1 00:00:07,959 --> 00:00:09,168 Корінь Гелдерона? 2 00:00:09,251 --> 00:00:10,584 Він це точно пробував. 3 00:00:10,668 --> 00:00:13,293 Пригадуєш, як виглядали укуси на тілі Девіна? 4 00:00:13,376 --> 00:00:16,834 Множинні розрізи, малюнок? Це може звузити коло версій. 5 00:00:16,918 --> 00:00:17,876 Не має значення. 6 00:00:19,376 --> 00:00:22,418 Марна справа. Тато не дозволить тобі допомогти. 7 00:00:22,501 --> 00:00:23,793 Я дуже переконлива. 8 00:00:23,876 --> 00:00:25,251 Більше за Розалінд? 9 00:00:25,334 --> 00:00:28,376 Вона чітко пояснила, що учням до Девіна не можна. 10 00:00:28,459 --> 00:00:31,668 Тато не піде всупереч її волі. Так, це жалюгідно. 11 00:00:31,751 --> 00:00:34,209 -Залиш його в спокої. -Повертайся в школу. 12 00:00:35,084 --> 00:00:37,376 -Там небезпечно. -Тільки коли закінчу. 13 00:00:54,251 --> 00:00:55,334 Хай би хто ти був, 14 00:00:56,376 --> 00:00:58,168 раджу виходити дуже повільно. 15 00:01:22,584 --> 00:01:23,751 Флоро! 16 00:01:23,834 --> 00:01:24,668 Скучила? 17 00:01:47,251 --> 00:01:50,459 Серйозно, як переконати вас перестати мені допомагати? 18 00:01:50,543 --> 00:01:53,001 Я можу не розпаковувати це ще пів року. 19 00:01:53,084 --> 00:01:56,834 А тоді ми знайшли б уночі Терру, яка робила б усе це сама. 20 00:01:56,918 --> 00:01:59,001 Як я казала, Флора росла всюди. 21 00:01:59,084 --> 00:02:01,501 Дике життя, як для роботи тітки й дядька. 22 00:02:01,584 --> 00:02:04,209 Таке ж дике, як і садівники-дослідники. 23 00:02:04,293 --> 00:02:05,334 Аж так сильно? 24 00:02:05,418 --> 00:02:08,126 І ви двоюрідні сестри? Справжні? 25 00:02:09,543 --> 00:02:13,793 Троюрідні. Але дивним чином у нас обох криві мізинці. 26 00:02:16,834 --> 00:02:17,668 Кава? 27 00:02:23,043 --> 00:02:25,543 Флоро, ти рятуєш моє життя. 28 00:02:26,168 --> 00:02:29,043 Усі мої люди в одному місці. Як мені пощастило. 29 00:02:29,126 --> 00:02:31,584 «Пощастило» — це саме про нашу ситуацію. 30 00:02:32,626 --> 00:02:36,876 У нас нова й дуже сумнівна директорка. 31 00:02:36,959 --> 00:02:39,334 І комендантська година через зниклих сестер. 32 00:02:39,418 --> 00:02:41,543 І тиск води в душі доволі кепський. 33 00:02:41,626 --> 00:02:43,293 Так. І Девін. 34 00:02:45,459 --> 00:02:46,751 Терра мені розповіла. 35 00:02:46,834 --> 00:02:48,876 -У нас жодних ідей. -Не зовсім. 36 00:02:56,501 --> 00:02:59,168 Перш ніж знепритомніти, він сказав «Розалінд». 37 00:02:59,876 --> 00:03:03,168 Але укуси — усе ще загадка, і він досі без свідомості. 38 00:03:03,251 --> 00:03:04,293 Ви його бачили? 39 00:03:06,501 --> 00:03:07,459 Лише одна з нас. 40 00:03:07,959 --> 00:03:10,334 Служба відповідей — не те, що я очікую, 41 00:03:10,418 --> 00:03:12,084 коли дзвоню власній матері. 42 00:03:13,126 --> 00:03:17,834 Я розумію, що її візити є приватними. Вона королева Соларії. 43 00:03:19,293 --> 00:03:20,293 Але я принцеса, 44 00:03:20,376 --> 00:03:24,668 і саме тому я не можу й не буду ділити ні з ким кімнату. 45 00:03:27,543 --> 00:03:28,543 Так? 46 00:03:30,251 --> 00:03:33,543 Для тебе це відстій, розумію. Але ти мене й не помітиш. 47 00:03:33,626 --> 00:03:35,793 Обіцяю. Я можу бути невидимою. 48 00:03:39,168 --> 00:03:40,959 -Вона чудова, правда? -Так. 49 00:03:41,043 --> 00:03:43,126 Сподобалася? Ви її не знаєте, але… 50 00:03:49,543 --> 00:03:50,584 Що думає Ґрей? 51 00:03:53,626 --> 00:03:54,709 -Про Флору? -Угу. 52 00:03:55,834 --> 00:03:58,126 Флора, так. Здається, вона чудова. 53 00:03:58,793 --> 00:04:01,293 Але дивно, що вона перейшла всередині року. 54 00:04:01,376 --> 00:04:02,584 Флора і є дивна. 55 00:04:02,668 --> 00:04:06,501 Вона здається тихою, але вона точно собі на умі. 56 00:04:07,168 --> 00:04:09,293 Простежу, щоб вона не влізла в щось. 57 00:04:09,376 --> 00:04:12,209 Щоб викрити Розалінд, ми маємо бути обережні. 58 00:04:13,709 --> 00:04:15,751 І тепер ще більше. 59 00:04:15,834 --> 00:04:18,293 Після втечі Сільви вона спрагла крові. 60 00:04:18,793 --> 00:04:22,251 Річку перевірено, і ми розширили периметр пошуків. 61 00:04:23,709 --> 00:04:24,668 Сол не втече. 62 00:04:25,459 --> 00:04:26,668 Він уже втік. 63 00:04:28,126 --> 00:04:30,043 Кажеш, що не загубиш його двічі? 64 00:04:30,709 --> 00:04:33,168 Я над цим ще не думала, Андреасе. 65 00:04:33,876 --> 00:04:35,501 Достатньо й однієї помилки. 66 00:04:36,084 --> 00:04:37,084 Ти так не думаєш? 67 00:04:43,501 --> 00:04:45,043 Це на підпис, директорко. 68 00:04:59,168 --> 00:05:00,001 Так? 69 00:05:00,084 --> 00:05:03,626 Я дивилася матеріали із Соларії. Картки, транспортні звіти. 70 00:05:03,709 --> 00:05:06,834 Андреас не просто втратив Сільву. Тому допомогли. 71 00:05:08,251 --> 00:05:11,709 І в тих звітах, які ти вивчала, ти знайшла докази? 72 00:05:11,793 --> 00:05:12,709 Ні. 73 00:05:12,793 --> 00:05:17,168 Ти думала, я не зрозумію, що завалений міст, 74 00:05:17,251 --> 00:05:21,959 зламаний мотор і ключ на колінах нашого арештанта, 75 00:05:22,043 --> 00:05:24,626 мабуть, означають, що Сільві хтось допоміг? 76 00:05:29,293 --> 00:05:32,501 Дякую за твоє експертне розслідування. 77 00:05:34,543 --> 00:05:35,501 Блум! 78 00:05:38,126 --> 00:05:39,584 Як чудово тебе бачити. 79 00:05:50,293 --> 00:05:52,876 І як мені мити волосся однією рукою? 80 00:05:52,959 --> 00:05:56,543 Ну, ти досі можеш вичавлювати шампунь із пляшки цією рукою. 81 00:05:56,626 --> 00:05:57,834 Тільки не мочи. 82 00:05:58,501 --> 00:06:02,418 А іншою рукою можеш намилювати волосся. 83 00:06:03,751 --> 00:06:06,043 Ні, продовжуй. Я стільки дізналася. 84 00:06:08,793 --> 00:06:10,418 Ми з Франческою розійшлися. 85 00:06:11,876 --> 00:06:14,709 А жирне волосся в цій ситуації ніяк не допомагає. 86 00:06:21,168 --> 00:06:23,668 Гадаю, твою кузину треба рятувати. 87 00:06:25,793 --> 00:06:27,668 Я точно ніяк не можу допомогти? 88 00:06:27,751 --> 00:06:30,334 Директорка хоче знати все в подробицях. 89 00:06:31,501 --> 00:06:34,918 Це в Бастіон. Розалінд не винесе нам догану через тебе. 90 00:06:35,501 --> 00:06:38,001 Не хвилюйся. Там немає нічого цікавого. 91 00:06:38,501 --> 00:06:39,751 Дай дівчині спокій. 92 00:06:45,793 --> 00:06:49,209 Гадаю, ти маєш розповісти мені про нього пізніше? Райвен? 93 00:06:49,293 --> 00:06:50,126 Рівен. 94 00:06:50,709 --> 00:06:52,084 Дивно. А хлопець милий. 95 00:06:54,543 --> 00:06:56,959 -Що? -У нього є дівчина. І хлопець. 96 00:06:57,043 --> 00:07:00,668 І дуже токсичні схильності. Це суцільний червоний прапорець. 97 00:07:02,001 --> 00:07:03,251 То я маю спробувати? 98 00:07:05,543 --> 00:07:06,876 Ти все реорганізувала? 99 00:07:06,959 --> 00:07:09,876 Я подумала, якщо зберігати зимові корінці в теплі, 100 00:07:09,959 --> 00:07:12,084 їхній потенціал буде концентрованим. 101 00:07:12,959 --> 00:07:15,001 -Де літні трави? -Західна стіна. 102 00:07:15,876 --> 00:07:17,876 Звісно, вони тут. Західна стіна. 103 00:07:23,918 --> 00:07:27,751 -Не проти, якщо я залишу тебе на хвилинку? -Звісно. 104 00:07:30,334 --> 00:07:33,168 Будь ласка, не переставляй більше нічого. 105 00:07:34,251 --> 00:07:36,084 Вона абсолютна богиня. 106 00:07:36,168 --> 00:07:39,584 Але богиня, якій не потрібно доводити, що вона богиня. 107 00:07:39,668 --> 00:07:41,209 Не досить казати «богиня»? 108 00:07:41,793 --> 00:07:43,418 Ти ж під владою Беатрікс. 109 00:07:43,501 --> 00:07:46,251 Як хочеш щось сказати, можеш не казати маячню? 110 00:07:46,334 --> 00:07:47,543 Так? 111 00:08:03,709 --> 00:08:04,584 Ходімо. 112 00:08:29,376 --> 00:08:30,209 Дейне. 113 00:08:36,834 --> 00:08:38,459 Ти будеш у кімнаті пізніше? 114 00:08:38,959 --> 00:08:41,293 Схоже, Дейну потрібен перекур. 115 00:08:41,376 --> 00:08:43,543 Я буду з Блум. Кімната ваша. 116 00:08:44,543 --> 00:08:47,126 Дякую. Дай знати, коли тобі відплатити. 117 00:08:48,543 --> 00:08:49,376 Гаразд. 118 00:08:50,209 --> 00:08:52,626 Ну, знаєш, щоб ти і Блум… 119 00:08:54,501 --> 00:08:56,959 Боже, прошу, скажи, що ви двоє переспали. 120 00:08:58,418 --> 00:09:00,501 Я бачу проблему! Я її бачу. 121 00:09:00,584 --> 00:09:05,126 Ні, фея вогню, сильні емоції. Боїшся, що вона спалить твій пісюн? 122 00:09:05,209 --> 00:09:08,418 -Вона не… Якого біса? -Це обґрунтоване побоювання. 123 00:09:08,501 --> 00:09:10,376 Іноді кохання робить боляче. 124 00:09:11,834 --> 00:09:13,418 «І це було в той день, 125 00:09:13,501 --> 00:09:17,584 коли Братство світла обрушило Пекельний вогонь на Армію пітьми. 126 00:09:17,668 --> 00:09:21,918 Але зв'язок між ворогами так і не обірвався. І…» 127 00:09:22,001 --> 00:09:23,543 Продовжуй. Я повернуся. 128 00:09:25,293 --> 00:09:29,043 «Меріон заприсягнулася власним життям, що вона ніколи… 129 00:09:31,459 --> 00:09:34,959 не викличе з найглибших закутків мороку темну силу…» 130 00:10:36,876 --> 00:10:38,209 Щось цікаве? 131 00:10:39,501 --> 00:10:41,168 Вибачте. Я просто… 132 00:10:49,751 --> 00:10:52,334 -Що сталося з Девіном? -На нього напали. 133 00:10:52,418 --> 00:10:53,251 І що це було? 134 00:10:55,126 --> 00:10:56,584 Усі про це розмовляють. 135 00:10:56,668 --> 00:11:00,043 У мене обмежений час, Блум. Прибережи плітки для подруг. 136 00:11:00,126 --> 00:11:02,793 То мені тут ніхто нічого не скаже? 137 00:11:07,334 --> 00:11:09,459 На нашого однокласника скоїли напад. 138 00:11:11,959 --> 00:11:14,043 А ми просто читаємо старі книжки. 139 00:11:14,126 --> 00:11:19,168 Так, тому що слова в старих книжках корисніші за магію. 140 00:11:22,459 --> 00:11:23,501 Знання — це сила. 141 00:11:24,834 --> 00:11:27,209 Виправдане кліше. 142 00:11:29,459 --> 00:11:33,626 Ти не знаєш, звідки ти. Можливо, якби знала, ти була б сильнішою? 143 00:11:36,459 --> 00:11:37,543 Хіба це важливо? 144 00:11:37,626 --> 00:11:40,168 Звісно, важливо. Завжди краще знати більше. 145 00:11:42,126 --> 00:11:43,959 Навіть якщо це незручне знання. 146 00:11:48,168 --> 00:11:49,084 Наприклад, 147 00:11:51,084 --> 00:11:54,168 я знаю, що ти нишпорила в моєму кабінеті. 148 00:11:56,251 --> 00:11:57,626 Гівняне почуття, 149 00:11:57,709 --> 00:12:00,001 але воно дає мені перевагу. 150 00:12:00,084 --> 00:12:02,376 Каже мені, що я не можу тобі довіряти. 151 00:12:05,709 --> 00:12:07,251 А довіра критично важлива. 152 00:12:10,334 --> 00:12:11,834 Було б шкода це обривати. 153 00:12:13,834 --> 00:12:16,209 Ти не хотіла б спалювати мости, правда? 154 00:12:23,418 --> 00:12:24,709 Продовжуй читати. 155 00:12:27,751 --> 00:12:29,001 Прямо в її шухляді. 156 00:12:29,626 --> 00:12:32,418 І клешні цієї істоти відповідають укусам Девіна. 157 00:12:32,501 --> 00:12:34,459 Це його атакувало. Розалінд знає. 158 00:12:34,543 --> 00:12:37,334 -Не можу розпізнати мову. -Терра теж не змогла. 159 00:12:37,418 --> 00:12:41,418 Бо вона мертва. Мабуть, Розалінд дістала її в Королівських архівах. 160 00:12:41,501 --> 00:12:44,543 Я пригадую деякі з цих символів зі школи. 161 00:12:45,043 --> 00:12:46,709 Я захоплювався історією. 162 00:12:47,209 --> 00:12:50,834 Гадаю, я можу їх розшифрувати, але на це піде час. 163 00:12:50,918 --> 00:12:52,084 У нас немає часу. 164 00:12:52,959 --> 00:12:55,251 Три феї зникли. Лише одна повернулася. 165 00:12:55,334 --> 00:12:58,543 Хай би що було в цій книзі, це ключ до планів Розалінд. 166 00:12:59,084 --> 00:13:01,584 А якби в нас був посібник із перекладу? 167 00:13:02,084 --> 00:13:04,876 Можна спробувати, але це тисячі символів. 168 00:13:05,668 --> 00:13:07,709 У бібліотеці має бути переклад. 169 00:13:09,084 --> 00:13:13,501 Розалінд зачинила бібліотеку. Каже, що викорінює неточну пропаганду. 170 00:13:13,584 --> 00:13:16,418 Добрий знак, коли лідер контролює доступ до книг. 171 00:13:16,501 --> 00:13:18,501 Мій будинок. У мене вдома є одна. 172 00:13:19,793 --> 00:13:22,959 У шафі у вітальні. Зрозуміла, де, Стелло? 173 00:13:23,543 --> 00:13:24,501 Так, зрозуміла. 174 00:13:26,626 --> 00:13:27,751 Була там зі Скаєм. 175 00:13:30,709 --> 00:13:31,626 Будинок Ская. 176 00:13:33,209 --> 00:13:35,876 Не впевнений, що Скай захоче піти. 177 00:13:38,501 --> 00:13:42,251 Я звільнена від уроку, щоб підготуватися до заняття з Розалінд. 178 00:13:42,334 --> 00:13:45,168 Я можу позичити авітівку Гарві й вислизнути. 179 00:13:45,251 --> 00:13:46,709 Я намалюю карту будинку. 180 00:13:54,459 --> 00:13:56,043 Усе те саме. Тільки біль. 181 00:13:56,959 --> 00:13:59,834 Знаю, ти стараєшся. Але це може не допомогти. 182 00:14:00,376 --> 00:14:03,293 Можливо, ми не так і не зрозуміємо, це за істота. 183 00:14:04,126 --> 00:14:07,501 Треба його розбудити й з'ясувати, або будемо наступними. 184 00:14:07,584 --> 00:14:08,418 Терро. 185 00:14:10,543 --> 00:14:11,501 Я хочу перемоги. 186 00:14:13,043 --> 00:14:14,209 Заради моєї сім'ї. 187 00:14:14,293 --> 00:14:16,334 Я відчуваю, що вона розвалюється. 188 00:14:17,084 --> 00:14:19,334 Ви, Гарві, дбаєте одне про одного, га? 189 00:14:20,293 --> 00:14:21,668 Терро, ти тут? 190 00:14:21,751 --> 00:14:23,418 Так, хвилинку. 191 00:14:23,501 --> 00:14:26,626 Як щодо Флори тут? Це має бути чудово для тебе, так? 192 00:14:26,709 --> 00:14:29,668 Так і є. Я обожнюю Флору. 193 00:14:30,459 --> 00:14:32,293 Вона не шукає легких шляхів. 194 00:14:33,751 --> 00:14:38,668 Вибач, я знаю, що мені сюди не можна, але… Дякую. 195 00:14:43,376 --> 00:14:44,584 Знаю. Це серйозно. 196 00:14:48,126 --> 00:14:50,209 Ви пробували Амальгаму Елдвіна? 197 00:14:50,293 --> 00:14:53,376 Звісно. Корінь Елдвіна був першим, що ми спробували. 198 00:14:53,959 --> 00:14:56,918 Але я не сказала «корінь». Я сказала «амальгама». 199 00:14:57,001 --> 00:14:59,834 -Це схоже, але… -Я ж відповіла, що ми пробували. 200 00:15:00,543 --> 00:15:03,834 Краще повернутися до занять. Не хочу отримати наганяй. 201 00:15:07,834 --> 00:15:09,501 -Терро, усе добре? -Так. 202 00:15:12,709 --> 00:15:14,334 -Для карти. -Дякую. 203 00:15:21,001 --> 00:15:22,209 Скай прийде. 204 00:15:24,084 --> 00:15:24,918 Я серйозно. 205 00:15:26,084 --> 00:15:30,918 Я дивлюся тони ситкомів 90-х. Я знаю, як влаштовані сім'ї. 206 00:15:34,251 --> 00:15:35,459 -Ховайся. -Ти чого? 207 00:15:35,543 --> 00:15:36,959 Заходь. Будь там. 208 00:15:42,918 --> 00:15:45,334 Себастіане, давно не бачилися. 209 00:15:50,459 --> 00:15:52,834 Мило, що ти осів так близько до Алфеї. 210 00:15:54,001 --> 00:15:55,793 Хоча це і зрозуміло. 211 00:15:55,876 --> 00:15:59,876 Ти завжди був улюбленцем вчителів і ходив за Солом, мов пес. 212 00:16:02,334 --> 00:16:03,376 А як зараз? 213 00:16:04,918 --> 00:16:06,584 На зв'язку з ним цими днями? 214 00:16:07,168 --> 00:16:08,001 Ну, 215 00:16:08,876 --> 00:16:10,084 він мені не дзвонив. 216 00:16:26,709 --> 00:16:28,959 Не знаю, де він. Він не давав звістки. 217 00:16:29,751 --> 00:16:30,876 Справді? 218 00:16:34,126 --> 00:16:36,459 Андреасе, я б не став. Ти знаєш. 219 00:16:57,376 --> 00:16:58,876 Я ще повернуся, Басті. 220 00:17:29,168 --> 00:17:30,209 Ти в нормі? 221 00:17:31,043 --> 00:17:32,084 Так, усе гаразд. 222 00:17:33,543 --> 00:17:34,376 Мені шкода. 223 00:17:35,084 --> 00:17:38,918 Вони доволі швидко дізнаються, що тут є портал. 224 00:17:41,126 --> 00:17:41,959 Я знаю. 225 00:17:46,501 --> 00:17:47,668 Справді? 226 00:17:47,751 --> 00:17:49,084 -Я це читала! -Так? 227 00:17:49,168 --> 00:17:50,834 -Так. -І яке останнє речення? 228 00:17:52,876 --> 00:17:55,626 Ти, що блукає всюди… 229 00:17:57,084 --> 00:17:57,918 Мозаїка! 230 00:18:00,126 --> 00:18:01,543 Молодець. Сідай, п'ять. 231 00:18:07,709 --> 00:18:08,543 Розалінд? 232 00:18:14,459 --> 00:18:15,543 Андреас? 233 00:18:21,209 --> 00:18:22,876 Я маю піти в будинок Сільви. 234 00:18:26,209 --> 00:18:27,043 Твій… 235 00:18:27,543 --> 00:18:28,376 Твій будинок. 236 00:18:30,334 --> 00:18:32,668 І я не прошу твоєї допомоги. 237 00:18:32,751 --> 00:18:35,584 -Просто… Не можу не сказати. -Усе гаразд, Блум. 238 00:18:37,418 --> 00:18:38,334 Я тебе відвезу. 239 00:18:38,418 --> 00:18:42,293 Ні, ти… Я не можу просити тебе про це. Розалінд, вона… 240 00:18:42,376 --> 00:18:45,918 Тобі потрібна перерва. Мені потрібна перерва. Поїхали звідси. 241 00:19:03,709 --> 00:19:05,168 То це тут ти виріс? 242 00:19:08,168 --> 00:19:10,126 Отже, маленький Скай просто… 243 00:19:10,209 --> 00:19:14,043 Він провів своє життя, пустуючи в цьому дивному краї? 244 00:19:14,834 --> 00:19:15,834 Він не пустував. 245 00:19:16,959 --> 00:19:20,001 Він дав маху. Я люблю пустощі. 246 00:19:22,376 --> 00:19:23,209 То вперед. 247 00:19:24,251 --> 00:19:26,334 Ми цілодобово в кампусі, Блум. 248 00:19:26,418 --> 00:19:29,001 Навіть вийти в коридор не можна без дозволу. 249 00:19:30,751 --> 00:19:31,584 Іди пустуй. 250 00:19:36,126 --> 00:19:37,918 Це дивовижно! 251 00:19:38,001 --> 00:19:39,626 Я пустую! 252 00:19:44,959 --> 00:19:45,793 Скаю! 253 00:19:46,959 --> 00:19:49,709 Скаю, там коні. Справжні дикі коні. 254 00:19:56,959 --> 00:19:58,418 Ти пробував їх осідлати? 255 00:20:03,043 --> 00:20:03,876 Ходімо. 256 00:20:26,793 --> 00:20:28,459 Це наші коні. 257 00:20:31,043 --> 00:20:31,876 Козел. 258 00:20:35,334 --> 00:20:37,251 Знаєш, що краще за пустощі? 259 00:20:55,501 --> 00:20:56,418 Усе добре? 260 00:20:57,501 --> 00:20:58,626 Так? 261 00:21:05,126 --> 00:21:06,418 Це неймовірно! 262 00:21:48,209 --> 00:21:51,043 Усі ці казки про принцес, ув'язнених у замках, 263 00:21:52,126 --> 00:21:55,459 і в жодній немає принцес, які мучать себе, щоб вибратися. 264 00:21:56,001 --> 00:21:56,918 Ти оригінальна. 265 00:21:58,793 --> 00:22:01,084 -Я можу тобі допомогти? -Я шукаю Ская. 266 00:22:01,168 --> 00:22:04,001 Вистежування — це твоє. Здогадуєшся, де він? 267 00:22:07,751 --> 00:22:10,459 Де він міг бути три дні тому, коли втік Сільва? 268 00:22:11,084 --> 00:22:12,418 Думаєш, Скай допоміг? 269 00:22:13,418 --> 00:22:14,293 Хтось допоміг. 270 00:22:16,209 --> 00:22:19,001 Можливо, Андреас не такий крутий, як він думає. 271 00:22:19,918 --> 00:22:23,459 Знаю, це розчаровує, коли батьки не виправдовують очікувань. 272 00:22:24,126 --> 00:22:25,543 То ти знаєш, де він був? 273 00:22:27,209 --> 00:22:29,168 Я бачила його того дня, Беатрікс. 274 00:22:30,209 --> 00:22:32,543 Тож, цитуючи одну замордовану принцесу, 275 00:22:33,209 --> 00:22:34,043 відпусти це. 276 00:22:40,709 --> 00:22:45,126 Отже, Блум і Скай тепер пара, але Стелла і Скай були парою того року. 277 00:22:45,751 --> 00:22:47,251 І це нормально? 278 00:22:48,126 --> 00:22:50,459 -Годі вам, це дивно. -Хіба трохи. 279 00:22:50,959 --> 00:22:52,418 А ти із Семом? 280 00:22:52,501 --> 00:22:55,418 Люблю Сема. Але тобі від цього ніяково, Терро? 281 00:22:56,001 --> 00:23:00,001 Ні. Але деякі реакції дивують, тож, мабуть, варто звернути увагу. 282 00:23:00,084 --> 00:23:01,668 Гаразд, це дуже дивно. 283 00:23:02,251 --> 00:23:04,959 А ти явно закохана в того, хто тобі пише. 284 00:23:05,043 --> 00:23:06,293 Теж чийсь колишній? 285 00:23:06,376 --> 00:23:09,668 Навряд чи всі хочуть обговорювати своє сексуальне життя. 286 00:23:09,751 --> 00:23:12,334 -Я не займаюся з ним сексом. -Це сусід Сема. 287 00:23:12,418 --> 00:23:14,168 Тоді це лише трохи ніяково. 288 00:23:14,251 --> 00:23:17,043 Гаразд, жодного сексу. Тільки листування. 289 00:23:17,126 --> 00:23:20,418 Якщо й без нього все добре, навіщо ризикувати? 290 00:23:20,501 --> 00:23:24,668 Ну, просто заради сюрпризу. Романтики. 291 00:23:24,751 --> 00:23:27,626 Щоб відкрити частину себе, досі тобі невідому. 292 00:23:28,959 --> 00:23:31,501 Або цей прес. Можливо, прес — це відповідь. 293 00:23:33,876 --> 00:23:34,709 Так. 294 00:23:38,376 --> 00:23:39,376 Побачимося скоро. 295 00:23:40,543 --> 00:23:43,376 Ми маємо знайти тобі когось, хто вартий скандалу. 296 00:23:43,959 --> 00:23:46,251 Чи вже хтось є? Мусиш мені сказати! 297 00:23:46,334 --> 00:23:49,418 Якось ти прикинулася, що тонеш, бо кохала рятівника. 298 00:23:49,501 --> 00:23:53,501 -Ні, і можна вже забути про цю історію? -Добре. 299 00:23:54,626 --> 00:23:56,376 Просто ти дуже відволікаєшся. 300 00:23:57,251 --> 00:23:59,834 -Ти про що? -Це твій лабораторний звіт? 301 00:24:01,334 --> 00:24:02,418 Такий детальний. 302 00:24:02,918 --> 00:24:05,459 В експедиції в мене був один керівник, 303 00:24:05,543 --> 00:24:07,918 тож ми проходили це кілька років тому. 304 00:24:08,501 --> 00:24:10,626 І я не битимуся головою об стіну, 305 00:24:10,709 --> 00:24:14,543 але я написала формулу Амальгами Елдвіна для твого тата. 306 00:24:15,876 --> 00:24:20,043 Я подивлюся. Хочу впевнитися, що не буде негативних реакцій. 307 00:24:20,126 --> 00:24:23,001 Негативна реакція буде, якщо здатися. 308 00:24:23,084 --> 00:24:25,793 Я не здаюся. Але деякі речі треба продумати. 309 00:24:25,876 --> 00:24:27,251 Я це продумала. 310 00:24:27,793 --> 00:24:31,543 Ти казала, як важливо розбудити Девіна, тож це може допомогти. 311 00:24:34,459 --> 00:24:36,418 -Терро? -Я сказала, що подивлюся. 312 00:24:40,834 --> 00:24:41,668 У плоті. 313 00:24:43,293 --> 00:24:44,126 Побачимося. 314 00:24:45,584 --> 00:24:46,501 Тебе провести? 315 00:24:51,543 --> 00:24:55,209 Іноді, коли холодно, я його вдягаю, але гідрокостюми — це… 316 00:24:55,293 --> 00:24:57,793 -Як плавати в спальному мішку. -Точно. 317 00:24:58,501 --> 00:25:01,334 Що ж, я… Я… 318 00:25:02,584 --> 00:25:03,418 Гаразд. 319 00:25:03,918 --> 00:25:09,043 Отже, щодо цього. Я не кажу, що не люблю листуватися, але 320 00:25:10,293 --> 00:25:11,959 я хотів би тебе бачити 321 00:25:13,043 --> 00:25:13,876 особисто. 322 00:25:15,376 --> 00:25:17,959 Навіть якщо це просто прогулянка чи заплив. 323 00:25:19,918 --> 00:25:20,959 Так, звісно… 324 00:25:24,584 --> 00:25:25,459 Просто… 325 00:25:27,168 --> 00:25:28,459 У мене багато справ. 326 00:25:30,793 --> 00:25:31,668 Добре, слухай, 327 00:25:32,418 --> 00:25:34,084 я думаю, що подобаюся тобі, 328 00:25:34,668 --> 00:25:37,459 і це чудово, тому що ти мені подобаєшся. 329 00:25:38,918 --> 00:25:41,418 Але чому ми застрягли у віртуальному лімбі? 330 00:25:49,293 --> 00:25:50,126 Гаразд тоді. 331 00:26:09,668 --> 00:26:11,001 То ти обожнюєш коней? 332 00:26:12,418 --> 00:26:13,459 І як це було? 333 00:26:15,043 --> 00:26:16,001 Статуетки коней? 334 00:26:17,126 --> 00:26:21,584 Ні, чекай, постери з кінською веселкою по всій стіні твоєї спальні. 335 00:26:23,501 --> 00:26:24,376 Нам треба… 336 00:26:25,418 --> 00:26:26,626 Треба повертатися. 337 00:26:27,293 --> 00:26:29,834 -Комендантська година. -Так, будинок. 338 00:26:30,709 --> 00:26:33,668 -Я все ще маю взяти той переклад. -Так. 339 00:26:34,959 --> 00:26:36,043 Краще поквапся. 340 00:26:37,168 --> 00:26:38,209 Не йдеш зі мною? 341 00:26:39,168 --> 00:26:41,251 -Це твій будинок. -Ні. 342 00:26:41,918 --> 00:26:42,876 Ти не хочеш… 343 00:26:44,168 --> 00:26:45,043 Я не зайду. 344 00:26:46,584 --> 00:26:48,876 Коли ми розгадаємо плани Розалінд 345 00:26:48,959 --> 00:26:51,001 і повернемо в школу старі часи… 346 00:26:54,334 --> 00:26:56,334 ви із Сільвою з цим розберетеся. 347 00:26:59,668 --> 00:27:00,626 Я це точно знаю. 348 00:27:17,293 --> 00:27:18,876 Я маю сама його побачити. 349 00:27:27,876 --> 00:27:31,168 Без свідомості, не розмовляє? 350 00:27:31,668 --> 00:27:32,501 Ні. 351 00:27:37,209 --> 00:27:41,418 Ми витратити тут достатньо ресурсів. Час перевезти його в Капітолій. 352 00:27:41,501 --> 00:27:44,376 Наш борг перед ним — з`ясувати, що сталося. 353 00:27:44,459 --> 00:27:46,376 І ви явно на це неспроможні. 354 00:27:47,001 --> 00:27:49,043 Я бачу, що тут йому тільки гіршає. 355 00:27:49,959 --> 00:27:53,043 Заради його ж безпеки відтепер він — не ваша справа. 356 00:27:53,876 --> 00:27:58,459 І ще дещо. Андреас навідався до нашого старого друга Себастіана. 357 00:28:00,334 --> 00:28:02,043 Ви дали блискучу пораду. 358 00:28:02,543 --> 00:28:04,251 Він може показати нам шлях. 359 00:28:04,334 --> 00:28:06,709 Якщо будуть іще ідеї, звертайтеся. 360 00:28:07,459 --> 00:28:09,418 Якщо мої діти будуть у безпеці. 361 00:28:14,251 --> 00:28:15,626 Організую його переїзд. 362 00:28:17,209 --> 00:28:18,209 Завтра. 363 00:28:35,418 --> 00:28:37,501 Андреас трохи обламався. 364 00:28:38,668 --> 00:28:40,959 Я не засуджую токсичну маскулінність, 365 00:28:41,043 --> 00:28:44,293 але не можна серйозно сприймати те, що він говорить. 366 00:28:45,001 --> 00:28:46,626 Це тиск. Лайно із Сільвою. 367 00:28:46,709 --> 00:28:48,126 Я вам казав, я в нормі. 368 00:28:51,793 --> 00:28:54,001 Я ВИЙШОВ НА СЛІД СІЛЬВИ. ЗБИРАЙСЯ. 369 00:28:54,084 --> 00:28:55,709 Варто лише згадати диявола. 370 00:29:02,209 --> 00:29:03,543 Так, кошеня вдачі. 371 00:29:25,501 --> 00:29:27,793 Він складає свої штани. Охрініти. 372 00:29:31,501 --> 00:29:32,334 Беатрікс. 373 00:29:37,959 --> 00:29:39,793 Чому ти риєшся в речах Ская? 374 00:29:40,751 --> 00:29:42,668 Я маю знати, хто допоміг Сільві. 375 00:29:43,168 --> 00:29:45,293 Андреас тепер у небезпеці. 376 00:29:46,501 --> 00:29:48,751 Я не можу його втратити. Він мій тато. 377 00:29:50,793 --> 00:29:54,709 Бі, я не знаю, що сталося того дня, 378 00:29:55,668 --> 00:29:58,334 але ти маєш рацію. 379 00:29:59,584 --> 00:30:01,584 Я не думаю, що він утік сам. 380 00:30:01,668 --> 00:30:02,501 Просто… 381 00:30:03,584 --> 00:30:04,668 Це не був Скай. 382 00:30:05,584 --> 00:30:07,251 І ти нічого не бачив? 383 00:30:12,126 --> 00:30:13,126 Я вже піду. 384 00:30:51,543 --> 00:30:53,209 ДОСЛІДЖЕННЯ ДАВНЬОЇ МОВИ 385 00:31:00,834 --> 00:31:04,084 ГРУПОВИЙ ЧАТ ВІНКС У НАС Є ПЕРЕКЛАД 386 00:31:32,959 --> 00:31:34,043 Це вівтар. 387 00:31:34,959 --> 00:31:36,793 Сільва дав мені кожну частинку. 388 00:31:37,376 --> 00:31:40,543 Кожну частинку мого недоторканого тата-героя. 389 00:31:43,001 --> 00:31:43,834 Скаю… 390 00:31:43,918 --> 00:31:46,001 Ти хочеш повернути колишню Алфею. 391 00:31:48,543 --> 00:31:49,918 Для мене цього не буде. 392 00:31:51,126 --> 00:31:52,834 Я не можу забути те, що знаю. 393 00:31:54,293 --> 00:31:55,418 Я знаю, як це. 394 00:31:56,418 --> 00:31:59,376 Отримати відповіді на запитання, яких ти не просив. 395 00:32:00,751 --> 00:32:02,418 Відповіді, які все змінюють. 396 00:32:05,084 --> 00:32:07,293 І тієї миті, коли ти їх отримуєш, 397 00:32:08,709 --> 00:32:10,168 ти припиняєш шукати? 398 00:32:11,626 --> 00:32:14,043 Ти не хотіла, щоб тебе визначали якісь 399 00:32:14,543 --> 00:32:16,751 жахливі таємниці твого походження. 400 00:32:19,168 --> 00:32:20,293 Для мене вже пізно. 401 00:32:20,793 --> 00:32:26,459 Андреас тебе не визначає, Скаю. Не цей псевдогерой чи справжній монстр. 402 00:32:31,751 --> 00:32:33,543 Тебе визначає те, що ти робиш. 403 00:32:34,293 --> 00:32:35,251 І те, ким ти є. 404 00:32:42,834 --> 00:32:43,751 Ти добрий. 405 00:32:45,043 --> 00:32:46,293 І ти чесний. 406 00:32:47,834 --> 00:32:52,209 І ти мордуєш себе зсередини, щоб бути сильним ззовні. 407 00:32:53,793 --> 00:32:55,709 Для тебе інші важливіші за тебе. 408 00:32:58,084 --> 00:32:58,918 Я тебе знаю. 409 00:33:01,334 --> 00:33:02,168 Справжнього. 410 00:34:26,793 --> 00:34:27,668 Усе гаразд? 411 00:34:30,543 --> 00:34:31,543 Поговори зі мною. 412 00:34:32,084 --> 00:34:32,918 Не можу. 413 00:34:33,501 --> 00:34:37,543 Не тут. Ніколи не знаєш, хто ще служить Розалінді. 414 00:34:51,293 --> 00:34:53,251 Ходімо в якесь тихе місце. 415 00:35:00,376 --> 00:35:01,793 Гаразд, що ти хотів… 416 00:35:08,334 --> 00:35:10,418 Семе, ключове слово. Говорити. 417 00:35:11,251 --> 00:35:12,584 Нічого серйозного. 418 00:35:13,834 --> 00:35:16,709 Я знаю, ти так не думаєш зараз, але це серйозно. 419 00:35:18,376 --> 00:35:19,251 О боже. 420 00:35:23,584 --> 00:35:24,418 Терро? 421 00:35:27,959 --> 00:35:31,584 Амальгама Елдвіна. Не те щоб Флора знала щось про цей випадок, 422 00:35:31,668 --> 00:35:33,751 але запропонована нею комбінація… 423 00:35:33,834 --> 00:35:35,918 Чекай, ти провела тут весь день? 424 00:35:36,751 --> 00:35:37,751 Це адреналізатор. 425 00:35:37,834 --> 00:35:41,043 Я перевірила, і Флора права: це може розбудити Девіна. 426 00:35:41,834 --> 00:35:44,668 Але вона дуже потужна. Якщо реакція буде поганою, 427 00:35:46,084 --> 00:35:47,293 може настати смерть, 428 00:35:48,584 --> 00:35:49,834 навіть із протиотрутою. 429 00:35:52,584 --> 00:35:55,168 -Терро, це звучить небезпечно. -Так і є. 430 00:35:57,543 --> 00:35:58,959 Девіне, усе добре. 431 00:35:59,043 --> 00:36:02,084 Я тут, щоб допомогти. Це воно на тебе напало? 432 00:36:02,876 --> 00:36:04,334 Це… Це те, що… 433 00:36:04,418 --> 00:36:05,751 Девіне, усе добре. 434 00:36:06,543 --> 00:36:07,418 Я допоможу. 435 00:36:08,376 --> 00:36:09,959 Зніміть це! 436 00:36:10,459 --> 00:36:11,334 Зніміть це! 437 00:36:12,334 --> 00:36:14,959 Яка протиотрута? Для Амальгами Елдвіна. 438 00:36:15,043 --> 00:36:18,001 -Я не знала, що є протиотрута. -Я маю це зняти! 439 00:36:20,293 --> 00:36:22,459 -Він себе травмує. -Я маю це зняти. 440 00:36:36,043 --> 00:36:37,043 ЕЛДВІН 441 00:36:46,168 --> 00:36:47,209 Ні! 442 00:36:48,251 --> 00:36:51,001 Я не відчуваю… Віддай її. 443 00:36:51,709 --> 00:36:52,793 Де моя магія? 444 00:37:04,751 --> 00:37:06,126 У СПАЛЬНЯХ ДЕВІНА НЕМАЄ 445 00:37:06,209 --> 00:37:07,918 ВИ ПЕРЕВІРИЛИ ТЕПЛИЦЮ? 446 00:37:08,001 --> 00:37:08,834 Лайно. 447 00:37:10,168 --> 00:37:11,584 Я мав звернути увагу. 448 00:37:11,668 --> 00:37:14,209 Повідом свого тата. Він не скаже Розалінд. 449 00:37:14,293 --> 00:37:16,584 Ми не знаємо, що тато скаже Розалінд. 450 00:37:17,709 --> 00:37:18,543 Семе! 451 00:37:19,251 --> 00:37:21,126 Господи, Аішо. Якого біса? 452 00:37:25,626 --> 00:37:27,334 Вибач. Я думав, це вартовий. 453 00:37:33,293 --> 00:37:34,376 Що це в біса було? 454 00:37:34,459 --> 00:37:37,834 -Він просто злякався. -Ні. Те, що ти зробила. З ним. 455 00:37:38,459 --> 00:37:40,876 Просто трохи зменшила його переляк. 456 00:37:40,959 --> 00:37:43,334 Своєю магією? Музо, здається, це погана… 457 00:37:43,418 --> 00:37:46,043 Усе добре. Кожен іноді цього потребує. 458 00:37:46,126 --> 00:37:49,126 Сільва досі сидів би, якби я не усунула твою паніку. 459 00:37:50,793 --> 00:37:52,334 Девін десь поблизу. Ідемо. 460 00:38:06,751 --> 00:38:07,751 Я не дивлюся. 461 00:38:20,418 --> 00:38:21,834 Блум? Що? Що там? 462 00:38:27,793 --> 00:38:29,668 Лайно, це Андреас. 463 00:38:36,001 --> 00:38:37,501 І що, як нас упіймають? 464 00:38:38,293 --> 00:38:39,626 Розалінд не зайде. 465 00:38:39,709 --> 00:38:43,001 Щоночі вона працює у Східному крилі над таємницею, 466 00:38:43,084 --> 00:38:45,793 про яку я не знаю, бо не заслужила її довіри. 467 00:38:45,876 --> 00:38:48,793 І зараз у мене є нагода її заслужити. 468 00:38:48,876 --> 00:38:51,709 Так, Рівен, звісно, мудак. 469 00:38:51,793 --> 00:38:55,251 Першокласний. Але він про тебе турбується. 470 00:38:55,334 --> 00:38:58,959 -Знаю. І цього забагато. -Турбуватися про нього — нормально. 471 00:38:59,834 --> 00:39:01,209 Ти можеш це відпустити. 472 00:39:03,251 --> 00:39:05,501 Боже, я просто скаженію від цього. 473 00:39:08,543 --> 00:39:09,376 Лайно. 474 00:39:13,543 --> 00:39:17,084 Я мала б приготувати протиотруту. Я хотіла його розбудити. 475 00:39:17,168 --> 00:39:19,709 -Ну, ти це зробила. -Я намагаюся допомогти. 476 00:39:19,793 --> 00:39:21,918 -Саме тому я і тут, Терро. -Що? 477 00:39:22,001 --> 00:39:25,501 Батьки мені сказали, як тобі непросто з приходом Розалінд. 478 00:39:25,584 --> 00:39:27,543 Тому я і приїхала. Заради тебе. 479 00:39:31,001 --> 00:39:32,834 -Є новини? -Стелла його знайшла. 480 00:39:34,251 --> 00:39:35,418 Готово. 481 00:39:35,501 --> 00:39:39,293 Це стара схованка. Просто… Він не може знати, що ми тут. 482 00:39:40,501 --> 00:39:42,043 -Я за тобою. -Добре. 483 00:40:35,001 --> 00:40:35,834 Розалінд. 484 00:40:37,918 --> 00:40:38,751 Прокинувся? 485 00:40:39,584 --> 00:40:42,209 Ти сказала, він ледь тримався, коли втік. 486 00:40:44,043 --> 00:40:45,459 Він із кимось говорив? 487 00:40:46,751 --> 00:40:50,584 Треба бути там, якщо він заговорить. Упевнена, що інші надійні? 488 00:41:08,876 --> 00:41:12,876 Тут хтось був. Гадаю, хтось, хто знає, де Сільва. 489 00:41:14,084 --> 00:41:15,376 Це має їх попередити. 490 00:41:17,668 --> 00:41:18,501 А тепер 491 00:41:19,793 --> 00:41:20,668 спаліть його. 492 00:41:38,834 --> 00:41:40,251 Не можна тут залишатися. 493 00:41:44,209 --> 00:41:47,251 -Що, як він не пішов? -Просто вибирайся! 494 00:41:49,251 --> 00:41:50,293 Іди! 495 00:42:00,751 --> 00:42:04,001 -Вони все ще там. -Нічого. Тут безпечно. Я впораюся. 496 00:42:07,418 --> 00:42:09,168 -Де Розалінд? -Я його зупиню. 497 00:42:09,251 --> 00:42:11,918 Ні. Це може його вбити. Терра все зробить. 498 00:42:16,209 --> 00:42:17,126 Девіне. 499 00:42:17,876 --> 00:42:20,209 Девіне, це тобі допоможе. 500 00:42:20,293 --> 00:42:22,418 -Відійдіть від нього. -Розалінд. 501 00:42:25,209 --> 00:42:27,168 Що ви зі мною зробили? 502 00:42:27,251 --> 00:42:29,834 Не підходьте. Він просто розгублений. 503 00:42:34,334 --> 00:42:36,126 І під дією чогось. 504 00:42:37,043 --> 00:42:39,501 -Геть із моєї голови. -Йому потрібно це. 505 00:42:39,584 --> 00:42:42,793 -Якщо ви дозволите… -Я сказала, не підходь. 506 00:42:45,543 --> 00:42:46,793 Ще трохи. 507 00:42:47,376 --> 00:42:48,209 Геть із… 508 00:42:59,543 --> 00:43:00,376 Він мертвий. 509 00:43:04,751 --> 00:43:06,793 -Що ти йому дала? -Я… 510 00:43:06,876 --> 00:43:09,334 Амальгаму Елдвіна. Це була я. Вибачте. 511 00:43:10,334 --> 00:43:14,626 Я зробила це потайки. Думала, що допоможу йому, але помилилася. 512 00:43:18,293 --> 00:43:19,126 Усім вийти. 513 00:44:03,459 --> 00:44:05,293 Розалінд не виключатиме Терру. 514 00:44:10,459 --> 00:44:13,834 Ніколи не думав, що благатиму залишити Терру в цій школі. 515 00:44:18,584 --> 00:44:22,126 Серйозно, можливо, виключення буде кращим варіантом. 516 00:44:24,376 --> 00:44:25,251 Ти про що? 517 00:44:27,168 --> 00:44:30,043 Можливо, нашій сім'ї більше не місце в Алфеї. 518 00:44:31,668 --> 00:44:32,834 Вона нас знищує. 519 00:44:33,459 --> 00:44:36,418 Ні, тату. Це Розалінд нас знищує. 520 00:44:37,001 --> 00:44:37,834 Семе… 521 00:44:47,168 --> 00:44:50,084 Вибач. Я знаю, ти робиш усе, що можеш. 522 00:44:57,293 --> 00:45:00,334 Я подбаю тут про все, але теплицю пошкоджено. 523 00:45:00,418 --> 00:45:02,001 Тоді подивимося, що там. 524 00:45:22,418 --> 00:45:24,543 Усі мають фотографії, які я зробила. 525 00:45:24,626 --> 00:45:27,918 Маємо зіставити символи з перекладом, щоб зламати код. 526 00:45:30,793 --> 00:45:33,626 Я думала привезти текст тобі, Себастіане, але я… 527 00:45:34,209 --> 00:45:35,251 Так безпечніше. 528 00:45:35,334 --> 00:45:37,793 Ти не можеш ризикувати й залишати кампус. 529 00:45:38,709 --> 00:45:40,084 Не після смерті Девіна. 530 00:45:43,459 --> 00:45:45,709 Думаю, мені вдалося. 531 00:45:46,709 --> 00:45:50,418 Наскільки я розумію, це заклинання для виклику цих створінь. 532 00:45:50,959 --> 00:45:52,626 Якій стихії воно відповідає? 533 00:45:52,709 --> 00:45:54,626 Це щось древнє. Не стихійне. 534 00:45:54,709 --> 00:45:59,001 -Отже, Розалінд їх викликала? -Щоб напасти на фей? Навіщо? 535 00:45:59,084 --> 00:46:01,043 Стривайте, я це вже бачила. 536 00:46:01,126 --> 00:46:01,959 Запасати. 537 00:46:02,043 --> 00:46:04,668 Чи зберігати. 538 00:46:05,751 --> 00:46:08,334 Накопичувати? Ось, що означає цей символ. 539 00:46:08,418 --> 00:46:11,959 Той, що виглядає, як «J» поруч зі столом. Запасати. 540 00:46:13,834 --> 00:46:14,751 Утримувати. 541 00:46:17,168 --> 00:46:18,001 Магія. 542 00:46:19,293 --> 00:46:20,293 Утримувати магію. 543 00:46:20,793 --> 00:46:24,293 Чекай, Девін благав Розалінд віддати йому його магію. 544 00:46:24,376 --> 00:46:27,543 Що, як Розалінд викликала їх, щоб украсти магію фей? 545 00:46:29,084 --> 00:46:30,459 Щоб стати сильнішою. 546 00:46:36,793 --> 00:46:38,209 Ваші новини про Сільву? 547 00:46:38,293 --> 00:46:40,168 Жодних конкретних успіхів. 548 00:46:41,418 --> 00:46:44,376 Вона дозволила Девіну померти, щоб ми не дізналися. 549 00:46:44,459 --> 00:46:46,793 Розалінд уже одна з наймогутніших фей. 550 00:46:46,876 --> 00:46:49,918 Сила — така річ, що хай би скільки ти її мав, 551 00:46:50,834 --> 00:46:51,834 тобі завжди мало. 552 00:47:07,959 --> 00:47:09,418 Рівен щось знає. 553 00:47:10,334 --> 00:47:13,376 Щось про того, хто допоміг Сільві. Але він не каже. 554 00:47:25,501 --> 00:47:26,709 Дуже добре. 555 00:47:26,793 --> 00:47:28,126 Усі вільні. 556 00:47:34,001 --> 00:47:34,876 Окрім Рівена. 557 00:47:44,209 --> 00:47:46,626 Скажи мені все, що знаєш про Сола Сільву. 558 00:48:03,084 --> 00:48:03,918 Скаю. 559 00:49:00,751 --> 00:49:04,751 Переклад субтитрів: Сабіна Дадашева