1
00:00:07,959 --> 00:00:09,168
Корінь Гелдерона?
2
00:00:09,251 --> 00:00:10,584
Він це точно пробував.
3
00:00:10,668 --> 00:00:13,293
Пригадуєш, як виглядали укуси
на тілі Девіна?
4
00:00:13,376 --> 00:00:16,834
Множинні розрізи, малюнок?
Це може звузити коло версій.
5
00:00:16,918 --> 00:00:17,876
Не має значення.
6
00:00:19,376 --> 00:00:22,418
Марна справа.
Тато не дозволить тобі допомогти.
7
00:00:22,501 --> 00:00:23,793
Я дуже переконлива.
8
00:00:23,876 --> 00:00:25,251
Більше за Розалінд?
9
00:00:25,334 --> 00:00:28,376
Вона чітко пояснила,
що учням до Девіна не можна.
10
00:00:28,459 --> 00:00:31,668
Тато не піде всупереч її волі.
Так, це жалюгідно.
11
00:00:31,751 --> 00:00:34,209
-Залиш його в спокої.
-Повертайся в школу.
12
00:00:35,084 --> 00:00:37,376
-Там небезпечно.
-Тільки коли закінчу.
13
00:00:54,251 --> 00:00:55,334
Хай би хто ти був,
14
00:00:56,376 --> 00:00:58,168
раджу виходити дуже повільно.
15
00:01:22,584 --> 00:01:23,751
Флоро!
16
00:01:23,834 --> 00:01:24,668
Скучила?
17
00:01:47,251 --> 00:01:50,459
Серйозно, як переконати вас
перестати мені допомагати?
18
00:01:50,543 --> 00:01:53,001
Я можу не розпаковувати це ще пів року.
19
00:01:53,084 --> 00:01:56,834
А тоді ми знайшли б уночі Терру,
яка робила б усе це сама.
20
00:01:56,918 --> 00:01:59,001
Як я казала, Флора росла всюди.
21
00:01:59,084 --> 00:02:01,501
Дике життя, як для роботи тітки й дядька.
22
00:02:01,584 --> 00:02:04,209
Таке ж дике, як і садівники-дослідники.
23
00:02:04,293 --> 00:02:05,334
Аж так сильно?
24
00:02:05,418 --> 00:02:08,126
І ви двоюрідні сестри? Справжні?
25
00:02:09,543 --> 00:02:13,793
Троюрідні. Але дивним чином
у нас обох криві мізинці.
26
00:02:16,834 --> 00:02:17,668
Кава?
27
00:02:23,043 --> 00:02:25,543
Флоро, ти рятуєш моє життя.
28
00:02:26,168 --> 00:02:29,043
Усі мої люди в одному місці.
Як мені пощастило.
29
00:02:29,126 --> 00:02:31,584
«Пощастило» — це саме про нашу ситуацію.
30
00:02:32,626 --> 00:02:36,876
У нас нова й дуже сумнівна директорка.
31
00:02:36,959 --> 00:02:39,334
І комендантська година
через зниклих сестер.
32
00:02:39,418 --> 00:02:41,543
І тиск води в душі доволі кепський.
33
00:02:41,626 --> 00:02:43,293
Так. І Девін.
34
00:02:45,459 --> 00:02:46,751
Терра мені розповіла.
35
00:02:46,834 --> 00:02:48,876
-У нас жодних ідей.
-Не зовсім.
36
00:02:56,501 --> 00:02:59,168
Перш ніж знепритомніти,
він сказав «Розалінд».
37
00:02:59,876 --> 00:03:03,168
Але укуси — усе ще загадка,
і він досі без свідомості.
38
00:03:03,251 --> 00:03:04,293
Ви його бачили?
39
00:03:06,501 --> 00:03:07,459
Лише одна з нас.
40
00:03:07,959 --> 00:03:10,334
Служба відповідей — не те, що я очікую,
41
00:03:10,418 --> 00:03:12,084
коли дзвоню власній матері.
42
00:03:13,126 --> 00:03:17,834
Я розумію, що її візити є приватними.
Вона королева Соларії.
43
00:03:19,293 --> 00:03:20,293
Але я принцеса,
44
00:03:20,376 --> 00:03:24,668
і саме тому я не можу й не буду
ділити ні з ким кімнату.
45
00:03:27,543 --> 00:03:28,543
Так?
46
00:03:30,251 --> 00:03:33,543
Для тебе це відстій, розумію.
Але ти мене й не помітиш.
47
00:03:33,626 --> 00:03:35,793
Обіцяю. Я можу бути невидимою.
48
00:03:39,168 --> 00:03:40,959
-Вона чудова, правда?
-Так.
49
00:03:41,043 --> 00:03:43,126
Сподобалася? Ви її не знаєте, але…
50
00:03:49,543 --> 00:03:50,584
Що думає Ґрей?
51
00:03:53,626 --> 00:03:54,709
-Про Флору?
-Угу.
52
00:03:55,834 --> 00:03:58,126
Флора, так. Здається, вона чудова.
53
00:03:58,793 --> 00:04:01,293
Але дивно,
що вона перейшла всередині року.
54
00:04:01,376 --> 00:04:02,584
Флора і є дивна.
55
00:04:02,668 --> 00:04:06,501
Вона здається тихою,
але вона точно собі на умі.
56
00:04:07,168 --> 00:04:09,293
Простежу, щоб вона не влізла в щось.
57
00:04:09,376 --> 00:04:12,209
Щоб викрити Розалінд,
ми маємо бути обережні.
58
00:04:13,709 --> 00:04:15,751
І тепер ще більше.
59
00:04:15,834 --> 00:04:18,293
Після втечі Сільви вона спрагла крові.
60
00:04:18,793 --> 00:04:22,251
Річку перевірено,
і ми розширили периметр пошуків.
61
00:04:23,709 --> 00:04:24,668
Сол не втече.
62
00:04:25,459 --> 00:04:26,668
Він уже втік.
63
00:04:28,126 --> 00:04:30,043
Кажеш, що не загубиш його двічі?
64
00:04:30,709 --> 00:04:33,168
Я над цим ще не думала, Андреасе.
65
00:04:33,876 --> 00:04:35,501
Достатньо й однієї помилки.
66
00:04:36,084 --> 00:04:37,084
Ти так не думаєш?
67
00:04:43,501 --> 00:04:45,043
Це на підпис, директорко.
68
00:04:59,168 --> 00:05:00,001
Так?
69
00:05:00,084 --> 00:05:03,626
Я дивилася матеріали із Соларії.
Картки, транспортні звіти.
70
00:05:03,709 --> 00:05:06,834
Андреас не просто втратив Сільву.
Тому допомогли.
71
00:05:08,251 --> 00:05:11,709
І в тих звітах,
які ти вивчала, ти знайшла докази?
72
00:05:11,793 --> 00:05:12,709
Ні.
73
00:05:12,793 --> 00:05:17,168
Ти думала, я не зрозумію,
що завалений міст,
74
00:05:17,251 --> 00:05:21,959
зламаний мотор і ключ
на колінах нашого арештанта,
75
00:05:22,043 --> 00:05:24,626
мабуть, означають,
що Сільві хтось допоміг?
76
00:05:29,293 --> 00:05:32,501
Дякую за твоє експертне розслідування.
77
00:05:34,543 --> 00:05:35,501
Блум!
78
00:05:38,126 --> 00:05:39,584
Як чудово тебе бачити.
79
00:05:50,293 --> 00:05:52,876
І як мені мити волосся однією рукою?
80
00:05:52,959 --> 00:05:56,543
Ну, ти досі можеш вичавлювати
шампунь із пляшки цією рукою.
81
00:05:56,626 --> 00:05:57,834
Тільки не мочи.
82
00:05:58,501 --> 00:06:02,418
А іншою рукою можеш намилювати волосся.
83
00:06:03,751 --> 00:06:06,043
Ні, продовжуй. Я стільки дізналася.
84
00:06:08,793 --> 00:06:10,418
Ми з Франческою розійшлися.
85
00:06:11,876 --> 00:06:14,709
А жирне волосся в цій ситуації
ніяк не допомагає.
86
00:06:21,168 --> 00:06:23,668
Гадаю, твою кузину треба рятувати.
87
00:06:25,793 --> 00:06:27,668
Я точно ніяк не можу допомогти?
88
00:06:27,751 --> 00:06:30,334
Директорка хоче знати все в подробицях.
89
00:06:31,501 --> 00:06:34,918
Це в Бастіон.
Розалінд не винесе нам догану через тебе.
90
00:06:35,501 --> 00:06:38,001
Не хвилюйся. Там немає нічого цікавого.
91
00:06:38,501 --> 00:06:39,751
Дай дівчині спокій.
92
00:06:45,793 --> 00:06:49,209
Гадаю, ти маєш розповісти мені
про нього пізніше? Райвен?
93
00:06:49,293 --> 00:06:50,126
Рівен.
94
00:06:50,709 --> 00:06:52,084
Дивно. А хлопець милий.
95
00:06:54,543 --> 00:06:56,959
-Що?
-У нього є дівчина. І хлопець.
96
00:06:57,043 --> 00:07:00,668
І дуже токсичні схильності.
Це суцільний червоний прапорець.
97
00:07:02,001 --> 00:07:03,251
То я маю спробувати?
98
00:07:05,543 --> 00:07:06,876
Ти все реорганізувала?
99
00:07:06,959 --> 00:07:09,876
Я подумала,
якщо зберігати зимові корінці в теплі,
100
00:07:09,959 --> 00:07:12,084
їхній потенціал буде концентрованим.
101
00:07:12,959 --> 00:07:15,001
-Де літні трави?
-Західна стіна.
102
00:07:15,876 --> 00:07:17,876
Звісно, вони тут. Західна стіна.
103
00:07:23,918 --> 00:07:27,751
-Не проти, якщо я залишу тебе на хвилинку?
-Звісно.
104
00:07:30,334 --> 00:07:33,168
Будь ласка, не переставляй більше нічого.
105
00:07:34,251 --> 00:07:36,084
Вона абсолютна богиня.
106
00:07:36,168 --> 00:07:39,584
Але богиня, якій не потрібно доводити,
що вона богиня.
107
00:07:39,668 --> 00:07:41,209
Не досить казати «богиня»?
108
00:07:41,793 --> 00:07:43,418
Ти ж під владою Беатрікс.
109
00:07:43,501 --> 00:07:46,251
Як хочеш щось сказати,
можеш не казати маячню?
110
00:07:46,334 --> 00:07:47,543
Так?
111
00:08:03,709 --> 00:08:04,584
Ходімо.
112
00:08:29,376 --> 00:08:30,209
Дейне.
113
00:08:36,834 --> 00:08:38,459
Ти будеш у кімнаті пізніше?
114
00:08:38,959 --> 00:08:41,293
Схоже, Дейну потрібен перекур.
115
00:08:41,376 --> 00:08:43,543
Я буду з Блум. Кімната ваша.
116
00:08:44,543 --> 00:08:47,126
Дякую. Дай знати, коли тобі відплатити.
117
00:08:48,543 --> 00:08:49,376
Гаразд.
118
00:08:50,209 --> 00:08:52,626
Ну, знаєш, щоб ти і Блум…
119
00:08:54,501 --> 00:08:56,959
Боже, прошу, скажи, що ви двоє переспали.
120
00:08:58,418 --> 00:09:00,501
Я бачу проблему! Я її бачу.
121
00:09:00,584 --> 00:09:05,126
Ні, фея вогню, сильні емоції.
Боїшся, що вона спалить твій пісюн?
122
00:09:05,209 --> 00:09:08,418
-Вона не… Якого біса?
-Це обґрунтоване побоювання.
123
00:09:08,501 --> 00:09:10,376
Іноді кохання робить боляче.
124
00:09:11,834 --> 00:09:13,418
«І це було в той день,
125
00:09:13,501 --> 00:09:17,584
коли Братство світла обрушило
Пекельний вогонь на Армію пітьми.
126
00:09:17,668 --> 00:09:21,918
Але зв'язок між ворогами
так і не обірвався. І…»
127
00:09:22,001 --> 00:09:23,543
Продовжуй. Я повернуся.
128
00:09:25,293 --> 00:09:29,043
«Меріон заприсягнулася власним життям,
що вона ніколи…
129
00:09:31,459 --> 00:09:34,959
не викличе з найглибших закутків
мороку темну силу…»
130
00:10:36,876 --> 00:10:38,209
Щось цікаве?
131
00:10:39,501 --> 00:10:41,168
Вибачте. Я просто…
132
00:10:49,751 --> 00:10:52,334
-Що сталося з Девіном?
-На нього напали.
133
00:10:52,418 --> 00:10:53,251
І що це було?
134
00:10:55,126 --> 00:10:56,584
Усі про це розмовляють.
135
00:10:56,668 --> 00:11:00,043
У мене обмежений час, Блум.
Прибережи плітки для подруг.
136
00:11:00,126 --> 00:11:02,793
То мені тут ніхто нічого не скаже?
137
00:11:07,334 --> 00:11:09,459
На нашого однокласника скоїли напад.
138
00:11:11,959 --> 00:11:14,043
А ми просто читаємо старі книжки.
139
00:11:14,126 --> 00:11:19,168
Так, тому що слова
в старих книжках корисніші за магію.
140
00:11:22,459 --> 00:11:23,501
Знання — це сила.
141
00:11:24,834 --> 00:11:27,209
Виправдане кліше.
142
00:11:29,459 --> 00:11:33,626
Ти не знаєш, звідки ти.
Можливо, якби знала, ти була б сильнішою?
143
00:11:36,459 --> 00:11:37,543
Хіба це важливо?
144
00:11:37,626 --> 00:11:40,168
Звісно, важливо.
Завжди краще знати більше.
145
00:11:42,126 --> 00:11:43,959
Навіть якщо це незручне знання.
146
00:11:48,168 --> 00:11:49,084
Наприклад,
147
00:11:51,084 --> 00:11:54,168
я знаю, що ти нишпорила в моєму кабінеті.
148
00:11:56,251 --> 00:11:57,626
Гівняне почуття,
149
00:11:57,709 --> 00:12:00,001
але воно дає мені перевагу.
150
00:12:00,084 --> 00:12:02,376
Каже мені, що я не можу тобі довіряти.
151
00:12:05,709 --> 00:12:07,251
А довіра критично важлива.
152
00:12:10,334 --> 00:12:11,834
Було б шкода це обривати.
153
00:12:13,834 --> 00:12:16,209
Ти не хотіла б спалювати мости, правда?
154
00:12:23,418 --> 00:12:24,709
Продовжуй читати.
155
00:12:27,751 --> 00:12:29,001
Прямо в її шухляді.
156
00:12:29,626 --> 00:12:32,418
І клешні цієї істоти
відповідають укусам Девіна.
157
00:12:32,501 --> 00:12:34,459
Це його атакувало. Розалінд знає.
158
00:12:34,543 --> 00:12:37,334
-Не можу розпізнати мову.
-Терра теж не змогла.
159
00:12:37,418 --> 00:12:41,418
Бо вона мертва. Мабуть, Розалінд
дістала її в Королівських архівах.
160
00:12:41,501 --> 00:12:44,543
Я пригадую деякі з цих символів зі школи.
161
00:12:45,043 --> 00:12:46,709
Я захоплювався історією.
162
00:12:47,209 --> 00:12:50,834
Гадаю, я можу їх розшифрувати,
але на це піде час.
163
00:12:50,918 --> 00:12:52,084
У нас немає часу.
164
00:12:52,959 --> 00:12:55,251
Три феї зникли. Лише одна повернулася.
165
00:12:55,334 --> 00:12:58,543
Хай би що було в цій книзі,
це ключ до планів Розалінд.
166
00:12:59,084 --> 00:13:01,584
А якби в нас був посібник із перекладу?
167
00:13:02,084 --> 00:13:04,876
Можна спробувати, але це тисячі символів.
168
00:13:05,668 --> 00:13:07,709
У бібліотеці має бути переклад.
169
00:13:09,084 --> 00:13:13,501
Розалінд зачинила бібліотеку.
Каже, що викорінює неточну пропаганду.
170
00:13:13,584 --> 00:13:16,418
Добрий знак,
коли лідер контролює доступ до книг.
171
00:13:16,501 --> 00:13:18,501
Мій будинок. У мене вдома є одна.
172
00:13:19,793 --> 00:13:22,959
У шафі у вітальні. Зрозуміла, де, Стелло?
173
00:13:23,543 --> 00:13:24,501
Так, зрозуміла.
174
00:13:26,626 --> 00:13:27,751
Була там зі Скаєм.
175
00:13:30,709 --> 00:13:31,626
Будинок Ская.
176
00:13:33,209 --> 00:13:35,876
Не впевнений, що Скай захоче піти.
177
00:13:38,501 --> 00:13:42,251
Я звільнена від уроку,
щоб підготуватися до заняття з Розалінд.
178
00:13:42,334 --> 00:13:45,168
Я можу позичити
авітівку Гарві й вислизнути.
179
00:13:45,251 --> 00:13:46,709
Я намалюю карту будинку.
180
00:13:54,459 --> 00:13:56,043
Усе те саме. Тільки біль.
181
00:13:56,959 --> 00:13:59,834
Знаю, ти стараєшся.
Але це може не допомогти.
182
00:14:00,376 --> 00:14:03,293
Можливо, ми не так і не зрозуміємо,
це за істота.
183
00:14:04,126 --> 00:14:07,501
Треба його розбудити й з'ясувати,
або будемо наступними.
184
00:14:07,584 --> 00:14:08,418
Терро.
185
00:14:10,543 --> 00:14:11,501
Я хочу перемоги.
186
00:14:13,043 --> 00:14:14,209
Заради моєї сім'ї.
187
00:14:14,293 --> 00:14:16,334
Я відчуваю, що вона розвалюється.
188
00:14:17,084 --> 00:14:19,334
Ви, Гарві, дбаєте одне про одного, га?
189
00:14:20,293 --> 00:14:21,668
Терро, ти тут?
190
00:14:21,751 --> 00:14:23,418
Так, хвилинку.
191
00:14:23,501 --> 00:14:26,626
Як щодо Флори тут?
Це має бути чудово для тебе, так?
192
00:14:26,709 --> 00:14:29,668
Так і є. Я обожнюю Флору.
193
00:14:30,459 --> 00:14:32,293
Вона не шукає легких шляхів.
194
00:14:33,751 --> 00:14:38,668
Вибач, я знаю,
що мені сюди не можна, але… Дякую.
195
00:14:43,376 --> 00:14:44,584
Знаю. Це серйозно.
196
00:14:48,126 --> 00:14:50,209
Ви пробували Амальгаму Елдвіна?
197
00:14:50,293 --> 00:14:53,376
Звісно. Корінь Елдвіна був першим,
що ми спробували.
198
00:14:53,959 --> 00:14:56,918
Але я не сказала «корінь».
Я сказала «амальгама».
199
00:14:57,001 --> 00:14:59,834
-Це схоже, але…
-Я ж відповіла, що ми пробували.
200
00:15:00,543 --> 00:15:03,834
Краще повернутися до занять.
Не хочу отримати наганяй.
201
00:15:07,834 --> 00:15:09,501
-Терро, усе добре?
-Так.
202
00:15:12,709 --> 00:15:14,334
-Для карти.
-Дякую.
203
00:15:21,001 --> 00:15:22,209
Скай прийде.
204
00:15:24,084 --> 00:15:24,918
Я серйозно.
205
00:15:26,084 --> 00:15:30,918
Я дивлюся тони ситкомів 90-х.
Я знаю, як влаштовані сім'ї.
206
00:15:34,251 --> 00:15:35,459
-Ховайся.
-Ти чого?
207
00:15:35,543 --> 00:15:36,959
Заходь. Будь там.
208
00:15:42,918 --> 00:15:45,334
Себастіане, давно не бачилися.
209
00:15:50,459 --> 00:15:52,834
Мило, що ти осів так близько до Алфеї.
210
00:15:54,001 --> 00:15:55,793
Хоча це і зрозуміло.
211
00:15:55,876 --> 00:15:59,876
Ти завжди був улюбленцем вчителів
і ходив за Солом, мов пес.
212
00:16:02,334 --> 00:16:03,376
А як зараз?
213
00:16:04,918 --> 00:16:06,584
На зв'язку з ним цими днями?
214
00:16:07,168 --> 00:16:08,001
Ну,
215
00:16:08,876 --> 00:16:10,084
він мені не дзвонив.
216
00:16:26,709 --> 00:16:28,959
Не знаю, де він. Він не давав звістки.
217
00:16:29,751 --> 00:16:30,876
Справді?
218
00:16:34,126 --> 00:16:36,459
Андреасе, я б не став. Ти знаєш.
219
00:16:57,376 --> 00:16:58,876
Я ще повернуся, Басті.
220
00:17:29,168 --> 00:17:30,209
Ти в нормі?
221
00:17:31,043 --> 00:17:32,084
Так, усе гаразд.
222
00:17:33,543 --> 00:17:34,376
Мені шкода.
223
00:17:35,084 --> 00:17:38,918
Вони доволі швидко дізнаються,
що тут є портал.
224
00:17:41,126 --> 00:17:41,959
Я знаю.
225
00:17:46,501 --> 00:17:47,668
Справді?
226
00:17:47,751 --> 00:17:49,084
-Я це читала!
-Так?
227
00:17:49,168 --> 00:17:50,834
-Так.
-І яке останнє речення?
228
00:17:52,876 --> 00:17:55,626
Ти, що блукає всюди…
229
00:17:57,084 --> 00:17:57,918
Мозаїка!
230
00:18:00,126 --> 00:18:01,543
Молодець. Сідай, п'ять.
231
00:18:07,709 --> 00:18:08,543
Розалінд?
232
00:18:14,459 --> 00:18:15,543
Андреас?
233
00:18:21,209 --> 00:18:22,876
Я маю піти в будинок Сільви.
234
00:18:26,209 --> 00:18:27,043
Твій…
235
00:18:27,543 --> 00:18:28,376
Твій будинок.
236
00:18:30,334 --> 00:18:32,668
І я не прошу твоєї допомоги.
237
00:18:32,751 --> 00:18:35,584
-Просто… Не можу не сказати.
-Усе гаразд, Блум.
238
00:18:37,418 --> 00:18:38,334
Я тебе відвезу.
239
00:18:38,418 --> 00:18:42,293
Ні, ти… Я не можу просити тебе про це.
Розалінд, вона…
240
00:18:42,376 --> 00:18:45,918
Тобі потрібна перерва.
Мені потрібна перерва. Поїхали звідси.
241
00:19:03,709 --> 00:19:05,168
То це тут ти виріс?
242
00:19:08,168 --> 00:19:10,126
Отже, маленький Скай просто…
243
00:19:10,209 --> 00:19:14,043
Він провів своє життя,
пустуючи в цьому дивному краї?
244
00:19:14,834 --> 00:19:15,834
Він не пустував.
245
00:19:16,959 --> 00:19:20,001
Він дав маху. Я люблю пустощі.
246
00:19:22,376 --> 00:19:23,209
То вперед.
247
00:19:24,251 --> 00:19:26,334
Ми цілодобово в кампусі, Блум.
248
00:19:26,418 --> 00:19:29,001
Навіть вийти в коридор
не можна без дозволу.
249
00:19:30,751 --> 00:19:31,584
Іди пустуй.
250
00:19:36,126 --> 00:19:37,918
Це дивовижно!
251
00:19:38,001 --> 00:19:39,626
Я пустую!
252
00:19:44,959 --> 00:19:45,793
Скаю!
253
00:19:46,959 --> 00:19:49,709
Скаю, там коні. Справжні дикі коні.
254
00:19:56,959 --> 00:19:58,418
Ти пробував їх осідлати?
255
00:20:03,043 --> 00:20:03,876
Ходімо.
256
00:20:26,793 --> 00:20:28,459
Це наші коні.
257
00:20:31,043 --> 00:20:31,876
Козел.
258
00:20:35,334 --> 00:20:37,251
Знаєш, що краще за пустощі?
259
00:20:55,501 --> 00:20:56,418
Усе добре?
260
00:20:57,501 --> 00:20:58,626
Так?
261
00:21:05,126 --> 00:21:06,418
Це неймовірно!
262
00:21:48,209 --> 00:21:51,043
Усі ці казки про принцес,
ув'язнених у замках,
263
00:21:52,126 --> 00:21:55,459
і в жодній немає принцес,
які мучать себе, щоб вибратися.
264
00:21:56,001 --> 00:21:56,918
Ти оригінальна.
265
00:21:58,793 --> 00:22:01,084
-Я можу тобі допомогти?
-Я шукаю Ская.
266
00:22:01,168 --> 00:22:04,001
Вистежування — це твоє.
Здогадуєшся, де він?
267
00:22:07,751 --> 00:22:10,459
Де він міг бути три дні тому,
коли втік Сільва?
268
00:22:11,084 --> 00:22:12,418
Думаєш, Скай допоміг?
269
00:22:13,418 --> 00:22:14,293
Хтось допоміг.
270
00:22:16,209 --> 00:22:19,001
Можливо, Андреас не такий крутий,
як він думає.
271
00:22:19,918 --> 00:22:23,459
Знаю, це розчаровує,
коли батьки не виправдовують очікувань.
272
00:22:24,126 --> 00:22:25,543
То ти знаєш, де він був?
273
00:22:27,209 --> 00:22:29,168
Я бачила його того дня, Беатрікс.
274
00:22:30,209 --> 00:22:32,543
Тож, цитуючи одну замордовану принцесу,
275
00:22:33,209 --> 00:22:34,043
відпусти це.
276
00:22:40,709 --> 00:22:45,126
Отже, Блум і Скай тепер пара,
але Стелла і Скай були парою того року.
277
00:22:45,751 --> 00:22:47,251
І це нормально?
278
00:22:48,126 --> 00:22:50,459
-Годі вам, це дивно.
-Хіба трохи.
279
00:22:50,959 --> 00:22:52,418
А ти із Семом?
280
00:22:52,501 --> 00:22:55,418
Люблю Сема.
Але тобі від цього ніяково, Терро?
281
00:22:56,001 --> 00:23:00,001
Ні. Але деякі реакції дивують,
тож, мабуть, варто звернути увагу.
282
00:23:00,084 --> 00:23:01,668
Гаразд, це дуже дивно.
283
00:23:02,251 --> 00:23:04,959
А ти явно закохана в того, хто тобі пише.
284
00:23:05,043 --> 00:23:06,293
Теж чийсь колишній?
285
00:23:06,376 --> 00:23:09,668
Навряд чи всі хочуть
обговорювати своє сексуальне життя.
286
00:23:09,751 --> 00:23:12,334
-Я не займаюся з ним сексом.
-Це сусід Сема.
287
00:23:12,418 --> 00:23:14,168
Тоді це лише трохи ніяково.
288
00:23:14,251 --> 00:23:17,043
Гаразд, жодного сексу. Тільки листування.
289
00:23:17,126 --> 00:23:20,418
Якщо й без нього все добре,
навіщо ризикувати?
290
00:23:20,501 --> 00:23:24,668
Ну, просто заради сюрпризу. Романтики.
291
00:23:24,751 --> 00:23:27,626
Щоб відкрити частину себе,
досі тобі невідому.
292
00:23:28,959 --> 00:23:31,501
Або цей прес.
Можливо, прес — це відповідь.
293
00:23:33,876 --> 00:23:34,709
Так.
294
00:23:38,376 --> 00:23:39,376
Побачимося скоро.
295
00:23:40,543 --> 00:23:43,376
Ми маємо знайти тобі когось,
хто вартий скандалу.
296
00:23:43,959 --> 00:23:46,251
Чи вже хтось є? Мусиш мені сказати!
297
00:23:46,334 --> 00:23:49,418
Якось ти прикинулася, що тонеш,
бо кохала рятівника.
298
00:23:49,501 --> 00:23:53,501
-Ні, і можна вже забути про цю історію?
-Добре.
299
00:23:54,626 --> 00:23:56,376
Просто ти дуже відволікаєшся.
300
00:23:57,251 --> 00:23:59,834
-Ти про що?
-Це твій лабораторний звіт?
301
00:24:01,334 --> 00:24:02,418
Такий детальний.
302
00:24:02,918 --> 00:24:05,459
В експедиції в мене був один керівник,
303
00:24:05,543 --> 00:24:07,918
тож ми проходили це кілька років тому.
304
00:24:08,501 --> 00:24:10,626
І я не битимуся головою об стіну,
305
00:24:10,709 --> 00:24:14,543
але я написала
формулу Амальгами Елдвіна для твого тата.
306
00:24:15,876 --> 00:24:20,043
Я подивлюся. Хочу впевнитися,
що не буде негативних реакцій.
307
00:24:20,126 --> 00:24:23,001
Негативна реакція буде, якщо здатися.
308
00:24:23,084 --> 00:24:25,793
Я не здаюся.
Але деякі речі треба продумати.
309
00:24:25,876 --> 00:24:27,251
Я це продумала.
310
00:24:27,793 --> 00:24:31,543
Ти казала, як важливо розбудити Девіна,
тож це може допомогти.
311
00:24:34,459 --> 00:24:36,418
-Терро?
-Я сказала, що подивлюся.
312
00:24:40,834 --> 00:24:41,668
У плоті.
313
00:24:43,293 --> 00:24:44,126
Побачимося.
314
00:24:45,584 --> 00:24:46,501
Тебе провести?
315
00:24:51,543 --> 00:24:55,209
Іноді, коли холодно, я його вдягаю,
але гідрокостюми — це…
316
00:24:55,293 --> 00:24:57,793
-Як плавати в спальному мішку.
-Точно.
317
00:24:58,501 --> 00:25:01,334
Що ж, я… Я…
318
00:25:02,584 --> 00:25:03,418
Гаразд.
319
00:25:03,918 --> 00:25:09,043
Отже, щодо цього. Я не кажу,
що не люблю листуватися, але
320
00:25:10,293 --> 00:25:11,959
я хотів би тебе бачити
321
00:25:13,043 --> 00:25:13,876
особисто.
322
00:25:15,376 --> 00:25:17,959
Навіть якщо це
просто прогулянка чи заплив.
323
00:25:19,918 --> 00:25:20,959
Так, звісно…
324
00:25:24,584 --> 00:25:25,459
Просто…
325
00:25:27,168 --> 00:25:28,459
У мене багато справ.
326
00:25:30,793 --> 00:25:31,668
Добре, слухай,
327
00:25:32,418 --> 00:25:34,084
я думаю, що подобаюся тобі,
328
00:25:34,668 --> 00:25:37,459
і це чудово, тому що ти мені подобаєшся.
329
00:25:38,918 --> 00:25:41,418
Але чому ми застрягли
у віртуальному лімбі?
330
00:25:49,293 --> 00:25:50,126
Гаразд тоді.
331
00:26:09,668 --> 00:26:11,001
То ти обожнюєш коней?
332
00:26:12,418 --> 00:26:13,459
І як це було?
333
00:26:15,043 --> 00:26:16,001
Статуетки коней?
334
00:26:17,126 --> 00:26:21,584
Ні, чекай, постери з кінською веселкою
по всій стіні твоєї спальні.
335
00:26:23,501 --> 00:26:24,376
Нам треба…
336
00:26:25,418 --> 00:26:26,626
Треба повертатися.
337
00:26:27,293 --> 00:26:29,834
-Комендантська година.
-Так, будинок.
338
00:26:30,709 --> 00:26:33,668
-Я все ще маю взяти той переклад.
-Так.
339
00:26:34,959 --> 00:26:36,043
Краще поквапся.
340
00:26:37,168 --> 00:26:38,209
Не йдеш зі мною?
341
00:26:39,168 --> 00:26:41,251
-Це твій будинок.
-Ні.
342
00:26:41,918 --> 00:26:42,876
Ти не хочеш…
343
00:26:44,168 --> 00:26:45,043
Я не зайду.
344
00:26:46,584 --> 00:26:48,876
Коли ми розгадаємо плани Розалінд
345
00:26:48,959 --> 00:26:51,001
і повернемо в школу старі часи…
346
00:26:54,334 --> 00:26:56,334
ви із Сільвою з цим розберетеся.
347
00:26:59,668 --> 00:27:00,626
Я це точно знаю.
348
00:27:17,293 --> 00:27:18,876
Я маю сама його побачити.
349
00:27:27,876 --> 00:27:31,168
Без свідомості, не розмовляє?
350
00:27:31,668 --> 00:27:32,501
Ні.
351
00:27:37,209 --> 00:27:41,418
Ми витратити тут достатньо ресурсів.
Час перевезти його в Капітолій.
352
00:27:41,501 --> 00:27:44,376
Наш борг перед ним —
з`ясувати, що сталося.
353
00:27:44,459 --> 00:27:46,376
І ви явно на це неспроможні.
354
00:27:47,001 --> 00:27:49,043
Я бачу, що тут йому тільки гіршає.
355
00:27:49,959 --> 00:27:53,043
Заради його ж безпеки
відтепер він — не ваша справа.
356
00:27:53,876 --> 00:27:58,459
І ще дещо. Андреас навідався
до нашого старого друга Себастіана.
357
00:28:00,334 --> 00:28:02,043
Ви дали блискучу пораду.
358
00:28:02,543 --> 00:28:04,251
Він може показати нам шлях.
359
00:28:04,334 --> 00:28:06,709
Якщо будуть іще ідеї, звертайтеся.
360
00:28:07,459 --> 00:28:09,418
Якщо мої діти будуть у безпеці.
361
00:28:14,251 --> 00:28:15,626
Організую його переїзд.
362
00:28:17,209 --> 00:28:18,209
Завтра.
363
00:28:35,418 --> 00:28:37,501
Андреас трохи обламався.
364
00:28:38,668 --> 00:28:40,959
Я не засуджую токсичну маскулінність,
365
00:28:41,043 --> 00:28:44,293
але не можна серйозно сприймати те,
що він говорить.
366
00:28:45,001 --> 00:28:46,626
Це тиск. Лайно із Сільвою.
367
00:28:46,709 --> 00:28:48,126
Я вам казав, я в нормі.
368
00:28:51,793 --> 00:28:54,001
Я ВИЙШОВ НА СЛІД СІЛЬВИ. ЗБИРАЙСЯ.
369
00:28:54,084 --> 00:28:55,709
Варто лише згадати диявола.
370
00:29:02,209 --> 00:29:03,543
Так, кошеня вдачі.
371
00:29:25,501 --> 00:29:27,793
Він складає свої штани. Охрініти.
372
00:29:31,501 --> 00:29:32,334
Беатрікс.
373
00:29:37,959 --> 00:29:39,793
Чому ти риєшся в речах Ская?
374
00:29:40,751 --> 00:29:42,668
Я маю знати, хто допоміг Сільві.
375
00:29:43,168 --> 00:29:45,293
Андреас тепер у небезпеці.
376
00:29:46,501 --> 00:29:48,751
Я не можу його втратити. Він мій тато.
377
00:29:50,793 --> 00:29:54,709
Бі, я не знаю, що сталося того дня,
378
00:29:55,668 --> 00:29:58,334
але ти маєш рацію.
379
00:29:59,584 --> 00:30:01,584
Я не думаю, що він утік сам.
380
00:30:01,668 --> 00:30:02,501
Просто…
381
00:30:03,584 --> 00:30:04,668
Це не був Скай.
382
00:30:05,584 --> 00:30:07,251
І ти нічого не бачив?
383
00:30:12,126 --> 00:30:13,126
Я вже піду.
384
00:30:51,543 --> 00:30:53,209
ДОСЛІДЖЕННЯ ДАВНЬОЇ МОВИ
385
00:31:00,834 --> 00:31:04,084
ГРУПОВИЙ ЧАТ ВІНКС
У НАС Є ПЕРЕКЛАД
386
00:31:32,959 --> 00:31:34,043
Це вівтар.
387
00:31:34,959 --> 00:31:36,793
Сільва дав мені кожну частинку.
388
00:31:37,376 --> 00:31:40,543
Кожну частинку
мого недоторканого тата-героя.
389
00:31:43,001 --> 00:31:43,834
Скаю…
390
00:31:43,918 --> 00:31:46,001
Ти хочеш повернути колишню Алфею.
391
00:31:48,543 --> 00:31:49,918
Для мене цього не буде.
392
00:31:51,126 --> 00:31:52,834
Я не можу забути те, що знаю.
393
00:31:54,293 --> 00:31:55,418
Я знаю, як це.
394
00:31:56,418 --> 00:31:59,376
Отримати відповіді на запитання,
яких ти не просив.
395
00:32:00,751 --> 00:32:02,418
Відповіді, які все змінюють.
396
00:32:05,084 --> 00:32:07,293
І тієї миті, коли ти їх отримуєш,
397
00:32:08,709 --> 00:32:10,168
ти припиняєш шукати?
398
00:32:11,626 --> 00:32:14,043
Ти не хотіла, щоб тебе визначали якісь
399
00:32:14,543 --> 00:32:16,751
жахливі таємниці твого походження.
400
00:32:19,168 --> 00:32:20,293
Для мене вже пізно.
401
00:32:20,793 --> 00:32:26,459
Андреас тебе не визначає, Скаю.
Не цей псевдогерой чи справжній монстр.
402
00:32:31,751 --> 00:32:33,543
Тебе визначає те, що ти робиш.
403
00:32:34,293 --> 00:32:35,251
І те, ким ти є.
404
00:32:42,834 --> 00:32:43,751
Ти добрий.
405
00:32:45,043 --> 00:32:46,293
І ти чесний.
406
00:32:47,834 --> 00:32:52,209
І ти мордуєш себе зсередини,
щоб бути сильним ззовні.
407
00:32:53,793 --> 00:32:55,709
Для тебе інші важливіші за тебе.
408
00:32:58,084 --> 00:32:58,918
Я тебе знаю.
409
00:33:01,334 --> 00:33:02,168
Справжнього.
410
00:34:26,793 --> 00:34:27,668
Усе гаразд?
411
00:34:30,543 --> 00:34:31,543
Поговори зі мною.
412
00:34:32,084 --> 00:34:32,918
Не можу.
413
00:34:33,501 --> 00:34:37,543
Не тут. Ніколи не знаєш,
хто ще служить Розалінді.
414
00:34:51,293 --> 00:34:53,251
Ходімо в якесь тихе місце.
415
00:35:00,376 --> 00:35:01,793
Гаразд, що ти хотів…
416
00:35:08,334 --> 00:35:10,418
Семе, ключове слово. Говорити.
417
00:35:11,251 --> 00:35:12,584
Нічого серйозного.
418
00:35:13,834 --> 00:35:16,709
Я знаю, ти так не думаєш зараз,
але це серйозно.
419
00:35:18,376 --> 00:35:19,251
О боже.
420
00:35:23,584 --> 00:35:24,418
Терро?
421
00:35:27,959 --> 00:35:31,584
Амальгама Елдвіна. Не те щоб
Флора знала щось про цей випадок,
422
00:35:31,668 --> 00:35:33,751
але запропонована нею комбінація…
423
00:35:33,834 --> 00:35:35,918
Чекай, ти провела тут весь день?
424
00:35:36,751 --> 00:35:37,751
Це адреналізатор.
425
00:35:37,834 --> 00:35:41,043
Я перевірила, і Флора права:
це може розбудити Девіна.
426
00:35:41,834 --> 00:35:44,668
Але вона дуже потужна.
Якщо реакція буде поганою,
427
00:35:46,084 --> 00:35:47,293
може настати смерть,
428
00:35:48,584 --> 00:35:49,834
навіть із протиотрутою.
429
00:35:52,584 --> 00:35:55,168
-Терро, це звучить небезпечно.
-Так і є.
430
00:35:57,543 --> 00:35:58,959
Девіне, усе добре.
431
00:35:59,043 --> 00:36:02,084
Я тут, щоб допомогти.
Це воно на тебе напало?
432
00:36:02,876 --> 00:36:04,334
Це… Це те, що…
433
00:36:04,418 --> 00:36:05,751
Девіне, усе добре.
434
00:36:06,543 --> 00:36:07,418
Я допоможу.
435
00:36:08,376 --> 00:36:09,959
Зніміть це!
436
00:36:10,459 --> 00:36:11,334
Зніміть це!
437
00:36:12,334 --> 00:36:14,959
Яка протиотрута? Для Амальгами Елдвіна.
438
00:36:15,043 --> 00:36:18,001
-Я не знала, що є протиотрута.
-Я маю це зняти!
439
00:36:20,293 --> 00:36:22,459
-Він себе травмує.
-Я маю це зняти.
440
00:36:36,043 --> 00:36:37,043
ЕЛДВІН
441
00:36:46,168 --> 00:36:47,209
Ні!
442
00:36:48,251 --> 00:36:51,001
Я не відчуваю… Віддай її.
443
00:36:51,709 --> 00:36:52,793
Де моя магія?
444
00:37:04,751 --> 00:37:06,126
У СПАЛЬНЯХ ДЕВІНА НЕМАЄ
445
00:37:06,209 --> 00:37:07,918
ВИ ПЕРЕВІРИЛИ ТЕПЛИЦЮ?
446
00:37:08,001 --> 00:37:08,834
Лайно.
447
00:37:10,168 --> 00:37:11,584
Я мав звернути увагу.
448
00:37:11,668 --> 00:37:14,209
Повідом свого тата. Він не скаже Розалінд.
449
00:37:14,293 --> 00:37:16,584
Ми не знаємо, що тато скаже Розалінд.
450
00:37:17,709 --> 00:37:18,543
Семе!
451
00:37:19,251 --> 00:37:21,126
Господи, Аішо. Якого біса?
452
00:37:25,626 --> 00:37:27,334
Вибач. Я думав, це вартовий.
453
00:37:33,293 --> 00:37:34,376
Що це в біса було?
454
00:37:34,459 --> 00:37:37,834
-Він просто злякався.
-Ні. Те, що ти зробила. З ним.
455
00:37:38,459 --> 00:37:40,876
Просто трохи зменшила його переляк.
456
00:37:40,959 --> 00:37:43,334
Своєю магією? Музо, здається, це погана…
457
00:37:43,418 --> 00:37:46,043
Усе добре. Кожен іноді цього потребує.
458
00:37:46,126 --> 00:37:49,126
Сільва досі сидів би,
якби я не усунула твою паніку.
459
00:37:50,793 --> 00:37:52,334
Девін десь поблизу. Ідемо.
460
00:38:06,751 --> 00:38:07,751
Я не дивлюся.
461
00:38:20,418 --> 00:38:21,834
Блум? Що? Що там?
462
00:38:27,793 --> 00:38:29,668
Лайно, це Андреас.
463
00:38:36,001 --> 00:38:37,501
І що, як нас упіймають?
464
00:38:38,293 --> 00:38:39,626
Розалінд не зайде.
465
00:38:39,709 --> 00:38:43,001
Щоночі вона працює
у Східному крилі над таємницею,
466
00:38:43,084 --> 00:38:45,793
про яку я не знаю,
бо не заслужила її довіри.
467
00:38:45,876 --> 00:38:48,793
І зараз у мене є нагода її заслужити.
468
00:38:48,876 --> 00:38:51,709
Так, Рівен, звісно, мудак.
469
00:38:51,793 --> 00:38:55,251
Першокласний. Але він про тебе турбується.
470
00:38:55,334 --> 00:38:58,959
-Знаю. І цього забагато.
-Турбуватися про нього — нормально.
471
00:38:59,834 --> 00:39:01,209
Ти можеш це відпустити.
472
00:39:03,251 --> 00:39:05,501
Боже, я просто скаженію від цього.
473
00:39:08,543 --> 00:39:09,376
Лайно.
474
00:39:13,543 --> 00:39:17,084
Я мала б приготувати протиотруту.
Я хотіла його розбудити.
475
00:39:17,168 --> 00:39:19,709
-Ну, ти це зробила.
-Я намагаюся допомогти.
476
00:39:19,793 --> 00:39:21,918
-Саме тому я і тут, Терро.
-Що?
477
00:39:22,001 --> 00:39:25,501
Батьки мені сказали,
як тобі непросто з приходом Розалінд.
478
00:39:25,584 --> 00:39:27,543
Тому я і приїхала. Заради тебе.
479
00:39:31,001 --> 00:39:32,834
-Є новини?
-Стелла його знайшла.
480
00:39:34,251 --> 00:39:35,418
Готово.
481
00:39:35,501 --> 00:39:39,293
Це стара схованка. Просто…
Він не може знати, що ми тут.
482
00:39:40,501 --> 00:39:42,043
-Я за тобою.
-Добре.
483
00:40:35,001 --> 00:40:35,834
Розалінд.
484
00:40:37,918 --> 00:40:38,751
Прокинувся?
485
00:40:39,584 --> 00:40:42,209
Ти сказала, він ледь тримався, коли втік.
486
00:40:44,043 --> 00:40:45,459
Він із кимось говорив?
487
00:40:46,751 --> 00:40:50,584
Треба бути там, якщо він заговорить.
Упевнена, що інші надійні?
488
00:41:08,876 --> 00:41:12,876
Тут хтось був.
Гадаю, хтось, хто знає, де Сільва.
489
00:41:14,084 --> 00:41:15,376
Це має їх попередити.
490
00:41:17,668 --> 00:41:18,501
А тепер
491
00:41:19,793 --> 00:41:20,668
спаліть його.
492
00:41:38,834 --> 00:41:40,251
Не можна тут залишатися.
493
00:41:44,209 --> 00:41:47,251
-Що, як він не пішов?
-Просто вибирайся!
494
00:41:49,251 --> 00:41:50,293
Іди!
495
00:42:00,751 --> 00:42:04,001
-Вони все ще там.
-Нічого. Тут безпечно. Я впораюся.
496
00:42:07,418 --> 00:42:09,168
-Де Розалінд?
-Я його зупиню.
497
00:42:09,251 --> 00:42:11,918
Ні. Це може його вбити. Терра все зробить.
498
00:42:16,209 --> 00:42:17,126
Девіне.
499
00:42:17,876 --> 00:42:20,209
Девіне, це тобі допоможе.
500
00:42:20,293 --> 00:42:22,418
-Відійдіть від нього.
-Розалінд.
501
00:42:25,209 --> 00:42:27,168
Що ви зі мною зробили?
502
00:42:27,251 --> 00:42:29,834
Не підходьте. Він просто розгублений.
503
00:42:34,334 --> 00:42:36,126
І під дією чогось.
504
00:42:37,043 --> 00:42:39,501
-Геть із моєї голови.
-Йому потрібно це.
505
00:42:39,584 --> 00:42:42,793
-Якщо ви дозволите…
-Я сказала, не підходь.
506
00:42:45,543 --> 00:42:46,793
Ще трохи.
507
00:42:47,376 --> 00:42:48,209
Геть із…
508
00:42:59,543 --> 00:43:00,376
Він мертвий.
509
00:43:04,751 --> 00:43:06,793
-Що ти йому дала?
-Я…
510
00:43:06,876 --> 00:43:09,334
Амальгаму Елдвіна. Це була я. Вибачте.
511
00:43:10,334 --> 00:43:14,626
Я зробила це потайки.
Думала, що допоможу йому, але помилилася.
512
00:43:18,293 --> 00:43:19,126
Усім вийти.
513
00:44:03,459 --> 00:44:05,293
Розалінд не виключатиме Терру.
514
00:44:10,459 --> 00:44:13,834
Ніколи не думав, що благатиму
залишити Терру в цій школі.
515
00:44:18,584 --> 00:44:22,126
Серйозно, можливо,
виключення буде кращим варіантом.
516
00:44:24,376 --> 00:44:25,251
Ти про що?
517
00:44:27,168 --> 00:44:30,043
Можливо, нашій сім'ї
більше не місце в Алфеї.
518
00:44:31,668 --> 00:44:32,834
Вона нас знищує.
519
00:44:33,459 --> 00:44:36,418
Ні, тату. Це Розалінд нас знищує.
520
00:44:37,001 --> 00:44:37,834
Семе…
521
00:44:47,168 --> 00:44:50,084
Вибач. Я знаю, ти робиш усе, що можеш.
522
00:44:57,293 --> 00:45:00,334
Я подбаю тут про все,
але теплицю пошкоджено.
523
00:45:00,418 --> 00:45:02,001
Тоді подивимося, що там.
524
00:45:22,418 --> 00:45:24,543
Усі мають фотографії, які я зробила.
525
00:45:24,626 --> 00:45:27,918
Маємо зіставити символи з перекладом,
щоб зламати код.
526
00:45:30,793 --> 00:45:33,626
Я думала привезти текст тобі,
Себастіане, але я…
527
00:45:34,209 --> 00:45:35,251
Так безпечніше.
528
00:45:35,334 --> 00:45:37,793
Ти не можеш ризикувати й залишати кампус.
529
00:45:38,709 --> 00:45:40,084
Не після смерті Девіна.
530
00:45:43,459 --> 00:45:45,709
Думаю, мені вдалося.
531
00:45:46,709 --> 00:45:50,418
Наскільки я розумію,
це заклинання для виклику цих створінь.
532
00:45:50,959 --> 00:45:52,626
Якій стихії воно відповідає?
533
00:45:52,709 --> 00:45:54,626
Це щось древнє. Не стихійне.
534
00:45:54,709 --> 00:45:59,001
-Отже, Розалінд їх викликала?
-Щоб напасти на фей? Навіщо?
535
00:45:59,084 --> 00:46:01,043
Стривайте, я це вже бачила.
536
00:46:01,126 --> 00:46:01,959
Запасати.
537
00:46:02,043 --> 00:46:04,668
Чи зберігати.
538
00:46:05,751 --> 00:46:08,334
Накопичувати? Ось, що означає цей символ.
539
00:46:08,418 --> 00:46:11,959
Той, що виглядає,
як «J» поруч зі столом. Запасати.
540
00:46:13,834 --> 00:46:14,751
Утримувати.
541
00:46:17,168 --> 00:46:18,001
Магія.
542
00:46:19,293 --> 00:46:20,293
Утримувати магію.
543
00:46:20,793 --> 00:46:24,293
Чекай, Девін благав Розалінд
віддати йому його магію.
544
00:46:24,376 --> 00:46:27,543
Що, як Розалінд викликала їх,
щоб украсти магію фей?
545
00:46:29,084 --> 00:46:30,459
Щоб стати сильнішою.
546
00:46:36,793 --> 00:46:38,209
Ваші новини про Сільву?
547
00:46:38,293 --> 00:46:40,168
Жодних конкретних успіхів.
548
00:46:41,418 --> 00:46:44,376
Вона дозволила Девіну померти,
щоб ми не дізналися.
549
00:46:44,459 --> 00:46:46,793
Розалінд уже одна з наймогутніших фей.
550
00:46:46,876 --> 00:46:49,918
Сила — така річ,
що хай би скільки ти її мав,
551
00:46:50,834 --> 00:46:51,834
тобі завжди мало.
552
00:47:07,959 --> 00:47:09,418
Рівен щось знає.
553
00:47:10,334 --> 00:47:13,376
Щось про того, хто допоміг Сільві.
Але він не каже.
554
00:47:25,501 --> 00:47:26,709
Дуже добре.
555
00:47:26,793 --> 00:47:28,126
Усі вільні.
556
00:47:34,001 --> 00:47:34,876
Окрім Рівена.
557
00:47:44,209 --> 00:47:46,626
Скажи мені все, що знаєш про Сола Сільву.
558
00:48:03,084 --> 00:48:03,918
Скаю.
559
00:49:00,751 --> 00:49:04,751
Переклад субтитрів: Сабіна Дадашева