1
00:00:07,876 --> 00:00:10,501
- Rễ Helderon?
- Khá chắc là bố thử rồi.
2
00:00:10,584 --> 00:00:13,293
Anh nhớ vết cắn trên người Devin
trông thế nào không?
3
00:00:13,376 --> 00:00:16,834
Nhiều vết rạch, quy luật?
Có thể thu hẹp phạm vi.
4
00:00:16,918 --> 00:00:17,876
Chả quan trọng.
5
00:00:19,251 --> 00:00:22,334
Phép thử này vô ích.
Bố đã nói không cho em giúp rồi.
6
00:00:22,418 --> 00:00:23,793
Em có sức thuyết phục lắm đấy.
7
00:00:23,876 --> 00:00:28,376
Hơn cả Rosalind à? Vì bà ấy nói rất rõ
không học sinh nào được lại gần Devin.
8
00:00:28,459 --> 00:00:31,626
Bố không dám làm gì sau lưng bà ấy đâu.
Dù như thế thật thảm hại.
9
00:00:31,709 --> 00:00:34,209
- Tha cho bố đi.
- Em quay lại trường đi.
10
00:00:34,959 --> 00:00:37,209
- Ngoài đó nguy hiểm lắm.
- Để xong đã.
11
00:00:54,251 --> 00:00:58,168
Dù ngươi là ai, không muốn chết
thì bước ra đây thật chậm thôi.
12
00:01:22,584 --> 00:01:23,751
Flora!
13
00:01:23,834 --> 00:01:24,668
Nhớ em không?
14
00:01:47,251 --> 00:01:50,501
Mọi người làm ơn
đừng giúp đỡ nữa được không?
15
00:01:50,584 --> 00:01:52,959
Không cần dỡ đồ,
em vẫn sống được sáu tháng nữa mà.
16
00:01:53,043 --> 00:01:56,834
Thế thì đến đêm, Terra
sẽ đeo đèn đội đầu rồi tự làm hết thôi.
17
00:01:56,918 --> 00:01:59,043
Từ bé Flora đã sống lang bạt rồi.
18
00:01:59,126 --> 00:02:01,501
Cách sống hơi hoang dã
vì công việc của cô chú tớ.
19
00:02:01,584 --> 00:02:04,209
Cũng như các nhà nghiên cứu
trồng trọt khác.
20
00:02:04,293 --> 00:02:05,334
Tức là cực kỳ hoang dã?
21
00:02:05,418 --> 00:02:08,126
Hai người là chị em họ thật à?
22
00:02:09,459 --> 00:02:13,793
Họ hàng xa tít tắp. Nhưng lạ cái,
cả hai cùng có ngón út bị cong.
23
00:02:16,834 --> 00:02:17,668
Cà phê?
24
00:02:23,001 --> 00:02:25,543
Flora, em cứu mạng chị đấy.
25
00:02:26,168 --> 00:02:29,043
Những người tớ yêu quý ở cùng một nơi.
May mắn quá đi mất.
26
00:02:29,126 --> 00:02:31,001
Hoàn cảnh chúng ta cũng "may mắn" lắm.
27
00:02:32,626 --> 00:02:36,918
Có một bà hiệu trưởng mới cực kỳ đáng ngờ.
28
00:02:37,001 --> 00:02:39,251
Và giờ giới nghiêm
vì một cặp sinh đôi mất tích.
29
00:02:39,334 --> 00:02:41,543
Và nước trong nhà tắm không mạnh lắm.
30
00:02:41,626 --> 00:02:43,293
Phải. Và Devin.
31
00:02:45,459 --> 00:02:46,751
Terra kể cho em rồi.
32
00:02:46,834 --> 00:02:48,876
- Không hiểu nổi.
- Không hẳn thế.
33
00:02:56,543 --> 00:02:59,168
Câu cuối Devin nói
trước khi ngất đi là "Rosalind".
34
00:02:59,751 --> 00:03:03,168
Nhưng vết cắn vẫn còn là bí ẩn,
và cậu ấy hôn mê kể từ đó.
35
00:03:03,251 --> 00:03:04,418
Ai gặp cậu ấy chưa?
36
00:03:06,459 --> 00:03:07,334
Chỉ một người.
37
00:03:07,959 --> 00:03:10,334
Dịch vụ tổng đài
không phải cái tôi nghĩ đến
38
00:03:10,418 --> 00:03:12,043
khi muốn nói chuyện với mẹ.
39
00:03:13,126 --> 00:03:17,418
Tôi hiểu là việc đi lại của bà ấy
là bí mật. Bà ấy là nữ hoàng Solaria.
40
00:03:19,168 --> 00:03:20,376
Mà tôi là công chúa,
41
00:03:20,459 --> 00:03:24,668
chính vì thế tôi sẽ không chịu
cho ai ở chung phòng đâu.
42
00:03:27,459 --> 00:03:28,543
Ừ?
43
00:03:30,168 --> 00:03:33,543
Việc này thật tệ với chị, em hiểu.
Nhưng em không làm phiền gì đâu.
44
00:03:33,626 --> 00:03:35,793
Em hứa. Em như tàng hình luôn ấy.
45
00:03:39,084 --> 00:03:40,834
- Con bé tuyệt nhỉ?
- Đỉnh.
46
00:03:40,918 --> 00:03:43,126
Các cậu thích nó? Tớ biết là mới gặp…
47
00:03:49,459 --> 00:03:50,584
Grey nghĩ sao nhỉ?
48
00:03:53,501 --> 00:03:54,626
Về Flora ấy?
49
00:03:55,751 --> 00:03:58,001
Flora, đúng rồi. Flora có vẻ hay đấy.
50
00:03:58,709 --> 00:04:01,293
Hơi lạ khi chuyển trường giữa năm,
nhưng chả ai giống ai.
51
00:04:01,376 --> 00:04:02,543
Tính Flora thế đấy.
52
00:04:02,626 --> 00:04:06,334
Nó dường như là đứa trầm tính,
nhưng chắc chắn có cá tính riêng.
53
00:04:07,126 --> 00:04:09,043
Tớ sẽ đảm bảo nó không dính vào rắc rối.
54
00:04:09,126 --> 00:04:12,209
Muốn điều tra âm mưu của Rosalind,
ta phải cẩn thận.
55
00:04:13,626 --> 00:04:15,751
Giờ lại càng cần cẩn thận hơn.
56
00:04:15,834 --> 00:04:18,293
Sau chuyện với chú Silva,
bà ấy đang khát máu lắm.
57
00:04:18,793 --> 00:04:22,501
Đã vét lòng sông
và mở rộng phạm vi tìm kiếm.
58
00:04:23,626 --> 00:04:26,418
- Saul không thoát được đâu.
- Hắn đã thoát rồi.
59
00:04:28,168 --> 00:04:30,043
Ý anh là không để lọt hai lần?
60
00:04:30,668 --> 00:04:35,501
Tôi chưa nghĩ đến chuyện đó, Andreas.
Một sai lầm tai hại là quá đủ rồi.
61
00:04:36,084 --> 00:04:37,084
Đúng không?
62
00:04:43,501 --> 00:04:44,709
Giấy tờ cho bà ký ạ.
63
00:04:59,084 --> 00:05:00,001
Sao?
64
00:05:00,084 --> 00:05:03,626
Cháu đã xem báo cáo từ Solaria.
Bản đồ, báo cáo phương tiện.
65
00:05:03,709 --> 00:05:06,834
Chú Andreas không để lọt hắn.
Cháu biết Silva được giúp đỡ. Phải thế.
66
00:05:08,209 --> 00:05:11,709
Và qua những báo cáo cháu đọc,
cháu đã tìm thấy bằng chứng?
67
00:05:11,793 --> 00:05:12,626
Không.
68
00:05:12,709 --> 00:05:17,168
Cháu nghĩ ta không liên hệ được
chuyện một cây cầu bị sập,
69
00:05:17,251 --> 00:05:21,918
động cơ hỏng,
và chìa khóa trong lòng tên tù nhân
70
00:05:22,001 --> 00:05:24,668
có thể chỉ ra
Silva được giúp đỡ từ bên ngoài?
71
00:05:29,293 --> 00:05:32,501
Cảm ơn vì tài thám tử siêu hạng đó.
72
00:05:34,501 --> 00:05:35,501
Bloom!
73
00:05:38,126 --> 00:05:39,584
Rất vui được gặp cháu.
74
00:05:50,293 --> 00:05:52,876
Nói xem, một tay thì làm sao gội đầu được?
75
00:05:52,959 --> 00:05:57,834
Vẫn có thể dùng tay này để bóp chai.
Để nó tránh xa nước thôi.
76
00:05:58,418 --> 00:06:02,418
Rồi dùng tay kia
làm như kiểu mát-xa một tay ấy.
77
00:06:03,751 --> 00:06:06,043
Không, tiếp tục đi. Tớ đang học đây.
78
00:06:08,751 --> 00:06:10,418
Tớ chia tay Francesca rồi.
79
00:06:11,793 --> 00:06:14,709
Ở trường nội trú, chia tay,
lại tóc nhờn thì chẳng tốt chút nào.
80
00:06:21,043 --> 00:06:23,668
Tôi nghĩ em họ cậu cần cứu bồ kìa.
81
00:06:25,793 --> 00:06:30,334
- Em chắc anh không giúp được chứ?
- Hiệu trưởng muốn lập danh sách mọi thứ.
82
00:06:31,418 --> 00:06:34,751
Đem thẳng đến Pháo đài. Bọn em
không muốn vì anh mà bị Rosalind phạt.
83
00:06:35,418 --> 00:06:38,001
Chả có gì trong đó
thú vị hay đáng ăn trộm.
84
00:06:38,501 --> 00:06:39,751
Để cô bé yên đi.
85
00:06:45,709 --> 00:06:49,209
Chắc chị sẽ kể cho em
chuyện của anh ấy sau nhỉ? Ryven ấy?
86
00:06:49,293 --> 00:06:52,084
- Riven.
- Tên lạ thế. Nhưng dễ thương đấy.
87
00:06:54,418 --> 00:06:56,959
- Sao?
- Anh ấy có bạn gái rồi. Và bạn trai.
88
00:06:57,043 --> 00:07:00,668
Và tính cách cực kỳ độc hại.
Một báo động đỏ khổng lồ đấy.
89
00:07:02,043 --> 00:07:03,251
Tức là em nên tán à?
90
00:07:05,459 --> 00:07:06,834
Em sắp xếp lại đấy à?
91
00:07:06,918 --> 00:07:09,876
Một chút. Nếu ta để rễ mùa đông
về nhiệt độ phòng,
92
00:07:09,959 --> 00:07:12,084
hiệu lực của nó sẽ tập trung hơn.
93
00:07:12,876 --> 00:07:15,001
- Thảo dược mùa hè đâu?
- Tường tây.
94
00:07:16,709 --> 00:07:17,876
Tường tây.
95
00:07:24,168 --> 00:07:27,751
- Em làm một mình một lúc nhé?
- Được thôi.
96
00:07:30,251 --> 00:07:33,168
Làm ơn đừng di chuyển thứ gì khác nhé.
97
00:07:34,168 --> 00:07:36,084
Cô bé cực kỳ hấp dẫn.
98
00:07:36,168 --> 00:07:39,626
Kiểu có duyên ngầm ấy.
Không cần chứng tỏ là mình hấp dẫn.
99
00:07:39,709 --> 00:07:43,418
Đừng nói "hấp dẫn" nữa đi?
Ai cũng biết cậu chết mê Beatrix rồi.
100
00:07:43,501 --> 00:07:46,209
Nếu muốn nói gì,
ít nhất đừng nói nhảm nhé?
101
00:07:46,293 --> 00:07:47,543
Thế à?
102
00:08:03,709 --> 00:08:04,584
Bắt đầu nào.
103
00:08:29,376 --> 00:08:30,209
Dane.
104
00:08:36,793 --> 00:08:41,209
Lát nữa cậu có về phòng không?
Có vẻ Dane cần làm ít khói.
105
00:08:41,293 --> 00:08:43,543
Tớ sẽ đi với Bloom. Phòng là của cậu.
106
00:08:44,501 --> 00:08:47,126
Cảm ơn.
Khi nào muốn tớ đền đáp thì nói nhé.
107
00:08:48,543 --> 00:08:49,376
Được.
108
00:08:50,126 --> 00:08:52,626
Để cậu và Bloom…
109
00:08:54,418 --> 00:08:56,959
Chúa ơi, làm ơn nói hai người đã chịch đi.
110
00:08:58,418 --> 00:09:00,501
Tớ thấy vấn đề rồi!
111
00:09:00,584 --> 00:09:05,001
Không, tiên lửa, cảm xúc mạnh.
Cậu sợ bị bỏng thằng em à?
112
00:09:05,084 --> 00:09:08,418
- Bloom sẽ không làm bỏng… Gì vậy?
- Lo lắng có cơ sở mà.
113
00:09:08,501 --> 00:09:10,459
Đôi khi tình yêu là niềm đau đấy.
114
00:09:11,834 --> 00:09:13,418
"Và thế là ngày hôm đó
115
00:09:13,501 --> 00:09:17,584
Đoàn Ánh sáng giáng Mưa lửa địa ngục
lên Quân đoàn Bóng tối".
116
00:09:17,668 --> 00:09:21,918
"Nhưng mối liên kết
hai kẻ địch không bao giờ tan vỡ. Và…"
117
00:09:22,001 --> 00:09:23,543
Tiếp tục đi. Ta về ngay.
118
00:09:25,209 --> 00:09:29,043
"Marion đem tính mạng ra
lập lời thề là sẽ…
119
00:09:31,418 --> 00:09:34,959
triệu hồi từ góc sâu nhất trong bóng tối
sức mạnh bóng đêm…"
120
00:10:36,793 --> 00:10:38,209
Có gì thú vị không?
121
00:10:39,501 --> 00:10:41,168
Cháu xin lỗi. Cháu chỉ…
122
00:10:49,668 --> 00:10:52,334
- Devin bị sao thế?
- Cậu ta bị tấn công.
123
00:10:52,418 --> 00:10:53,251
Bởi cái gì?
124
00:10:55,043 --> 00:10:56,584
Ai cũng bàn tán chuyện đó.
125
00:10:56,668 --> 00:11:00,043
Thời gian của ta có giới hạn.
Hãy đồn đoán với bạn bè.
126
00:11:00,126 --> 00:11:02,418
Vậy cháu không được biết tí gì?
127
00:11:07,293 --> 00:11:09,459
Một bạn học bị tấn công.
128
00:11:11,834 --> 00:11:14,043
Và ta đọc sách cổ. Còn chả tập luyện.
129
00:11:14,126 --> 00:11:19,168
Đúng, vì đôi khi những từ trong sách cổ
còn có ích hơn phép thuật.
130
00:11:22,459 --> 00:11:27,293
Kiến thức là sức mạnh.
Câu nói đó trở nên nhàm là có lý do.
131
00:11:29,376 --> 00:11:33,626
Cháu không biết cháu từ đâu đến.
Nếu biết, liệu cháu có mạnh hơn không?
132
00:11:36,293 --> 00:11:37,543
Chẳng có ý nghĩa gì.
133
00:11:37,626 --> 00:11:40,251
Tất nhiên là có.
Biết nhiều hơn luôn tốt hơn.
134
00:11:42,084 --> 00:11:43,876
Dù cho nó khiến cháu khó chịu.
135
00:11:48,168 --> 00:11:49,043
Ví dụ như,
136
00:11:51,001 --> 00:11:54,168
ta biết cháu rình mò văn phòng của ta.
137
00:11:56,168 --> 00:11:57,626
Cảm xúc chẳng vui gì,
138
00:11:57,709 --> 00:12:00,001
nhưng đem lại lợi thế cho ta.
139
00:12:00,084 --> 00:12:02,459
Nó cho thấy ta không thể tin tưởng cháu.
140
00:12:05,709 --> 00:12:06,959
Niềm tin là sống còn.
141
00:12:10,293 --> 00:12:11,834
Ta ghét làm hỏng mối quan hệ này.
142
00:12:13,834 --> 00:12:16,209
Cháu không muốn cắt đứt nó chứ?
143
00:12:23,293 --> 00:12:24,709
Đang đến phần First Dominion.
144
00:12:27,709 --> 00:12:32,418
Trong ngăn kéo của bà ấy. Càng của thứ đó
khớp với vết cắn trên người Devin.
145
00:12:32,501 --> 00:12:34,459
Rosalind biết nó tấn công cậu ấy.
146
00:12:34,543 --> 00:12:37,418
- Giá mà tớ nhận ra ngôn ngữ đó.
- Terra cũng không biết.
147
00:12:37,501 --> 00:12:41,418
Ngôn ngữ cổ đấy. Chắc Rosalind
lấy từ sách trong Văn khố Hoàng gia.
148
00:12:41,501 --> 00:12:44,543
Tớ nhớ một số biểu tượng
từ hồi còn đi học.
149
00:12:45,043 --> 00:12:46,584
Hồi đó tớ mê lịch sử lắm.
150
00:12:47,209 --> 00:12:50,834
Tớ có thể luận ra được,
nhưng sẽ mất thời gian.
151
00:12:50,918 --> 00:12:54,668
Làm gì có thời gian.
Ba tiên đang mất tích. Chỉ một quay lại.
152
00:12:54,751 --> 00:12:58,084
Cuốn sách đó là mấu chốt
trong âm mưu của Rosalind.
153
00:12:58,959 --> 00:13:01,209
Nếu có hướng dẫn giúp dịch nó thì sao?
154
00:13:02,084 --> 00:13:03,209
Sẽ là khởi đầu tốt,
155
00:13:03,293 --> 00:13:07,293
nhưng có hàng ngàn biểu tượng.
Chắc trong thư viện phải có bản dịch.
156
00:13:09,001 --> 00:13:13,459
Rosalind đóng cửa thư viện rồi.
Lý do là loại bỏ tuyên truyền sai trái.
157
00:13:13,543 --> 00:13:16,334
Lãnh đạo kiểm soát tiếp cận sách báo
luôn là dấu hiệu tốt.
158
00:13:16,418 --> 00:13:18,418
Nhà chú. Có một cuốn ở nhà chú.
159
00:13:19,793 --> 00:13:22,959
Trong giá sách ở phòng khách.
Cháu biết nhỉ, Stella?
160
00:13:23,459 --> 00:13:24,501
Vâng.
161
00:13:26,626 --> 00:13:27,626
Từng đến với Sky.
162
00:13:30,709 --> 00:13:31,626
Nhà Sky.
163
00:13:33,084 --> 00:13:35,876
Ừ, chú không chắc Sky có muốn đi không.
164
00:13:38,376 --> 00:13:42,251
Cháu được nghỉ học
để đọc sách cho Rosalind.
165
00:13:42,334 --> 00:13:45,043
Cháu có thể mượn xe
của nhà Harvey và lẻn ra.
166
00:13:45,126 --> 00:13:46,709
Chú sẽ vẽ bản đồ cho cháu.
167
00:13:54,459 --> 00:13:56,043
Vẫn thế. Chỉ toàn đau đớn.
168
00:13:56,959 --> 00:14:00,168
Tớ biết cậu đang làm hết sức.
Có thể cậu không giúp được cậu ấy đâu.
169
00:14:00,251 --> 00:14:03,376
Nhưng có thể ta sẽ không bao giờ
biết được thứ trong sách là gì.
170
00:14:04,084 --> 00:14:07,501
Ta phải đánh thức cậu ấy để hỏi,
không chả biết sẽ đến ai.
171
00:14:07,584 --> 00:14:08,418
Terra.
172
00:14:10,459 --> 00:14:14,209
Tớ cần chiến thắng.
Gia đình tớ cần chiến thắng.
173
00:14:14,293 --> 00:14:15,959
Gia đình tớ đang chia rẽ.
174
00:14:17,001 --> 00:14:19,043
Nhà Harvey quan tâm đến nhau nhỉ?
175
00:14:20,293 --> 00:14:23,418
- Terra, chị có đây không?
- Có, đợi chút.
176
00:14:23,501 --> 00:14:26,626
Flora đến đây làm gì?
Tốt cho cậu, đúng không?
177
00:14:26,709 --> 00:14:32,001
Ừ, đúng thế. Quý Flora lắm. Không phải
lúc nào nó cũng đơn giản hóa mọi thứ.
178
00:14:33,668 --> 00:14:38,668
Xin lỗi, em biết
em không được vào đây, nhưng… Cảm ơn.
179
00:14:43,376 --> 00:14:44,584
Chị biết. Tệ lắm.
180
00:14:48,126 --> 00:14:50,168
Bố chị đã thử Hỗn hợp Eldwyn chưa?
181
00:14:50,251 --> 00:14:53,001
Tất nhiên là rồi.
Rễ Eldwyn được thử đầu tiên.
182
00:14:53,876 --> 00:14:56,918
Em có nói rễ Eldwyn đâu.
Em nói là Hỗn hợp Eldwyn.
183
00:14:57,001 --> 00:14:59,543
- Tương tự nhưng là hỗn hợp…
- Thử rồi mà.
184
00:15:00,543 --> 00:15:03,459
Phải đến lớp thôi. Không muốn bị phạt đâu.
185
00:15:07,751 --> 00:15:09,501
- Cậu ổn chứ?
- Ừ, tớ ổn.
186
00:15:12,709 --> 00:15:14,334
- Vẽ vào đây.
- Cảm ơn.
187
00:15:21,001 --> 00:15:22,376
Sky sẽ suy nghĩ lại mà.
188
00:15:23,959 --> 00:15:24,876
Tớ nghiêm túc đấy.
189
00:15:26,001 --> 00:15:30,918
Tớ xem nhiều sitcom thập niên 90 lắm.
Tớ biết khá rõ gia đình là thế nào.
190
00:15:34,251 --> 00:15:35,459
- Trốn đi.
- Gì thế?
191
00:15:35,543 --> 00:15:36,959
Vào đi. Ở trong đó.
192
00:15:42,918 --> 00:15:45,334
Sebastian, lâu rồi không gặp.
193
00:15:50,501 --> 00:15:52,834
Cậu sống gần Alfea thì tốt quá, Basti.
194
00:15:54,001 --> 00:15:55,793
Mặc dù ở gần cũng đúng thôi.
195
00:15:55,876 --> 00:15:59,876
Cậu luôn là trò cưng của giáo viên,
bám theo Saul như cún con.
196
00:16:02,334 --> 00:16:03,376
Giờ thì sao?
197
00:16:04,918 --> 00:16:06,584
Vẫn liên lạc với Saul chứ?
198
00:16:06,668 --> 00:16:07,668
Chà,
199
00:16:08,793 --> 00:16:10,001
cậu ấy chưa nhắn tớ.
200
00:16:26,709 --> 00:16:30,293
- Tớ không biết cậu ấy ở đâu.
- Thật sao?
201
00:16:34,126 --> 00:16:36,459
Tớ không giúp Saul đâu. Cậu biết mà.
202
00:16:57,251 --> 00:16:58,876
Tớ sẽ quay lại, Basti.
203
00:17:29,043 --> 00:17:30,209
Cậu ổn chứ?
204
00:17:31,001 --> 00:17:32,084
Ừ, ổn.
205
00:17:33,543 --> 00:17:34,376
Tớ xin lỗi.
206
00:17:35,084 --> 00:17:38,918
Sớm thôi, họ sẽ phát hiện ra
đây là cổng dịch chuyển.
207
00:17:41,126 --> 00:17:41,959
Tớ biết.
208
00:17:46,501 --> 00:17:47,668
Thật sao?
209
00:17:47,751 --> 00:17:49,126
- Em đang đọc mà!
- Thế à?
210
00:17:49,209 --> 00:17:50,751
- Ừ.
- Câu cuối cùng là gì?
211
00:17:52,793 --> 00:17:55,626
Hither thither thine…
212
00:17:57,001 --> 00:17:57,876
Mosaic!
213
00:18:00,126 --> 00:18:01,918
Em vượt qua với điểm xuất sắc.
214
00:18:07,709 --> 00:18:08,543
Rosalind?
215
00:18:14,376 --> 00:18:15,543
Andreas?
216
00:18:21,126 --> 00:18:22,668
Em phải đến nhà chú Silva.
217
00:18:26,126 --> 00:18:26,959
Nhà…
218
00:18:27,459 --> 00:18:28,334
Nhà của anh.
219
00:18:30,334 --> 00:18:32,668
Và em không nhờ anh giúp đâu.
220
00:18:32,751 --> 00:18:35,584
- Em chỉ… em phải nói với anh.
- Không sao.
221
00:18:37,334 --> 00:18:38,334
Anh sẽ đưa em đi.
222
00:18:38,418 --> 00:18:42,293
Không, anh… em không thể
nhờ anh tham gia vào. Rosalind, bà ấy sẽ…
223
00:18:42,376 --> 00:18:45,876
Em cần xả hơi. Anh cần xả hơi. Đi thôi.
224
00:19:03,626 --> 00:19:05,168
Đây là nơi anh lớn lên à?
225
00:19:08,126 --> 00:19:10,043
Vậy là cậu nhóc Sky…
226
00:19:10,126 --> 00:19:14,043
Cậu ấy dành hết thời gian
nô đùa trong nơi diệu kỳ này?
227
00:19:14,751 --> 00:19:15,834
Không nô đùa đâu.
228
00:19:16,834 --> 00:19:20,001
Thế thì tiếc quá. Em thích nô đùa.
229
00:19:22,376 --> 00:19:26,334
Vậy thì nô đùa đi.
Ta mắc kẹt trong trường 24/7, Bloom.
230
00:19:26,418 --> 00:19:29,001
Ta không thể đi trong hành lang
khi họ chưa cho phép.
231
00:19:30,751 --> 00:19:31,584
Hãy nô đùa đi.
232
00:19:36,126 --> 00:19:37,918
Tuyệt quá đi mất!
233
00:19:38,001 --> 00:19:39,626
Em đang nô đùa đây!
234
00:19:44,959 --> 00:19:45,793
Sky!
235
00:19:46,918 --> 00:19:49,709
Sky, ở đây có ngựa. Ngựa hoang thật sự ấy.
236
00:19:56,959 --> 00:19:58,501
Anh thử cưỡi bao giờ chưa?
237
00:20:03,043 --> 00:20:03,876
Đi nào.
238
00:20:26,668 --> 00:20:28,459
Ngựa nhà anh đấy.
239
00:20:31,001 --> 00:20:31,876
Đồ khỉ.
240
00:20:35,334 --> 00:20:37,251
Biết điều gì hay hơn nô đùa chứ?
241
00:20:55,501 --> 00:20:56,418
Em ổn chứ?
242
00:20:57,501 --> 00:20:58,626
Thế à?
243
00:21:05,126 --> 00:21:06,501
Tuyệt quá đi mất!
244
00:21:48,126 --> 00:21:51,043
Có bao chuyện cổ tích
về công chúa bị nhốt trong lâu đài
245
00:21:52,168 --> 00:21:55,126
mà không có chuyện nào nói
công chúa khổ sở tìm cách thoát ra.
246
00:21:55,918 --> 00:21:56,918
Chuyện này mới lạ đấy.
247
00:21:58,668 --> 00:22:01,084
- Tôi có thể giúp gì?
- Tôi tìm Sky.
248
00:22:01,168 --> 00:22:04,126
Tôi biết cậu thích rình mò.
Hôm nay có đi tuần chứ?
249
00:22:07,626 --> 00:22:10,334
Thế còn ba ngày trước, khi Silva trốn đi?
250
00:22:10,959 --> 00:22:12,418
Cậu nghĩ Sky giúp sức à?
251
00:22:13,418 --> 00:22:14,376
Có ai đó đã làm.
252
00:22:16,126 --> 00:22:18,626
Có lẽ Andreas không giỏi như cậu nghĩ đâu.
253
00:22:19,918 --> 00:22:23,459
Tôi biết thật thất vọng
khi bố mẹ không được như kỳ vọng.
254
00:22:24,043 --> 00:22:25,376
Cậu có biết hay không?
255
00:22:27,126 --> 00:22:28,751
Tôi thấy Sky chiều hôm đó.
256
00:22:30,126 --> 00:22:34,043
Nên trích lời một công chúa khổ sở khác,
hãy buông bỏ đi.
257
00:22:40,709 --> 00:22:45,126
Giờ Bloom và Sky là một cặp,
nhưng năm ngoái là Stella và Sky.
258
00:22:45,626 --> 00:22:47,251
Thế cũng được à?
259
00:22:48,043 --> 00:22:50,459
- Thôi nào, hơi khó xử.
- Cũng tương đối.
260
00:22:50,959 --> 00:22:52,418
Còn chị cặp với Sam?
261
00:22:52,501 --> 00:22:55,418
Rất quý Sam.
Mà chị phải thấy khó xử chứ, Terra?
262
00:22:55,918 --> 00:23:00,001
Không. Khó xử là phản ứng này ấy,
tất cả hãy chú tâm vào bài giảng đi.
263
00:23:00,084 --> 00:23:01,668
Rất khó xử.
264
00:23:02,251 --> 00:23:06,376
Rõ ràng chị thích người chị đang nhắn tin.
Không phải anh hay người cũ của ai chứ?
265
00:23:06,459 --> 00:23:09,584
Không ai muốn kể
chuyện tình trường của mình đâu.
266
00:23:09,668 --> 00:23:12,334
- Tớ không ngủ với ai cả.
- Bạn cùng phòng của Sam.
267
00:23:12,418 --> 00:23:14,084
Nên khó xử khi ở cạnh thôi.
268
00:23:14,168 --> 00:23:17,043
Được, không ngủ cùng. Chỉ nhắn tin.
269
00:23:17,126 --> 00:23:20,418
Nếu mọi chuyện đang suôn sẻ,
thêm rủi ro vào làm gì?
270
00:23:20,501 --> 00:23:24,668
Bất ngờ. Lãng mạn.
271
00:23:24,751 --> 00:23:27,334
Khám phá một phần trong mình
chị chưa biết là có tồn tại.
272
00:23:29,001 --> 00:23:31,501
Hay sáu múi. Có lẽ câu trả lời là sáu múi.
273
00:23:33,876 --> 00:23:34,709
Rồi.
274
00:23:38,376 --> 00:23:39,376
Hẹn gặp sau.
275
00:23:40,501 --> 00:23:43,334
Ta nên tìm ai đó cho chị
đủ sức gây nên bế bối.
276
00:23:43,959 --> 00:23:46,126
Có ai đó rồi à? Chị phải kể với em!
277
00:23:46,209 --> 00:23:49,418
Đừng như lần chị nói không thích
anh cứu hộ, rồi giả vờ chết đuối.
278
00:23:49,501 --> 00:23:53,501
- Không, và cho nó vào dĩ vãng đi nhé?
- Được.
279
00:23:54,501 --> 00:23:56,376
Chị không muốn em phân tâm.
280
00:23:57,168 --> 00:23:59,834
- Ý chị là sao?
- Báo cáo của em đây à?
281
00:24:01,251 --> 00:24:02,418
Tỉ mỉ quá.
282
00:24:02,918 --> 00:24:05,418
Trong lúc thám hiểm, em được phụ đạo,
283
00:24:05,501 --> 00:24:07,918
nên học hết kiến thức vài năm trước rồi.
284
00:24:08,418 --> 00:24:10,584
Ngoài ra, em không định tốn công vô ích,
285
00:24:10,668 --> 00:24:14,543
nhưng em đã viết công thức
Hỗn hợp Eldwyn để chị đưa bố nếu cần.
286
00:24:15,793 --> 00:24:19,959
Chị sẽ xem. Muốn đảm bảo
không có phản ứng xấu nào.
287
00:24:20,043 --> 00:24:23,001
Ta biết sẽ có phản ứng xấu
nếu không làm gì mà.
288
00:24:23,084 --> 00:24:25,793
Chị có làm đấy chứ.
Nhưng phải suy tính kỹ.
289
00:24:25,876 --> 00:24:27,251
Em suy tính kỹ mà.
290
00:24:27,751 --> 00:24:31,209
Và chị cứ nói là đánh thức Devin
quan trọng thế nào, thứ này làm được đấy.
291
00:24:34,376 --> 00:24:36,418
- Terra?
- Chị nói sẽ xem mà.
292
00:24:40,834 --> 00:24:41,959
Người thật đây rồi.
293
00:24:43,293 --> 00:24:44,126
Hẹn gặp lại.
294
00:24:45,584 --> 00:24:46,501
Cần hộ tống không?
295
00:24:51,543 --> 00:24:55,209
Đôi khi anh mặc khi trời lạnh,
nhưng đồ lặn rất…
296
00:24:55,293 --> 00:24:57,793
- Như bơi trong túi ngủ vậy.
- Chuẩn.
297
00:24:58,418 --> 00:25:01,334
Em sẽ…
298
00:25:02,501 --> 00:25:03,334
Phải.
299
00:25:03,834 --> 00:25:09,043
Về chuyện đó, anh không nói
là không thích nhắn tin, nhưng
300
00:25:10,168 --> 00:25:11,959
anh muốn gặp em
301
00:25:13,043 --> 00:25:13,876
trực tiếp.
302
00:25:15,293 --> 00:25:17,959
Dù chỉ để đi dạo hay đi bơi.
303
00:25:19,834 --> 00:25:20,959
Vâng, tất nhiên.
304
00:25:24,501 --> 00:25:25,459
Chỉ là…
305
00:25:27,043 --> 00:25:28,459
Em nhiều việc lắm.
306
00:25:30,709 --> 00:25:31,626
Được, nghe này,
307
00:25:32,334 --> 00:25:34,084
anh nghĩ em thích anh,
308
00:25:34,668 --> 00:25:37,459
thế thì tuyệt, vì anh thích em.
309
00:25:39,001 --> 00:25:41,293
Nhưng sao có cảm giác
anh chỉ được gặp em qua mạng?
310
00:25:49,209 --> 00:25:50,126
Thôi được.
311
00:26:09,626 --> 00:26:11,001
Vậy anh thích ngựa?
312
00:26:12,376 --> 00:26:13,459
Sao nào?
313
00:26:15,001 --> 00:26:15,959
Mô hình ngựa?
314
00:26:17,043 --> 00:26:21,584
Không, poster ngựa cầu vồng
treo kín tường phòng ngủ.
315
00:26:23,418 --> 00:26:24,293
Ta nên…
316
00:26:25,334 --> 00:26:26,626
Ta nên quay lại.
317
00:26:27,209 --> 00:26:29,834
- Giờ giới nghiêm.
- Ngôi nhà.
318
00:26:30,709 --> 00:26:33,668
- Em vẫn phải lấy bản dịch.
- Đúng rồi.
319
00:26:34,959 --> 00:26:35,918
Em đi nhanh lên.
320
00:26:37,001 --> 00:26:38,209
Anh không đi cùng à?
321
00:26:39,043 --> 00:26:41,251
- Nhà anh mà.
- Không.
322
00:26:41,918 --> 00:26:42,876
Anh không muốn…
323
00:26:44,043 --> 00:26:45,126
Anh không vào đâu.
324
00:26:46,543 --> 00:26:51,084
Khi ta biết Rosalind đang che giấu điều gì
và đưa trường trở về như trước đây…
325
00:26:54,293 --> 00:26:56,334
anh và chú Silva phải làm hòa đấy.
326
00:26:59,584 --> 00:27:00,543
Anh sẽ làm thế.
327
00:27:17,293 --> 00:27:19,168
Tôi phải tự xem cậu ta.
328
00:27:27,793 --> 00:27:31,168
Không có ý thức, không nói năng gì?
329
00:27:31,668 --> 00:27:32,501
Không.
330
00:27:37,126 --> 00:27:41,334
Ta đã tốn đủ tài nguyên rồi.
Đã đến lúc chuyển cậu ta đến Thủ đô.
331
00:27:41,418 --> 00:27:44,376
Nếu không đi đến cùng chuyện này,
ta còn nợ cậu ấy.
332
00:27:44,459 --> 00:27:46,126
Việc rõ ràng anh không đủ khả năng.
333
00:27:46,959 --> 00:27:49,876
Theo tôi thấy, cậu ta chỉ yếu đi
khi được anh chăm sóc.
334
00:27:49,959 --> 00:27:53,043
Cậu ta không còn là
trách nhiệm của anh nữa.
335
00:27:53,751 --> 00:27:58,459
Còn Andreas đã đến thăm
bạn cũ của chúng ta, Sebastian.
336
00:28:00,251 --> 00:28:03,834
Nhờ gợi ý xuất sắc của anh.
Có thể đã có manh mối.
337
00:28:04,334 --> 00:28:06,709
Còn ý tưởng nào nữa,
anh biết phải đến gặp ai rồi.
338
00:28:07,459 --> 00:28:09,418
Miễn là các con tôi được an toàn.
339
00:28:13,751 --> 00:28:15,168
Tôi sẽ thu xếp việc chuyển đi.
340
00:28:17,126 --> 00:28:18,209
Ngày mai.
341
00:28:35,418 --> 00:28:37,501
Andreas vừa mất bình tĩnh.
342
00:28:38,584 --> 00:28:40,959
Em không bao giờ muốn biện hộ
cho nam tính độc hại,
343
00:28:41,043 --> 00:28:44,168
nhưng anh đừng cho điều gì chú ấy nói
là lỗi của mình.
344
00:28:44,959 --> 00:28:47,959
- Chỉ là áp lực thôi. Do Silva.
- Bảo rồi mà, em ổn.
345
00:28:51,793 --> 00:28:54,001
CÓ MANH MỐI VỀ SILVA. LÊN ĐỒ ĐI
346
00:28:54,084 --> 00:28:55,626
Vừa nói đến Tào Tháo.
347
00:29:02,126 --> 00:29:03,459
Đúng, mèo con may mắn.
348
00:29:25,459 --> 00:29:27,793
Gấp cả quần nữa. Bố khỉ.
349
00:29:31,501 --> 00:29:32,334
Beatrix.
350
00:29:37,834 --> 00:29:42,084
- Em lục lọi đồ của Sky làm gì?
- Em cần biết ai đã giúp Silva.
351
00:29:43,084 --> 00:29:45,293
Giờ Andreas đang không an toàn.
352
00:29:46,501 --> 00:29:48,834
Em không thể để mất chú ấy.
Chú ấy như là bố em vậy.
353
00:29:50,709 --> 00:29:54,709
Bea, anh không biết chính xác
chuyện gì xảy ra hôm đó,
354
00:29:55,584 --> 00:29:58,334
nhưng em nói đúng.
355
00:29:59,584 --> 00:30:02,501
Anh không nghĩ
chú ấy tự trốn được. Chỉ là…
356
00:30:03,584 --> 00:30:04,668
Không phải Sky.
357
00:30:05,584 --> 00:30:07,126
Và anh không nhìn thấy gì?
358
00:30:12,126 --> 00:30:13,126
Anh phải đi.
359
00:30:51,543 --> 00:30:53,209
NGHIÊN CỨU VỀ NGÔN NGỮ CỔ
360
00:31:00,834 --> 00:31:04,084
NHÓM CHAT WINX
CÓ BẢN DỊCH RỒI.
361
00:31:32,876 --> 00:31:34,043
Đây là bàn thờ.
362
00:31:34,959 --> 00:31:36,668
Tất cả là chú Silva cho anh.
363
00:31:37,376 --> 00:31:40,543
Mọi thứ của ông bố anh hùng,
bất khả xâm phạm của anh.
364
00:31:43,001 --> 00:31:45,626
- Sky…
- Em nói muốn đưa Alfea trở về như cũ.
365
00:31:48,459 --> 00:31:52,459
Với anh thì không thể.
Anh không thể quên những gì anh đã biết.
366
00:31:54,209 --> 00:31:58,918
Em hiểu cảm giác đó. Nhận được câu trả lời
cho câu hỏi mình không định hỏi.
367
00:32:00,709 --> 00:32:02,084
Câu trả lời thay đổi mọi thứ.
368
00:32:05,043 --> 00:32:06,918
Ngay khi bắt đầu nhận được câu trả lời,
369
00:32:08,709 --> 00:32:10,084
ta ngừng tìm kiếm, nhỉ?
370
00:32:11,543 --> 00:32:13,418
Đừng để đời em bị định đoạt
371
00:32:13,501 --> 00:32:16,751
bởi một khám phá kinh khủng
về nguồn gốc của em.
372
00:32:19,168 --> 00:32:23,209
- Với anh thì quá muộn rồi.
- Andreas không phải hình mẫu cho anh.
373
00:32:23,293 --> 00:32:26,459
Không phải người hùng giả
hay con quái vật thật đó.
374
00:32:31,751 --> 00:32:35,043
Anh tạo nên từ những gì anh làm.
Và bản chất của anh.
375
00:32:42,751 --> 00:32:43,668
Anh tử tế.
376
00:32:44,959 --> 00:32:46,126
Và chân thành.
377
00:32:47,834 --> 00:32:52,209
Và anh tự dằn vặt mình bên trong
để anh có thể mạnh mẽ bên ngoài.
378
00:32:53,834 --> 00:32:55,543
Anh đặt người khác lên trước.
379
00:32:58,084 --> 00:32:58,918
Em hiểu anh.
380
00:33:01,334 --> 00:33:02,168
Anh thật sự.
381
00:34:26,709 --> 00:34:27,543
Anh ổn chứ?
382
00:34:30,543 --> 00:34:31,376
Nói với em đi.
383
00:34:32,043 --> 00:34:32,876
Anh không thể.
384
00:34:33,418 --> 00:34:37,543
Không phải ở đây. Em không biết
Rosalind khống chế được ai đâu.
385
00:34:51,209 --> 00:34:53,251
Hãy đến chỗ nào yên tĩnh đi.
386
00:35:00,376 --> 00:35:01,793
Giờ anh muốn gì…
387
00:35:08,334 --> 00:35:10,418
Sam, từ khóa. Nói chuyện.
388
00:35:11,168 --> 00:35:12,584
Chẳng có gì to tát.
389
00:35:13,834 --> 00:35:16,709
Em biết lúc này
anh không nghĩ thế, nhưng có đấy.
390
00:35:18,376 --> 00:35:19,251
Chúa ơi.
391
00:35:23,584 --> 00:35:24,418
Terra?
392
00:35:27,834 --> 00:35:31,584
Hỗn hợp Eldwyn.
Flora không biết gì về ca này,
393
00:35:31,668 --> 00:35:33,709
nhưng hỗn hợp nó đề xuất…
394
00:35:33,793 --> 00:35:37,751
- Khoan, cậu ở đây cả ngày à?
- Đó là thuốc kích thích.
395
00:35:37,834 --> 00:35:41,043
Tớ đã tra cứu và Flora đúng,
nó có thể đánh thức Devin.
396
00:35:41,751 --> 00:35:44,668
Nhưng nó có tác dụng cực mạnh.
Nếu phản ứng xấu,
397
00:35:46,043 --> 00:35:49,543
có thể gây chết người, dù có thuốc giải.
398
00:35:52,584 --> 00:35:55,168
- Nghe có vẻ nguy hiểm.
- Đúng thế.
399
00:35:57,543 --> 00:35:58,959
Devin, không sao rồi.
400
00:35:59,043 --> 00:36:02,084
Em ở đây để giúp.
Đây có phải thứ tấn công anh?
401
00:36:02,834 --> 00:36:04,334
Đó… Đó là…
402
00:36:04,418 --> 00:36:05,751
Devin, không sao rồi.
403
00:36:06,543 --> 00:36:07,418
Ta ở đây để giúp.
404
00:36:08,376 --> 00:36:09,959
Bỏ ra!
405
00:36:10,459 --> 00:36:11,334
Bỏ ra!
406
00:36:12,334 --> 00:36:14,959
Thuốc giải đâu?
Thuốc giải cho Hỗn hợp Eldwyn.
407
00:36:15,043 --> 00:36:18,001
- Em không biết là có.
- Tháo ra cho tôi!
408
00:36:20,293 --> 00:36:22,459
- Cậu ấy sẽ tự làm đau mình mất.
- Tháo cho tôi.
409
00:36:46,168 --> 00:36:47,209
Không!
410
00:36:48,251 --> 00:36:52,793
Tôi không cảm thấy… Đưa đây.
Phép thuật của tôi đâu?
411
00:37:04,834 --> 00:37:06,126
KHÔNG THẤY DEVIN TRONG KÝ TÚC
412
00:37:06,209 --> 00:37:07,918
KIỂM TRA NHÀ KÍNH CHƯA?
413
00:37:08,001 --> 00:37:08,834
Khỉ thật.
414
00:37:10,084 --> 00:37:11,543
Lẽ ra anh nên để ý.
415
00:37:11,626 --> 00:37:14,209
Báo cho bố anh đi.
Chắc bác ấy không báo Rosalind đâu.
416
00:37:14,293 --> 00:37:16,293
Ta không biết chắc chuyện đó.
417
00:37:17,626 --> 00:37:18,459
Sam!
418
00:37:19,251 --> 00:37:21,126
Chúa ơi, Aisha. Quái gì vậy?
419
00:37:25,626 --> 00:37:27,334
Xin lỗi. Tưởng là lính canh.
420
00:37:33,209 --> 00:37:34,376
Vừa rồi là sao?
421
00:37:34,459 --> 00:37:37,834
- Tớ nghĩ anh ấy bị giật mình thôi.
- Không. Việc cậu vừa làm. Với anh ấy.
422
00:37:38,418 --> 00:37:40,876
Ai cũng cần minh mẫn mà.
Tớ làm giảm căng thẳng.
423
00:37:40,959 --> 00:37:43,334
Dùng phép thuật của cậu? Đó có vẻ là…
424
00:37:43,418 --> 00:37:45,959
Không sao. Ai chả có lúc cần nó.
425
00:37:46,043 --> 00:37:49,126
Tớ không làm thế với cậu
thì cứu được chú Silva chắc?
426
00:37:50,709 --> 00:37:52,501
Devin không ở xa đâu. Đi thôi.
427
00:38:06,751 --> 00:38:07,751
Em không xem đâu.
428
00:38:20,334 --> 00:38:21,834
Bloom? Có chuyện gì?
429
00:38:27,751 --> 00:38:29,668
Khỉ thật, Andreas đến.
430
00:38:35,959 --> 00:38:37,501
Nhỡ bị phát hiện?
431
00:38:38,168 --> 00:38:39,584
Rosalind không về đâu.
432
00:38:39,668 --> 00:38:43,001
Đêm nào bà ấy cũng ở Cánh Đông,
làm chuyện siêu mờ ám
433
00:38:43,084 --> 00:38:45,793
mà không kể với tôi
vì tôi chưa nhận được sự tin tưởng.
434
00:38:45,876 --> 00:38:48,668
Và giờ tôi có cơ hội để làm điều đó.
435
00:38:48,751 --> 00:38:51,709
Ý tôi là, Riven là đồ tồi.
436
00:38:51,793 --> 00:38:55,209
Không bàn cãi gì.
Nhưng anh ấy thật sự quan tâm đến cậu.
437
00:38:55,293 --> 00:38:57,293
Tôi biết. Thật ủy mị.
438
00:38:57,376 --> 00:39:00,834
Quan tâm anh ấy cũng được mà.
Cậu có thể bỏ qua chuyện này.
439
00:39:03,168 --> 00:39:05,501
Chúa ơi, việc này khiến tôi phát điên.
440
00:39:08,543 --> 00:39:09,376
Khỉ thật.
441
00:39:13,543 --> 00:39:17,084
Nếu biết, em đã chế thuốc giải.
Em chỉ muốn đánh thức anh ấy.
442
00:39:17,168 --> 00:39:19,709
- Thành công rồi đó.
- Em chỉ muốn giúp.
443
00:39:19,793 --> 00:39:21,918
- Đó là lý do em đến đây.
- Sao?
444
00:39:22,001 --> 00:39:25,418
Bố mẹ em kể bố chị đã vất vả thế nào
từ khi có Rosalind.
445
00:39:25,501 --> 00:39:27,543
Thế nên em mới đến. Vì chị.
446
00:39:31,001 --> 00:39:32,834
- Có gì mới không?
- Stella tìm thấy rồi.
447
00:39:34,251 --> 00:39:35,418
Xong rồi.
448
00:39:35,501 --> 00:39:39,293
Đó là chỗ trốn cũ. Hãy…
Không được để Andreas biết ta ở đây.
449
00:39:40,501 --> 00:39:42,168
- Anh vào ngay đây.
- Được.
450
00:40:34,876 --> 00:40:35,709
Rosalind.
451
00:40:37,918 --> 00:40:38,751
Cậu ta tỉnh rồi à?
452
00:40:39,543 --> 00:40:42,334
Bà nói cậu ta thoi thóp
khi trốn khỏi phòng lab.
453
00:40:44,001 --> 00:40:45,459
Cậu ta nói chuyện với ai chưa?
454
00:40:46,751 --> 00:40:50,668
Ta nên có mặt phòng trường hợp đó.
Mấy đứa khác bị trói chặt chưa?
455
00:41:08,834 --> 00:41:12,876
Có người đã ở đây.
Có lẽ là kẻ nào đó biết Silva ở đâu.
456
00:41:14,001 --> 00:41:15,793
Việc này sẽ gửi đi thông điệp.
457
00:41:17,668 --> 00:41:20,668
Bây giờ, hãy thiêu rụi nó đi.
458
00:41:38,793 --> 00:41:40,209
Ta không thể ở dưới này.
459
00:41:44,209 --> 00:41:47,251
- Nhỡ Andreas chưa đi?
- Ra đi!
460
00:41:49,251 --> 00:41:50,293
Đi!
461
00:42:00,751 --> 00:42:04,001
- Họ vẫn ở ngoài đó.
- Không sao. Ở đây an toàn. Để em.
462
00:42:07,334 --> 00:42:09,168
- Rosalind đâu?
- Tôi có thể vô hiệu hóa.
463
00:42:09,251 --> 00:42:11,918
Đừng. Cậu có thể giết cậu ấy.
Terra lo được.
464
00:42:16,209 --> 00:42:17,126
Devin.
465
00:42:17,876 --> 00:42:20,209
Devin, cái này sẽ chữa
cảm giác cậu đang trải qua.
466
00:42:20,293 --> 00:42:22,418
- Tránh xa cậu ta ra.
- Rosalind.
467
00:42:24,709 --> 00:42:27,168
Bà đã làm gì tôi?
468
00:42:27,251 --> 00:42:29,834
Lùi lại. Cậu ta chỉ rối trí thôi.
469
00:42:34,293 --> 00:42:36,043
Và bị thứ gì đó tác động.
470
00:42:37,043 --> 00:42:39,501
- Ra khỏi đầu tôi.
- Cậu ấy cần thứ này ngay.
471
00:42:39,584 --> 00:42:42,793
- Nếu bà để cháu…
- Ta nói lùi lại.
472
00:42:45,543 --> 00:42:46,793
Một chút nữa thôi.
473
00:42:46,876 --> 00:42:47,793
Ra khỏi…
474
00:42:59,376 --> 00:43:00,334
Cậu ấy chết rồi.
475
00:43:04,668 --> 00:43:06,793
- Cháu cho cậu ấy thuốc gì?
- Cháu…
476
00:43:06,876 --> 00:43:09,334
Hỗn hợp Eldwyn. Là do cháu. Cháu xin lỗi.
477
00:43:10,334 --> 00:43:14,626
Cháu lén làm sau lưng mọi người.
Cháu nghĩ có thể giúp cậu ấy, mà đã sai.
478
00:43:18,168 --> 00:43:19,126
Tất cả ra ngoài.
479
00:44:03,334 --> 00:44:05,251
Bố đã thuyết phục Rosalind không đuổi học.
480
00:44:10,418 --> 00:44:13,709
Chưa từng nghĩ bố phải cầu xin
để em con không bị đuổi.
481
00:44:18,543 --> 00:44:22,126
Bố tự hỏi không biết
đuổi học có phải lựa chọn tốt hơn không.
482
00:44:24,251 --> 00:44:25,251
Ý bố là sao?
483
00:44:27,084 --> 00:44:29,793
Có lẽ gia đình ta
không thuộc về Alfea nữa.
484
00:44:31,584 --> 00:44:32,834
Nó chia rẽ chúng ta.
485
00:44:33,334 --> 00:44:36,418
Không, bố. Rosalind chia rẽ chúng ta.
486
00:44:37,001 --> 00:44:37,834
Sam…
487
00:44:47,168 --> 00:44:50,084
Con xin lỗi. Con biết bố đang làm hết sức.
488
00:44:57,293 --> 00:45:00,334
Ở đây để con lo,
nhưng có hư hỏng trong nhà kính.
489
00:45:00,418 --> 00:45:02,084
Hãy xem thế nào.
490
00:45:22,293 --> 00:45:24,543
Tất cả đều có ảnh
tớ chụp từ sách của Rosalind.
491
00:45:24,626 --> 00:45:27,918
Ta cần ghép các biểu tượng
với phần dịch để giải mã.
492
00:45:30,709 --> 00:45:33,459
Cháu định mang đến cho chú,
Sebastian, nhưng…
493
00:45:34,043 --> 00:45:35,251
Thế này an toàn hơn.
494
00:45:35,334 --> 00:45:40,084
Ra khỏi trường lúc này là quá mạo hiểm.
Sau những gì Rosalind làm với Devin.
495
00:45:43,376 --> 00:45:45,709
Chú nghĩ ra rồi.
496
00:45:46,709 --> 00:45:50,459
Theo chú thấy,
đây là phép triệu hồi những sinh vật đó.
497
00:45:50,959 --> 00:45:52,626
Nó thuộc về nguyên tố nào?
498
00:45:52,709 --> 00:45:54,543
Phép cổ. Không có nguyên tố.
499
00:45:54,626 --> 00:45:58,876
- Rosalind triệu hồi những con này?
- Để tấn công tiên? Vì sao?
500
00:45:58,959 --> 00:46:01,043
Đợi chút, tớ đã thấy nó rồi.
501
00:46:01,126 --> 00:46:01,959
Cất giữ.
502
00:46:02,043 --> 00:46:04,376
Hoặc lưu lại.
503
00:46:05,751 --> 00:46:08,334
Cất giấu? Đó là ý nghĩa của biểu tượng.
504
00:46:08,418 --> 00:46:11,959
Biểu tượng giống chữ J
với cái bàn bên cạnh. Cất giữ.
505
00:46:13,751 --> 00:46:14,584
Lưu giữ.
506
00:46:17,084 --> 00:46:18,001
Phép thuật.
507
00:46:19,293 --> 00:46:20,209
Lưu giữ phép thuật.
508
00:46:20,793 --> 00:46:24,293
Khoan, Devin cầu xin Rosalind
trả lại phép thuật cho mình.
509
00:46:24,376 --> 00:46:27,543
Nhỡ Rosalind triệu hồi chúng
để cướp phép thuật tiên?
510
00:46:28,959 --> 00:46:30,459
Để khiến bà ấy mạnh hơn.
511
00:46:36,709 --> 00:46:40,168
- Cập nhật về Silva.
- Không có tiến triển đáng kể nào.
512
00:46:41,459 --> 00:46:44,376
Bà ấy bắt Devin chết
để ta không phát hiện ra.
513
00:46:44,459 --> 00:46:46,918
Rosalind đã là một trong số
các tiên mạnh nhất rồi.
514
00:46:47,001 --> 00:46:49,918
Vấn đề với sức mạnh là,
dù có bao nhiêu sức mạnh,
515
00:46:50,751 --> 00:46:51,834
ta cũng thấy không đủ.
516
00:47:07,959 --> 00:47:09,418
Riven biết gì đó.
517
00:47:10,334 --> 00:47:13,418
Liên quan đến người giúp Silva trốn thoát.
Anh ấy không chịu nói.
518
00:47:25,501 --> 00:47:26,709
Hay lắm.
519
00:47:26,793 --> 00:47:27,876
Cho tất cả ra về.
520
00:47:34,001 --> 00:47:34,876
Trừ Riven.
521
00:47:44,209 --> 00:47:46,626
Cháu sẽ nói cho ta
mọi điều cháu biết về Saul Silva.
522
00:48:03,084 --> 00:48:03,918
Sky.
523
00:49:00,751 --> 00:49:04,751
Biên dịch: TH