1 00:00:06,709 --> 00:00:07,543 ‫"سكاي".‬ 2 00:00:10,251 --> 00:00:13,251 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 3 00:00:17,376 --> 00:00:19,668 ‫- أحرق "أندرياس" المنزل.‬ ‫- أجل، أعرف.‬ 4 00:00:21,584 --> 00:00:24,584 ‫إنه سريع الغضب. لطالما كان كذلك.‬ 5 00:00:27,501 --> 00:00:29,334 ‫لا بدّ أنني فوّت قصة ما قبل النوم تلك.‬ 6 00:00:30,084 --> 00:00:32,459 ‫هل تمانع استعادة هذا الشيء القذر؟‬ 7 00:00:32,543 --> 00:00:34,209 ‫أعرف أنه ليس لـ"أندرياس" حقًا.‬ 8 00:00:35,918 --> 00:00:39,793 ‫مرّت بضعة أشهر فحسب،‬ ‫لكنك بدأت تتكلّم مثله بالفعل يا "سكاي".‬ 9 00:00:39,876 --> 00:00:41,668 ‫- كيف دخلت إلى هنا حتى؟‬ ‫- هارفي".‬ 10 00:00:43,001 --> 00:00:45,043 ‫- "سكاي"، يجب أن نتحدّث.‬ ‫- لا.‬ 11 00:00:45,709 --> 00:00:48,293 ‫سيُقبض عليك لتسلّلك إلى المدرسة‬ ‫في وقت متأخر من الليل.‬ 12 00:00:49,418 --> 00:00:53,543 ‫- بعد كل ما فعله "بلوم" لإخراجك.‬ ‫- كاد يُقبض عليّ اليوم يا "سكاي".‬ 13 00:00:53,626 --> 00:00:57,709 ‫وجعلني ذلك أدرك‬ ‫أنها مسألة وقت فحسب قبل أن يجدوني.‬ 14 00:00:57,793 --> 00:01:01,584 ‫ماذا تتوقّع مني أن أفعل؟‬ ‫لن أذهب إلى المنفى من دون رؤيتك.‬ 15 00:01:03,251 --> 00:01:05,418 ‫أقول إنني آسف.‬ 16 00:01:05,501 --> 00:01:07,668 ‫حسنًا. لقد قلت ذلك.‬ 17 00:01:09,001 --> 00:01:09,918 ‫يمكنك الذهاب الآن.‬ 18 00:01:12,126 --> 00:01:14,459 ‫أخبرني بما عليّ فعله لأصلح الوضع.‬ 19 00:01:15,209 --> 00:01:19,584 ‫غادر. "ألفيا" و"بلاكبريدج". كل هذا.‬ 20 00:01:20,209 --> 00:01:22,251 ‫غادر ولا تعد أبدًا.‬ 21 00:01:38,209 --> 00:01:39,584 ‫"سول"!‬ 22 00:01:40,834 --> 00:01:42,501 ‫لطف منك أن تنضمّ إلينا.‬ 23 00:01:44,501 --> 00:01:45,709 ‫كيف عثرت عليّ؟‬ 24 00:01:45,793 --> 00:01:48,793 ‫لحسن الحظ،‬ ‫ما زال بعض الناس يهتمّون بسيادة القانون.‬ 25 00:01:48,876 --> 00:01:49,793 ‫أنا آسف جدًا.‬ 26 00:01:50,376 --> 00:01:51,626 ‫مختلفان جدًا.‬ 27 00:01:52,793 --> 00:01:54,959 ‫ومع ذلك تتشاركان نقاط الضعف عينها.‬ 28 00:01:56,251 --> 00:01:58,418 ‫لهذا السبب لم أنجب قط.‬ 29 00:01:59,959 --> 00:02:02,418 ‫خذه إلى الجناح الشرقي. لدينا متّسع.‬ 30 00:02:41,376 --> 00:02:44,626 ‫- أقسم إنك أعطيتني كل الأشياء الثقيلة.‬ ‫- أنت تطوّعت لهذا.‬ 31 00:02:44,709 --> 00:02:46,834 ‫تطوّعت للقيام بمهمّة مأدبة بسيطة‬ 32 00:02:46,918 --> 00:02:49,334 ‫حتى نتمكّن من مغادرة المدرسة‬ ‫ورؤية "سيباستيان".‬ 33 00:02:49,418 --> 00:02:53,376 ‫ثم ابتكر أحدهم أفكارًا إضافية‬ ‫لجعل المأدبة تغنّي حقًا.‬ 34 00:02:53,459 --> 00:02:55,334 ‫مأدبة الخرّيجين مهمّة جدًا.‬ 35 00:02:55,418 --> 00:02:59,001 ‫جميع خرّيجي "ألفيا" المهمّين‬ ‫من الـ50 سنة الماضية سيكونون هناك.‬ 36 00:03:00,668 --> 00:03:03,793 ‫وتريدينهم أن يعرفوا‬ ‫أنك ساعدت في القطع المركزية؟‬ 37 00:03:04,751 --> 00:03:06,084 ‫أتريدين أن تعرفي حقًا؟‬ 38 00:03:07,543 --> 00:03:08,376 ‫أجل.‬ 39 00:03:08,876 --> 00:03:11,709 ‫لطالما كانت الليلة‬ ‫الخطوة الأولى من خطتي لـ20 عامًا.‬ 40 00:03:11,793 --> 00:03:14,459 ‫كانت المديرة "داولينغ"‬ ‫ستمتدحني أمام الخرّيجين.‬ 41 00:03:14,543 --> 00:03:18,293 ‫وسأتدرّب لدى أحدهم في الـ"كابيتول"،‬ ‫ثم أعود إلى "ألفيا" لأعلّم،‬ 42 00:03:18,376 --> 00:03:19,376 ‫وأتقدّم بفضل عملي.‬ 43 00:03:19,918 --> 00:03:22,543 ‫وفي النهاية، في مأدبة خرّيجين،‬ ‫ستتنحّى "داولينغ"،‬ 44 00:03:22,626 --> 00:03:23,834 ‫وسأصبح أنا المديرة.‬ 45 00:03:25,376 --> 00:03:28,084 ‫هذه النظرة هي سبب عدم إخباري أحد‬ ‫عن خطتي لـ20 عامًا.‬ 46 00:03:28,168 --> 00:03:30,501 ‫لا! أظن أنني فقط…‬ 47 00:03:31,376 --> 00:03:34,251 ‫أدركت أنّ أبعد ما فكّرت فيه مسبقًا هو الغداء.‬ 48 00:03:34,751 --> 00:03:36,376 ‫بصراحة، أنا متردّدة في ذلك.‬ 49 00:03:36,459 --> 00:03:39,293 ‫ألم تفكّري في حياتك بعد "ألفيا"؟‬ 50 00:03:39,918 --> 00:03:44,459 ‫أعني، في "غاردينيا"، كل ما أردته‬ ‫هو مغادرة المدرسة الثانوية، لكن…‬ 51 00:03:45,668 --> 00:03:48,709 ‫أعيش حياة طبيعية. وأكون فنّانة أو مهندسة.‬ 52 00:03:49,459 --> 00:03:51,001 ‫ثم أتيت إلى "ألفيا".‬ 53 00:03:52,084 --> 00:03:53,418 ‫لدينا عشر دقائق.‬ 54 00:03:57,709 --> 00:04:00,251 ‫لا بدّ أنها تحتفظ بالجنّ المفقودين‬ ‫في الجناح الشرقي.‬ 55 00:04:00,751 --> 00:04:03,501 ‫بحثنا عن طريقة للدخول.‬ ‫لكنّ "روزاليند" تحرس جميع المداخل.‬ 56 00:04:03,584 --> 00:04:06,168 ‫من الجيد أنّ هؤلاء الحرّاس‬ ‫سيكونون منشغلين الليلة.‬ 57 00:04:06,751 --> 00:04:10,376 ‫زملائي الخرّيجين هم من كبار الشخصيات الآن.‬ ‫سيحتاجون إلى الحماية.‬ 58 00:04:10,459 --> 00:04:14,043 ‫أتعني أننا سنقتحم الجناح الشرقي الليلة؟‬ ‫خلال المأدبة؟‬ 59 00:04:14,543 --> 00:04:16,168 ‫أو في أيّ وقت، لا داعي للعجلة.‬ 60 00:04:16,251 --> 00:04:18,334 ‫ماذا إن فقد جنّ آخرون السحر؟‬ 61 00:04:18,418 --> 00:04:20,501 ‫على الأرجح أنّ "روزاليند" لن تلاحق إحداكنّ.‬ 62 00:04:20,584 --> 00:04:22,501 ‫وهذا جيد بما يكفي، صحيح؟‬ 63 00:04:23,793 --> 00:04:24,959 ‫أعلم أنّ الأمر خطر،‬ 64 00:04:25,043 --> 00:04:29,126 ‫لكن بعد التصويت الليلة،‬ ‫سيكون القضاء على "روزاليند" أصعب.‬ 65 00:04:29,209 --> 00:04:30,043 ‫أيّ تصويت؟‬ 66 00:04:30,709 --> 00:04:34,793 ‫الملكة "لونا" تعيّن المديرة،‬ ‫لكنّ الخرّيجين يصوّتون لتحليفها اليمين.‬ 67 00:04:34,876 --> 00:04:37,334 ‫إنه إجراء شكلي عادةً، لكن…‬ 68 00:04:37,418 --> 00:04:40,251 ‫لم تر "روزاليند" أيًّا من هؤلاء الأشخاص‬ ‫منذ 16 عامًا.‬ 69 00:04:40,334 --> 00:04:43,251 ‫لذا ستستخدم الليلة لتذكّرنا جميعًا بمن تكون.‬ 70 00:04:43,959 --> 00:04:48,668 ‫إن سارت الأمور على ما يرام، فستُثبّت كمديرة.‬ ‫وإن لم تسر جيدًا…‬ 71 00:04:48,751 --> 00:04:51,376 ‫أتساءل ماذا سيكون رأي‬ ‫أكثر الأشخاص نفوذًُا في "سولاريا"‬ 72 00:04:51,459 --> 00:04:54,543 ‫إن عرفوا أنّ "روزاليند"‬ ‫تسرق السحر من طلابها؟‬ 73 00:04:54,626 --> 00:04:55,959 ‫تحتاجين إلى دليل.‬ 74 00:04:58,543 --> 00:05:00,168 ‫هيا، يجب أن نعود.‬ 75 00:05:02,626 --> 00:05:03,584 ‫هل اتصل؟‬ 76 00:05:04,293 --> 00:05:05,293 ‫"سيلفا"؟‬ 77 00:05:06,084 --> 00:05:07,043 ‫لا.‬ 78 00:05:07,876 --> 00:05:10,501 ‫كلما قل ما نعرفه عن مكان "سول"،‬ ‫كان أكثر أمانًا.‬ 79 00:05:10,584 --> 00:05:11,418 ‫أعرف.‬ 80 00:05:12,876 --> 00:05:17,126 ‫أظن أنه عندما قال لي "سكاي"‬ ‫إنه طلب منه الرحيل، لم أظن أنه…‬ 81 00:05:18,918 --> 00:05:19,876 ‫سيغادر.‬ 82 00:05:19,959 --> 00:05:24,251 ‫العلاقات بين من ليسوا أبًا وابنه معقّدة.‬ 83 00:05:34,876 --> 00:05:36,918 ‫لا جوائز مقابل الانتهاء مبكرًا.‬ 84 00:05:37,001 --> 00:05:38,834 ‫سأتمكّن من المغادرة، هذه جائزة.‬ 85 00:05:43,959 --> 00:05:47,084 ‫أفترض أنك عرفت من "ريفن"‬ ‫عما حدث في منزل "سول".‬ 86 00:05:47,168 --> 00:05:48,251 ‫تقصد منزلي؟‬ 87 00:05:49,584 --> 00:05:50,793 ‫نعم، سمعت.‬ 88 00:05:53,668 --> 00:05:55,918 ‫الليلة ستكون طويلة ومملّة.‬ 89 00:05:56,001 --> 00:05:59,543 ‫خرّيجون مغرورون لم يعملوا في حياتهم.‬ 90 00:06:01,751 --> 00:06:03,668 ‫هذا يساعدني عادةً على التعامل مع الأمر.‬ 91 00:06:04,876 --> 00:06:06,668 ‫- "ريفن"!‬ ‫- خذ استراحة بعد الظهر.‬ 92 00:06:06,751 --> 00:06:07,834 ‫عدّل سلوكك.‬ 93 00:06:08,626 --> 00:06:09,834 ‫وسلوكه أيضًا، بالمناسبة.‬ 94 00:06:11,168 --> 00:06:13,543 ‫كلاكما في مزاج مزعج.‬ 95 00:06:21,501 --> 00:06:24,834 ‫- هناك مزلاج.‬ ‫- أجل، أعرف أنّ هناك مزلاجًا.‬ 96 00:06:24,918 --> 00:06:27,001 ‫كل هذا الإحباط المكبوت يا "ريف".‬ 97 00:06:27,543 --> 00:06:28,918 ‫أظن أنّ الشائعات صحيحة.‬ 98 00:06:29,001 --> 00:06:31,293 ‫أنّ العلاقة الثلاثية تفوق قدرتك.‬ 99 00:06:31,376 --> 00:06:32,626 ‫لا تفوق قدرتي.‬ 100 00:06:33,418 --> 00:06:34,584 ‫لقد بلغت نهايتها فحسب.‬ 101 00:06:35,168 --> 00:06:36,168 ‫هل أخبره أحد بهذا؟‬ 102 00:06:43,543 --> 00:06:45,043 ‫هل تتخذينني مثالًا؟‬ 103 00:06:46,376 --> 00:06:47,209 ‫ليس سيئًا.‬ 104 00:06:49,209 --> 00:06:50,876 ‫هل تربّين غابة مطيرة أم…‬ 105 00:06:50,959 --> 00:06:55,876 ‫عجبًا! أنا آسفة، تشغل بالي أمور كثيرة.‬ 106 00:06:58,043 --> 00:06:59,501 ‫"فيليب"، اذهب فحسب. أجل.‬ 107 00:07:00,084 --> 00:07:01,459 ‫يبدو مختلفًا هذا الأسبوع.‬ 108 00:07:02,543 --> 00:07:05,459 ‫من الصعب العمل تحت قيادة "روزاليند"‬ ‫لكنه يتمتع بشرارة عادةً،‬ 109 00:07:05,543 --> 00:07:07,251 ‫- لكن كأنها انطفأت.‬ ‫- بسبب "ديفين"؟‬ 110 00:07:08,251 --> 00:07:10,334 ‫- وما فعلته أنا؟‬ ‫- ما فعلته "روزاليند".‬ 111 00:07:11,209 --> 00:07:12,418 ‫لا، الأمر أكبر من ذلك.‬ 112 00:07:12,501 --> 00:07:15,168 ‫سمعته اليوم عبر الهاتف‬ ‫يكلّم شخصًا من "مالاكوي".‬ 113 00:07:15,251 --> 00:07:16,376 ‫أكاديمية "مالاكوي"؟‬ 114 00:07:16,459 --> 00:07:21,084 ‫أجل، عرضوا عليه وظيفة قبل بضع سنوات.‬ ‫لكنه رفضها إذ لن يغادر "ألفيا" أبدًا. لكن…‬ 115 00:07:23,834 --> 00:07:26,001 ‫لا أعرف ماذا سيعني هذا لي ولـ"سام".‬ 116 00:07:26,709 --> 00:07:29,043 ‫توصيلة خاصة. لا تقلقا، سأساعدكما.‬ 117 00:07:29,793 --> 00:07:31,668 ‫لدينا مساعدة في الواقع.‬ 118 00:07:31,751 --> 00:07:33,668 ‫أجل، لا داعي لأن تساعدينا.‬ 119 00:07:35,918 --> 00:07:37,001 ‫مرحبًا.‬ 120 00:07:38,668 --> 00:07:40,084 ‫- هذا كرسيك.‬ ‫- أحتاج فقط…‬ 121 00:07:40,168 --> 00:07:42,584 ‫- يمكنني الابتعاد.‬ ‫- كنت ذاهبًا على أيّ حال.‬ 122 00:07:43,376 --> 00:07:44,293 ‫يمكنني الابتعاد.‬ 123 00:07:48,793 --> 00:07:50,084 ‫كنت ذاهبًا على أيّ حال.‬ 124 00:07:53,043 --> 00:07:53,876 ‫حسنًا.‬ 125 00:07:55,251 --> 00:07:56,668 ‫أراكم لاحقًا.‬ 126 00:08:01,459 --> 00:08:03,709 ‫كان ذلك غريبًا.‬ 127 00:08:04,293 --> 00:08:05,376 ‫مؤلم جدًا.‬ 128 00:08:05,459 --> 00:08:07,876 ‫كنا نتبادل الرسائل النصية والآن لا نفعل و…‬ 129 00:08:08,376 --> 00:08:10,501 ‫أجل، الأمر غريب. أيمكننا نسيانه؟‬ 130 00:08:23,084 --> 00:08:23,918 ‫هل أنت بخير؟‬ 131 00:08:25,251 --> 00:08:26,376 ‫بالطبع، أجل.‬ 132 00:08:27,168 --> 00:08:30,168 ‫سأذهب إلى غرفتي. يجب أن أستحم وأستعد.‬ 133 00:08:30,751 --> 00:08:34,668 ‫سأرى إن تعافى "غراي" من هذا مهما كان.‬ ‫أراك لاحقًا.‬ 134 00:08:40,543 --> 00:08:41,376 ‫هل أنت بخير؟‬ 135 00:08:43,834 --> 00:08:44,668 ‫تعالي.‬ 136 00:08:49,751 --> 00:08:52,584 ‫هل تتذكّرين أنني كنت أزيل غضب "سام" بالسحر؟‬ 137 00:08:53,084 --> 00:08:55,084 ‫توقّفت عن فعل ذلك بسبب ما قلته.‬ 138 00:08:55,168 --> 00:08:57,334 ‫بأنك قلقة من أنّ كل ذلك الغضب يتراكم.‬ 139 00:08:57,418 --> 00:08:58,876 ‫ويبدو أنه بخير.‬ 140 00:08:58,959 --> 00:09:00,501 ‫تلك هي المشكلة. ليس بخير.‬ 141 00:09:01,209 --> 00:09:04,168 ‫قبل ثانية عندما نظر إلى "روزاليند"،‬ ‫كان مفعمًا بالغضب،‬ 142 00:09:04,751 --> 00:09:06,543 ‫لكنه ابتسم وكذب عليّ.‬ 143 00:09:08,876 --> 00:09:10,709 ‫يخفي شيئًا عني بشأنها.‬ 144 00:09:10,793 --> 00:09:12,584 ‫كلما رحلت أسرع، كان ذلك أفضل.‬ 145 00:09:13,834 --> 00:09:16,584 ‫تنقسم الليلة إلى حدثين.‬ 146 00:09:16,668 --> 00:09:19,334 ‫لقاء التعارف‬ ‫حيث يتبادل الخرّيجون والطلاب الحديث،‬ 147 00:09:19,418 --> 00:09:22,709 ‫ثم المأدبة بحدّ ذاتها‬ ‫التي تقتصر على الخرّيجين والشخصيات المهمّة.‬ 148 00:09:24,126 --> 00:09:25,959 ‫دعيني أخمّن، أنت من الشخصيات المهمّة.‬ 149 00:09:27,168 --> 00:09:30,709 ‫لن تأتي أمي هذا العام، لكن خالي سيأتي.‬ 150 00:09:30,793 --> 00:09:33,293 ‫لديّ الكثير لأتحدّث إليه بشأنه، لكن…‬ 151 00:09:34,543 --> 00:09:36,543 ‫سأشغله على العشاء فيما تجدون الدليل.‬ 152 00:09:36,626 --> 00:09:37,543 ‫أيمكننا الوثوق به؟‬ 153 00:09:37,626 --> 00:09:39,584 ‫أجل، يرى الناس على حقيقتهم.‬ 154 00:09:40,584 --> 00:09:42,043 ‫وهو لا يخشى قول ذلك.‬ 155 00:09:42,709 --> 00:09:44,543 ‫لا يحبان بعضهما بعضًا هو و"روزاليند".‬ 156 00:09:45,126 --> 00:09:47,626 ‫هناك على الأقل من يراها على حقيقتها.‬ 157 00:10:19,459 --> 00:10:22,168 ‫بدأ الضيوف يصلون. كل شيء جاهز.‬ 158 00:10:26,584 --> 00:10:27,584 ‫علينا الذهاب.‬ 159 00:10:29,876 --> 00:10:31,501 ‫يعرف الحرّاس ما عليهم فعله.‬ 160 00:10:37,459 --> 00:10:39,209 ‫حان وقت العشاء والعرض.‬ 161 00:10:54,293 --> 00:10:55,918 ‫أظن أنّ هذا دوق "هامرستروم".‬ 162 00:10:56,001 --> 00:10:57,126 ‫دوق "هامر" من؟‬ 163 00:10:57,209 --> 00:10:58,168 ‫"هامرستروم".‬ 164 00:10:58,751 --> 00:11:01,709 ‫إنه مثل "جيف بيزوس" من "سولاريا".‬ 165 00:11:01,793 --> 00:11:05,709 ‫لقد أتقن الشراء المبني على الأفكار.‬ ‫تفكّرين في الشيء، فتشترينه. إنه كابوس.‬ 166 00:11:05,793 --> 00:11:10,751 ‫الدوق "أوسكار هامرستروم"،‬ ‫جني عقل، تخرّج عام 1982.‬ 167 00:11:10,834 --> 00:11:13,001 ‫والآن، يحتكر منتجات "العالم الآخر".‬ 168 00:11:13,584 --> 00:11:17,251 ‫- أعددت بطاقات ملاحظات للخرّيجين؟‬ ‫- أجل، لاستهلال الأحاديث.‬ 169 00:11:17,334 --> 00:11:19,584 ‫لست واثقة‬ ‫من أنّ الأحاديث تعمل بهذه الطريقة.‬ 170 00:11:20,293 --> 00:11:22,459 ‫"إيمي ليروي"، سُررت بلقائك.‬ 171 00:11:22,543 --> 00:11:24,376 ‫منذ بضعة أيام، كنت أعدّ الشاي‬ 172 00:11:24,459 --> 00:11:28,501 ‫وذكّرني ذلك بنظريتك المبتكرة‬ ‫في ميكانيكا الموائع الأولية.‬ 173 00:11:29,376 --> 00:11:31,126 ‫أجل، ليست جميعها فائزة.‬ 174 00:11:31,209 --> 00:11:34,251 ‫لكن لدينا بضع ساعات من الاختلاط‬ ‫قبل أن نقتحم الجناح الشرقي.‬ 175 00:11:34,334 --> 00:11:38,376 ‫سأبقى معك وأحرص على أن نهدئ‬ ‫من أيّ شيء آخر هنا. هذا ظريف.‬ 176 00:11:39,334 --> 00:11:43,459 ‫هل كل من ارتاد "ألفيا"‬ ‫مثل الدوق "هامرسترونغ"؟‬ 177 00:11:44,168 --> 00:11:47,501 ‫ألا توجد وظائف عادية في "العالم الآخر"؟‬ ‫لا محاسبين أو…‬ 178 00:11:47,584 --> 00:11:51,168 ‫بالطبع هناك وظائف عادية.‬ ‫لكنّ معظمهم لم يرتادوا "ألفيا".‬ 179 00:11:51,251 --> 00:11:55,918 ‫أعني، سبب نفوذ جميع الخرّيجين هو…‬ 180 00:11:56,709 --> 00:11:58,168 ‫أنّ هذه المدرسة هي الأفضل.‬ 181 00:11:59,418 --> 00:12:01,459 ‫وجدت أفضل طريقة لدخول الجناح الشرقي.‬ 182 00:12:01,543 --> 00:12:06,126 ‫ولا تهلعن، لكنني أظن أنه من الأسهل‬ ‫أن أذهب بمفردي.‬ 183 00:12:06,209 --> 00:12:07,126 ‫- مستحيل.‬ ‫- ماذا؟‬ 184 00:12:07,209 --> 00:12:08,334 ‫لا بأس، أنا…‬ 185 00:12:08,418 --> 00:12:11,251 ‫وإن أمسكوا بي،‬ ‫فيمكنني أن أخرج من الورطة مع "روزاليند".‬ 186 00:12:13,751 --> 00:12:15,043 ‫أجل، انتظري لحظة.‬ 187 00:12:18,543 --> 00:12:19,709 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 188 00:12:20,418 --> 00:12:23,668 ‫سرقتها من مكتب "روزاليند".‬ ‫هل تريدين شرابًا سريعًا قبل المشروبات؟‬ 189 00:12:23,751 --> 00:12:26,126 ‫أنا منشغلة الآن، لكن…‬ 190 00:12:26,959 --> 00:12:28,251 ‫مؤكد أنّ "ريفن" متفرّغ.‬ 191 00:12:28,334 --> 00:12:30,376 ‫هناك الكثير لمناقشته. لسنا…‬ 192 00:12:30,918 --> 00:12:33,584 ‫ربما وشيت به لأكسب ثقة "روزاليند"،‬ 193 00:12:33,668 --> 00:12:35,834 ‫وهذا فشل فشلًا ذريعًا و…‬ 194 00:12:35,918 --> 00:12:37,876 ‫- أنا…‬ ‫- آسفة جدًا يا "بياتريكس".‬ 195 00:12:38,918 --> 00:12:40,251 ‫لكنّ وقتي لا يسمح الآن.‬ 196 00:12:54,918 --> 00:12:56,293 ‫إنها زجاجة شمبانيا لذيذة.‬ 197 00:12:56,376 --> 00:12:58,751 ‫لذيذة بما يكفي للتعويض عن إحراقك منزلي؟‬ 198 00:12:58,834 --> 00:13:01,126 ‫لم يكن منزلك بهذه الروعة على أيّ حال.‬ 199 00:13:03,543 --> 00:13:05,793 ‫لقد استفدت من سريرك القديم على الأقل.‬ 200 00:13:06,793 --> 00:13:08,751 ‫أنا مندهش من أنه لم يكن مشتعلًا بالفعل.‬ 201 00:13:09,626 --> 00:13:11,876 ‫ماذا حدث؟ ألم تستطع إيجاد شعلتها؟‬ 202 00:13:13,084 --> 00:13:14,459 ‫أشعر بالفضول. أهذا مضحك؟‬ 203 00:13:17,126 --> 00:13:18,084 ‫أشعر بالغيرة.‬ 204 00:13:18,834 --> 00:13:22,668 ‫تعرّضت آخر مرة للتلاعب من قبل "بياتريكس"‬ ‫و"روزاليند" وليس بطريقة جيدة.‬ 205 00:13:24,876 --> 00:13:26,959 ‫أما زلت لا تتذكّر شيئًا؟‬ 206 00:13:27,043 --> 00:13:31,168 ‫لا. الشيء الوحيد الذي أتذكّره‬ ‫هو أنّ حبيبتي خانتني،‬ 207 00:13:31,251 --> 00:13:33,668 ‫و"روزاليند" عبثت بعقلي.‬ 208 00:13:36,251 --> 00:13:37,584 ‫ماذا أرادت "روزاليند"؟‬ 209 00:13:39,834 --> 00:13:42,209 ‫لا فكرة لديّ. الأمر برمته ضبابي.‬ 210 00:13:43,209 --> 00:13:44,126 ‫هذا لا يهمّ.‬ 211 00:13:45,043 --> 00:13:49,418 ‫الشيء الوحيد الذي يهمّني‬ ‫هو إدراكي كم كانت "بي" سافلة.‬ 212 00:13:51,084 --> 00:13:52,626 ‫يسرّني أنّ الأمر انتهى.‬ 213 00:13:54,751 --> 00:13:55,584 ‫ادخل.‬ 214 00:14:00,376 --> 00:14:01,793 ‫سأدخل للاستحمام.‬ 215 00:14:08,834 --> 00:14:11,293 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- هذا سؤال رائع.‬ 216 00:14:11,876 --> 00:14:15,209 ‫لكن أريدك أن تكون دقيقًا أكثر.‬ 217 00:14:15,293 --> 00:14:18,251 ‫أعرف أنه ثمة مشكلة بينك وبين "بياتريكس"،‬ ‫لكنها ترفض إخباري.‬ 218 00:14:18,334 --> 00:14:20,751 ‫"بياتريكس" تتصرّف بتكتّم. يا للصدمة!‬ 219 00:14:26,751 --> 00:14:27,584 ‫انتهت علاقتنا.‬ 220 00:14:30,626 --> 00:14:33,459 ‫عجبًا! لم أدرك‬ ‫أنه كان عليّ إبلاغك بكل شيء.‬ 221 00:14:36,543 --> 00:14:37,418 ‫ماذا عنا؟‬ 222 00:14:39,501 --> 00:14:41,834 ‫مهما حدث بينك وبين "بياتريكس"،‬ ‫يجب ألّا يغيّر…‬ 223 00:14:41,918 --> 00:14:44,293 ‫ليس هناك شيء بيننا يا "داين".‬ 224 00:14:45,126 --> 00:14:46,418 ‫لسنا على علاقة.‬ 225 00:14:47,876 --> 00:14:49,543 ‫ظننت أننا كنا واضحين بشأن ذلك.‬ 226 00:14:54,084 --> 00:14:55,001 ‫اسمع،‬ 227 00:14:56,168 --> 00:14:59,918 ‫أنا آسف، حسنًا، لكن…‬ 228 00:15:01,459 --> 00:15:03,001 ‫الأمر لا يتعلّق بك.‬ 229 00:15:04,709 --> 00:15:06,001 ‫لم يكن متعلّقًا بك قط.‬ 230 00:15:25,834 --> 00:15:26,959 ‫هل هذه عن الخرّيجين؟‬ 231 00:15:27,668 --> 00:15:31,709 ‫أجل، تساعدني على تنظيم أفكاري.‬ ‫أعلم أنّ الأمر محرج.‬ 232 00:15:33,251 --> 00:15:34,626 ‫"عائشة" تفعل الشيء عينه.‬ 233 00:15:37,584 --> 00:15:41,043 ‫اسمع، ما كنت لأقول هذا‬ ‫لو لم أستطع أن أشعر بمشاعر الناس،‬ 234 00:15:41,126 --> 00:15:43,293 ‫لكنّ "عائشة" معجبة بك تمامًا.‬ 235 00:15:43,834 --> 00:15:44,751 ‫لا تستسلم.‬ 236 00:15:51,709 --> 00:15:52,834 ‫سيخرج "سام" بعد لحظة.‬ 237 00:16:25,543 --> 00:16:26,709 ‫ماذا تفعلين؟‬ 238 00:16:27,626 --> 00:16:30,584 ‫- "سام"، كنت…‬ ‫- تفتّشين أغراضي. صحيح.‬ 239 00:16:32,459 --> 00:16:35,501 ‫لماذا لديك خلطة "إلدوين" في حقيبتك؟ وحقنة؟‬ 240 00:16:35,584 --> 00:16:39,084 ‫- كنت أفهرس الأشياء لأبي.‬ ‫- "سام"، توقّف عن الكذب، هذه أنا.‬ 241 00:16:48,709 --> 00:16:50,043 ‫"روزاليند" مشكلة.‬ 242 00:16:51,626 --> 00:16:53,209 ‫على أحدهم أن يفعل شيئًا بشأنها.‬ 243 00:16:53,293 --> 00:16:56,959 ‫- نحن نفعل. سنفضحها…‬ ‫- هذا ليس جيدًا بما يكفي!‬ 244 00:16:57,043 --> 00:16:59,626 ‫- أعرف أنك غاضب.‬ ‫- لا، إنها تدمّر عائلتي.‬ 245 00:16:59,709 --> 00:17:03,209 ‫- أبي ليس على طبيعته وينوي مغادرة المدرسة.‬ ‫- حسنًا، لكن لنناقش الأمر.‬ 246 00:17:03,293 --> 00:17:04,334 ‫لا.‬ 247 00:17:04,834 --> 00:17:06,626 ‫لن نتكلّم أكثر. عليها أن تدفع الثمن.‬ 248 00:17:08,251 --> 00:17:10,251 ‫"سام"، كنت أزيل غضبك.‬ 249 00:17:12,418 --> 00:17:14,459 ‫لأسابيع، بسحري.‬ 250 00:17:15,751 --> 00:17:18,626 ‫كلما غضبت من "روزاليند"، كنت أزيل الغضب.‬ 251 00:17:20,251 --> 00:17:24,001 ‫وكلما أزلته، لم أدرك ذلك،‬ ‫لكنه كان يتراكم أكثر فأكثر.‬ 252 00:17:25,418 --> 00:17:27,126 ‫لم أكن أعرف. و…‬ 253 00:17:27,209 --> 00:17:28,834 ‫كنت تعبثين بعقلي؟‬ 254 00:17:29,834 --> 00:17:31,084 ‫أردتك أن تكون سعيدًا فحسب.‬ 255 00:17:31,168 --> 00:17:33,084 ‫كنت تعبثين بعقلي ولم تخبريني.‬ 256 00:17:34,668 --> 00:17:35,543 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 257 00:17:37,084 --> 00:17:40,751 ‫لكن هذا خطأ ارتكبته أنا. يمكنك رؤية ذلك.‬ 258 00:17:42,334 --> 00:17:43,501 ‫هذه ليست طبيعتك.‬ 259 00:17:45,001 --> 00:17:46,501 ‫لست قاتلًا.‬ 260 00:17:49,334 --> 00:17:53,501 ‫- "سام"…‬ ‫- لا تلمسيني.‬ 261 00:18:24,459 --> 00:18:26,793 ‫أفترض أنّ الحراس سيغادرون‬ ‫حالما تبدأ المأدبة،‬ 262 00:18:26,876 --> 00:18:29,376 ‫لكن إن لم يفعلوا،‬ ‫فربما يمكن لإحداكنّ أن تسبّب إلهاءً.‬ 263 00:18:29,459 --> 00:18:31,251 ‫جميعكنّ تبدين رائعات.‬ 264 00:18:31,834 --> 00:18:32,709 ‫إنها ليلة مهمّة.‬ 265 00:18:32,793 --> 00:18:34,043 ‫أكثر مما تعرفين.‬ 266 00:18:34,959 --> 00:18:36,126 ‫امشي معي.‬ 267 00:18:38,501 --> 00:18:41,418 ‫- لا يبدو هذا جيدًا.‬ ‫- أجل، ولا هذا.‬ 268 00:18:42,001 --> 00:18:45,709 ‫أختار أن أكون في الوضع الإيجابي.‬ ‫أبقيني على اطلاع.‬ 269 00:18:46,418 --> 00:18:47,626 ‫خالي "آرثر".‬ 270 00:18:47,709 --> 00:18:48,876 ‫"ستيلا"!‬ 271 00:18:49,959 --> 00:18:54,876 ‫إذًا، نحن الاثنتان فقط،‬ ‫هل نجرّب بعض الأحاديث البشرية الحقيقية؟‬ 272 00:18:54,959 --> 00:18:56,251 ‫لست شخصًا آليًا.‬ 273 00:18:56,793 --> 00:18:59,834 ‫لا تخبري أحدًا،‬ ‫لكنني أكره هذه الأمور تمامًا.‬ 274 00:19:00,334 --> 00:19:02,709 ‫- "ريد"، سُررت برؤيتك!‬ ‫- شكرًا لك.‬ 275 00:19:03,876 --> 00:19:06,959 ‫المال والمكانة. المكانة والمال.‬ 276 00:19:07,459 --> 00:19:09,459 ‫يا له من وجود مريع.‬ 277 00:19:11,751 --> 00:19:14,543 ‫لكنك تريدينهم أن يصوّتوا لك.‬ 278 00:19:15,501 --> 00:19:17,126 ‫أجل.‬ 279 00:19:18,459 --> 00:19:22,709 ‫لهذا السبب أريدك أن تكوني بجانبي اليوم.‬ 280 00:19:23,293 --> 00:19:26,543 ‫هناك مقعد بجواري في المأدبة.‬ 281 00:19:26,626 --> 00:19:29,126 ‫ظننت أنّ الشخصيات المهمّة فقط‬ ‫مدعوّة إلى المأدبة.‬ 282 00:19:29,209 --> 00:19:32,334 ‫أنت أول جنية تتحوّل منذ أجيال.‬ 283 00:19:33,209 --> 00:19:35,209 ‫كم يُعقل أن يكون المرء مهمًّا أكثر؟‬ 284 00:19:35,876 --> 00:19:37,084 ‫وأنا هنا لأدعمك.‬ 285 00:19:37,793 --> 00:19:38,918 ‫تستوعبين بسرعة.‬ 286 00:19:39,001 --> 00:19:41,293 ‫ماذا سيحدث إن لم أرغب في أن يجري استغلالي؟‬ 287 00:19:45,584 --> 00:19:49,293 ‫تلك هي المارشال "بافاني سيلفاراجاه"،‬ 288 00:19:49,793 --> 00:19:52,251 ‫قائدة الجيش السولاري.‬ 289 00:19:52,334 --> 00:19:55,501 ‫أتساءل ماذا ستقول إن عرفت أنك وأصدقاءك‬ 290 00:19:55,584 --> 00:19:57,918 ‫هاجمتنّ موكبها وهرّبتنّ "سول سيلفا"؟‬ 291 00:19:59,376 --> 00:20:01,043 ‫أظن أنها قد تغضب.‬ 292 00:20:01,959 --> 00:20:03,543 ‫هلّا نعرف ذلك.‬ 293 00:20:04,543 --> 00:20:05,834 ‫أيتها المارشال.‬ 294 00:20:06,334 --> 00:20:09,168 ‫"روزاليند". ومن لدينا هنا؟‬ 295 00:20:10,126 --> 00:20:11,834 ‫هذه طالبتي النجمة.‬ 296 00:20:12,418 --> 00:20:14,834 ‫الجنية التي تحوّلت. "بلوم ".‬ 297 00:20:16,543 --> 00:20:17,834 ‫تسرّني مقابلتك.‬ 298 00:20:18,501 --> 00:20:20,334 ‫كيف تشعرين بالراحة الآن؟‬ 299 00:20:21,334 --> 00:20:22,709 ‫بالتدريب.‬ 300 00:20:23,293 --> 00:20:27,751 ‫عندما كنا في "لينفيا"، جُررت إلى الكثير‬ ‫من حفلات جمع التبرعات مع والديّ.‬ 301 00:20:27,834 --> 00:20:30,959 ‫تذكّري فقط أنّ كل هؤلاء البالغين‬ ‫كانوا في سننا في مرحلة ما.‬ 302 00:20:31,043 --> 00:20:31,876 ‫"إيمي ليروي".‬ 303 00:20:31,959 --> 00:20:33,668 ‫يجب أن أتحدّث إليها.‬ 304 00:20:36,793 --> 00:20:37,834 ‫طبعًا.‬ 305 00:20:37,918 --> 00:20:39,751 ‫شكرًا. وداعًا.‬ 306 00:20:43,668 --> 00:20:44,501 ‫هل هذه…‬ 307 00:20:45,084 --> 00:20:47,543 ‫بطاقة معلومات حول "إيمي ليروي".‬ 308 00:20:47,626 --> 00:20:49,626 ‫- تزوّجيه!‬ ‫- علينا أن نتحدّث.‬ 309 00:20:50,793 --> 00:20:52,584 ‫إلى هنا. هيا.‬ 310 00:20:53,709 --> 00:20:58,459 ‫ثم فجأةً، ثبّتتها "روزاليند" على ظهري.‬ 311 00:20:59,084 --> 00:21:02,918 ‫- أعرف أنني لست مثالية، لكن…‬ ‫- جوهرة التعقّب تصرّف مبالغ فيه.‬ 312 00:21:03,001 --> 00:21:05,043 ‫- أجل.‬ ‫- الجميع في الديار متفقون على ذلك.‬ 313 00:21:05,126 --> 00:21:08,709 ‫شكرًا لك. تظن أمي أنني جانحة.‬ 314 00:21:08,793 --> 00:21:10,793 ‫أعرف من أنت. لا تقلقي.‬ 315 00:21:10,876 --> 00:21:13,043 ‫أيمكنك إقناعها بانتزاعها؟‬ 316 00:21:13,126 --> 00:21:15,668 ‫تعرفين أنك سأمنحك تقريرًا رائعًا يا عزيزتي.‬ 317 00:21:15,751 --> 00:21:18,751 ‫لكنّ والدتك تصغي إلى "روزاليند" هذه الأيام.‬ 318 00:21:18,834 --> 00:21:20,043 ‫ماذا إن رحلت؟‬ 319 00:21:20,751 --> 00:21:24,959 ‫لا أتخيّل أنه تروقك فكرة‬ ‫تمتّع شخص من خارج العائلة بكل هذا النفوذ.‬ 320 00:21:28,043 --> 00:21:30,084 ‫مهما كانت مشاعري حيال ذلك،‬ 321 00:21:30,959 --> 00:21:34,251 ‫- لن أكون غبيًا لدرجة أن أعرضها على الملأ.‬ ‫- شمبانيا يا سيدي؟‬ 322 00:21:34,334 --> 00:21:36,334 ‫شكرًا لك. أنت لطيفة.‬ 323 00:21:37,918 --> 00:21:40,959 ‫والآن، أين هي زميلتك في السكن؟‬ 324 00:21:41,876 --> 00:21:43,751 ‫- أيّ واحدة؟‬ ‫- "ستيلا"!‬ 325 00:21:44,334 --> 00:21:45,543 ‫ثمة واحدة فحسب.‬ 326 00:21:46,168 --> 00:21:47,626 ‫الجنية التي تحوّلت.‬ 327 00:21:48,209 --> 00:21:49,168 ‫"بلوم".‬ 328 00:21:50,043 --> 00:21:51,459 ‫بالطبع أنت مهتمّ بـ"بلوم".‬ 329 00:21:52,251 --> 00:21:55,876 ‫عندما هاجمت المحترقات، عرفت ما عليّ فعله‬ ‫لأنه في وقت سابق ذلك المساء،‬ 330 00:21:55,959 --> 00:21:59,209 ‫كانت "روزاليند" تعمل معي‬ ‫عند "الدائرة الحجرية" لأتحكّم بسحري.‬ 331 00:22:00,709 --> 00:22:03,751 ‫أتذكّر أيامًا مماثلة كثيرة من التدرّب معك.‬ 332 00:22:03,834 --> 00:22:05,043 ‫لقد أتت بثمارها.‬ 333 00:22:06,043 --> 00:22:08,751 ‫"ريتشارد" عمدة "بلاك بريدج" منذ عقود.‬ 334 00:22:09,751 --> 00:22:10,876 ‫وهو محبوب عالميًا.‬ 335 00:22:16,959 --> 00:22:19,293 ‫- كيف حال زوجتك؟‬ ‫- إنها بخير، شكرًا.‬ 336 00:22:19,918 --> 00:22:21,418 ‫أرسلت إليها 20 رسالة نصية.‬ 337 00:22:22,251 --> 00:22:23,418 ‫لا تجيب.‬ 338 00:22:25,168 --> 00:22:26,959 ‫لم تبتعد عن "روزاليند".‬ 339 00:22:27,043 --> 00:22:29,876 ‫ولن تفعل.‬ ‫ستجلس إلى جانب "روزاليند" في المأدبة.‬ 340 00:22:29,959 --> 00:22:32,543 ‫- لا يمكنها الذهاب إلى الجناح الشرقي.‬ ‫- لا.‬ 341 00:22:32,626 --> 00:22:35,626 ‫لكنها ليست نهاية العالم‬ ‫طالما أنّ شخصًا آخر سيذهب.‬ 342 00:22:37,251 --> 00:22:39,709 ‫- يبدو أنه حان دورنا.‬ ‫- أليس علينا الانتظار؟‬ 343 00:22:39,793 --> 00:22:41,876 ‫لا، يجب أن تتحرّكا بسرعة. "بلوم" قوية.‬ 344 00:22:41,959 --> 00:22:45,584 ‫إن حصلت "روزاليند" على تلك القوّة،‬ ‫فستتمكّن من تبخير غرفة كاملة من الخرّيجين‬ 345 00:22:45,668 --> 00:22:49,001 ‫- أو تتحكّم بعقولهم…‬ ‫- فهمنا. "روزاليند" و"بلوم" تساويان كارثة.‬ 346 00:22:50,334 --> 00:22:51,543 ‫أجل.‬ 347 00:23:01,668 --> 00:23:04,376 ‫أطفئيه وإلّا دمّرته.‬ 348 00:23:07,918 --> 00:23:10,084 ‫- يريد "سام" قتلها؟‬ ‫- يفعل ذلك الآن.‬ 349 00:23:10,168 --> 00:23:13,459 ‫- لكن من الواضح أنه ليس على طبيعته.‬ ‫- ولا تعرفين إلى أين ذهب؟‬ 350 00:23:14,376 --> 00:23:15,751 ‫لا يردّ على رسائلي النصية.‬ 351 00:23:16,626 --> 00:23:19,626 ‫- لكن إن وصلت إليه، فقد أزيل غضبه…‬ ‫- ألم تتعلّمي شيئًا؟‬ 352 00:23:19,709 --> 00:23:22,376 ‫رأيتك تفعلين ذلك بـ"عائشة"‬ ‫وحذّرتك من أنها فكرة سيئة.‬ 353 00:23:22,459 --> 00:23:25,793 ‫لكنك واصلت فعل ذلك بأخي وهو الآن…‬ 354 00:23:27,626 --> 00:23:31,084 ‫على وشك أن يصبح قاتلًا‬ ‫وتريدين فعل ذلك مجددًا؟ هذا تصرّف ذكي.‬ 355 00:23:31,959 --> 00:23:34,209 ‫فلنبحث عنه قبل أن يفعل شيئًا يندم عليه.‬ 356 00:23:53,918 --> 00:23:55,876 ‫إذًا، صرت واحدة من العامة.‬ 357 00:23:56,626 --> 00:23:58,543 ‫افترضت أنك لا تريدين الحضور.‬ 358 00:23:58,626 --> 00:24:01,501 ‫لا أفعل. لكن إن كان أحدهم سيجلس معك،‬ ‫فيجب أن يكون أنا.‬ 359 00:24:01,584 --> 00:24:05,084 ‫وليس أكثر شخص مملّ في "العالم الآخر"،‬ ‫هذا لا يُصدّق.‬ 360 00:24:05,168 --> 00:24:06,043 ‫لا تحدثي فضيحة.‬ 361 00:24:07,709 --> 00:24:08,626 ‫صحيح.‬ 362 00:24:09,126 --> 00:24:11,918 ‫لا أريد إفساد‬ ‫خطة "روزاليند" الغامضة لهذه الأمسية.‬ 363 00:24:18,168 --> 00:24:19,001 ‫ماذا؟‬ 364 00:24:22,126 --> 00:24:23,793 ‫- سنغادر.‬ ‫- عفوًا؟‬ 365 00:24:23,876 --> 00:24:25,043 ‫هذا سخيف. سنغادر.‬ 366 00:24:25,126 --> 00:24:27,834 ‫- أتكلّم مع أصدقائي.‬ ‫- بخصوص ماذا؟‬ 367 00:24:27,918 --> 00:24:31,418 ‫وحدات الماكرو خاصتك؟ أعلى وزن رفعته؟‬ ‫كيف تتفادى حمل كتاب عن طريق الخطأ؟‬ 368 00:24:35,251 --> 00:24:36,834 ‫كنت أظن أنك تتمتّعين بصفات أخرى.‬ 369 00:24:37,584 --> 00:24:40,959 ‫وأنّ الشجاعة كانت مجرّد غطاء‬ ‫لفتاة صغيرة خائفة، لكن في الواقع،‬ 370 00:24:41,043 --> 00:24:44,584 ‫أنت مجرّد شخص بغيض.‬ ‫والمحزن أنك تظنين أنّ الناس يخشونك.‬ 371 00:24:45,709 --> 00:24:46,834 ‫لكنهم لا يفعلون.‬ 372 00:24:47,418 --> 00:24:48,543 ‫بل لا يحبونك فقط.‬ 373 00:24:52,084 --> 00:24:53,918 ‫آسف بشأن هذا. أين كنا؟‬ 374 00:24:54,626 --> 00:24:56,584 ‫يستغل الفرصة ليلمس ساقي.‬ 375 00:24:59,834 --> 00:25:01,376 ‫يمكنك أن تعاملني بلؤم.‬ 376 00:25:02,209 --> 00:25:04,209 ‫ويمكنك مغازلة الفتيان الأغبياء.‬ 377 00:25:04,751 --> 00:25:06,543 ‫يمكنك أن تفعل أيّ شيء.‬ 378 00:25:08,584 --> 00:25:10,751 ‫لكنه لن يحبك أبدًا.‬ 379 00:25:12,251 --> 00:25:13,251 ‫ليكن هذا بعلمك.‬ 380 00:25:24,584 --> 00:25:25,459 ‫هيا بنا.‬ 381 00:25:26,043 --> 00:25:27,376 ‫الجناح الشرقي من هنا.‬ 382 00:25:54,543 --> 00:25:56,251 ‫ظننت أنك قد تودّين رفقة.‬ 383 00:25:59,334 --> 00:26:00,959 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 384 00:26:03,668 --> 00:26:05,626 ‫ظننت أنك ذاهبة للقيام بأمور سرّية.‬ 385 00:26:06,876 --> 00:26:07,918 ‫أنا أيضًا.‬ 386 00:26:08,709 --> 00:26:10,584 ‫لكن "روزاليند" لديها أفكار أخرى.‬ 387 00:26:12,459 --> 00:26:13,918 ‫تتولّى "عائشة" و"فلورا" الأمر،‬ 388 00:26:14,001 --> 00:26:16,876 ‫لذا يجب أن أحرص‬ ‫على ألّا تحاول "روزاليند" أيّ شيء آخر… ماذا؟‬ 389 00:26:19,209 --> 00:26:20,376 ‫ماذا؟‬ 390 00:26:21,334 --> 00:26:22,959 ‫أنت تبدين…‬ 391 00:26:25,209 --> 00:26:26,668 ‫لا أصدّق أنك حبيبتي.‬ 392 00:26:31,084 --> 00:26:32,501 ‫…أشعر بالسوء.‬ 393 00:26:34,209 --> 00:26:35,459 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 394 00:26:36,043 --> 00:26:38,001 ‫- "روزاليند" دعتني.‬ ‫- أخيرًا!‬ 395 00:26:38,084 --> 00:26:39,709 ‫شخص لديه ما يقوله.‬ 396 00:26:40,751 --> 00:26:42,209 ‫أريد سماع كل شيء.‬ 397 00:26:42,293 --> 00:26:44,126 ‫أتساءل لماذا كأسي فارغة؟‬ 398 00:26:48,168 --> 00:26:49,209 ‫شكرًا.‬ 399 00:26:53,418 --> 00:26:55,751 ‫أجل، إنه مرتبك بالطبع.‬ ‫فحبيبته كانت تعبث بعقله.‬ 400 00:26:55,834 --> 00:26:57,209 ‫ليس هذا ما قصدته.‬ 401 00:26:58,751 --> 00:27:01,376 ‫آسف يا صديقي. امنحني دقيقتين.‬ ‫عليّ تحضير كوكتيل خاص.‬ 402 00:27:01,459 --> 00:27:03,334 ‫أظن أنني تمكّنت من إقناعه.‬ 403 00:27:03,418 --> 00:27:05,584 ‫"سام" ليس قاتلًا وهو يعرف ذلك.‬ 404 00:27:06,918 --> 00:27:08,168 ‫آمل أن تكوني محقة.‬ 405 00:27:09,084 --> 00:27:10,459 ‫إن عرف أحد بما يخطط له…‬ 406 00:27:12,293 --> 00:27:14,418 ‫تعال معي، على الفور.‬ 407 00:27:19,626 --> 00:27:20,584 ‫من هنا.‬ 408 00:27:30,209 --> 00:27:32,376 ‫- أواثقة من أنه الطريق الصحيح؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 409 00:27:58,918 --> 00:28:00,168 ‫هل تعرفين "سيباستيان"؟‬ 410 00:28:00,834 --> 00:28:02,168 ‫رأيته في البلدة.‬ 411 00:28:02,251 --> 00:28:04,001 ‫إنه خيبة أمل كبيرة.‬ 412 00:28:04,751 --> 00:28:07,959 ‫حاول "أندرياس" أن يجعله مختصًا بارعًا، لكن…‬ 413 00:28:08,043 --> 00:28:08,959 ‫هذا مستحيل.‬ 414 00:28:09,543 --> 00:28:13,334 ‫"أندرياس"،‬ ‫عليك المجيء إلى الـ"كابيتول" ذات يوم،‬ 415 00:28:13,418 --> 00:28:16,376 ‫وتتلقّى درسًا في آداب السلوك‬ ‫من معلّمة "ستيلا" السابقة.‬ 416 00:28:16,959 --> 00:28:18,668 ‫كأنه مشهد صغير من فيلم.‬ 417 00:28:21,376 --> 00:28:23,834 ‫على الأقل كان "سكاي"‬ ‫محظوظًا بما يكفي ليربّيه "سول"،‬ 418 00:28:23,918 --> 00:28:27,126 ‫مع أنه شخص جاهل يعلّم آخر.‬ 419 00:28:27,626 --> 00:28:31,126 ‫- خالي "آرثر"!‬ ‫- بحقك، تعرفين أنّ هذا صحيح.‬ 420 00:28:31,209 --> 00:28:35,626 ‫ليس هذا ذنبك،‬ ‫لكن لو استمرّت علاقتك بابنة أختي،‬ 421 00:28:36,376 --> 00:28:37,751 ‫لكانت فضيحة!‬ 422 00:28:38,376 --> 00:28:41,418 ‫لكن أعترف أنه يبدو لي أنه حالفك الحظ.‬ 423 00:28:42,001 --> 00:28:44,459 ‫حصلت على الجنية التي تحوّلت.‬ 424 00:28:45,126 --> 00:28:46,251 ‫أحسنت!‬ 425 00:28:47,501 --> 00:28:50,334 ‫- لم أحصل على شيء.‬ ‫- عليك شرب المياه ربما.‬ 426 00:28:50,418 --> 00:28:52,751 ‫لا، لا تتصرّفي هكذا.‬ 427 00:28:56,376 --> 00:28:58,084 ‫أرجو المعذرة.‬ 428 00:28:59,959 --> 00:29:01,209 ‫قليلًا بعد من الآخر.‬ 429 00:29:14,126 --> 00:29:15,126 ‫"روزاليند".‬ 430 00:29:16,001 --> 00:29:19,501 ‫آسفة، بدأت الأمور تحتدم إلى المائدة.‬ 431 00:29:20,876 --> 00:29:24,918 ‫- شكرًا.‬ ‫- ربما عليك أن تهدأ قليلًا.‬ 432 00:29:25,543 --> 00:29:27,376 ‫الجميع حساسون جدًا.‬ 433 00:29:27,459 --> 00:29:29,459 ‫لا، لكنك كنت تتصرّف بحقارة.‬ 434 00:29:31,251 --> 00:29:32,334 ‫ماذا قلت لي؟‬ 435 00:29:32,418 --> 00:29:35,001 ‫أنا آسف. أتريدني أن أقولها بصوت أعلى؟‬ 436 00:29:39,876 --> 00:29:42,459 ‫تدرك أنك لا شيء. صحيح؟‬ 437 00:29:42,543 --> 00:29:43,918 ‫أقلّ من لا شيء.‬ 438 00:29:44,001 --> 00:29:46,668 ‫لديّ عمال تنظيف أهمّ منك.‬ 439 00:29:47,168 --> 00:29:48,793 ‫لا تتحدّث إليه بهذه الطريقة.‬ 440 00:29:49,376 --> 00:29:52,084 ‫لا يمكنك المجيء إلى هنا‬ ‫والتقليل من احترام أصدقائي.‬ 441 00:29:52,584 --> 00:29:57,584 ‫كل تعليق تلفّظت به‬ ‫كان إهانة مستترة أو واضحة جدًا.‬ 442 00:29:57,668 --> 00:29:59,001 ‫كما أنك ثمل.‬ 443 00:29:59,084 --> 00:30:00,959 ‫أجل، أتصرّف بتلك الطريقة.‬ 444 00:30:01,751 --> 00:30:03,209 ‫اذهب واشرب بعض الماء.‬ 445 00:30:09,251 --> 00:30:10,751 ‫كانت أمك محقة.‬ 446 00:30:11,959 --> 00:30:12,918 ‫لقد تغيّرت.‬ 447 00:30:13,501 --> 00:30:16,793 ‫هذا مؤسف!‬ ‫وكنت ترغبين في انتزاع تلك الجوهرة.‬ 448 00:30:24,543 --> 00:30:27,709 ‫إنه حقير، لكنني بحاجة إليه.‬ 449 00:30:29,209 --> 00:30:30,084 ‫من أجل التصويت؟‬ 450 00:30:30,918 --> 00:30:31,834 ‫وأشياء أخرى.‬ 451 00:30:34,084 --> 00:30:35,459 ‫لماذا أنت غامضة جدًا؟‬ 452 00:30:36,626 --> 00:30:38,001 ‫لا يمكنني فهمك.‬ 453 00:30:39,751 --> 00:30:43,209 ‫تهددينني أنا وصديقاتي.‬ ‫ثم تدعين حبيبي ليجلس إلى جانبي.‬ 454 00:30:44,793 --> 00:30:46,876 ‫تتصرّفين وكأننا عدوّتان في لحظة، ثم…‬ 455 00:30:46,959 --> 00:30:49,501 ‫تظنين أنني شريرة، أليس كذلك؟‬ 456 00:30:52,084 --> 00:30:53,834 ‫أفترض أنه خطئي.‬ 457 00:30:54,584 --> 00:30:56,376 ‫إنها شخصية أؤديها.‬ 458 00:30:58,293 --> 00:31:00,918 ‫أولًا، سأكلّمك بصراحة.‬ 459 00:31:01,001 --> 00:31:04,709 ‫ما كنت لأسلّمك أنت وصديقاتك أبدًا.‬ ‫إذ سأخسر ثقتك.‬ 460 00:31:05,876 --> 00:31:08,001 ‫وهل تعرفين كم سيجعلني ذلك أبدو شريرة؟‬ 461 00:31:08,501 --> 00:31:11,709 ‫هذه الغرفة تعجّ بأشخاص‬ ‫يريدون أن يرونني أفشل.‬ 462 00:31:12,751 --> 00:31:17,584 ‫أنا غامضة لأنّ كل حركة أقوم بها‬ ‫يجب أن تكون مثالية وإلّا سينقضّون عليّ.‬ 463 00:31:19,168 --> 00:31:20,168 ‫جميعهم يحبونك.‬ 464 00:31:20,251 --> 00:31:22,209 ‫لا أحد يحب الأقوياء.‬ 465 00:31:23,376 --> 00:31:24,543 ‫سرعان ما ستتعلّمين هذا.‬ 466 00:31:26,543 --> 00:31:28,334 ‫لحسن الحظ أنّ الخوف ينجح أيضًا.‬ 467 00:31:29,334 --> 00:31:30,376 ‫أتصرّف بغموض مجددًا.‬ 468 00:31:30,459 --> 00:31:31,959 ‫أنت بارعة في ذلك.‬ 469 00:31:32,043 --> 00:31:33,501 ‫يجب أن أستمتع قليلًا.‬ 470 00:31:34,959 --> 00:31:36,126 ‫آسفة،‬ 471 00:31:36,626 --> 00:31:39,001 ‫كنت أقول الكثير من الهراء.‬ 472 00:31:40,126 --> 00:31:42,251 ‫لكن ثمة شيء يجب أن تعرفي أنه صحيح.‬ 473 00:31:43,251 --> 00:31:44,959 ‫أنت طالبتي النجمة يا "بلوم".‬ 474 00:31:46,251 --> 00:31:50,918 ‫التحوّل والقضاء على المحترقات،‬ ‫هذه بداية قصتك فحسب.‬ 475 00:31:51,501 --> 00:31:53,709 ‫وأنا محظوظة لأنني أشهدها.‬ 476 00:31:54,501 --> 00:31:57,876 ‫ستشكّلين "العالم الآخر" ‬ ‫أكثر من أيّ واحد من هؤلاء الجنّ،‬ 477 00:31:58,501 --> 00:32:00,959 ‫وبصدق، أكثر من صديقاتك.‬ 478 00:32:02,251 --> 00:32:03,501 ‫لن يكون الأمر سهلًا.‬ 479 00:32:04,459 --> 00:32:05,959 ‫لكنني إلى جانبك.‬ 480 00:32:10,834 --> 00:32:13,084 ‫والآن، أرجو المعذرة،‬ 481 00:32:14,376 --> 00:32:16,876 ‫لديّ عمل غامض عليّ تولّيه.‬ 482 00:32:29,459 --> 00:32:31,168 ‫هل مررنا من هنا بالفعل؟‬ 483 00:32:31,251 --> 00:32:33,501 ‫الأمر غير واضح. جميع الأروقة تبدو متشابهة.‬ 484 00:32:34,251 --> 00:32:35,376 ‫هذا مرعب.‬ 485 00:32:37,084 --> 00:32:38,001 ‫ما كان هذا؟‬ 486 00:32:40,126 --> 00:32:41,626 ‫"لا يمكنني إيجادك. هل انسحبت؟"‬ 487 00:32:41,709 --> 00:32:42,959 ‫أجل، بالطبع.‬ 488 00:32:46,626 --> 00:32:48,626 ‫ألن تردّي عليه؟ أنت تقتلينني.‬ 489 00:32:48,709 --> 00:32:50,418 ‫حياتي أشبه بمخطط دائري.‬ 490 00:32:50,501 --> 00:32:53,084 ‫- لا يتسع سوى…‬ ‫- لا، لن نفعل هذا مجددًا.‬ 491 00:32:54,209 --> 00:32:58,001 ‫لا تستخدمي أهدافك كعذر. الأمر أعمق من ذلك.‬ 492 00:32:58,084 --> 00:33:00,418 ‫اسمعي، لا أحب القيام بأمور لا أجيدها،‬ 493 00:33:00,501 --> 00:33:02,751 ‫وأنا لست بارعة في هذه الأمور.‬ 494 00:33:03,626 --> 00:33:05,126 ‫أيّ أمور؟‬ 495 00:33:09,793 --> 00:33:11,334 ‫لم يسبق أن أقمت علاقة مع شابّ.‬ 496 00:33:11,418 --> 00:33:13,959 ‫على الإطلاق.‬ 497 00:33:14,043 --> 00:33:18,126 ‫وأعرف أنّ بعض الأمور تحدث بشكل طبيعي،‬ ‫لكن ماذا لو لم تحدث؟‬ 498 00:33:18,876 --> 00:33:21,709 ‫ماذا لو قدّمت تضحيات من أجل شيء سأفشل فيه؟‬ 499 00:33:22,209 --> 00:33:25,209 ‫أو أسوأ من ذلك، شيء سيؤذيني في النهاية.‬ 500 00:33:26,334 --> 00:33:29,459 ‫إن أردت حماية نفسك، فأنا أفهم ذلك تمامًا.‬ 501 00:33:30,709 --> 00:33:34,376 ‫ثقي بي، الوقوع في حب شخص ما‬ ‫ليس أمرًا تحتاجين إلى حماية نفسك منه.‬ 502 00:33:34,876 --> 00:33:38,376 ‫"عائشة"، نحن مصمّمون لنقع في الحب.‬ 503 00:33:38,959 --> 00:33:42,459 ‫تفرز أجسادنا هرمونات‬ ‫عندما تكون بكتيريا أمعائنا متطابقة.‬ 504 00:33:43,001 --> 00:33:44,251 ‫أليس هذا جنونيًا؟‬ 505 00:33:44,834 --> 00:33:47,209 ‫لكننا نقاوم مع ذلك. لماذا؟‬ 506 00:33:48,209 --> 00:33:52,626 ‫لتفادي التعرّض للأذى.‬ ‫للإبقاء على وهم السيطرة.‬ 507 00:33:54,168 --> 00:33:55,626 ‫فقدان السيطرة هو أفضل جزء.‬ 508 00:33:57,459 --> 00:33:59,293 ‫وأجل، سينتهي على الأرجح.‬ 509 00:33:59,959 --> 00:34:02,168 ‫حين ينتهي،‬ ‫قد يكون ذلك أسوأ شعور على الإطلاق.‬ 510 00:34:03,293 --> 00:34:04,418 ‫لكنها الحياة أيضًا.‬ 511 00:34:04,918 --> 00:34:06,376 ‫لا تبعدي الحياة عنك.‬ 512 00:34:09,959 --> 00:34:11,084 ‫أظن أننا وصلنا.‬ 513 00:34:30,043 --> 00:34:31,584 ‫لا بد أنّ هذا هو المختبر، لكن…‬ 514 00:34:42,834 --> 00:34:44,043 ‫هل تشمّين رائحة ما؟‬ 515 00:34:53,334 --> 00:34:55,084 ‫كحول. جرى تعقيمه.‬ 516 00:35:05,709 --> 00:35:07,709 ‫سأغلق الباب تحسّبًا.‬ 517 00:35:16,084 --> 00:35:17,043 ‫نحتاج إلى دليل.‬ 518 00:35:17,126 --> 00:35:19,793 ‫مختبر فارغ ليس دليلًا. و…‬ 519 00:35:21,959 --> 00:35:22,959 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 520 00:35:24,459 --> 00:35:25,293 ‫الأضواء!‬ 521 00:35:28,334 --> 00:35:29,709 ‫مهلًا، سأضيء الهاتف.‬ 522 00:35:42,501 --> 00:35:44,543 ‫ربما ثمة مشكلة في المقبس؟‬ 523 00:35:51,001 --> 00:35:52,126 ‫وجدته.‬ 524 00:35:52,209 --> 00:35:53,084 ‫"عائشة"!‬ 525 00:35:57,876 --> 00:35:59,126 ‫من هناك!‬ 526 00:36:00,626 --> 00:36:01,876 ‫وجدته!‬ 527 00:36:07,501 --> 00:36:10,793 ‫توقّفي. كفّي عن ذلك. لا أظن أنّ سحرك ينفع.‬ 528 00:36:12,168 --> 00:36:13,709 ‫- أين هو؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 529 00:36:14,793 --> 00:36:15,793 ‫هناك.‬ 530 00:36:44,751 --> 00:36:45,668 ‫ساعديني!‬ 531 00:36:48,543 --> 00:36:49,668 ‫قد لا ينفع السحر.‬ 532 00:36:50,293 --> 00:36:51,626 ‫لكن ماذا عن الكيمياء؟‬ 533 00:36:57,584 --> 00:37:00,293 ‫- هذا كل شيء؟‬ ‫- أجل، يمكننا تولّي الأمر.‬ 534 00:37:00,376 --> 00:37:01,876 ‫يبدو ككومة من المواد اللزجة.‬ 535 00:37:02,376 --> 00:37:05,709 ‫لدينا فيديو عن زنزانة أعدّتها "روزاليند"‬ ‫في الجناح الشرقي.‬ 536 00:37:06,543 --> 00:37:08,126 ‫وصور ذلك الكتاب من مكتبها.‬ 537 00:37:08,209 --> 00:37:10,959 ‫كما أنني أنا و"فلورا" و"تيرا"‬ ‫رأينا ما فعلته بـ"ديفين".‬ 538 00:37:11,043 --> 00:37:13,543 ‫لا أعرف إن كان هذا كافيًا.‬ ‫ربما نحتاج إلى أدلة أخرى.‬ 539 00:37:13,626 --> 00:37:17,418 ‫لا يمكننا الانتظار يا "بلوم"، لن يجتمع‬ ‫هذا العدد من الأشخاص النافذين مجددًا.‬ 540 00:37:17,501 --> 00:37:19,168 ‫أعرف، لكن ماذا لو كنا على خطأ؟‬ 541 00:37:21,459 --> 00:37:23,501 ‫تعرف "روزاليند" أننا هرّبنا "سيلفا".‬ 542 00:37:24,751 --> 00:37:27,168 ‫- إذًا، يجب أن نقضي عليها.‬ ‫- لا، فهي لم تخبر أحدًا.‬ 543 00:37:27,251 --> 00:37:29,084 ‫وقالت إنها لن تفعل ذلك وأنا…‬ 544 00:37:30,251 --> 00:37:32,918 ‫أعرف أنه لا يجدر بي ذلك، لكنني أفعل، أنا…‬ 545 00:37:33,501 --> 00:37:34,334 ‫أصدّقها.‬ 546 00:37:37,251 --> 00:37:40,043 ‫- المسألة معقّدة.‬ ‫- إنها بسيط للغاية في الواقع.‬ 547 00:37:40,959 --> 00:37:42,209 ‫ومبتذلة حتى.‬ 548 00:37:42,293 --> 00:37:46,334 ‫كنت دخيلة طوال حياتك. عرفت معنى أن تكوني‬ ‫ضمن الحلقة الداخلية ولا يمكنك الاكتفاء.‬ 549 00:37:47,959 --> 00:37:51,751 ‫- لا تعرفين عمّا تتكلّمين.‬ ‫- بل أعرف بالضبط عمّا أتكلّم لأنني عشته.‬ 550 00:37:51,834 --> 00:37:54,168 ‫يبدو أنك نسيت أنّ هذه كانت حياتي.‬ 551 00:37:54,251 --> 00:37:57,001 ‫حبك للظهور سيتسبّب بموت الناس.‬ 552 00:37:57,834 --> 00:37:59,793 ‫لذا إن لن تفعلي الصواب، فأنا سأفعله.‬ 553 00:37:59,876 --> 00:38:02,293 ‫…يبقى مع الشخص المناسب.‬ 554 00:38:02,376 --> 00:38:05,501 ‫شخص قوي بما يكفي لاحتواء قدرته الصلبة.‬ 555 00:38:06,959 --> 00:38:09,334 ‫إذًا، ما رأيكم أن ننتهي من التصويت‬ 556 00:38:09,418 --> 00:38:12,418 ‫حتى نتابع معاقرة الشراب؟‬ 557 00:38:18,084 --> 00:38:20,293 ‫"روزاليند" ليست من تبدو عليه.‬ 558 00:38:24,709 --> 00:38:26,626 ‫كنت أحاول مساعدته يا "تيرا".‬ 559 00:38:27,126 --> 00:38:30,459 ‫- أرجوك ألّا تغضبي مني.‬ ‫- يجب أن يحسّ الناس بالمشاعر يا "ميوزا".‬ 560 00:38:31,334 --> 00:38:32,751 ‫لا يمكنني التحكّم بمشاعري.‬ 561 00:38:39,584 --> 00:38:40,418 ‫هل هذا "سام"؟‬ 562 00:38:48,501 --> 00:38:50,293 ‫- هل هو…‬ ‫- سيكون بخير يا عزيزتي.‬ 563 00:38:51,584 --> 00:38:53,251 ‫يجب أن تتحدّثا.‬ 564 00:39:04,626 --> 00:39:05,793 ‫هل تتذكّرين حين التقينا؟‬ 565 00:39:06,918 --> 00:39:08,001 ‫طبعًا.‬ 566 00:39:08,084 --> 00:39:10,543 ‫قلت إنني بدوت كغياب الفوضى.‬ 567 00:39:12,251 --> 00:39:14,209 ‫هذا كثير لتلقي به على شخص قابلته للتو.‬ 568 00:39:14,709 --> 00:39:17,501 ‫كان تحمّل "إنيا" أسهل. لكنني فهمت ما قصدته.‬ 569 00:39:19,668 --> 00:39:21,126 ‫لا أعرف متى تغيّرت الأمور،‬ 570 00:39:21,751 --> 00:39:23,251 ‫لكنّ حياتي الآن مليئة بالفوضى.‬ 571 00:39:27,793 --> 00:39:29,251 ‫حيواتنا جميعنا مليئة بالفوضى.‬ 572 00:39:32,251 --> 00:39:34,626 ‫أعرف لماذا أردت إزالة بعض الفوضى.‬ 573 00:39:34,709 --> 00:39:36,376 ‫لست غاضبًا منك بسبب ذلك.‬ 574 00:39:37,543 --> 00:39:38,876 ‫وبالطبع، لست قاتلًا.‬ 575 00:39:41,876 --> 00:39:43,251 ‫لكنني لست بخير يا "ميوزا".‬ 576 00:39:43,876 --> 00:39:45,543 ‫وليس بسبب ما فعلته.‬ 577 00:39:47,334 --> 00:39:48,293 ‫ما الأمر؟‬ 578 00:39:53,668 --> 00:39:55,001 ‫سأغادر "ألفيا".‬ 579 00:39:57,084 --> 00:40:01,084 ‫لا. "سام"، هذا مؤقت. أنت مرتبك فحسب.‬ 580 00:40:03,709 --> 00:40:05,834 ‫لكن يمكنك أن تشعري بما أشعر به.‬ 581 00:40:07,084 --> 00:40:08,126 ‫لست مرتبكًا.‬ 582 00:40:08,876 --> 00:40:09,918 ‫لم أعد كذلك.‬ 583 00:40:10,001 --> 00:40:12,959 ‫- يمكننا إصلاح هذا. كيف يمكننا إصلاحه؟‬ ‫- "ميوزا".‬ 584 00:40:13,459 --> 00:40:15,668 ‫أنت، علاقتنا،‬ 585 00:40:17,209 --> 00:40:19,584 ‫كانت الشيء الجيد الوحيد في حياتي لفترة.‬ 586 00:40:21,459 --> 00:40:22,668 ‫لكنها لا تكفي.‬ 587 00:40:30,834 --> 00:40:31,793 ‫هل ستستسلم إذًا؟‬ 588 00:40:32,293 --> 00:40:35,876 ‫وافق "ماركو" على إبقاء ما حدث بيننا‬ ‫إن وفّرت المساعدة لـ"سام".‬ 589 00:40:35,959 --> 00:40:39,209 ‫- إذًا، وفّر المساعدة لـ"سام"…‬ ‫- لا يمكنني متابعة التعليم هنا وأنت.…‬ 590 00:40:39,293 --> 00:40:40,959 ‫لا تبعدني عن المدرسة يا أبي.‬ 591 00:40:42,418 --> 00:40:46,251 ‫- لا تبعدني عن أصدقائي.‬ ‫- كأنني أستطيع حتى لو أردت ذلك.‬ 592 00:40:47,584 --> 00:40:48,584 ‫أنت تنتمين إلى هنا.‬ 593 00:40:49,668 --> 00:40:51,209 ‫لكن يجب أن نذهب أنا و"سام".‬ 594 00:40:54,584 --> 00:40:56,043 ‫ماذا لو قضينا على "روزاليند"؟‬ 595 00:40:56,959 --> 00:40:58,209 ‫إنها فكرة جميلة.‬ 596 00:40:58,834 --> 00:41:01,668 ‫لكنها مخادعة أكثر مما تظنين.‬ 597 00:41:04,043 --> 00:41:06,126 ‫بعد تعذيبه في مختبرها،‬ 598 00:41:06,709 --> 00:41:08,459 ‫وبعد سرقة سحره،‬ 599 00:41:08,959 --> 00:41:11,459 ‫تركت "روزاليند" ذلك الطالب يموت في مكتبها.‬ 600 00:41:13,334 --> 00:41:15,126 ‫كان "ديفين" يستحق أفضل من ذلك.‬ 601 00:41:16,209 --> 00:41:17,876 ‫"سولاريا" تستحق أفضل من ذلك.‬ 602 00:41:21,168 --> 00:41:22,793 ‫أكره خرق البروتوكول،‬ 603 00:41:22,876 --> 00:41:27,209 ‫لكن قد تكون هناك بعض التناقضات البسيطة‬ ‫مع نظرية صاحبة السمو.‬ 604 00:41:27,918 --> 00:41:28,918 ‫"ديفين"!‬ 605 00:41:30,334 --> 00:41:31,293 ‫منذ شهر تقريبًا،‬ 606 00:41:31,918 --> 00:41:34,959 ‫اتصل بي صديقي العمدة "كوين".‬ 607 00:41:35,043 --> 00:41:39,168 ‫جنيتان أنهتا دروسهما مؤخرًا في "ألفيا"،‬ 608 00:41:39,251 --> 00:41:40,626 ‫اختفتا من "بلاكبريدج".‬ 609 00:41:41,209 --> 00:41:44,168 ‫عُثر عليهما بعد أيام وهما مصابتان بالجامود.‬ 610 00:41:44,251 --> 00:41:46,626 ‫وعليهما آثار عضّ. عرضت مساعدتي.‬ 611 00:41:46,709 --> 00:41:49,834 ‫لكن إلى أن وجدنا الأجوبة،‬ ‫جعلني أقسم علي كتمان الأمر.‬ 612 00:41:49,918 --> 00:41:51,501 ‫لم يُرد التسبّب بحالة هلع.‬ 613 00:41:52,418 --> 00:41:54,543 ‫عليّ الاعتراف‬ ‫بأنه لم يكن لديّ فكرة عمّا يجري،‬ 614 00:41:54,626 --> 00:41:58,834 ‫إلى أن استعرت نصًا من الأرشيف الملكي،‬ 615 00:41:58,918 --> 00:42:00,418 ‫بإذن من "آرثر".‬ 616 00:42:01,001 --> 00:42:04,584 ‫وفيه، وجدت مخلوقًا قديمًا يُدعى الكاشط،‬ 617 00:42:05,626 --> 00:42:08,251 ‫من سكّان "مملكة الظلام".‬ 618 00:42:08,334 --> 00:42:09,584 ‫يتغذّى على السحر.‬ 619 00:42:09,668 --> 00:42:14,126 ‫أدركت أنّ هذا ما حدث للجنيتين المسكينتين.‬ 620 00:42:21,251 --> 00:42:25,251 ‫كنت أدرس كاشطًا هنا في المدرسة‬ ‫منذ أن أمسكنا به.‬ 621 00:42:26,001 --> 00:42:28,084 ‫وعندما وُجد "ديفين"،‬ 622 00:42:28,168 --> 00:42:30,209 ‫حصلت على الأجوبة التي كنت بحاجة إليها.‬ 623 00:42:30,293 --> 00:42:32,418 ‫تمكّنت من إعادته من الموت الوشيك.‬ 624 00:42:32,501 --> 00:42:34,793 ‫كل ذلك بفضل ابنة "بنجامين هارفي"،‬ 625 00:42:34,876 --> 00:42:36,709 ‫التي اكتشفت خلطة‬ 626 00:42:36,793 --> 00:42:39,751 ‫مكّنتنا من إعادة إحياء الجنّ الثلاث.‬ 627 00:42:39,834 --> 00:42:42,834 ‫بحثت في عقولهم وتوضّحت الصورة.‬ 628 00:42:43,793 --> 00:42:47,376 ‫جرى استحضار المخلوقات الكاشطة‬ ‫من قبل ساحر دم.‬ 629 00:42:49,001 --> 00:42:53,334 ‫اكتشف أعداؤنا القدامى كيفية سرقة سحرنا.‬ 630 00:42:54,918 --> 00:42:57,793 ‫إن واصل سحرة الدم‬ ‫استخدام المخلوقات الكاشطة،‬ 631 00:42:58,834 --> 00:42:59,751 ‫فإنّ سحر الجنّ،‬ 632 00:43:00,543 --> 00:43:01,626 ‫وبالتالي الجنّ،‬ 633 00:43:02,293 --> 00:43:03,918 ‫سيزولون من الوجود.‬ 634 00:43:05,501 --> 00:43:11,918 ‫من الواضح‬ ‫أنه رغم جهودي لإبقاء تحقيقي سرّيًا،‬ 635 00:43:13,709 --> 00:43:16,168 ‫شعر بعضكنّ بالخطر واتخذن إجراءات.‬ 636 00:43:17,251 --> 00:43:20,918 ‫سنحتاج إلى شجاعتكنّ في الأيام القادمة،‬ 637 00:43:22,251 --> 00:43:24,001 ‫فيما نواجه عدوّنا الحقيقي.‬ 638 00:43:25,293 --> 00:43:27,084 ‫أشكركنّ على انضمامكنّ إلينا هنا.‬ 639 00:43:28,043 --> 00:43:30,751 ‫أيتها الطالبات، في الوقت الراهن،‬ ‫يمكنكنّ الانصراف.‬ 640 00:43:40,001 --> 00:43:41,251 ‫ما عداك يا "بلوم".‬ 641 00:43:47,543 --> 00:43:50,751 ‫- "ستيلا"، هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير. أحتاج إلى دقيقة فحسب.‬ 642 00:43:57,126 --> 00:43:58,376 ‫لم يكن ميتًا.‬ 643 00:43:59,168 --> 00:44:00,793 ‫- لم أقتله.‬ ‫- لقد أخطأنا.‬ 644 00:44:01,334 --> 00:44:02,876 ‫كنت واثقة من أننا كنا على حق.‬ 645 00:44:02,959 --> 00:44:06,501 ‫- لكننا أخطأنا.‬ ‫- أتساءل بم قد تكونين مخطئة أيضًا؟‬ 646 00:44:10,793 --> 00:44:11,626 ‫اذهبي.‬ 647 00:44:16,418 --> 00:44:18,209 ‫جنية عرّابة حقيقية.‬ 648 00:44:20,001 --> 00:44:23,043 ‫هذا يستحق شرابًا.‬ 649 00:44:23,126 --> 00:44:25,501 ‫بدأت كلامك بجنية عرّابة. لن أكافئ هذا.‬ 650 00:44:26,084 --> 00:44:27,584 ‫ماذا؟ عرّابتي مثيرة جدًا.‬ 651 00:44:28,168 --> 00:44:29,251 ‫هل ينجح هذا عادةً؟‬ 652 00:44:30,084 --> 00:44:31,834 ‫مشاغب ذو قلب من ذهب.‬ 653 00:44:31,918 --> 00:44:33,168 ‫لا أعلم، أخبريني أنت.‬ 654 00:44:34,001 --> 00:44:35,501 ‫- هل ينجح؟‬ ‫- لا.‬ 655 00:44:36,209 --> 00:44:38,876 ‫لكنني عرفت للتو أنني لست قاتلة، لذا…‬ 656 00:44:39,376 --> 00:44:43,168 ‫من حسن حظك أنّ عدم كونك قاتلة‬ ‫هو تمامًا ما أبحث عنه حاليًا.‬ 657 00:44:45,459 --> 00:44:49,293 ‫كان "ليروي" رائعًا و"هامرستروم" كان…‬ 658 00:44:49,376 --> 00:44:51,751 ‫لقد تجنّبته. كان ثملًا جدًا.‬ 659 00:44:52,334 --> 00:44:53,168 ‫تصرّف ذكي.‬ 660 00:44:53,751 --> 00:44:57,126 ‫تحدّث إليّ لمدة 45 دقيقة.‬ 661 00:44:57,209 --> 00:45:00,084 ‫يمكنني تعداد كل المشروبات‬ ‫التي شممتها في أنفاسه.‬ 662 00:45:06,959 --> 00:45:08,793 ‫قد أتمكّن من توفير وقت للسباحة.‬ 663 00:45:11,209 --> 00:45:12,668 ‫أظن أنّ عليك الحفاظ على جدولك.‬ 664 00:45:12,751 --> 00:45:15,834 ‫كان يومًا عصيبًا بالنسبة إليّ.‬ ‫أحتاج إلى تصفية ذهني.‬ 665 00:45:19,293 --> 00:45:21,001 ‫إذًا سأراك عند النهر بعد عشر دقائق؟‬ 666 00:45:21,793 --> 00:45:23,793 ‫أم تريد 15 دقيقة لتقوم بتمارين المعدة؟‬ 667 00:45:26,668 --> 00:45:28,751 ‫ولارتديت ثوب السباحة الجديد لو كنت مكانك.‬ 668 00:45:38,834 --> 00:45:43,293 ‫سنجد سحرة الدم الذين فعلوا هذا‬ ‫وسنقضي عليهم.‬ 669 00:45:43,376 --> 00:45:44,834 ‫إلى أيّ موارد تحتاجين؟‬ 670 00:45:44,918 --> 00:45:49,668 ‫في الوقت الحالي،‬ ‫لديّ كل ما أحتاج إليه هنا في المدرسة.‬ 671 00:45:51,418 --> 00:45:53,793 ‫أردتك أن تقابلي "بلوم" لسبب.‬ 672 00:45:55,293 --> 00:45:57,626 ‫ليست جنية شابة قوية فحسب،‬ 673 00:45:57,709 --> 00:46:00,418 ‫لكن بداخلها يشتعل سحر الأسطورة.‬ 674 00:46:02,543 --> 00:46:03,668 ‫لهب التنين.‬ 675 00:46:04,168 --> 00:46:05,293 ‫لهب التنين!‬ 676 00:46:12,709 --> 00:46:17,334 ‫ما يعني أنّ "بلوم" هي الحلّ لإنقاذ عالمنا.‬ 677 00:48:02,668 --> 00:48:04,543 ‫أعرف. هذا كثير.‬ 678 00:48:07,668 --> 00:48:10,584 ‫عندما تكلّما أول مرة عند "الدائرة الحجرية"،‬ ‫قلت إنّ سحرة الدم‬ 679 00:48:10,668 --> 00:48:13,293 ‫هم من اختطفوني واحتجزوني في "آستر ديل".‬ 680 00:48:15,293 --> 00:48:17,334 ‫هل هذا بسبب الشيء الذي بداخلي؟‬ 681 00:48:19,251 --> 00:48:20,626 ‫لهب التنين.‬ 682 00:48:21,751 --> 00:48:22,668 ‫أجل.‬ 683 00:48:27,209 --> 00:48:30,293 ‫ماذا عن والديّ الحقيقيين؟‬ ‫هل يملكانه أيضًا أم أنهما…‬ 684 00:48:30,376 --> 00:48:33,126 ‫لم أكن أكذب حينئذ.‬ 685 00:48:35,293 --> 00:48:37,084 ‫لا أعرف من أين أتيت.‬ 686 00:48:38,709 --> 00:48:40,334 ‫لكنّ سحرة الدم سيعرفون ذلك.‬ 687 00:48:41,751 --> 00:48:44,668 ‫سنقاتلهم وسنحلّ الأمر.‬ 688 00:48:46,293 --> 00:48:49,001 ‫لقد أخفيت الكثير عني بالفعل.‬ ‫لا أعرف إن كنت أثق بك.‬ 689 00:48:50,876 --> 00:48:52,084 ‫ربما هذا سيساعدك.‬ 690 00:48:56,251 --> 00:48:58,293 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنه عفو.‬ 691 00:49:00,001 --> 00:49:00,959 ‫"سيلفا"!‬ 692 00:49:02,834 --> 00:49:05,918 ‫كنت أقنع "آرثر" منذ أسبوع‬ ‫من أجل هذا الشيء اللعين.‬ 693 00:49:06,418 --> 00:49:08,959 ‫كادت "ستيلا" أن تفسد الأمر بعد ظهر اليوم،‬ 694 00:49:09,459 --> 00:49:10,876 ‫- لكن…‬ ‫- لا أفهم.‬ 695 00:49:12,209 --> 00:49:14,834 ‫- لماذا…‬ ‫- حان الوقت لنضع خلافاتنا جانبًا.‬ 696 00:49:15,751 --> 00:49:17,543 ‫لدينا عدوّ مشترك.‬ 697 00:49:18,043 --> 00:49:20,709 ‫سحرة الدم آفة على "العالم الآخر".‬ 698 00:49:20,793 --> 00:49:24,459 ‫كلما طردناهم، يعودون متسلّلين.‬ 699 00:49:25,293 --> 00:49:28,793 ‫إنها محقة.‬ ‫وإن كانوا يجمعون القوة ليقوموا بخطوة،‬ 700 00:49:29,418 --> 00:49:31,584 ‫فعلينا إيقافهم قبل فوات الأوان.‬ 701 00:50:04,168 --> 00:50:07,543 ‫أيًا كنت، اترك الفتاة في سلام.‬ 702 00:51:41,084 --> 00:51:44,418 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬