1 00:00:07,959 --> 00:00:08,793 ‎霍頓根? 2 00:00:09,293 --> 00:00:10,793 ‎他一定試過了 3 00:00:10,876 --> 00:00:13,293 ‎你記得迪文身上的咬痕長怎樣嗎? 4 00:00:13,376 --> 00:00:15,626 ‎多處切口?樣式? 5 00:00:15,709 --> 00:00:16,834 ‎或許可以縮小範圍 6 00:00:16,918 --> 00:00:17,876 ‎沒差啦 7 00:00:19,293 --> 00:00:22,418 ‎這只是白做工,爸已經說不讓妳插手 8 00:00:22,501 --> 00:00:23,793 ‎我很會說服人 9 00:00:23,876 --> 00:00:25,251 ‎比蘿莎琳還會嗎? 10 00:00:25,334 --> 00:00:28,376 ‎她下令禁止所有學生靠近迪文 11 00:00:28,459 --> 00:00:30,376 ‎爸不會做出違背她意思的事 12 00:00:30,459 --> 00:00:31,709 ‎雖然聽起來很可悲 13 00:00:31,793 --> 00:00:32,626 ‎你不要為難他 14 00:00:32,709 --> 00:00:34,209 ‎妳趕快回學校 15 00:00:35,001 --> 00:00:36,043 ‎外面很危險 16 00:00:36,126 --> 00:00:37,293 ‎等我做完就回去 17 00:00:54,293 --> 00:00:55,251 ‎不管你是誰 18 00:00:56,376 --> 00:00:58,209 ‎最好是用非常非常慢的速度現身 19 00:01:22,668 --> 00:01:23,751 ‎芙蘿菈 20 00:01:23,834 --> 00:01:24,668 ‎想我嗎? 21 00:01:47,293 --> 00:01:50,584 ‎可以拜託妳們不要再幫忙了嗎? 22 00:01:50,668 --> 00:01:53,043 ‎我就算半年不整理行李也沒差 23 00:01:53,126 --> 00:01:56,834 ‎那我們就會發現蒂菈在夜裡挑燈整理 24 00:01:56,918 --> 00:01:59,043 ‎我剛才說到,芙蘿菈從小四處生活 25 00:01:59,126 --> 00:02:01,501 ‎因為我叔嬸的工作而有點野性 26 00:02:01,584 --> 00:02:04,209 ‎大概就跟園藝研究家差不多野 27 00:02:04,293 --> 00:02:05,334 ‎所以是野到不行? 28 00:02:05,418 --> 00:02:08,126 ‎妳們是表姊妹?有血緣關係? 29 00:02:09,543 --> 00:02:11,543 ‎我們是堂表姻親 30 00:02:11,626 --> 00:02:13,793 ‎不過竟然有一模一樣的扭曲小指 31 00:02:16,834 --> 00:02:17,668 ‎咖啡? 32 00:02:23,001 --> 00:02:25,543 ‎芙蘿菈,妳是我的救命恩人 33 00:02:26,168 --> 00:02:29,043 ‎眾親友齊聚一堂耶,我竟然這麼幸運 34 00:02:29,126 --> 00:02:31,001 ‎我們的現況還真稱得上幸運喔 35 00:02:32,626 --> 00:02:37,001 ‎新院長為人極度可議 36 00:02:37,084 --> 00:02:39,293 ‎學校還因為雙胞胎失蹤而有宵禁 37 00:02:39,376 --> 00:02:41,584 ‎蓮蓬頭水壓也不夠強 38 00:02:41,668 --> 00:02:43,293 ‎對,還有迪文 39 00:02:45,543 --> 00:02:46,751 ‎蒂菈跟我說了前因後果 40 00:02:46,834 --> 00:02:48,876 ‎-我們什麼因果都不知道 ‎-也不盡然 41 00:02:56,626 --> 00:02:59,168 ‎他昏過去前最後說的是“蘿莎琳” 42 00:02:59,834 --> 00:03:01,209 ‎但咬痕依舊無解 43 00:03:01,293 --> 00:03:03,168 ‎而且他一直還沒醒來 44 00:03:03,251 --> 00:03:04,334 ‎妳們有人看過他嗎? 45 00:03:06,543 --> 00:03:07,459 ‎只有一個人看過 46 00:03:07,959 --> 00:03:10,334 ‎我完全沒料到會被轉到代接服務 47 00:03:10,418 --> 00:03:12,209 ‎我是要找自己的母親說話耶 48 00:03:13,626 --> 00:03:16,293 ‎我明白她的行蹤不公開 49 00:03:16,376 --> 00:03:17,834 ‎她可是瑟利維亞女王 50 00:03:19,251 --> 00:03:20,293 ‎但我是瑟利維亞公主 51 00:03:20,376 --> 00:03:24,668 ‎所以我不能,也不願和別人共居一室 52 00:03:27,543 --> 00:03:28,543 ‎有事嗎? 53 00:03:30,293 --> 00:03:32,334 ‎我知道妳很不滿意 54 00:03:32,418 --> 00:03:33,543 ‎但妳絕對不會注意到我 55 00:03:33,626 --> 00:03:35,876 ‎我保證,我會跟隱形一樣 56 00:03:39,168 --> 00:03:40,959 ‎-她很棒吧? ‎-棒呆了 57 00:03:41,043 --> 00:03:43,126 ‎妳們喜歡她嗎? ‎我知道妳們才剛認識,但… 58 00:03:49,543 --> 00:03:50,584 ‎葛雷怎麼想? 59 00:03:53,584 --> 00:03:54,626 ‎我是指芙蘿菈的事 60 00:03:55,793 --> 00:03:58,168 ‎芙蘿菈,嗯,好像很不錯 61 00:03:58,793 --> 00:04:01,293 ‎學年中轉學有點怪 ‎不過那是每個人的自由 62 00:04:01,376 --> 00:04:02,543 ‎芙蘿菈就是那麼怪 63 00:04:02,626 --> 00:04:06,584 ‎她看起來文文靜靜 ‎但絕對有自己的堅持 64 00:04:07,209 --> 00:04:09,209 ‎我會多注意,不讓她惹上麻煩 65 00:04:09,293 --> 00:04:12,209 ‎如果想查出蘿莎琳的陰謀 ‎我們一定要多加小心 66 00:04:13,709 --> 00:04:15,751 ‎現在更要加倍小心 67 00:04:15,834 --> 00:04:18,293 ‎在希爾瓦事件後,她一心想找人開刀 68 00:04:18,793 --> 00:04:20,084 ‎河打撈過了 69 00:04:20,168 --> 00:04:22,376 ‎目前已經擴大搜尋範圍 70 00:04:23,751 --> 00:04:24,668 ‎索爾休想逃跑 71 00:04:25,501 --> 00:04:26,793 ‎他早就逃跑了 72 00:04:28,209 --> 00:04:30,043 ‎你是說你不會讓他跑第二次? 73 00:04:30,709 --> 00:04:33,168 ‎我沒考慮讓你放他逃兩次,安崔亞 74 00:04:33,918 --> 00:04:35,501 ‎搞砸一次就夠了 75 00:04:36,084 --> 00:04:37,084 ‎你同意吧? 76 00:04:43,501 --> 00:04:45,043 ‎院長,這是給妳的簽呈 77 00:04:59,168 --> 00:05:00,001 ‎什麼事? 78 00:05:00,084 --> 00:05:01,709 ‎我看過瑟利維亞的紀錄 79 00:05:01,793 --> 00:05:03,709 ‎地圖、汽車報告 80 00:05:03,793 --> 00:05:05,168 ‎並不是安崔亞把他給搞丟 81 00:05:05,251 --> 00:05:06,834 ‎我知道希爾瓦有幫手,一定有 82 00:05:08,293 --> 00:05:11,709 ‎妳從這些報告中有找到證據嗎? 83 00:05:12,293 --> 00:05:17,168 ‎-沒有 ‎-妳以為我看到那座崩塌的橋 84 00:05:17,251 --> 00:05:22,001 ‎故障引擎、人犯身上有鑰匙 85 00:05:22,084 --> 00:05:24,709 ‎會想不到希爾瓦有外援嗎? 86 00:05:29,293 --> 00:05:32,501 ‎感謝妳的專業推理喔 87 00:05:34,584 --> 00:05:35,501 ‎蕾兒 88 00:05:38,168 --> 00:05:39,584 ‎見到妳真開心 89 00:05:50,293 --> 00:05:52,876 ‎請告訴我用一隻手要怎麼洗頭髮 90 00:05:52,959 --> 00:05:56,543 ‎妳還是能用這隻手擠瓶子 91 00:05:56,626 --> 00:05:57,834 ‎不要碰到水就好 92 00:05:58,501 --> 00:06:02,459 ‎然後可以用另一隻手做單手按摩 93 00:06:03,834 --> 00:06:06,126 ‎沒事,請繼續,我學到不少 94 00:06:08,834 --> 00:06:10,418 ‎我和法藍雀絲卡分手了 95 00:06:11,876 --> 00:06:14,709 ‎在寄宿學校分手 ‎滿頭油髮可沒什麼幫助 96 00:06:21,168 --> 00:06:23,668 ‎妳表妹可能需要救援 97 00:06:25,793 --> 00:06:27,668 ‎妳確定不用我幫忙? 98 00:06:27,751 --> 00:06:30,334 ‎院長要我們把所有東西列成清單 99 00:06:31,501 --> 00:06:32,834 ‎這要直接送到堡壘 100 00:06:32,918 --> 00:06:34,918 ‎不要害我們被蘿莎琳記上一筆 101 00:06:35,501 --> 00:06:38,084 ‎裡面完全沒有好玩或值得偷的東西 102 00:06:38,584 --> 00:06:39,834 ‎別騷擾她 103 00:06:45,793 --> 00:06:48,709 ‎妳晚一點要跟我講妳和他是怎麼回事 104 00:06:48,793 --> 00:06:50,126 ‎-他叫萊文? ‎-瑞文 105 00:06:50,709 --> 00:06:52,084 ‎好怪的名字,不過人還算帥 106 00:06:54,501 --> 00:06:56,959 ‎-怎樣? ‎-他有女朋友了,還有男朋友 107 00:06:57,043 --> 00:07:00,668 ‎而且有不良傾向,絕對要當心 108 00:07:02,168 --> 00:07:03,251 ‎所以我該主動出擊? 109 00:07:05,543 --> 00:07:06,918 ‎妳把這些重新排列過嗎? 110 00:07:07,001 --> 00:07:09,959 ‎稍微,如果我們把冬根降到室溫 111 00:07:10,043 --> 00:07:12,168 ‎它們的效力就會濃縮 112 00:07:12,959 --> 00:07:13,918 ‎夏日草呢? 113 00:07:14,001 --> 00:07:15,001 ‎西牆邊 114 00:07:15,959 --> 00:07:17,876 ‎西牆邊,當然是在這邊 115 00:07:24,168 --> 00:07:27,751 ‎-我可以離開一下嗎? ‎-沒問題 116 00:07:30,293 --> 00:07:33,168 ‎拜託不要再動東西了 117 00:07:34,251 --> 00:07:36,084 ‎她超辣的 118 00:07:36,168 --> 00:07:38,168 ‎不過是悶燒的那種 119 00:07:38,251 --> 00:07:39,709 ‎不需要刻意表現自己的辣度 120 00:07:39,793 --> 00:07:41,251 ‎可以不要再說“辣”了嗎? 121 00:07:41,834 --> 00:07:43,418 ‎大家都知道你被碧翠絲吃得死死 122 00:07:43,501 --> 00:07:46,959 ‎-你要說話可以不要凈說廢話嗎? ‎-是喔? 123 00:08:03,709 --> 00:08:04,584 ‎開始吧 124 00:08:29,376 --> 00:08:30,209 ‎丹 125 00:08:36,876 --> 00:08:38,459 ‎你晚點會回房間嗎? 126 00:08:38,959 --> 00:08:41,251 ‎看來丹可能會需要哈一管 127 00:08:41,334 --> 00:08:43,543 ‎我會去找蕾兒,房間歸你 128 00:08:44,584 --> 00:08:47,126 ‎謝謝,要我還人情再說一聲 129 00:08:48,626 --> 00:08:49,459 ‎好 130 00:08:50,209 --> 00:08:52,626 ‎就是你和蕾兒要… 131 00:08:54,459 --> 00:08:56,959 ‎拜託喔,你們該不會沒做過吧 132 00:08:58,418 --> 00:09:00,626 ‎我看出問題了,我知道了 133 00:09:00,709 --> 00:09:03,209 ‎火仙子情感強烈 134 00:09:03,709 --> 00:09:05,168 ‎你是怕雞雞被她燒掉嗎? 135 00:09:05,251 --> 00:09:06,918 ‎她才不會燒掉…講什麼鬼話? 136 00:09:07,001 --> 00:09:08,418 ‎有這種擔憂是很正常的 137 00:09:08,501 --> 00:09:10,459 ‎兄弟,愛情有時候會傷人 138 00:09:11,876 --> 00:09:13,501 ‎“就在那一天 139 00:09:13,584 --> 00:09:17,584 ‎光明旅團對黑暗軍團降下地獄火 140 00:09:17,668 --> 00:09:21,918 ‎但敵軍並未分崩離析…” 141 00:09:22,001 --> 00:09:23,543 ‎繼續念,我去去就回 142 00:09:25,293 --> 00:09:29,043 ‎“瑪莉安以生命立誓,她會… 143 00:09:31,459 --> 00:09:34,959 ‎從幽暗深淵召喚闇影力量…” 144 00:10:36,876 --> 00:10:38,209 ‎有找到好東西嗎? 145 00:10:39,584 --> 00:10:41,251 ‎抱歉,我只是… 146 00:10:49,751 --> 00:10:50,834 ‎迪文發生了什麼事? 147 00:10:50,918 --> 00:10:52,334 ‎他被襲擊了 148 00:10:52,418 --> 00:10:53,334 ‎被什麼東西襲擊? 149 00:10:55,126 --> 00:10:56,584 ‎大家議論紛紛,但都沒答案 150 00:10:56,668 --> 00:10:58,584 ‎我時間有限,蕾兒 151 00:10:58,668 --> 00:11:00,543 ‎要八卦去找朋友吧 152 00:11:00,626 --> 00:11:02,876 ‎所以妳要把我完全蒙在鼓裡就是了 153 00:11:07,334 --> 00:11:09,459 ‎我們的同學遭到襲擊 154 00:11:11,959 --> 00:11:14,043 ‎我卻坐在這讀古書,甚至沒在受訓 155 00:11:14,126 --> 00:11:19,293 ‎對,因為古書紀載有時比魔法更有用 156 00:11:22,459 --> 00:11:23,584 ‎知識就是力量 157 00:11:24,834 --> 00:11:27,376 ‎會有這句陳腔濫調不是沒理由的 158 00:11:29,459 --> 00:11:30,876 ‎妳不知道自己的身世 159 00:11:30,959 --> 00:11:33,626 ‎要是知道,一定會更為強大 160 00:11:36,418 --> 00:11:37,584 ‎我不知道有沒有差 161 00:11:37,668 --> 00:11:40,001 ‎當然有差,知道越多總是越好 162 00:11:42,126 --> 00:11:43,793 ‎即使會讓人不安 163 00:11:48,168 --> 00:11:49,168 ‎舉例來說 164 00:11:51,084 --> 00:11:54,168 ‎我知道妳在辦公室翻箱倒櫃 165 00:11:56,293 --> 00:11:57,626 ‎知道這種事很不爽 166 00:11:57,709 --> 00:12:00,001 ‎卻讓我握有優勢 167 00:12:00,084 --> 00:12:02,459 ‎讓我知道妳不能信任 168 00:12:05,709 --> 00:12:07,084 ‎信任極其重要 169 00:12:10,334 --> 00:12:11,834 ‎我可不希望我們之間出現裂痕 170 00:12:13,834 --> 00:12:16,209 ‎妳也不想自斷後路吧? 171 00:12:23,334 --> 00:12:24,709 ‎妳剛才念到《初代多明羅》 172 00:12:27,793 --> 00:12:29,168 ‎就在她的抽屜裡 173 00:12:29,668 --> 00:12:32,418 ‎那東西的螯跟迪文身上的咬痕一致 174 00:12:32,501 --> 00:12:34,459 ‎就是那東西襲擊他,蘿莎琳心知肚明 175 00:12:34,543 --> 00:12:36,084 ‎真希望我看得懂這個語言 176 00:12:36,168 --> 00:12:37,459 ‎蒂菈也不懂 177 00:12:37,543 --> 00:12:38,959 ‎因為這語言已經失傳了 178 00:12:39,043 --> 00:12:41,501 ‎書一定是她從皇家檔案庫找來的 179 00:12:41,584 --> 00:12:44,543 ‎我在學時好像看過這些符號 180 00:12:45,043 --> 00:12:47,126 ‎我當時是歷史迷 181 00:12:47,709 --> 00:12:50,834 ‎我大概能稍微解讀,不過要花點時間 182 00:12:50,918 --> 00:12:52,251 ‎沒時間了 183 00:12:52,918 --> 00:12:54,668 ‎有三名仙子失蹤,只有一名回來 184 00:12:55,251 --> 00:12:58,459 ‎不管那本書記載的是什麼 ‎一定都是蘿莎琳的陰謀的關鍵 185 00:12:59,084 --> 00:13:01,584 ‎如果有翻譯指南可以參考呢? 186 00:13:02,084 --> 00:13:04,793 ‎算是個著手點,但符號有數千個 187 00:13:05,668 --> 00:13:07,751 ‎圖書館應該有翻譯文獻 188 00:13:09,084 --> 00:13:10,834 ‎蘿莎琳封閉圖書館了 189 00:13:10,918 --> 00:13:13,543 ‎她說要清除不準確的宣傳文宣 190 00:13:13,626 --> 00:13:16,418 ‎上位者控制書籍來源絕對是個好兆頭 191 00:13:16,501 --> 00:13:18,501 ‎我家有一本 192 00:13:19,793 --> 00:13:23,043 ‎在客廳的書架上 ‎絲黛娜,妳知道我說的是什麼吧? 193 00:13:23,543 --> 00:13:24,501 ‎知道 194 00:13:26,626 --> 00:13:27,626 ‎我去那找過藍天 195 00:13:30,709 --> 00:13:31,626 ‎藍天的家 196 00:13:33,168 --> 00:13:35,876 ‎藍天大概不會願意過去 197 00:13:38,501 --> 00:13:42,251 ‎我有用來唸書給蘿莎琳聽的空堂 198 00:13:42,334 --> 00:13:45,126 ‎大概能借哈維的車溜出去 199 00:13:45,209 --> 00:13:46,709 ‎我再畫到我家的地圖給妳 200 00:13:54,543 --> 00:13:56,001 ‎還是一樣,只有痛苦 201 00:13:56,959 --> 00:13:58,376 ‎我知道妳已經絞盡腦汁 202 00:13:58,459 --> 00:13:59,876 ‎不過妳可能幫不了他 203 00:14:00,376 --> 00:14:03,293 ‎但我們可能永遠查不出 ‎蘿莎琳書中那玩意是什麼 204 00:14:04,126 --> 00:14:07,501 ‎一定要讓他清醒,查明事情經過 ‎不然下一個遭殃的也可能是我們 205 00:14:07,584 --> 00:14:08,418 ‎蒂菈 206 00:14:10,584 --> 00:14:11,418 ‎我需要成功一次 207 00:14:13,084 --> 00:14:14,209 ‎我全家人都需要 208 00:14:14,793 --> 00:14:16,251 ‎我感覺到我們漸行漸遠 209 00:14:17,084 --> 00:14:19,084 ‎你們一家人都很關心彼此吧? 210 00:14:20,293 --> 00:14:21,668 ‎蒂菈,妳在嗎? 211 00:14:21,751 --> 00:14:23,418 ‎在,等我一下 212 00:14:23,501 --> 00:14:25,334 ‎芙蘿菈在這邊還好嗎? 213 00:14:25,418 --> 00:14:26,626 ‎妳應該很開心吧? 214 00:14:26,709 --> 00:14:29,751 ‎沒錯,超愛芙蘿菈 215 00:14:30,418 --> 00:14:32,168 ‎她有時會把事情搞得更複雜 216 00:14:33,751 --> 00:14:36,793 ‎抱歉,我知道不該進來,不過… 217 00:14:37,834 --> 00:14:38,668 ‎謝謝 218 00:14:43,334 --> 00:14:44,584 ‎我知道,狀況不妙 219 00:14:48,126 --> 00:14:50,251 ‎妳爸試過艾溫汞齊嗎? 220 00:14:50,334 --> 00:14:53,418 ‎當然有,我們一開始就試過艾溫根 221 00:14:53,959 --> 00:14:55,834 ‎可是我說的不是艾溫根 222 00:14:55,918 --> 00:14:56,918 ‎我說的是艾溫汞齊 223 00:14:57,001 --> 00:14:58,376 ‎有點類似,不過是化合物… 224 00:14:58,459 --> 00:14:59,834 ‎芙蘿菈,我說我們試過了 225 00:15:00,543 --> 00:15:03,709 ‎該去上課了,被登記就不好了 226 00:15:07,751 --> 00:15:09,501 ‎-蒂菈,妳還好吧? ‎-沒事,我很好 227 00:15:12,751 --> 00:15:14,334 ‎-給你畫地圖 ‎-謝謝 228 00:15:21,001 --> 00:15:22,209 ‎藍天會回心轉意的 229 00:15:24,084 --> 00:15:24,918 ‎我不是隨口說說 230 00:15:26,084 --> 00:15:28,709 ‎我看過一堆90年代情境喜劇 231 00:15:28,793 --> 00:15:30,918 ‎對家人互動非常瞭解 232 00:15:34,251 --> 00:15:35,543 ‎-躲起來 ‎-你幹嘛? 233 00:15:35,626 --> 00:15:36,959 ‎進去,躲好 234 00:15:42,876 --> 00:15:45,334 ‎賽巴斯汀,好久不見 235 00:15:50,543 --> 00:15:52,834 ‎你留在歐飛亞附近還真有心,小巴 236 00:15:54,001 --> 00:15:55,793 ‎不過想來也不意外 237 00:15:55,876 --> 00:15:57,459 ‎你一向都是乖學生 238 00:15:57,543 --> 00:15:59,876 ‎像條狗跟在索爾的屁股後面跑 239 00:16:02,418 --> 00:16:03,376 ‎現在呢? 240 00:16:04,918 --> 00:16:06,584 ‎最近有跟他聯絡嗎? 241 00:16:07,168 --> 00:16:08,001 ‎這個嘛 242 00:16:08,918 --> 00:16:10,126 ‎他都沒找我 243 00:16:26,709 --> 00:16:29,001 ‎我不知道他在哪,沒消沒息的 244 00:16:29,709 --> 00:16:30,876 ‎真的嗎? 245 00:16:34,126 --> 00:16:36,459 ‎安崔亞,你知道我不會亂來 246 00:16:57,334 --> 00:16:58,959 ‎我有空會再來,小巴 247 00:17:29,168 --> 00:17:30,209 ‎你還好嗎? 248 00:17:31,084 --> 00:17:32,084 ‎還行 249 00:17:33,584 --> 00:17:34,418 ‎對不起 250 00:17:35,084 --> 00:17:38,918 ‎他們遲早都會發現這是道傳送門 251 00:17:41,168 --> 00:17:42,001 ‎我知道 252 00:17:46,501 --> 00:17:47,668 ‎敢鬧我? 253 00:17:47,751 --> 00:17:49,168 ‎-我還在看耶 ‎-是喔? 254 00:17:49,251 --> 00:17:50,834 ‎-是啊 ‎-最後一句是什麼? 255 00:17:52,876 --> 00:17:55,626 ‎過來、過去、你的 256 00:17:57,084 --> 00:17:57,918 ‎馬賽克 257 00:18:00,126 --> 00:18:01,751 ‎非常出色 258 00:18:07,793 --> 00:18:08,626 ‎因為蘿莎琳? 259 00:18:14,459 --> 00:18:15,543 ‎因為安崔亞? 260 00:18:21,168 --> 00:18:22,626 ‎我必須去一趟希爾瓦家 261 00:18:26,209 --> 00:18:27,043 ‎你… 262 00:18:27,543 --> 00:18:28,376 ‎你家 263 00:18:30,334 --> 00:18:32,709 ‎我不是要你幫忙 264 00:18:32,793 --> 00:18:35,626 ‎-只是我不能不告訴你 ‎-沒關係,蕾兒 265 00:18:37,459 --> 00:18:38,334 ‎我帶妳去 266 00:18:38,418 --> 00:18:39,626 ‎不用,你… 267 00:18:40,418 --> 00:18:42,293 ‎我不能把你捲進來,蘿莎琳她… 268 00:18:42,376 --> 00:18:44,043 ‎妳和我都需要暫時透透氣 269 00:18:44,668 --> 00:18:45,709 ‎我們一起離開這裡吧 270 00:19:03,709 --> 00:19:05,251 ‎你是在這裡長大的? 271 00:19:08,168 --> 00:19:10,084 ‎所以當年小藍天… 272 00:19:10,168 --> 00:19:14,043 ‎整個童年都在這片美景嬉戲嗎? 273 00:19:14,834 --> 00:19:15,834 ‎他沒有嬉戲 274 00:19:16,918 --> 00:19:20,001 ‎那他就虧大了,我最愛嬉戲 275 00:19:22,376 --> 00:19:23,209 ‎那妳去啊 276 00:19:24,293 --> 00:19:26,334 ‎蕾兒,我們整天困在校園裡 277 00:19:26,418 --> 00:19:29,001 ‎想到走廊上還得先經過同意 278 00:19:30,751 --> 00:19:31,584 ‎儘管去嬉戲吧 279 00:19:36,126 --> 00:19:37,918 ‎棒呆啦 280 00:19:38,001 --> 00:19:39,626 ‎我在嬉戲耶 281 00:19:45,043 --> 00:19:45,876 ‎藍天 282 00:19:46,959 --> 00:19:50,126 ‎藍天,這裡有馬,野外的野馬耶 283 00:19:57,043 --> 00:19:58,168 ‎你有想要騎上去過嗎? 284 00:20:03,043 --> 00:20:03,876 ‎過來 285 00:20:26,793 --> 00:20:28,459 ‎牠們是我們的馬 286 00:20:31,084 --> 00:20:31,918 ‎可惡 287 00:20:35,834 --> 00:20:37,251 ‎想試比嬉戲還好玩的事嗎? 288 00:20:55,501 --> 00:20:56,418 ‎還行嗎? 289 00:20:57,501 --> 00:20:58,626 ‎可以嗎? 290 00:21:05,126 --> 00:21:06,501 ‎棒呆啦 291 00:21:48,209 --> 00:21:51,668 ‎那麼多公主困在城堡的童話故事 292 00:21:52,168 --> 00:21:55,334 ‎沒有一個公主是為了逃脫而自虐的 293 00:21:55,959 --> 00:21:56,918 ‎真有原創性 294 00:21:58,751 --> 00:22:01,168 ‎-有事嗎? ‎-我在找藍天 295 00:22:01,251 --> 00:22:02,543 ‎我知道妳愛跟蹤 296 00:22:03,293 --> 00:22:04,334 ‎知道他今天在哪嗎? 297 00:22:07,709 --> 00:22:10,334 ‎那三天前希爾瓦從囚車隊逃掉時呢? 298 00:22:11,043 --> 00:22:12,418 ‎妳以為是藍天幫他的? 299 00:22:13,251 --> 00:22:14,293 ‎總有人幫他吧 300 00:22:16,209 --> 00:22:18,751 ‎或許是安崔亞沒有妳想的那麼厲害 301 00:22:19,918 --> 00:22:23,459 ‎我知道父母表現不合期望時 ‎有多令人希望,我真的瞭解 302 00:22:24,084 --> 00:22:25,459 ‎妳到底知不知道他的行蹤? 303 00:22:27,209 --> 00:22:28,959 ‎碧翠絲,我那天下午有看到他 304 00:22:30,209 --> 00:22:32,376 ‎送妳一句某個痛苦公主的名言 305 00:22:33,209 --> 00:22:34,043 ‎放手吧 306 00:22:40,709 --> 00:22:42,793 ‎蕾兒和藍天現在是一對 307 00:22:42,876 --> 00:22:45,251 ‎但絲黛娜和藍天去年是一對 308 00:22:45,751 --> 00:22:47,251 ‎這樣沒問題嗎? 309 00:22:48,084 --> 00:22:48,918 ‎應該有點尷尬吧 310 00:22:49,626 --> 00:22:50,459 ‎普通尷尬 311 00:22:50,959 --> 00:22:52,418 ‎而妳和山姆在一起? 312 00:22:52,501 --> 00:22:53,834 ‎我也愛山姆 313 00:22:53,918 --> 00:22:55,501 ‎不過妳一定覺得很怪吧,蒂菈? 314 00:22:56,001 --> 00:23:00,001 ‎不會,怪的是這些反應 ‎所以我們還是專心上課吧 315 00:23:00,084 --> 00:23:01,668 ‎好,所以是非常怪 316 00:23:02,251 --> 00:23:04,918 ‎妳很明顯是愛上了瘋狂傳訊的對象 317 00:23:05,001 --> 00:23:06,459 ‎對方是誰的兄弟或前任嗎? 318 00:23:06,543 --> 00:23:09,668 ‎不是每個人都想聊自己的性愛史 319 00:23:09,751 --> 00:23:10,959 ‎我沒有跟任何人做愛 320 00:23:11,043 --> 00:23:12,334 ‎他是山姆的室友 321 00:23:12,418 --> 00:23:14,168 ‎所以只是微尷尬 322 00:23:14,251 --> 00:23:17,043 ‎好,沒做愛,只有傳訊 323 00:23:17,126 --> 00:23:18,459 ‎如果人生沒有他也很順利 324 00:23:18,543 --> 00:23:20,501 ‎為何要冒險加入不確定性? 325 00:23:20,584 --> 00:23:24,668 ‎為了驚喜、浪漫 326 00:23:24,751 --> 00:23:27,626 ‎挖掘自己從未發現的一面 327 00:23:29,126 --> 00:23:31,501 ‎還有腹肌,答案說不定就是腹肌 328 00:23:33,876 --> 00:23:34,709 ‎好 329 00:23:38,376 --> 00:23:39,376 ‎待會見 330 00:23:40,584 --> 00:23:43,168 ‎蒂菈,我們要幫妳找個值得八卦的人 331 00:23:43,959 --> 00:23:46,209 ‎還是妳已經有對象了?快告訴我 332 00:23:46,293 --> 00:23:49,418 ‎妳以前說不喜歡那個救生員 ‎結果又假裝溺水 333 00:23:49,501 --> 00:23:53,501 ‎-沒有…可以忘掉那件事嗎? ‎-好 334 00:23:54,626 --> 00:23:56,376 ‎我只是不希望妳為這些事分心了 335 00:23:57,251 --> 00:23:58,209 ‎什麼意思? 336 00:23:58,834 --> 00:23:59,834 ‎那是妳的實驗報告? 337 00:24:01,376 --> 00:24:02,418 ‎好詳細 338 00:24:02,918 --> 00:24:05,501 ‎我之前在探險隊有家教 339 00:24:05,584 --> 00:24:07,959 ‎我們幾年前就上過這些了 340 00:24:08,459 --> 00:24:10,668 ‎還有,我不是想要浪費力氣 341 00:24:10,751 --> 00:24:14,543 ‎我寫下了艾溫汞齊的配方 ‎麻煩妳拿給妳爸 342 00:24:15,876 --> 00:24:17,418 ‎我會先過目 343 00:24:18,001 --> 00:24:20,043 ‎確保不會有不良反應 344 00:24:20,126 --> 00:24:23,001 ‎什麼都不做一定會有不良反應 345 00:24:23,084 --> 00:24:25,793 ‎我沒有什麼都不做 ‎有些事情一定要仔細思量 346 00:24:25,876 --> 00:24:27,251 ‎我深思熟慮過了 347 00:24:27,793 --> 00:24:31,543 ‎妳一直說喚醒迪文很重要 ‎這樣就能如妳所願 348 00:24:34,418 --> 00:24:36,418 ‎-蒂菈? ‎-我說了會再看看 349 00:24:40,834 --> 00:24:41,668 ‎這麼巧 350 00:24:43,293 --> 00:24:44,126 ‎待會見 351 00:24:45,584 --> 00:24:46,501 ‎陪妳走一段? 352 00:24:51,543 --> 00:24:55,251 ‎我有時天氣冷會穿,不過穿潛水服… 353 00:24:55,334 --> 00:24:56,918 ‎就像穿睡袋游泳 354 00:24:57,001 --> 00:24:57,834 ‎沒錯 355 00:24:58,501 --> 00:25:00,918 ‎那個,我要先… 356 00:25:01,001 --> 00:25:01,834 ‎我會再… 357 00:25:02,584 --> 00:25:03,418 ‎是 358 00:25:03,918 --> 00:25:09,043 ‎說到這個,我不是不喜歡傳訊,不過 359 00:25:10,251 --> 00:25:12,168 ‎我想跟妳見面 360 00:25:13,043 --> 00:25:13,876 ‎面對面 361 00:25:15,376 --> 00:25:17,959 ‎就算只是散步或游泳 362 00:25:19,918 --> 00:25:20,959 ‎我瞭解 363 00:25:24,584 --> 00:25:25,459 ‎只是… 364 00:25:27,126 --> 00:25:28,459 ‎我有很多事要做 365 00:25:30,793 --> 00:25:31,626 ‎聽我說 366 00:25:32,418 --> 00:25:34,084 ‎我覺得妳喜歡我 367 00:25:34,709 --> 00:25:37,459 ‎這樣很好,因為我喜歡妳 368 00:25:39,043 --> 00:25:41,334 ‎但我為什麼覺得困在網聊地獄裡? 369 00:25:49,293 --> 00:25:50,126 ‎先走了 370 00:26:09,626 --> 00:26:11,001 ‎你是那種愛馬的小女生? 371 00:26:12,418 --> 00:26:13,501 ‎你都愛什麼? 372 00:26:15,043 --> 00:26:16,001 ‎馬公仔? 373 00:26:17,168 --> 00:26:21,626 ‎不對,應該是臥室貼滿彩虹馬海報 374 00:26:23,459 --> 00:26:24,293 ‎我們該… 375 00:26:25,418 --> 00:26:26,626 ‎我們該回去了 376 00:26:27,251 --> 00:26:28,084 ‎有宵禁 377 00:26:28,168 --> 00:26:29,918 ‎要先去你家 378 00:26:30,668 --> 00:26:32,709 ‎我還得拿翻譯文本 379 00:26:33,251 --> 00:26:34,084 ‎是 380 00:26:34,959 --> 00:26:36,168 ‎快去快回 381 00:26:37,126 --> 00:26:38,209 ‎你不陪我去? 382 00:26:39,168 --> 00:26:41,251 ‎-那是你家耶 ‎-不了 383 00:26:41,751 --> 00:26:42,709 ‎你不想… 384 00:26:44,168 --> 00:26:45,168 ‎我不要進去 385 00:26:46,584 --> 00:26:48,876 ‎一旦我們查出蘿莎琳在隱瞞什麼 386 00:26:48,959 --> 00:26:50,876 ‎讓學校恢復以前的樣子 387 00:26:54,376 --> 00:26:56,251 ‎你跟希爾瓦一定會解開心結 388 00:26:59,668 --> 00:27:00,626 ‎我對你們有信心 389 00:27:17,126 --> 00:27:19,126 ‎我只好自己去看他了 390 00:27:27,876 --> 00:27:31,168 ‎沒意識,也沒說話? 391 00:27:31,668 --> 00:27:32,501 ‎都沒有 392 00:27:37,209 --> 00:27:39,834 ‎我們在這裡花夠多資源了 393 00:27:39,918 --> 00:27:41,418 ‎是時候把他移轉到政都了 394 00:27:41,501 --> 00:27:44,376 ‎我們必須為他查個水落石出 395 00:27:44,459 --> 00:27:46,251 ‎這很明顯超出了你的能力範圍 396 00:27:47,043 --> 00:27:49,626 ‎就我看來,他在你照顧下每況愈下 397 00:27:50,459 --> 00:27:53,043 ‎至少你不用再為他的安全操心 398 00:27:53,834 --> 00:27:55,168 ‎你要操心的是 399 00:27:55,251 --> 00:27:58,543 ‎安崔亞拜訪了我們的老朋友賽巴斯汀 400 00:28:00,334 --> 00:28:02,043 ‎你這個建議真聰明 401 00:28:02,543 --> 00:28:03,834 ‎他可能找到線索了 402 00:28:04,334 --> 00:28:06,709 ‎還有其他點子的話,儘管來找我 403 00:28:07,459 --> 00:28:09,418 ‎只要我的孩子能安全就行 404 00:28:14,293 --> 00:28:15,459 ‎我會安排他的移轉事宜 405 00:28:17,209 --> 00:28:18,209 ‎明天搞定 406 00:28:35,459 --> 00:28:37,584 ‎安崔亞只是發飆了一下 407 00:28:38,668 --> 00:28:41,043 ‎我一向都不欣賞有害的男子氣概 408 00:28:41,126 --> 00:28:44,251 ‎不過你別把他現在說的話往心裡放 409 00:28:44,959 --> 00:28:46,584 ‎他壓力太大,希爾瓦害的 410 00:28:46,668 --> 00:28:47,959 ‎我跟你們說過我沒事了 411 00:28:51,793 --> 00:28:54,001 ‎(我有希爾瓦的線索,著裝) 412 00:28:54,084 --> 00:28:55,626 ‎說曹操,曹操就到 413 00:29:02,209 --> 00:29:03,459 ‎妳這隻幸運小貓 414 00:29:25,459 --> 00:29:27,793 ‎褲子還折得整整齊齊,哇靠 415 00:29:31,501 --> 00:29:32,334 ‎碧翠絲 416 00:29:38,001 --> 00:29:39,793 ‎妳幹嘛翻藍天的東西? 417 00:29:40,709 --> 00:29:42,084 ‎我得查出是誰在幫希爾瓦 418 00:29:43,168 --> 00:29:45,293 ‎安崔亞現在不安全 419 00:29:46,501 --> 00:29:48,751 ‎我不能失去他,小瑞,他是我爸 420 00:29:50,834 --> 00:29:54,959 ‎小碧,我不知道那天的實際情形 421 00:29:55,668 --> 00:29:58,376 ‎不過妳說得沒錯 422 00:29:59,584 --> 00:30:01,584 ‎他應該不是自行脫逃 423 00:30:01,668 --> 00:30:02,501 ‎只是… 424 00:30:03,584 --> 00:30:04,668 ‎並不是藍天 425 00:30:05,584 --> 00:30:07,251 ‎你什麼都沒看到? 426 00:30:12,209 --> 00:30:13,126 ‎我得走了 427 00:30:51,543 --> 00:30:53,209 ‎(《古語研究》) 428 00:31:01,043 --> 00:31:04,084 ‎(找到翻譯了) 429 00:31:32,959 --> 00:31:34,043 ‎那是神龕 430 00:31:35,459 --> 00:31:36,668 ‎全部都是希爾瓦給我的 431 00:31:37,376 --> 00:31:40,543 ‎我那無敵英雄父親的紀念物 432 00:31:42,959 --> 00:31:43,834 ‎藍天… 433 00:31:43,918 --> 00:31:45,793 ‎妳想讓歐飛亞回到從前的樣子 434 00:31:48,543 --> 00:31:49,834 ‎那對我來說是不可能的 435 00:31:51,126 --> 00:31:52,834 ‎我無法假裝不知道那些事 436 00:31:54,251 --> 00:31:55,209 ‎我懂那種感覺 437 00:31:56,418 --> 00:31:59,168 ‎不想問的問題,偏偏得到了答案 438 00:32:00,709 --> 00:32:02,209 ‎會改變一切的答案 439 00:32:05,084 --> 00:32:07,251 ‎從得到答案的那一刻起 440 00:32:09,209 --> 00:32:10,043 ‎妳就不再找了? 441 00:32:11,626 --> 00:32:13,418 ‎妳不想讓自己的人生 442 00:32:13,501 --> 00:32:16,751 ‎被身世之謎的可怕真相所左右 443 00:32:19,126 --> 00:32:20,251 ‎對我來說太遲了 444 00:32:20,751 --> 00:32:22,793 ‎藍天,你不受安崔亞左右 445 00:32:23,293 --> 00:32:26,459 ‎不管是這個假英雄或真怪物都一樣 446 00:32:31,751 --> 00:32:33,543 ‎你的行為才能決定你的為人 447 00:32:34,293 --> 00:32:35,251 ‎以及你的真我 448 00:32:42,834 --> 00:32:43,834 ‎你很善良 449 00:32:45,001 --> 00:32:46,293 ‎你很正直 450 00:32:47,834 --> 00:32:49,626 ‎你在內心讓自己受盡煎熬 451 00:32:49,709 --> 00:32:52,209 ‎好讓外在顯得堅強 452 00:32:53,876 --> 00:32:55,543 ‎你重視他人勝過自己 453 00:32:58,168 --> 00:32:59,001 ‎我瞭解你 454 00:33:01,459 --> 00:33:02,584 ‎真正的你 455 00:34:26,793 --> 00:34:27,626 ‎你還好嗎? 456 00:34:30,543 --> 00:34:31,376 ‎告訴我 457 00:34:32,084 --> 00:34:32,918 ‎不行 458 00:34:33,501 --> 00:34:34,334 ‎不能在這裡說 459 00:34:35,626 --> 00:34:37,543 ‎我們無法知道誰是蘿莎琳的耳目 460 00:34:51,209 --> 00:34:53,251 ‎走,我們去找個安靜的地方 461 00:35:00,376 --> 00:35:01,751 ‎好了,你剛才想要… 462 00:35:08,334 --> 00:35:10,418 ‎山姆,重點是要說話 463 00:35:11,251 --> 00:35:12,543 ‎也沒什麼大不了的 464 00:35:13,876 --> 00:35:16,293 ‎我知道你現在覺得沒什麼 ‎但其實很嚴重 465 00:35:18,376 --> 00:35:19,251 ‎天啊 466 00:35:23,584 --> 00:35:24,418 ‎蒂菈? 467 00:35:27,918 --> 00:35:31,584 ‎艾溫汞齊,雖然說芙蘿菈不知道實情 468 00:35:31,668 --> 00:35:33,418 ‎但她建議的這份配方… 469 00:35:33,918 --> 00:35:35,959 ‎等等,妳一整天都泡在這? 470 00:35:36,709 --> 00:35:37,751 ‎那是一種興奮劑 471 00:35:38,334 --> 00:35:40,918 ‎我查過了,芙蘿菈說得沒錯 ‎確實有可能喚醒迪文 472 00:35:41,834 --> 00:35:44,668 ‎不過藥效極強,如果他產生不良反應 473 00:35:46,126 --> 00:35:47,168 ‎有可能會要他的命 474 00:35:48,584 --> 00:35:49,834 ‎就算有解藥也沒用 475 00:35:52,584 --> 00:35:54,251 ‎蒂菈,那聽起來很危險 476 00:35:54,334 --> 00:35:55,334 ‎確實很危險 477 00:35:57,543 --> 00:35:58,959 ‎迪文,你很安全 478 00:35:59,043 --> 00:36:00,084 ‎我是來幫你的 479 00:36:00,584 --> 00:36:02,168 ‎你是被這個東西攻擊嗎? 480 00:36:02,918 --> 00:36:04,334 ‎就是…就是那個… 481 00:36:04,418 --> 00:36:05,751 ‎迪文,你很安全 482 00:36:06,543 --> 00:36:07,418 ‎我來是幫你的 483 00:36:08,376 --> 00:36:11,334 ‎把它弄掉… 484 00:36:12,334 --> 00:36:14,959 ‎解藥在哪?艾溫汞齊的解藥 485 00:36:15,043 --> 00:36:16,334 ‎我不知道有解藥 486 00:36:16,418 --> 00:36:18,001 ‎我一定要把它弄掉 487 00:36:20,334 --> 00:36:22,459 ‎-他會傷到自己 ‎-一定要弄掉 488 00:36:36,084 --> 00:36:37,043 ‎(艾溫) 489 00:36:46,168 --> 00:36:47,209 ‎不要… 490 00:36:48,751 --> 00:36:51,126 ‎我感覺不到…還我 491 00:36:51,751 --> 00:36:52,793 ‎我的魔法去哪了? 492 00:37:04,751 --> 00:37:06,126 ‎(宿舍沒看到迪文) 493 00:37:06,209 --> 00:37:07,918 ‎(找過溫室了嗎?) 494 00:37:08,001 --> 00:37:08,834 ‎該死 495 00:37:10,126 --> 00:37:11,584 ‎我應該要多注意才對 496 00:37:11,668 --> 00:37:14,209 ‎我們去告訴你爸 ‎他應該不會告訴蘿莎琳 497 00:37:14,293 --> 00:37:16,501 ‎我們無法確定我爸會跟她說什麼 498 00:37:17,709 --> 00:37:18,543 ‎山姆 499 00:37:19,251 --> 00:37:21,001 ‎拜託喔,艾伊莎,妳幹嘛啊? 500 00:37:25,709 --> 00:37:27,334 ‎抱歉,我以為妳是警衛 501 00:37:33,293 --> 00:37:34,376 ‎剛才是怎樣? 502 00:37:34,459 --> 00:37:35,834 ‎他應該只是嚇到了 503 00:37:35,918 --> 00:37:37,834 ‎不是,妳對他做了什麼? 504 00:37:38,418 --> 00:37:40,876 ‎我們都需要理清思緒 ‎我消除了他的焦慮 505 00:37:40,959 --> 00:37:43,834 ‎用魔法消除?妙莎,那感覺不太… 506 00:37:43,918 --> 00:37:46,126 ‎沒事的,每個人偶爾都會需要 507 00:37:46,209 --> 00:37:49,001 ‎要是那天我沒抑制妳的恐慌 ‎我們還能救得出希爾瓦嗎? 508 00:37:50,793 --> 00:37:52,209 ‎迪文應該跑不遠,走吧 509 00:38:06,751 --> 00:38:07,751 ‎我不看 510 00:38:20,418 --> 00:38:21,834 ‎蕾兒?怎麼了? 511 00:38:27,793 --> 00:38:29,668 ‎該死,是安崔亞 512 00:38:36,001 --> 00:38:37,543 ‎要是我們被抓怎麼辦? 513 00:38:38,251 --> 00:38:39,626 ‎蘿莎琳不會回來 514 00:38:39,709 --> 00:38:43,001 ‎她每晚都在東館搞神祕兮兮的事 515 00:38:43,084 --> 00:38:44,168 ‎也不告訴我 516 00:38:44,251 --> 00:38:45,793 ‎因為我還沒贏得她的信任 517 00:38:45,876 --> 00:38:48,751 ‎現在我正好有大好機會 518 00:38:48,834 --> 00:38:51,709 ‎雖然瑞文是個混蛋 519 00:38:51,793 --> 00:38:55,251 ‎超級混蛋,但他是真心關心妳 520 00:38:55,334 --> 00:38:57,293 ‎我知道,很令人倒胃口 521 00:38:57,376 --> 00:38:58,959 ‎妳在乎他也沒什麼不對 522 00:38:59,793 --> 00:39:01,043 ‎這次就假裝不知道吧 523 00:39:03,209 --> 00:39:05,376 ‎煩死了,吵到我快瘋了 524 00:39:08,543 --> 00:39:09,376 ‎靠 525 00:39:13,543 --> 00:39:15,001 ‎我要是知道就會製作解藥了 526 00:39:15,584 --> 00:39:17,084 ‎我無意傷害他,只是想喚醒他 527 00:39:17,168 --> 00:39:19,709 ‎-妳確實讓他醒來了 ‎-我只是想要幫忙 528 00:39:19,793 --> 00:39:21,918 ‎-我來這裡就是為了要幫忙 ‎-什麼? 529 00:39:22,001 --> 00:39:25,501 ‎我爸媽跟我說蘿莎琳掌權後 ‎妳爸過得有多辛苦 530 00:39:25,584 --> 00:39:27,668 ‎所以我才會過來,為了要幫妳 531 00:39:31,001 --> 00:39:32,834 ‎-有消息嗎? ‎-絲黛娜找到迪文了 532 00:39:34,209 --> 00:39:35,418 ‎調製完成 533 00:39:35,501 --> 00:39:37,668 ‎這是我以前的藏身處,進去 534 00:39:38,168 --> 00:39:39,293 ‎他不可能知道我們在這 535 00:39:40,501 --> 00:39:42,043 ‎-我會緊跟著妳 ‎-好 536 00:40:34,959 --> 00:40:35,793 ‎蘿莎琳 537 00:40:37,918 --> 00:40:38,751 ‎他醒了? 538 00:40:39,543 --> 00:40:42,334 ‎妳不是說他逃出實驗室時 ‎已經氣若游絲了? 539 00:40:44,084 --> 00:40:45,501 ‎他有跟誰說過話嗎? 540 00:40:46,834 --> 00:40:48,376 ‎我們要在場,以免他開口 541 00:40:48,959 --> 00:40:50,668 ‎確定其他幾個都跑不了? 542 00:41:08,834 --> 00:41:10,084 ‎有人來過這裡 543 00:41:10,709 --> 00:41:13,043 ‎大概是知道希爾瓦行蹤的人 544 00:41:14,084 --> 00:41:15,793 ‎這樣應該能給他們一點警告 545 00:41:17,668 --> 00:41:18,501 ‎好 546 00:41:19,834 --> 00:41:20,668 ‎放火燒屋 547 00:41:38,876 --> 00:41:40,209 ‎我們不能待在這下面 548 00:41:44,209 --> 00:41:45,209 ‎要是他還沒走呢? 549 00:41:45,959 --> 00:41:47,251 ‎先出去再說 550 00:41:49,251 --> 00:41:50,293 ‎快… 551 00:42:00,751 --> 00:42:04,001 ‎-他們還在外面 ‎-沒關係,在這裡很安全,交給我 552 00:42:07,334 --> 00:42:09,168 ‎-蘿莎琳在哪? ‎-我能阻止他 553 00:42:09,251 --> 00:42:11,918 ‎不要,妳會殺了他,交給蒂菈就好 554 00:42:16,209 --> 00:42:17,126 ‎迪文 555 00:42:17,876 --> 00:42:20,209 ‎迪文,這能消除你現在的感覺 556 00:42:20,293 --> 00:42:22,418 ‎-別靠近他 ‎-蘿莎琳 557 00:42:25,209 --> 00:42:27,168 ‎妳對我動了什麼手腳? 558 00:42:27,751 --> 00:42:29,834 ‎退下,他只是腦袋不清楚 559 00:42:34,293 --> 00:42:36,043 ‎而且受到某種東西的影響 560 00:42:37,043 --> 00:42:39,501 ‎-滾出我的腦袋 ‎-院長,他需要立刻注射 561 00:42:39,584 --> 00:42:40,584 ‎麻煩妳讓我… 562 00:42:40,668 --> 00:42:42,751 ‎我叫妳退下 563 00:42:45,418 --> 00:42:46,793 ‎再深入一點 564 00:42:46,876 --> 00:42:47,793 ‎滾出… 565 00:42:59,501 --> 00:43:00,334 ‎他死了 566 00:43:04,793 --> 00:43:06,793 ‎-妳對他用了什麼藥? ‎-我… 567 00:43:06,876 --> 00:43:09,334 ‎艾溫汞齊,是我施藥的,對不起 568 00:43:10,334 --> 00:43:14,626 ‎我背著大家幫他注射 ‎以為能幫助他,但我錯了 569 00:43:18,293 --> 00:43:19,126 ‎全部出去 570 00:44:03,418 --> 00:44:05,334 ‎我說服蘿莎琳不要祭出退學處分 571 00:44:10,418 --> 00:44:13,584 ‎沒想到會有這麼一天 ‎我得求人讓你姊留在學校 572 00:44:18,543 --> 00:44:22,126 ‎不知道退學會不會其實比較好 573 00:44:24,334 --> 00:44:25,251 ‎這話是什麼意思? 574 00:44:27,126 --> 00:44:29,793 ‎或許歐飛亞已經不適合我們家了 575 00:44:31,626 --> 00:44:32,959 ‎歐飛亞讓我們漸行漸遠 576 00:44:33,459 --> 00:44:36,418 ‎不對,讓我們漸行漸遠的是蘿莎琳 577 00:44:37,001 --> 00:44:37,834 ‎山姆 578 00:44:47,168 --> 00:44:50,084 ‎對不起,我知道你已經盡力了 579 00:44:57,293 --> 00:44:58,709 ‎這裡我能處理 580 00:44:58,793 --> 00:45:00,334 ‎不過溫室裡也有受到破壞 581 00:45:00,418 --> 00:45:02,084 ‎我去看看狀況 582 00:45:22,418 --> 00:45:24,543 ‎大家都有我從蘿莎琳的書上拍的照片 583 00:45:24,626 --> 00:45:27,918 ‎我們要對照符號和譯文來破解密碼 584 00:45:30,793 --> 00:45:32,751 ‎賽巴斯汀,我想過要把譯文拿去給你 585 00:45:32,834 --> 00:45:33,668 ‎但我… 586 00:45:34,168 --> 00:45:35,251 ‎這樣比較安全 587 00:45:35,334 --> 00:45:37,793 ‎我們不能冒險忤逆蘿莎琳,離開校園 588 00:45:38,626 --> 00:45:40,084 ‎她都對迪文下那種毒手了 589 00:45:43,459 --> 00:45:45,709 ‎我好像破解了 590 00:45:46,709 --> 00:45:50,459 ‎就我看來,這是召喚那種怪物的咒語 591 00:45:50,959 --> 00:45:52,626 ‎召喚咒?那是哪種元素? 592 00:45:52,709 --> 00:45:54,584 ‎那是古魔法,不是元素魔法 593 00:45:54,668 --> 00:45:57,043 ‎所以蘿莎琳在召喚這些怪物? 594 00:45:57,126 --> 00:45:58,959 ‎用來襲擊仙子?為什麼? 595 00:45:59,043 --> 00:46:01,043 ‎等一下,我看過那個符號 596 00:46:01,126 --> 00:46:01,959 ‎儲藏 597 00:46:02,043 --> 00:46:04,459 ‎或是保存 598 00:46:05,751 --> 00:46:06,584 ‎囤積? 599 00:46:06,668 --> 00:46:08,334 ‎那個符號就是這個意思 600 00:46:08,418 --> 00:46:12,543 ‎長得像J連著桌子的,那是“儲藏” 601 00:46:13,793 --> 00:46:14,626 ‎保存 602 00:46:17,084 --> 00:46:18,001 ‎魔法 603 00:46:19,293 --> 00:46:20,209 ‎保存魔法 604 00:46:20,834 --> 00:46:24,293 ‎等等,迪文求蘿莎琳還他魔法 605 00:46:24,376 --> 00:46:27,543 ‎會不會是蘿莎琳召喚怪物 ‎來竊取仙子的魔法? 606 00:46:29,084 --> 00:46:30,459 ‎用來增強她的實力 607 00:46:36,793 --> 00:46:38,209 ‎希爾瓦有什麼新進度? 608 00:46:38,293 --> 00:46:40,168 ‎沒有實質進展 609 00:46:41,459 --> 00:46:42,709 ‎她刻意讓迪文死 610 00:46:42,793 --> 00:46:44,376 ‎那樣我們就無法查出這一切 611 00:46:44,459 --> 00:46:46,834 ‎但蘿莎琳早就是最強仙子了啊 612 00:46:46,918 --> 00:46:49,918 ‎力量有個問題就是,無論擁有多少 613 00:46:50,834 --> 00:46:51,918 ‎永遠都嫌不夠 614 00:47:07,959 --> 00:47:09,418 ‎瑞文知道隱情 615 00:47:10,334 --> 00:47:11,793 ‎跟協助希爾瓦脫逃有關 616 00:47:11,876 --> 00:47:13,209 ‎但他不願意說出來 617 00:47:25,584 --> 00:47:26,709 ‎那好 618 00:47:26,793 --> 00:47:28,126 ‎所有人都出去 619 00:47:34,001 --> 00:47:34,876 ‎除了瑞文以外 620 00:47:44,209 --> 00:47:46,626 ‎你要把希爾瓦的事一五一十說出來 621 00:48:03,084 --> 00:48:03,918 ‎藍天 622 00:49:03,418 --> 00:49:04,751 ‎字幕翻譯:韓仁耀