1 00:00:06,709 --> 00:00:07,543 Sky! 2 00:00:10,251 --> 00:00:13,251 A NETFLIX SOROZATA 3 00:00:17,251 --> 00:00:19,584 - Andreas porig égette a házat. - Tudom. 4 00:00:21,543 --> 00:00:24,584 Forrófejű. Mindig is az volt. 5 00:00:26,501 --> 00:00:28,251 Erről elfejtettél mesélni. 6 00:00:29,084 --> 00:00:33,209 Visszavennéd ezt a szart? Tudom, hogy valójában nem Andreasé. 7 00:00:35,918 --> 00:00:39,793 Még csak pár hónap telt el, de már kezdesz úgy beszélni, mint ő. 8 00:00:39,876 --> 00:00:41,668 - Hogy jutottál be? - Harvey. 9 00:00:43,001 --> 00:00:45,043 - Beszélnünk kell. - Dehogy kell. 10 00:00:45,709 --> 00:00:48,293 Elkapnak, ha éjjel bejárkálsz a suliba. 11 00:00:49,418 --> 00:00:53,543 - Azok után, amit Bloom tett érted. - Ma épphogy megúsztam. 12 00:00:53,626 --> 00:00:57,709 Ráébredtem, hogy csak idő kérdése, és megtalálnak. 13 00:00:57,793 --> 00:01:01,584 Mit vártál? Nem vonulok száműzetésbe anélkül, hogy lássalak. 14 00:01:03,251 --> 00:01:05,418 Bocsánatot akarok kérni. 15 00:01:05,501 --> 00:01:07,668 Oké. Megtetted. 16 00:01:09,001 --> 00:01:10,084 Most már mehetsz. 17 00:01:12,126 --> 00:01:14,459 Csak áruld el, hogy tudnám helyrehozni! 18 00:01:15,084 --> 00:01:19,126 Tűnj el! Alfeából. Blakcbridge-ből. Mindenhonnan. 19 00:01:20,126 --> 00:01:22,168 Tűnj el, és sose gyere vissza! 20 00:01:38,168 --> 00:01:39,584 Saul! 21 00:01:40,793 --> 00:01:42,501 Kedves, hogy beugrottál. 22 00:01:44,501 --> 00:01:45,709 Hogy találtál rám? 23 00:01:45,793 --> 00:01:48,793 Szerencsére egyeseknek még számít valamit a törvény. 24 00:01:48,876 --> 00:01:51,043 - Sajnálom. - Mennyire különböznek! 25 00:01:52,668 --> 00:01:54,834 Mégis ugyanaz a gyengéjük. 26 00:01:56,209 --> 00:01:58,376 Ezért nem szültem soha gyereket. 27 00:01:59,959 --> 00:02:02,418 Vigyék a keleti szárnyba! Van elég hely. 28 00:02:41,376 --> 00:02:44,626 - Jól rám aggattad a nehéz cuccokat. - Te ajánlkoztál. 29 00:02:44,709 --> 00:02:49,251 Pár dologról volt szó a bankettre, hogy legyen alibink beugrani Sebastianhoz. 30 00:02:49,334 --> 00:02:53,334 Aztán valakit megszállt az ihlet, hogy adjuk meg rendesen a módját. 31 00:02:53,418 --> 00:02:55,293 A alumnusbankett óriási durranás. 32 00:02:55,376 --> 00:02:58,876 Minden fontos alfeás ott lesz az elmúlt 50 évből. 33 00:03:00,709 --> 00:03:03,751 És közlöd velük, hogy te hoztad az asztaldíszeket? 34 00:03:04,751 --> 00:03:06,084 Komolyan érdekel? 35 00:03:07,543 --> 00:03:08,376 Igen. 36 00:03:08,876 --> 00:03:11,293 A mai este lett volna a 20 éves tervem első pontja. 37 00:03:11,793 --> 00:03:14,459 Dowling igazgatónő rólam áradozna a vendégeknek. 38 00:03:14,543 --> 00:03:16,876 Egyikükhöz elmennék gyakornoknak, 39 00:03:16,959 --> 00:03:19,459 visszajönnék tanítani, felküzdeném magam. 40 00:03:19,959 --> 00:03:23,834 Egy alumnusbanketten Dowling leköszönne, és én venném át a helyét. 41 00:03:25,376 --> 00:03:28,001 Pont az ilyen nézésért nem mesélem senkinek. 42 00:03:28,084 --> 00:03:30,459 Dehogy! Szerintem csak… 43 00:03:31,376 --> 00:03:34,334 Ilyenkor érzem, hogy én jó, ha ebédig látok előre. 44 00:03:34,876 --> 00:03:36,376 És még azon is hezitálok. 45 00:03:36,459 --> 00:03:39,293 Sosem gondolkodtál azon, mi lesz az Alfea után? 46 00:03:39,918 --> 00:03:44,043 Gardeniában alig vártam, hogy elvégezzem a gimit. 47 00:03:45,626 --> 00:03:48,918 Hogy rendes életem legyen. Mint művész vagy mérnök. 48 00:03:49,459 --> 00:03:50,876 Aztán jött az Alfea. 49 00:03:52,084 --> 00:03:53,293 Tíz percünk van. 50 00:03:57,584 --> 00:04:00,209 A keleti szárnyban őrzi az eltűnt tündéreket. 51 00:04:00,751 --> 00:04:03,459 Sokat agyaltunk a bejutáson, de minden bejáratot őriznek. 52 00:04:03,543 --> 00:04:06,168 Szerencsére ma lesz épp elég dolguk. 53 00:04:06,751 --> 00:04:10,251 A diáktársaim lesznek ma este a VIP-k. Kell nekik a védelem. 54 00:04:10,334 --> 00:04:14,001 Ma este törjünk be a keleti szárnyba? A bankett alatt? 55 00:04:14,501 --> 00:04:18,251 Vagy máskor. Semmi feszkó. Kit zavar pár mágia nélküli tündér? 56 00:04:18,334 --> 00:04:22,501 Rosalind bizonyára nem ered utánatok, és ennél több esély nem kell. 57 00:04:23,793 --> 00:04:24,959 Tudom, kockázatos, 58 00:04:25,043 --> 00:04:29,168 de az esti szavazás után sokkal nehezebb lesz legyőzni Rosalindot. 59 00:04:29,251 --> 00:04:30,209 Milyen szavazás? 60 00:04:30,709 --> 00:04:34,918 A királynő nevezi ki az igazgatót, de hivatalosan az alumnusok választják. 61 00:04:35,001 --> 00:04:37,376 Ez általában puszta formalitás, de… 62 00:04:37,459 --> 00:04:40,251 Rosalind tizenhat éve nem látta őket. 63 00:04:40,334 --> 00:04:43,251 Ma este le akarja tenni a névjegyét. 64 00:04:44,126 --> 00:04:47,043 Ha bejönnek a számításai, ő marad az igazgatónő. 65 00:04:47,126 --> 00:04:48,168 Ha nem… 66 00:04:48,251 --> 00:04:51,209 Mit szólnának Solaria hatalmasai, 67 00:04:51,293 --> 00:04:54,543 ha tudnák, hogy Rosalind elszívja a diákok varázserejét? 68 00:04:54,626 --> 00:04:55,959 Csak bizonyítani kell. 69 00:04:58,043 --> 00:04:59,584 Gyere, indulnunk kell! 70 00:05:02,626 --> 00:05:03,584 Telefonált? 71 00:05:04,293 --> 00:05:05,251 Silva? 72 00:05:06,168 --> 00:05:07,043 Nem. 73 00:05:07,918 --> 00:05:10,501 Minél kevesebbet tudunk, annál nagyobb biztonságban lesz. 74 00:05:10,584 --> 00:05:11,418 Tudom. 75 00:05:12,876 --> 00:05:17,126 Mikor Sky azt mondta, hogy elküldte, nem hittem volna, hogy… 76 00:05:18,959 --> 00:05:19,876 el is megy. 77 00:05:19,959 --> 00:05:24,251 Bonyolultak ezek a mostohafiú-mostohaapa kapcsolatok. 78 00:05:34,876 --> 00:05:38,876 - Nincs jutalom, ha hamar végzel. - Legalább szabadulok. Az épp elég. 79 00:05:44,001 --> 00:05:47,084 Felteszem, Riven mesélte, mi történt Saul házánál. 80 00:05:47,168 --> 00:05:48,543 Mármint az én házamnál? 81 00:05:49,584 --> 00:05:50,793 Igen, hallottam. 82 00:05:53,668 --> 00:05:55,918 Hosszú, fárasztó estének nézünk elébe. 83 00:05:56,001 --> 00:05:59,543 Beképzelt bagázs, akiknek gőzük sincs, mi a kemény munka. 84 00:06:01,751 --> 00:06:03,084 Ez általában segít. 85 00:06:04,834 --> 00:06:06,668 - Riven! - Pihenj délután! 86 00:06:06,751 --> 00:06:09,793 Változtass a hozzáállásodon! És az övén is. 87 00:06:11,209 --> 00:06:13,501 Nincs ínyemre a viselkedésetek. 88 00:06:21,501 --> 00:06:24,834 - Van ott egy kallantyú. - Én is tudom. 89 00:06:24,918 --> 00:06:28,918 Mi ez a felgyülemlett frusztráció? Látom, igazak a pletykák. 90 00:06:29,001 --> 00:06:32,626 - Ez az édes hármas sok volt neked. - Nem erről van szó. 91 00:06:33,418 --> 00:06:36,168 - Szimplán ennyi volt benne. - Ezt ő is tudja? 92 00:06:43,584 --> 00:06:44,584 Rólam mintázod? 93 00:06:46,376 --> 00:06:47,209 Nem is rossz. 94 00:06:49,209 --> 00:06:50,793 Őserdőt növesztesz, vagy… 95 00:06:50,876 --> 00:06:55,876 Bocsánat! Ezerfelé jár az agyam. 96 00:06:58,043 --> 00:06:59,501 Inkább ne is lássalak! 97 00:07:00,084 --> 00:07:01,459 Valahogy megváltozott. 98 00:07:02,584 --> 00:07:05,459 Nehéz Rosalindnak dolgozni, de volt benne tűz. 99 00:07:05,543 --> 00:07:07,251 - Ennek vége. - Devin miatt? 100 00:07:08,251 --> 00:07:10,334 - Miattam? - Rosalind miatt. 101 00:07:11,293 --> 00:07:15,168 Itt többről van szó. A Malacoyról beszélt valakivel. 102 00:07:15,251 --> 00:07:16,376 Malacoy Akadémia? 103 00:07:16,459 --> 00:07:21,084 Pár éve munkát ajánlottak neki, de azt mondta, sosem menne el, de… 104 00:07:23,834 --> 00:07:26,001 Nem tudom, minket Sammel hogyan érint. 105 00:07:26,709 --> 00:07:29,043 Expressz küldemény. Nyugi, segítek! 106 00:07:29,793 --> 00:07:31,668 Igazából van elég segítségünk. 107 00:07:31,751 --> 00:07:33,668 Igen, tényleg ne fáradj! 108 00:07:35,876 --> 00:07:36,959 Szia! 109 00:07:38,668 --> 00:07:40,043 - Te ültél itt. - Csak… 110 00:07:40,126 --> 00:07:42,334 - Arrébb ülök. - Úgyis menni ké… 111 00:07:42,876 --> 00:07:44,168 Arrébb ülök. 112 00:07:48,668 --> 00:07:50,001 Úgyis menni készültem. 113 00:07:53,043 --> 00:07:53,876 Jól van. 114 00:07:55,168 --> 00:07:56,668 Később találkozunk. 115 00:08:01,418 --> 00:08:03,709 Hát, ez érdekes volt. 116 00:08:04,293 --> 00:08:05,376 Totál kivolt. 117 00:08:05,459 --> 00:08:10,501 Újabban már nem szoktunk chatelni, és… Ja, kínos. Ejtsük a témát! 118 00:08:23,084 --> 00:08:23,918 Jól vagy? 119 00:08:25,251 --> 00:08:26,084 Ja, persze. 120 00:08:27,209 --> 00:08:30,168 Megyek a szobámba. Letusolok, összekészülök. 121 00:08:30,251 --> 00:08:34,251 Megnézem, Grey összekapta-e magát, akármi ütött belé. Később tali. 122 00:08:40,543 --> 00:08:41,376 Te jól vagy? 123 00:08:43,834 --> 00:08:44,668 Gyere! 124 00:08:49,751 --> 00:08:52,418 Emlékszel, hogy elvarázsoltam Sam haragját? 125 00:08:53,084 --> 00:08:57,334 Abbahagytam amiatt, amit mondtál. A sok aggodalom. Szépen felgyűlt benne. 126 00:08:57,418 --> 00:08:58,876 Ránézésre rendben van. 127 00:08:58,959 --> 00:09:00,334 Pont ez a baj. Nincsen. 128 00:09:01,209 --> 00:09:04,168 Egy perce láttam, milyen dühösen nézett Rosalindra, 129 00:09:04,251 --> 00:09:07,043 de mosollyal álcázta, és a képembe hazudott. 130 00:09:08,793 --> 00:09:12,584 Valamit titkol Rosalinddal kapcsolatban. Bár minél előbb eltűnne! 131 00:09:13,876 --> 00:09:15,959 Szóval az est két részből áll majd. 132 00:09:16,668 --> 00:09:19,334 Az első, ami a diákok számára is nyitva áll, 133 00:09:19,418 --> 00:09:22,709 és maga a bankett az alumnusoknak és a VIP-vendégeknek. 134 00:09:24,168 --> 00:09:25,709 Kitalálom, te VIP vagy. 135 00:09:27,168 --> 00:09:30,709 Anyám nem jön idén, de a bácsikám igen. 136 00:09:30,793 --> 00:09:33,293 Sok megbeszélnivalóm van vele, de… 137 00:09:34,376 --> 00:09:37,543 - majd a vacsin, amíg ti akcióztok. - Bízhatunk benne? 138 00:09:37,626 --> 00:09:39,584 Igen, ő átlát az embereken. 139 00:09:40,418 --> 00:09:44,543 És nem fél kimondani a véleményét. Nincsenek oda egymásért Rosalinddal. 140 00:09:45,126 --> 00:09:47,751 Legalább valaki átlát rajta. 141 00:10:19,418 --> 00:10:22,168 Szállingóznak a vendégek. Minden készen áll. 142 00:10:26,668 --> 00:10:27,584 Indulnunk kell. 143 00:10:29,834 --> 00:10:31,376 Az őrök tudják a dolgukat. 144 00:10:37,376 --> 00:10:39,043 Kezdődhet a műsoros vacsora. 145 00:10:54,293 --> 00:10:55,918 Az Hammerström herceg lesz. 146 00:10:56,001 --> 00:10:57,126 Milyen herceg? 147 00:10:57,209 --> 00:10:58,168 Hammerström. 148 00:10:58,251 --> 00:11:01,709 Afféle solariai Jeff Bezos. 149 00:11:01,793 --> 00:11:05,709 Ő tökéletesítette a gondolatalapú vásárlást. Igazi agyrém. 150 00:11:05,793 --> 00:11:10,751 Oscar Hammerström herceg. Elmetündér, 82-ben végzett. 151 00:11:10,834 --> 00:11:13,001 Egyeduralkodó a másvilágbeli termékek piacán. 152 00:11:13,084 --> 00:11:17,251 - Írtál magadnak puskát? - Segít beindítani a beszélgetést. 153 00:11:17,334 --> 00:11:19,584 Én máshogy képzelek egy beszélgetést. 154 00:11:20,251 --> 00:11:22,459 „Örülök a találkozásnak, Aimee Leroy. 155 00:11:22,543 --> 00:11:24,251 Egy nap épp teát főztem, 156 00:11:24,334 --> 00:11:28,043 és beugrott a folyékony alapelemek mechanikájáról írt elmélete.” 157 00:11:29,376 --> 00:11:31,126 Nem mindegyik telitalálat. 158 00:11:31,209 --> 00:11:34,251 De muszáj vegyülnünk pár órát, mielőtt belógunk a keleti szárnyba. 159 00:11:34,334 --> 00:11:38,376 Ott leszek veled, és igyekszem megszelidíteni ezeket a sziporkákat. 160 00:11:39,334 --> 00:11:43,251 Minden régi alfeás olyan, mint Hammerstrong herceg? 161 00:11:44,168 --> 00:11:47,501 Itt nincsenek hétköznapi melók? Nincsenek könyvelők vagy… 162 00:11:47,584 --> 00:11:51,168 Persze hogy vannak, csak legtöbben nem az Alfeára jártak. 163 00:11:51,251 --> 00:11:55,584 Azért ilyen befolyásosak az itt végzett diákok, mert… 164 00:11:56,668 --> 00:11:58,168 ez a suli a legjobb. 165 00:11:59,418 --> 00:12:01,459 Megvan a legjobb útvonal a keleti szárnyba. 166 00:12:01,543 --> 00:12:06,126 Ne akadjatok ki, de a legjobb, ha egyedül megyek! 167 00:12:06,209 --> 00:12:07,126 - Kizárt! - Mi? 168 00:12:07,209 --> 00:12:08,334 Megoldom, majd én… 169 00:12:08,418 --> 00:12:11,376 Ha engem kapnak el, ki tudom dumálni Rosalindnál. 170 00:12:13,709 --> 00:12:15,043 Szavad ne feledd! 171 00:12:18,584 --> 00:12:19,709 Segíthetek? 172 00:12:20,334 --> 00:12:23,668 Ezt Rosalindtól húztam. Nincs kedved kicsit alapozni? 173 00:12:23,751 --> 00:12:25,876 Most elég sok a dolgom, 174 00:12:26,918 --> 00:12:28,251 de Riven biztos ráér. 175 00:12:28,334 --> 00:12:30,876 Sok mindent kell megbeszélnünk. Mi már… 176 00:12:30,959 --> 00:12:33,501 Feldobtam, hogy elnyerjem Rosalind bizalmát, 177 00:12:33,584 --> 00:12:35,209 de szánalmasan sült el, és… 178 00:12:35,918 --> 00:12:37,668 - Én… - Ezer bocs, Beatrix. 179 00:12:38,918 --> 00:12:40,251 Most nem érek rá. 180 00:12:54,959 --> 00:12:56,293 Király ez a pezsgő! 181 00:12:56,376 --> 00:12:58,751 Ezzel kárpótolsz a házam felgyújtásáért? 182 00:12:58,834 --> 00:13:01,126 Amúgy sem volt valami nagy szám. 183 00:13:03,626 --> 00:13:08,751 Legalább hasznát vettétek a régi ágyadnak. Csoda, hogy eddig nem borítottátok lángba. 184 00:13:09,626 --> 00:13:11,876 Mi történt? Nem találtad az őrlángot? 185 00:13:13,084 --> 00:13:14,459 Ezt viccesnek találod? 186 00:13:17,126 --> 00:13:18,084 Csak irigykedem. 187 00:13:18,793 --> 00:13:22,084 Legutóbb Beatrix és Rosalind baszott meg, és nem jó értelemben. 188 00:13:24,918 --> 00:13:26,959 Még mindig nem emlékszel semmire? 189 00:13:27,043 --> 00:13:31,043 Nem. Azon kívül, hogy a barátnőm ezüsttálcán szolgálta fel a fejem, 190 00:13:31,126 --> 00:13:33,334 Rosalind pedig az agyam baszogatta. 191 00:13:36,751 --> 00:13:37,584 De mit akart? 192 00:13:39,793 --> 00:13:40,668 Gőzöm sincs. 193 00:13:40,751 --> 00:13:42,209 Homályos az egész. 194 00:13:43,209 --> 00:13:44,043 Nem számít. 195 00:13:44,959 --> 00:13:48,959 A lényeg az, hogy ráébredtem, mekkora picsa volt Bea. 196 00:13:51,043 --> 00:13:52,043 Végre vége. 197 00:13:54,751 --> 00:13:55,584 Bújj be! 198 00:14:00,459 --> 00:14:01,793 Én dobok egy zuhanyt. 199 00:14:08,834 --> 00:14:11,251 - Most mi a fasz van? - Remek kérdés. 200 00:14:11,834 --> 00:14:14,709 Lehetnél egy hangyányit konkrétabb. 201 00:14:14,793 --> 00:14:17,668 Valami történt köztetek Beával, de ő nem avat be. 202 00:14:18,293 --> 00:14:20,334 Beatrix titkolózik. Döbbenet. 203 00:14:26,751 --> 00:14:27,584 Vége van. 204 00:14:30,626 --> 00:14:33,459 Nem gondoltam, hogy mindenről be kell számolnom. 205 00:14:36,543 --> 00:14:37,418 Velünk mi lesz? 206 00:14:39,501 --> 00:14:41,834 Bármi is történt, nekünk még nem kell… 207 00:14:41,918 --> 00:14:44,043 Nincs olyan, hogy „nekünk”, Dane. 208 00:14:45,126 --> 00:14:46,418 Sem „mi”. 209 00:14:47,959 --> 00:14:49,959 Azt hittem, ezt már tisztáztuk. 210 00:14:54,126 --> 00:14:55,001 Nézd, 211 00:14:56,209 --> 00:14:59,376 sajnálom, oké? De… 212 00:15:01,459 --> 00:15:02,668 ez nem rólad szól. 213 00:15:04,668 --> 00:15:05,751 Sosem rólad szólt. 214 00:15:25,793 --> 00:15:27,168 Az alumnusokról írtad? 215 00:15:27,668 --> 00:15:31,459 Igen, segít rendszerezni a gondolataimat. Tudom, hogy gáz. 216 00:15:33,209 --> 00:15:34,626 Aisha ugyanezt csinálja. 217 00:15:37,584 --> 00:15:41,001 Nem mondanám, ha nem érezném az emberek érzelmeit, 218 00:15:41,084 --> 00:15:42,959 de Aisha full rád van kattanva. 219 00:15:43,834 --> 00:15:44,668 Ne add fel! 220 00:15:51,751 --> 00:15:52,834 Sam máris kijön. 221 00:16:25,543 --> 00:16:26,793 Mi a francot művelsz? 222 00:16:27,626 --> 00:16:30,418 - Én csak… - Kotorászol a cuccaim között. Látom. 223 00:16:32,459 --> 00:16:35,418 Miért van edwynamalgám a táskádban? És fecskendő? 224 00:16:35,501 --> 00:16:38,626 - Apámnak katalogizálom. - Ne hazudj, velem beszélsz! 225 00:16:48,709 --> 00:16:50,043 Rosalind problémát jelent. 226 00:16:51,126 --> 00:16:53,209 Valakinek tennie kell valamit. 227 00:16:53,293 --> 00:16:56,959 - Teszünk is. Lerántjuk róla a leplet… - Az nem elég! 228 00:16:57,043 --> 00:16:59,793 - Megértem a dühöd. - Tönkreteszi a családom. 229 00:16:59,876 --> 00:17:03,209 - Apám árnyéka önmagának. El akar menni. - Beszéljük meg! 230 00:17:03,293 --> 00:17:06,418 Nem! Elég a beszédből. Ezért megfizet. 231 00:17:08,293 --> 00:17:10,251 Sam, elvettem a haragod. 232 00:17:12,418 --> 00:17:14,334 Heteken át. A varázserőmmel. 233 00:17:15,751 --> 00:17:18,793 Minden alkalommal, ha dühbe gurultál Rosalind miatt. 234 00:17:20,293 --> 00:17:24,001 De nem ébredtem rá, hogy a harag egyre csak gyűlik és gyűlik. 235 00:17:25,418 --> 00:17:28,793 - Nem tudtam. És… - Te turkáltál az agyamban? 236 00:17:29,334 --> 00:17:33,376 - Azt akartam, hogy boldog légy. - És még csak nem is szóltál róla. 237 00:17:34,668 --> 00:17:35,584 Úgy sajnálom! 238 00:17:37,084 --> 00:17:40,293 De az egész az én hibám. Te is láthatod. 239 00:17:42,376 --> 00:17:43,376 Ez nem te vagy. 240 00:17:44,959 --> 00:17:46,168 Te nem vagy gyilkos. 241 00:17:49,334 --> 00:17:53,501 - Sam… - Ne érj hozzám, bazdmeg! 242 00:18:24,251 --> 00:18:26,793 Az őrök elmennek, ha kezdődik a bankett, 243 00:18:26,876 --> 00:18:29,376 de ha nem, elterelhetnétek a figyelmüket. 244 00:18:29,459 --> 00:18:30,501 Csinosak vagytok. 245 00:18:31,751 --> 00:18:32,709 Nagy este a mai. 246 00:18:32,793 --> 00:18:34,043 Nagyobb, mint hinnéd. 247 00:18:35,001 --> 00:18:36,126 Gyere velem! 248 00:18:38,543 --> 00:18:40,626 - Ez nem sok jót ígér. - Ez sem. 249 00:18:40,709 --> 00:18:42,209 BESZÉLNÜNK KELL SAMRŐL MOST 250 00:18:42,293 --> 00:18:45,168 Én maradok optimista. Majd tájékoztassatok! 251 00:18:46,334 --> 00:18:47,251 Arthur bácsi! 252 00:18:47,793 --> 00:18:48,668 Stella! 253 00:18:49,959 --> 00:18:54,834 Mi lenne, ha csak mi ketten próbálnánk emberi módon beszélgetni? 254 00:18:54,918 --> 00:18:55,959 Nem vagyok robot. 255 00:18:56,793 --> 00:18:59,793 Maradjon köztünk, de gyűlölöm ezt a felhajtást! 256 00:19:00,376 --> 00:19:02,418 - Reed, jó látni téged! - Köszönöm! 257 00:19:03,918 --> 00:19:06,709 Pénz és státusz. Státusz és pénz. 258 00:19:07,459 --> 00:19:09,209 Undorító lehet így élni. 259 00:19:11,751 --> 00:19:14,376 De azért szüksége van a szavazatukra. 260 00:19:15,501 --> 00:19:17,001 Úgy van. 261 00:19:18,459 --> 00:19:22,709 Épp ezért szeretném, ha az est folyamán mellettem lennél. 262 00:19:23,293 --> 00:19:26,543 Van egy szabad hely mellettem a banketten. 263 00:19:26,626 --> 00:19:29,126 Azt hittem, oda csak VIP-ket hívtak meg. 264 00:19:29,209 --> 00:19:32,543 Nemzedékek óta te vagy az első tündér, aki átváltozott. 265 00:19:33,209 --> 00:19:35,209 Ha ez nem elég, akkor mi? 266 00:19:35,876 --> 00:19:37,084 Örömmel támogatom. 267 00:19:37,876 --> 00:19:38,918 Vág az eszed. 268 00:19:39,001 --> 00:19:41,418 És ha nem szívesen lennék mások eszköze? 269 00:19:45,584 --> 00:19:49,168 Az ott Bavani Selvarajah tábornagy. 270 00:19:49,751 --> 00:19:51,793 A solariai hadsereg főparancsnoka. 271 00:19:52,334 --> 00:19:54,459 Vajon mit szólna, ha tudná, 272 00:19:54,543 --> 00:19:57,918 hogy a konvojára támadtatok, és kiszabadítottátok Silvát? 273 00:19:59,334 --> 00:20:01,043 Feltételezhetően dühös lenne. 274 00:20:01,959 --> 00:20:03,168 Derítsük ki! 275 00:20:04,043 --> 00:20:05,251 Tábornagy asszony! 276 00:20:06,209 --> 00:20:08,751 Rosalind! És az ifjú hölgy kicsoda? 277 00:20:10,126 --> 00:20:11,834 A legjobb tanítványom. 278 00:20:11,918 --> 00:20:14,834 Ő a tündér, aki átváltozott. Bloom. 279 00:20:16,501 --> 00:20:17,834 Nagyon örvendek! 280 00:20:18,501 --> 00:20:20,501 Miért vagy ilyen nyugodt? 281 00:20:21,751 --> 00:20:22,584 A rutin. 282 00:20:23,293 --> 00:20:27,751 Linpheában rengeteg jótékonysági estre cibáltak el a szüleim. 283 00:20:27,834 --> 00:20:30,959 Gondolj arra, hogy ők is voltak annyi idősek, mint mi! 284 00:20:31,043 --> 00:20:31,876 Aimee Leroy. 285 00:20:31,959 --> 00:20:33,668 Vele muszáj beszélnem. 286 00:20:36,834 --> 00:20:37,834 Hát persze. 287 00:20:37,918 --> 00:20:39,418 Köszönöm, viszlát! 288 00:20:43,668 --> 00:20:44,501 Ez ugye… 289 00:20:44,584 --> 00:20:47,126 Puska. Aimee Leroyhoz. 290 00:20:47,626 --> 00:20:49,626 - Menj hozzá! - Beszélnünk kell. 291 00:20:50,709 --> 00:20:52,251 Arra! Gyerünk! 292 00:20:53,751 --> 00:20:58,459 És egyszer csak a semmiből Rosalind ráakasztja a hátamra? 293 00:20:59,084 --> 00:21:02,918 - Nem vagyok tökéletes, de… - A nyomkövetőkő egy kicsit túlzás. 294 00:21:03,001 --> 00:21:05,043 - Igen. - Otthon mind így látjuk. 295 00:21:05,126 --> 00:21:08,709 Köszönöm! Anya azt hiszi, valamiféle bűnöző vagyok. 296 00:21:08,793 --> 00:21:13,001 - Én jól tudom, ki vagy. Ne aggódj! - Rá tudod venni, hogy kivetesse? 297 00:21:13,084 --> 00:21:15,668 Én teljes mellszélességgel kiállok érted. 298 00:21:15,751 --> 00:21:20,043 - De anyád újabban Rosalind szavait issza. - És ha eltűnne? 299 00:21:20,751 --> 00:21:25,001 Tuti nincs ínyedre, hogy a családon kívül valakinek ekkora befolyása van. 300 00:21:28,043 --> 00:21:30,168 Bárhogy is érzek ezzel kapcsolatban, 301 00:21:30,959 --> 00:21:33,418 bolond lennék nyilvánosan hangoztatni. 302 00:21:33,501 --> 00:21:34,751 - Pezsgőt? - Köszönöm! 303 00:21:35,501 --> 00:21:36,334 Igazán kedves. 304 00:21:37,918 --> 00:21:40,709 Na, és hol van ez a te szobatársad? 305 00:21:41,918 --> 00:21:43,751 - Melyik? - Stella! 306 00:21:43,834 --> 00:21:45,209 Csak egy számít. 307 00:21:46,168 --> 00:21:48,584 - A tündér, aki átváltozott. - Bloom. 308 00:21:50,043 --> 00:21:51,709 Nyilván Bloom érdekel téged. 309 00:21:52,251 --> 00:21:55,876 Mikor a perzseltek támadtak, tudtam, mit tegyek, mert előzőleg 310 00:21:55,959 --> 00:21:59,209 Rosalind a Kőtemplomban segített hozzáférni a varázserőmhöz. 311 00:22:00,543 --> 00:22:03,293 Emlékszem, sok hasonló napot töltöttünk együtt. 312 00:22:03,834 --> 00:22:04,751 Kifizetődött. 313 00:22:06,043 --> 00:22:08,834 Richard évtizedek óta Blackbridge polgármestere. 314 00:22:09,668 --> 00:22:10,876 Nagy szeretet övezi. 315 00:22:16,959 --> 00:22:19,293 - Hogy van a feleséged? - Jól, köszönöm. 316 00:22:19,876 --> 00:22:21,418 Húsz üzit küldtem neki. 317 00:22:22,168 --> 00:22:23,418 Nem válaszol. 318 00:22:25,168 --> 00:22:26,959 El sem mozdul Rosalind mellől. 319 00:22:27,043 --> 00:22:29,876 Nem is fog. Mellé ültették a banketten. 320 00:22:29,959 --> 00:22:31,959 - Nem mehet a keleti szárnyba. - Nem. 321 00:22:32,626 --> 00:22:35,626 De ez nem a világ vége, ha más megteszi helyette. 322 00:22:37,293 --> 00:22:38,334 Rajtunk a sor. 323 00:22:38,418 --> 00:22:41,876 - Ne várjunk még? - Siessünk! Bloomnak nagy a varázsereje. 324 00:22:41,959 --> 00:22:46,209 Ha Rosalind megkaparintja, az egész szobát felrobbanthatja, vagy… 325 00:22:46,293 --> 00:22:49,001 Értettem. Rosalind és Bloom együtt para. 326 00:22:50,251 --> 00:22:51,084 Igen. 327 00:23:01,709 --> 00:23:03,876 Kapcsold ki, vagy felgyújtom! 328 00:23:07,918 --> 00:23:09,876 - Sam meg akarja ölni? - Épp igen. 329 00:23:09,959 --> 00:23:12,876 - De nem a maga ura. - Nem tudod, merre mehetett? 330 00:23:14,418 --> 00:23:15,751 Nem ír vissza. 331 00:23:16,668 --> 00:23:19,626 - De ha elvenném a haragját… - Semmit sem tanultál? 332 00:23:19,709 --> 00:23:22,376 Már Aishánál mondtam, hogy nem lesz jó vége. 333 00:23:22,459 --> 00:23:25,793 De csak folytattad. A bátyámmal. Most pedig nemsokára… 334 00:23:27,626 --> 00:23:30,501 gyilkos lesz belőle, és te újra megtennéd? Okos. 335 00:23:31,668 --> 00:23:34,168 Kerítsük elő, mielőtt valami bajt csinál! 336 00:23:53,918 --> 00:23:58,501 - Szóval lefokoztak a közrendűek közé? - Azt hittem, nincs kedved jönni. 337 00:23:58,584 --> 00:24:01,501 Nincs. De ha valaki melléd ül, az csak én lehetek. 338 00:24:01,584 --> 00:24:03,793 Nem a Másvilág legsótlanabb balfékje. 339 00:24:03,876 --> 00:24:06,043 - Hihetetlen! - Ne rendezz jelenetet! 340 00:24:07,668 --> 00:24:08,501 Oké. 341 00:24:09,001 --> 00:24:11,918 Nehogy még tönkretegyem Rosalind rejtélyes tervét. 342 00:24:18,168 --> 00:24:19,001 Micsoda? 343 00:24:22,168 --> 00:24:23,793 - Lépünk. - Parancsolsz? 344 00:24:23,876 --> 00:24:26,876 - Elég a baromkodásból! - A barátaimmal beszélgetek. 345 00:24:26,959 --> 00:24:27,834 Mégis miről? 346 00:24:27,918 --> 00:24:31,418 Kalóriákról? Fekve nyomásról? Hogy kerüljük el a könyveket? 347 00:24:35,209 --> 00:24:36,834 Régen többet láttam benned. 348 00:24:37,584 --> 00:24:42,626 Hogy a vadócságod egy ijedt kislány takar. De csak egy aljas rohadék vagy. 349 00:24:42,709 --> 00:24:46,376 Az a szomorú, hogy a többiek nem félnek tőled. Nem ám. 350 00:24:46,918 --> 00:24:48,501 Pusztán nem bírnak. 351 00:24:52,043 --> 00:24:53,959 Bocsi. Hol is tartottunk? 352 00:24:54,584 --> 00:24:56,709 És akkor lábsöpréssel próbálkozott. 353 00:24:59,918 --> 00:25:01,376 Nyugodtan genyózz velem! 354 00:25:02,168 --> 00:25:04,126 Flörtölj csak a bamba srácokkal! 355 00:25:04,834 --> 00:25:06,501 Tehetsz bármit. 356 00:25:08,584 --> 00:25:10,459 Ő sosem fog szeretni. 357 00:25:12,251 --> 00:25:13,168 Jobb, ha tudod. 358 00:25:24,584 --> 00:25:27,376 Gyerünk! A keleti szárny erre van. 359 00:25:54,043 --> 00:25:56,251 Gondoltam, örülnél társaságnak. 360 00:25:59,418 --> 00:26:00,959 - Szia! - Szia! 361 00:26:03,709 --> 00:26:05,626 Azt hittem, titkosügynökösködsz. 362 00:26:06,876 --> 00:26:07,709 Én is. 363 00:26:08,751 --> 00:26:10,209 Rosalind mást tervezett. 364 00:26:12,459 --> 00:26:13,793 Aisha megy Florával. 365 00:26:13,876 --> 00:26:16,876 Ügyelnem kell Rosalindra, nehogy kitaláljon valamit. Mi az? 366 00:26:19,126 --> 00:26:19,959 Mi van? 367 00:26:20,959 --> 00:26:22,376 Te egyszerűen… 368 00:26:25,209 --> 00:26:27,168 Hihetetlen, hogy a barátnőm vagy. 369 00:26:31,084 --> 00:26:32,501 …rémes érzés. 370 00:26:34,251 --> 00:26:35,459 Ti mit keresel itt? 371 00:26:35,543 --> 00:26:36,959 Rosalind hívott meg. 372 00:26:37,043 --> 00:26:39,709 Hála istennek! Valami érdekeset is fogok hallani. 373 00:26:40,709 --> 00:26:42,209 Mesélj el mindent! 374 00:26:42,293 --> 00:26:44,126 Ez meg hogy ürült ki? 375 00:26:48,168 --> 00:26:49,001 Köszönöm! 376 00:26:53,418 --> 00:26:55,751 Nyilván összezavarodott, ha az agyát csesztetted. 377 00:26:55,834 --> 00:26:57,251 Nem így értettem. 378 00:26:58,751 --> 00:27:00,959 Kell még két perc. Kívánságkoktél. 379 00:27:01,584 --> 00:27:02,876 Szerintem meggyőztem. 380 00:27:03,418 --> 00:27:05,584 Sam nem gyilkos, és ezt ő is tudja. 381 00:27:06,918 --> 00:27:10,459 Remélem, igazad van. Ha valaki rájön, mire készül… 382 00:27:12,293 --> 00:27:14,043 Gyere velem! Most! 383 00:27:19,668 --> 00:27:20,501 Arra! 384 00:27:30,251 --> 00:27:32,376 - Biztos erre van? - Azt hiszem. 385 00:27:58,918 --> 00:28:02,168 - Ismered Sebastiant? - Láttam már a városban. 386 00:28:02,251 --> 00:28:04,001 Micsoda csalódás! 387 00:28:04,834 --> 00:28:07,959 Andreas próbált rendes harcost faragni belőle, de… 388 00:28:08,043 --> 00:28:08,959 Fából vaskarika. 389 00:28:09,043 --> 00:28:13,418 Andreas! Valamikor el kéne jönnöd a fővárosba. 390 00:28:13,501 --> 00:28:18,668 Stella illemtanára jó modorra tanítana. Tisztára, mint a My Fair Ladyben. 391 00:28:21,376 --> 00:28:23,834 Skyt szerencséjére Saul nevelte, 392 00:28:23,918 --> 00:28:27,001 bár az tipikusan a vak vezet világtalant esete. 393 00:28:27,626 --> 00:28:31,126 - Arthur bácsi! - Ugyan, tudod, hogy igazam van. 394 00:28:31,209 --> 00:28:32,668 Ne vedd sértésnek, 395 00:28:32,751 --> 00:28:35,459 de ha együtt maradtatok volna az unokahúgommal… 396 00:28:36,376 --> 00:28:37,751 Botrány! 397 00:28:38,418 --> 00:28:41,168 De meg kell hagyni, úgy tűnik, puhára estél. 398 00:28:41,959 --> 00:28:44,459 A tündérre, aki átváltozott. 399 00:28:45,126 --> 00:28:46,126 Elismerésem! 400 00:28:47,001 --> 00:28:50,334 - Nem estem sehová. - Inkább vizet kéne innod. 401 00:28:50,418 --> 00:28:52,751 Ne legyél már az a fajta lány. 402 00:28:55,876 --> 00:28:58,084 Elnézést kérek! 403 00:28:59,959 --> 00:29:01,209 A másikból kérek. 404 00:29:14,126 --> 00:29:15,084 Rosalind! 405 00:29:15,959 --> 00:29:19,293 Elnézést, egy kicsit elharapóztak a dolgok az asztalnál. 406 00:29:20,876 --> 00:29:24,918 - Köszönöm! - Nem ártana egy kicsit visszább venned. 407 00:29:25,584 --> 00:29:29,459 - Mindenki finomkodik. - Nem, maga egy kapitális farok. 408 00:29:31,251 --> 00:29:32,334 Mit mondtál? 409 00:29:32,418 --> 00:29:35,001 Elnézést! Mondjam hangosabban? 410 00:29:39,876 --> 00:29:42,459 Tisztában vagy vele, hogy egy senki vagy? 411 00:29:42,543 --> 00:29:43,918 Annál is kevesebb. 412 00:29:44,001 --> 00:29:46,668 A takarítóim között is akad nálad fontosabb. 413 00:29:47,168 --> 00:29:48,793 Ne beszélj így vele! 414 00:29:48,876 --> 00:29:51,918 Nem bánhatsz ilyen lekezelően a barátaimmal! 415 00:29:52,584 --> 00:29:57,584 Minden szó, ami elhagyja a szádat, alig leplezett sértés. 416 00:29:57,668 --> 00:30:00,959 Ráadásul részeg vagy. Igen, most az a fajta lány vagyok. 417 00:30:01,834 --> 00:30:03,209 Igyál egy kis vizet! 418 00:30:09,293 --> 00:30:10,668 Anyádnak igaza volt. 419 00:30:11,959 --> 00:30:12,918 Megváltoztál. 420 00:30:13,543 --> 00:30:16,793 Kár. Pedig úgy vágytál rá, hogy kivegyék azt az ékszert. 421 00:30:24,543 --> 00:30:27,501 Igazi barom, de szükségem van rá. 422 00:30:29,209 --> 00:30:31,834 - A szavazatáért? - És más miatt is. 423 00:30:34,084 --> 00:30:35,334 Miért titkolózik? 424 00:30:39,751 --> 00:30:43,168 Megfenyeget minket, aztán meghívja a barátomat a bankettre. 425 00:30:44,793 --> 00:30:49,501 - Az egyik percben a riválisa vagyok… - Valami ördögi lángelmének tartasz, igaz? 426 00:30:52,084 --> 00:30:53,709 Ez bizonyára az én hibám. 427 00:30:54,626 --> 00:30:56,376 Ez csak afféle álarc. 428 00:30:58,251 --> 00:31:00,376 De most hadd legyek veled őszinte! 429 00:31:01,001 --> 00:31:04,793 Sosem adnálak fel téged és a barátaidat. Elveszíteném a bizalmad. 430 00:31:05,876 --> 00:31:08,001 Tudod, milyen rossz színben tüntetne fel? 431 00:31:08,501 --> 00:31:11,709 Azok ott a szobában mind a bukásomnak drukkolnak. 432 00:31:12,751 --> 00:31:16,501 Titkolózom, mert minden lépésemnek betonbiztosnak kell lennie, 433 00:31:16,584 --> 00:31:17,584 vagy lesújtanak. 434 00:31:19,251 --> 00:31:20,168 Szeretik magát. 435 00:31:20,251 --> 00:31:24,543 A hatalmasokat senki sem szereti igazán. Idejekorán megtanulod te is. 436 00:31:26,501 --> 00:31:28,751 Szerencsére a félelem is működik. 437 00:31:29,334 --> 00:31:31,959 - Újfent titokzatoskodom. - A vérében van. 438 00:31:32,043 --> 00:31:33,501 Kell egy kis szórakozás. 439 00:31:34,959 --> 00:31:38,543 Bocsáss meg! Megint összevissza beszélek. 440 00:31:40,126 --> 00:31:42,251 De valamit tudnod kell, ami igaz. 441 00:31:43,168 --> 00:31:44,959 Te vagy a legjobb tanítványom. 442 00:31:46,251 --> 00:31:50,918 Az átváltozásod, a perzseltek legyőzése még csak a kezdete a történetednek, 443 00:31:51,501 --> 00:31:53,709 melynek van szerencsém tanúja lenni. 444 00:31:54,459 --> 00:31:57,876 Úgy fogod átformálni a Másvilágot, mint egyik tündér sem ezek közül, 445 00:31:58,501 --> 00:32:00,959 sem pedig a barátaid, ami azt illeti. 446 00:32:02,293 --> 00:32:03,501 Nem lesz könnyű. 447 00:32:04,501 --> 00:32:05,918 De én melletted állok. 448 00:32:10,834 --> 00:32:13,084 És most, ha megbocsátasz, 449 00:32:14,376 --> 00:32:16,668 várnak a titokzatos üzelmeim. 450 00:32:29,501 --> 00:32:31,168 Jártunk már erre? 451 00:32:31,251 --> 00:32:33,501 Nem tudom. Mindegyik folyosó egyforma. 452 00:32:34,293 --> 00:32:35,376 Rémisztő. 453 00:32:37,168 --> 00:32:38,001 Mi volt ez? 454 00:32:40,126 --> 00:32:41,543 NEM TALÁLLAK. LELÉPTÉL? 455 00:32:41,626 --> 00:32:42,918 Hát persze. 456 00:32:46,668 --> 00:32:48,626 Nem válaszolsz? Az agyamra mész. 457 00:32:48,709 --> 00:32:51,251 Az életem egy kördiagram. Nincs benne hely… 458 00:32:51,334 --> 00:32:53,084 Ne kezdjük ezt megint! 459 00:32:54,209 --> 00:32:58,084 Ne takarózz a céljaiddal! Itt sokkal többről van szó. 460 00:32:58,168 --> 00:33:02,709 Nem szívesen veszek részt olyasmiben, amihez nem értek, és ez is ilyen. 461 00:33:03,626 --> 00:33:04,918 Mire gondolsz? 462 00:33:09,876 --> 00:33:11,334 Sosem voltam még fiúval. 463 00:33:11,418 --> 00:33:13,959 Semmilyen formában. Soha. 464 00:33:14,043 --> 00:33:17,918 Tudom, hogy bizonyos dolgok jönnek maguktól, de mi van, ha nem? 465 00:33:18,876 --> 00:33:22,043 Ha olyasmiért hozok áldozatot, amiben kudarcot vallok? 466 00:33:22,126 --> 00:33:25,168 Vagy rosszabb. Olyasmiért, ami csak szenvedést okoz. 467 00:33:26,376 --> 00:33:29,418 Meg akarod magad óvni, és ezt abszolút megértem. 468 00:33:30,793 --> 00:33:34,334 Higgy nekem De ne attól óvd magad, hogy beleesel valakibe! 469 00:33:34,959 --> 00:33:38,376 Aisha, úgy alkottak meg minket, hogy szerelembe essünk. 470 00:33:38,459 --> 00:33:42,459 A testünk hormonokat termel, ha a bélbaktériumaink passzolnak. 471 00:33:43,084 --> 00:33:44,251 Hát nem őrület? 472 00:33:44,876 --> 00:33:47,001 És mégis ellenkezünk. Miért? 473 00:33:48,209 --> 00:33:52,834 Hogy megkíméljük magunkat a fájdalomtól. Hogy megóvjuk az irányítás illúzióját. 474 00:33:54,209 --> 00:33:55,626 Pedig ez a legjobb benne. 475 00:33:57,459 --> 00:33:59,084 És persze egyszer véget ér. 476 00:34:00,043 --> 00:34:02,168 És semmi sem fáj úgy, mint az. 477 00:34:03,376 --> 00:34:06,501 De az is az élet része. Ne lökd el magadtól az életet! 478 00:34:10,043 --> 00:34:11,001 Megérkeztünk. 479 00:34:30,084 --> 00:34:31,501 Ez biztosan a labor, de… 480 00:34:42,918 --> 00:34:44,043 Érzel valamit? 481 00:34:53,376 --> 00:34:55,084 Alkohol. Itt sterilizáltak. 482 00:35:05,709 --> 00:35:07,793 Ezt becsukom a biztonság kedvéért. 483 00:35:16,084 --> 00:35:19,334 Bizonyíték kell. Egy üres labor semmit sem bizonyít. És… 484 00:35:22,043 --> 00:35:22,959 Hallottad? 485 00:35:24,459 --> 00:35:25,293 A villany! 486 00:35:28,334 --> 00:35:29,709 Várj, megoldom! 487 00:35:42,501 --> 00:35:43,959 Talán az elosztó lesz. 488 00:35:51,001 --> 00:35:52,126 Megvan. 489 00:35:52,209 --> 00:35:53,084 Aisha! 490 00:35:57,876 --> 00:35:59,126 Arra! 491 00:36:00,626 --> 00:36:01,876 Megvan! 492 00:36:07,501 --> 00:36:10,793 Hagyd abba! Varázslattal nem mész semmire. 493 00:36:12,293 --> 00:36:13,709 - Hová tűnt? - Nem tudom. 494 00:36:14,793 --> 00:36:15,751 Ott van. 495 00:36:44,751 --> 00:36:45,668 Segíts! 496 00:36:48,543 --> 00:36:51,626 A varázslat talán nem működik. Lássuk a kémiát! 497 00:36:57,626 --> 00:37:00,293 - Ennyi? - Megszereztük. 498 00:37:00,376 --> 00:37:01,876 Mint egy kupac trutyi. 499 00:37:02,376 --> 00:37:05,709 Van videónk Rosalind föld alatti börtönéről. 500 00:37:06,584 --> 00:37:08,126 Plusz fotóink a könyvéről. 501 00:37:08,209 --> 00:37:11,001 És azt is láttuk, mit művelt Devinnel. 502 00:37:11,084 --> 00:37:13,543 Nem tudom, elég-e. Kell még bizonyíték. 503 00:37:13,626 --> 00:37:17,418 Nem várhatunk! Nem lesz újra együtt ennyi befolyásos ember. 504 00:37:17,501 --> 00:37:18,584 És ha tévedünk? 505 00:37:21,459 --> 00:37:23,501 Rosalind tud Silva megszöktetéséről. 506 00:37:24,751 --> 00:37:27,209 - Végezzünk vele! - Épp ez az, nem mondta el senkinek. 507 00:37:27,293 --> 00:37:29,084 És azt mondta, nem is fogja… 508 00:37:30,168 --> 00:37:34,334 Tudom, nem lenne szabad, de mégis. Hiszek neki. 509 00:37:37,334 --> 00:37:40,001 - Bonyolult. - Igazából nagyon is egyszerű. 510 00:37:41,001 --> 00:37:42,209 Szinte közhely. 511 00:37:42,293 --> 00:37:46,334 A kívülálló megízleli a bennfentességet, és nem bír betelni vele. 512 00:37:47,959 --> 00:37:48,959 Gőzöd sincs róla. 513 00:37:49,043 --> 00:37:51,751 Nagyon is van, mert pontosan ezt éltem át. 514 00:37:51,834 --> 00:37:54,168 Elfelejted, hogy erről szólt az életem. 515 00:37:54,251 --> 00:37:57,043 A tizenöt perc hírnevedbe emberek halnak bele. 516 00:37:57,834 --> 00:37:59,793 De ha te nem teszed meg, majd én. 517 00:37:59,876 --> 00:38:02,168 …a legjobb kezekben marad. 518 00:38:02,251 --> 00:38:05,501 Megvan hozzá az ereje, hogy megóvja Alfea hegemóniáját. 519 00:38:06,918 --> 00:38:12,126 Amondó vagyok, essünk túl a szavazáson, és folytassuk az ivászatot! 520 00:38:18,043 --> 00:38:20,293 Rosalind nem az, akinek mutatja magát. 521 00:38:24,709 --> 00:38:26,543 Segíteni akartam neki, Terra! 522 00:38:27,168 --> 00:38:30,418 - Ne haragudj! - Az embereknek szüksége van érzelmekre. 523 00:38:31,334 --> 00:38:32,876 Nem harcolhatok ellenük. 524 00:38:39,584 --> 00:38:40,418 Az ott Sam? 525 00:38:48,543 --> 00:38:50,293 - Sam… - Rendben lesz, kicsim. 526 00:38:51,584 --> 00:38:53,209 Ti ketten meg beszéljetek! 527 00:39:04,751 --> 00:39:07,501 - Emlékszel a megismerkedésünkre? - Persze. 528 00:39:07,584 --> 00:39:10,543 Azt mondtad, ha megszólalok, mintha tovatűnne a káosz. 529 00:39:12,293 --> 00:39:14,293 Súlyos szavak egy találkozás után. 530 00:39:14,793 --> 00:39:17,501 Enyát könnyebben megemésztettem. De értettelek. 531 00:39:19,668 --> 00:39:23,251 Nem tudom, mikor változott meg minden, de most káosz az életem. 532 00:39:27,793 --> 00:39:28,959 Mindannyiunké az. 533 00:39:32,251 --> 00:39:34,626 Értem, miért akartál belőle elvenni. 534 00:39:34,709 --> 00:39:36,293 És nem haragszom miatta. 535 00:39:37,543 --> 00:39:39,293 Nyilván nem vagyok gyilkos. 536 00:39:41,876 --> 00:39:43,293 De nem vagyok jól, Musa. 537 00:39:43,918 --> 00:39:45,334 Nem miattad. 538 00:39:47,334 --> 00:39:48,293 Mit fogsz tenni? 539 00:39:53,668 --> 00:39:55,001 Otthagyom az Alfeát. 540 00:39:57,084 --> 00:40:00,584 Ne! Nem tart örökké. Csak össze vagy zavarodva. 541 00:40:04,209 --> 00:40:05,834 Pontosan tudod, hogy érzek. 542 00:40:07,126 --> 00:40:09,918 Nem vagyok összezavarodva. Többé már nem. 543 00:40:10,001 --> 00:40:12,876 - Megoldjuk. Hogy tudnánk megoldani? - Musa! 544 00:40:13,459 --> 00:40:15,668 Te, mi… 545 00:40:17,251 --> 00:40:20,001 Jó ideje ez volt az egyetlen jó az életemben. 546 00:40:21,459 --> 00:40:22,543 De ez nem elég. 547 00:40:30,334 --> 00:40:31,626 Szóval feladod? 548 00:40:32,209 --> 00:40:35,876 Marco azt ígérte, tartja a száját, ha kerítek Samnek segítséget. 549 00:40:35,959 --> 00:40:37,084 Akkor rajta! Aztán… 550 00:40:37,168 --> 00:40:40,918 - Tudod, hogy nem maradhatok. Te… - Ne vegyél ki az iskolából! 551 00:40:42,418 --> 00:40:46,126 - Ne szakíts el a barátaimtól! - Mintha képes lennék rá. 552 00:40:47,626 --> 00:40:48,584 Te ide tartozol. 553 00:40:49,668 --> 00:40:51,293 De Sammel nincs maradásunk. 554 00:40:54,668 --> 00:40:56,043 És ha legyőzzük Rosalindot? 555 00:40:56,918 --> 00:40:58,001 Szép gondolat. 556 00:40:58,834 --> 00:41:01,251 De Rosalind nagyobb falat, mint hinnéd. 557 00:41:04,168 --> 00:41:06,126 Miután a laborjában megkínozta, 558 00:41:06,209 --> 00:41:11,459 és elvette a varázserejét, Rosalind hagyta meghalni az irodájában. 559 00:41:13,334 --> 00:41:14,543 Devin jobbat érdemelt. 560 00:41:16,209 --> 00:41:17,709 Solaria jobbat érdemel. 561 00:41:21,209 --> 00:41:25,751 Elnézést, hogy megszegem a protokollt, de akad pár apróbb következetlenség 562 00:41:25,834 --> 00:41:27,209 őfelsége elméletében. 563 00:41:27,918 --> 00:41:28,876 Devin! 564 00:41:30,418 --> 00:41:35,001 Úgy egy hónapja Quinn polgármester úr felhívott. 565 00:41:35,084 --> 00:41:40,626 Két, az Alfeából eltanácsolt tündérnek nyoma veszett Blackbridge-ből. 566 00:41:41,251 --> 00:41:44,168 Napok múltán találtak rájuk katatón állapotban. 567 00:41:44,251 --> 00:41:46,626 Sebekkel a testükön. Felajánlottam a segítségem. 568 00:41:46,709 --> 00:41:49,834 De a válasz megtalálásáig Mr. Quinn némaságra intett. 569 00:41:49,918 --> 00:41:51,501 Nem akart pánikot kelteni. 570 00:41:52,418 --> 00:41:54,543 Bevallom, tanácstalan voltam, 571 00:41:54,626 --> 00:41:58,834 amíg ki nem kértem egy szöveget a Királyi Levéltárból, 572 00:41:58,918 --> 00:42:00,418 Arthur engedélyével. 573 00:42:00,501 --> 00:42:04,584 Egy ősi lényre bukkantam benne, amelyet nyesőnek hívnak. 574 00:42:05,626 --> 00:42:08,251 A Sötétség birodalmából származik. 575 00:42:08,334 --> 00:42:09,584 Mágiával táplálkozik. 576 00:42:09,668 --> 00:42:13,959 Rájöttem, hogy ez történt a szerencsétlenül járt tündérekkel. 577 00:42:21,251 --> 00:42:25,251 Befogása óta tanulmányozok egy nyesőt az iskolában. 578 00:42:26,084 --> 00:42:30,209 Egészen Devin megtalálásáig kerestem a szükséges válaszokat. 579 00:42:30,293 --> 00:42:32,418 Megmentettem a fiút a halál torkából. 580 00:42:32,501 --> 00:42:36,251 Köszönhetően Benjamin Harvey lányának, aki rálelt egy főzetre, 581 00:42:36,334 --> 00:42:39,751 amivel visszahoztuk mindhárom tündért az életbe. 582 00:42:39,834 --> 00:42:42,834 Megszondáztam az elméjüket, és világos lett a kép. 583 00:42:43,834 --> 00:42:47,376 A nyesőket egy vérboszorkány idézte meg. 584 00:42:49,043 --> 00:42:53,334 Ősi ellenségeink rájöttek, hogyan vegyék el a varázserőnket. 585 00:42:54,918 --> 00:42:57,793 Ha a vérboszorkák nyesőket használnak fel, 586 00:42:58,918 --> 00:43:01,459 tündérmágiát, és ennél fogva tündéreket, 587 00:43:02,376 --> 00:43:03,918 akkor végünk van. 588 00:43:05,584 --> 00:43:11,876 Világos, hogy fáradozásaim ellenére, hogy kutakodásomat titokban tartsam, 589 00:43:13,668 --> 00:43:16,501 egyesek megérezték a veszélyt, és akcióba léptek. 590 00:43:17,293 --> 00:43:20,668 Szükség lesz a bátorságodra az eljövendő napokban, 591 00:43:22,251 --> 00:43:24,001 a valódi ellenséggel szemben. 592 00:43:25,376 --> 00:43:27,043 Köszönöm, hogy eljöttetek. 593 00:43:28,043 --> 00:43:30,418 Diákok, most távozzatok! 594 00:43:40,001 --> 00:43:41,251 Kivéve téged, Bloom. 595 00:43:47,501 --> 00:43:50,709 - Stella, Jól vagy? - Jól, csak egy perc. 596 00:43:57,626 --> 00:43:59,793 Nem halt meg. Nem öltem meg. 597 00:43:59,876 --> 00:44:02,876 Tévedtünk. Pedig szentül hittem, hogy igazunk van. 598 00:44:02,959 --> 00:44:06,501 - De tévedtünk. - Talán nem csak ebben tévedtél. 599 00:44:10,793 --> 00:44:11,626 Menj! 600 00:44:16,334 --> 00:44:18,209 Egy igazi tündérkeresztanya. 601 00:44:20,043 --> 00:44:22,584 Erre inni kell. 602 00:44:23,126 --> 00:44:27,584 - Ez a keresztanyás duma nem jön be. - Miért? A keresztanyám rohadt szexi. 603 00:44:28,168 --> 00:44:31,793 Másoknál ez működik? A rosszfiú, akinek aranyból van a szíve. 604 00:44:31,876 --> 00:44:33,293 Nem tudom, mondd meg te! 605 00:44:34,001 --> 00:44:35,376 - Működik? - Nem. 606 00:44:36,293 --> 00:44:38,793 De most derült ki, hogy nem vagyok gyilkos… 607 00:44:39,418 --> 00:44:43,168 Szerencsédre épp olyat keresek mostanában, aki „nem gyilkos”. 608 00:44:43,918 --> 00:44:44,918 Édes istenem! 609 00:44:45,501 --> 00:44:49,293 Leroy szuper volt. Hammerström pedig… 610 00:44:49,376 --> 00:44:51,709 Elkerültem. Tök részeg volt. 611 00:44:52,376 --> 00:44:53,209 Cseles. 612 00:44:53,834 --> 00:44:57,126 Konkrétan 45 percig dumált nekem. 613 00:44:57,209 --> 00:45:00,293 Tételesen fel tudnám sorolni, mi mindent ivott össze. 614 00:45:06,959 --> 00:45:08,793 Be tudok iktatni egy úszást. 615 00:45:11,293 --> 00:45:12,668 A napirend fontos. 616 00:45:12,751 --> 00:45:15,834 Durva napom volt. Ki kell szellőztetnem az agyam. 617 00:45:19,376 --> 00:45:23,793 Akkor tíz perc múlva a folyónál? Vagy 15, és csinálsz még pár felülést? 618 00:45:26,168 --> 00:45:28,459 És jöhet az új fürdőruci! 619 00:45:38,834 --> 00:45:43,293 Felkutatjuk a vérboszorkákat, akik ezt tették, és leszámolunk velük. 620 00:45:43,376 --> 00:45:44,834 Mire van szüksége? 621 00:45:44,918 --> 00:45:49,168 Egyelőre mindenem megvan, ami kell, az iskolán belül. 622 00:45:51,418 --> 00:45:53,834 Nem ok nélkül kívántam Bloomot bemutatni. 623 00:45:55,376 --> 00:46:00,418 Nem csupán nagy varázserejű ifjú tündér, de benne ég a legendás mágia. 624 00:46:02,584 --> 00:46:03,543 A sárkánytűz. 625 00:46:04,168 --> 00:46:05,293 A sárkánytűz! 626 00:46:12,793 --> 00:46:17,334 Vagyis Bloom a kulcs, hogy megmentsük a világunkat. 627 00:48:02,709 --> 00:48:04,543 Tudom, sok ez így egyszerre. 628 00:48:07,626 --> 00:48:09,626 A Kőtemplomban azt mondta nekem, 629 00:48:09,709 --> 00:48:13,334 vérboszorkányok raboltak el, és tartottak fogva Aster Dellben. 630 00:48:15,293 --> 00:48:17,168 A bennem lévő izé miatt? 631 00:48:19,168 --> 00:48:20,626 A sárkánytűz miatt? 632 00:48:21,834 --> 00:48:22,668 Igen. 633 00:48:27,251 --> 00:48:30,293 És a vér szerinti szüleim? Bennük is megvan, vagy… 634 00:48:30,376 --> 00:48:33,001 Annak idején nem hazudtam. 635 00:48:35,293 --> 00:48:37,001 Nem tudom, honnan származol. 636 00:48:38,751 --> 00:48:40,418 De a vérboszorkányok tudják. 637 00:48:41,668 --> 00:48:44,418 Megküzdünk velük, és ki fogjuk deríteni. 638 00:48:46,293 --> 00:48:49,001 Annyi mindent titkolt előlem. Nem tudom, bízhatok-e magában. 639 00:48:50,876 --> 00:48:52,084 Talán ez majd segít. 640 00:48:56,293 --> 00:48:58,293 - Ez micsoda? - Amnesztia. 641 00:49:00,001 --> 00:49:00,834 Silva! 642 00:49:02,834 --> 00:49:05,918 Egy hétig nyúztam Arthurt azért az átkozott papírért. 643 00:49:06,418 --> 00:49:09,543 Stella kis híján elcseszte a délutáni műsorával, de… 644 00:49:09,626 --> 00:49:10,709 Nem értem. 645 00:49:12,126 --> 00:49:14,834 - Miért… - Ideje félretenni az ellentéteket. 646 00:49:15,793 --> 00:49:17,334 Közös az ellenség. 647 00:49:18,043 --> 00:49:20,709 Olyanok ezek a vérboszorkák, mint a pestis. 648 00:49:20,793 --> 00:49:24,293 Valahányszor kiszorítjuk őket, visszakúsznak. 649 00:49:25,293 --> 00:49:28,793 Igaza van. És ha egy támadáshoz gyűjtik az erőt, 650 00:49:28,876 --> 00:49:31,584 meg kell állítanunk őket, mielőtt túl késő. 651 00:50:04,168 --> 00:50:07,459 Akár ki is vagy, kurvára békén hagyhatnál. 652 00:51:41,084 --> 00:51:43,168 A feliratot fordította: Tóth Márton