1 00:00:06,709 --> 00:00:07,543 Скаю. 2 00:00:10,376 --> 00:00:13,251 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ 3 00:00:17,418 --> 00:00:19,626 -Андреас спалив будинок. -Так, я знаю. 4 00:00:21,626 --> 00:00:24,584 Він запальний. Завжди був таким. 5 00:00:26,626 --> 00:00:28,293 Цю історію на ніч ти оминув. 6 00:00:29,084 --> 00:00:31,459 Забереш цей шмат лайна назад? 7 00:00:31,543 --> 00:00:33,209 Я знаю, що це не Андреаса. 8 00:00:36,001 --> 00:00:39,793 Пройшло всього кілька місяців, а ти вже схожий на нього, Скаю. 9 00:00:39,876 --> 00:00:41,668 -Як ти сюди пробрався? -Гарві. 10 00:00:43,001 --> 00:00:45,043 -Скаю, нам треба поговорити. -Ні. 11 00:00:45,793 --> 00:00:48,293 Тебе піймають, ти прокрався в школу вночі. 12 00:00:49,418 --> 00:00:53,543 -Після того, як Блум тебе витягла. -Мені сьогодні було непереливки. 13 00:00:53,626 --> 00:00:57,709 І я зрозумів, що це лише питання часу, коли вони мене знайдуть. 14 00:00:57,793 --> 00:01:01,584 Чого ти очікуєш? Я не піду в заслання, не побачивши тебе. 15 00:01:03,251 --> 00:01:05,418 Я кажу, що мені шкода. 16 00:01:05,501 --> 00:01:07,668 Добре. Ти це сказав. 17 00:01:09,001 --> 00:01:10,001 Тепер можеш іти. 18 00:01:12,043 --> 00:01:14,459 Скажи, що мені зробити, щоб це виправити. 19 00:01:15,209 --> 00:01:19,168 Піти. З Алфеї. Блекбріджа. Звідусіль. 20 00:01:20,168 --> 00:01:22,209 Піти й ніколи не повертатися. 21 00:01:38,168 --> 00:01:39,584 Соле! 22 00:01:40,834 --> 00:01:42,501 Як приємно, що ти з нами. 23 00:01:44,584 --> 00:01:45,709 Як ти мене знайшов? 24 00:01:45,793 --> 00:01:48,376 На щастя, деяким людям досі важливий закон. 25 00:01:48,876 --> 00:01:51,043 -Мені шкода. -Такі різні. 26 00:01:52,793 --> 00:01:54,876 І все ж у вас спільна слабкість. 27 00:01:56,251 --> 00:01:58,418 І тому в мене ніколи не було дітей. 28 00:01:59,959 --> 00:02:02,418 У Східне крило його. У нас є кімната. 29 00:02:41,376 --> 00:02:44,626 -Ти дала мені все найважче. -Ти сама викликалася. 30 00:02:44,709 --> 00:02:46,709 Так, купити дещо для бенкету, 31 00:02:46,793 --> 00:02:48,876 щоб ми могли поїхати до Себастіана. 32 00:02:49,418 --> 00:02:53,334 А тоді хтось вирішив, що бенкетувати треба на широку ногу. 33 00:02:53,418 --> 00:02:55,376 Бенкет випускників — це серйозно. 34 00:02:55,459 --> 00:02:58,959 Там будуть усі видатні випускники Алфеї за останні 50 років. 35 00:03:00,709 --> 00:03:03,709 Хочеш, щоб вони знали, що це ти його організувала? 36 00:03:04,751 --> 00:03:06,126 Ти справді хочеш знати? 37 00:03:07,543 --> 00:03:08,376 Так. 38 00:03:08,876 --> 00:03:11,251 Це було частиною мого 20-річного плану. 39 00:03:11,751 --> 00:03:14,459 Даулінг розхвалює мене перед випускниками. 40 00:03:14,543 --> 00:03:18,293 Я стажуюся в одного з них, повертаюся в Алфею вчителькою, 41 00:03:18,376 --> 00:03:19,418 просуваюся вгору. 42 00:03:19,959 --> 00:03:22,543 На іншому Бенкеті Даулінг іде у відставку, 43 00:03:22,626 --> 00:03:23,834 і ось я директорка. 44 00:03:25,376 --> 00:03:28,001 І цей погляд — причина, чому я досі мовчала. 45 00:03:28,084 --> 00:03:30,501 Ні! Гадаю, я просто… 46 00:03:31,418 --> 00:03:34,334 Просто я подумала, що ніколи не планую далі обіду. 47 00:03:34,918 --> 00:03:36,376 Хоча й це не факт. 48 00:03:36,459 --> 00:03:39,293 Ти ніколи не думала про своє життя після Алфеї? 49 00:03:39,918 --> 00:03:44,084 Ну, у Ґарденії все, чого я хотіла, це закінчити старшу школу, але… 50 00:03:45,668 --> 00:03:48,876 Жити нормальним життям. Бути художницею або інженеркою. 51 00:03:49,459 --> 00:03:50,959 А тоді сталася Алфея. 52 00:03:52,126 --> 00:03:53,334 У нас десять хвилин. 53 00:03:57,668 --> 00:04:00,668 Мабуть, вона тримає зниклих фей у Східному крилі. 54 00:04:00,751 --> 00:04:03,543 Ми шукали вхід туди. Але всюди охорона Розалінд. 55 00:04:03,626 --> 00:04:06,168 Добре, що охорона сьогодні буде зайнята. 56 00:04:06,751 --> 00:04:10,334 Деякі випускники тепер поважні люди. Вони потребують захисту. 57 00:04:10,418 --> 00:04:13,959 Тобто ввечері ми проберемося у Східне крило під час бенкету? 58 00:04:14,459 --> 00:04:16,168 Або будь-коли. Жодного тиску. 59 00:04:16,251 --> 00:04:18,251 Просто ще кілька фей без магії. 60 00:04:18,334 --> 00:04:20,501 Мабуть, вона не полюватиме за вами. 61 00:04:20,584 --> 00:04:22,501 І «мабуть» вас влаштовує, так? 62 00:04:23,793 --> 00:04:24,834 Я знаю, це ризик, 63 00:04:24,918 --> 00:04:29,126 але після сьогоднішнього голосування скинути Розалінд буде важче. 64 00:04:29,209 --> 00:04:30,043 Голосування? 65 00:04:30,626 --> 00:04:34,876 Директорку призначає королева, але випускники мають за неї проголосувати. 66 00:04:34,959 --> 00:04:37,334 Зазвичай це формальність, але… 67 00:04:37,418 --> 00:04:40,251 Розалінд нікого з них не бачила 16 років. 68 00:04:40,334 --> 00:04:43,251 І вона використає цей шанс нагадати їм, хто вона. 69 00:04:44,043 --> 00:04:48,668 Якщо все пройде добре, вона буде директоркою. Якщо ж ні… 70 00:04:48,751 --> 00:04:51,251 Що подумають наймогутніші люди Соларії, 71 00:04:51,334 --> 00:04:54,543 якщо дізнаються, що Розалінд краде магію в учнів? 72 00:04:54,626 --> 00:04:55,959 Потрібен лише доказ. 73 00:04:58,043 --> 00:04:59,584 Ходімо, час повертатися. 74 00:05:02,626 --> 00:05:03,584 Він дзвонив? 75 00:05:04,293 --> 00:05:05,293 Сільва? 76 00:05:06,209 --> 00:05:07,043 Ні. 77 00:05:07,834 --> 00:05:10,501 Задля його безпеки нам краще не знати, де він. 78 00:05:10,584 --> 00:05:11,418 Розумію. 79 00:05:12,876 --> 00:05:17,126 Я думаю, коли Скай попросив його піти, навряд чи він… 80 00:05:19,001 --> 00:05:19,876 пішов. 81 00:05:19,959 --> 00:05:24,251 Ну, стосунки не-батька й не-сина складні. 82 00:05:34,876 --> 00:05:36,918 Жодних бонусів за швидкість. 83 00:05:37,001 --> 00:05:38,959 Можливість піти звідси. Це бонус. 84 00:05:44,001 --> 00:05:47,084 Гадаю, Рівен тобі розповів, що сталося в Сола вдома? 85 00:05:47,168 --> 00:05:48,293 Тобто в мене вдома? 86 00:05:49,626 --> 00:05:50,793 Так, розповів. 87 00:05:54,168 --> 00:05:55,918 Вечір буде довгим і нудним. 88 00:05:56,001 --> 00:05:59,376 Пихаті випускники, які не працювали жодного дня в житті. 89 00:06:01,834 --> 00:06:03,084 Це мені допомагає. 90 00:06:04,876 --> 00:06:06,668 -Рівене! -Відпочинь удень. 91 00:06:06,751 --> 00:06:07,834 Налаштуй настрій. 92 00:06:08,626 --> 00:06:09,834 І його настрій теж. 93 00:06:11,209 --> 00:06:13,543 Ви обидва в доволі неприємному настрої. 94 00:06:21,501 --> 00:06:24,834 -Там клямка. -Так, я знаю, що там клямка. 95 00:06:24,918 --> 00:06:28,918 Усе це затаєне роздратування, Ріве. Гадаю, плітки не брешуть. 96 00:06:29,001 --> 00:06:32,626 -Цей трикутник виявився тобі не по зубах. -Зовсім ні. 97 00:06:33,501 --> 00:06:34,584 Він себе вичерпав. 98 00:06:34,668 --> 00:06:36,168 Йому хтось про це скаже? 99 00:06:43,584 --> 00:06:44,626 З мене моделюєш? 100 00:06:46,376 --> 00:06:47,209 Непогано. 101 00:06:49,209 --> 00:06:50,834 Ти ростиш дощовий ліс, чи… 102 00:06:51,334 --> 00:06:55,876 О, вибач. Мій розум у тисячі місць. 103 00:06:58,043 --> 00:06:59,501 Філіпе, просто йди. Так. 104 00:07:00,084 --> 00:07:01,459 Цього тижня він інший. 105 00:07:02,668 --> 00:07:05,459 Із Розалінд важко працювати, але він мав іскру. 106 00:07:05,543 --> 00:07:07,251 -Тепер не має. -Через Девіна? 107 00:07:08,251 --> 00:07:10,334 -Мій вчинок? -Через вчинок Розалінд. 108 00:07:11,293 --> 00:07:12,418 Ні, це серйозніше. 109 00:07:12,501 --> 00:07:15,168 Він говорив по телефону з кимось із Малакоя. 110 00:07:15,251 --> 00:07:16,376 Академія в Малакої? 111 00:07:16,459 --> 00:07:21,084 Йому там колись пропонували роботу. Він сказав, що не піде з Алфеї. Але… 112 00:07:23,876 --> 00:07:26,001 Не знаю, що буде зі мною і Семом. 113 00:07:26,668 --> 00:07:29,043 Особлива доставка. Не бійся, я допоможу. 114 00:07:29,793 --> 00:07:31,668 Власне, у нас є допомога. 115 00:07:31,751 --> 00:07:33,668 Так, ти не маєш допомагати. 116 00:07:35,918 --> 00:07:37,001 Привіт. 117 00:07:38,709 --> 00:07:40,126 -Твій стілець. -Просто… 118 00:07:40,209 --> 00:07:42,459 -Я можу… посунутися. -Я вже йшов. 119 00:07:43,376 --> 00:07:44,209 Я посунуся. 120 00:07:48,793 --> 00:07:50,001 Я однаково вже йшов. 121 00:07:53,043 --> 00:07:53,876 Гаразд. 122 00:07:55,293 --> 00:07:56,668 Побачимося пізніше. 123 00:08:01,459 --> 00:08:03,709 Це було… щось. 124 00:08:04,334 --> 00:08:05,376 Дуже боляче. 125 00:08:05,459 --> 00:08:07,876 Ми листувалися, а тепер не листуємося, і… 126 00:08:08,376 --> 00:08:10,501 Так, це дивно. Можемо змінити тему? 127 00:08:23,084 --> 00:08:23,918 Ти в нормі? 128 00:08:25,126 --> 00:08:25,959 Так, звісно. 129 00:08:27,209 --> 00:08:30,168 Я піду в кімнату. Прийму душ і приготуюся. 130 00:08:30,251 --> 00:08:34,668 Подивлюся, чи Ґрей відійшов від хай би чим це було. Побачимося. 131 00:08:40,543 --> 00:08:41,376 А ти в нормі? 132 00:08:49,793 --> 00:08:52,293 Пам'ятаєш, як я забирала гнів Сема магією? 133 00:08:53,084 --> 00:08:55,084 Я припинила це через твої слова. 134 00:08:55,168 --> 00:08:57,376 Про те, що все це накопичується. 135 00:08:57,459 --> 00:08:58,876 І з ним тепер усе добре. 136 00:08:58,959 --> 00:09:00,334 Проблема в тому, що ні. 137 00:09:01,334 --> 00:09:04,168 Щойно він дивився на Розалінд, сповнений люті, 138 00:09:04,251 --> 00:09:06,543 але все ж посміхався і брехав мені. 139 00:09:08,959 --> 00:09:10,709 Щось знає про неї і не каже. 140 00:09:10,793 --> 00:09:12,584 Швидше б вона пішла звідси. 141 00:09:13,876 --> 00:09:15,959 Отже, вечір поділено на дві події. 142 00:09:16,668 --> 00:09:19,334 Спільна вечірка для випускників і учнів, 143 00:09:19,418 --> 00:09:22,709 а тоді бенкет лише для випускників і поважних гостей. 144 00:09:24,209 --> 00:09:25,751 Гадаю, ти серед поважних? 145 00:09:27,168 --> 00:09:30,709 Моя мама цього року не приїде, але буде дядько. 146 00:09:30,793 --> 00:09:33,293 Мені є, про що йому розповісти, але… 147 00:09:34,626 --> 00:09:36,543 за вечерею, поки ви шукатимете. 148 00:09:36,626 --> 00:09:37,543 Він надійний? 149 00:09:37,626 --> 00:09:39,584 Так, він бачить людей справжніми. 150 00:09:40,543 --> 00:09:44,543 І він не боїться цього казати. Між ним і Розалінд немає любові. 151 00:09:45,126 --> 00:09:47,751 Ну, хоч хтось бачить її справжню. 152 00:10:19,459 --> 00:10:22,168 Гості прибувають. Усе готово. 153 00:10:26,668 --> 00:10:27,584 Треба починати. 154 00:10:29,876 --> 00:10:31,293 Охорона знає, що робити. 155 00:10:37,459 --> 00:10:39,084 Час для вечері й шоу. 156 00:10:54,209 --> 00:10:55,918 Гадаю, це герцог Гаммерстром. 157 00:10:56,001 --> 00:10:57,126 Герцог Гаммер хто? 158 00:10:57,209 --> 00:10:58,168 Гаммерстром. 159 00:10:58,251 --> 00:11:01,709 Він як соларіанський Джефф Безос. 160 00:11:01,793 --> 00:11:05,709 Він удосконалив покупки подумки. Подумала про щось — купила. Жах. 161 00:11:05,793 --> 00:11:10,751 Герцог Оскар Гаммерстром, фея розуму, випускник '82 року. 162 00:11:10,834 --> 00:11:13,001 Має монополію на товари Іншосвіту. 163 00:11:13,084 --> 00:11:17,251 -Картки з інформацією по випускниках? -Це щоб якось почати розмову. 164 00:11:17,334 --> 00:11:19,584 Не впевнена, що саме так її починають. 165 00:11:20,293 --> 00:11:22,459 Еймі Лерой, приємно познайомитися. 166 00:11:22,543 --> 00:11:24,293 Днями я заварювала чай 167 00:11:24,376 --> 00:11:28,084 і подумала про вашу проривну теорію стихійної гідромеханіки. 168 00:11:29,376 --> 00:11:31,126 Так, вони не всі вдалі. 169 00:11:31,209 --> 00:11:34,251 Але в нас буде час перед походом у Східне крило. 170 00:11:34,334 --> 00:11:38,376 Я триматимуся тебе і підніматиму настрій усім цим самородкам. 171 00:11:39,376 --> 00:11:43,293 Отже, усі, хто навчалися в Алфеї, схожі на герцога Гаммер… стронга? 172 00:11:44,168 --> 00:11:47,501 В Іншосвіті немає когось нормального? Бухгалтерів або… 173 00:11:47,584 --> 00:11:51,168 Звісно, вони є. Але більшість із них не ходили до Алфеї. 174 00:11:51,251 --> 00:11:55,626 Причина могутності всіх цих випускників у тому, 175 00:11:56,751 --> 00:11:58,168 що ця школа найкраща. 176 00:11:59,418 --> 00:12:01,459 Я знайшла вхід до Східного крила. 177 00:12:01,543 --> 00:12:06,126 І не панікуйте, але я думаю, буде краще, щоб я пішла сама. 178 00:12:06,209 --> 00:12:07,126 -Нізащо. -Що? 179 00:12:07,209 --> 00:12:08,334 Усе гаразд, я… 180 00:12:08,418 --> 00:12:11,376 Якщо мене спіймають, я зможу домовитися з Розалінд. 181 00:12:13,793 --> 00:12:15,043 Так, хороша ідея. 182 00:12:18,584 --> 00:12:19,709 Чим можу допомогти? 183 00:12:20,418 --> 00:12:23,668 Поцупила це зі столу Розалінд. Бажаєш трохи випити? 184 00:12:23,751 --> 00:12:25,876 Я дещо зайнята зараз, але… 185 00:12:27,043 --> 00:12:28,251 Рівен точно вільний. 186 00:12:28,334 --> 00:12:30,376 Довга історія. Ми не… 187 00:12:30,959 --> 00:12:33,626 Я його зрадила, щоб заслужити довіру Розалінд, 188 00:12:33,709 --> 00:12:35,293 але план провалився, і… 189 00:12:35,918 --> 00:12:37,709 -Я… -Мені дуже шкода, Беатрікс. 190 00:12:39,001 --> 00:12:40,251 Я просто не маю часу. 191 00:12:54,876 --> 00:12:56,293 А це гарне шампанське. 192 00:12:56,376 --> 00:12:58,751 І тому я маю вибачити підпал мого дому? 193 00:12:58,834 --> 00:13:01,126 Твій будинок був не такий уже чудовий. 194 00:13:03,626 --> 00:13:05,793 Але ти хоч скористався своїм ліжком. 195 00:13:06,793 --> 00:13:08,751 Дивно, що воно не згоріло раніше. 196 00:13:09,668 --> 00:13:11,876 Що таке? Не зміг знайти її запальник? 197 00:13:13,168 --> 00:13:14,459 Гадаєш, це смішно? 198 00:13:17,126 --> 00:13:18,084 Я просто заздрю. 199 00:13:18,834 --> 00:13:22,084 Останній раз мене мали Беатрікс і Розалінд. Було боляче. 200 00:13:24,918 --> 00:13:26,959 Ти досі нічого не пам'ятаєш? 201 00:13:27,043 --> 00:13:31,084 Ні. Тільки те, що мене зрадила моя дівчина, 202 00:13:31,168 --> 00:13:33,376 а Розалінд відтрахала мій мозок. 203 00:13:36,251 --> 00:13:37,584 Що Розалінд хотіла? 204 00:13:39,834 --> 00:13:40,668 Гадки не маю. 205 00:13:40,751 --> 00:13:42,209 Усе в тумані. 206 00:13:43,251 --> 00:13:44,084 Неважливо. 207 00:13:45,084 --> 00:13:49,126 Єдине, що важливо, це розуміння того, яка ж Бі сучка. 208 00:13:51,126 --> 00:13:52,043 Усе скінчено. 209 00:13:54,751 --> 00:13:55,584 Заходьте. 210 00:14:00,459 --> 00:14:01,793 Я застрибну в душ. 211 00:14:08,834 --> 00:14:11,334 -Що в біса відбувається? -Чудове запитання. 212 00:14:11,918 --> 00:14:14,709 Але мені потрібно трохи більше конкретики. 213 00:14:14,793 --> 00:14:17,668 Щось сталося між тобою і Бі, але вона не каже. 214 00:14:18,334 --> 00:14:20,751 Беатрікс лукавить. Сюрприз! 215 00:14:26,751 --> 00:14:27,584 Усе скінчено. 216 00:14:30,626 --> 00:14:33,459 Боже, я не знав, що мав про все тобі доповісти. 217 00:14:36,543 --> 00:14:37,418 Як щодо нас? 218 00:14:39,501 --> 00:14:41,834 Адже це не має змінити того, що ми… 219 00:14:41,918 --> 00:14:44,168 Немає «нас», Дейне. 220 00:14:45,126 --> 00:14:46,418 Немає «нас». 221 00:14:47,959 --> 00:14:49,543 Я думав, це було ясно. 222 00:14:54,168 --> 00:14:55,001 Слухай, 223 00:14:56,209 --> 00:14:59,501 мені шкода, але… 224 00:15:01,459 --> 00:15:02,834 це було не через тебе. 225 00:15:04,709 --> 00:15:05,751 І ніколи не було. 226 00:15:25,834 --> 00:15:27,084 Це про випускників? 227 00:15:27,668 --> 00:15:31,501 Так, допомагає організувати думки. Знаю, це іспанський сором. 228 00:15:33,293 --> 00:15:34,626 Аіша робить те саме. 229 00:15:37,626 --> 00:15:40,668 Я не казала б цього, якби не відчувала емоцій людей, 230 00:15:41,168 --> 00:15:43,126 але Аіша закохана в тебе на 100%. 231 00:15:43,834 --> 00:15:44,793 Не здавайся. 232 00:15:51,793 --> 00:15:52,834 Сем зараз буде. 233 00:16:25,543 --> 00:16:26,751 Що ти в біса робиш? 234 00:16:27,626 --> 00:16:30,251 -Семе, я просто… -Риєшся в моєму лайні. Так. 235 00:16:32,543 --> 00:16:35,459 Чому у твоїй сумці Амальгама Елдвіна? А ще шприц? 236 00:16:35,543 --> 00:16:38,668 -Я каталогізував дещо для тата. -Семе, не бреши. Це я. 237 00:16:48,709 --> 00:16:50,043 Розалінд — проблема. 238 00:16:51,626 --> 00:16:53,209 Хтось має щось зробити. 239 00:16:53,293 --> 00:16:56,959 -Ми робимо. Ми її викриємо… -Цього недостатньо! 240 00:16:57,043 --> 00:16:59,626 -Знаю, ти сердишся. -Вона руйнує мою сім'ю. 241 00:16:59,709 --> 00:17:01,668 Мій тато схожий на власну тінь. 242 00:17:01,751 --> 00:17:04,084 -Гаразд, але поговоримо про це. -Ні. 243 00:17:04,834 --> 00:17:06,709 Досить розмов. Вона заплатить. 244 00:17:08,334 --> 00:17:10,251 Семе, я забирала твій гнів. 245 00:17:12,418 --> 00:17:14,376 Тижнями. Своєю магією. 246 00:17:15,751 --> 00:17:18,876 Щоразу, коли ти гнівався на Розалінд, я забирала гнів. 247 00:17:20,334 --> 00:17:24,001 І я не розуміла, але від цього він тільки накопичувався. 248 00:17:25,418 --> 00:17:28,834 -Я не знала. І… -Ти колупалася в моїй голові? 249 00:17:29,334 --> 00:17:31,001 Щоб ти був щасливий. 250 00:17:31,084 --> 00:17:33,376 Колупалася в моїй голові й не сказала. 251 00:17:34,668 --> 00:17:35,584 Мені так шкода. 252 00:17:37,126 --> 00:17:40,334 Але це помилка, яку зробила я. Ти це бачиш. 253 00:17:42,376 --> 00:17:43,418 Це не ти. 254 00:17:45,001 --> 00:17:46,334 Ти не вбивця. 255 00:17:49,334 --> 00:17:53,501 -Семе… -Не смій мене торкатися! 256 00:18:24,293 --> 00:18:26,793 Гадаю, охорона піде, коли почнеться бенкет. 257 00:18:26,876 --> 00:18:29,376 та якщо ні, одна з вас зможе її відволікти. 258 00:18:29,459 --> 00:18:31,084 Ви всі чудово виглядаєте. 259 00:18:31,793 --> 00:18:32,709 Важливий вечір. 260 00:18:32,793 --> 00:18:34,043 Важливіше, ніж думаєш. 261 00:18:35,001 --> 00:18:36,126 Ходімо зі мною. 262 00:18:38,501 --> 00:18:41,418 -Це не віщує нічого доброго. -Як і це. 263 00:18:41,918 --> 00:18:45,209 Я обираю існувати в позитиві. Тримайте мене в курсі. 264 00:18:46,376 --> 00:18:47,293 Дядьку Артуре! 265 00:18:47,834 --> 00:18:48,709 Стелло! 266 00:18:49,959 --> 00:18:54,376 Отже, лише ми двоє. Спробуємо справжню людську розмову? 267 00:18:54,959 --> 00:18:55,876 Я не робот. 268 00:18:56,793 --> 00:18:59,876 Нікому не кажи, але я абсолютно не зношу таких речей. 269 00:19:00,459 --> 00:19:02,376 -Рід, рада тебе бачити! -Дякую. 270 00:19:03,918 --> 00:19:06,959 Гроші і статус. Статус і гроші. 271 00:19:07,501 --> 00:19:09,251 Яке моторошне існування. 272 00:19:11,793 --> 00:19:14,709 Але… вам потрібно, щоб вони за вас проголосували. 273 00:19:15,543 --> 00:19:17,043 Потрібно. 274 00:19:18,501 --> 00:19:22,709 Саме тому я хотіла б, щоб ти була біля мене сьогодні. 275 00:19:23,293 --> 00:19:26,543 Сядеш поруч зі мною на бенкеті. 276 00:19:26,626 --> 00:19:29,126 На бенкет запрошені лише поважні персони. 277 00:19:29,209 --> 00:19:32,168 Ти перша за багато років фея, яка трансформувалася. 278 00:19:33,293 --> 00:19:35,209 Що може бути поважніше? 279 00:19:35,876 --> 00:19:37,084 То я задля престижу. 280 00:19:37,876 --> 00:19:38,918 Швидко схоплюєш. 281 00:19:39,001 --> 00:19:41,543 Що, як я не люблю, коли мене використовують? 282 00:19:45,584 --> 00:19:49,209 Це фельдмаршалка Бавані Селвараджа, 283 00:19:49,793 --> 00:19:51,834 Командувачка Соларіанської армії. 284 00:19:52,334 --> 00:19:55,334 Що вона скаже, коли дізнається, що ти з подругами 285 00:19:55,418 --> 00:19:57,918 атакувала караван і звільнила Сола Сільву? 286 00:19:59,376 --> 00:20:01,168 Думаю, вона може розсердитися. 287 00:20:01,959 --> 00:20:03,168 З'ясуємо це? 288 00:20:04,043 --> 00:20:05,251 Фельдмаршалко. 289 00:20:06,293 --> 00:20:08,793 Розалінд. А це в нас хто? 290 00:20:10,209 --> 00:20:11,834 Це моя зіркова учениця. 291 00:20:11,918 --> 00:20:14,834 Фея, яка трансформувалася. Блум. 292 00:20:16,543 --> 00:20:17,876 Приємно познайомитися. 293 00:20:18,501 --> 00:20:20,543 Як тобі вдається зберігати спокій? 294 00:20:21,668 --> 00:20:22,501 Практика. 295 00:20:23,334 --> 00:20:27,751 У Лінфеї батьки часто брали мене на різні заходи зі збору коштів. 296 00:20:27,834 --> 00:20:30,959 Просто пам'ятай, що всі ці дорослі були в нашому віці. 297 00:20:31,043 --> 00:20:31,876 Еймі Лерой. 298 00:20:31,959 --> 00:20:33,668 Я маю з нею поговорити. 299 00:20:36,876 --> 00:20:37,834 Звісно. 300 00:20:37,918 --> 00:20:39,418 Дякую. Бувай. 301 00:20:43,668 --> 00:20:44,501 Це… 302 00:20:44,584 --> 00:20:47,459 Пам'ятка. Про Еймі Лерой. 303 00:20:47,543 --> 00:20:49,626 -Виходь за нього! -Треба поговорити. 304 00:20:50,834 --> 00:20:52,293 Сюди. Ходімо. 305 00:20:53,751 --> 00:20:58,459 А тоді раптом Розалінд просто прикріпила його до моєї спини. 306 00:20:59,084 --> 00:21:02,918 -Знаю, я не ідеальна, але… -Відстежувальний камінь — це занадто. 307 00:21:03,001 --> 00:21:05,043 -Так. -Усі вдома з цим згодні. 308 00:21:05,126 --> 00:21:08,709 Дякую. Моя мама вважає мене якоюсь злочинницею. 309 00:21:08,793 --> 00:21:12,918 -Я знаю, хто ти. Не хвилюйся. -Можеш її умовити це зняти? 310 00:21:13,001 --> 00:21:15,376 Я не маю жодних претензій до тебе, люба. 311 00:21:15,876 --> 00:21:18,751 Але твоя мати прислухається саме до Розалінд. 312 00:21:18,834 --> 00:21:20,043 Що, як її не буде? 313 00:21:20,834 --> 00:21:24,876 Не думаю, що тобі подобається, що хтось поза сім'єю має такий вплив. 314 00:21:28,084 --> 00:21:30,209 Хай би що я відчував стосовно цього, 315 00:21:30,959 --> 00:21:33,418 я не показуватиму свої почуття на людях. 316 00:21:33,501 --> 00:21:34,751 -Шампанського? -Дякую. 317 00:21:35,501 --> 00:21:36,334 Дуже люб'язно. 318 00:21:37,959 --> 00:21:40,751 Отже, де твоя приятелька по покою? 319 00:21:42,043 --> 00:21:43,751 -Яка саме? -Стелло! 320 00:21:43,834 --> 00:21:45,209 Є тільки одна. 321 00:21:46,168 --> 00:21:47,626 Фея, яка трансформувалася. 322 00:21:47,709 --> 00:21:48,626 Блум. 323 00:21:50,084 --> 00:21:51,584 Звісно, тобі цікава Блум. 324 00:21:52,251 --> 00:21:54,459 Коли спалені напали, я не розгубилася, 325 00:21:54,543 --> 00:21:55,876 оскільки трохи раніше 326 00:21:55,959 --> 00:21:59,209 Розалінд тренувала мене в Кам'яному колі. 327 00:22:00,751 --> 00:22:03,334 Я пригадую багато днів, коли навчала тебе. 328 00:22:03,834 --> 00:22:04,751 Це окупилося. 329 00:22:06,043 --> 00:22:08,876 Річард уже багато років є мером Блекбріджа. 330 00:22:09,751 --> 00:22:10,876 Обожнюваний усіма. 331 00:22:17,043 --> 00:22:19,293 -Як ваша дружина? -Добре, дякую вам. 332 00:22:19,959 --> 00:22:21,418 Я їй уже стільки писала. 333 00:22:22,168 --> 00:22:23,418 Вона не відповідає. 334 00:22:25,209 --> 00:22:26,918 Вона досі поруч із Розалінд. 335 00:22:27,001 --> 00:22:29,876 Блум не піде. Її посадили поруч із Розалінд. 336 00:22:29,959 --> 00:22:31,959 -Вона не зможе туди піти. -Ні. 337 00:22:32,584 --> 00:22:35,626 Але це не кінець світу, якщо піде хтось інший. 338 00:22:37,293 --> 00:22:39,709 -Схоже, це ми. -Може, нам слід почекати? 339 00:22:39,793 --> 00:22:41,876 Ви маєте діяти швидко. Блум сильна. 340 00:22:41,959 --> 00:22:46,209 Якщо Розалінд отримає цю силу, вона зможе випарувати цілу кімнату або… 341 00:22:46,293 --> 00:22:49,001 Ясно. Розалінд плюс Блум дорівнює катастрофа. 342 00:22:50,251 --> 00:22:51,126 Так. 343 00:23:01,668 --> 00:23:03,918 Вимкни, або я його підсмажу. 344 00:23:08,043 --> 00:23:09,834 -Сем хоче її вбити? -Зараз так. 345 00:23:09,918 --> 00:23:13,459 -Але ж очевидно, що він сам не свій. -І ти не знаєш, де він? 346 00:23:14,376 --> 00:23:15,751 Він мені не відповідає. 347 00:23:16,668 --> 00:23:19,626 -Але я можу забрати його гнів… -Не засвоїла уроку? 348 00:23:19,709 --> 00:23:22,376 Коли ти зробила це з Аішою, я тебе попередила. 349 00:23:22,459 --> 00:23:25,793 А ти продовжила це робити. З моїм братом. І тепер він… 350 00:23:27,626 --> 00:23:30,501 ось-ось стане вбивцею, а ти хочеш це повторити? 351 00:23:31,959 --> 00:23:34,126 Ходімо знайдемо його, доки не пізно. 352 00:23:53,918 --> 00:23:56,043 То мене відсилають до простолюдинів? 353 00:23:56,668 --> 00:23:58,626 Я знав, що ти не захочеш іти. 354 00:23:58,709 --> 00:24:01,501 Я не хочу. Але це я маю сидіти поруч із тобою. 355 00:24:01,584 --> 00:24:05,084 А не найбільша зануда Іншосвіту. Просто неймовірно. 356 00:24:05,168 --> 00:24:06,043 Не треба сцен. 357 00:24:07,709 --> 00:24:08,584 Правильно. 358 00:24:09,084 --> 00:24:11,918 Я б не хотіла завадити таємничому плану Розалінд. 359 00:24:18,168 --> 00:24:19,001 Що? 360 00:24:22,168 --> 00:24:23,793 -Ми йдемо. -Вибач? 361 00:24:23,876 --> 00:24:26,876 -Це тупо. Ми йдемо. -Я говорю з друзями. 362 00:24:26,959 --> 00:24:27,834 Про що? 363 00:24:27,918 --> 00:24:31,418 Мікроелементи? Тренажери? Як випадково не прочитати книгу? 364 00:24:35,293 --> 00:24:36,834 Я думав, ти щось більше. 365 00:24:37,584 --> 00:24:40,543 Ця бравада — прикриття для заляканої дівчинки, але… 366 00:24:41,043 --> 00:24:42,668 ти просто огидна. 367 00:24:42,751 --> 00:24:46,418 І найсумніше, що ти думаєш, люди тебе бояться. А це не так. 368 00:24:46,918 --> 00:24:48,668 Вони тебе просто не люблять. 369 00:24:52,126 --> 00:24:54,001 Вибачте. Про що ми говорили? 370 00:24:54,626 --> 00:24:56,543 Скористався цим і змів мою ногу. 371 00:24:59,959 --> 00:25:01,376 Можеш бути злим зі мною. 372 00:25:02,251 --> 00:25:04,209 Можеш фліртувати з цими тупицями. 373 00:25:04,834 --> 00:25:06,543 Можеш робити що завгодно. 374 00:25:08,584 --> 00:25:10,501 Він тебе ніколи не полюбить. 375 00:25:12,293 --> 00:25:13,126 Знай це. 376 00:25:24,584 --> 00:25:27,376 Ходімо. До Східного крила сюди. 377 00:25:54,543 --> 00:25:56,251 Думаю, ти не проти компанії. 378 00:25:59,459 --> 00:26:00,959 -Привіт. -Привіт. 379 00:26:03,709 --> 00:26:05,626 Я думав, ти знову щось затіяла. 380 00:26:06,918 --> 00:26:07,751 Я теж. 381 00:26:08,751 --> 00:26:10,251 Розалінд має іншу думку. 382 00:26:12,459 --> 00:26:13,709 Цим зайняті дівчата, 383 00:26:13,793 --> 00:26:16,876 а я подбаю, щоб Розалінд нічого не утнула. Що? 384 00:26:19,126 --> 00:26:19,959 Що? 385 00:26:20,959 --> 00:26:22,376 Ти просто виглядаєш… 386 00:26:25,126 --> 00:26:26,751 Не вірю, що ти моя дівчина. 387 00:26:31,084 --> 00:26:32,501 …жахливо почуваюся. 388 00:26:34,251 --> 00:26:35,459 Як ти тут опинилася? 389 00:26:36,043 --> 00:26:37,043 Завдяки Розалінд. 390 00:26:37,126 --> 00:26:39,709 Дякувати богу. Хоч комусь буде що сказати. 391 00:26:40,793 --> 00:26:42,209 Я хочу почути про все. 392 00:26:42,293 --> 00:26:44,126 Цікаво, чому він порожній? 393 00:26:48,084 --> 00:26:48,918 Дякую. 394 00:26:53,418 --> 00:26:55,751 Він заплутався. Ти грала з його розумом. 395 00:26:55,834 --> 00:26:57,251 Я цього не хотіла. 396 00:26:58,751 --> 00:27:00,959 Вибач, друже. Дай мені дві хвилини. 397 00:27:01,584 --> 00:27:02,918 Думаю, я його вмовила. 398 00:27:03,418 --> 00:27:05,584 Сем не вбивця, і він це знає. 399 00:27:06,918 --> 00:27:10,459 Надіюся, це так. Якщо хтось дізнається, що він планував… 400 00:27:12,293 --> 00:27:14,043 Ходімо зі мною. Зараз. 401 00:27:19,668 --> 00:27:20,501 Сюди. 402 00:27:30,334 --> 00:27:32,376 -Нам точно сюди? -Думаю, так. 403 00:27:58,918 --> 00:28:02,168 -Ти знаєш Себастіна? -Я бачила його в місті. 404 00:28:02,251 --> 00:28:04,001 Таке розчарування. 405 00:28:04,751 --> 00:28:07,959 Андреас хотів зробити з нього доброго спеціаліста, але… 406 00:28:08,043 --> 00:28:08,959 Марна справа. 407 00:28:09,043 --> 00:28:13,376 Андреасе, ти маєш приїхати в Капітолій 408 00:28:13,459 --> 00:28:16,376 і взяти урок етикету у вчителя Стелли. 409 00:28:16,459 --> 00:28:18,668 Момент, як із «Моєї чарівної леді». 410 00:28:21,376 --> 00:28:23,834 Скаю пощастило, що його виховав Сол, 411 00:28:23,918 --> 00:28:27,001 а втім, поговоримо про те, як сліпий веде сліпого. 412 00:28:27,626 --> 00:28:31,126 -Дядьку Артуре! -Годі тобі. Тепер ти знаєш, що це правда. 413 00:28:31,209 --> 00:28:35,376 Це не твоя вина, але якби ви зі Стеллою залишилися разом, 414 00:28:36,376 --> 00:28:37,751 був би скандал! 415 00:28:38,418 --> 00:28:41,209 Згоден, ти добре влаштувався. 416 00:28:42,084 --> 00:28:44,459 Поруч із феєю, яка трансформувалася. 417 00:28:45,126 --> 00:28:46,168 Молодець. 418 00:28:47,001 --> 00:28:50,293 -Я не влаштовувався. -Може, трохи води? 419 00:28:50,376 --> 00:28:52,751 Ні, не будь такою занудою. 420 00:28:55,876 --> 00:28:58,084 Якщо вибачите, я на хвилинку. 421 00:28:59,959 --> 00:29:01,084 Ще трохи іншого. 422 00:29:14,126 --> 00:29:15,126 Розалінд. 423 00:29:16,001 --> 00:29:19,334 Вибачте, атмосфера за столом усе гарячіше. 424 00:29:20,876 --> 00:29:24,918 -Дякую. -Може, трохи збавиш оберти? 425 00:29:25,626 --> 00:29:29,459 -Усі такі ніжні. -Ні, просто ви поводитеся, як мудак. 426 00:29:31,251 --> 00:29:32,334 Що ти мені сказав? 427 00:29:32,418 --> 00:29:35,001 Вибачте. Хочете, щоб я повторив голосніше? 428 00:29:39,918 --> 00:29:42,459 Ти розумієш, що ти ніщо? Так? 429 00:29:42,543 --> 00:29:46,668 Менше, ніж ніщо. У мене є прибиральники, які важливіші за тебе. 430 00:29:47,168 --> 00:29:48,793 Не говори з ним так. 431 00:29:49,376 --> 00:29:51,918 Не можна так зневажати моїх друзів. 432 00:29:52,584 --> 00:29:55,293 Кожен твій коментар був прозорою, або не дуже, 433 00:29:55,876 --> 00:29:57,584 завуальованою образою. 434 00:29:57,668 --> 00:29:59,001 І ти п'яний. 435 00:29:59,084 --> 00:30:00,959 Так, я зануда. 436 00:30:01,834 --> 00:30:03,209 Іди випий води. 437 00:30:09,293 --> 00:30:10,709 Твоя мама мала рацію. 438 00:30:11,959 --> 00:30:12,918 Ти змінилася. 439 00:30:13,584 --> 00:30:16,793 Яка прикрість. Ти так хотіла зняти цей камінь. 440 00:30:24,626 --> 00:30:27,543 Він повний дурень, але він мені потрібен. 441 00:30:29,209 --> 00:30:30,084 Голосування? 442 00:30:31,001 --> 00:30:31,834 І не тільки. 443 00:30:34,126 --> 00:30:35,459 Чому ви така таємнича? 444 00:30:36,626 --> 00:30:38,001 Не можу вас розгадати. 445 00:30:39,751 --> 00:30:43,126 Спершу погрожуєте мені. Тоді запрошуєте мене сісти поруч. 446 00:30:44,834 --> 00:30:46,918 Поводитеся, як суперниця, а потім… 447 00:30:47,001 --> 00:30:49,501 Ти вважаєш мене якоюсь злою генійкою, так? 448 00:30:52,084 --> 00:30:53,751 Гадаю, це моя вина. 449 00:30:54,626 --> 00:30:56,376 Такий образ я культивую. 450 00:30:58,293 --> 00:31:00,418 По-перше, буду з тобою чесною. 451 00:31:01,001 --> 00:31:04,709 Я б ніколи не заклала вас із друзями. Я б втратила твою довіру. 452 00:31:05,918 --> 00:31:07,959 І знаєш, як погано я виглядала б? 453 00:31:08,501 --> 00:31:11,709 У цій кімнаті повно людей, які хочуть мого провалу. 454 00:31:12,751 --> 00:31:17,584 Я таємнича, тому що кожен мій рух має бути зваженим, інакше вони налетять. 455 00:31:19,168 --> 00:31:20,168 Вони вас люблять. 456 00:31:20,251 --> 00:31:24,543 Ніхто насправді не любить могутніх. Досить скоро ти дізнаєшся. 457 00:31:26,459 --> 00:31:28,251 На щастя, страх теж працює. 458 00:31:29,334 --> 00:31:30,376 Знову таємнича. 459 00:31:30,459 --> 00:31:31,959 У тебе є хист до цього. 460 00:31:32,043 --> 00:31:33,501 Я маю трохи розважитися. 461 00:31:34,959 --> 00:31:38,543 Вибач, я казала багато брехні. 462 00:31:40,209 --> 00:31:42,251 Але є одна річ, яка є правдою. 463 00:31:43,251 --> 00:31:44,959 Ти моя зіркова учениця, Блум. 464 00:31:46,334 --> 00:31:50,918 Трансформація, перемога над спаленими — це лише початок історії 465 00:31:51,001 --> 00:31:53,709 Історії, яку мені пощастило спостерігати. 466 00:31:54,543 --> 00:31:57,876 Ти вплинеш на Іншосвіт більше, ніж будь-хто з цих фей. 467 00:31:58,584 --> 00:32:00,959 і, на щастя, більше за твоїх друзів. 468 00:32:02,251 --> 00:32:03,084 Буде нелегко. 469 00:32:04,501 --> 00:32:05,959 Я на твоєму боці. 470 00:32:10,834 --> 00:32:13,084 А тепер вибач мене, 471 00:32:14,376 --> 00:32:16,751 я маю подбати про одну таємничу справу. 472 00:32:29,501 --> 00:32:31,168 Ми вже сюди ходили? 473 00:32:31,251 --> 00:32:33,501 Неясно. Усі проходи виглядають схоже. 474 00:32:34,334 --> 00:32:35,376 Моторошно. 475 00:32:37,168 --> 00:32:38,001 Що це було? 476 00:32:41,584 --> 00:32:42,959 Так, звісно. 477 00:32:46,668 --> 00:32:48,626 Ти не відповіси? Ти мене вбиваєш. 478 00:32:48,709 --> 00:32:51,168 Моє життя, як кругова діаграма. Я не маю… 479 00:32:51,251 --> 00:32:53,084 Ні, ми знову це робимо. 480 00:32:54,209 --> 00:32:58,126 Твої цілі — не виправдання. Це дещо глибше. 481 00:32:58,209 --> 00:33:02,751 Я не хочу робити того, на чому не знаюся, а я на цьому зовсім не знаюся. 482 00:33:03,626 --> 00:33:04,918 На чому? 483 00:33:09,876 --> 00:33:11,334 Я ще не була з хлопцем. 484 00:33:11,418 --> 00:33:13,959 Зовсім. Ніколи. 485 00:33:14,043 --> 00:33:18,126 Знаю, деякі речі стаються природно, але що, як ні? 486 00:33:18,876 --> 00:33:22,084 Що, як я принесу жертву заради того, що не спрацює? 487 00:33:22,168 --> 00:33:25,418 Або гірше: заради того, що в кінці зробить мені боляче? 488 00:33:26,418 --> 00:33:29,459 Гей, ти хочеш себе захистити. Я розумію. 489 00:33:30,793 --> 00:33:34,376 Повір мені, кохання — це не те, від чого потрібно захищатися. 490 00:33:34,959 --> 00:33:38,376 Аішо, ми створені, щоб закохуватися. 491 00:33:38,459 --> 00:33:42,459 Наші тіла виробляють гормони, коли наші кишкові бактерії сумісні. 492 00:33:43,084 --> 00:33:44,251 Це божевілля, так? 493 00:33:44,918 --> 00:33:47,043 І все ж ми чинимо опір. Чому? 494 00:33:48,209 --> 00:33:52,459 Щоб не обпектися. Щоб зберегти ілюзію контролю. 495 00:33:54,251 --> 00:33:56,209 Втрата контролю — це найкраще. 496 00:33:57,459 --> 00:33:59,459 І, так, це, імовірно, закінчиться. 497 00:34:00,084 --> 00:34:02,168 І це може бути жахливо. 498 00:34:03,334 --> 00:34:04,418 Але це теж життя. 499 00:34:04,918 --> 00:34:06,251 Не відштовхуй життя. 500 00:34:10,001 --> 00:34:11,084 Гадаю, ми прийшли. 501 00:34:30,043 --> 00:34:31,584 Схоже на лабораторію, але… 502 00:34:42,918 --> 00:34:44,043 Ти відчуваєш запах? 503 00:34:53,376 --> 00:34:55,084 Алкоголь. Тут стерильно. 504 00:35:05,793 --> 00:35:07,668 Я зачиню це про всяк випадок. 505 00:35:16,168 --> 00:35:19,376 Нам потрібен доказ. Порожня лабораторія — не доказ. І… 506 00:35:22,084 --> 00:35:22,959 Ти це чула? 507 00:35:24,459 --> 00:35:25,293 Світло! 508 00:35:28,334 --> 00:35:29,709 Чекай, дозволь мені. 509 00:35:42,501 --> 00:35:44,543 Можливо, щось із вимикачем? 510 00:35:51,001 --> 00:35:52,126 Виправила. 511 00:35:52,209 --> 00:35:53,084 Аішо! 512 00:35:57,876 --> 00:35:59,126 Сюди! 513 00:36:00,626 --> 00:36:01,876 Ось воно! 514 00:36:07,501 --> 00:36:10,793 Припини це. Не думаю, що твоя магія працює. 515 00:36:12,293 --> 00:36:13,709 -Де воно? -Не знаю. 516 00:36:14,793 --> 00:36:15,793 Ось там. 517 00:36:44,751 --> 00:36:45,668 Допоможи! 518 00:36:48,543 --> 00:36:49,668 Магія не працює. 519 00:36:50,293 --> 00:36:51,626 Як щодо хімії? 520 00:36:57,626 --> 00:37:00,293 -Це воно? -Так, ми його дістали. 521 00:37:00,376 --> 00:37:01,876 Це схоже на купу слизу. 522 00:37:02,376 --> 00:37:05,584 У нас є відео темниці Розалінд у Східному крилі. 523 00:37:06,543 --> 00:37:08,126 І відео тієї книги. 524 00:37:08,209 --> 00:37:11,043 І ми бачили, що вона зробила з Девіном. 525 00:37:11,126 --> 00:37:13,543 Чи цього достатньо? Потрібні ще докази. 526 00:37:13,626 --> 00:37:17,418 Ми не можемо чекати. Ці впливові люди тут більше не зберуться. 527 00:37:17,501 --> 00:37:18,584 Що, як це помилка? 528 00:37:21,501 --> 00:37:23,501 Вона знає, що ми звільнили Сільву. 529 00:37:24,793 --> 00:37:27,126 -Скинемо її. -Ні, вона нікому не казала. 530 00:37:27,209 --> 00:37:29,084 Запевнила, що не скаже, і я… 531 00:37:30,334 --> 00:37:32,918 Знаю, що не мала б, але я 532 00:37:33,501 --> 00:37:34,334 їй вірю. 533 00:37:37,293 --> 00:37:40,043 -Це складно. -Насправді це доволі просто. 534 00:37:41,043 --> 00:37:42,209 Навіть кліше. 535 00:37:42,293 --> 00:37:46,209 Колись аутсайдерка, ти пізнала коло обраних і тепер хочеш іще. 536 00:37:48,043 --> 00:37:48,959 Ти не розумієш. 537 00:37:49,043 --> 00:37:51,751 Я знаю, про що кажу, бо я це прожила. 538 00:37:51,834 --> 00:37:54,168 Схоже, ти забула, яким було моє життя. 539 00:37:54,251 --> 00:37:56,834 Твої 15 хвилин слави вб'ють людей. 540 00:37:57,834 --> 00:37:59,793 Якщо ти не хочеш, це зроблю я. 541 00:37:59,876 --> 00:38:01,751 …залишається в потрібних руках. 542 00:38:02,251 --> 00:38:05,501 І достатньо могутніх, щоб утримати її могутність. 543 00:38:06,959 --> 00:38:09,334 То, може, покінчимо з цим голосуванням, 544 00:38:09,418 --> 00:38:12,168 щоб ми могли продовжити пити? 545 00:38:17,584 --> 00:38:19,834 Розалінд не та, ким вона здається. 546 00:38:24,709 --> 00:38:26,626 Я хотіла йому допомогти, Терро! 547 00:38:27,209 --> 00:38:30,293 -Прошу, не сердься. -Людям потрібні ці почуття, Музо. 548 00:38:31,334 --> 00:38:32,751 Я не можу не сердитися. 549 00:38:39,584 --> 00:38:40,418 Це Сем? 550 00:38:48,584 --> 00:38:50,293 -Він… -Усе буде добре, люба. 551 00:38:51,626 --> 00:38:53,251 Ви двоє маєте поговорити. 552 00:39:04,668 --> 00:39:05,793 Пам'ятаєш нашу зустріч? 553 00:39:07,084 --> 00:39:08,001 Звісно. 554 00:39:08,084 --> 00:39:10,543 Ти сказала, я наче відсутність хаосу. 555 00:39:12,293 --> 00:39:14,126 Забагато, як для знайомства. 556 00:39:14,793 --> 00:39:17,501 Навіть Енія зрозуміліша. Але я тебе зрозумів. 557 00:39:19,709 --> 00:39:23,251 Не знаю, як це сталося, але моє життя тепер сповнене хаосу. 558 00:39:27,793 --> 00:39:29,001 Як і всі наші життя. 559 00:39:32,334 --> 00:39:34,626 Я знаю, ти хотіла забрати цей хаос. 560 00:39:34,709 --> 00:39:36,376 Я не серджуся на тебе за це. 561 00:39:37,543 --> 00:39:38,876 Звісно, я не вбивця. 562 00:39:41,376 --> 00:39:43,168 Але зі мною щось не так, Музо. 563 00:39:43,918 --> 00:39:45,334 Не через твої дії. 564 00:39:47,376 --> 00:39:48,209 І що це? 565 00:39:53,709 --> 00:39:54,834 Я іду з Алфеї. 566 00:39:57,126 --> 00:40:00,626 Ні. Семе, це тимчасово. Ти просто розгублений. 567 00:40:03,709 --> 00:40:05,834 Уяви, ніби не знаєш, що я відчуваю. 568 00:40:07,126 --> 00:40:08,126 Я не розгублений. 569 00:40:08,918 --> 00:40:09,918 Уже ні. 570 00:40:10,001 --> 00:40:12,876 -Це можна виправити. Як це виправити? -Музо. 571 00:40:13,459 --> 00:40:15,668 Ти, ми — 572 00:40:17,293 --> 00:40:19,584 це єдине хороше, що я мав у житті. 573 00:40:21,501 --> 00:40:22,501 Та цього замало. 574 00:40:30,834 --> 00:40:31,709 Ти здаєшся? 575 00:40:32,334 --> 00:40:35,876 Марко погодився тримати це між нами, якщо я допоможу Сему. 576 00:40:35,959 --> 00:40:37,084 То допоможи Сему і… 577 00:40:37,168 --> 00:40:39,209 Я не можу тут залишитися. А ти… 578 00:40:39,293 --> 00:40:40,834 Не забирай мене зі школи. 579 00:40:42,418 --> 00:40:46,168 -Не забирай мене від моїх друзів. -Наче я зміг би, якби захотів. 580 00:40:47,668 --> 00:40:48,584 Твоє місце тут. 581 00:40:49,626 --> 00:40:51,251 Але ми із Семом маємо піти. 582 00:40:54,626 --> 00:40:56,043 А якщо скинути Розалінд? 583 00:40:56,918 --> 00:40:58,043 Це гарна ідея. 584 00:40:58,834 --> 00:41:01,251 Але це складніше, ніж ти думаєш. 585 00:41:04,043 --> 00:41:06,126 Після тортур над ним у лабораторії, 586 00:41:06,209 --> 00:41:11,459 укравши його магію, Розалінд дозволила Девіну вмерти. 587 00:41:13,376 --> 00:41:14,543 Він заслужив кращого. 588 00:41:16,209 --> 00:41:17,834 Соларія заслуговує кращого. 589 00:41:21,209 --> 00:41:25,751 Мені прикро порушувати протокол, але в теорії її високості 590 00:41:25,834 --> 00:41:27,209 є кілька суперечностей. 591 00:41:27,918 --> 00:41:28,918 Девін! 592 00:41:30,418 --> 00:41:34,959 Приблизно місяць тому мені подзвонив мій друг, мер Квін. 593 00:41:35,043 --> 00:41:39,251 Дві феї, нещодавно виключені з Алфеї, 594 00:41:39,334 --> 00:41:40,626 зникли в Блекбріджі. 595 00:41:41,251 --> 00:41:44,168 Пізніше їх знайшли в стані ступору. 596 00:41:44,251 --> 00:41:46,626 Покусаними. Я запропонувала допомогу. 597 00:41:46,709 --> 00:41:49,834 Я обіцяла тримати це в таємниці, доки ми все з'ясуємо. 598 00:41:49,918 --> 00:41:51,501 Він не хотів паніки. 599 00:41:52,418 --> 00:41:54,543 Зізнаюся, я була спантеличена, 600 00:41:54,626 --> 00:41:58,834 доки не позичила один текст із Королівських архівів 601 00:41:58,918 --> 00:42:00,418 із дозволу Артура. 602 00:42:00,501 --> 00:42:04,584 У ньому я знайшла древнє створіння під назвою скребок, 603 00:42:05,626 --> 00:42:08,251 мешканця Царства пітьми. 604 00:42:08,334 --> 00:42:09,584 Воно живиться магією. 605 00:42:09,668 --> 00:42:13,959 Я зрозуміла, що саме це і сталося з бідними феями. 606 00:42:21,251 --> 00:42:25,251 Я досліджувала скребка тут у школі з того часу, як ми його впіймали. 607 00:42:26,084 --> 00:42:28,084 Лише тоді, коли знайшли Девіна, 608 00:42:28,168 --> 00:42:30,209 я отримала потрібні відповіді. 609 00:42:30,293 --> 00:42:32,418 Я повернула його майже з того світу. 610 00:42:32,501 --> 00:42:34,793 Дякуючи доньці Бенджаміна Гарві, 611 00:42:34,876 --> 00:42:39,751 яка відкрила амальгаму, що змогла оживити цих трьох фей. 612 00:42:39,834 --> 00:42:42,834 Я зазирнула в їхній мозок, і картина стала чіткою. 613 00:42:43,834 --> 00:42:47,376 Скребків викликала кривава відьма. 614 00:42:49,043 --> 00:42:53,334 Наші старі вороги знайшли спосіб красти нашу магію. 615 00:42:54,418 --> 00:42:57,793 Якщо криваві відьми надалі використовуватимуть скребків, 616 00:42:58,918 --> 00:42:59,751 то магія фей, 617 00:43:00,501 --> 00:43:01,501 а отже, і феї, 618 00:43:02,334 --> 00:43:03,459 припинять існувати. 619 00:43:05,543 --> 00:43:11,918 Очевидно, попри мої зусилля тримати це розслідування в таємниці, 620 00:43:13,709 --> 00:43:16,376 деякі з вас відчули небезпеку і вжили заходів. 621 00:43:17,251 --> 00:43:20,709 Ваша хоробрість знадобиться у найближчому майбутньому, 622 00:43:22,293 --> 00:43:24,001 адже в нас є справжній ворог. 623 00:43:25,334 --> 00:43:27,084 Дякую, що приєдналися до нас. 624 00:43:28,043 --> 00:43:30,459 Учні, можете бути вільні. 625 00:43:40,001 --> 00:43:41,251 Окрім тебе, Блум. 626 00:43:47,543 --> 00:43:50,834 -Стелло, ти в нормі? -Так. Але мені потрібна хвилинка. 627 00:43:57,626 --> 00:43:59,793 Він не помер. Я його не вбила. 628 00:43:59,876 --> 00:44:02,876 Ми помилялися. Я була впевнена, що ми праві. 629 00:44:02,959 --> 00:44:06,501 -Але ми помилялися. -У чому ще ти могла помилитися? 630 00:44:10,793 --> 00:44:11,626 Іди. 631 00:44:16,459 --> 00:44:18,209 Справжня хрещена мати-фея. 632 00:44:20,001 --> 00:44:22,543 Знаєш, за це варто випити. 633 00:44:22,626 --> 00:44:25,501 Почати з хрещеної матері. Я цього не винагороджу. 634 00:44:26,084 --> 00:44:27,584 А що? Вона гаряча штучка. 635 00:44:28,251 --> 00:44:31,834 Це зазвичай спрацьовує? Поганий хлопець із золотим серцем. 636 00:44:31,918 --> 00:44:33,293 Не знаю, ти мені скажи. 637 00:44:34,043 --> 00:44:35,459 -Це спрацювало? -Ні. 638 00:44:36,293 --> 00:44:38,876 Але я щойно дізналася, що я не вбивця, тож… 639 00:44:39,459 --> 00:44:43,168 На щастя для тебе, «не вбивця» — це саме те, чого я нині шукаю. 640 00:44:45,543 --> 00:44:49,293 Лерой була чудова, знаєш. Гаммерстром був… 641 00:44:49,376 --> 00:44:51,751 Я його уникала. Занадто п'яний. 642 00:44:52,376 --> 00:44:53,209 Розумно. 643 00:44:53,834 --> 00:44:57,126 Він буквально присів мені на вуха на 45 хвилин. 644 00:44:57,209 --> 00:45:00,459 Я міг би перелічити всі напої, якими від нього несло. 645 00:45:07,043 --> 00:45:08,376 Я би ще поплавала. 646 00:45:11,293 --> 00:45:12,668 Триматимемося графіка. 647 00:45:12,751 --> 00:45:15,834 У мене був важкий день. Потрібно прояснити думки. 648 00:45:19,376 --> 00:45:23,793 Отже, біля річки за десять хвилин? Чи тобі потрібно 15, а я ще поприсідаю? 649 00:45:26,168 --> 00:45:28,543 І я б хотіла побачити нові плавки. 650 00:45:38,834 --> 00:45:43,293 Ми знайдемо кривавих фей, які це зробили, і знищимо їх. 651 00:45:43,376 --> 00:45:44,834 Що для цього потрібно? 652 00:45:44,918 --> 00:45:49,251 Зараз я маю все, що мені потрібно, тут у школі. 653 00:45:51,459 --> 00:45:53,959 Я недаремно хотіла познайомити вас із Блум. 654 00:45:55,376 --> 00:45:57,293 Вона не тільки могутня юна фея, 655 00:45:57,793 --> 00:46:00,418 але й має вогонь легендарної магії всередині. 656 00:46:02,584 --> 00:46:03,668 Драконяче полум'я. 657 00:46:04,168 --> 00:46:05,293 Драконяче полум'я! 658 00:46:12,793 --> 00:46:17,334 А це означає, що Блум — ключ до спасіння нашого світу. 659 00:48:02,709 --> 00:48:04,543 Знаю. Це забагато. 660 00:48:07,668 --> 00:48:10,751 Тоді, у Кам'яному колі, ви сказали, що криваві відьми 661 00:48:10,834 --> 00:48:13,418 викрали мене й утримували в Астер-Деллі. 662 00:48:15,334 --> 00:48:17,293 Це через цю річ у мене всередині? 663 00:48:19,293 --> 00:48:20,626 Драконяче Полум'я. 664 00:48:21,751 --> 00:48:22,584 Так. 665 00:48:27,209 --> 00:48:30,293 Як щодо моїх справжніх батьків? Вони теж це мали, чи… 666 00:48:30,376 --> 00:48:33,001 Я не брехала тоді. 667 00:48:35,334 --> 00:48:37,043 Я не знаю, звідки ти. 668 00:48:38,751 --> 00:48:40,293 Але криваві відьми знають. 669 00:48:41,751 --> 00:48:44,459 Ми їх переможемо й дізнаємося це. 670 00:48:46,334 --> 00:48:49,001 Ви багато що приховували. Як мені вам вірити? 671 00:48:50,959 --> 00:48:52,084 Може, це допоможе? 672 00:48:56,334 --> 00:48:58,293 -Що це? -Це помилування. 673 00:49:00,001 --> 00:49:00,834 Сільва. 674 00:49:02,834 --> 00:49:05,918 Заради цього я тиждень обробляла Артура. 675 00:49:06,418 --> 00:49:10,043 Стелла майже все зіпсувала сьогодні, але… 676 00:49:10,126 --> 00:49:10,959 Я не розумію. 677 00:49:12,251 --> 00:49:14,834 -Чому ви… -Час забути про розбіжності. 678 00:49:15,834 --> 00:49:17,376 У нас є спільний ворог. 679 00:49:18,043 --> 00:49:20,709 Криваві відьми — кара Іншосвіту. 680 00:49:20,793 --> 00:49:24,293 Ми їх проганяємо, а вони прокрадаються назад. 681 00:49:25,293 --> 00:49:28,793 Вона права. І якщо вони збирають сили для наступу, 682 00:49:29,376 --> 00:49:31,584 ми маємо зупинити їх, доки не пізно. 683 00:50:04,209 --> 00:50:07,334 Хай би хто ти був, залиш чортову дівчину в спокої. 684 00:51:37,084 --> 00:51:42,418 Переклад субтитрів: Сабіна Дадашева