1
00:00:06,709 --> 00:00:07,543
Sky!
2
00:00:10,251 --> 00:00:13,251
A NETFLIX SOROZATA
3
00:00:17,251 --> 00:00:19,584
- Andreas porig égette a házat.
- Tudom.
4
00:00:21,543 --> 00:00:24,584
Forrófejű. Mindig is az volt.
5
00:00:26,501 --> 00:00:28,251
Erről elfejtettél mesélni.
6
00:00:29,084 --> 00:00:33,209
Visszavennéd ezt a szart?
Tudom, hogy valójában nem Andreasé.
7
00:00:35,918 --> 00:00:39,793
Még csak pár hónap telt el,
de már kezdesz úgy beszélni, mint ő.
8
00:00:39,876 --> 00:00:41,668
- Hogy jutottál be?
- Harvey.
9
00:00:43,001 --> 00:00:45,043
- Beszélnünk kell.
- Dehogy kell.
10
00:00:45,709 --> 00:00:48,293
Elkapnak, ha éjjel bejárkálsz a suliba.
11
00:00:49,418 --> 00:00:53,543
- Azok után, amit Bloom tett érted.
- Ma épphogy megúsztam.
12
00:00:53,626 --> 00:00:57,709
Ráébredtem, hogy csak idő kérdése,
és megtalálnak.
13
00:00:57,793 --> 00:01:01,584
Mit vártál? Nem vonulok száműzetésbe
anélkül, hogy lássalak.
14
00:01:03,251 --> 00:01:05,418
Bocsánatot akarok kérni.
15
00:01:05,501 --> 00:01:07,668
Oké. Megtetted.
16
00:01:09,001 --> 00:01:10,084
Most már mehetsz.
17
00:01:12,126 --> 00:01:14,459
Csak áruld el, hogy tudnám helyrehozni!
18
00:01:15,084 --> 00:01:19,126
Tűnj el! Alfeából.
Blakcbridge-ből. Mindenhonnan.
19
00:01:20,126 --> 00:01:22,168
Tűnj el, és sose gyere vissza!
20
00:01:38,168 --> 00:01:39,584
Saul!
21
00:01:40,793 --> 00:01:42,501
Kedves, hogy beugrottál.
22
00:01:44,501 --> 00:01:45,709
Hogy találtál rám?
23
00:01:45,793 --> 00:01:48,793
Szerencsére egyeseknek
még számít valamit a törvény.
24
00:01:48,876 --> 00:01:51,043
- Sajnálom.
- Mennyire különböznek!
25
00:01:52,668 --> 00:01:54,834
Mégis ugyanaz a gyengéjük.
26
00:01:56,209 --> 00:01:58,376
Ezért nem szültem soha gyereket.
27
00:01:59,959 --> 00:02:02,418
Vigyék a keleti szárnyba! Van elég hely.
28
00:02:41,376 --> 00:02:44,626
- Jól rám aggattad a nehéz cuccokat.
- Te ajánlkoztál.
29
00:02:44,709 --> 00:02:49,251
Pár dologról volt szó a bankettre,
hogy legyen alibink beugrani Sebastianhoz.
30
00:02:49,334 --> 00:02:53,334
Aztán valakit megszállt az ihlet,
hogy adjuk meg rendesen a módját.
31
00:02:53,418 --> 00:02:55,293
A alumnusbankett óriási durranás.
32
00:02:55,376 --> 00:02:58,876
Minden fontos alfeás ott lesz
az elmúlt 50 évből.
33
00:03:00,709 --> 00:03:03,751
És közlöd velük,
hogy te hoztad az asztaldíszeket?
34
00:03:04,751 --> 00:03:06,084
Komolyan érdekel?
35
00:03:07,543 --> 00:03:08,376
Igen.
36
00:03:08,876 --> 00:03:11,293
A mai este lett volna
a 20 éves tervem első pontja.
37
00:03:11,793 --> 00:03:14,459
Dowling igazgatónő
rólam áradozna a vendégeknek.
38
00:03:14,543 --> 00:03:16,876
Egyikükhöz elmennék gyakornoknak,
39
00:03:16,959 --> 00:03:19,459
visszajönnék tanítani, felküzdeném magam.
40
00:03:19,959 --> 00:03:23,834
Egy alumnusbanketten Dowling leköszönne,
és én venném át a helyét.
41
00:03:25,376 --> 00:03:28,001
Pont az ilyen nézésért
nem mesélem senkinek.
42
00:03:28,084 --> 00:03:30,459
Dehogy! Szerintem csak…
43
00:03:31,376 --> 00:03:34,334
Ilyenkor érzem,
hogy én jó, ha ebédig látok előre.
44
00:03:34,876 --> 00:03:36,376
És még azon is hezitálok.
45
00:03:36,459 --> 00:03:39,293
Sosem gondolkodtál azon,
mi lesz az Alfea után?
46
00:03:39,918 --> 00:03:44,043
Gardeniában alig vártam,
hogy elvégezzem a gimit.
47
00:03:45,626 --> 00:03:48,918
Hogy rendes életem legyen.
Mint művész vagy mérnök.
48
00:03:49,459 --> 00:03:50,876
Aztán jött az Alfea.
49
00:03:52,084 --> 00:03:53,293
Tíz percünk van.
50
00:03:57,584 --> 00:04:00,209
A keleti szárnyban őrzi
az eltűnt tündéreket.
51
00:04:00,751 --> 00:04:03,459
Sokat agyaltunk a bejutáson,
de minden bejáratot őriznek.
52
00:04:03,543 --> 00:04:06,168
Szerencsére ma lesz épp elég dolguk.
53
00:04:06,751 --> 00:04:10,251
A diáktársaim lesznek ma este a VIP-k.
Kell nekik a védelem.
54
00:04:10,334 --> 00:04:14,001
Ma este törjünk be a keleti szárnyba?
A bankett alatt?
55
00:04:14,501 --> 00:04:18,251
Vagy máskor. Semmi feszkó.
Kit zavar pár mágia nélküli tündér?
56
00:04:18,334 --> 00:04:22,501
Rosalind bizonyára nem ered utánatok,
és ennél több esély nem kell.
57
00:04:23,793 --> 00:04:24,959
Tudom, kockázatos,
58
00:04:25,043 --> 00:04:29,168
de az esti szavazás után
sokkal nehezebb lesz legyőzni Rosalindot.
59
00:04:29,251 --> 00:04:30,209
Milyen szavazás?
60
00:04:30,709 --> 00:04:34,918
A királynő nevezi ki az igazgatót,
de hivatalosan az alumnusok választják.
61
00:04:35,001 --> 00:04:37,376
Ez általában puszta formalitás, de…
62
00:04:37,459 --> 00:04:40,251
Rosalind tizenhat éve nem látta őket.
63
00:04:40,334 --> 00:04:43,251
Ma este le akarja tenni a névjegyét.
64
00:04:44,126 --> 00:04:47,043
Ha bejönnek a számításai,
ő marad az igazgatónő.
65
00:04:47,126 --> 00:04:48,168
Ha nem…
66
00:04:48,251 --> 00:04:51,209
Mit szólnának Solaria hatalmasai,
67
00:04:51,293 --> 00:04:54,543
ha tudnák, hogy Rosalind
elszívja a diákok varázserejét?
68
00:04:54,626 --> 00:04:55,959
Csak bizonyítani kell.
69
00:04:58,043 --> 00:04:59,584
Gyere, indulnunk kell!
70
00:05:02,626 --> 00:05:03,584
Telefonált?
71
00:05:04,293 --> 00:05:05,251
Silva?
72
00:05:06,168 --> 00:05:07,043
Nem.
73
00:05:07,918 --> 00:05:10,501
Minél kevesebbet tudunk,
annál nagyobb biztonságban lesz.
74
00:05:10,584 --> 00:05:11,418
Tudom.
75
00:05:12,876 --> 00:05:17,126
Mikor Sky azt mondta, hogy elküldte,
nem hittem volna, hogy…
76
00:05:18,959 --> 00:05:19,876
el is megy.
77
00:05:19,959 --> 00:05:24,251
Bonyolultak ezek
a mostohafiú-mostohaapa kapcsolatok.
78
00:05:34,876 --> 00:05:38,876
- Nincs jutalom, ha hamar végzel.
- Legalább szabadulok. Az épp elég.
79
00:05:44,001 --> 00:05:47,084
Felteszem, Riven mesélte,
mi történt Saul házánál.
80
00:05:47,168 --> 00:05:48,543
Mármint az én házamnál?
81
00:05:49,584 --> 00:05:50,793
Igen, hallottam.
82
00:05:53,668 --> 00:05:55,918
Hosszú, fárasztó estének nézünk elébe.
83
00:05:56,001 --> 00:05:59,543
Beképzelt bagázs,
akiknek gőzük sincs, mi a kemény munka.
84
00:06:01,751 --> 00:06:03,084
Ez általában segít.
85
00:06:04,834 --> 00:06:06,668
- Riven!
- Pihenj délután!
86
00:06:06,751 --> 00:06:09,793
Változtass a hozzáállásodon!
És az övén is.
87
00:06:11,209 --> 00:06:13,501
Nincs ínyemre a viselkedésetek.
88
00:06:21,501 --> 00:06:24,834
- Van ott egy kallantyú.
- Én is tudom.
89
00:06:24,918 --> 00:06:28,918
Mi ez a felgyülemlett frusztráció?
Látom, igazak a pletykák.
90
00:06:29,001 --> 00:06:32,626
- Ez az édes hármas sok volt neked.
- Nem erről van szó.
91
00:06:33,418 --> 00:06:36,168
- Szimplán ennyi volt benne.
- Ezt ő is tudja?
92
00:06:43,584 --> 00:06:44,584
Rólam mintázod?
93
00:06:46,376 --> 00:06:47,209
Nem is rossz.
94
00:06:49,209 --> 00:06:50,793
Őserdőt növesztesz, vagy…
95
00:06:50,876 --> 00:06:55,876
Bocsánat! Ezerfelé jár az agyam.
96
00:06:58,043 --> 00:06:59,501
Inkább ne is lássalak!
97
00:07:00,084 --> 00:07:01,459
Valahogy megváltozott.
98
00:07:02,584 --> 00:07:05,459
Nehéz Rosalindnak dolgozni,
de volt benne tűz.
99
00:07:05,543 --> 00:07:07,251
- Ennek vége.
- Devin miatt?
100
00:07:08,251 --> 00:07:10,334
- Miattam?
- Rosalind miatt.
101
00:07:11,293 --> 00:07:15,168
Itt többről van szó.
A Malacoyról beszélt valakivel.
102
00:07:15,251 --> 00:07:16,376
Malacoy Akadémia?
103
00:07:16,459 --> 00:07:21,084
Pár éve munkát ajánlottak neki,
de azt mondta, sosem menne el, de…
104
00:07:23,834 --> 00:07:26,001
Nem tudom, minket Sammel hogyan érint.
105
00:07:26,709 --> 00:07:29,043
Expressz küldemény. Nyugi, segítek!
106
00:07:29,793 --> 00:07:31,668
Igazából van elég segítségünk.
107
00:07:31,751 --> 00:07:33,668
Igen, tényleg ne fáradj!
108
00:07:35,876 --> 00:07:36,959
Szia!
109
00:07:38,668 --> 00:07:40,043
- Te ültél itt.
- Csak…
110
00:07:40,126 --> 00:07:42,334
- Arrébb ülök.
- Úgyis menni ké…
111
00:07:42,876 --> 00:07:44,168
Arrébb ülök.
112
00:07:48,668 --> 00:07:50,001
Úgyis menni készültem.
113
00:07:53,043 --> 00:07:53,876
Jól van.
114
00:07:55,168 --> 00:07:56,668
Később találkozunk.
115
00:08:01,418 --> 00:08:03,709
Hát, ez érdekes volt.
116
00:08:04,293 --> 00:08:05,376
Totál kivolt.
117
00:08:05,459 --> 00:08:10,501
Újabban már nem szoktunk chatelni, és…
Ja, kínos. Ejtsük a témát!
118
00:08:23,084 --> 00:08:23,918
Jól vagy?
119
00:08:25,251 --> 00:08:26,084
Ja, persze.
120
00:08:27,209 --> 00:08:30,168
Megyek a szobámba.
Letusolok, összekészülök.
121
00:08:30,251 --> 00:08:34,251
Megnézem, Grey összekapta-e magát,
akármi ütött belé. Később tali.
122
00:08:40,543 --> 00:08:41,376
Te jól vagy?
123
00:08:43,834 --> 00:08:44,668
Gyere!
124
00:08:49,751 --> 00:08:52,418
Emlékszel,
hogy elvarázsoltam Sam haragját?
125
00:08:53,084 --> 00:08:57,334
Abbahagytam amiatt, amit mondtál.
A sok aggodalom. Szépen felgyűlt benne.
126
00:08:57,418 --> 00:08:58,876
Ránézésre rendben van.
127
00:08:58,959 --> 00:09:00,334
Pont ez a baj. Nincsen.
128
00:09:01,209 --> 00:09:04,168
Egy perce láttam,
milyen dühösen nézett Rosalindra,
129
00:09:04,251 --> 00:09:07,043
de mosollyal álcázta,
és a képembe hazudott.
130
00:09:08,793 --> 00:09:12,584
Valamit titkol Rosalinddal kapcsolatban.
Bár minél előbb eltűnne!
131
00:09:13,876 --> 00:09:15,959
Szóval az est két részből áll majd.
132
00:09:16,668 --> 00:09:19,334
Az első,
ami a diákok számára is nyitva áll,
133
00:09:19,418 --> 00:09:22,709
és maga a bankett
az alumnusoknak és a VIP-vendégeknek.
134
00:09:24,168 --> 00:09:25,709
Kitalálom, te VIP vagy.
135
00:09:27,168 --> 00:09:30,709
Anyám nem jön idén, de a bácsikám igen.
136
00:09:30,793 --> 00:09:33,293
Sok megbeszélnivalóm van vele, de…
137
00:09:34,376 --> 00:09:37,543
- majd a vacsin, amíg ti akcióztok.
- Bízhatunk benne?
138
00:09:37,626 --> 00:09:39,584
Igen, ő átlát az embereken.
139
00:09:40,418 --> 00:09:44,543
És nem fél kimondani a véleményét.
Nincsenek oda egymásért Rosalinddal.
140
00:09:45,126 --> 00:09:47,751
Legalább valaki átlát rajta.
141
00:10:19,418 --> 00:10:22,168
Szállingóznak a vendégek.
Minden készen áll.
142
00:10:26,668 --> 00:10:27,584
Indulnunk kell.
143
00:10:29,834 --> 00:10:31,376
Az őrök tudják a dolgukat.
144
00:10:37,376 --> 00:10:39,043
Kezdődhet a műsoros vacsora.
145
00:10:54,293 --> 00:10:55,918
Az Hammerström herceg lesz.
146
00:10:56,001 --> 00:10:57,126
Milyen herceg?
147
00:10:57,209 --> 00:10:58,168
Hammerström.
148
00:10:58,251 --> 00:11:01,709
Afféle solariai Jeff Bezos.
149
00:11:01,793 --> 00:11:05,709
Ő tökéletesítette
a gondolatalapú vásárlást. Igazi agyrém.
150
00:11:05,793 --> 00:11:10,751
Oscar Hammerström herceg.
Elmetündér, 82-ben végzett.
151
00:11:10,834 --> 00:11:13,001
Egyeduralkodó
a másvilágbeli termékek piacán.
152
00:11:13,084 --> 00:11:17,251
- Írtál magadnak puskát?
- Segít beindítani a beszélgetést.
153
00:11:17,334 --> 00:11:19,584
Én máshogy képzelek egy beszélgetést.
154
00:11:20,251 --> 00:11:22,459
„Örülök a találkozásnak, Aimee Leroy.
155
00:11:22,543 --> 00:11:24,251
Egy nap épp teát főztem,
156
00:11:24,334 --> 00:11:28,043
és beugrott a folyékony alapelemek
mechanikájáról írt elmélete.”
157
00:11:29,376 --> 00:11:31,126
Nem mindegyik telitalálat.
158
00:11:31,209 --> 00:11:34,251
De muszáj vegyülnünk pár órát,
mielőtt belógunk a keleti szárnyba.
159
00:11:34,334 --> 00:11:38,376
Ott leszek veled, és igyekszem
megszelidíteni ezeket a sziporkákat.
160
00:11:39,334 --> 00:11:43,251
Minden régi alfeás olyan,
mint Hammerstrong herceg?
161
00:11:44,168 --> 00:11:47,501
Itt nincsenek hétköznapi melók?
Nincsenek könyvelők vagy…
162
00:11:47,584 --> 00:11:51,168
Persze hogy vannak,
csak legtöbben nem az Alfeára jártak.
163
00:11:51,251 --> 00:11:55,584
Azért ilyen befolyásosak
az itt végzett diákok, mert…
164
00:11:56,668 --> 00:11:58,168
ez a suli a legjobb.
165
00:11:59,418 --> 00:12:01,459
Megvan a legjobb útvonal
a keleti szárnyba.
166
00:12:01,543 --> 00:12:06,126
Ne akadjatok ki,
de a legjobb, ha egyedül megyek!
167
00:12:06,209 --> 00:12:07,126
- Kizárt!
- Mi?
168
00:12:07,209 --> 00:12:08,334
Megoldom, majd én…
169
00:12:08,418 --> 00:12:11,376
Ha engem kapnak el,
ki tudom dumálni Rosalindnál.
170
00:12:13,709 --> 00:12:15,043
Szavad ne feledd!
171
00:12:18,584 --> 00:12:19,709
Segíthetek?
172
00:12:20,334 --> 00:12:23,668
Ezt Rosalindtól húztam.
Nincs kedved kicsit alapozni?
173
00:12:23,751 --> 00:12:25,876
Most elég sok a dolgom,
174
00:12:26,918 --> 00:12:28,251
de Riven biztos ráér.
175
00:12:28,334 --> 00:12:30,876
Sok mindent kell megbeszélnünk. Mi már…
176
00:12:30,959 --> 00:12:33,501
Feldobtam,
hogy elnyerjem Rosalind bizalmát,
177
00:12:33,584 --> 00:12:35,209
de szánalmasan sült el, és…
178
00:12:35,918 --> 00:12:37,668
- Én…
- Ezer bocs, Beatrix.
179
00:12:38,918 --> 00:12:40,251
Most nem érek rá.
180
00:12:54,959 --> 00:12:56,293
Király ez a pezsgő!
181
00:12:56,376 --> 00:12:58,751
Ezzel kárpótolsz a házam felgyújtásáért?
182
00:12:58,834 --> 00:13:01,126
Amúgy sem volt valami nagy szám.
183
00:13:03,626 --> 00:13:08,751
Legalább hasznát vettétek a régi ágyadnak.
Csoda, hogy eddig nem borítottátok lángba.
184
00:13:09,626 --> 00:13:11,876
Mi történt? Nem találtad az őrlángot?
185
00:13:13,084 --> 00:13:14,459
Ezt viccesnek találod?
186
00:13:17,126 --> 00:13:18,084
Csak irigykedem.
187
00:13:18,793 --> 00:13:22,084
Legutóbb Beatrix és Rosalind baszott meg,
és nem jó értelemben.
188
00:13:24,918 --> 00:13:26,959
Még mindig nem emlékszel semmire?
189
00:13:27,043 --> 00:13:31,043
Nem. Azon kívül, hogy a barátnőm
ezüsttálcán szolgálta fel a fejem,
190
00:13:31,126 --> 00:13:33,334
Rosalind pedig az agyam baszogatta.
191
00:13:36,751 --> 00:13:37,584
De mit akart?
192
00:13:39,793 --> 00:13:40,668
Gőzöm sincs.
193
00:13:40,751 --> 00:13:42,209
Homályos az egész.
194
00:13:43,209 --> 00:13:44,043
Nem számít.
195
00:13:44,959 --> 00:13:48,959
A lényeg az, hogy ráébredtem,
mekkora picsa volt Bea.
196
00:13:51,043 --> 00:13:52,043
Végre vége.
197
00:13:54,751 --> 00:13:55,584
Bújj be!
198
00:14:00,459 --> 00:14:01,793
Én dobok egy zuhanyt.
199
00:14:08,834 --> 00:14:11,251
- Most mi a fasz van?
- Remek kérdés.
200
00:14:11,834 --> 00:14:14,709
Lehetnél egy hangyányit konkrétabb.
201
00:14:14,793 --> 00:14:17,668
Valami történt köztetek Beával,
de ő nem avat be.
202
00:14:18,293 --> 00:14:20,334
Beatrix titkolózik. Döbbenet.
203
00:14:26,751 --> 00:14:27,584
Vége van.
204
00:14:30,626 --> 00:14:33,459
Nem gondoltam,
hogy mindenről be kell számolnom.
205
00:14:36,543 --> 00:14:37,418
Velünk mi lesz?
206
00:14:39,501 --> 00:14:41,834
Bármi is történt, nekünk még nem kell…
207
00:14:41,918 --> 00:14:44,043
Nincs olyan, hogy „nekünk”, Dane.
208
00:14:45,126 --> 00:14:46,418
Sem „mi”.
209
00:14:47,959 --> 00:14:49,959
Azt hittem, ezt már tisztáztuk.
210
00:14:54,126 --> 00:14:55,001
Nézd,
211
00:14:56,209 --> 00:14:59,376
sajnálom, oké? De…
212
00:15:01,459 --> 00:15:02,668
ez nem rólad szól.
213
00:15:04,668 --> 00:15:05,751
Sosem rólad szólt.
214
00:15:25,793 --> 00:15:27,168
Az alumnusokról írtad?
215
00:15:27,668 --> 00:15:31,459
Igen, segít rendszerezni a gondolataimat.
Tudom, hogy gáz.
216
00:15:33,209 --> 00:15:34,626
Aisha ugyanezt csinálja.
217
00:15:37,584 --> 00:15:41,001
Nem mondanám,
ha nem érezném az emberek érzelmeit,
218
00:15:41,084 --> 00:15:42,959
de Aisha full rád van kattanva.
219
00:15:43,834 --> 00:15:44,668
Ne add fel!
220
00:15:51,751 --> 00:15:52,834
Sam máris kijön.
221
00:16:25,543 --> 00:16:26,793
Mi a francot művelsz?
222
00:16:27,626 --> 00:16:30,418
- Én csak…
- Kotorászol a cuccaim között. Látom.
223
00:16:32,459 --> 00:16:35,418
Miért van edwynamalgám a táskádban?
És fecskendő?
224
00:16:35,501 --> 00:16:38,626
- Apámnak katalogizálom.
- Ne hazudj, velem beszélsz!
225
00:16:48,709 --> 00:16:50,043
Rosalind problémát jelent.
226
00:16:51,126 --> 00:16:53,209
Valakinek tennie kell valamit.
227
00:16:53,293 --> 00:16:56,959
- Teszünk is. Lerántjuk róla a leplet…
- Az nem elég!
228
00:16:57,043 --> 00:16:59,793
- Megértem a dühöd.
- Tönkreteszi a családom.
229
00:16:59,876 --> 00:17:03,209
- Apám árnyéka önmagának. El akar menni.
- Beszéljük meg!
230
00:17:03,293 --> 00:17:06,418
Nem! Elég a beszédből. Ezért megfizet.
231
00:17:08,293 --> 00:17:10,251
Sam, elvettem a haragod.
232
00:17:12,418 --> 00:17:14,334
Heteken át. A varázserőmmel.
233
00:17:15,751 --> 00:17:18,793
Minden alkalommal,
ha dühbe gurultál Rosalind miatt.
234
00:17:20,293 --> 00:17:24,001
De nem ébredtem rá,
hogy a harag egyre csak gyűlik és gyűlik.
235
00:17:25,418 --> 00:17:28,793
- Nem tudtam. És…
- Te turkáltál az agyamban?
236
00:17:29,334 --> 00:17:33,376
- Azt akartam, hogy boldog légy.
- És még csak nem is szóltál róla.
237
00:17:34,668 --> 00:17:35,584
Úgy sajnálom!
238
00:17:37,084 --> 00:17:40,293
De az egész az én hibám. Te is láthatod.
239
00:17:42,376 --> 00:17:43,376
Ez nem te vagy.
240
00:17:44,959 --> 00:17:46,168
Te nem vagy gyilkos.
241
00:17:49,334 --> 00:17:53,501
- Sam…
- Ne érj hozzám, bazdmeg!
242
00:18:24,251 --> 00:18:26,793
Az őrök elmennek, ha kezdődik a bankett,
243
00:18:26,876 --> 00:18:29,376
de ha nem, elterelhetnétek a figyelmüket.
244
00:18:29,459 --> 00:18:30,501
Csinosak vagytok.
245
00:18:31,751 --> 00:18:32,709
Nagy este a mai.
246
00:18:32,793 --> 00:18:34,043
Nagyobb, mint hinnéd.
247
00:18:35,001 --> 00:18:36,126
Gyere velem!
248
00:18:38,543 --> 00:18:40,626
- Ez nem sok jót ígér.
- Ez sem.
249
00:18:40,709 --> 00:18:42,209
BESZÉLNÜNK KELL SAMRŐL MOST
250
00:18:42,293 --> 00:18:45,168
Én maradok optimista.
Majd tájékoztassatok!
251
00:18:46,334 --> 00:18:47,251
Arthur bácsi!
252
00:18:47,793 --> 00:18:48,668
Stella!
253
00:18:49,959 --> 00:18:54,834
Mi lenne, ha csak mi ketten
próbálnánk emberi módon beszélgetni?
254
00:18:54,918 --> 00:18:55,959
Nem vagyok robot.
255
00:18:56,793 --> 00:18:59,793
Maradjon köztünk,
de gyűlölöm ezt a felhajtást!
256
00:19:00,376 --> 00:19:02,418
- Reed, jó látni téged!
- Köszönöm!
257
00:19:03,918 --> 00:19:06,709
Pénz és státusz. Státusz és pénz.
258
00:19:07,459 --> 00:19:09,209
Undorító lehet így élni.
259
00:19:11,751 --> 00:19:14,376
De azért szüksége van a szavazatukra.
260
00:19:15,501 --> 00:19:17,001
Úgy van.
261
00:19:18,459 --> 00:19:22,709
Épp ezért szeretném,
ha az est folyamán mellettem lennél.
262
00:19:23,293 --> 00:19:26,543
Van egy szabad hely mellettem a banketten.
263
00:19:26,626 --> 00:19:29,126
Azt hittem, oda csak VIP-ket hívtak meg.
264
00:19:29,209 --> 00:19:32,543
Nemzedékek óta te vagy az első tündér,
aki átváltozott.
265
00:19:33,209 --> 00:19:35,209
Ha ez nem elég, akkor mi?
266
00:19:35,876 --> 00:19:37,084
Örömmel támogatom.
267
00:19:37,876 --> 00:19:38,918
Vág az eszed.
268
00:19:39,001 --> 00:19:41,418
És ha nem szívesen lennék mások eszköze?
269
00:19:45,584 --> 00:19:49,168
Az ott Bavani Selvarajah tábornagy.
270
00:19:49,751 --> 00:19:51,793
A solariai hadsereg főparancsnoka.
271
00:19:52,334 --> 00:19:54,459
Vajon mit szólna, ha tudná,
272
00:19:54,543 --> 00:19:57,918
hogy a konvojára támadtatok,
és kiszabadítottátok Silvát?
273
00:19:59,334 --> 00:20:01,043
Feltételezhetően dühös lenne.
274
00:20:01,959 --> 00:20:03,168
Derítsük ki!
275
00:20:04,043 --> 00:20:05,251
Tábornagy asszony!
276
00:20:06,209 --> 00:20:08,751
Rosalind! És az ifjú hölgy kicsoda?
277
00:20:10,126 --> 00:20:11,834
A legjobb tanítványom.
278
00:20:11,918 --> 00:20:14,834
Ő a tündér, aki átváltozott. Bloom.
279
00:20:16,501 --> 00:20:17,834
Nagyon örvendek!
280
00:20:18,501 --> 00:20:20,501
Miért vagy ilyen nyugodt?
281
00:20:21,751 --> 00:20:22,584
A rutin.
282
00:20:23,293 --> 00:20:27,751
Linpheában rengeteg jótékonysági estre
cibáltak el a szüleim.
283
00:20:27,834 --> 00:20:30,959
Gondolj arra,
hogy ők is voltak annyi idősek, mint mi!
284
00:20:31,043 --> 00:20:31,876
Aimee Leroy.
285
00:20:31,959 --> 00:20:33,668
Vele muszáj beszélnem.
286
00:20:36,834 --> 00:20:37,834
Hát persze.
287
00:20:37,918 --> 00:20:39,418
Köszönöm, viszlát!
288
00:20:43,668 --> 00:20:44,501
Ez ugye…
289
00:20:44,584 --> 00:20:47,126
Puska. Aimee Leroyhoz.
290
00:20:47,626 --> 00:20:49,626
- Menj hozzá!
- Beszélnünk kell.
291
00:20:50,709 --> 00:20:52,251
Arra! Gyerünk!
292
00:20:53,751 --> 00:20:58,459
És egyszer csak a semmiből
Rosalind ráakasztja a hátamra?
293
00:20:59,084 --> 00:21:02,918
- Nem vagyok tökéletes, de…
- A nyomkövetőkő egy kicsit túlzás.
294
00:21:03,001 --> 00:21:05,043
- Igen.
- Otthon mind így látjuk.
295
00:21:05,126 --> 00:21:08,709
Köszönöm! Anya azt hiszi,
valamiféle bűnöző vagyok.
296
00:21:08,793 --> 00:21:13,001
- Én jól tudom, ki vagy. Ne aggódj!
- Rá tudod venni, hogy kivetesse?
297
00:21:13,084 --> 00:21:15,668
Én teljes mellszélességgel kiállok érted.
298
00:21:15,751 --> 00:21:20,043
- De anyád újabban Rosalind szavait issza.
- És ha eltűnne?
299
00:21:20,751 --> 00:21:25,001
Tuti nincs ínyedre, hogy a családon kívül
valakinek ekkora befolyása van.
300
00:21:28,043 --> 00:21:30,168
Bárhogy is érzek ezzel kapcsolatban,
301
00:21:30,959 --> 00:21:33,418
bolond lennék nyilvánosan hangoztatni.
302
00:21:33,501 --> 00:21:34,751
- Pezsgőt?
- Köszönöm!
303
00:21:35,501 --> 00:21:36,334
Igazán kedves.
304
00:21:37,918 --> 00:21:40,709
Na, és hol van ez a te szobatársad?
305
00:21:41,918 --> 00:21:43,751
- Melyik?
- Stella!
306
00:21:43,834 --> 00:21:45,209
Csak egy számít.
307
00:21:46,168 --> 00:21:48,584
- A tündér, aki átváltozott.
- Bloom.
308
00:21:50,043 --> 00:21:51,709
Nyilván Bloom érdekel téged.
309
00:21:52,251 --> 00:21:55,876
Mikor a perzseltek támadtak,
tudtam, mit tegyek, mert előzőleg
310
00:21:55,959 --> 00:21:59,209
Rosalind a Kőtemplomban
segített hozzáférni a varázserőmhöz.
311
00:22:00,543 --> 00:22:03,293
Emlékszem,
sok hasonló napot töltöttünk együtt.
312
00:22:03,834 --> 00:22:04,751
Kifizetődött.
313
00:22:06,043 --> 00:22:08,834
Richard évtizedek óta
Blackbridge polgármestere.
314
00:22:09,668 --> 00:22:10,876
Nagy szeretet övezi.
315
00:22:16,959 --> 00:22:19,293
- Hogy van a feleséged?
- Jól, köszönöm.
316
00:22:19,876 --> 00:22:21,418
Húsz üzit küldtem neki.
317
00:22:22,168 --> 00:22:23,418
Nem válaszol.
318
00:22:25,168 --> 00:22:26,959
El sem mozdul Rosalind mellől.
319
00:22:27,043 --> 00:22:29,876
Nem is fog. Mellé ültették a banketten.
320
00:22:29,959 --> 00:22:31,959
- Nem mehet a keleti szárnyba.
- Nem.
321
00:22:32,626 --> 00:22:35,626
De ez nem a világ vége,
ha más megteszi helyette.
322
00:22:37,293 --> 00:22:38,334
Rajtunk a sor.
323
00:22:38,418 --> 00:22:41,876
- Ne várjunk még?
- Siessünk! Bloomnak nagy a varázsereje.
324
00:22:41,959 --> 00:22:46,209
Ha Rosalind megkaparintja,
az egész szobát felrobbanthatja, vagy…
325
00:22:46,293 --> 00:22:49,001
Értettem. Rosalind és Bloom együtt para.
326
00:22:50,251 --> 00:22:51,084
Igen.
327
00:23:01,709 --> 00:23:03,876
Kapcsold ki, vagy felgyújtom!
328
00:23:07,918 --> 00:23:09,876
- Sam meg akarja ölni?
- Épp igen.
329
00:23:09,959 --> 00:23:12,876
- De nem a maga ura.
- Nem tudod, merre mehetett?
330
00:23:14,418 --> 00:23:15,751
Nem ír vissza.
331
00:23:16,668 --> 00:23:19,626
- De ha elvenném a haragját…
- Semmit sem tanultál?
332
00:23:19,709 --> 00:23:22,376
Már Aishánál mondtam,
hogy nem lesz jó vége.
333
00:23:22,459 --> 00:23:25,793
De csak folytattad.
A bátyámmal. Most pedig nemsokára…
334
00:23:27,626 --> 00:23:30,501
gyilkos lesz belőle,
és te újra megtennéd? Okos.
335
00:23:31,668 --> 00:23:34,168
Kerítsük elő, mielőtt valami bajt csinál!
336
00:23:53,918 --> 00:23:58,501
- Szóval lefokoztak a közrendűek közé?
- Azt hittem, nincs kedved jönni.
337
00:23:58,584 --> 00:24:01,501
Nincs. De ha valaki melléd ül,
az csak én lehetek.
338
00:24:01,584 --> 00:24:03,793
Nem a Másvilág legsótlanabb balfékje.
339
00:24:03,876 --> 00:24:06,043
- Hihetetlen!
- Ne rendezz jelenetet!
340
00:24:07,668 --> 00:24:08,501
Oké.
341
00:24:09,001 --> 00:24:11,918
Nehogy még tönkretegyem
Rosalind rejtélyes tervét.
342
00:24:18,168 --> 00:24:19,001
Micsoda?
343
00:24:22,168 --> 00:24:23,793
- Lépünk.
- Parancsolsz?
344
00:24:23,876 --> 00:24:26,876
- Elég a baromkodásból!
- A barátaimmal beszélgetek.
345
00:24:26,959 --> 00:24:27,834
Mégis miről?
346
00:24:27,918 --> 00:24:31,418
Kalóriákról? Fekve nyomásról?
Hogy kerüljük el a könyveket?
347
00:24:35,209 --> 00:24:36,834
Régen többet láttam benned.
348
00:24:37,584 --> 00:24:42,626
Hogy a vadócságod egy ijedt kislány takar.
De csak egy aljas rohadék vagy.
349
00:24:42,709 --> 00:24:46,376
Az a szomorú, hogy a többiek
nem félnek tőled. Nem ám.
350
00:24:46,918 --> 00:24:48,501
Pusztán nem bírnak.
351
00:24:52,043 --> 00:24:53,959
Bocsi. Hol is tartottunk?
352
00:24:54,584 --> 00:24:56,709
És akkor lábsöpréssel próbálkozott.
353
00:24:59,918 --> 00:25:01,376
Nyugodtan genyózz velem!
354
00:25:02,168 --> 00:25:04,126
Flörtölj csak a bamba srácokkal!
355
00:25:04,834 --> 00:25:06,501
Tehetsz bármit.
356
00:25:08,584 --> 00:25:10,459
Ő sosem fog szeretni.
357
00:25:12,251 --> 00:25:13,168
Jobb, ha tudod.
358
00:25:24,584 --> 00:25:27,376
Gyerünk! A keleti szárny erre van.
359
00:25:54,043 --> 00:25:56,251
Gondoltam, örülnél társaságnak.
360
00:25:59,418 --> 00:26:00,959
- Szia!
- Szia!
361
00:26:03,709 --> 00:26:05,626
Azt hittem, titkosügynökösködsz.
362
00:26:06,876 --> 00:26:07,709
Én is.
363
00:26:08,751 --> 00:26:10,209
Rosalind mást tervezett.
364
00:26:12,459 --> 00:26:13,793
Aisha megy Florával.
365
00:26:13,876 --> 00:26:16,876
Ügyelnem kell Rosalindra,
nehogy kitaláljon valamit. Mi az?
366
00:26:19,126 --> 00:26:19,959
Mi van?
367
00:26:20,959 --> 00:26:22,376
Te egyszerűen…
368
00:26:25,209 --> 00:26:27,168
Hihetetlen, hogy a barátnőm vagy.
369
00:26:31,084 --> 00:26:32,501
…rémes érzés.
370
00:26:34,251 --> 00:26:35,459
Ti mit keresel itt?
371
00:26:35,543 --> 00:26:36,959
Rosalind hívott meg.
372
00:26:37,043 --> 00:26:39,709
Hála istennek!
Valami érdekeset is fogok hallani.
373
00:26:40,709 --> 00:26:42,209
Mesélj el mindent!
374
00:26:42,293 --> 00:26:44,126
Ez meg hogy ürült ki?
375
00:26:48,168 --> 00:26:49,001
Köszönöm!
376
00:26:53,418 --> 00:26:55,751
Nyilván összezavarodott,
ha az agyát csesztetted.
377
00:26:55,834 --> 00:26:57,251
Nem így értettem.
378
00:26:58,751 --> 00:27:00,959
Kell még két perc. Kívánságkoktél.
379
00:27:01,584 --> 00:27:02,876
Szerintem meggyőztem.
380
00:27:03,418 --> 00:27:05,584
Sam nem gyilkos, és ezt ő is tudja.
381
00:27:06,918 --> 00:27:10,459
Remélem, igazad van.
Ha valaki rájön, mire készül…
382
00:27:12,293 --> 00:27:14,043
Gyere velem! Most!
383
00:27:19,668 --> 00:27:20,501
Arra!
384
00:27:30,251 --> 00:27:32,376
- Biztos erre van?
- Azt hiszem.
385
00:27:58,918 --> 00:28:02,168
- Ismered Sebastiant?
- Láttam már a városban.
386
00:28:02,251 --> 00:28:04,001
Micsoda csalódás!
387
00:28:04,834 --> 00:28:07,959
Andreas próbált
rendes harcost faragni belőle, de…
388
00:28:08,043 --> 00:28:08,959
Fából vaskarika.
389
00:28:09,043 --> 00:28:13,418
Andreas!
Valamikor el kéne jönnöd a fővárosba.
390
00:28:13,501 --> 00:28:18,668
Stella illemtanára jó modorra tanítana.
Tisztára, mint a My Fair Ladyben.
391
00:28:21,376 --> 00:28:23,834
Skyt szerencséjére Saul nevelte,
392
00:28:23,918 --> 00:28:27,001
bár az tipikusan
a vak vezet világtalant esete.
393
00:28:27,626 --> 00:28:31,126
- Arthur bácsi!
- Ugyan, tudod, hogy igazam van.
394
00:28:31,209 --> 00:28:32,668
Ne vedd sértésnek,
395
00:28:32,751 --> 00:28:35,459
de ha együtt maradtatok volna
az unokahúgommal…
396
00:28:36,376 --> 00:28:37,751
Botrány!
397
00:28:38,418 --> 00:28:41,168
De meg kell hagyni,
úgy tűnik, puhára estél.
398
00:28:41,959 --> 00:28:44,459
A tündérre, aki átváltozott.
399
00:28:45,126 --> 00:28:46,126
Elismerésem!
400
00:28:47,001 --> 00:28:50,334
- Nem estem sehová.
- Inkább vizet kéne innod.
401
00:28:50,418 --> 00:28:52,751
Ne legyél már az a fajta lány.
402
00:28:55,876 --> 00:28:58,084
Elnézést kérek!
403
00:28:59,959 --> 00:29:01,209
A másikból kérek.
404
00:29:14,126 --> 00:29:15,084
Rosalind!
405
00:29:15,959 --> 00:29:19,293
Elnézést, egy kicsit
elharapóztak a dolgok az asztalnál.
406
00:29:20,876 --> 00:29:24,918
- Köszönöm!
- Nem ártana egy kicsit visszább venned.
407
00:29:25,584 --> 00:29:29,459
- Mindenki finomkodik.
- Nem, maga egy kapitális farok.
408
00:29:31,251 --> 00:29:32,334
Mit mondtál?
409
00:29:32,418 --> 00:29:35,001
Elnézést! Mondjam hangosabban?
410
00:29:39,876 --> 00:29:42,459
Tisztában vagy vele, hogy egy senki vagy?
411
00:29:42,543 --> 00:29:43,918
Annál is kevesebb.
412
00:29:44,001 --> 00:29:46,668
A takarítóim között is akad
nálad fontosabb.
413
00:29:47,168 --> 00:29:48,793
Ne beszélj így vele!
414
00:29:48,876 --> 00:29:51,918
Nem bánhatsz
ilyen lekezelően a barátaimmal!
415
00:29:52,584 --> 00:29:57,584
Minden szó, ami elhagyja a szádat,
alig leplezett sértés.
416
00:29:57,668 --> 00:30:00,959
Ráadásul részeg vagy.
Igen, most az a fajta lány vagyok.
417
00:30:01,834 --> 00:30:03,209
Igyál egy kis vizet!
418
00:30:09,293 --> 00:30:10,668
Anyádnak igaza volt.
419
00:30:11,959 --> 00:30:12,918
Megváltoztál.
420
00:30:13,543 --> 00:30:16,793
Kár. Pedig úgy vágytál rá,
hogy kivegyék azt az ékszert.
421
00:30:24,543 --> 00:30:27,501
Igazi barom, de szükségem van rá.
422
00:30:29,209 --> 00:30:31,834
- A szavazatáért?
- És más miatt is.
423
00:30:34,084 --> 00:30:35,334
Miért titkolózik?
424
00:30:39,751 --> 00:30:43,168
Megfenyeget minket,
aztán meghívja a barátomat a bankettre.
425
00:30:44,793 --> 00:30:49,501
- Az egyik percben a riválisa vagyok…
- Valami ördögi lángelmének tartasz, igaz?
426
00:30:52,084 --> 00:30:53,709
Ez bizonyára az én hibám.
427
00:30:54,626 --> 00:30:56,376
Ez csak afféle álarc.
428
00:30:58,251 --> 00:31:00,376
De most hadd legyek veled őszinte!
429
00:31:01,001 --> 00:31:04,793
Sosem adnálak fel téged és a barátaidat.
Elveszíteném a bizalmad.
430
00:31:05,876 --> 00:31:08,001
Tudod, milyen rossz színben tüntetne fel?
431
00:31:08,501 --> 00:31:11,709
Azok ott a szobában
mind a bukásomnak drukkolnak.
432
00:31:12,751 --> 00:31:16,501
Titkolózom, mert minden lépésemnek
betonbiztosnak kell lennie,
433
00:31:16,584 --> 00:31:17,584
vagy lesújtanak.
434
00:31:19,251 --> 00:31:20,168
Szeretik magát.
435
00:31:20,251 --> 00:31:24,543
A hatalmasokat senki sem szereti igazán.
Idejekorán megtanulod te is.
436
00:31:26,501 --> 00:31:28,751
Szerencsére a félelem is működik.
437
00:31:29,334 --> 00:31:31,959
- Újfent titokzatoskodom.
- A vérében van.
438
00:31:32,043 --> 00:31:33,501
Kell egy kis szórakozás.
439
00:31:34,959 --> 00:31:38,543
Bocsáss meg! Megint összevissza beszélek.
440
00:31:40,126 --> 00:31:42,251
De valamit tudnod kell, ami igaz.
441
00:31:43,168 --> 00:31:44,959
Te vagy a legjobb tanítványom.
442
00:31:46,251 --> 00:31:50,918
Az átváltozásod, a perzseltek legyőzése
még csak a kezdete a történetednek,
443
00:31:51,501 --> 00:31:53,709
melynek van szerencsém tanúja lenni.
444
00:31:54,459 --> 00:31:57,876
Úgy fogod átformálni a Másvilágot,
mint egyik tündér sem ezek közül,
445
00:31:58,501 --> 00:32:00,959
sem pedig a barátaid, ami azt illeti.
446
00:32:02,293 --> 00:32:03,501
Nem lesz könnyű.
447
00:32:04,501 --> 00:32:05,918
De én melletted állok.
448
00:32:10,834 --> 00:32:13,084
És most, ha megbocsátasz,
449
00:32:14,376 --> 00:32:16,668
várnak a titokzatos üzelmeim.
450
00:32:29,501 --> 00:32:31,168
Jártunk már erre?
451
00:32:31,251 --> 00:32:33,501
Nem tudom. Mindegyik folyosó egyforma.
452
00:32:34,293 --> 00:32:35,376
Rémisztő.
453
00:32:37,168 --> 00:32:38,001
Mi volt ez?
454
00:32:40,126 --> 00:32:41,543
NEM TALÁLLAK. LELÉPTÉL?
455
00:32:41,626 --> 00:32:42,918
Hát persze.
456
00:32:46,668 --> 00:32:48,626
Nem válaszolsz? Az agyamra mész.
457
00:32:48,709 --> 00:32:51,251
Az életem egy kördiagram.
Nincs benne hely…
458
00:32:51,334 --> 00:32:53,084
Ne kezdjük ezt megint!
459
00:32:54,209 --> 00:32:58,084
Ne takarózz a céljaiddal!
Itt sokkal többről van szó.
460
00:32:58,168 --> 00:33:02,709
Nem szívesen veszek részt olyasmiben,
amihez nem értek, és ez is ilyen.
461
00:33:03,626 --> 00:33:04,918
Mire gondolsz?
462
00:33:09,876 --> 00:33:11,334
Sosem voltam még fiúval.
463
00:33:11,418 --> 00:33:13,959
Semmilyen formában. Soha.
464
00:33:14,043 --> 00:33:17,918
Tudom, hogy bizonyos dolgok
jönnek maguktól, de mi van, ha nem?
465
00:33:18,876 --> 00:33:22,043
Ha olyasmiért hozok áldozatot,
amiben kudarcot vallok?
466
00:33:22,126 --> 00:33:25,168
Vagy rosszabb.
Olyasmiért, ami csak szenvedést okoz.
467
00:33:26,376 --> 00:33:29,418
Meg akarod magad óvni,
és ezt abszolút megértem.
468
00:33:30,793 --> 00:33:34,334
Higgy nekem De ne attól óvd magad,
hogy beleesel valakibe!
469
00:33:34,959 --> 00:33:38,376
Aisha, úgy alkottak meg minket,
hogy szerelembe essünk.
470
00:33:38,459 --> 00:33:42,459
A testünk hormonokat termel,
ha a bélbaktériumaink passzolnak.
471
00:33:43,084 --> 00:33:44,251
Hát nem őrület?
472
00:33:44,876 --> 00:33:47,001
És mégis ellenkezünk. Miért?
473
00:33:48,209 --> 00:33:52,834
Hogy megkíméljük magunkat a fájdalomtól.
Hogy megóvjuk az irányítás illúzióját.
474
00:33:54,209 --> 00:33:55,626
Pedig ez a legjobb benne.
475
00:33:57,459 --> 00:33:59,084
És persze egyszer véget ér.
476
00:34:00,043 --> 00:34:02,168
És semmi sem fáj úgy, mint az.
477
00:34:03,376 --> 00:34:06,501
De az is az élet része.
Ne lökd el magadtól az életet!
478
00:34:10,043 --> 00:34:11,001
Megérkeztünk.
479
00:34:30,084 --> 00:34:31,501
Ez biztosan a labor, de…
480
00:34:42,918 --> 00:34:44,043
Érzel valamit?
481
00:34:53,376 --> 00:34:55,084
Alkohol. Itt sterilizáltak.
482
00:35:05,709 --> 00:35:07,793
Ezt becsukom a biztonság kedvéért.
483
00:35:16,084 --> 00:35:19,334
Bizonyíték kell.
Egy üres labor semmit sem bizonyít. És…
484
00:35:22,043 --> 00:35:22,959
Hallottad?
485
00:35:24,459 --> 00:35:25,293
A villany!
486
00:35:28,334 --> 00:35:29,709
Várj, megoldom!
487
00:35:42,501 --> 00:35:43,959
Talán az elosztó lesz.
488
00:35:51,001 --> 00:35:52,126
Megvan.
489
00:35:52,209 --> 00:35:53,084
Aisha!
490
00:35:57,876 --> 00:35:59,126
Arra!
491
00:36:00,626 --> 00:36:01,876
Megvan!
492
00:36:07,501 --> 00:36:10,793
Hagyd abba! Varázslattal nem mész semmire.
493
00:36:12,293 --> 00:36:13,709
- Hová tűnt?
- Nem tudom.
494
00:36:14,793 --> 00:36:15,751
Ott van.
495
00:36:44,751 --> 00:36:45,668
Segíts!
496
00:36:48,543 --> 00:36:51,626
A varázslat talán nem működik.
Lássuk a kémiát!
497
00:36:57,626 --> 00:37:00,293
- Ennyi?
- Megszereztük.
498
00:37:00,376 --> 00:37:01,876
Mint egy kupac trutyi.
499
00:37:02,376 --> 00:37:05,709
Van videónk
Rosalind föld alatti börtönéről.
500
00:37:06,584 --> 00:37:08,126
Plusz fotóink a könyvéről.
501
00:37:08,209 --> 00:37:11,001
És azt is láttuk, mit művelt Devinnel.
502
00:37:11,084 --> 00:37:13,543
Nem tudom, elég-e. Kell még bizonyíték.
503
00:37:13,626 --> 00:37:17,418
Nem várhatunk! Nem lesz újra együtt
ennyi befolyásos ember.
504
00:37:17,501 --> 00:37:18,584
És ha tévedünk?
505
00:37:21,459 --> 00:37:23,501
Rosalind tud Silva megszöktetéséről.
506
00:37:24,751 --> 00:37:27,209
- Végezzünk vele!
- Épp ez az, nem mondta el senkinek.
507
00:37:27,293 --> 00:37:29,084
És azt mondta, nem is fogja…
508
00:37:30,168 --> 00:37:34,334
Tudom, nem lenne szabad, de mégis.
Hiszek neki.
509
00:37:37,334 --> 00:37:40,001
- Bonyolult.
- Igazából nagyon is egyszerű.
510
00:37:41,001 --> 00:37:42,209
Szinte közhely.
511
00:37:42,293 --> 00:37:46,334
A kívülálló megízleli a bennfentességet,
és nem bír betelni vele.
512
00:37:47,959 --> 00:37:48,959
Gőzöd sincs róla.
513
00:37:49,043 --> 00:37:51,751
Nagyon is van, mert pontosan ezt éltem át.
514
00:37:51,834 --> 00:37:54,168
Elfelejted, hogy erről szólt az életem.
515
00:37:54,251 --> 00:37:57,043
A tizenöt perc hírnevedbe
emberek halnak bele.
516
00:37:57,834 --> 00:37:59,793
De ha te nem teszed meg, majd én.
517
00:37:59,876 --> 00:38:02,168
…a legjobb kezekben marad.
518
00:38:02,251 --> 00:38:05,501
Megvan hozzá az ereje,
hogy megóvja Alfea hegemóniáját.
519
00:38:06,918 --> 00:38:12,126
Amondó vagyok, essünk túl a szavazáson,
és folytassuk az ivászatot!
520
00:38:18,043 --> 00:38:20,293
Rosalind nem az, akinek mutatja magát.
521
00:38:24,709 --> 00:38:26,543
Segíteni akartam neki, Terra!
522
00:38:27,168 --> 00:38:30,418
- Ne haragudj!
- Az embereknek szüksége van érzelmekre.
523
00:38:31,334 --> 00:38:32,876
Nem harcolhatok ellenük.
524
00:38:39,584 --> 00:38:40,418
Az ott Sam?
525
00:38:48,543 --> 00:38:50,293
- Sam…
- Rendben lesz, kicsim.
526
00:38:51,584 --> 00:38:53,209
Ti ketten meg beszéljetek!
527
00:39:04,751 --> 00:39:07,501
- Emlékszel a megismerkedésünkre?
- Persze.
528
00:39:07,584 --> 00:39:10,543
Azt mondtad, ha megszólalok,
mintha tovatűnne a káosz.
529
00:39:12,293 --> 00:39:14,293
Súlyos szavak egy találkozás után.
530
00:39:14,793 --> 00:39:17,501
Enyát könnyebben megemésztettem.
De értettelek.
531
00:39:19,668 --> 00:39:23,251
Nem tudom, mikor változott meg minden,
de most káosz az életem.
532
00:39:27,793 --> 00:39:28,959
Mindannyiunké az.
533
00:39:32,251 --> 00:39:34,626
Értem, miért akartál belőle elvenni.
534
00:39:34,709 --> 00:39:36,293
És nem haragszom miatta.
535
00:39:37,543 --> 00:39:39,293
Nyilván nem vagyok gyilkos.
536
00:39:41,876 --> 00:39:43,293
De nem vagyok jól, Musa.
537
00:39:43,918 --> 00:39:45,334
Nem miattad.
538
00:39:47,334 --> 00:39:48,293
Mit fogsz tenni?
539
00:39:53,668 --> 00:39:55,001
Otthagyom az Alfeát.
540
00:39:57,084 --> 00:40:00,584
Ne! Nem tart örökké.
Csak össze vagy zavarodva.
541
00:40:04,209 --> 00:40:05,834
Pontosan tudod, hogy érzek.
542
00:40:07,126 --> 00:40:09,918
Nem vagyok összezavarodva. Többé már nem.
543
00:40:10,001 --> 00:40:12,876
- Megoldjuk. Hogy tudnánk megoldani?
- Musa!
544
00:40:13,459 --> 00:40:15,668
Te, mi…
545
00:40:17,251 --> 00:40:20,001
Jó ideje ez volt
az egyetlen jó az életemben.
546
00:40:21,459 --> 00:40:22,543
De ez nem elég.
547
00:40:30,334 --> 00:40:31,626
Szóval feladod?
548
00:40:32,209 --> 00:40:35,876
Marco azt ígérte, tartja a száját,
ha kerítek Samnek segítséget.
549
00:40:35,959 --> 00:40:37,084
Akkor rajta! Aztán…
550
00:40:37,168 --> 00:40:40,918
- Tudod, hogy nem maradhatok. Te…
- Ne vegyél ki az iskolából!
551
00:40:42,418 --> 00:40:46,126
- Ne szakíts el a barátaimtól!
- Mintha képes lennék rá.
552
00:40:47,626 --> 00:40:48,584
Te ide tartozol.
553
00:40:49,668 --> 00:40:51,293
De Sammel nincs maradásunk.
554
00:40:54,668 --> 00:40:56,043
És ha legyőzzük Rosalindot?
555
00:40:56,918 --> 00:40:58,001
Szép gondolat.
556
00:40:58,834 --> 00:41:01,251
De Rosalind nagyobb falat, mint hinnéd.
557
00:41:04,168 --> 00:41:06,126
Miután a laborjában megkínozta,
558
00:41:06,209 --> 00:41:11,459
és elvette a varázserejét,
Rosalind hagyta meghalni az irodájában.
559
00:41:13,334 --> 00:41:14,543
Devin jobbat érdemelt.
560
00:41:16,209 --> 00:41:17,709
Solaria jobbat érdemel.
561
00:41:21,209 --> 00:41:25,751
Elnézést, hogy megszegem a protokollt,
de akad pár apróbb következetlenség
562
00:41:25,834 --> 00:41:27,209
őfelsége elméletében.
563
00:41:27,918 --> 00:41:28,876
Devin!
564
00:41:30,418 --> 00:41:35,001
Úgy egy hónapja
Quinn polgármester úr felhívott.
565
00:41:35,084 --> 00:41:40,626
Két, az Alfeából eltanácsolt tündérnek
nyoma veszett Blackbridge-ből.
566
00:41:41,251 --> 00:41:44,168
Napok múltán találtak rájuk
katatón állapotban.
567
00:41:44,251 --> 00:41:46,626
Sebekkel a testükön.
Felajánlottam a segítségem.
568
00:41:46,709 --> 00:41:49,834
De a válasz megtalálásáig
Mr. Quinn némaságra intett.
569
00:41:49,918 --> 00:41:51,501
Nem akart pánikot kelteni.
570
00:41:52,418 --> 00:41:54,543
Bevallom, tanácstalan voltam,
571
00:41:54,626 --> 00:41:58,834
amíg ki nem kértem egy szöveget
a Királyi Levéltárból,
572
00:41:58,918 --> 00:42:00,418
Arthur engedélyével.
573
00:42:00,501 --> 00:42:04,584
Egy ősi lényre bukkantam benne,
amelyet nyesőnek hívnak.
574
00:42:05,626 --> 00:42:08,251
A Sötétség birodalmából származik.
575
00:42:08,334 --> 00:42:09,584
Mágiával táplálkozik.
576
00:42:09,668 --> 00:42:13,959
Rájöttem, hogy ez történt
a szerencsétlenül járt tündérekkel.
577
00:42:21,251 --> 00:42:25,251
Befogása óta
tanulmányozok egy nyesőt az iskolában.
578
00:42:26,084 --> 00:42:30,209
Egészen Devin megtalálásáig
kerestem a szükséges válaszokat.
579
00:42:30,293 --> 00:42:32,418
Megmentettem a fiút a halál torkából.
580
00:42:32,501 --> 00:42:36,251
Köszönhetően Benjamin Harvey lányának,
aki rálelt egy főzetre,
581
00:42:36,334 --> 00:42:39,751
amivel visszahoztuk
mindhárom tündért az életbe.
582
00:42:39,834 --> 00:42:42,834
Megszondáztam az elméjüket,
és világos lett a kép.
583
00:42:43,834 --> 00:42:47,376
A nyesőket egy vérboszorkány idézte meg.
584
00:42:49,043 --> 00:42:53,334
Ősi ellenségeink rájöttek,
hogyan vegyék el a varázserőnket.
585
00:42:54,918 --> 00:42:57,793
Ha a vérboszorkák nyesőket használnak fel,
586
00:42:58,918 --> 00:43:01,459
tündérmágiát, és ennél fogva tündéreket,
587
00:43:02,376 --> 00:43:03,918
akkor végünk van.
588
00:43:05,584 --> 00:43:11,876
Világos, hogy fáradozásaim ellenére,
hogy kutakodásomat titokban tartsam,
589
00:43:13,668 --> 00:43:16,501
egyesek megérezték a veszélyt,
és akcióba léptek.
590
00:43:17,293 --> 00:43:20,668
Szükség lesz a bátorságodra
az eljövendő napokban,
591
00:43:22,251 --> 00:43:24,001
a valódi ellenséggel szemben.
592
00:43:25,376 --> 00:43:27,043
Köszönöm, hogy eljöttetek.
593
00:43:28,043 --> 00:43:30,418
Diákok, most távozzatok!
594
00:43:40,001 --> 00:43:41,251
Kivéve téged, Bloom.
595
00:43:47,501 --> 00:43:50,709
- Stella, Jól vagy?
- Jól, csak egy perc.
596
00:43:57,626 --> 00:43:59,793
Nem halt meg. Nem öltem meg.
597
00:43:59,876 --> 00:44:02,876
Tévedtünk.
Pedig szentül hittem, hogy igazunk van.
598
00:44:02,959 --> 00:44:06,501
- De tévedtünk.
- Talán nem csak ebben tévedtél.
599
00:44:10,793 --> 00:44:11,626
Menj!
600
00:44:16,334 --> 00:44:18,209
Egy igazi tündérkeresztanya.
601
00:44:20,043 --> 00:44:22,584
Erre inni kell.
602
00:44:23,126 --> 00:44:27,584
- Ez a keresztanyás duma nem jön be.
- Miért? A keresztanyám rohadt szexi.
603
00:44:28,168 --> 00:44:31,793
Másoknál ez működik?
A rosszfiú, akinek aranyból van a szíve.
604
00:44:31,876 --> 00:44:33,293
Nem tudom, mondd meg te!
605
00:44:34,001 --> 00:44:35,376
- Működik?
- Nem.
606
00:44:36,293 --> 00:44:38,793
De most derült ki,
hogy nem vagyok gyilkos…
607
00:44:39,418 --> 00:44:43,168
Szerencsédre épp olyat keresek mostanában,
aki „nem gyilkos”.
608
00:44:43,918 --> 00:44:44,918
Édes istenem!
609
00:44:45,501 --> 00:44:49,293
Leroy szuper volt. Hammerström pedig…
610
00:44:49,376 --> 00:44:51,709
Elkerültem. Tök részeg volt.
611
00:44:52,376 --> 00:44:53,209
Cseles.
612
00:44:53,834 --> 00:44:57,126
Konkrétan 45 percig dumált nekem.
613
00:44:57,209 --> 00:45:00,293
Tételesen fel tudnám sorolni,
mi mindent ivott össze.
614
00:45:06,959 --> 00:45:08,793
Be tudok iktatni egy úszást.
615
00:45:11,293 --> 00:45:12,668
A napirend fontos.
616
00:45:12,751 --> 00:45:15,834
Durva napom volt.
Ki kell szellőztetnem az agyam.
617
00:45:19,376 --> 00:45:23,793
Akkor tíz perc múlva a folyónál?
Vagy 15, és csinálsz még pár felülést?
618
00:45:26,168 --> 00:45:28,459
És jöhet az új fürdőruci!
619
00:45:38,834 --> 00:45:43,293
Felkutatjuk a vérboszorkákat,
akik ezt tették, és leszámolunk velük.
620
00:45:43,376 --> 00:45:44,834
Mire van szüksége?
621
00:45:44,918 --> 00:45:49,168
Egyelőre mindenem megvan,
ami kell, az iskolán belül.
622
00:45:51,418 --> 00:45:53,834
Nem ok nélkül kívántam Bloomot bemutatni.
623
00:45:55,376 --> 00:46:00,418
Nem csupán nagy varázserejű ifjú tündér,
de benne ég a legendás mágia.
624
00:46:02,584 --> 00:46:03,543
A sárkánytűz.
625
00:46:04,168 --> 00:46:05,293
A sárkánytűz!
626
00:46:12,793 --> 00:46:17,334
Vagyis Bloom a kulcs,
hogy megmentsük a világunkat.
627
00:48:02,709 --> 00:48:04,543
Tudom, sok ez így egyszerre.
628
00:48:07,626 --> 00:48:09,626
A Kőtemplomban azt mondta nekem,
629
00:48:09,709 --> 00:48:13,334
vérboszorkányok raboltak el,
és tartottak fogva Aster Dellben.
630
00:48:15,293 --> 00:48:17,168
A bennem lévő izé miatt?
631
00:48:19,168 --> 00:48:20,626
A sárkánytűz miatt?
632
00:48:21,834 --> 00:48:22,668
Igen.
633
00:48:27,251 --> 00:48:30,293
És a vér szerinti szüleim?
Bennük is megvan, vagy…
634
00:48:30,376 --> 00:48:33,001
Annak idején nem hazudtam.
635
00:48:35,293 --> 00:48:37,001
Nem tudom, honnan származol.
636
00:48:38,751 --> 00:48:40,418
De a vérboszorkányok tudják.
637
00:48:41,668 --> 00:48:44,418
Megküzdünk velük, és ki fogjuk deríteni.
638
00:48:46,293 --> 00:48:49,001
Annyi mindent titkolt előlem.
Nem tudom, bízhatok-e magában.
639
00:48:50,876 --> 00:48:52,084
Talán ez majd segít.
640
00:48:56,293 --> 00:48:58,293
- Ez micsoda?
- Amnesztia.
641
00:49:00,001 --> 00:49:00,834
Silva!
642
00:49:02,834 --> 00:49:05,918
Egy hétig nyúztam Arthurt
azért az átkozott papírért.
643
00:49:06,418 --> 00:49:09,543
Stella kis híján elcseszte
a délutáni műsorával, de…
644
00:49:09,626 --> 00:49:10,709
Nem értem.
645
00:49:12,126 --> 00:49:14,834
- Miért…
- Ideje félretenni az ellentéteket.
646
00:49:15,793 --> 00:49:17,334
Közös az ellenség.
647
00:49:18,043 --> 00:49:20,709
Olyanok ezek a vérboszorkák,
mint a pestis.
648
00:49:20,793 --> 00:49:24,293
Valahányszor kiszorítjuk őket,
visszakúsznak.
649
00:49:25,293 --> 00:49:28,793
Igaza van.
És ha egy támadáshoz gyűjtik az erőt,
650
00:49:28,876 --> 00:49:31,584
meg kell állítanunk őket,
mielőtt túl késő.
651
00:50:04,168 --> 00:50:07,459
Akár ki is vagy, kurvára békén hagyhatnál.
652
00:51:41,084 --> 00:51:43,168
A feliratot fordította: Tóth Márton