเดรียส์ไม่ได้กำหนดนิยามชีวิตนายนะ สกาย ‎ไม่ใช่ฮีโร่จอมปลอมหรือปีศาจที่แท้จริงคนนี้ 402 00:32:31,751 --> 00:32:33,543 ‎นายถูกกำหนดนิยามด้วยสิ่งที่นายทำ 403 00:32:34,209 --> 00:32:35,168 ‎และคนที่นายเป็น 404 00:32:42,751 --> 00:32:43,668 ‎นายจิตใจดี 405 00:32:44,959 --> 00:32:46,293 ‎และนายซื่อสัตย์ 406 00:32:47,751 --> 00:32:52,126 ‎และนายทรมานตัวเองอยู่ภายใน ‎เพื่อที่นายจะได้แข็งแกร่งภายนอก 407 00:32:53,834 --> 00:32:55,501 ‎นายให้ความสำคัญกับคนอื่นก่อน 408 00:32:58,043 --> 00:32:58,876 ‎ฉันรู้จักนายดี 409 00:33:01,168 --> 00:33:02,001 ‎ตัวจริงของนาย 410 00:34:26,709 --> 00:34:27,543 ‎เป็นอะไรรึเปล่า 411 00:34:30,543 --> 00:34:31,376 ‎บอกฉันสิ 412 00:34:32,043 --> 00:34:32,876 ‎บอกไม่ได้ 413 00:34:33,418 --> 00:34:37,543 ‎ไม่ใช่ที่นี่ เธอไม่มีทางรู้หรอกว่า ‎ใครเป็นคนของโรซาลินด์บ้าง 414 00:34:51,209 --> 00:34:53,251 ‎ไปกันเถอะ ไปที่เงียบๆ กัน 415 00:35:00,376 --> 00:35:01,793 ‎โอเค ทีนี้นายอยาก… 416 00:35:08,334 --> 00:35:10,418 ‎แซม คำสำคัญคือ "คุยกัน" 417 00:35:11,168 --> 00:35:12,584 ‎มันไม่ใช่เรื่องใหญ่ขนาดนั้นหรอก 418 00:35:13,834 --> 00:35:16,709 ‎ฉันรู้ว่าตอนนี้นายคิดว่าไม่ใช่เรื่องใหญ่ แต่มันใหญ่ 419 00:35:18,376 --> 00:35:19,251 ‎พระเจ้า 420 00:35:23,584 --> 00:35:24,418 ‎เทอร่า 421 00:35:27,834 --> 00:35:31,584 ‎เอลดวิน อมัลกัม ‎ไม่ใช่ว่าฟลอร่ารู้อะไรเกี่ยวกับเรื่องนี้นะ 422 00:35:31,668 --> 00:35:33,709 ‎แต่การรวมกันนี้ที่นางแนะนำ… 423 00:35:33,793 --> 00:35:35,918 ‎เดี๋ยวนะ เธออยู่ในนี้ทั้งวันเลยเหรอ 424 00:35:36,668 --> 00:35:37,751 ‎มันคือตัวกระตุ้นให้ตื่นเต้น 425 00:35:37,834 --> 00:35:41,126 ‎ฉันค้นข้อมูลแล้ว ฟลอร่าพูดถูก ‎มันทำให้เดวินฟื้นได้ 426 00:35:41,751 --> 00:35:44,668 ‎แต่มันแรงมาก ถ้าเขาตอบสนองมันได้ไม่ดี 427 00:35:46,043 --> 00:35:47,168 ‎เขาอาจตายได้ 428 00:35:48,334 --> 00:35:49,668 ‎ถึงจะมียาถอนพิษก็เถอะ 429 00:35:52,584 --> 00:35:55,168 ‎- เทอร่า ฟังดูอันตรายจัง ‎- ใช่ 430 00:35:57,543 --> 00:35:58,959 ‎เดวิน นายไม่เป็นไรนะ 431 00:35:59,043 --> 00:36:02,084 ‎ฉันมาช่วย เจ้านี่รึเปล่าที่เล่นงานนะ 432 00:36:02,834 --> 00:36:04,334 ‎นั่น… นั่นคือสิ่งที่… 433 00:36:04,418 --> 00:36:05,751 ‎เดวิน นายไม่เป็นไรนะ 434 00:36:06,543 --> 00:36:07,418 ‎ฉันมาช่วย 435 00:36:08,209 --> 00:36:10,001 ‎เอามันออกไป 436 00:36:10,459 --> 00:36:11,334 ‎เอามันออกไป 437 00:36:12,376 --> 00:36:14,959 ‎ยาถอนพิษอยู่ไหน ยาถอนเอลดวิน อมัลกัมน่ะ 438 00:36:15,043 --> 00:36:18,001 ‎- ฉันไม่รู้ว่ามียาถอนพิษด้วย ‎- ฉันต้องเอามันออกไป 439 00:36:20,293 --> 00:36:22,459 ‎- เขาจะทำร้ายตัวเอง ‎- ฉันต้องเอามันออกไป 440 00:36:36,043 --> 00:36:37,043 ‎(เอลดวิน) 441 00:36:46,168 --> 00:36:47,209 ‎ไม่นะ 442 00:36:48,251 --> 00:36:51,001 ‎ฉันไม่รู้สึก… เอามานะ 443 00:36:51,709 --> 00:36:52,793 ‎เวทมนตร์ของฉันอยู่ไหน 444 00:37:04,834 --> 00:37:06,126 ‎(ไม่มีวี่แววเดวินในหอพักเลย) 445 00:37:06,209 --> 00:37:07,918 ‎(ดูที่เรือนต้นไม้รึยัง) 446 00:37:08,001 --> 00:37:08,834 ‎เวร 447 00:37:10,084 --> 00:37:11,543 ‎ฉันน่าจะเอาใจใส่ให้ดี 448 00:37:11,626 --> 00:37:14,209 ‎ไปบอกพ่อนายกันเถอะ ‎เขาคงไม่บอกโรซาลินด์หรอก 449 00:37:14,293 --> 00:37:16,584 ‎เราไม่รู้หรอกว่าพ่อฉันจะบอกโรซาลินด์ว่าไง 450 00:37:17,626 --> 00:37:18,459 ‎แซม 451 00:37:19,168 --> 00:37:21,043 ‎บ้าเอ๊ย ไอช่า อะไรวะเนี่ย 452 00:37:25,626 --> 00:37:27,334 ‎โทษที นึกว่าเธอเป็นยามน่ะ 453 00:37:33,209 --> 00:37:34,376 ‎เมื่อกี้คืออะไรน่ะ 454 00:37:34,459 --> 00:37:37,834 ‎- ฉันคิดว่าเขาแค่ตกใจ ‎- ไม่ใช่ ที่เธอเพิ่งทำน่ะ กับเขา 455 00:37:38,418 --> 00:37:40,876 ‎เราทุกคนต้องสมองปลอดโปร่ง ‎ฉันเลยลดความเครียดให้ 456 00:37:40,959 --> 00:37:43,834 ‎ด้วยการใช้เวทมนตร์เหรอ มิวซ่า มันดูไม่ใช่… 457 00:37:43,918 --> 00:37:45,959 ‎ไม่เป็นไรน่า บางครั้งทุกคนก็ต้องการมัน 458 00:37:46,043 --> 00:37:49,126 ‎คิดว่าเราจะช่วยซิลวาได้ไหม ‎ถ้าวันนั้นฉันไม่หยุดที่เธอปรี๊ดแตก 459 00:37:50,709 --> 00:37:52,376 ‎เดวินคงไม่ได้ไปไหนไกล มาเถอะ 460 00:38:06,751 --> 00:38:07,751 ‎ฉันไม่อ่านหรอก 461 00:38:20,334 --> 00:38:21,834 ‎บลูม อะไร มีอะไร 462 00:38:27,584 --> 00:38:29,501 ‎เชี่ย แอนเดรียส์มา 463 00:38:35,959 --> 00:38:37,501 ‎แล้วถ้าเราโดนจับได้ล่ะ 464 00:38:38,168 --> 00:38:39,584 ‎โรซาลินด์ไม่กลับมาหรอก 465 00:38:39,668 --> 00:38:43,001 ‎ทุกคืนนางจะอยู่ที่ปีกตะวันออก ทำเรื่องลึกลับสุดๆ 466 00:38:43,084 --> 00:38:45,793 ‎ที่นางไม่ยอมเล่าให้ฉันฟัง เพราะนางไม่ไว้ใจฉัน 467 00:38:45,876 --> 00:38:48,668 ‎และตอนนี้ฉันมีโอกาสทำแบบนั้นแล้ว 468 00:38:48,751 --> 00:38:51,709 ‎ใช่ ริฟเวนน่ะห่วยแตกจริง 469 00:38:51,793 --> 00:38:55,209 ‎ขั้นเทพเลย แต่เขารักเธอจริงๆ นะ 470 00:38:55,293 --> 00:38:58,959 ‎- ฉันรู้ ฉันเอียนมาก ‎- เธอจะรักเขาก็ไม่ผิดหรอกนะ 471 00:38:59,751 --> 00:39:01,168 ‎เธอปล่อยเรื่องนี้ไปได้ 472 00:39:03,168 --> 00:39:05,501 ‎บ้าเอ๊ย ฉันจะบ้าตายเพราะเสียงนี่ 473 00:39:08,543 --> 00:39:09,376 ‎เชี่ย 474 00:39:13,543 --> 00:39:17,084 ‎ถ้าฉันรู้ ฉันคงทำยาถอนพิษแล้ว ‎ฉันไม่ได้อยากทำร้ายเขา แค่อยากทำให้เขาฟื้น 475 00:39:17,168 --> 00:39:19,626 ‎- ซึ่งเธอทำแล้ว ‎- ฉันแค่พยายามจะช่วยนะ 476 00:39:19,709 --> 00:39:21,834 ‎- มันคือเหตุผลที่ฉันมาที่นี่ เทอร่า ‎- อะไรนะ 477 00:39:21,918 --> 00:39:25,418 ‎พ่อแม่ฉันบอกว่าพ่อเธอลำบากแค่ไหน ‎ตั้งแต่โรซาลินด์มา 478 00:39:25,501 --> 00:39:27,543 ‎ฉันถึงมา เพื่อเธอ 479 00:39:31,001 --> 00:39:32,834 ‎- คืบหน้าไหม ‎- สเตลล่าเจอเขาแล้ว 480 00:39:33,918 --> 00:39:35,418 ‎เรียบร้อยแล้ว 481 00:39:35,501 --> 00:39:39,293 ‎มันเป็นที่ซ่อนเก่าแก่ แค่… ‎เขาจะรู้ว่าเราอยู่ที่นี่ไม่ได้ 482 00:39:40,501 --> 00:39:42,168 ‎- ฉันจะรีบตามเธอลงไป ‎- โอเค 483 00:40:34,876 --> 00:40:35,709 ‎โรซาลินด์ 484 00:40:37,918 --> 00:40:38,751 ‎เขาฟื้นแล้วเหรอ 485 00:40:39,543 --> 00:40:42,251 ‎ไหนคุณบอกว่าเขาแทบจะไม่รอด ‎ตอนเขาหนีไปจากห้องแล็บ 486 00:40:44,001 --> 00:40:45,459 ‎เขาได้พูดกับใครบ้างรึยัง 487 00:40:46,751 --> 00:40:50,668 ‎เราควรอยู่ที่นั่นเผื่อเขาพูดกับใคร ‎แน่ใจนะว่าคนอื่นปลอดภัย 488 00:41:08,834 --> 00:41:12,876 ‎มีคนมาที่นี่ น่าจะเป็นคนที่รู้ว่าซิลวาอยู่ไหนด้วย 489 00:41:14,043 --> 00:41:15,793 ‎นี่น่าจะส่งสารถึงพวกเขาได้ 490 00:41:17,668 --> 00:41:18,501 ‎เอาละ 491 00:41:19,709 --> 00:41:20,668 ‎เผาบ้านเลย 492 00:41:38,793 --> 00:41:40,209 ‎เราอยู่ข้างล่างนี่ไม่ได้ 493 00:41:44,209 --> 00:41:47,251 ‎- ถ้าเขายังไม่กลับไปล่ะ ‎- ออกไปเถอะน่า 494 00:41:49,251 --> 00:41:50,293 ‎ไป 495 00:42:00,751 --> 00:42:04,001 ‎- พวกเขายังอยู่ข้างนอก ‎- ไม่เป็นไร ในนี้ปลอดภัย ฉันจัดการได้ 496 00:42:07,334 --> 00:42:09,168 ‎- โรซาลินด์อยู่ไหน ‎- ฉันหยุดเขาได้ 497 00:42:09,251 --> 00:42:11,751 ‎ไม่ อย่า เดี๋ยวเธอทำเขาตาย เทอร่าจัดการได้ 498 00:42:16,209 --> 00:42:17,126 ‎เดวิน 499 00:42:17,876 --> 00:42:20,209 ‎เดวิน นี่จะช่วยแก้ไขสิ่งที่นายรู้สึกอยู่ได้ 500 00:42:20,293 --> 00:42:22,418 ‎- ถอยออกไปให้ห่างเขา ‎- โรซาลินด์ 501 00:42:24,709 --> 00:42:27,168 ‎คุณทำอะไรผม 502 00:42:27,251 --> 00:42:29,834 ‎ถอยไป เขาแค่สับสน 503 00:42:34,084 --> 00:42:35,834 ‎และอยู่ภายใต้อิทธิพลของอะไรบางอย่าง 504 00:42:37,043 --> 00:42:39,501 ‎- ออกไปจากหัวผม ‎- ครูใหญ่คะ เขาต้องการสิ่งนี้เดี๋ยวนี้ 505 00:42:39,584 --> 00:42:42,793 ‎- ถ้าคุณให้หนู… ‎- ฉันบอกให้ถอยไป 506 00:42:45,543 --> 00:42:46,793 ‎ออกไปอีกหน่อย 507 00:42:46,876 --> 00:42:47,793 ‎ออกไปจาก… 508 00:42:59,418 --> 00:43:00,334 ‎เขาตายแล้ว 509 00:43:04,668 --> 00:43:06,793 ‎- เธอเอาอะไรให้เขา ‎- หนู… 510 00:43:06,876 --> 00:43:09,334 ‎เอลดวิน อมัลกัมค่ะ หนูให้เอง ขอโทษด้วยค่ะ 511 00:43:10,334 --> 00:43:14,626 ‎หนูแอบทำไม่ให้ใครรู้ ‎นึกว่าจะช่วยเขาได้ แต่หนูคิดผิด 512 00:43:18,168 --> 00:43:19,084 ‎ทุกคนออกไป 513 00:44:03,334 --> 00:44:05,251 ‎พ่อไปคุยกับโรซาลินด์เรื่องการไล่ออกมา 514 00:44:10,418 --> 00:44:13,709 ‎ไม่เคยคิดเลยว่าจะต้องขอร้อง ‎ให้น้องสาวลูกได้อยู่โรงเรียนนี้ต่อ 515 00:44:18,543 --> 00:44:22,126 ‎พ่อสงสัยจริงๆ นะว่า ‎การไล่ออกจะเป็นทางเลือกที่ดีกว่ารึเปล่า 516 00:44:24,251 --> 00:44:25,251 ‎หมายความว่าไงครับ 517 00:44:27,084 --> 00:44:29,793 ‎บางทีครอบครัวเราอาจไม่เหมาะกับอัลเฟียแล้ว 518 00:44:31,584 --> 00:44:32,834 ‎มันกำลังทำลายครอบครัวเรา 519 00:44:33,334 --> 00:44:36,418 ‎ไม่ใช่หรอกพ่อ ‎โรซาลินด์ต่างหากที่ทำลายครอบครัวเรา 520 00:44:37,001 --> 00:44:37,834 ‎แซม… 521 00:44:47,168 --> 00:44:50,084 ‎ผมขอโทษ ผมรู้ว่าพ่อกำลังทำทุกอย่างที่ทำได้ 522 00:44:57,293 --> 00:45:00,334 ‎ผมจัดการงานในนี้ได้ ‎แต่ในเรือนต้นไม้มีความเสียหาย 523 00:45:00,418 --> 00:45:02,084 ‎งั้นไปดูกันว่ามันเป็นยังไง 524 00:45:22,293 --> 00:45:24,459 ‎ทุกคนมีรูปที่ฉันถ่าย ‎จากหนังสือของโรซาลินด์แล้วนะ 525 00:45:24,543 --> 00:45:28,043 ‎เราต้องจับคู่สัญลักษณ์พวกนั้น ‎กับตำราการแปลเพื่อถอดรหัส 526 00:45:30,709 --> 00:45:33,626 ‎ฉันคิดว่าจะเอาตำรา ‎ไปให้คุณนะเซบาสเตียน แต่ฉัน… 527 00:45:34,126 --> 00:45:35,251 ‎แบบนี้ปลอดภัยกว่า 528 00:45:35,334 --> 00:45:37,959 ‎จะเสี่ยงท้าทายโรซาลินด์ ‎และออกจากโรงเรียนไม่ได้หรอก 529 00:45:38,459 --> 00:45:39,918 ‎หลังจากที่นางทำแบบนั้นกับเดวิน 530 00:45:43,376 --> 00:45:45,709 ‎ฉันว่าฉันเจอแล้ว 531 00:45:46,543 --> 00:45:50,293 ‎เท่าที่บอกได้ นี่เป็นคาถาเรียกสิ่งมีชีวิตพวกนั้น 532 00:45:50,959 --> 00:45:52,626 ‎แล้วมันตกอยู่ใต้อำนาจของธาตุอะไร 533 00:45:52,709 --> 00:45:54,543 ‎อำนาจโบราณ ไม่ใช่ธาตุ 534 00:45:54,626 --> 00:45:58,876 ‎- โรซาลินด์กำลังเรียกเจ้าพวกนี้อยู่เหรอ ‎- เพื่อเล่นงานแฟรี่เหรอ เพราะอะไร 535 00:45:58,959 --> 00:46:01,043 ‎เดี๋ยวนะ ฉันเคยเห็นนั่นมาก่อน 536 00:46:01,126 --> 00:46:01,959 ‎เก็บ 537 00:46:02,043 --> 00:46:04,376 ‎หรือรักษา 538 00:46:05,751 --> 00:46:08,334 ‎กักตุนเหรอ นั่นคือความหมายของสัญลักษณ์นั้น 539 00:46:08,418 --> 00:46:11,959 ‎สัญลักษณ์ที่ดูเหมือนตัวเจที่มีโต๊ะอยู่ข้างๆ ‎แปลว่าเก็บ 540 00:46:13,751 --> 00:46:14,584 ‎ยึดครอง 541 00:46:17,084 --> 00:46:18,001 ‎เวทมนตร์ 542 00:46:19,293 --> 00:46:20,209 ‎ยึดครองเวทมนตร์ 543 00:46:20,751 --> 00:46:24,293 ‎เดี๋ยวนะ เมื่อกี้เดวินขอร้องโรซาลินด์ ‎ให้คืนเวทมนตร์ให้เขานี่ 544 00:46:24,376 --> 00:46:27,543 ‎ถ้าโรซาลินด์เรียกเจ้าพวกนี้มา ‎เพื่อขโมยเวทมนตร์จากแฟรี่ล่ะ 545 00:46:28,959 --> 00:46:30,459 ‎เพื่อทำให้ตัวเองแข็งแกร่งขึ้น 546 00:46:36,709 --> 00:46:38,209 ‎ขอความคืบหน้าเรื่องซิลวาด้วย 547 00:46:38,293 --> 00:46:40,168 ‎ไม่มีความคืบหน้าที่ชัดเจนครับ 548 00:46:41,459 --> 00:46:44,376 ‎นางปล่อยให้เดวินตาย เราจะได้ไม่รู้เรื่องนี้ 549 00:46:44,459 --> 00:46:46,918 ‎แต่โรซาลินด์ก็เป็นแฟรี่ ‎ที่มีอำนาจมากที่สุดอยู่แล้วนะ 550 00:46:47,001 --> 00:46:49,918 ‎ประเด็นของอำนาจคือ ‎ไม่ว่าเธอจะมีมันมากแค่ไหน 551 00:46:50,751 --> 00:46:51,834 ‎ก็ไม่เคยพอ 552 00:47:07,959 --> 00:47:09,418 ‎ริฟเวนรู้อะไรบางอย่าง 553 00:47:10,334 --> 00:47:13,418 ‎เกี่ยวกับคนที่ช่วยซิลวาหนี เขาแค่ไม่ยอมพูด 554 00:47:25,501 --> 00:47:26,709 ‎ดีมาก 555 00:47:26,793 --> 00:47:28,126 ‎ทุกคนไปได้ 556 00:47:34,001 --> 00:47:34,876 ‎ยกเว้นริฟเวน 557 00:47:44,209 --> 00:47:46,626 ‎เธอต้องบอกฉัน ‎ทุกอย่างที่เธอรู้เกี่ยวกับซาอูล ซิลวา 558 00:48:03,084 --> 00:48:03,918 ‎สกาย 559 00:49:00,751 --> 00:49:04,751 ‎คำบรรยายโดย กมลรัตน์ ชุติเชาวน์กุล