1 00:00:06,709 --> 00:00:07,543 ‎สกาย 2 00:00:10,376 --> 00:00:13,251 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 3 00:00:17,334 --> 00:00:19,584 ‎- แอนเดรียส์เผาบ้านทิ้งแล้ว ‎- ใช่ ฉันรู้ 4 00:00:21,543 --> 00:00:24,584 ‎เขาอารมณ์ร้อนน่ะ เป็นมาตลอด 5 00:00:26,543 --> 00:00:28,293 ‎ผมคงพลาดนิทานก่อนนอนเรื่องนั้น 6 00:00:29,084 --> 00:00:33,126 ‎คุณช่วยเอาขยะชิ้นนี้กลับไปทีได้ไหม ‎ผมรู้แล้วว่าไม่ใช่ของแอนเดรียส์ 7 00:00:35,918 --> 00:00:39,793 ‎ผ่านไปแค่ไม่กี่เดือนเอง ‎แต่นายเริ่มพูดจาเหมือนเขาแล้วนะ สกาย 8 00:00:39,876 --> 00:00:41,668 ‎- คุณเข้ามาในนี้ได้ยังไง ‎- ฮาร์วีย์น่ะ 9 00:00:43,001 --> 00:00:45,043 ‎- สกาย นายกับฉันต้องคุยกัน ‎- ไม่ต้องหรอก 10 00:00:45,709 --> 00:00:48,293 ‎คุณจะถูกจับ ที่แอบเข้ามาในโรงเรียนดึกป่านนี้ 11 00:00:49,418 --> 00:00:53,543 ‎- หลังจากสิ่งที่บลูมทำเพื่อช่วยคุณออกมา ‎- วันนี้ฉันรอดมาได้อย่างหวุดหวิดนะ สกาย 12 00:00:53,626 --> 00:00:57,709 ‎และมันทำให้ฉันคิดได้ว่า ‎อีกไม่นานพวกเขาต้องหาฉันเจอแน่ 13 00:00:57,793 --> 00:01:01,584 ‎นายคิดว่าฉันจะทำยังไงเหรอ ‎ฉันจะไม่ยอมถูกเนรเทศโดยไม่ได้เจอนายหรอก 14 00:01:03,251 --> 00:01:05,418 ‎ฉันกำลังบอกว่าฉันขอโทษ 15 00:01:05,501 --> 00:01:07,668 ‎โอเค คุณพูดแล้ว 16 00:01:09,001 --> 00:01:09,918 ‎คุณไปได้แล้ว 17 00:01:12,126 --> 00:01:14,459 ‎บอกมาสิว่าฉันต้องทำยังไงเพื่อแก้ไขเรื่องนี้ 18 00:01:15,126 --> 00:01:19,168 ‎ไปซะ อัลเฟีย แบล็คบริดจ์ ทั้งหมดเลย 19 00:01:20,168 --> 00:01:22,209 ‎ไปซะ แล้วอย่ากลับมาอีก 20 00:01:38,168 --> 00:01:39,584 ‎ซาอูล 21 00:01:40,793 --> 00:01:42,501 ‎ดีจังที่นายมาเข้าร่วมกับเรา 22 00:01:44,501 --> 00:01:45,709 ‎หาฉันเจอได้ยังไง 23 00:01:45,793 --> 00:01:48,376 ‎โชคดีที่บางคนยังสนใจหลักนิติธรรมอยู่ 24 00:01:48,876 --> 00:01:51,043 ‎- ฉันขอโทษจริงๆ ‎- ต่างกันมาก 25 00:01:52,709 --> 00:01:54,876 ‎แต่พวกคุณก็มีจุดอ่อนเหมือนกัน 26 00:01:56,251 --> 00:01:58,418 ‎และนั่นคือเหตุผลที่ฉันไม่เคยมีลูก 27 00:01:59,959 --> 00:02:02,418 ‎พาเขาไปที่ปีกตะวันออก เรามีที่ว่าง 28 00:02:41,376 --> 00:02:44,626 ‎- เอาแต่ของหนักๆ มาให้ฉันนะเธอเนี่ย ‎- ก็เธออาสามาช่วยเอง 29 00:02:44,709 --> 00:02:46,709 ‎ฉันอาสามาทำธุระเรื่องงานเลี้ยงที่เรียบง่าย 30 00:02:46,793 --> 00:02:48,834 ‎จะได้ออกจากโรงเรียนไปหาเซบาสเตียน 31 00:02:49,334 --> 00:02:53,293 ‎แล้วก็มีคนเกิดไอเดียเพิ่มเติม ‎ที่จะทำให้งานเลี้ยงสุดปัง 32 00:02:53,376 --> 00:02:55,251 ‎งานเลี้ยงศิษย์เก่าเป็นเรื่องใหญ่นะ 33 00:02:55,334 --> 00:02:58,918 ‎ผู้สำเร็จการศึกษาคนสำคัญจากอัลเฟียทุกคน ‎ตลอด 50 ปีที่ผ่านมาจะอยู่ที่นั่น 34 00:03:00,668 --> 00:03:03,793 ‎และเธออยากให้พวกเขารู้ว่า ‎เธอช่วยจัดของประดับกลางโต๊ะเหรอ 35 00:03:04,751 --> 00:03:06,084 ‎อยากรู้จริงๆ ไหม 36 00:03:07,543 --> 00:03:08,376 ‎อยากสิ 37 00:03:08,876 --> 00:03:11,209 ‎คืนนี้เป็นก้าวแรกของแผนการ 20 ปีของฉัน 38 00:03:11,709 --> 00:03:14,459 ‎ครูใหญ่ดาวลิ่งจะยกย่องฉันให้ศิษย์เก่าฟัง 39 00:03:14,543 --> 00:03:18,293 ‎ฉันจะไปฝึกงานกับพวกเขาคนนึงที่แคปิตอล ‎กลับมาสอนที่อัลเฟีย 40 00:03:18,376 --> 00:03:19,293 ‎ไต่เต้าขึ้นไป 41 00:03:19,834 --> 00:03:22,543 ‎พอถึงงานเลี้ยงศิษย์เก่าอีกรอบ ‎ดาวลิ่งจะลงจากตำแหน่ง 42 00:03:22,626 --> 00:03:23,834 ‎แล้วฉันก็จะได้เป็นครูใหญ่ 43 00:03:25,376 --> 00:03:28,001 ‎สีหน้าแบบนั้นคือเหตุผลที่ฉันไม่เล่า ‎แผนการ 20 ปีให้ใครฟัง 44 00:03:28,084 --> 00:03:30,501 ‎เปล่านะ ฉันคงจะแค่… 45 00:03:31,376 --> 00:03:34,251 ‎ฉันกำลังคิดว่า ‎เรื่องที่ฉันเคยคิดล่วงหน้าไกลสุดคือมื้อเที่ยง 46 00:03:34,751 --> 00:03:36,376 ‎เอาจริงนะ เรื่องนั้นฉันไม่แน่ใจเลย 47 00:03:36,459 --> 00:03:39,293 ‎เธอไม่เคยคิดถึงชีวิตหลังจบจากอัลเฟียเลยเหรอ 48 00:03:39,834 --> 00:03:44,084 ‎สมัยอยู่ที่การ์ดีเนีย สิ่งเดียวที่ฉันต้องการ ‎คือออกจากโรงเรียนม.ปลาย แต่… 49 00:03:45,584 --> 00:03:48,626 ‎ใช้ชีวิตปกติ เป็นศิลปินหรือวิศวกร 50 00:03:49,459 --> 00:03:50,876 ‎แล้วอัลเฟียก็เกิดขึ้น 51 00:03:52,001 --> 00:03:53,334 ‎เรามีเวลาสิบนาทีนะ 52 00:03:57,668 --> 00:04:00,126 ‎นางต้องเก็บแฟรี่ที่หายไปไว้ที่ปีกตะวันออกแน่ๆ 53 00:04:00,709 --> 00:04:03,459 ‎เราหาทางเข้าไปแล้ว ‎แต่โรซาลินด์ให้คนเฝ้าไว้ทุกทาง 54 00:04:03,543 --> 00:04:06,168 ‎โชคดีที่คืนนี้ผู้คุมพวกนั้นจะงานยุ่งมาก 55 00:04:06,751 --> 00:04:10,293 ‎ตอนนี้ศิษย์เก่าเพื่อนฉันเป็นแขกวีไอพีแล้ว ‎พวกเขาต้องการการคุ้มกัน 56 00:04:10,376 --> 00:04:13,959 ‎หมายความว่าเราจะบุกเข้าไป ‎ในปีกตะวันออกคืนนี้ ระหว่างงานเลี้ยงเหรอ 57 00:04:14,459 --> 00:04:16,168 ‎หรือตอนไหนก็ได้ ไม่กดดัน 58 00:04:16,251 --> 00:04:18,334 ‎แฟรี่ไม่มีเวทมนตร์อีกสองคนคืออะไร 59 00:04:18,418 --> 00:04:20,501 ‎โรซาลินด์อาจจะไม่ตามล่าพวกเธอคนใดคนนึง 60 00:04:20,584 --> 00:04:22,501 ‎และคำว่า "อาจ" ก็ดีพอแล้วใช่ไหมล่ะ 61 00:04:23,793 --> 00:04:24,959 ‎ฉันรู้ว่ามันเสี่ยง 62 00:04:25,043 --> 00:04:29,126 ‎แต่หลังจากการโหวตคืนนี้ ‎การโค่นโรซาลินด์จะยากขึ้นเยอะมาก 63 00:04:29,209 --> 00:04:30,043 ‎โหวตอะไร 64 00:04:30,709 --> 00:04:34,793 ‎ราชินีลูน่าเป็นคนแต่งตั้งครูใหญ่ แต่ศิษย์เก่า ‎ต้องโหวตเพื่อให้เธอสาบานเข้ารับตำแหน่ง 65 00:04:34,876 --> 00:04:37,334 ‎ปกติมันเป็นพิธีการทั่วไป แต่… 66 00:04:37,418 --> 00:04:40,251 ‎โรซาลินด์ไม่ได้เจอคนพวกนี้มา 16 ปีแล้ว 67 00:04:40,334 --> 00:04:43,251 ‎เธอจะใช้คืนนี้ ‎เพื่อเตือนความจำเราทุกคนว่าเธอเป็นใคร 68 00:04:44,043 --> 00:04:48,668 ‎ถ้าไปได้สวย เธอก็จะได้รับมอบหมาย ‎ให้เป็นครูใหญ่ แต่ถ้าไม่… 69 00:04:48,751 --> 00:04:51,251 ‎อยากรู้จังว่าคนที่มีอำนาจที่สุด ‎ในโซลาเรียจะคิดยังไง 70 00:04:51,334 --> 00:04:54,543 ‎ถ้ารู้ว่าโรซาลินด์ ‎กำลังขโมยเวทมนตร์จากนักเรียน 71 00:04:54,626 --> 00:04:55,959 ‎เธอแค่ต้องการหลักฐาน 72 00:04:58,543 --> 00:05:00,251 ‎เร็วเข้าเถอะ เราต้องกลับไป 73 00:05:02,626 --> 00:05:03,584 ‎เขาโทรมารึยัง 74 00:05:04,293 --> 00:05:05,293 ‎ซิลวาเหรอ 75 00:05:06,084 --> 00:05:07,043 ‎ยัง 76 00:05:07,751 --> 00:05:10,501 ‎ยิ่งเรารู้น้อยเท่าไหร่ว่าเขาอยู่ไหน ‎เขาจะยิ่งปลอดภัยมากเท่านั้น 77 00:05:10,584 --> 00:05:11,418 ‎ฉันรู้ 78 00:05:12,876 --> 00:05:17,126 ‎ฉันเดาว่าตอนที่สกายบอกฉันว่า ‎เขาขอให้ซาอูลไป ฉันไม่คิดว่าเขาจะ 79 00:05:18,918 --> 00:05:19,876 ‎ไปจริงๆ 80 00:05:19,959 --> 00:05:24,251 ‎ความสัมพันธ์ของคนที่ ‎ไม่ได้เป็นพ่อลูกกันมันซับซ้อนน่ะ 81 00:05:34,876 --> 00:05:36,918 ‎เสร็จเร็วก็ไม่ได้รางวัลหรอกนะ 82 00:05:37,001 --> 00:05:38,834 ‎ผมได้กลับไง นั่นแหละรางวัล 83 00:05:43,959 --> 00:05:47,084 ‎แกคงได้ข่าวจากริฟเวนแล้ว ‎ว่าเกิดอะไรขึ้นที่บ้านของซาอูล 84 00:05:47,168 --> 00:05:48,251 ‎หมายถึงบ้านผมน่ะเหรอ 85 00:05:49,543 --> 00:05:50,793 ‎ใช่ ได้ยินแล้ว 86 00:05:53,668 --> 00:05:55,918 ‎คืนนี้จะยาวนานและน่าเบื่อ 87 00:05:56,001 --> 00:05:59,543 ‎พวกศิษย์เก่าขี้โอ้ ‎ที่ชีวิตไม่เคยทำงานหนักเลยสักวัน 88 00:06:01,751 --> 00:06:03,084 ‎ปกติไอ้นี่ช่วยฉันรับมือได้ 89 00:06:04,876 --> 00:06:06,668 ‎- ริฟเวน! ‎- ตอนบ่ายพักซะ 90 00:06:06,751 --> 00:06:07,834 ‎ปรับทัศนคติของแกหน่อย 91 00:06:08,626 --> 00:06:09,834 ‎ของเขาด้วยนะ 92 00:06:11,168 --> 00:06:13,543 ‎พวกแกอารมณ์บ่จอยกันเลย 93 00:06:21,501 --> 00:06:24,834 ‎- มีสลักอยู่ ‎- เออ ฉันรู้น่ะว่ามีสลักอยู่ 94 00:06:24,918 --> 00:06:28,918 ‎หงุดหงิดอะไรเบอร์นี้ ริฟ ‎ข่าวลือเป็นเรื่องจริงสินะ 95 00:06:29,001 --> 00:06:31,293 ‎ว่าสามซั่มมันมากเกินไปหน่อยสำหรับนาย 96 00:06:31,376 --> 00:06:32,626 ‎มันไม่ได้มากเกินไปสำหรับฉัน 97 00:06:33,418 --> 00:06:34,584 ‎มันแค่มาถึงจุดจบของมัน 98 00:06:34,668 --> 00:06:36,168 ‎มีใครบอกเขาแบบนั้นไหม 99 00:06:43,459 --> 00:06:44,626 ‎เธอแต่งต้นไม้ตามฉันเหรอ 100 00:06:46,376 --> 00:06:47,209 ‎ไม่เลวนะ 101 00:06:49,209 --> 00:06:50,793 ‎นี่เธอจะปลูกป่าฝนหรืออะไร 102 00:06:50,876 --> 00:06:55,876 ‎โอ้ที่รัก โทษที จิตใจฉันไม่อยู่กับร่องกับรอยน่ะ 103 00:06:58,043 --> 00:06:59,501 ‎ฟิลิป ไปเถอะ ใช่ 104 00:06:59,584 --> 00:07:01,459 ‎สัปดาห์นี้ดูแปลกไปนะ 105 00:07:02,543 --> 00:07:05,459 ‎การทำงานอยู่ใต้โรซาลินด์มันยาก ‎แต่ปกติพ่อจะมีชีวิตชีวา 106 00:07:05,543 --> 00:07:07,251 ‎- แต่นี่ไม่มีเลย ‎- เพราะเดวินเหรอ 107 00:07:08,251 --> 00:07:10,334 ‎- เพราะสิ่งที่ฉันทำ ‎- ที่โรซาลินด์ทำต่างหาก 108 00:07:11,209 --> 00:07:12,418 ‎ไม่หรอก เรื่องใหญ่กว่านั้น 109 00:07:12,501 --> 00:07:15,168 ‎ฉันแอบได้ยินเขาคุยโทรศัพท์กับคนจากมาลาคอย 110 00:07:15,251 --> 00:07:16,376 ‎โรงเรียนมาลาคอยเหรอ 111 00:07:16,459 --> 00:07:21,084 ‎พวกเขาเคยเสนองานให้เขาเมื่อสองสามปีก่อน ‎เขาปฏิเสธ บอกว่าจะไม่มีวันทิ้งอัลเฟีย แต่… 112 00:07:23,834 --> 00:07:26,001 ‎ฉันไม่รู้ว่ามันจะมีความหมายยังไงกับฉันและแซม 113 00:07:26,709 --> 00:07:29,043 ‎มีพัสดุพิเศษมาส่งค่ะ ไม่ต้องห่วง ฉันจะช่วยเอง 114 00:07:29,709 --> 00:07:31,668 ‎ที่จริงเรามีคนช่วยแล้วนะ 115 00:07:31,751 --> 00:07:33,668 ‎ใช่ เธอไม่ต้องช่วยก็ได้ 116 00:07:35,918 --> 00:07:37,001 ‎หวัดดี 117 00:07:38,668 --> 00:07:40,084 ‎- นี่เก้าอี้นาย ‎- แค่ต้องการ… 118 00:07:40,168 --> 00:07:42,459 ‎- ฉัน ฉันย้ายได้ ‎- ฉันจะไปอยู่แล้วละ 119 00:07:43,376 --> 00:07:44,209 ‎ฉันย้ายได้ 120 00:07:48,793 --> 00:07:49,918 ‎ฉันจะไปอยู่แล้วละ 121 00:07:52,959 --> 00:07:53,793 ‎โอเค 122 00:07:55,168 --> 00:07:56,668 ‎ไว้เจอกันนะ 123 00:08:01,376 --> 00:08:03,709 ‎มันไม่… ไม่ธรรมดานะ 124 00:08:04,293 --> 00:08:05,376 ‎เจ็บปวดมาก 125 00:08:05,459 --> 00:08:07,834 ‎เราแชทกัน และตอนนี้เราไม่แชทกันแล้ว ก็แค่… 126 00:08:08,334 --> 00:08:10,501 ‎ใช่ มันแปลก ไม่พูดเรื่องนี้ได้ไหม 127 00:08:23,084 --> 00:08:23,918 ‎นายโอเคไหม 128 00:08:25,126 --> 00:08:25,959 ‎โอเคสิ 129 00:08:27,126 --> 00:08:30,168 ‎ฉันจะไปที่ห้องฉัน ต้องอาบน้ำและเตรียมตัว 130 00:08:30,251 --> 00:08:34,668 ‎ดูว่าเกรย์ดีขึ้นจากอะไรก็ตามรึยัง เจอกันนะ 131 00:08:40,459 --> 00:08:41,376 ‎เธอเป็นอะไรรึเปล่า 132 00:08:49,751 --> 00:08:52,584 ‎จำได้ไหมว่าฉันใช้เวทมนตร์ ‎ยับยั้งความโกรธของแซมยังไง 133 00:08:53,084 --> 00:08:55,084 ‎ฉันเลิกทำแล้วเพราะสิ่งที่เธอพูด 134 00:08:55,168 --> 00:08:57,334 ‎ที่กังวลว่าทุกอย่างจะถูกเก็บกดไว้ 135 00:08:57,418 --> 00:08:58,876 ‎และเขาก็ดูโอเคนี่ 136 00:08:58,959 --> 00:09:00,334 ‎นั่นแหละปัญหา เขาไม่โอเค 137 00:09:01,209 --> 00:09:04,168 ‎เมื่อกี้ตอนที่เขามองโรซาลินด์ ‎เขาเต็มไปด้วยความโกรธ 138 00:09:04,251 --> 00:09:06,543 ‎แต่เขาฝืนยิ้มและโกหกฉันซึ่งๆ หน้า 139 00:09:08,834 --> 00:09:10,709 ‎เขาปิดบังบางอย่างเกี่ยวกับนางอยู่ 140 00:09:10,793 --> 00:09:12,584 ‎ยิ่งนางไปเร็วเท่าไหร่ก็ยิ่งดี 141 00:09:13,834 --> 00:09:15,959 ‎สรุปว่าคืนนี้แบ่งเป็นสองงาน 142 00:09:16,668 --> 00:09:19,334 ‎งานผสมที่พวกศิษย์เก่ากับนักเรียนคุยกัน 143 00:09:19,418 --> 00:09:22,709 ‎แล้วก็ตัวงานเลี้ยงเอง ‎ที่มีแค่ศิษย์เก่ากับพวกวีไอพี 144 00:09:24,126 --> 00:09:25,751 ‎ขอเดานะ เธอเป็นวีไอพี 145 00:09:27,168 --> 00:09:30,709 ‎ปีนี้แม่ฉันไม่มา แต่ลุงฉันมา 146 00:09:30,793 --> 00:09:33,293 ‎ฉันมีเรื่องต้องคุยกับเขาหลายเรื่อง แต่ 147 00:09:34,418 --> 00:09:36,543 ‎ฉันจะโน้มน้าวเขาตอนมื้อค่ำ ‎ช่วงที่เธอหาหลักฐาน 148 00:09:36,626 --> 00:09:37,543 ‎เราไว้ใจเขาได้ไหม 149 00:09:37,626 --> 00:09:39,584 ‎ได้ เขาดูออกว่าใครเป็นยังไง 150 00:09:40,459 --> 00:09:44,543 ‎และเขาก็ไม่กลัวที่จะพูดออกมาด้วย ‎เขากับโรซาลินด์ไม่กินเส้นกันหรอก 151 00:09:45,126 --> 00:09:47,751 ‎อย่างน้อยก็มีคนดูออกว่านางเป็นคนยังไง 152 00:10:19,418 --> 00:10:22,168 ‎แขกเริ่มมาถึงกันแล้ว ทุกอย่างพร้อมแล้ว 153 00:10:26,668 --> 00:10:27,584 ‎เราควรไปกันได้แล้ว 154 00:10:29,793 --> 00:10:31,293 ‎ผู้คุมรู้ว่าต้องทำอะไร 155 00:10:37,459 --> 00:10:39,084 ‎ได้เวลามื้อค่ำและโชว์แล้ว 156 00:10:54,293 --> 00:10:55,918 ‎ฉันว่านั่นดยุคแฮมเมอร์สโตรมนะ 157 00:10:56,001 --> 00:10:57,126 ‎ดยุคแฮมเมอร์อะไรนะ 158 00:10:57,209 --> 00:10:58,168 ‎แฮมเมอร์สโตรม 159 00:10:58,251 --> 00:11:01,709 ‎เขาเป็นเหมือนเจฟฟ์ เบโซส์แห่งโซลาเรีย 160 00:11:01,793 --> 00:11:05,709 ‎เขาทำให้การซื้อตามความคิดสมบูรณ์แบบ ‎เธอคิดมัน เธอซื้อมัน ฝันร้ายชัดๆ 161 00:11:05,793 --> 00:11:10,751 ‎ดยุคออสการ์ แฮมเมอร์สโตรม ‎แฟรี่อ่านใจ จบการศึกษาปี '82 162 00:11:10,834 --> 00:11:13,001 ‎ตอนนี้มีการผูกขาดสินค้าในโลกคู่ขนาน 163 00:11:13,084 --> 00:11:17,251 ‎- โห เธอทำโพยศิษย์เก่าด้วยเหรอเนี่ย ‎- พวกเขาคือประเด็นในการเริ่มบทสนทนา 164 00:11:17,334 --> 00:11:19,584 ‎ฉันไม่ค่อยแน่ใจนะว่าเขาสนทนากันแบบนั้น 165 00:11:20,209 --> 00:11:22,376 ‎เอมี่ เลอรอย ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ 166 00:11:22,459 --> 00:11:24,293 ‎เมื่อวันก่อนฉันชงชา 167 00:11:24,376 --> 00:11:28,084 ‎และมันทำให้ฉันนึกถึงทฤษฎีการค้นพบของคุณ ‎เรื่องกลศาสตร์ของไหลมูลฐาน 168 00:11:29,376 --> 00:11:31,126 ‎ใช่ มันไม่ได้เลิศทั้งหมดหรอก 169 00:11:31,209 --> 00:11:34,251 ‎แต่เรามีเวลาสองสามชั่วโมงในการมั่วสุม ‎ก่อนจะบุกปีกตะวันออก 170 00:11:34,334 --> 00:11:38,376 ‎งั้นฉันจะอยู่กับเธอ ‎และแก้ไขข้อมูลที่มีค่าบนโพยพวกนี้ 171 00:11:39,334 --> 00:11:43,293 ‎ทุกคนที่เคยเรียนที่อัลเฟีย ‎เป็นเหมือนดยุคแฮมเมอร์สตรองเหรอ 172 00:11:44,168 --> 00:11:47,501 ‎ในโลกคู่ขนานไม่มีงานธรรมดาเหรอ ‎พวกงานบัญชีหรือ… 173 00:11:47,584 --> 00:11:51,168 ‎มีสิ ก็แค่พวกเขาส่วนใหญ่ไม่ได้เรียนที่อัลเฟีย 174 00:11:51,251 --> 00:11:55,626 ‎เหตุผลที่ศิษย์เก่าทุกคนมีอำนาจมากก็เพราะ 175 00:11:56,668 --> 00:11:58,168 ‎โรงเรียนนี้ดีที่สุด 176 00:11:59,418 --> 00:12:01,459 ‎ฉันว่าฉันเจอทางเข้าปีกตะวันออกที่ดีที่สุดแล้ว 177 00:12:01,543 --> 00:12:06,126 ‎และอย่าตกใจ แต่ฉันคิดว่า ‎มันจะง่ายที่สุดถ้าฉันไปคนเดียว 178 00:12:06,209 --> 00:12:07,126 ‎- ไม่มีทาง ‎- อะไรนะ 179 00:12:07,209 --> 00:12:08,334 ‎ไม่เป็นไร ฉัน… 180 00:12:08,418 --> 00:12:11,376 ‎และถ้าฉันถูกจับได้ ‎ฉันก็เอาตัวรอดออกมากับโรซาลินด์ได้ 181 00:12:13,626 --> 00:12:15,043 ‎รอแป๊บนะ 182 00:12:18,584 --> 00:12:19,709 ‎มีอะไรให้ช่วยไหม 183 00:12:20,334 --> 00:12:23,668 ‎จิ๊กนี่มาจากห้องทำงานของโรซาลินด์ ‎อยากดื่มก่อนดื่มจริงไหม 184 00:12:23,751 --> 00:12:25,876 ‎ตอนนี้ฉันยุ่งอยู่ แต่… 185 00:12:26,918 --> 00:12:28,251 ‎ฉันมั่นใจว่าริฟเวนว่าง 186 00:12:28,334 --> 00:12:30,376 ‎เฮ่อ ต้องคุยกันเยอะเลย เราไม่… 187 00:12:30,918 --> 00:12:33,543 ‎ฉันหักหลังเขาเพื่อให้โรซาลินด์เชื่อใจน่ะ 188 00:12:33,626 --> 00:12:35,251 ‎ซึ่งล้มเหลวอย่างน่าสมเพชและ… 189 00:12:35,834 --> 00:12:37,709 ‎- ฉัน… ‎- ฉันขอโทษจริงๆ บีเอทริกซ์ 190 00:12:38,918 --> 00:12:40,251 ‎ตอนนี้ฉันไม่ว่างเลย 191 00:12:54,834 --> 00:12:56,293 ‎เป็นแชมเปญที่รสชาติดีนะ 192 00:12:56,376 --> 00:12:58,751 ‎ดีพอจะชดเชยการที่นายเผาบ้านฉันเลยไหม 193 00:12:58,834 --> 00:13:01,126 ‎บ้านนายก็ไม่ได้เจ๋งขนาดนั้นอยู่แล้วน่า 194 00:13:03,418 --> 00:13:05,793 ‎อย่างน้อยนายก็ได้ใช้ประโยชน์ ‎จากเตียงเก่าของนายนะ 195 00:13:06,793 --> 00:13:08,751 ‎ฉันแปลกใจที่ที่นั่นไม่ลุกเป็นไฟตอนฉันไปถึง 196 00:13:09,626 --> 00:13:11,876 ‎เกิดอะไรขึ้น หาปุ่มจุดชนวนของเธอไม่เจอเหรอ 197 00:13:13,084 --> 00:13:14,459 ‎คิดว่าตลกเหรอวะ 198 00:13:17,126 --> 00:13:18,084 ‎ฉันแค่อิจฉา 199 00:13:18,709 --> 00:13:22,084 ‎ครั้งสุดท้ายที่ฉันของขึ้นเป็นเพราะบีเอทริกซ์ ‎กับโรซาลินด์ และไม่ใช่ในทางที่ดี 200 00:13:24,834 --> 00:13:26,959 ‎นายยังจำอะไรไม่ได้เลยเหรอ 201 00:13:27,043 --> 00:13:31,084 ‎ยัง สิ่งเดียวที่ฉันจำได้คือโดนแฟนตัวเองหักหลัง 202 00:13:31,168 --> 00:13:33,376 ‎และโรซาลินด์แม่งก็เกลียดฉัน 203 00:13:36,251 --> 00:13:37,584 ‎โรซาลินด์ต้องการอะไร 204 00:13:39,793 --> 00:13:40,668 ‎ไม่รู้สิ 205 00:13:40,751 --> 00:13:41,793 ‎ทุกอย่างคลุมเครือ 206 00:13:43,168 --> 00:13:44,084 ‎ไม่สำคัญหรอก 207 00:13:45,001 --> 00:13:49,001 ‎สิ่งเดียวที่สำคัญคือฉันรู้แล้วว่าบีร้ายกาจแค่ไหน 208 00:13:51,084 --> 00:13:52,043 ‎ความสุขจบลงแล้ว 209 00:13:54,751 --> 00:13:55,584 ‎เข้ามา 210 00:14:00,376 --> 00:14:01,793 ‎ฉันไปอาบน้ำนะ 211 00:14:08,751 --> 00:14:11,293 ‎- เกิดอะไรขึ้นวะเนี่ย ‎- เป็นคำถามที่ดีมาก 212 00:14:11,793 --> 00:14:14,709 ‎แต่ฉันอยากให้นายเจาะจงกว่านี้หน่อย 213 00:14:14,793 --> 00:14:17,668 ‎ฉันรู้ว่านายกับบีเอทริกซ์มีเรื่องกัน ‎แต่เธอไม่ยอมบอกฉัน 214 00:14:18,251 --> 00:14:20,376 ‎บีเอทริกซ์มีเรื่องปิดบังตลอดแหละ ‎แปลกใจตรงไหน 215 00:14:26,751 --> 00:14:27,584 ‎มันจบแล้วละ 216 00:14:30,626 --> 00:14:33,459 ‎พระเจ้า ฉันไม่ยักรู้ ‎ว่าฉันต้องรายงานนายทุกอย่าง 217 00:14:36,501 --> 00:14:37,418 ‎แล้วเรื่องของเราล่ะ 218 00:14:39,501 --> 00:14:41,834 ‎เรื่องของพวกนายไม่ควรเปลี่ยนอะไรเรา… 219 00:14:41,918 --> 00:14:44,043 ‎ไม่มี "เรา" เดน 220 00:14:45,126 --> 00:14:46,418 ‎ไม่มี "พวกเรา" 221 00:14:47,876 --> 00:14:49,543 ‎ฉันว่าเราเข้าใจกันชัดเจนแล้วนะ 222 00:14:54,043 --> 00:14:55,001 ‎นี่ 223 00:14:56,084 --> 00:14:59,418 ‎ฉันเสียใจ โอเคไหม แต่… 224 00:15:01,459 --> 00:15:02,668 ‎มันไม่เกี่ยวกับนาย 225 00:15:04,668 --> 00:15:05,626 ‎ไม่เคยเกี่ยวเลย 226 00:15:25,709 --> 00:15:27,084 ‎นั่นเกี่ยวกับศิษย์เก่าเหรอ 227 00:15:27,584 --> 00:15:31,501 ‎ใช่ ช่วยให้ฉันจัดระเบียบความคิดได้ ‎ฉันรู้ว่ามันน่าขนลุก 228 00:15:33,209 --> 00:15:34,626 ‎ไอช่าก็ทำแบบเดียวกับนาย 229 00:15:37,543 --> 00:15:41,001 ‎ฉันจะไม่พูดแบบนี้หรอกนะ ‎ถ้าฉันไม่รู้สึกถึงความรู้สึกของคนอื่น 230 00:15:41,084 --> 00:15:42,876 ‎แต่ไอช่าชอบนายร้อยเปอร์เซ็นต์ 231 00:15:43,751 --> 00:15:44,584 ‎อย่ายอมแพ้ 232 00:15:51,668 --> 00:15:52,834 ‎เดี๋ยวแซมก็ออกมาแล้ว 233 00:16:25,543 --> 00:16:26,751 ‎ทำบ้าอะไรน่ะ 234 00:16:27,501 --> 00:16:30,459 ‎- แซม ฉันแค่… ‎- ค้นของของฉัน ใช่ 235 00:16:32,459 --> 00:16:35,459 ‎ทำไมนายมีเอลดวิน อมัลกัมในกระเป๋านาย ‎แล้วก็เข็มฉีดยาด้วย 236 00:16:35,543 --> 00:16:38,668 ‎- ฉันแค่ทำรายการของให้พ่อน่ะ ‎- แซม หยุดโกหกได้แล้ว นี่ฉันเอง 237 00:16:48,709 --> 00:16:50,043 ‎โรซาลินด์คือตัวปัญหา 238 00:16:51,626 --> 00:16:53,209 ‎ต้องมีคนทำอะไรสักอย่าง 239 00:16:53,293 --> 00:16:56,959 ‎- เราไง เรากำลังจะแฉนาง… ‎- แค่นั้นไม่พอหรอก แค่นั้นไม่ดีพอหรอก 240 00:16:57,043 --> 00:16:59,626 ‎- ฉันรู้ว่านายโกรธ ‎- ไม่ นางกำลังทำลายครอบครัวฉัน 241 00:16:59,709 --> 00:17:01,668 ‎พ่อฉันเปลี่ยนไปเป็นคนละคน ‎เขาคิดจะไปจากที่นี่ 242 00:17:01,751 --> 00:17:04,168 ‎- โอเค แต่มาคุยเรื่องนี้กันเถอะ ‎- ไม่ 243 00:17:04,709 --> 00:17:06,418 ‎ไม่ต้องคุยแล้ว นางต้องชดใช้ 244 00:17:08,209 --> 00:17:10,251 ‎แซม ฉันยับยั้งความโกรธของนายมาตลอด 245 00:17:12,418 --> 00:17:14,376 ‎หลายสัปดาห์ ด้วยเวทมนตร์ของฉัน 246 00:17:15,751 --> 00:17:18,793 ‎ทุกครั้งที่นายโกรธโรซาลินด์ ฉันยับยั้งมัน 247 00:17:20,251 --> 00:17:24,001 ‎ทุกครั้งที่ฉันยับยั้งมัน ฉันไม่เคยรู้เลย ‎แต่มันยิ่งพอกพูนขึ้นเรื่อยๆ 248 00:17:25,376 --> 00:17:28,834 ‎- ฉันไม่รู้ และ… ‎- นี่เธอยุ่งกับความคิดฉันเหรอ 249 00:17:29,334 --> 00:17:31,001 ‎ฉันแค่อยากให้นายมีความสุข 250 00:17:31,084 --> 00:17:33,376 ‎เธอยุ่งกับความคิดฉันและไม่บอกฉัน 251 00:17:34,668 --> 00:17:35,584 ‎ฉันขอโทษจริงๆ 252 00:17:37,001 --> 00:17:40,334 ‎แต่นี่เป็นความผิดพลาดที่เกิดจากฉัน นายก็เห็น 253 00:17:42,293 --> 00:17:43,418 ‎นี่ไม่ใช่ตัวนาย 254 00:17:44,918 --> 00:17:46,209 ‎นายไม่ใช่ฆาตกร 255 00:17:49,334 --> 00:17:53,501 ‎- แซม… ‎- อย่ามาโดนตัวฉันเด็ดขาด 256 00:18:24,376 --> 00:18:26,793 ‎ฉันเดาว่าผู้คุมจะออกไปทันทีที่งานเลี้ยงเริ่ม 257 00:18:26,876 --> 00:18:29,376 ‎แต่ถ้าไม่ พวกเธอก็เบี่ยงเบนความสนใจได้ 258 00:18:29,459 --> 00:18:30,501 ‎สวยกันทุกคนเลยนะ 259 00:18:31,793 --> 00:18:32,709 ‎คืนสำคัญนี่คะ 260 00:18:32,793 --> 00:18:34,043 ‎สำคัญกว่าที่เธอรู้ 261 00:18:34,918 --> 00:18:36,126 ‎เดินไปกับฉันสิ 262 00:18:38,501 --> 00:18:41,418 ‎- ดูไม่ดีเลย ‎- ใช่ นี่ก็เหมือนกัน 263 00:18:41,918 --> 00:18:45,209 ‎ฉันเลือกที่จะมีตัวตนในแง่บวก อัปเดตฉันด้วยนะ 264 00:18:46,376 --> 00:18:47,293 ‎ลุงอาเธอร์ 265 00:18:47,834 --> 00:18:48,709 ‎สเตลล่า 266 00:18:49,959 --> 00:18:54,793 ‎เหลือแค่เราสองคนแล้ว ‎มาลองคุยกันแบบมนุษย์จริงๆ กันไหม 267 00:18:54,876 --> 00:18:55,876 ‎ฉันไม่ใช่หุ่นยนต์นะ 268 00:18:56,709 --> 00:18:59,834 ‎อย่าบอกใครนะ แต่ฉันเกลียดเรื่องพวกนี้มาก 269 00:19:00,334 --> 00:19:02,376 ‎- รี้ด ดีใจที่เจอนะ ‎- ขอบคุณค่ะ 270 00:19:03,876 --> 00:19:06,751 ‎เงินและสถานะ สถานะและเงิน 271 00:19:07,376 --> 00:19:09,251 ‎ช่างเป็นชีวิตที่น่ากลัวจริงๆ 272 00:19:11,668 --> 00:19:14,418 ‎แต่… คุณต้องให้พวกเขาโหวตให้คุณ 273 00:19:15,459 --> 00:19:17,043 ‎ใช่ 274 00:19:18,418 --> 00:19:22,709 ‎ซึ่งเป็นเหตุผลที่วันนี้ฉันอยากให้เธออยู่ข้างๆ ฉัน 275 00:19:23,293 --> 00:19:26,543 ‎มีที่นั่งข้างๆ ฉันในงานเลี้ยง 276 00:19:26,626 --> 00:19:29,126 ‎นึกว่ามีแต่แขกคนสำคัญที่ได้รับเชิญไปงานเลี้ยง 277 00:19:29,209 --> 00:19:32,168 ‎เธอเป็นแฟรี่คนแรกที่กลายร่างในหลายชั่วอายุคน 278 00:19:33,168 --> 00:19:35,209 ‎แค่นี้ยังสำคัญไม่พออีกเหรอ 279 00:19:35,793 --> 00:19:37,084 ‎และฉันมาที่นี่เพื่อสนับสนุนคุณ 280 00:19:37,876 --> 00:19:38,918 ‎นางเป็นคนหัวไวนะเนี่ย 281 00:19:39,001 --> 00:19:41,418 ‎ถ้าหนูไม่อยากถูกหลอกใช้จะเกิดอะไรขึ้นคะ 282 00:19:45,584 --> 00:19:49,209 ‎นั่นจอมพลบาวานี เศวราชา 283 00:19:49,709 --> 00:19:51,834 ‎ผู้บัญชาการกองทัพโซลาเรียน 284 00:19:52,334 --> 00:19:55,376 ‎อยากรู้จังว่าหล่อนจะพูดว่าไง ‎ถ้ารู้ว่าเธอกับเพื่อนๆ 285 00:19:55,459 --> 00:19:57,918 ‎โจมตีคณะเดินทางของหล่อน ‎และช่วยซาอูล ซิลวาออกมา 286 00:19:59,334 --> 00:20:00,959 ‎ฉันว่าหล่อนคงโกรธแน่ๆ 287 00:20:01,959 --> 00:20:03,168 ‎ไปหาคำตอบกันไหม 288 00:20:04,043 --> 00:20:05,251 ‎ท่านจอมพล 289 00:20:06,209 --> 00:20:08,793 ‎โรซาลินด์ แล้วนี่ใครกันล่ะ 290 00:20:10,126 --> 00:20:11,834 ‎นี่คือศิษย์เอกของฉันเองค่ะ 291 00:20:11,918 --> 00:20:14,834 ‎แฟรี่ผู้กลายร่าง บลูม 292 00:20:16,543 --> 00:20:17,876 ‎ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ 293 00:20:18,459 --> 00:20:20,543 ‎ตอนนี้เธอชิลขนาดนี้ได้ไงเนี่ย 294 00:20:21,668 --> 00:20:22,501 ‎ฝึกมาดี 295 00:20:23,251 --> 00:20:27,668 ‎ตอนเราอยู่ที่ลินเฟีย ‎ฉันถูกลากไปงานระดมทุนกับพ่อแม่หลายครั้ง 296 00:20:27,751 --> 00:20:30,959 ‎แค่จำไว้ว่าผู้ใหญ่พวกนี้ก็เคยอายุเท่าเรา 297 00:20:31,043 --> 00:20:31,876 ‎เอมี่ เลอรอย 298 00:20:31,959 --> 00:20:33,668 ‎นาง ฉันต้องไปคุยกับนาง 299 00:20:36,751 --> 00:20:37,834 ‎อะนะ 300 00:20:37,918 --> 00:20:39,418 ‎ขอบคุณครับ บาย 301 00:20:43,668 --> 00:20:44,501 ‎นั่นมัน… 302 00:20:44,584 --> 00:20:47,126 ‎โพย เกี่ยวกับเอมี่ เลอรอย 303 00:20:47,626 --> 00:20:49,626 ‎- แต่งงานกับเขาเถอะ ‎- เราต้องคุยกัน 304 00:20:50,751 --> 00:20:52,293 ‎ทางนี้ มาสิ 305 00:20:53,668 --> 00:20:58,459 ‎แล้วอยู่ๆ โรซาลินด์ ‎ก็ติดมันที่หลังหนูแบบไม่ทันตั้งตัว 306 00:20:59,084 --> 00:21:02,918 ‎- หนูรู้ว่าหนูไม่ใช่เด็กดี แต่… ‎- เพชรติดตามตัวก็มากไปหน่อย 307 00:21:03,001 --> 00:21:05,043 ‎- ใช่ค่ะ ‎- แต่ทุกคนที่บ้านเห็นด้วยนะ 308 00:21:05,126 --> 00:21:08,709 ‎ขอบคุณค่ะ แม่คิดว่าหนูเป็นพวกเด็กเกเรสินะ 309 00:21:08,793 --> 00:21:13,001 ‎- ลุงรู้ว่าเธอเป็นคนยังไง ไม่ต้องห่วง ‎- ลุงจะพูดให้เธอเอามันออกได้ไหมคะ 310 00:21:13,084 --> 00:21:15,334 ‎เธอจะได้รับรายงานที่ไม่ด่างพร้อยจากลุงอยู่แล้ว 311 00:21:15,834 --> 00:21:18,751 ‎แต่ช่วงนี้แม่เธอเชื่อโรซาลินด์ไปซะทุกเรื่อง 312 00:21:18,834 --> 00:21:20,043 ‎ถ้านางหายไปล่ะ 313 00:21:20,709 --> 00:21:24,668 ‎หนูว่าลุงคงไม่ชอบ ‎ให้คนนอกครอบครัวมีอิทธิพลขนาดนี้หรอก 314 00:21:28,043 --> 00:21:30,168 ‎ไม่ว่าลุงจะรู้สึกกับเรื่องนั้นยังไง 315 00:21:30,918 --> 00:21:33,418 ‎แต่ลุงคงไม่โง่ ‎ขนาดที่จะเปิดเผยต่อสาธารณะหรอก 316 00:21:33,501 --> 00:21:34,751 ‎- แชมเปญไหมคะ ‎- ขอบคุณ 317 00:21:35,501 --> 00:21:36,334 ‎ขอบคุณมาก 318 00:21:37,834 --> 00:21:40,751 ‎แล้วนี่เพื่อนร่วมห้องของเธออยู่ไหนล่ะ 319 00:21:41,918 --> 00:21:43,751 ‎- คนไหนล่ะคะ ‎- สเตลล่า 320 00:21:43,834 --> 00:21:45,209 ‎มีแค่คนเดียวนั่นแหละ 321 00:21:46,293 --> 00:21:47,626 ‎แฟรี่ผู้กลายร่างไง 322 00:21:47,709 --> 00:21:48,626 ‎บลูม 323 00:21:49,959 --> 00:21:51,668 ‎ลุงต้องสนใจบลูมอยู่แล้วแหละเนอะ 324 00:21:52,251 --> 00:21:54,459 ‎ตอนที่พวกเบิร์นวันโจมตี หนูรู้ว่าต้องทำยังไง 325 00:21:54,543 --> 00:21:55,876 ‎เพราะก่อนหน้านั้นในตอนเย็น 326 00:21:55,959 --> 00:21:59,209 ‎โรซาลินด์กับหนูช่วยกัน ‎หาทางใช้เวทมนตร์ของหนูที่หินศักดิ์สิทธิ์ 327 00:22:00,668 --> 00:22:03,334 ‎ฉันจำหลายๆ วันที่ฝึกกับคุณลักษณะเดียวกันได้ 328 00:22:03,834 --> 00:22:04,751 ‎มันคุ้มค่านะ 329 00:22:06,043 --> 00:22:08,876 ‎ริชาร์ดเป็นนายกเทศมนตรี ‎ของแบล็คบริดจ์มาหลายสิบปีแล้ว 330 00:22:09,668 --> 00:22:10,876 ‎เป็นที่รักของคนทั่วไป 331 00:22:16,918 --> 00:22:19,293 ‎- ภรรยาคุณเป็นยังไงบ้าง ‎- เธอสบายดี ขอบคุณ 332 00:22:19,876 --> 00:22:21,418 ‎ฉันส่งหานาง 20 ข้อความแล้ว 333 00:22:22,168 --> 00:22:23,418 ‎นางไม่ตอบ 334 00:22:25,168 --> 00:22:26,876 ‎นางไม่ได้ออกห่างจากโรซาลินด์เลย 335 00:22:26,959 --> 00:22:29,876 ‎และจะไม่ได้ห่างแน่ ‎นางนั่งข้างโรซาลินด์ในงานเลี้ยง 336 00:22:29,959 --> 00:22:31,959 ‎- นางไปปีกตะวันออกไม่ได้ ‎- ใช่ 337 00:22:32,543 --> 00:22:35,626 ‎แต่มันไม่ถึงกับจบเห่หรอก ตราบใดที่มีคนอื่นไป 338 00:22:37,209 --> 00:22:39,709 ‎- ดูเหมือนจะเป็นตาเราแล้ว ‎- แน่ใจนะว่าเราไม่ควรรอ 339 00:22:39,793 --> 00:22:41,876 ‎ไม่ เธอต้องรีบลงมือ บลูมทรงพลังมาก 340 00:22:41,959 --> 00:22:46,209 ‎ถ้าโรซาลินด์เข้าถึงพลังนั้นได้ ‎นางทำให้ห้องหายไปทั้งห้องได้เลย หรือไม่ก็… 341 00:22:46,293 --> 00:22:49,001 ‎เข้าใจแล้ว โรซาลินด์บวกบลูมเท่ากับข่าวร้าย 342 00:22:50,293 --> 00:22:51,126 ‎ใช่ 343 00:23:01,626 --> 00:23:03,918 ‎ปิดมือถือซะ ไม่งั้นฉันจะพังมัน 344 00:23:07,959 --> 00:23:09,876 ‎- แซมอยากฆ่านางเหรอ ‎- ตอนนี้ใช่ 345 00:23:09,959 --> 00:23:13,543 ‎- แต่ชัดเจนว่านั่นไม่ใช่ตัวเขาที่พูดออกมา ‎- และเธอไม่รู้ว่าเขาไปไหน 346 00:23:14,293 --> 00:23:15,751 ‎เขาไม่ตอบแชทฉัน 347 00:23:16,626 --> 00:23:19,626 ‎- แต่ถ้าฉันยับยั้งความโกรธเขาได้… ‎- ยังไม่เข็ดอีกเหรอ 348 00:23:19,709 --> 00:23:22,376 ‎ตอนที่เห็นเธอทำแบบนั้นกับไอช่า ‎ฉันบอกแล้วว่าเป็นความคิดที่แย่ 349 00:23:22,459 --> 00:23:25,793 ‎แล้วเธอก็ยังทำอีก ‎กับพี่ชายฉัน และตอนนี้เขา… 350 00:23:27,626 --> 00:23:31,126 ‎กำลังจะกลายเป็นฆาตกร ‎แล้วเธอยังจะทำแบบนั้นอีกเหรอ ฉลาดไปปะ 351 00:23:31,959 --> 00:23:34,209 ‎รีบหาเขาให้เจอก่อนที่เขาจะทำอะไรกันเถอะ 352 00:23:53,918 --> 00:23:55,959 ‎หนูเลยถูกลดชั้นไปเป็นแขกทั่วไปสินะ 353 00:23:56,584 --> 00:23:58,543 ‎ฉันคิดว่าเธอไม่อยากไปซะอีก 354 00:23:58,626 --> 00:24:01,501 ‎ก็ไม่อยากหรอก แต่ถ้าจะมีใคร ‎ได้นั่งกับคุณ ก็ควรจะเป็นหนู 355 00:24:01,584 --> 00:24:05,084 ‎ไม่ใช่คนจืดชืดอย่างกับน้ำเปล่าของโลกคู่ขนาน ‎ไม่อยากจะเชื่อเลยจริงๆ 356 00:24:05,168 --> 00:24:06,043 ‎อย่าโวยวายน่ะ 357 00:24:07,626 --> 00:24:08,459 ‎ได้ 358 00:24:09,001 --> 00:24:11,918 ‎ไม่อยากทำลายแผนลึกลับ ‎ของโรซาลินด์เย็นนี้หรอก 359 00:24:18,168 --> 00:24:19,001 ‎อะไรนะ 360 00:24:22,084 --> 00:24:23,793 ‎- เราจะไปกันแล้ว ‎- ว่าไงนะ 361 00:24:23,876 --> 00:24:26,793 ‎- งี่เง่าชะมัด เราจะไปกันแล้ว ‎- ฉันคุยกับเพื่อนฉันอยู่ 362 00:24:26,876 --> 00:24:27,834 ‎เรื่องอะไร 363 00:24:27,918 --> 00:24:28,918 ‎การนับแม็คโครเหรอ 364 00:24:29,001 --> 00:24:32,043 ‎เดดลิฟต์สุดเจ๋งของนายเหรอ ‎วิธีเลี่ยงการเผลอหยิบหนังสือเหรอ 365 00:24:35,084 --> 00:24:36,834 ‎ฉันเคยคิดว่าเธอมีอะไรดีกว่านี้ 366 00:24:37,501 --> 00:24:40,543 ‎คิดว่าการวางก้ามเป็นแค่การพรางตัว ‎ของเด็กน้อยผู้หวาดกลัว แต่ที่จริง 367 00:24:41,043 --> 00:24:42,668 ‎เธอมันก็แค่คนน่ารังเกียจ 368 00:24:42,751 --> 00:24:44,584 ‎และที่น่าเศร้าคือเธอคิดว่าคนอื่นกลัวเธอ 369 00:24:45,584 --> 00:24:46,418 ‎พวกเขาไม่กลัว 370 00:24:46,918 --> 00:24:48,501 ‎พวกเขาแค่ไม่ชอบเธอ 371 00:24:52,084 --> 00:24:54,001 ‎โทษที เมื่อกี้คุยถึงไหนนะ 372 00:24:54,626 --> 00:24:56,584 ‎ใช้โอกาสนี้ปัดขาฉัน 373 00:24:59,876 --> 00:25:01,376 ‎นายจะใจร้ายกับฉันก็ได้ 374 00:25:02,209 --> 00:25:04,168 ‎นายจะไปอ่อยพวกผู้ชายโง่ๆ ก็ได้ 375 00:25:04,751 --> 00:25:06,543 ‎นายจะทำอะไรก็ได้ 376 00:25:08,543 --> 00:25:10,501 ‎แต่เขาจะไม่มีวันรักนายหรอก 377 00:25:12,209 --> 00:25:13,043 ‎นายรู้นี่ 378 00:25:24,584 --> 00:25:27,376 ‎ไปกันเถอะ ปีกตะวันออกอยู่ทางนี้ 379 00:25:54,543 --> 00:25:56,251 ‎ฉันคิดว่าเธอน่าจะอยากมีเพื่อน 380 00:25:59,376 --> 00:26:00,959 ‎- ไง ‎- ไง 381 00:26:03,668 --> 00:26:05,626 ‎คิดว่าเธอไปทำภารกิจสายลับอยู่ซะอีก 382 00:26:06,834 --> 00:26:07,668 ‎ฉันก็คิด 383 00:26:08,709 --> 00:26:10,251 ‎แต่โรซาลินด์ไม่เห็นด้วย 384 00:26:12,459 --> 00:26:13,793 ‎ไอช่ากับฟลอร่าดำเนินการอยู่ 385 00:26:13,876 --> 00:26:16,876 ‎ดังนั้นฉันต้องระวัง ‎ไม่ให้โรซาลินด์พยายามทำอะไรอีก อะไร 386 00:26:19,126 --> 00:26:19,959 ‎อะไร 387 00:26:20,959 --> 00:26:22,376 ‎ก็แค่เธอดู… 388 00:26:25,126 --> 00:26:26,751 ‎ไม่อยากเชื่อเลยว่าเธอเป็นแฟนฉัน 389 00:26:31,084 --> 00:26:32,501 ‎รู้สึกแย่ด้วย 390 00:26:34,251 --> 00:26:35,459 ‎มาทำอะไรตรงนี้เนี่ย 391 00:26:35,543 --> 00:26:36,918 ‎โรซาลินด์เชิญฉันมา 392 00:26:37,001 --> 00:26:39,709 ‎ขอบคุณพระเจ้า บุคคลผู้มีเรื่องจะเล่า 393 00:26:40,709 --> 00:26:42,209 ‎ฉันอยากฟังทุกอย่างเลย 394 00:26:42,293 --> 00:26:44,126 ‎ทำไมแก้วใบนี้ถึงว่างเปล่านะ 395 00:26:48,084 --> 00:26:48,918 ‎ขอบคุณ 396 00:26:53,418 --> 00:26:55,751 ‎แหงละ เขาสับสน ‎ก็แฟนเขาป่วนความคิดเขานี่ 397 00:26:55,834 --> 00:26:57,251 ‎ฉันไม่มีเจตนาแบบนั้น 398 00:26:58,751 --> 00:27:00,959 ‎โทษนะเพื่อน ขอสองนาที ค็อกเทลสั่งทำพิเศษน่ะ 399 00:27:01,501 --> 00:27:02,918 ‎ฉันว่าฉันเกลี้ยกล่อมเขาได้แล้วนะ 400 00:27:03,418 --> 00:27:05,584 ‎แซมไม่ใช่ฆาตกรและเขารู้ดี 401 00:27:06,918 --> 00:27:10,459 ‎หวังว่าเธอจะคิดถูก ‎ถ้าใครจับได้ว่าเขามีแผนอะไร… 402 00:27:12,293 --> 00:27:14,043 ‎ไปกับฉัน เดี๋ยวนี้ 403 00:27:19,584 --> 00:27:20,418 ‎ทางนั้น 404 00:27:30,251 --> 00:27:32,376 ‎- แน่ใจนะว่ามาถูกทาง ‎- คิดว่าถูก 405 00:27:58,918 --> 00:28:02,168 ‎- เธอรู้จักเซบาสเตียนไหม ‎- เคยเห็นเขาในเมืองค่ะ 406 00:28:02,251 --> 00:28:04,001 ‎น่าผิดหวังจริงๆ 407 00:28:04,751 --> 00:28:07,543 ‎แอนเดรียส์เคยพยายาม ‎ปั้นเขาเป็นสเปเชียลลิสต์ที่ดี แต่… 408 00:28:08,043 --> 00:28:08,959 ‎เข็นไม่ขึ้น 409 00:28:09,043 --> 00:28:13,334 ‎แอนเดรียส์ เอาไว้วันไหนแวะไปที่แคปิตอลสิ 410 00:28:13,418 --> 00:28:16,376 ‎และให้ครูสอนมารยาทของสเตลล่า ‎สอนคุณสักหน่อย 411 00:28:16,459 --> 00:28:18,668 ‎เข้าคลาสเปลี่ยนกุ๊ยเป็นคุณชาย 412 00:28:21,376 --> 00:28:23,834 ‎อย่างน้อยสกายก็โชคดีพอที่ซาอูลเป็นคนเลี้ยง 413 00:28:23,918 --> 00:28:27,001 ‎ถึงจะเหมือนคนตาบอดนำทางคนตาบอดก็เถอะ 414 00:28:27,626 --> 00:28:31,126 ‎- ลุงอาเธอร์ ‎- ไม่เอาน่า เธอก็รู้ว่ามันจริง 415 00:28:31,209 --> 00:28:35,376 ‎นายไม่ผิดหรอกนะ ‎แต่ถ้านายกับหลานสาวฉันคบกัน 416 00:28:36,376 --> 00:28:37,751 ‎อื้อฉาวแน่ 417 00:28:38,334 --> 00:28:41,209 ‎จริงอยู่ที่ดูเหมือนนายจะได้แต่สิ่งดีๆ 418 00:28:41,959 --> 00:28:44,459 ‎ได้แฟรี่กลายร่างมาเป็นแฟน 419 00:28:45,043 --> 00:28:46,168 ‎ดีมาก 420 00:28:47,001 --> 00:28:48,668 ‎ผมไม่ได้ได้อะไรเลยครับ 421 00:28:48,751 --> 00:28:50,209 ‎ดื่มน้ำเปล่าหน่อยดีกว่าค่ะ 422 00:28:50,293 --> 00:28:52,751 ‎ไม่เอาน่า อย่าเป็นผู้หญิงแบบนั้น 423 00:28:56,376 --> 00:28:58,084 ‎ขอตัวสักครู่นะคะ 424 00:28:59,959 --> 00:29:01,209 ‎เติมอีกอย่างดีกว่า 425 00:29:14,126 --> 00:29:15,126 ‎โรซาลินด์คะ 426 00:29:15,876 --> 00:29:19,334 ‎โทษทีค่ะ ที่โต๊ะมันเริ่มร้อนแรงน่ะ 427 00:29:20,876 --> 00:29:24,918 ‎- ขอบคุณ ‎- ลดความแรงลงหน่อยก็ดีนะคะ 428 00:29:25,543 --> 00:29:27,376 ‎ทุกคนบอบบางกันจังเลย 429 00:29:27,459 --> 00:29:29,459 ‎ไม่หรอกครับ คุณแค่เป็นเชื้อพระวงศ์หัวขวด 430 00:29:31,251 --> 00:29:32,334 ‎ว่าไงนะ 431 00:29:32,418 --> 00:29:35,001 ‎ขอโทษนะครับ อยากให้ผมพูดดังขึ้นอีกเหรอ 432 00:29:39,793 --> 00:29:42,459 ‎รู้ตัวใช่ไหมว่านายมันกระจอก ฮะ 433 00:29:42,543 --> 00:29:46,668 ‎ยิ่งกว่ากระจอกด้วย ฉันมีพนักงาน ‎ทำความสะอาดที่สำคัญกว่านายซะอีก 434 00:29:47,168 --> 00:29:48,793 ‎อย่าพูดกับเขาแบบนั้นนะคะ 435 00:29:48,876 --> 00:29:51,918 ‎ลุงจะมาที่นี่แล้วเที่ยวดูถูกเพื่อนหนูไม่ได้นะ 436 00:29:52,584 --> 00:29:55,293 ‎ทุกความเห็นที่ออกมาจากปากลุงมันไม่จริงใจ 437 00:29:55,793 --> 00:29:57,584 ‎หรือไม่ก็ดูถูกกลายๆ 438 00:29:57,668 --> 00:29:59,001 ‎และลุงเมาแล้ว 439 00:29:59,084 --> 00:30:00,959 ‎ใช่ หนูเป็นผู้หญิงแบบนั้นแหละ 440 00:30:01,751 --> 00:30:03,209 ‎ไปดื่มน้ำเปล่าเถอะค่ะ 441 00:30:09,209 --> 00:30:10,709 ‎แม่เธอพูดถูก 442 00:30:11,959 --> 00:30:12,918 ‎เธอเปลี่ยนไป 443 00:30:13,501 --> 00:30:16,793 ‎น่าเสียดายจริงๆ ‎เธอก็อยากเอาเพชรนั่นออกมากเหมือนกัน 444 00:30:24,501 --> 00:30:27,543 ‎เขาเฮงซวยจริงๆ แต่ฉันต้องการเขา 445 00:30:29,084 --> 00:30:30,084 ‎เพื่อคะแนนโหวตเหรอคะ 446 00:30:30,918 --> 00:30:31,834 ‎และเรื่องอื่นๆ 447 00:30:34,001 --> 00:30:35,376 ‎ทำไมคุณถึงลึกลับขนาดนี้คะ 448 00:30:36,626 --> 00:30:38,001 ‎ก็แค่ไม่เข้าใจคุณน่ะ 449 00:30:39,751 --> 00:30:43,168 ‎คุณขู่ฉันกับเพื่อนๆ ‎แล้วคุณก็เชิญแฟนฉันมานั่งกับฉัน 450 00:30:44,751 --> 00:30:46,834 ‎เดี๋ยวก็ทำตัวเป็นศัตรู เดี๋ยวก็… 451 00:30:46,918 --> 00:30:49,501 ‎เธอคิดว่าฉันเป็นจอมบงการที่ชั่วร้ายใช่ไหม 452 00:30:52,001 --> 00:30:53,751 ‎คงเป็นความผิดของฉันเองแหละ 453 00:30:54,584 --> 00:30:56,376 ‎มันคือบุคลิกที่ฉันฝึกฝนมา 454 00:30:58,293 --> 00:31:00,418 ‎ก่อนอื่น ฉันจะพูดความจริงกับเธอนะ 455 00:31:01,001 --> 00:31:04,709 ‎ฉันจะไม่มีวันส่งเธอกับเพื่อนๆ ให้ทางการ ‎เดี๋ยวเธอจะไม่ไว้ใจฉัน 456 00:31:05,876 --> 00:31:07,959 ‎แล้วรู้ไหมว่ามันจะทำให้ฉันดูแย่แค่ไหน 457 00:31:08,459 --> 00:31:11,709 ‎ห้องนี้เต็มไปด้วยคนที่อยากเห็นฉันล้มเหลว 458 00:31:12,751 --> 00:31:17,584 ‎ฉันเป็นคนลึกลับเพราะทุกย่างก้าวของฉัน ‎ต้องไม่มีอะไรผิดพลาด ไม่งั้นพวกเขาจู่โจมแน่ 459 00:31:19,084 --> 00:31:20,168 ‎พวกเขาทุกคนรักคุณ 460 00:31:20,251 --> 00:31:24,543 ‎ไม่มีใครรักคนที่มีอำนาจจริงๆ หรอก ‎อีกไม่นานเธอจะรู้เอง 461 00:31:26,459 --> 00:31:28,251 ‎โชคดีที่ความกลัวก็ได้ผลเหมือนกัน 462 00:31:29,334 --> 00:31:30,376 ‎ลึกลับอีกแล้ว 463 00:31:30,459 --> 00:31:31,959 ‎คุณเก่งเรื่องนี้อยู่แล้ว 464 00:31:32,043 --> 00:31:33,501 ‎ฉันต้องสนุกบ้างน่ะ 465 00:31:34,959 --> 00:31:38,543 ‎โทษที ฉันพล่ามไปเยอะเลย 466 00:31:40,126 --> 00:31:42,251 ‎แต่มีเรื่องนึงที่เธอควรรู้ว่าเป็นเรื่องจริง 467 00:31:43,168 --> 00:31:44,876 ‎เธอคือศิษย์เอกของฉัน บลูม 468 00:31:46,209 --> 00:31:50,918 ‎การกลายร่าง กำจัดพวกเบิร์นวัน ‎นั่นเป็นแค่จุดเริ่มต้นของเรื่องราวของเธอ 469 00:31:51,001 --> 00:31:53,709 ‎เรื่องราวที่ฉันโชคดีที่ได้เห็น 470 00:31:54,459 --> 00:31:57,876 ‎เธอจะกำหนดโลกคู่ขนานได้ ‎ยิ่งกว่าแฟรี่พวกนี้ทุกคน 471 00:31:58,501 --> 00:32:00,959 ‎และพูดตรงๆ นะ มากกว่าเพื่อนๆ เธอ 472 00:32:02,168 --> 00:32:03,084 ‎มันจะไม่ง่ายหรอก 473 00:32:04,418 --> 00:32:05,959 ‎แต่ฉันอยู่ข้างเธอ 474 00:32:10,834 --> 00:32:13,084 ‎เอาละ ขอตัวก่อนนะ 475 00:32:14,376 --> 00:32:16,668 ‎ฉันมีธุระลึกลับต้องจัดการ 476 00:32:29,418 --> 00:32:31,168 ‎เรามาทางนี้ไปแล้วรึเปล่า 477 00:32:31,251 --> 00:32:33,501 ‎ไม่แน่ใจ ทางเดินเหมือนกันหมดเลย 478 00:32:34,251 --> 00:32:35,376 ‎น่ากลัวจริงๆ 479 00:32:37,084 --> 00:32:37,918 ‎อะไรน่ะ 480 00:32:40,126 --> 00:32:41,501 ‎(หาเธอไม่เจอเลย เธอเทเหรอ) 481 00:32:41,584 --> 00:32:42,959 ‎อ๋อ อืม เนอะ 482 00:32:46,626 --> 00:32:48,626 ‎จะไม่ตอบเขาหน่อยเหรอ ตลกไปปะ 483 00:32:48,709 --> 00:32:51,168 ‎ชีวิตฉันเหมือนกราฟวงกลม ฉันมีพื้นที่เหลือเฟือ… 484 00:32:51,251 --> 00:32:53,084 ‎ไม่นะ ไม่เอาแบบนี้แล้ว 485 00:32:54,209 --> 00:32:58,001 ‎อย่าใช้เป้าหมายของเธอเป็นข้ออ้างสิ ‎นี่มันลึกซึ้งกว่านั้น 486 00:32:58,084 --> 00:33:02,751 ‎ฟังนะ ฉันไม่ชอบทำอะไรที่ฉันไม่ถนัด ‎และฉันไม่ถนัดเรื่องนี้ 487 00:33:03,626 --> 00:33:04,918 ‎เรื่องอะไร 488 00:33:09,793 --> 00:33:11,251 ‎ฉันไม่เคยคบกับผู้ชาย 489 00:33:11,334 --> 00:33:13,959 ‎แม้แต่คนเดียว ไม่เคยเลย 490 00:33:14,043 --> 00:33:18,126 ‎และฉันรู้ว่าบางอย่างก็เกิดขึ้นตามธรรมชาติ ‎แต่ถ้ามันไม่ใช่ล่ะ 491 00:33:18,793 --> 00:33:21,626 ‎ถ้าฉันเสียสละเพื่อสิ่งที่ฉันจะล้มเหลวล่ะ 492 00:33:22,126 --> 00:33:25,126 ‎หรือแย่กว่านั้น สิ่งที่จะทำให้ฉันเจ็บปวด 493 00:33:26,334 --> 00:33:29,459 ‎นี่ เธออยากปกป้องตัวเอง ฉันเข้าใจนะ 494 00:33:30,709 --> 00:33:34,376 ‎แต่เชื่อสิ เธอปกป้องตัวเอง ‎จากการตกหลุมรักใครสักคนไม่ได้หรอก 495 00:33:34,876 --> 00:33:38,376 ‎ไอช่า เราถูกออกแบบมาให้มีความรัก 496 00:33:38,459 --> 00:33:42,459 ‎ร่างกายเราจะหลั่งฮอร์โมนออกมา ‎เมื่อแบคทีเรียในลำไส้เราเข้ากันได้ 497 00:33:43,001 --> 00:33:44,251 ‎บ้าไหมล่ะ 498 00:33:44,834 --> 00:33:47,043 ‎แต่เราก็ยังต่อต้าน เพราะอะไร 499 00:33:48,209 --> 00:33:52,459 ‎เพื่อหลีกเลี่ยงความเจ็บปวด ‎เพื่อรักษาความเชื่อผิดๆ ของการควบคุมไว้ 500 00:33:54,043 --> 00:33:55,626 ‎การสูญเสียการควบคุมคือส่วนที่ดีที่สุดนะ 501 00:33:57,376 --> 00:33:59,126 ‎และใช่ มันอาจจะจบลง 502 00:33:59,959 --> 00:34:02,168 ‎และเมื่อมันจบ มันอาจเป็นความรู้สึกที่แย่ที่สุด 503 00:34:03,168 --> 00:34:04,418 ‎แต่นั่นก็คือชีวิตเหมือนกัน 504 00:34:04,918 --> 00:34:06,168 ‎อย่าผลักไสชีวิตออกไป 505 00:34:09,918 --> 00:34:11,043 ‎ฉันว่าเรามาถึงแล้วละ 506 00:34:30,001 --> 00:34:31,543 ‎นี่ต้องเป็นห้องแล็บแน่ๆ แต่… 507 00:34:42,834 --> 00:34:44,043 ‎ได้กลิ่นอะไรไหม 508 00:34:53,334 --> 00:34:55,084 ‎แอลกอฮอล์ มันผ่านการฆ่าเชื้อแล้ว 509 00:35:05,668 --> 00:35:07,668 ‎ฉันจะปิดมันเผื่อไว้นะ 510 00:35:16,084 --> 00:35:19,376 ‎เราต้องการหลักฐาน ‎ห้องแล็บว่างเปล่าไม่ใช่หลักฐาน และ… 511 00:35:21,959 --> 00:35:22,959 ‎ได้ยินไหม 512 00:35:24,459 --> 00:35:25,293 ‎ไฟ 513 00:35:28,293 --> 00:35:29,709 ‎แป๊บนะ ฉันเอง 514 00:35:42,501 --> 00:35:44,543 ‎อาจมีอะไรผิดปกติที่ปลั๊ก 515 00:35:51,001 --> 00:35:52,126 ‎ได้แล้ว 516 00:35:52,209 --> 00:35:53,084 ‎ไอช่า 517 00:35:57,876 --> 00:35:59,126 ‎ทางนั้น 518 00:36:00,626 --> 00:36:01,876 ‎เจอแล้ว 519 00:36:07,501 --> 00:36:10,793 ‎หยุด หยุดปล่อยพลัง ‎ฉันว่าเวทมนตร์ของเธอไม่ได้ผลหรอก 520 00:36:12,168 --> 00:36:13,709 ‎- มันอยู่ไหน ‎- ฉันไม่รู้ 521 00:36:14,793 --> 00:36:15,793 ‎ตรงนั้น 522 00:36:44,751 --> 00:36:45,668 ‎ช่วยด้วย 523 00:36:48,543 --> 00:36:49,668 ‎เวทมนตร์อาจไม่ได้ผล 524 00:36:50,293 --> 00:36:51,626 ‎แล้วเคมีล่ะ 525 00:36:57,543 --> 00:37:00,293 ‎- แค่นี่เหรอ ‎- ใช่ ได้แล้วละ 526 00:37:00,376 --> 00:37:01,876 ‎มันดูเหมือนกองแป้งเปียกนะ 527 00:37:02,376 --> 00:37:05,709 ‎เรามีวิดีโอคุกมืดของโรซาลินด์ที่ปีกตะวันออกนะ 528 00:37:06,459 --> 00:37:08,126 ‎และรูปจากหนังสือเล่มนั้นด้วย 529 00:37:08,209 --> 00:37:10,959 ‎และฟลอร่า เทอร่ากับฉัน ‎ก็เห็นสิ่งที่นางทำกับเดวิน 530 00:37:11,043 --> 00:37:13,543 ‎ไม่รู้แค่นั้นจะพอไหม ‎เราอาจต้องการหลักฐานมากกว่านี้ 531 00:37:13,626 --> 00:37:17,418 ‎เรารอไม่ได้แล้ว คนมีอิทธิพล ‎คงไม่มารวมตัวกันเยอะขนาดนี้อีกง่ายๆ 532 00:37:17,501 --> 00:37:18,584 ‎แล้วถ้าเราคิดผิดล่ะ 533 00:37:21,459 --> 00:37:23,501 ‎โรซาลินด์รู้ว่าเราช่วยซิลวาออกมา 534 00:37:24,668 --> 00:37:27,126 ‎- งั้นเราต้องกำจัดนาง ‎- ไม่ นางไม่เคยบอกใคร 535 00:37:27,209 --> 00:37:29,084 ‎และนางบอกว่าจะไม่บอกใคร และฉัน… 536 00:37:30,209 --> 00:37:32,793 ‎ฉันรู้ว่าไม่ควรเชื่อ แต่ฉัน 537 00:37:33,501 --> 00:37:34,334 ‎ฉันเชื่อนาง 538 00:37:37,251 --> 00:37:40,043 ‎- มันซับซ้อนน่ะ ‎- ที่จริงมันเข้าใจง่ายมาก 539 00:37:40,959 --> 00:37:42,209 ‎เรื่องเดิมๆ น่ะ 540 00:37:42,293 --> 00:37:46,334 ‎เป็นคนนอกมาตลอดชีวิต ‎พอได้ลิ้มรสการเป็นคนในแล้วก็ติดใจ 541 00:37:47,834 --> 00:37:48,959 ‎เธอไม่รู้ว่าเธอพูดอะไรอยู่ 542 00:37:49,043 --> 00:37:51,751 ‎ฉันรู้ดีว่าฉันพูดอะไรอยู่ เพราะฉันเคยอยู่กับมัน 543 00:37:51,834 --> 00:37:54,168 ‎ดูเหมือนเธอจะลืมว่านั่นเคยเป็นชีวิตฉัน 544 00:37:54,251 --> 00:37:56,834 ‎ชื่อเสียง 15 นาทีของเธอจะทำให้ผู้คนตาย 545 00:37:57,834 --> 00:37:59,793 ‎ดังนั้นถ้าเธอจะไม่ทำสิ่งที่ถูกต้อง ฉันจะทำเอง 546 00:37:59,876 --> 00:38:02,168 ‎อยู่ในมือที่ชอบธรรม 547 00:38:02,251 --> 00:38:05,501 ‎และมีพลังมากพอที่จะยับยั้ง ‎อำนาจที่ไม่อาจทำลายได้ 548 00:38:06,959 --> 00:38:09,334 ‎งั้นเรามาโหวตกันให้เสร็จดีไหม 549 00:38:09,418 --> 00:38:12,168 ‎ทุกคนจะได้ดื่มกันต่อ 550 00:38:17,584 --> 00:38:19,834 ‎โรซาลินด์ไม่ได้เป็นอย่างที่ทุกคนคิด 551 00:38:24,709 --> 00:38:26,626 ‎ฉันแค่พยายามจะช่วยเขา เทอร่า 552 00:38:27,126 --> 00:38:30,459 ‎- อย่าโกรธฉันเลย ‎- คนเราต้องมีความรู้สึก มิวซ่า 553 00:38:31,334 --> 00:38:32,751 ‎ฉันห้ามความรู้สึกฉันไม่ได้ 554 00:38:39,584 --> 00:38:40,418 ‎นั่นแซมเหรอ 555 00:38:48,501 --> 00:38:50,293 ‎- เขา… ‎- เขาจะไม่เป็นไร ลูกรัก 556 00:38:51,501 --> 00:38:53,251 ‎เธอสองคนควรคุยกันนะ 557 00:39:04,626 --> 00:39:05,793 ‎จำตอนที่เราเจอกันได้ไหม 558 00:39:06,918 --> 00:39:08,001 ‎จำได้สิ 559 00:39:08,084 --> 00:39:10,126 ‎เธอบอกว่าฉันเหมือนคนที่ไม่มีเรื่องวุ่นวาย 560 00:39:12,251 --> 00:39:14,209 ‎เป็นคำพูดที่ชวนอึ้งมากสำหรับคนเพิ่งเจอกัน 561 00:39:14,709 --> 00:39:17,501 ‎ให้ทนฟังเพลงเอนยายังง่ายกว่า ‎แต่ฉันเข้าใจที่เธอพูดนะ 562 00:39:19,626 --> 00:39:23,251 ‎ฉันไม่รู้ว่าอะไรๆ เปลี่ยนไปตอนไหน ‎แต่ตอนนี้ชีวิตฉันเต็มไปด้วยความวุ่นวาย 563 00:39:27,709 --> 00:39:29,001 ‎ชีวิตทุกคนก็วุ่นวายนะ 564 00:39:32,251 --> 00:39:34,626 ‎ฉันรู้ว่าทำไมเธออยากกำจัดความวุ่นวายบางส่วน 565 00:39:34,709 --> 00:39:36,293 ‎เรื่องนั้นฉันไม่โกรธเธอหรอก 566 00:39:37,543 --> 00:39:38,876 ‎และแน่นอน ฉันไม่ใช่ฆาตกร 567 00:39:41,876 --> 00:39:43,168 ‎แต่ฉันไม่โอเคเลย มิวซ่า 568 00:39:43,793 --> 00:39:45,459 ‎ไม่ใช่เพราะสิ่งที่เธอทำ 569 00:39:47,334 --> 00:39:48,168 ‎แล้วอะไรล่ะ 570 00:39:53,626 --> 00:39:54,834 ‎ฉันจะไปจากอัลเฟีย 571 00:39:57,043 --> 00:40:00,626 ‎ไม่นะ แซม นี่มันก็แค่ประเดี๋ยวประด๋าว ‎นายแค่สับสน 572 00:40:04,209 --> 00:40:05,834 ‎เว้นแต่ว่าเธอจะรู้สึกสิ่งที่ฉันรู้สึกได้ 573 00:40:07,001 --> 00:40:08,126 ‎ฉันไม่ได้สับสน 574 00:40:08,834 --> 00:40:09,918 ‎ไม่อีกแล้ว 575 00:40:10,001 --> 00:40:12,876 ‎- เราแก้ไขเรื่องนี้ได้ เราแก้ไขเรื่องนี้ยังไงดี ‎- มิวซ่า 576 00:40:13,459 --> 00:40:15,668 ‎เธอ เรา 577 00:40:17,209 --> 00:40:19,584 ‎มันเป็นเรื่องดีเรื่องเดียวในชีวิตฉันมาสักพักแล้ว 578 00:40:21,376 --> 00:40:22,584 ‎แต่มันยังไม่พอ 579 00:40:30,834 --> 00:40:31,709 ‎พ่อจะยอมแพ้เหรอ 580 00:40:32,209 --> 00:40:35,876 ‎มาร์โคตกลงที่จะเก็บเรื่องที่เกิดขึ้น ‎ระหว่างเราไว้ ตราบใดที่พ่อหาคนมาช่วยแซม 581 00:40:35,959 --> 00:40:37,084 ‎งั้นก็หาคนมาช่วยแซม แล้ว… 582 00:40:37,168 --> 00:40:39,209 ‎ลูกก็รู้ว่าพ่อสอนที่นี่ต่อไม่ได้แล้ว และลูก… 583 00:40:39,293 --> 00:40:40,918 ‎อย่าเอาหนูออกจากโรงเรียนนี้ค่ะ 584 00:40:42,334 --> 00:40:46,168 ‎- อย่าแยกหนูจากเพื่อนหนู ‎- อย่างกับพ่อจะทำได้ ถึงจะอยากทำก็เถอะ 585 00:40:47,584 --> 00:40:48,584 ‎ลูกเป็นส่วนนึงของที่นี่ 586 00:40:49,584 --> 00:40:51,001 ‎แต่แซมกับพ่อต้องไป 587 00:40:54,584 --> 00:40:56,043 ‎ถ้าเราจัดการโรซาลินด์ได้ล่ะ 588 00:40:56,834 --> 00:40:58,043 ‎เป็นความคิดที่ดีนะ 589 00:40:58,834 --> 00:41:01,251 ‎แต่เธอมีเล่ห์เหลี่ยมกว่าที่ลูกคิด 590 00:41:04,043 --> 00:41:06,126 ‎หลังจากทรมานเขาในห้องแล็บของเธอ 591 00:41:06,209 --> 00:41:08,209 ‎หลังจากขโมยเวทมนตร์ของเขา 592 00:41:08,959 --> 00:41:11,459 ‎โรซาลินด์ก็ปล่อยให้นักเรียนคนนั้น ‎ตายในห้องทำงานเธอ 593 00:41:13,293 --> 00:41:14,543 ‎เขาควรได้รับสิ่งที่ดีกว่านี้ 594 00:41:16,209 --> 00:41:17,709 ‎โซลาเรียควรได้รับสิ่งที่ดีกว่านี้ 595 00:41:21,126 --> 00:41:25,751 ‎ฉันไม่อยากเสียมารยาทหรอกนะ ‎แต่อาจมีบางสิ่งที่ไม่สอดคล้องกันนิดหน่อย 596 00:41:25,834 --> 00:41:27,209 ‎กับทฤษฎีของเจ้าหญิง 597 00:41:27,876 --> 00:41:28,918 ‎เดวิน! 598 00:41:30,293 --> 00:41:34,876 ‎ประมาณหนึ่งเดือนก่อน ‎นายกเทศมนตรีควินน์ เพื่อนฉันโทรหาฉัน 599 00:41:34,959 --> 00:41:39,126 ‎แฟรี่สองคนที่เพิ่งถูกไล่ออกจากการเรียนที่อัลเฟีย 600 00:41:39,209 --> 00:41:40,626 ‎หายตัวไปในแบล็คบริดจ์ 601 00:41:41,209 --> 00:41:44,168 ‎มีคนพบพวกเขาในอีกไม่กี่วันต่อมา ตัวแข็งทื่อ 602 00:41:44,251 --> 00:41:46,543 ‎ถูกกัด ฉันเสนอตัวเข้าช่วย 603 00:41:46,626 --> 00:41:49,834 ‎แต่ตราบใดที่ยังไม่ได้คำตอบ ‎เขาขอให้ฉันเก็บเป็นความลับ 604 00:41:49,918 --> 00:41:51,501 ‎เขาไม่อยากสร้างความตื่นตระหนก 605 00:41:52,418 --> 00:41:54,543 ‎ต้องยอมรับว่าฉันหาคำตอบไม่ได้ 606 00:41:54,626 --> 00:41:58,834 ‎จนกระทั่งฉันยืมตำรามาจากห้องข้อมูลราชวงศ์ 607 00:41:58,918 --> 00:42:00,418 ‎ด้วยการอนุญาตจากอาเธอร์ 608 00:42:00,501 --> 00:42:04,584 ‎ในนี้ ฉันเจอสิ่งมีชีวิตโบราณที่ชื่อว่าสเครปเปอร์ 609 00:42:05,626 --> 00:42:08,251 ‎สัตว์พื้นเมืองของอาณาจักรแห่งความมืด 610 00:42:08,334 --> 00:42:09,584 ‎มันกินเวทมนตร์เป็นอาหาร 611 00:42:09,668 --> 00:42:13,959 ‎ฉันรู้ว่านั่นคือสิ่งที่เกิดขึ้นกับแฟรี่ที่น่าสงสารพวกนั้น 612 00:42:21,251 --> 00:42:25,251 ‎ฉันศึกษาสเครปเปอร์ ‎ที่โรงเรียนนี้มาตลอดตั้งแต่เราจับมันได้ 613 00:42:26,001 --> 00:42:28,084 ‎แต่เพิ่งจะตอนที่เราเจอเดวิน 614 00:42:28,168 --> 00:42:30,209 ‎ที่ฉันได้คำตอบที่ต้องการ 615 00:42:30,293 --> 00:42:32,418 ‎ฉันช่วยเขาไว้ได้ตอนที่เขาใกล้ตาย 616 00:42:32,501 --> 00:42:34,793 ‎ทั้งหมดเป็นเพราะลูกสาวของเบนจามิน ฮาร์วีย์ 617 00:42:34,876 --> 00:42:39,751 ‎ที่ค้นพบอมัลกัม ‎ที่สามารถชุบชีวิตแฟรี่ทั้งสามคนได้ 618 00:42:39,834 --> 00:42:42,834 ‎ฉันตรวจสอบจิตใจของพวกเขา ‎แล้วภาพก็ปรากฏชัดเจน 619 00:42:43,709 --> 00:42:47,376 ‎สเครปเปอร์ถูกแม่มดเลือดเรียกตัวมา 620 00:42:48,959 --> 00:42:53,334 ‎ศัตรูเก่าของเราค้นพบวิธีขโมยเวทมนตร์ของเรา 621 00:42:54,918 --> 00:42:57,793 ‎ถ้าแม่มดเลือดใช้สเครปเปอร์ต่อไป 622 00:42:58,834 --> 00:42:59,751 ‎เวทมนตร์ของแฟรี่ 623 00:43:00,418 --> 00:43:01,501 ‎ซึ่งรวมถึงตัวแฟรี่ 624 00:43:02,209 --> 00:43:03,418 ‎ก็จะหมดไป 625 00:43:05,501 --> 00:43:11,918 ‎เห็นได้ชัดว่า ถึงแม้ฉันจะพยายาม ‎เก็บการสืบสวนของฉันเป็นความลับ 626 00:43:13,668 --> 00:43:16,168 ‎แต่พวกเธอบางคน ‎ก็รู้สึกได้ถึงอันตรายและรีบจัดการ 627 00:43:17,168 --> 00:43:20,709 ‎ความกล้าหาญของพวกเธอ ‎จะเป็นที่ต้องการในเร็ววันนี้ 628 00:43:22,168 --> 00:43:24,001 ‎เมื่อเราต้องเผชิญหน้ากับศัตรูตัวจริง 629 00:43:25,293 --> 00:43:27,084 ‎ขอบคุณที่มาร่วมงานเลี้ยงกับเรา 630 00:43:27,959 --> 00:43:30,459 ‎นักเรียน ตอนนี้ พวกเธอไปได้ 631 00:43:40,001 --> 00:43:41,251 ‎ยกเว้นเธอ บลูม 632 00:43:47,543 --> 00:43:50,751 ‎- สเตลล่า เธอโอเคไหม ‎- ฉันไม่เป็นไร แต่ขอเวลาแป๊บนะ 633 00:43:57,626 --> 00:43:59,793 ‎เขายังไม่ตาย ฉันไม่ได้ฆ่าเขา 634 00:43:59,876 --> 00:44:02,876 ‎เราคิดผิด ฉันมั่นใจมากว่าเราคิดถูก 635 00:44:02,959 --> 00:44:06,501 ‎- แต่เราคิดผิด ‎- มีเรื่องไหนอีกไหมนะที่เธออาจคิดผิด 636 00:44:10,709 --> 00:44:11,543 ‎ไปสิ 637 00:44:16,334 --> 00:44:18,209 ‎นางฟ้าแม่ทูนหัวของแท้ 638 00:44:19,959 --> 00:44:22,626 ‎รู้ไหม แบบนั้นควรดื่มให้นะ 639 00:44:23,126 --> 00:44:25,501 ‎นายเริ่มด้วยคำว่านางฟ้าแม่ทูนหัว ‎ฉันไม่ให้รางวัลนายหรอก 640 00:44:25,584 --> 00:44:27,584 ‎อะไร แม่ทูนหัวของฉันเซ็กซี่จะตาย 641 00:44:28,168 --> 00:44:31,751 ‎ปกติใช้มุกนี้แล้วเวิร์กไหม เด็กซ่าใจพระ 642 00:44:31,834 --> 00:44:33,084 ‎ฉันไม่รู้ เธอบอกฉันสิ 643 00:44:33,918 --> 00:44:35,418 ‎- เวิร์กรึเปล่า ‎- ไม่ 644 00:44:36,209 --> 00:44:38,876 ‎แต่ฉันเพิ่งรู้ว่าฉันไม่ใช่ฆาตกร เพราะงั้น… 645 00:44:39,376 --> 00:44:43,168 ‎เธอโชคดีนะเนี่ย ช่วงนี้ฉันมองหา ‎คนที่ "ไม่ใช่ฆาตกร" อยู่พอดีเลย 646 00:44:45,459 --> 00:44:49,209 ‎เลอรอยเจ๋งนะ รู้ไหม แฮมเมอร์สโตรมก็… 647 00:44:49,293 --> 00:44:51,751 ‎ฉันเลี่ยงเขานะ เมาเกินไป 648 00:44:52,251 --> 00:44:53,084 ‎เจ๋ง 649 00:44:53,751 --> 00:44:57,126 ‎เขาคุยกับฉันอยู่ตั้ง 45 นาทีแน่ะ 650 00:44:57,209 --> 00:45:00,001 ‎ฉันว่าฉันจดรายการเครื่องดื่มทั้งหมด ‎ที่ได้กลิ่นจากปากเขาได้เลย 651 00:45:06,959 --> 00:45:08,793 ‎อาจจะเจียดเวลาไปว่ายน้ำได้ 652 00:45:11,168 --> 00:45:12,668 ‎ต้องทำตามตารางสินะ 653 00:45:12,751 --> 00:45:15,834 ‎วันนี้ฉันเจอเรื่องหนักมาก ‎อยากเคลียร์สมองหน่อยน่ะ 654 00:45:19,293 --> 00:45:23,793 ‎งั้นอีกสิบนาทีเจอกันที่แม่น้ำไหม ‎หรือนายต้องการ 15 นาทีเพื่อซิตอัปก่อน 655 00:45:26,168 --> 00:45:28,459 ‎และถ้าเป็นฉันจะใส่กางเกงว่ายน้ำตัวใหม่ไป 656 00:45:38,834 --> 00:45:43,293 ‎เราจะหาแม่มดเลือดที่ทำแบบนี้ให้เจอ ‎และกำจัดพวกมันซะ 657 00:45:43,376 --> 00:45:44,834 ‎ต้องการความช่วยเหลืออะไรบ้าง 658 00:45:44,918 --> 00:45:49,209 ‎สำหรับตอนนี้ ฉันมีทุกอย่างที่ต้องการ ‎ที่โรงเรียนนี้แล้ว 659 00:45:51,334 --> 00:45:53,709 ‎ฉันอยากให้พวกคุณได้เจอบลูม ‎เพราะเหตุผลหนึ่งข้อ 660 00:45:55,293 --> 00:45:57,293 ‎เธอไม่ได้เป็นแค่แฟรี่สาวทรงพลัง 661 00:45:57,793 --> 00:46:00,418 ‎แต่ในตัวเธอยังมีเวทมนตร์ในตำนานที่ลุกโชนด้วย 662 00:46:02,459 --> 00:46:03,584 ‎เพลิงมังกร 663 00:46:04,168 --> 00:46:05,293 ‎เพลิงมังกร! 664 00:46:12,709 --> 00:46:17,334 ‎ซึ่งหมายความว่าบลูม ‎คือกุญแจที่จะช่วยโลกของเราได้ 665 00:48:02,626 --> 00:48:04,543 ‎ฉันรู้ มันเป็นเรื่องใหญ่ 666 00:48:07,584 --> 00:48:10,584 ‎ครั้งแรกที่เราคุยกันที่หินศักดิ์สิทธิ์ ‎คุณบอกว่าแม่มดเลือด 667 00:48:10,668 --> 00:48:13,293 ‎เป็นคนลักพาตัวหนูไป ‎และขังหนูไว้ที่แอสเตอร์เดลล์ 668 00:48:15,251 --> 00:48:17,209 ‎เป็นเพราะสิ่งนี้อยู่ในตัวหนูเหรอ 669 00:48:19,168 --> 00:48:20,209 ‎เพลิงมังกร 670 00:48:21,709 --> 00:48:22,543 ‎ใช่ 671 00:48:27,209 --> 00:48:30,293 ‎แล้วพ่อแม่แท้ๆ ของหนูล่ะ ‎พวกเขาก็มีมันไหม หรือพวกเขา… 672 00:48:30,376 --> 00:48:33,001 ‎ตอนนั้นฉันไม่ได้โกหกนะ 673 00:48:35,251 --> 00:48:37,043 ‎ฉันไม่รู้ว่าเธอมาจากไหน 674 00:48:38,668 --> 00:48:40,293 ‎แต่พวกแม่มดเลือดจะรู้ 675 00:48:41,709 --> 00:48:44,459 ‎เราจะสู้กับพวกมันและเราจะหาคำตอบกัน 676 00:48:46,251 --> 00:48:49,001 ‎คุณมีความลับกับหนูเยอะมาก ‎หนูไม่รู้ว่าหนูเชื่อใจคุณได้ไหม 677 00:48:50,834 --> 00:48:52,084 ‎บางทีนี่อาจช่วยได้ 678 00:48:56,209 --> 00:48:58,293 ‎- นี่อะไรคะ ‎- การอภัยโทษ 679 00:49:00,001 --> 00:49:00,834 ‎ซิลวา 680 00:49:02,834 --> 00:49:05,918 ‎ฉันโน้มน้าวอาเธอร์อยู่เป็นอาทิตย์เพื่อสิ่งนั้น 681 00:49:06,418 --> 00:49:09,543 ‎สเตลล่าเกือบทำมันพังเมื่อตอนบ่าย แต่… 682 00:49:09,626 --> 00:49:10,751 ‎หนูไม่เข้าใจ 683 00:49:12,168 --> 00:49:14,834 ‎- ทำไมคุณ… ‎- ได้เวลายุติความขัดแย้งของเราแล้ว 684 00:49:15,751 --> 00:49:17,376 ‎เรามีศัตรูคนเดียวกัน 685 00:49:18,043 --> 00:49:20,709 ‎แม่มดเลือดคือหายนะในโลกคู่ขนาน 686 00:49:20,793 --> 00:49:24,293 ‎ทุกครั้งที่เราไล่พวกมันออกไป ‎พวกมันก็คืบคลานกลับมา 687 00:49:25,293 --> 00:49:28,793 ‎เธอพูดถูก และถ้าพวกมัน ‎กำลังรวบรวมกำลังเพื่อเคลื่อนไหว 688 00:49:28,876 --> 00:49:31,584 ‎เราก็ต้องหยุดพวกมันก่อนที่จะสายเกินไป 689 00:50:04,126 --> 00:50:07,501 ‎ไม่ว่าแกเป็นใคร ‎ปล่อยให้ผู้หญิงคนนี้ได้อยู่ในความสงบเถอะ 690 00:51:37,084 --> 00:51:42,418 ‎คำบรรยายโดย กมลรัตน์ ชุติเชาวน์กุล