1 00:00:07,876 --> 00:00:10,501 ‎- Rễ Helderon? ‎- ‎Khá chắc là bố thử rồi. 2 00:00:10,584 --> 00:00:13,293 ‎Anh nhớ vết cắn trên người Devin ‎trông thế nào không? 3 00:00:13,376 --> 00:00:16,834 ‎Nhiều vết rạch, quy luật? ‎Có thể thu hẹp phạm vi. 4 00:00:16,918 --> 00:00:17,876 ‎Chả quan trọng. 5 00:00:19,251 --> 00:00:22,334 ‎Phép thử này vô ích. ‎Bố đã nói không cho em giúp rồi. 6 00:00:22,418 --> 00:00:23,793 ‎Em có sức thuyết phục lắm đấy. 7 00:00:23,876 --> 00:00:28,376 ‎Hơn cả Rosalind à? Vì bà ấy nói rất rõ ‎không học sinh nào được lại gần Devin. 8 00:00:28,459 --> 00:00:31,626 ‎Bố không dám làm gì sau lưng bà ấy đâu. ‎Dù như thế thật thảm hại. 9 00:00:31,709 --> 00:00:34,209 ‎- Tha cho bố đi. ‎- Em quay lại trường đi. 10 00:00:34,959 --> 00:00:37,209 ‎- Ngoài đó nguy hiểm lắm. ‎- Để xong đã. 11 00:00:54,251 --> 00:00:58,168 ‎Dù ngươi là ai, không muốn chết ‎thì bước ra đây thật chậm thôi. 12 00:01:22,584 --> 00:01:23,751 ‎Flora! 13 00:01:23,834 --> 00:01:24,668 ‎Nhớ em không? 14 00:01:47,251 --> 00:01:50,501 ‎Mọi người làm ơn ‎đừng giúp đỡ nữa được không? 15 00:01:50,584 --> 00:01:52,959 ‎Không cần dỡ đồ, ‎em vẫn sống được sáu tháng nữa mà. 16 00:01:53,043 --> 00:01:56,834 ‎Thế thì đến đêm, Terra ‎sẽ đeo đèn đội đầu rồi tự làm hết thôi. 17 00:01:56,918 --> 00:01:59,043 ‎Từ bé Flora đã sống lang bạt rồi. 18 00:01:59,126 --> 00:02:01,501 ‎Cách sống hơi hoang dã ‎vì công việc của cô chú tớ. 19 00:02:01,584 --> 00:02:04,209 ‎Cũng như các nhà nghiên cứu ‎trồng trọt khác. 20 00:02:04,293 --> 00:02:05,334 ‎Tức là cực kỳ hoang dã? 21 00:02:05,418 --> 00:02:08,126 ‎Hai người là chị em họ thật à? 22 00:02:09,459 --> 00:02:13,793 ‎Họ hàng xa tít tắp. Nhưng lạ cái, ‎cả hai cùng có ngón út bị cong. 23 00:02:16,834 --> 00:02:17,668 ‎Cà phê? 24 00:02:23,001 --> 00:02:25,543 ‎Flora, em cứu mạng chị đấy. 25 00:02:26,168 --> 00:02:29,043 ‎Những người tớ yêu quý ở cùng một nơi. ‎May mắn quá đi mất. 26 00:02:29,126 --> 00:02:31,001 ‎Hoàn cảnh chúng ta cũng "may mắn" lắm. 27 00:02:32,626 --> 00:02:36,918 ‎Có một bà hiệu trưởng mới cực kỳ đáng ngờ. 28 00:02:37,001 --> 00:02:39,251 ‎Và giờ giới nghiêm ‎vì một cặp sinh đôi mất tích. 29 00:02:39,334 --> 00:02:41,543 ‎Và nước trong nhà tắm không mạnh lắm. 30 00:02:41,626 --> 00:02:43,293 ‎Phải. Và Devin. 31 00:02:45,459 --> 00:02:46,751 ‎Terra kể cho em rồi. 32 00:02:46,834 --> 00:02:48,876 ‎- Không hiểu nổi. ‎- Không hẳn thế. 33 00:02:56,543 --> 00:02:59,168 ‎Câu cuối Devin nói ‎trước khi ngất đi là "Rosalind". 34 00:02:59,751 --> 00:03:03,168 ‎Nhưng vết cắn vẫn còn là bí ẩn, ‎và cậu ấy hôn mê kể từ đó. 35 00:03:03,251 --> 00:03:04,418 ‎Ai gặp cậu ấy chưa? 36 00:03:06,459 --> 00:03:07,334 ‎Chỉ một người. 37 00:03:07,959 --> 00:03:10,334 ‎Dịch vụ tổng đài ‎không phải cái tôi nghĩ đến 38 00:03:10,418 --> 00:03:12,043 ‎khi muốn nói chuyện với mẹ. 39 00:03:13,126 --> 00:03:17,418 ‎Tôi hiểu là việc đi lại của bà ấy ‎là bí mật. Bà ấy là nữ hoàng Solaria. 40 00:03:19,168 --> 00:03:20,376 ‎Mà tôi là công chúa, 41 00:03:20,459 --> 00:03:24,668 ‎chính vì thế tôi sẽ không chịu ‎cho ai ở chung phòng đâu. 42 00:03:27,459 --> 00:03:28,543 ‎Ừ? 43 00:03:30,168 --> 00:03:33,543 ‎Việc này thật tệ với chị, em hiểu. ‎Nhưng em không làm phiền gì đâu. 44 00:03:33,626 --> 00:03:35,793 ‎Em hứa. Em như tàng hình luôn ấy. 45 00:03:39,084 --> 00:03:40,834 ‎- Con bé tuyệt nhỉ? ‎- Đỉnh. 46 00:03:40,918 --> 00:03:43,126 ‎Các cậu thích nó? Tớ biết là mới gặp… 47 00:03:49,459 --> 00:03:50,584 ‎Grey nghĩ sao nhỉ? 48 00:03:53,501 --> 00:03:54,626 ‎Về Flora ấy? 49 00:03:55,751 --> 00:03:58,001 ‎Flora, đúng rồi. Flora có vẻ hay đấy. 50 00:03:58,709 --> 00:04:01,293 ‎Hơi lạ khi chuyển trường giữa năm, ‎nhưng chả ai giống ai. 51 00:04:01,376 --> 00:04:02,543 ‎Tính Flora thế đấy. 52 00:04:02,626 --> 00:04:06,334 ‎Nó dường như là đứa trầm tính, ‎nhưng chắc chắn có cá tính riêng. 53 00:04:07,126 --> 00:04:09,043 ‎Tớ sẽ đảm bảo nó không dính vào rắc rối. 54 00:04:09,126 --> 00:04:12,209 ‎Muốn điều tra âm mưu của Rosalind, ‎ta phải cẩn thận. 55 00:04:13,626 --> 00:04:15,751 ‎Giờ lại càng cần cẩn thận hơn. 56 00:04:15,834 --> 00:04:18,293 ‎Sau chuyện với chú Silva, ‎bà ấy đang khát máu lắm. 57 00:04:18,793 --> 00:04:22,501 ‎Đã vét lòng sông ‎và mở rộng phạm vi tìm kiếm. 58 00:04:23,626 --> 00:04:26,418 ‎- Saul không thoát được đâu. ‎- Hắn đã thoát rồi. 59 00:04:28,168 --> 00:04:30,043 ‎Ý anh là không để lọt hai lần? 60 00:04:30,668 --> 00:04:35,501 ‎Tôi chưa nghĩ đến chuyện đó, Andreas. ‎Một sai lầm tai hại là quá đủ rồi. 61 00:04:36,084 --> 00:04:37,084 ‎Đúng không? 62 00:04:43,501 --> 00:04:44,709 ‎Giấy tờ cho bà ký ạ. 63 00:04:59,084 --> 00:05:00,001 ‎Sao? 64 00:05:00,084 --> 00:05:03,626 ‎Cháu đã xem báo cáo từ Solaria. ‎Bản đồ, báo cáo phương tiện. 65 00:05:03,709 --> 00:05:06,834 ‎Chú Andreas không để lọt hắn. ‎Cháu biết Silva được giúp đỡ. Phải thế. 66 00:05:08,209 --> 00:05:11,709 ‎Và qua những báo cáo cháu đọc, ‎cháu đã tìm thấy bằng chứng? 67 00:05:11,793 --> 00:05:12,626 ‎Không. 68 00:05:12,709 --> 00:05:17,168 ‎Cháu nghĩ ta không liên hệ được ‎chuyện một cây cầu bị sập, 69 00:05:17,251 --> 00:05:21,918 ‎động cơ hỏng, ‎và chìa khóa trong lòng tên tù nhân 70 00:05:22,001 --> 00:05:24,668 ‎có thể chỉ ra ‎Silva được giúp đỡ từ bên ngoài? 71 00:05:29,293 --> 00:05:32,501 ‎Cảm ơn vì tài thám tử siêu hạng đó. 72 00:05:34,501 --> 00:05:35,501 ‎Bloom! 73 00:05:38,126 --> 00:05:39,584 ‎Rất vui được gặp cháu. 74 00:05:50,293 --> 00:05:52,876 ‎Nói xem, một tay thì làm sao gội đầu được? 75 00:05:52,959 --> 00:05:57,834 ‎Vẫn có thể dùng tay này để bóp chai. ‎Để nó tránh xa nước thôi. 76 00:05:58,418 --> 00:06:02,418 ‎Rồi dùng tay kia ‎làm như kiểu mát-xa một tay ấy. 77 00:06:03,751 --> 00:06:06,043 ‎Không, tiếp tục đi. Tớ đang học đây. 78 00:06:08,751 --> 00:06:10,418 ‎Tớ chia tay Francesca rồi. 79 00:06:11,793 --> 00:06:14,709 ‎Ở trường nội trú, chia tay, ‎lại tóc nhờn thì chẳng tốt chút nào. 80 00:06:21,043 --> 00:06:23,668 ‎Tôi nghĩ em họ cậu cần cứu bồ kìa. 81 00:06:25,793 --> 00:06:30,334 ‎- Em chắc anh không giúp được chứ? ‎- Hiệu trưởng muốn lập danh sách mọi thứ. 82 00:06:31,418 --> 00:06:34,751 ‎Đem thẳng đến Pháo đài. Bọn em ‎không muốn vì anh mà bị Rosalind phạt. 83 00:06:35,418 --> 00:06:38,001 ‎Chả có gì trong đó ‎thú vị hay đáng ăn trộm. 84 00:06:38,501 --> 00:06:39,751 ‎Để cô bé yên đi. 85 00:06:45,709 --> 00:06:49,209 ‎Chắc chị sẽ kể cho em ‎chuyện của anh ấy sau nhỉ? Ryven ấy? 86 00:06:49,293 --> 00:06:52,084 ‎- Riven. ‎- Tên lạ thế. Nhưng dễ thương đấy. 87 00:06:54,418 --> 00:06:56,959 ‎- Sao? ‎- Anh ấy có bạn gái rồi. Và bạn trai. 88 00:06:57,043 --> 00:07:00,668 ‎Và tính cách cực kỳ độc hại. ‎Một báo động đỏ khổng lồ đấy. 89 00:07:02,043 --> 00:07:03,251 ‎Tức là em nên tán à? 90 00:07:05,459 --> 00:07:06,834 ‎Em sắp xếp lại đấy à? 91 00:07:06,918 --> 00:07:09,876 ‎Một chút. Nếu ta để rễ mùa đông ‎về nhiệt độ phòng, 92 00:07:09,959 --> 00:07:12,084 ‎hiệu lực của nó sẽ tập trung hơn. 93 00:07:12,876 --> 00:07:15,001 ‎- Thảo dược mùa hè đâu? ‎- Tường tây. 94 00:07:16,709 --> 00:07:17,876 ‎Tường tây. 95 00:07:24,168 --> 00:07:27,751 ‎- Em làm một mình một lúc nhé? ‎- Được thôi. 96 00:07:30,251 --> 00:07:33,168 ‎Làm ơn đừng di chuyển thứ gì khác nhé. 97 00:07:34,168 --> 00:07:36,084 ‎Cô bé cực kỳ hấp dẫn. 98 00:07:36,168 --> 00:07:39,626 ‎Kiểu có duyên ngầm ấy. ‎Không cần chứng tỏ là mình hấp dẫn. 99 00:07:39,709 --> 00:07:43,418 ‎Đừng nói "hấp dẫn" nữa đi? ‎Ai cũng biết cậu chết mê Beatrix rồi. 100 00:07:43,501 --> 00:07:46,209 ‎Nếu muốn nói gì, ‎ít nhất đừng nói nhảm nhé? 101 00:07:46,293 --> 00:07:47,543 ‎Thế à? 102 00:08:03,709 --> 00:08:04,584 ‎Bắt đầu nào. 103 00:08:29,376 --> 00:08:30,209 ‎Dane. 104 00:08:36,793 --> 00:08:41,209 ‎Lát nữa cậu có về phòng không? ‎Có vẻ Dane cần làm ít khói. 105 00:08:41,293 --> 00:08:43,543 ‎Tớ sẽ đi với Bloom. Phòng là của cậu. 106 00:08:44,501 --> 00:08:47,126 ‎Cảm ơn. ‎Khi nào muốn tớ đền đáp thì nói nhé. 107 00:08:48,543 --> 00:08:49,376 ‎Được. 108 00:08:50,126 --> 00:08:52,626 ‎Để cậu và Bloom… 109 00:08:54,418 --> 00:08:56,959 ‎Chúa ơi, làm ơn nói hai người đã chịch đi. 110 00:08:58,418 --> 00:09:00,501 ‎Tớ thấy vấn đề rồi! 111 00:09:00,584 --> 00:09:05,001 ‎Không, tiên lửa, cảm xúc mạnh. ‎Cậu sợ bị bỏng thằng em à? 112 00:09:05,084 --> 00:09:08,418 ‎- Bloom sẽ không làm bỏng… Gì vậy? ‎- Lo lắng có cơ sở mà. 113 00:09:08,501 --> 00:09:10,459 ‎Đôi khi tình yêu là niềm đau đấy. 114 00:09:11,834 --> 00:09:13,418 ‎"Và thế là ngày hôm đó 115 00:09:13,501 --> 00:09:17,584 ‎Đoàn Ánh sáng giáng Mưa lửa địa ngục ‎lên Quân đoàn Bóng tối". 116 00:09:17,668 --> 00:09:21,918 ‎"Nhưng mối liên kết ‎hai kẻ địch không bao giờ tan vỡ. Và…" 117 00:09:22,001 --> 00:09:23,543 ‎Tiếp tục đi. Ta về ngay. 118 00:09:25,209 --> 00:09:29,043 ‎"Marion đem tính mạng ra ‎lập lời thề là sẽ… 119 00:09:31,418 --> 00:09:34,959 ‎triệu hồi từ góc sâu nhất trong bóng tối ‎sức mạnh bóng đêm…" 120 00:10:36,793 --> 00:10:38,209 ‎Có gì thú vị không? 121 00:10:39,501 --> 00:10:41,168 ‎Cháu xin lỗi. Cháu chỉ… 122 00:10:49,668 --> 00:10:52,334 ‎- Devin bị sao thế? ‎- Cậu ta bị tấn công. 123 00:10:52,418 --> 00:10:53,251 ‎Bởi cái gì? 124 00:10:55,043 --> 00:10:56,584 ‎Ai cũng bàn tán chuyện đó. 125 00:10:56,668 --> 00:11:00,043 ‎Thời gian của ta có giới hạn. ‎Hãy đồn đoán với bạn bè. 126 00:11:00,126 --> 00:11:02,418 ‎Vậy cháu không được biết tí gì? 127 00:11:07,293 --> 00:11:09,459 ‎Một bạn học bị tấn công. 128 00:11:11,834 --> 00:11:14,043 ‎Và ta đọc sách cổ. Còn chả tập luyện. 129 00:11:14,126 --> 00:11:19,168 ‎Đúng, vì đôi khi những từ trong sách cổ ‎còn có ích hơn phép thuật. 130 00:11:22,459 --> 00:11:27,293 ‎Kiến thức là sức mạnh. ‎Câu nói đó trở nên nhàm là có lý do. 131 00:11:29,376 --> 00:11:33,626 ‎Cháu không biết cháu từ đâu đến. ‎Nếu biết, liệu cháu có mạnh hơn không? 132 00:11:36,293 --> 00:11:37,543 ‎Chẳng có ý nghĩa gì. 133 00:11:37,626 --> 00:11:40,251 ‎Tất nhiên là có. ‎Biết nhiều hơn luôn tốt hơn. 134 00:11:42,084 --> 00:11:43,876 ‎Dù cho nó khiến cháu khó chịu. 135 00:11:48,168 --> 00:11:49,043 ‎Ví dụ như, 136 00:11:51,001 --> 00:11:54,168 ‎ta biết cháu rình mò văn phòng của ta. 137 00:11:56,168 --> 00:11:57,626 ‎Cảm xúc chẳng vui gì, 138 00:11:57,709 --> 00:12:00,001 ‎nhưng đem lại lợi thế cho ta. 139 00:12:00,084 --> 00:12:02,459 ‎Nó cho thấy ta không thể tin tưởng cháu. 140 00:12:05,709 --> 00:12:06,959 ‎Niềm tin là sống còn. 141 00:12:10,293 --> 00:12:11,834 ‎Ta ghét làm hỏng mối quan hệ này. 142 00:12:13,834 --> 00:12:16,209 ‎Cháu không muốn cắt đứt nó chứ? 143 00:12:23,293 --> 00:12:24,709 ‎Đang đến phần First Dominion. 144 00:12:27,709 --> 00:12:32,418 ‎Trong ngăn kéo của bà ấy. Càng của thứ đó ‎khớp với vết cắn trên người Devin. 145 00:12:32,501 --> 00:12:34,459 ‎Rosalind biết nó tấn công cậu ấy. 146 00:12:34,543 --> 00:12:37,418 ‎- Giá mà tớ nhận ra ngôn ngữ đó. ‎- Terra cũng không biết. 147 00:12:37,501 --> 00:12:41,418 ‎Ngôn ngữ cổ đấy. Chắc Rosalind ‎lấy từ sách trong Văn khố Hoàng gia. 148 00:12:41,501 --> 00:12:44,543 ‎Tớ nhớ một số biểu tượng ‎từ hồi còn đi học. 149 00:12:45,043 --> 00:12:46,584 ‎Hồi đó tớ mê lịch sử lắm. 150 00:12:47,209 --> 00:12:50,834 ‎Tớ có thể luận ra được, ‎nhưng sẽ mất thời gian. 151 00:12:50,918 --> 00:12:54,668 ‎Làm gì có thời gian. ‎Ba tiên đang mất tích. Chỉ một quay lại. 152 00:12:54,751 --> 00:12:58,084 ‎Cuốn sách đó là mấu chốt ‎trong âm mưu của Rosalind. 153 00:12:58,959 --> 00:13:01,209 ‎Nếu có hướng dẫn giúp dịch nó thì sao? 154 00:13:02,084 --> 00:13:03,209 ‎Sẽ là khởi đầu tốt, 155 00:13:03,293 --> 00:13:07,293 ‎nhưng có hàng ngàn biểu tượng. ‎Chắc trong thư viện phải có bản dịch. 156 00:13:09,001 --> 00:13:13,459 ‎Rosalind đóng cửa thư viện rồi. ‎Lý do là loại bỏ tuyên truyền sai trái. 157 00:13:13,543 --> 00:13:16,334 ‎Lãnh đạo kiểm soát tiếp cận sách báo ‎luôn là dấu hiệu tốt. 158 00:13:16,418 --> 00:13:18,418 ‎Nhà chú. Có một cuốn ở nhà chú. 159 00:13:19,793 --> 00:13:22,959 ‎Trong giá sách ở phòng khách. ‎Cháu biết nhỉ, Stella? 160 00:13:23,459 --> 00:13:24,501 ‎Vâng. 161 00:13:26,626 --> 00:13:27,626 ‎Từng đến với Sky. 162 00:13:30,709 --> 00:13:31,626 ‎Nhà Sky. 163 00:13:33,084 --> 00:13:35,876 ‎Ừ, chú không chắc Sky có muốn đi không. 164 00:13:38,376 --> 00:13:42,251 ‎Cháu được nghỉ học ‎để đọc sách cho Rosalind. 165 00:13:42,334 --> 00:13:45,043 ‎Cháu có thể mượn xe ‎của nhà Harvey và lẻn ra. 166 00:13:45,126 --> 00:13:46,709 ‎Chú sẽ vẽ bản đồ cho cháu. 167 00:13:54,459 --> 00:13:56,043 ‎Vẫn thế. Chỉ toàn đau đớn. 168 00:13:56,959 --> 00:14:00,168 ‎Tớ biết cậu đang làm hết sức. ‎Có thể cậu không giúp được cậu ấy đâu. 169 00:14:00,251 --> 00:14:03,376 ‎Nhưng có thể ta sẽ không bao giờ ‎biết được thứ trong sách là gì. 170 00:14:04,084 --> 00:14:07,501 ‎Ta phải đánh thức cậu ấy để hỏi, ‎không chả biết sẽ đến ai. 171 00:14:07,584 --> 00:14:08,418 ‎Terra. 172 00:14:10,459 --> 00:14:14,209 ‎Tớ cần chiến thắng. ‎Gia đình tớ cần chiến thắng. 173 00:14:14,293 --> 00:14:15,959 ‎Gia đình tớ đang chia rẽ. 174 00:14:17,001 --> 00:14:19,043 ‎Nhà Harvey quan tâm đến nhau nhỉ? 175 00:14:20,293 --> 00:14:23,418 ‎- Terra, chị có đây không? ‎- Có, đợi chút. 176 00:14:23,501 --> 00:14:26,626 ‎Flora đến đây làm gì? ‎Tốt cho cậu, đúng không? 177 00:14:26,709 --> 00:14:32,001 ‎Ừ, đúng thế. Quý Flora lắm. Không phải ‎lúc nào nó cũng đơn giản hóa mọi thứ. 178 00:14:33,668 --> 00:14:38,668 ‎Xin lỗi, em biết ‎em không được vào đây, nhưng… Cảm ơn. 179 00:14:43,376 --> 00:14:44,584 ‎Chị biết. Tệ lắm. 180 00:14:48,126 --> 00:14:50,168 ‎Bố chị đã thử Hỗn hợp Eldwyn chưa? 181 00:14:50,251 --> 00:14:53,001 ‎Tất nhiên là rồi. ‎Rễ Eldwyn được thử đầu tiên. 182 00:14:53,876 --> 00:14:56,918 ‎Em có nói rễ Eldwyn đâu. ‎Em nói là Hỗn hợp Eldwyn. 183 00:14:57,001 --> 00:14:59,543 ‎- Tương tự nhưng là hỗn hợp… ‎- Thử rồi mà. 184 00:15:00,543 --> 00:15:03,459 ‎Phải đến lớp thôi. Không muốn bị phạt đâu. 185 00:15:07,751 --> 00:15:09,501 ‎- Cậu ổn chứ? ‎- Ừ, tớ ổn. 186 00:15:12,709 --> 00:15:14,334 ‎- Vẽ vào đây. ‎- Cảm ơn. 187 00:15:21,001 --> 00:15:22,376 ‎Sky sẽ suy nghĩ lại mà. 188 00:15:23,959 --> 00:15:24,876 ‎Tớ nghiêm túc đấy. 189 00:15:26,001 --> 00:15:30,918 ‎Tớ xem nhiều sitcom thập niên 90 lắm. ‎Tớ biết khá rõ gia đình là thế nào. 190 00:15:34,251 --> 00:15:35,459 ‎- Trốn đi. ‎- Gì thế? 191 00:15:35,543 --> 00:15:36,959 ‎Vào đi. Ở trong đó. 192 00:15:42,918 --> 00:15:45,334 ‎Sebastian, lâu rồi không gặp. 193 00:15:50,501 --> 00:15:52,834 ‎Cậu sống gần Alfea thì tốt quá, Basti. 194 00:15:54,001 --> 00:15:55,793 ‎Mặc dù ở gần cũng đúng thôi. 195 00:15:55,876 --> 00:15:59,876 ‎Cậu luôn là trò cưng của giáo viên, ‎bám theo Saul như cún con. 196 00:16:02,334 --> 00:16:03,376 ‎Giờ thì sao? 197 00:16:04,918 --> 00:16:06,584 ‎Vẫn liên lạc với Saul chứ? 198 00:16:06,668 --> 00:16:07,668 ‎Chà, 199 00:16:08,793 --> 00:16:10,001 ‎cậu ấy chưa nhắn tớ. 200 00:16:26,709 --> 00:16:30,293 ‎- Tớ không biết cậu ấy ở đâu. ‎- Thật sao? 201 00:16:34,126 --> 00:16:36,459 ‎Tớ không giúp Saul đâu. Cậu biết mà. 202 00:16:57,251 --> 00:16:58,876 ‎Tớ sẽ quay lại, Basti. 203 00:17:29,043 --> 00:17:30,209 ‎Cậu ổn chứ? 204 00:17:31,001 --> 00:17:32,084 ‎Ừ, ổn. 205 00:17:33,543 --> 00:17:34,376 ‎Tớ xin lỗi. 206 00:17:35,084 --> 00:17:38,918 ‎Sớm thôi, họ sẽ phát hiện ra ‎đây là cổng dịch chuyển. 207 00:17:41,126 --> 00:17:41,959 ‎Tớ biết. 208 00:17:46,501 --> 00:17:47,668 ‎Thật sao? 209 00:17:47,751 --> 00:17:49,126 ‎- Em đang đọc mà! ‎- Thế à? 210 00:17:49,209 --> 00:17:50,751 ‎- Ừ. ‎- Câu cuối cùng là gì? 211 00:17:52,793 --> 00:17:55,626 ‎Hither thither thine… 212 00:17:57,001 --> 00:17:57,876 ‎Mosaic! 213 00:18:00,126 --> 00:18:01,918 ‎Em vượt qua với điểm xuất sắc. 214 00:18:07,709 --> 00:18:08,543 ‎Rosalind? 215 00:18:14,376 --> 00:18:15,543 ‎Andreas? 216 00:18:21,126 --> 00:18:22,668 ‎Em phải đến nhà chú Silva. 217 00:18:26,126 --> 00:18:26,959 ‎Nhà… 218 00:18:27,459 --> 00:18:28,334 ‎Nhà của anh. 219 00:18:30,334 --> 00:18:32,668 ‎Và em không nhờ anh giúp đâu. 220 00:18:32,751 --> 00:18:35,584 ‎- Em chỉ… em phải nói với anh. ‎- Không sao. 221 00:18:37,334 --> 00:18:38,334 ‎Anh sẽ đưa em đi. 222 00:18:38,418 --> 00:18:42,293 ‎Không, anh… em không thể ‎nhờ anh tham gia vào. Rosalind, bà ấy sẽ… 223 00:18:42,376 --> 00:18:45,876 ‎Em cần xả hơi. Anh cần xả hơi. Đi thôi. 224 00:19:03,626 --> 00:19:05,168 ‎Đây là nơi anh lớn lên à? 225 00:19:08,126 --> 00:19:10,043 ‎Vậy là cậu nhóc Sky… 226 00:19:10,126 --> 00:19:14,043 ‎Cậu ấy dành hết thời gian ‎nô đùa trong nơi diệu kỳ này? 227 00:19:14,751 --> 00:19:15,834 ‎Không nô đùa đâu. 228 00:19:16,834 --> 00:19:20,001 ‎Thế thì tiếc quá. Em thích nô đùa. 229 00:19:22,376 --> 00:19:26,334 ‎Vậy thì nô đùa đi. ‎Ta mắc kẹt trong trường 24/7, Bloom. 230 00:19:26,418 --> 00:19:29,001 ‎Ta không thể đi trong hành lang ‎khi họ chưa cho phép. 231 00:19:30,751 --> 00:19:31,584 ‎Hãy nô đùa đi. 232 00:19:36,126 --> 00:19:37,918 ‎Tuyệt quá đi mất! 233 00:19:38,001 --> 00:19:39,626 ‎Em đang nô đùa đây! 234 00:19:44,959 --> 00:19:45,793 ‎Sky! 235 00:19:46,918 --> 00:19:49,709 ‎Sky, ở đây có ngựa. Ngựa hoang thật sự ấy. 236 00:19:56,959 --> 00:19:58,501 ‎Anh thử cưỡi bao giờ chưa? 237 00:20:03,043 --> 00:20:03,876 ‎Đi nào. 238 00:20:26,668 --> 00:20:28,459 ‎Ngựa nhà anh đấy. 239 00:20:31,001 --> 00:20:31,876 ‎Đồ khỉ. 240 00:20:35,334 --> 00:20:37,251 ‎Biết điều gì hay hơn nô đùa chứ? 241 00:20:55,501 --> 00:20:56,418 ‎Em ổn chứ? 242 00:20:57,501 --> 00:20:58,626 ‎Thế à? 243 00:21:05,126 --> 00:21:06,501 ‎Tuyệt quá đi mất! 244 00:21:48,126 --> 00:21:51,043 ‎Có bao chuyện cổ tích ‎về công chúa bị nhốt trong lâu đài 245 00:21:52,168 --> 00:21:55,126 ‎mà không có chuyện nào nói ‎công chúa khổ sở tìm cách thoát ra. 246 00:21:55,918 --> 00:21:56,918 ‎Chuyện này mới lạ đấy. 247 00:21:58,668 --> 00:22:01,084 ‎- Tôi có thể giúp gì? ‎- Tôi tìm Sky. 248 00:22:01,168 --> 00:22:04,126 ‎Tôi biết cậu thích rình mò. ‎Hôm nay có đi tuần chứ? 249 00:22:07,626 --> 00:22:10,334 ‎Thế còn ba ngày trước, khi Silva trốn đi? 250 00:22:10,959 --> 00:22:12,418 ‎Cậu nghĩ Sky giúp sức à? 251 00:22:13,418 --> 00:22:14,376 ‎Có ai đó đã làm. 252 00:22:16,126 --> 00:22:18,626 ‎Có lẽ Andreas không giỏi như cậu nghĩ đâu. 253 00:22:19,918 --> 00:22:23,459 ‎Tôi biết thật thất vọng ‎khi bố mẹ không được như kỳ vọng. 254 00:22:24,043 --> 00:22:25,376 ‎Cậu có biết hay không? 255 00:22:27,126 --> 00:22:28,751 ‎Tôi thấy Sky chiều hôm đó. 256 00:22:30,126 --> 00:22:34,043 ‎Nên trích lời một công chúa khổ sở khác, ‎hãy buông bỏ đi. 257 00:22:40,709 --> 00:22:45,126 ‎Giờ Bloom và Sky là một cặp, ‎nhưng năm ngoái là Stella và Sky. 258 00:22:45,626 --> 00:22:47,251 ‎Thế cũng được à? 259 00:22:48,043 --> 00:22:50,459 ‎- Thôi nào, hơi khó xử. ‎- Cũng tương đối. 260 00:22:50,959 --> 00:22:52,418 ‎Còn chị cặp với Sam? 261 00:22:52,501 --> 00:22:55,418 ‎Rất quý Sam. ‎Mà chị phải thấy khó xử chứ, Terra? 262 00:22:55,918 --> 00:23:00,001 ‎Không. Khó xử là phản ứng này ấy, ‎tất cả hãy chú tâm vào bài giảng đi. 263 00:23:00,084 --> 00:23:01,668 ‎Rất khó xử. 264 00:23:02,251 --> 00:23:06,376 ‎Rõ ràng chị thích người chị đang nhắn tin. ‎Không phải anh hay người cũ của ai chứ? 265 00:23:06,459 --> 00:23:09,584 ‎Không ai muốn kể ‎chuyện tình trường của mình đâu. 266 00:23:09,668 --> 00:23:12,334 ‎- Tớ không ngủ với ai cả. ‎- Bạn cùng phòng của Sam. 267 00:23:12,418 --> 00:23:14,084 ‎Nên khó xử khi ở cạnh thôi. 268 00:23:14,168 --> 00:23:17,043 ‎Được, không ngủ cùng. Chỉ nhắn tin. 269 00:23:17,126 --> 00:23:20,418 ‎Nếu mọi chuyện đang suôn sẻ, ‎thêm rủi ro vào làm gì? 270 00:23:20,501 --> 00:23:24,668 ‎Bất ngờ. Lãng mạn. 271 00:23:24,751 --> 00:23:27,334 ‎Khám phá một phần trong mình ‎chị chưa biết là có tồn tại. 272 00:23:29,001 --> 00:23:31,501 ‎Hay sáu múi. Có lẽ câu trả lời là sáu múi. 273 00:23:33,876 --> 00:23:34,709 ‎Rồi. 274 00:23:38,376 --> 00:23:39,376 ‎Hẹn gặp sau. 275 00:23:40,501 --> 00:23:43,334 ‎Ta nên tìm ai đó cho chị ‎đủ sức gây nên bế bối. 276 00:23:43,959 --> 00:23:46,126 ‎Có ai đó rồi à? Chị phải kể với em! 277 00:23:46,209 --> 00:23:49,418 ‎Đừng như lần chị nói không thích ‎anh cứu hộ, rồi giả vờ chết đuối. 278 00:23:49,501 --> 00:23:53,501 ‎- Không, và cho nó vào dĩ vãng đi nhé? ‎- Được. 279 00:23:54,501 --> 00:23:56,376 ‎Chị không muốn em phân tâm. 280 00:23:57,168 --> 00:23:59,834 ‎- Ý chị là sao? ‎- Báo cáo của em đây à? 281 00:24:01,251 --> 00:24:02,418 ‎Tỉ mỉ quá. 282 00:24:02,918 --> 00:24:05,418 ‎Trong lúc thám hiểm, em được phụ đạo, 283 00:24:05,501 --> 00:24:07,918 ‎nên học hết kiến thức vài năm trước rồi. 284 00:24:08,418 --> 00:24:10,584 ‎Ngoài ra, em không định tốn công vô ích, 285 00:24:10,668 --> 00:24:14,543 ‎nhưng em đã viết công thức ‎Hỗn hợp Eldwyn để chị đưa bố nếu cần. 286 00:24:15,793 --> 00:24:19,959 ‎Chị sẽ xem. Muốn đảm bảo ‎không có phản ứng xấu nào. 287 00:24:20,043 --> 00:24:23,001 ‎Ta biết sẽ có phản ứng xấu ‎nếu không làm gì mà. 288 00:24:23,084 --> 00:24:25,793 ‎Chị có làm đấy chứ. ‎Nhưng phải suy tính kỹ. 289 00:24:25,876 --> 00:24:27,251 ‎Em suy tính kỹ mà. 290 00:24:27,751 --> 00:24:31,209 ‎Và chị cứ nói là đánh thức Devin ‎quan trọng thế nào, thứ này làm được đấy. 291 00:24:34,376 --> 00:24:36,418 ‎- Terra? ‎- Chị nói sẽ xem mà. 292 00:24:40,834 --> 00:24:41,959 ‎Người thật đây rồi. 293 00:24:43,293 --> 00:24:44,126 ‎Hẹn gặp lại. 294 00:24:45,584 --> 00:24:46,501 ‎Cần hộ tống không? 295 00:24:51,543 --> 00:24:55,209 ‎Đôi khi anh mặc khi trời lạnh, ‎nhưng đồ lặn rất… 296 00:24:55,293 --> 00:24:57,793 ‎- Như bơi trong túi ngủ vậy. ‎- Chuẩn. 297 00:24:58,418 --> 00:25:01,334 ‎Em sẽ… 298 00:25:02,501 --> 00:25:03,334 ‎Phải. 299 00:25:03,834 --> 00:25:09,043 ‎Về chuyện đó, anh không nói ‎là không thích nhắn tin, nhưng 300 00:25:10,168 --> 00:25:11,959 ‎anh muốn gặp em 301 00:25:13,043 --> 00:25:13,876 ‎trực tiếp. 302 00:25:15,293 --> 00:25:17,959 ‎Dù chỉ để đi dạo hay đi bơi. 303 00:25:19,834 --> 00:25:20,959 ‎Vâng, tất nhiên. 304 00:25:24,501 --> 00:25:25,459 ‎Chỉ là… 305 00:25:27,043 --> 00:25:28,459 ‎Em nhiều việc lắm. 306 00:25:30,709 --> 00:25:31,626 ‎Được, nghe này, 307 00:25:32,334 --> 00:25:34,084 ‎anh nghĩ em thích anh, 308 00:25:34,668 --> 00:25:37,459 ‎thế thì tuyệt, vì anh thích em. 309 00:25:39,001 --> 00:25:41,293 ‎Nhưng sao có cảm giác ‎anh chỉ được gặp em qua mạng? 310 00:25:49,209 --> 00:25:50,126 ‎Thôi được. 311 00:26:09,626 --> 00:26:11,001 ‎Vậy anh thích ngựa? 312 00:26:12,376 --> 00:26:13,459 ‎Sao nào? 313 00:26:15,001 --> 00:26:15,959 ‎Mô hình ngựa? 314 00:26:17,043 --> 00:26:21,584 ‎Không, poster ngựa cầu vồng ‎treo kín tường phòng ngủ. 315 00:26:23,418 --> 00:26:24,293 ‎Ta nên… 316 00:26:25,334 --> 00:26:26,626 ‎Ta nên quay lại. 317 00:26:27,209 --> 00:26:29,834 ‎- Giờ giới nghiêm. ‎- Ngôi nhà. 318 00:26:30,709 --> 00:26:33,668 ‎- Em vẫn phải lấy bản dịch. ‎- Đúng rồi. 319 00:26:34,959 --> 00:26:35,918 ‎Em đi nhanh lên. 320 00:26:37,001 --> 00:26:38,209 ‎Anh không đi cùng à? 321 00:26:39,043 --> 00:26:41,251 ‎- Nhà anh mà. ‎- Không. 322 00:26:41,918 --> 00:26:42,876 ‎Anh không muốn… 323 00:26:44,043 --> 00:26:45,126 ‎Anh không vào đâu. 324 00:26:46,543 --> 00:26:51,084 ‎Khi ta biết Rosalind đang che giấu điều gì ‎và đưa trường trở về như trước đây… 325 00:26:54,293 --> 00:26:56,334 ‎anh và chú Silva phải làm hòa đấy. 326 00:26:59,584 --> 00:27:00,543 ‎Anh sẽ làm thế. 327 00:27:17,293 --> 00:27:19,168 ‎Tôi phải tự xem cậu ta. 328 00:27:27,793 --> 00:27:31,168 ‎Không có ý thức, không nói năng gì? 329 00:27:31,668 --> 00:27:32,501 ‎Không. 330 00:27:37,126 --> 00:27:41,334 ‎Ta đã tốn đủ tài nguyên rồi. ‎Đã đến lúc chuyển cậu ta đến Thủ đô. 331 00:27:41,418 --> 00:27:44,376 ‎Nếu không đi đến cùng chuyện này, ‎ta còn nợ cậu ấy. 332 00:27:44,459 --> 00:27:46,126 ‎Việc rõ ràng anh không đủ khả năng. 333 00:27:46,959 --> 00:27:49,876 ‎Theo tôi thấy, cậu ta chỉ yếu đi ‎khi được anh chăm sóc. 334 00:27:49,959 --> 00:27:53,043 ‎Cậu ta không còn là ‎trách nhiệm của anh nữa. 335 00:27:53,751 --> 00:27:58,459 ‎Còn Andreas đã đến thăm ‎bạn cũ của chúng ta, Sebastian. 336 00:28:00,251 --> 00:28:03,834 ‎Nhờ gợi ý xuất sắc của anh. ‎Có thể đã có manh mối. 337 00:28:04,334 --> 00:28:06,709 ‎Còn ý tưởng nào nữa, ‎anh biết phải đến gặp ai rồi. 338 00:28:07,459 --> 00:28:09,418 ‎Miễn là các con tôi được an toàn. 339 00:28:13,751 --> 00:28:15,168 ‎Tôi sẽ thu xếp việc chuyển đi. 340 00:28:17,126 --> 00:28:18,209 ‎Ngày mai. 341 00:28:35,418 --> 00:28:37,501 ‎Andreas vừa mất bình tĩnh. 342 00:28:38,584 --> 00:28:40,959 ‎Em không bao giờ muốn biện hộ ‎cho nam tính độc hại, 343 00:28:41,043 --> 00:28:44,168 ‎nhưng anh đừng cho điều gì chú ấy nói ‎là lỗi của mình. 344 00:28:44,959 --> 00:28:47,959 ‎- Chỉ là áp lực thôi. Do Silva. ‎- Bảo rồi mà, em ổn. 345 00:28:51,793 --> 00:28:54,001 ‎CÓ MANH MỐI VỀ SILVA. LÊN ĐỒ ĐI 346 00:28:54,084 --> 00:28:55,626 ‎Vừa nói đến Tào Tháo. 347 00:29:02,126 --> 00:29:03,459 ‎Đúng, mèo con may mắn. 348 00:29:25,459 --> 00:29:27,793 ‎Gấp cả quần nữa. Bố khỉ. 349 00:29:31,501 --> 00:29:32,334 ‎Beatrix. 350 00:29:37,834 --> 00:29:42,084 ‎- Em lục lọi đồ của Sky làm gì? ‎- Em cần biết ai đã giúp Silva. 351 00:29:43,084 --> 00:29:45,293 ‎Giờ Andreas đang không an toàn. 352 00:29:46,501 --> 00:29:48,834 ‎Em không thể để mất chú ấy. ‎Chú ấy như là bố em vậy. 353 00:29:50,709 --> 00:29:54,709 ‎Bea, anh không biết chính xác ‎chuyện gì xảy ra hôm đó, 354 00:29:55,584 --> 00:29:58,334 ‎nhưng em nói đúng. 355 00:29:59,584 --> 00:30:02,501 ‎Anh không nghĩ ‎chú ấy tự trốn được. Chỉ là… 356 00:30:03,584 --> 00:30:04,668 ‎Không phải Sky. 357 00:30:05,584 --> 00:30:07,126 ‎Và anh không nhìn thấy gì? 358 00:30:12,126 --> 00:30:13,126 ‎Anh phải đi. 359 00:30:51,543 --> 00:30:53,209 ‎NGHIÊN CỨU VỀ NGÔN NGỮ CỔ 360 00:31:00,834 --> 00:31:04,084 ‎NHÓM CHAT WINX ‎CÓ BẢN DỊCH RỒI. 361 00:31:32,876 --> 00:31:34,043 ‎Đây là bàn thờ. 362 00:31:34,959 --> 00:31:36,668 ‎Tất cả là chú Silva cho anh. 363 00:31:37,376 --> 00:31:40,543 ‎Mọi thứ của ông bố anh hùng, ‎bất khả xâm phạm của anh. 364 00:31:43,001 --> 00:31:45,626 ‎- Sky… ‎- Em nói muốn đưa Alfea trở về như cũ. 365 00:31:48,459 --> 00:31:52,459 ‎Với anh thì không thể. ‎Anh không thể quên những gì anh đã biết. 366 00:31:54,209 --> 00:31:58,918 ‎Em hiểu cảm giác đó. Nhận được câu trả lời ‎cho câu hỏi mình không định hỏi. 367 00:32:00,709 --> 00:32:02,084 ‎Câu trả lời thay đổi mọi thứ. 368 00:32:05,043 --> 00:32:06,918 ‎Ngay khi bắt đầu nhận được câu trả lời, 369 00:32:08,709 --> 00:32:10,084 ‎ta ngừng tìm kiếm, nhỉ? 370 00:32:11,543 --> 00:32:13,418 ‎Đừng để đời em bị định đoạt 371 00:32:13,501 --> 00:32:16,751 ‎bởi một khám phá kinh khủng ‎về nguồn gốc của em. 372 00:32:19,168 --> 00:32:23,209 ‎- Với anh thì quá muộn rồi. ‎- Andreas không phải hình mẫu cho anh. 373 00:32:23,293 --> 00:32:26,459 ‎Không phải người hùng giả ‎hay con quái vật thật đó. 374 00:32:31,751 --> 00:32:35,043 ‎Anh tạo nên từ những gì anh làm. ‎Và bản chất của anh. 375 00:32:42,751 --> 00:32:43,668 ‎Anh tử tế. 376 00:32:44,959 --> 00:32:46,126 ‎Và chân thành. 377 00:32:47,834 --> 00:32:52,209 ‎Và anh tự dằn vặt mình bên trong ‎để anh có thể mạnh mẽ bên ngoài. 378 00:32:53,834 --> 00:32:55,543 ‎Anh đặt người khác lên trước. 379 00:32:58,084 --> 00:32:58,918 ‎Em hiểu anh. 380 00:33:01,334 --> 00:33:02,168 ‎Anh thật sự. 381 00:34:26,709 --> 00:34:27,543 ‎Anh ổn chứ? 382 00:34:30,543 --> 00:34:31,376 ‎Nói với em đi. 383 00:34:32,043 --> 00:34:32,876 ‎Anh không thể. 384 00:34:33,418 --> 00:34:37,543 ‎Không phải ở đây. Em không biết ‎Rosalind khống chế được ai đâu. 385 00:34:51,209 --> 00:34:53,251 ‎Hãy đến chỗ nào yên tĩnh đi. 386 00:35:00,376 --> 00:35:01,793 ‎Giờ anh muốn gì… 387 00:35:08,334 --> 00:35:10,418 ‎Sam, từ khóa. Nói chuyện. 388 00:35:11,168 --> 00:35:12,584 ‎Chẳng có gì to tát. 389 00:35:13,834 --> 00:35:16,709 ‎Em biết lúc này ‎anh không nghĩ thế, nhưng có đấy. 390 00:35:18,376 --> 00:35:19,251 ‎Chúa ơi. 391 00:35:23,584 --> 00:35:24,418 ‎Terra? 392 00:35:27,834 --> 00:35:31,584 ‎Hỗn hợp Eldwyn. ‎Flora không biết gì về ca này, 393 00:35:31,668 --> 00:35:33,709 ‎nhưng hỗn hợp nó đề xuất… 394 00:35:33,793 --> 00:35:37,751 ‎- Khoan, cậu ở đây cả ngày à? ‎- Đó là thuốc kích thích. 395 00:35:37,834 --> 00:35:41,043 ‎Tớ đã tra cứu và Flora đúng, ‎nó có thể đánh thức Devin. 396 00:35:41,751 --> 00:35:44,668 ‎Nhưng nó có tác dụng cực mạnh. ‎Nếu phản ứng xấu, 397 00:35:46,043 --> 00:35:49,543 ‎có thể gây chết người, dù có thuốc giải. 398 00:35:52,584 --> 00:35:55,168 ‎- Nghe có vẻ nguy hiểm. ‎- Đúng thế. 399 00:35:57,543 --> 00:35:58,959 ‎Devin, không sao rồi. 400 00:35:59,043 --> 00:36:02,084 ‎Em ở đây để giúp. ‎Đây có phải thứ tấn công anh? 401 00:36:02,834 --> 00:36:04,334 ‎Đó… Đó là… 402 00:36:04,418 --> 00:36:05,751 ‎Devin, không sao rồi. 403 00:36:06,543 --> 00:36:07,418 ‎Ta ở đây để giúp. 404 00:36:08,376 --> 00:36:09,959 ‎Bỏ ra! 405 00:36:10,459 --> 00:36:11,334 ‎Bỏ ra! 406 00:36:12,334 --> 00:36:14,959 ‎Thuốc giải đâu? ‎Thuốc giải cho Hỗn hợp Eldwyn. 407 00:36:15,043 --> 00:36:18,001 ‎- Em không biết là có. ‎- Tháo ra cho tôi! 408 00:36:20,293 --> 00:36:22,459 ‎- Cậu ấy sẽ tự làm đau mình mất. ‎- Tháo cho tôi. 409 00:36:46,168 --> 00:36:47,209 ‎Không! 410 00:36:48,251 --> 00:36:52,793 ‎Tôi không cảm thấy… Đưa đây. ‎Phép thuật của tôi đâu? 411 00:37:04,834 --> 00:37:06,126 ‎KHÔNG THẤY DEVIN TRONG KÝ TÚC 412 00:37:06,209 --> 00:37:07,918 ‎KIỂM TRA NHÀ KÍNH CHƯA? 413 00:37:08,001 --> 00:37:08,834 ‎Khỉ thật. 414 00:37:10,084 --> 00:37:11,543 ‎Lẽ ra anh nên để ý. 415 00:37:11,626 --> 00:37:14,209 ‎Báo cho bố anh đi. ‎Chắc bác ấy không báo Rosalind đâu. 416 00:37:14,293 --> 00:37:16,293 ‎Ta không biết chắc chuyện đó. 417 00:37:17,626 --> 00:37:18,459 ‎Sam! 418 00:37:19,251 --> 00:37:21,126 ‎Chúa ơi, Aisha. Quái gì vậy? 419 00:37:25,626 --> 00:37:27,334 ‎Xin lỗi. Tưởng là lính canh. 420 00:37:33,209 --> 00:37:34,376 ‎Vừa rồi là sao? 421 00:37:34,459 --> 00:37:37,834 ‎- Tớ nghĩ anh ấy bị giật mình thôi. ‎- Không. Việc cậu vừa làm. Với anh ấy. 422 00:37:38,418 --> 00:37:40,876 ‎Ai cũng cần minh mẫn mà. ‎Tớ làm giảm căng thẳng. 423 00:37:40,959 --> 00:37:43,334 ‎Dùng phép thuật của cậu? Đó có vẻ là… 424 00:37:43,418 --> 00:37:45,959 ‎Không sao. Ai chả có lúc cần nó. 425 00:37:46,043 --> 00:37:49,126 ‎Tớ không làm thế với cậu ‎thì cứu được chú Silva chắc? 426 00:37:50,709 --> 00:37:52,501 ‎Devin không ở xa đâu. Đi thôi. 427 00:38:06,751 --> 00:38:07,751 ‎Em không xem đâu. 428 00:38:20,334 --> 00:38:21,834 ‎Bloom? Có chuyện gì? 429 00:38:27,751 --> 00:38:29,668 ‎Khỉ thật, Andreas đến. 430 00:38:35,959 --> 00:38:37,501 ‎Nhỡ bị phát hiện? 431 00:38:38,168 --> 00:38:39,584 ‎Rosalind không về đâu. 432 00:38:39,668 --> 00:38:43,001 ‎Đêm nào bà ấy cũng ở Cánh Đông, ‎làm chuyện siêu mờ ám 433 00:38:43,084 --> 00:38:45,793 ‎mà không kể với tôi ‎vì tôi chưa nhận được sự tin tưởng. 434 00:38:45,876 --> 00:38:48,668 ‎Và giờ tôi có cơ hội để làm điều đó. 435 00:38:48,751 --> 00:38:51,709 ‎Ý tôi là, Riven là đồ tồi. 436 00:38:51,793 --> 00:38:55,209 ‎Không bàn cãi gì. ‎Nhưng anh ấy thật sự quan tâm đến cậu. 437 00:38:55,293 --> 00:38:57,293 ‎Tôi biết. Thật ủy mị. 438 00:38:57,376 --> 00:39:00,834 ‎Quan tâm anh ấy cũng được mà. ‎Cậu có thể bỏ qua chuyện này. 439 00:39:03,168 --> 00:39:05,501 ‎Chúa ơi, việc này khiến tôi phát điên. 440 00:39:08,543 --> 00:39:09,376 ‎Khỉ thật. 441 00:39:13,543 --> 00:39:17,084 ‎Nếu biết, em đã chế thuốc giải. ‎Em chỉ muốn đánh thức anh ấy. 442 00:39:17,168 --> 00:39:19,709 ‎- Thành công rồi đó. ‎- Em chỉ muốn giúp. 443 00:39:19,793 --> 00:39:21,918 ‎- Đó là lý do em đến đây. ‎- Sao? 444 00:39:22,001 --> 00:39:25,418 ‎Bố mẹ em kể bố chị đã vất vả thế nào ‎từ khi có Rosalind. 445 00:39:25,501 --> 00:39:27,543 ‎Thế nên em mới đến. Vì chị. 446 00:39:31,001 --> 00:39:32,834 ‎- Có gì mới không? ‎- Stella tìm thấy rồi. 447 00:39:34,251 --> 00:39:35,418 ‎Xong rồi. 448 00:39:35,501 --> 00:39:39,293 ‎Đó là chỗ trốn cũ. Hãy… ‎Không được để Andreas biết ta ở đây. 449 00:39:40,501 --> 00:39:42,168 ‎- Anh vào ngay đây. ‎- Được. 450 00:40:34,876 --> 00:40:35,709 ‎Rosalind. 451 00:40:37,918 --> 00:40:38,751 ‎Cậu ta tỉnh rồi à? 452 00:40:39,543 --> 00:40:42,334 ‎Bà nói cậu ta thoi thóp ‎khi trốn khỏi phòng lab. 453 00:40:44,001 --> 00:40:45,459 ‎Cậu ta nói chuyện với ai chưa? 454 00:40:46,751 --> 00:40:50,668 ‎Ta nên có mặt phòng trường hợp đó. ‎Mấy đứa khác bị trói chặt chưa? 455 00:41:08,834 --> 00:41:12,876 ‎Có người đã ở đây. ‎Có lẽ là kẻ nào đó biết Silva ở đâu. 456 00:41:14,001 --> 00:41:15,793 ‎Việc này sẽ gửi đi thông điệp. 457 00:41:17,668 --> 00:41:20,668 ‎Bây giờ, hãy thiêu rụi nó đi. 458 00:41:38,793 --> 00:41:40,209 ‎Ta không thể ở dưới này. 459 00:41:44,209 --> 00:41:47,251 ‎- Nhỡ Andreas chưa đi? ‎- Ra đi! 460 00:41:49,251 --> 00:41:50,293 ‎Đi! 461 00:42:00,751 --> 00:42:04,001 ‎- Họ vẫn ở ngoài đó. ‎- Không sao. Ở đây an toàn. Để em. 462 00:42:07,334 --> 00:42:09,168 ‎- Rosalind đâu? ‎- Tôi có thể vô hiệu hóa. 463 00:42:09,251 --> 00:42:11,918 ‎Đừng. Cậu có thể giết cậu ấy. ‎Terra lo được. 464 00:42:16,209 --> 00:42:17,126 ‎Devin. 465 00:42:17,876 --> 00:42:20,209 ‎Devin, cái này sẽ chữa ‎cảm giác cậu đang trải qua. 466 00:42:20,293 --> 00:42:22,418 ‎- Tránh xa cậu ta ra. ‎- Rosalind. 467 00:42:24,709 --> 00:42:27,168 ‎Bà đã làm gì tôi? 468 00:42:27,251 --> 00:42:29,834 ‎Lùi lại. Cậu ta chỉ rối trí thôi. 469 00:42:34,293 --> 00:42:36,043 ‎Và bị thứ gì đó tác động. 470 00:42:37,043 --> 00:42:39,501 ‎- Ra khỏi đầu tôi. ‎- Cậu ấy cần thứ này ngay. 471 00:42:39,584 --> 00:42:42,793 ‎- Nếu bà để cháu… ‎- Ta nói lùi lại. 472 00:42:45,543 --> 00:42:46,793 ‎Một chút nữa thôi. 473 00:42:46,876 --> 00:42:47,793 ‎Ra khỏi… 474 00:42:59,376 --> 00:43:00,334 ‎Cậu ấy chết rồi. 475 00:43:04,668 --> 00:43:06,793 ‎- Cháu cho cậu ấy thuốc gì? ‎- Cháu… 476 00:43:06,876 --> 00:43:09,334 ‎Hỗn hợp Eldwyn. Là do cháu. Cháu xin lỗi. 477 00:43:10,334 --> 00:43:14,626 ‎Cháu lén làm sau lưng mọi người. ‎Cháu nghĩ có thể giúp cậu ấy, mà đã sai. 478 00:43:18,168 --> 00:43:19,126 ‎Tất cả ra ngoài. 479 00:44:03,334 --> 00:44:05,251 ‎Bố đã thuyết phục Rosalind không đuổi học. 480 00:44:10,418 --> 00:44:13,709 ‎Chưa từng nghĩ bố phải cầu xin ‎để em con không bị đuổi. 481 00:44:18,543 --> 00:44:22,126 ‎Bố tự hỏi không biết ‎đuổi học có phải lựa chọn tốt hơn không. 482 00:44:24,251 --> 00:44:25,251 ‎Ý bố là sao? 483 00:44:27,084 --> 00:44:29,793 ‎Có lẽ gia đình ta ‎không thuộc về Alfea nữa. 484 00:44:31,584 --> 00:44:32,834 ‎Nó chia rẽ chúng ta. 485 00:44:33,334 --> 00:44:36,418 ‎Không, bố. Rosalind chia rẽ chúng ta. 486 00:44:37,001 --> 00:44:37,834 ‎Sam… 487 00:44:47,168 --> 00:44:50,084 ‎Con xin lỗi. Con biết bố đang làm hết sức. 488 00:44:57,293 --> 00:45:00,334 ‎Ở đây để con lo, ‎nhưng có hư hỏng trong nhà kính. 489 00:45:00,418 --> 00:45:02,084 ‎Hãy xem thế nào. 490 00:45:22,293 --> 00:45:24,543 ‎Tất cả đều có ảnh ‎tớ chụp từ sách của Rosalind. 491 00:45:24,626 --> 00:45:27,918 ‎Ta cần ghép các biểu tượng ‎với phần dịch để giải mã. 492 00:45:30,709 --> 00:45:33,459 ‎Cháu định mang đến cho chú, ‎Sebastian, nhưng… 493 00:45:34,043 --> 00:45:35,251 ‎Thế này an toàn hơn. 494 00:45:35,334 --> 00:45:40,084 ‎Ra khỏi trường lúc này là quá mạo hiểm. ‎Sau những gì Rosalind làm với Devin. 495 00:45:43,376 --> 00:45:45,709 ‎Chú nghĩ ra rồi. 496 00:45:46,709 --> 00:45:50,459 ‎Theo chú thấy, ‎đây là phép triệu hồi những sinh vật đó. 497 00:45:50,959 --> 00:45:52,626 ‎Nó thuộc về nguyên tố nào? 498 00:45:52,709 --> 00:45:54,543 ‎Phép cổ. Không có nguyên tố. 499 00:45:54,626 --> 00:45:58,876 ‎- Rosalind triệu hồi những con này? ‎- Để tấn công tiên? Vì sao? 500 00:45:58,959 --> 00:46:01,043 ‎Đợi chút, tớ đã thấy nó rồi. 501 00:46:01,126 --> 00:46:01,959 ‎Cất giữ. 502 00:46:02,043 --> 00:46:04,376 ‎Hoặc lưu lại. 503 00:46:05,751 --> 00:46:08,334 ‎Cất giấu? Đó là ý nghĩa của biểu tượng. 504 00:46:08,418 --> 00:46:11,959 ‎Biểu tượng giống chữ J ‎với cái bàn bên cạnh. Cất giữ. 505 00:46:13,751 --> 00:46:14,584 ‎Lưu giữ. 506 00:46:17,084 --> 00:46:18,001 ‎Phép thuật. 507 00:46:19,293 --> 00:46:20,209 ‎Lưu giữ phép thuật. 508 00:46:20,793 --> 00:46:24,293 ‎Khoan, Devin cầu xin Rosalind ‎trả lại phép thuật cho mình. 509 00:46:24,376 --> 00:46:27,543 ‎Nhỡ Rosalind triệu hồi chúng ‎để cướp phép thuật tiên? 510 00:46:28,959 --> 00:46:30,459 ‎Để khiến bà ấy mạnh hơn. 511 00:46:36,709 --> 00:46:40,168 ‎- Cập nhật về Silva. ‎- Không có tiến triển đáng kể nào. 512 00:46:41,459 --> 00:46:44,376 ‎Bà ấy bắt Devin chết ‎để ta không phát hiện ra. 513 00:46:44,459 --> 00:46:46,918 ‎Rosalind đã là một trong số ‎các tiên mạnh nhất rồi. 514 00:46:47,001 --> 00:46:49,918 ‎Vấn đề với sức mạnh là, ‎dù có bao nhiêu sức mạnh, 515 00:46:50,751 --> 00:46:51,834 ‎ta cũng thấy không đủ. 516 00:47:07,959 --> 00:47:09,418 ‎Riven biết gì đó. 517 00:47:10,334 --> 00:47:13,418 ‎Liên quan đến người giúp Silva trốn thoát. ‎Anh ấy không chịu nói. 518 00:47:25,501 --> 00:47:26,709 ‎Hay lắm. 519 00:47:26,793 --> 00:47:27,876 ‎Cho tất cả ra về. 520 00:47:34,001 --> 00:47:34,876 ‎Trừ Riven. 521 00:47:44,209 --> 00:47:46,626 ‎Cháu sẽ nói cho ta ‎mọi điều cháu biết về Saul Silva. 522 00:48:03,084 --> 00:48:03,918 ‎Sky. 523 00:49:00,751 --> 00:49:04,751 ‎Biên dịch: TH