1
00:00:06,709 --> 00:00:07,543
Sky.
2
00:00:10,376 --> 00:00:13,251
LOẠT PHIM NETFLIX
3
00:00:17,334 --> 00:00:19,459
- Andreas đốt nhà rồi.
- Ừ, chú biết.
4
00:00:21,543 --> 00:00:24,584
Anh ấy nóng tính lắm. Từ xưa đã thế.
5
00:00:26,543 --> 00:00:28,293
Chắc quá giờ kể chuyện rồi.
6
00:00:29,084 --> 00:00:33,209
Chú cầm lại thứ đồng nát này nhé?
Cháu biết không phải của Andreas.
7
00:00:36,043 --> 00:00:39,793
Mới có vài tháng mà cháu đã bắt đầu
ăn nói giống bố rồi, Sky.
8
00:00:39,876 --> 00:00:41,668
- Sao chú vào được?
- Harvey.
9
00:00:43,001 --> 00:00:45,043
- Sky, ta cần nói chuyện.
- Không.
10
00:00:45,709 --> 00:00:48,293
Chú sẽ bị bắt vì lẻn vào trường buổi đêm.
11
00:00:49,418 --> 00:00:53,543
- Sau khi Bloom mất bao công cứu chú ra.
- Hôm nay chú suýt chết, Sky.
12
00:00:53,626 --> 00:00:57,709
Nó khiến chú nhận ra
chú bị tìm thấy chỉ là vấn đề thời gian.
13
00:00:57,793 --> 00:01:01,584
Cháu nghĩ chú sẽ làm gì?
Chú sẽ không đi đày mà chưa gặp cháu.
14
00:01:03,251 --> 00:01:05,418
Chú muốn nói lời xin lỗi.
15
00:01:05,501 --> 00:01:07,668
Được. Chú nói xong rồi đấy.
16
00:01:09,001 --> 00:01:09,918
Giờ chú đi đi.
17
00:01:12,126 --> 00:01:14,459
Hãy nói chú cần làm gì để sửa sai.
18
00:01:15,126 --> 00:01:19,168
Đi khỏi Alfea, Blackbridge. Đi luôn đi.
19
00:01:20,168 --> 00:01:22,209
Đi và đừng bao giờ về nữa.
20
00:01:38,168 --> 00:01:39,584
Saul!
21
00:01:40,793 --> 00:01:42,501
Có anh đến chơi vui quá.
22
00:01:44,501 --> 00:01:48,376
- Sao anh tìm được tôi?
- May mà có người vẫn tôn trọng luật lệ.
23
00:01:48,876 --> 00:01:51,043
- Tôi rất xin lỗi.
- Quá khác nhau.
24
00:01:52,709 --> 00:01:54,876
Vậy mà lại có chung điểm yếu.
25
00:01:56,251 --> 00:01:58,418
Thế nên tôi không bao giờ sinh con.
26
00:01:59,959 --> 00:02:02,418
Đưa anh ta đến Cánh Đông. Còn chỗ đấy.
27
00:02:41,376 --> 00:02:44,626
- Cứ đồ nặng là cậu đùn cho tớ.
- Cậu xung phong làm mà.
28
00:02:44,709 --> 00:02:48,751
Tớ xung phong đi chuẩn bị tiệc
để ta được đến gặp chú Sebastian.
29
00:02:49,293 --> 00:02:53,293
Rồi ai đó nghĩ ra ý tưởng bổ sung
để khiến bữa tiệc thật sự ấn tượng.
30
00:02:53,376 --> 00:02:55,334
Tiệc Cựu học sinh quan trọng lắm.
31
00:02:55,418 --> 00:02:58,918
Tất cả cựu học sinh quan trọng của Alfea
trong 50 năm đổ lại đều sẽ tham dự.
32
00:03:00,668 --> 00:03:03,293
Và cậu muốn họ biết
cậu đã chuẩn bị lẵng hoa?
33
00:03:04,751 --> 00:03:07,918
- Cậu thật sự muốn biết à?
- Ừ.
34
00:03:08,793 --> 00:03:11,209
Tối nay là bước một
trong kế hoạch 20 năm của tớ.
35
00:03:11,709 --> 00:03:14,459
Hiệu trưởng Dowling
sẽ khen ngợi tớ với các cựu học sinh.
36
00:03:14,543 --> 00:03:19,293
Tớ sẽ đi thực tập chỗ họ ở Thủ đô,
quay lại Alfea dạy học, leo dần lên.
37
00:03:19,834 --> 00:03:23,834
Đến Tiệc Cựu học sinh, cô Dowling
xin nghỉ, tớ sẽ lên hiệu trưởng.
38
00:03:25,376 --> 00:03:28,001
Vì vẻ mặt đó
nên tớ mới không kể với ai đấy.
39
00:03:28,084 --> 00:03:30,501
Không! Chắc là tớ chỉ…
40
00:03:31,376 --> 00:03:34,251
Tớ nhận ra tớ nghĩ xa nhất
chỉ đến bữa trưa.
41
00:03:34,751 --> 00:03:36,376
Mà còn đang do dự đây này.
42
00:03:36,459 --> 00:03:39,293
Cậu chưa bao giờ nghĩ
về cuộc sống sau Alfea?
43
00:03:39,834 --> 00:03:44,084
Hồi ở Gardenia, tớ chỉ muốn
được tốt nghiệp trung học, nhưng…
44
00:03:45,584 --> 00:03:48,626
Sống bình thường. Làm nghệ sĩ hay kỹ sư.
45
00:03:49,459 --> 00:03:50,876
Rồi Alfea xuất hiện.
46
00:03:52,001 --> 00:03:53,334
Ta có mười phút.
47
00:03:57,668 --> 00:04:00,126
Bà ấy nhốt các tiên mất tích ở Cánh Đông.
48
00:04:00,709 --> 00:04:03,459
Bọn cháu đã tìm đường vào.
Nhưng cửa nào cũng có canh gác.
49
00:04:03,543 --> 00:04:06,168
May là lính gác sẽ rất bận rộn tối nay.
50
00:04:06,751 --> 00:04:10,293
Các bạn học cũ của chú giờ là VIP rồi.
Họ sẽ cần được bảo vệ.
51
00:04:10,376 --> 00:04:13,959
Ý chú là ta đột nhập
vào Cánh Đông tối nay? Trong bữa tiệc?
52
00:04:14,543 --> 00:04:16,168
Hoặc lúc khác. Vội gì đâu.
53
00:04:16,251 --> 00:04:20,501
Vài tiên nữa mất phép thì sao?
Bà ấy có lẽ không nhắm vào các cháu đâu.
54
00:04:20,584 --> 00:04:22,501
Và có lẽ chắc là đủ nhỉ?
55
00:04:23,793 --> 00:04:25,043
Chú biết là mạo hiểm,
56
00:04:25,126 --> 00:04:29,126
nhưng sau cuộc bỏ phiếu tối nay,
hạ bệ bà ấy sẽ khó khăn hơn nhiều.
57
00:04:29,209 --> 00:04:32,334
- Phiếu gì?
- Nữ hoàng Luna bổ nhiệm hiệu trưởng mới,
58
00:04:32,418 --> 00:04:34,793
nhưng phải được
cựu học sinh bỏ phiếu xác nhận.
59
00:04:34,876 --> 00:04:37,334
Thường chỉ là thủ tục, nhưng…
60
00:04:37,418 --> 00:04:40,251
Rosalind chưa gặp bọn họ trong 16 năm rồi.
61
00:04:40,334 --> 00:04:43,251
Bà ấy sẽ tận dụng tối nay
để nhắc nhở mình là ai.
62
00:04:44,043 --> 00:04:48,668
Nếu suôn sẻ, bà ấy
sẽ chắc chân hiệu trưởng. Còn nếu không…
63
00:04:48,751 --> 00:04:52,043
Giới quyền lực nhất Solaria
sẽ nghĩ gì nếu phát hiện ra
64
00:04:52,126 --> 00:04:54,543
Rosalind ăn cắp sức mạnh của học sinh?
65
00:04:54,626 --> 00:04:55,959
Chỉ cần bằng chứng.
66
00:04:58,543 --> 00:05:00,251
Đi nào, ta phải quay lại.
67
00:05:02,626 --> 00:05:04,709
- Chú ấy gọi chưa?
- Silva à?
68
00:05:06,084 --> 00:05:10,501
Chưa. Ta càng biết ít về Saul,
anh ấy càng được an toàn.
69
00:05:10,584 --> 00:05:11,418
Cháu biết.
70
00:05:12,876 --> 00:05:17,126
Chắc là khi Sky đuổi chú ấy đi,
cháu không nghĩ là chú ấy sẽ…
71
00:05:18,918 --> 00:05:19,876
đi thật.
72
00:05:19,959 --> 00:05:24,251
Những mối quan hệ
không phải cha con phức tạp lắm.
73
00:05:34,876 --> 00:05:38,876
- Xong sớm không có thưởng đâu.
- Con được về. Đó là phần thưởng rồi.
74
00:05:43,959 --> 00:05:47,084
Bố cho rằng Riven đã kể
về chuyện xảy ra ở nhà Saul.
75
00:05:47,168 --> 00:05:48,251
Ý bố là nhà con?
76
00:05:49,543 --> 00:05:50,793
Vâng, con biết rồi.
77
00:05:53,668 --> 00:05:55,918
Tối nay sẽ rất dài và tẻ nhạt.
78
00:05:56,001 --> 00:05:59,543
Những cựu học sinh khoa trương
chưa bỏ công sức ngày nào trên đời.
79
00:06:01,751 --> 00:06:03,084
Nó thường giúp bố chịu đựng.
80
00:06:04,876 --> 00:06:06,668
- Riven!
- Nghỉ chiều nay đi.
81
00:06:06,751 --> 00:06:07,834
Sửa lại thái độ.
82
00:06:08,626 --> 00:06:09,834
Cả cậu ta nữa.
83
00:06:11,168 --> 00:06:13,543
Dạo này hai đứa rất khó chịu.
84
00:06:21,501 --> 00:06:24,834
- Có cái chốt kìa.
- Ừ, tớ biết có cái chốt.
85
00:06:24,918 --> 00:06:28,918
Bực dọc tích tụ nhiều quá, Riv.
Chắc lời đồn là có thật.
86
00:06:29,001 --> 00:06:31,293
Tình tay ba là quá sức với cậu.
87
00:06:31,376 --> 00:06:34,584
Không phải. Nó chỉ đến hồi kết rồi thôi.
88
00:06:34,668 --> 00:06:36,168
Ai báo cậu ấy chưa?
89
00:06:43,459 --> 00:06:44,626
Lấy tôi làm mẫu à?
90
00:06:46,376 --> 00:06:47,209
Không tồi.
91
00:06:49,209 --> 00:06:52,584
- Chị định trồng rừng nhiệt đới hay…
- Xin lỗi.
92
00:06:52,668 --> 00:06:55,876
Đầu óc chị
đang có nhiều chuyện phải nghĩ quá.
93
00:06:58,043 --> 00:06:59,501
Philip, đi đi.
94
00:06:59,584 --> 00:07:01,459
Tuần này có vẻ khác.
95
00:07:02,543 --> 00:07:05,459
Thật khó khi làm cho Rosalind,
nhưng thường bố có nhiệt huyết,
96
00:07:05,543 --> 00:07:07,251
- giờ nó tắt rồi.
- Vì Devin?
97
00:07:08,251 --> 00:07:10,334
- Do em à?
- Do Rosalind.
98
00:07:11,209 --> 00:07:12,418
Không, lớn hơn thế.
99
00:07:12,501 --> 00:07:15,168
Chị nghe lỏm được
ai đó ở Malacoy gọi cho bố.
100
00:07:15,251 --> 00:07:16,376
Học viện Malacoy?
101
00:07:16,459 --> 00:07:21,084
Họ mời bố làm việc vài năm trước.
Bố nói sẽ không bao giờ rời Alfea. Nhưng…
102
00:07:23,834 --> 00:07:26,001
Không biết với chị và Sam thì sao.
103
00:07:26,668 --> 00:07:29,043
Giao hàng đặc biệt. Đừng lo, tớ sẽ giúp.
104
00:07:29,709 --> 00:07:31,668
Thật ra là có người giúp rồi.
105
00:07:31,751 --> 00:07:33,668
Ừ, không cần đâu.
106
00:07:35,918 --> 00:07:37,001
Chào.
107
00:07:38,668 --> 00:07:40,084
- Ghế của anh.
- Chỉ cần…
108
00:07:40,168 --> 00:07:42,168
- Để em… đổi chỗ.
- Anh định đi mà.
109
00:07:42,876 --> 00:07:44,209
Em chuyển được mà.
110
00:07:48,793 --> 00:07:49,918
Anh định đi rồi mà.
111
00:07:52,959 --> 00:07:53,793
Được.
112
00:07:55,168 --> 00:07:56,668
Hẹn gặp sau nhé.
113
00:08:01,376 --> 00:08:05,376
- Đúng là… khó xử.
- Nhìn cũng thấy đau hộ.
114
00:08:05,459 --> 00:08:07,834
Bọn tớ nhắn tin và giờ không nhắn nữa…
115
00:08:08,334 --> 00:08:10,501
Ừ, khó xử lắm. Đừng nói nữa nhé?
116
00:08:23,084 --> 00:08:23,918
Anh ổn chứ?
117
00:08:25,126 --> 00:08:25,959
Tất nhiên.
118
00:08:27,126 --> 00:08:30,168
Anh về phòng đây.
Phải tắm rửa và sửa soạn.
119
00:08:30,251 --> 00:08:34,668
Xem Grey đã phục hồi
từ cú sốc vừa rồi chưa. Hẹn gặp sau.
120
00:08:40,543 --> 00:08:41,376
Cậu ổn chứ?
121
00:08:49,751 --> 00:08:52,584
Nhớ tớ dùng phép thuật
để làm Sam nguôi giận chứ?
122
00:08:53,084 --> 00:08:55,084
Vì cậu nói nên tớ thôi rồi.
123
00:08:55,168 --> 00:08:57,334
Lo lắng vì nó bị dồn nén ấy.
124
00:08:57,418 --> 00:08:58,876
Anh ấy có vẻ ổn rồi.
125
00:08:58,959 --> 00:09:00,293
Vấn đề đấy. Không đâu.
126
00:09:01,209 --> 00:09:04,168
Một giây trước,
anh ấy nhìn Rosalind đầy oán giận,
127
00:09:04,251 --> 00:09:06,376
rồi lại cười khỏa lấp và nói dối tớ.
128
00:09:08,834 --> 00:09:10,709
Anh ấy giấu tớ gì đó về bà ấy.
129
00:09:10,793 --> 00:09:12,584
Bà ấy càng đi sớm càng tốt.
130
00:09:13,834 --> 00:09:15,959
Tối nay được chia thành hai sự kiện.
131
00:09:16,668 --> 00:09:19,334
Buổi giao lưu để cựu học sinh
gặp gỡ học sinh,
132
00:09:19,418 --> 00:09:22,709
và bữa tiệc
chỉ dành cho cựu học sinh và VIP.
133
00:09:24,084 --> 00:09:25,459
Để em đoán, chị là VIP?
134
00:09:27,168 --> 00:09:30,709
Năm nay mẹ chị không đến,
nhưng chú chị thì có.
135
00:09:30,793 --> 00:09:33,293
Chị có nhiều chuyện để nói với chú, nhưng
136
00:09:34,543 --> 00:09:36,543
sẽ nói ở bữa tối khi em kiếm bằng chứng.
137
00:09:36,626 --> 00:09:37,543
Tin được không?
138
00:09:37,626 --> 00:09:39,584
Có, chú ấy
đánh giá con người qua bản chất.
139
00:09:40,459 --> 00:09:44,543
Và chú ấy không sợ lên tiếng.
Chú ấy và Rosalind không ưa nhau.
140
00:09:45,126 --> 00:09:47,751
Ít nhất cũng có người
thấy rõ bản chất bà ấy.
141
00:10:19,418 --> 00:10:22,168
Khách đang đến. Mọi thứ đã sẵn sàng.
142
00:10:26,668 --> 00:10:27,584
Đi thôi.
143
00:10:29,793 --> 00:10:31,293
Cảnh vệ biết phải làm gì.
144
00:10:37,459 --> 00:10:39,418
Đến lúc ăn tối và trình diễn rồi.
145
00:10:54,293 --> 00:10:55,918
Chắc là Công tước Hammerström.
146
00:10:56,001 --> 00:10:58,168
- Công tước Hammer-gì?
- Hammerström.
147
00:10:58,251 --> 00:11:01,709
Ông ấy giống như
Jeff Bezos của Solaria vậy.
148
00:11:01,793 --> 00:11:05,709
Người hoàn thiện việc mua hàng qua ý nghĩ.
Cứ nghĩ là mua được luôn. Đúng là ác mộng.
149
00:11:05,793 --> 00:11:10,751
Công tước Oscar Hammerström,
tiên tâm linh, tốt nghiệp năm 82.
150
00:11:10,834 --> 00:11:13,001
Giờ ông ấy độc quyền
các sản phẩm của Tiên Giới.
151
00:11:13,084 --> 00:11:17,251
- Chị làm giấy nhớ cho các cựu học sinh à?
- Để bắt chuyện.
152
00:11:17,334 --> 00:11:19,584
Bắt chuyện đâu cần phải như thế.
153
00:11:20,209 --> 00:11:22,376
Aimee Leroy, hân hạnh được gặp bà.
154
00:11:22,459 --> 00:11:24,293
Hôm trước lúc pha trà,
155
00:11:24,376 --> 00:11:28,084
cháu chợt nhớ giả thuyết đột phá của bà
về cơ chế chất lỏng nguyên tố.
156
00:11:29,376 --> 00:11:31,126
Không phải câu nào cũng nuột.
157
00:11:31,209 --> 00:11:34,251
Ta có vài giờ giao lưu
trước khi đột nhập Cánh Đông.
158
00:11:34,334 --> 00:11:38,376
Em sẽ đi cùng chị để làm mềm bớt
những nội dung trong giấy này.
159
00:11:39,334 --> 00:11:43,293
Ai đi học ở Alfea cũng thành đạt
như Công tước Hammerstrong à?
160
00:11:44,168 --> 00:11:47,501
Có việc bình thường nào
ở Tiên Giới không? Kế toán hay…
161
00:11:47,584 --> 00:11:51,168
Tất nhiên là có.
Chỉ là phần lớn họ không vào Alfea.
162
00:11:51,251 --> 00:11:55,626
Lý do các cựu học sinh
đều quyền cao chức trọng như vậy là vì
163
00:11:56,668 --> 00:11:58,168
trường này là số một.
164
00:11:59,418 --> 00:12:01,459
Tớ tìm được
đường dễ nhất vào Cánh Đông rồi.
165
00:12:01,543 --> 00:12:06,126
Đừng hoảng, nhưng tớ nghĩ
tớ đi một mình là tốt nhất.
166
00:12:06,209 --> 00:12:07,126
- Không.
- Sao?
167
00:12:07,209 --> 00:12:08,334
Không sao, tớ…
168
00:12:08,418 --> 00:12:11,543
Hơn nữa, nếu bị bắt,
tớ có thể chống chế với Rosalind.
169
00:12:13,626 --> 00:12:15,043
Đợi đã.
170
00:12:18,584 --> 00:12:19,709
Tôi có thể giúp gì?
171
00:12:20,334 --> 00:12:23,668
Thó từ phòng của Rosalind.
Đi uống khởi động trước không?
172
00:12:23,751 --> 00:12:25,876
Giờ tôi đang bận, nhưng
173
00:12:26,918 --> 00:12:28,251
chắc Riven rảnh đấy.
174
00:12:28,334 --> 00:12:30,418
Nhiều chuyện để nói lắm. Chúng tôi…
175
00:12:30,918 --> 00:12:35,251
tôi đã xì đểu anh ấy để lấy lòng Rosalind,
nhưng thất bại thảm hại nên…
176
00:12:35,834 --> 00:12:37,709
- Tôi…
- Tôi rất tiếc, Beatrix.
177
00:12:38,918 --> 00:12:40,251
Giờ tôi không rảnh.
178
00:12:54,834 --> 00:12:56,293
Sâm-panh ngon đấy.
179
00:12:56,376 --> 00:12:58,751
Đủ ngon để bù đắp cho việc đốt nhà tớ?
180
00:12:58,834 --> 00:13:01,126
Nhà cậu cũng đâu có đẹp lắm.
181
00:13:03,543 --> 00:13:05,793
Ít nhất cũng dùng được cái giường cũ.
182
00:13:06,793 --> 00:13:08,751
May lúc tớ đến, nó chưa cháy đấy.
183
00:13:09,626 --> 00:13:11,876
Sao? Không thấy đèn hiệu của Bloom à?
184
00:13:13,084 --> 00:13:14,459
Cậu nghĩ đùa thế vui à?
185
00:13:17,126 --> 00:13:18,084
Tớ ghen tị thôi.
186
00:13:18,709 --> 00:13:22,084
Tớ bị cả Beatrix và Rosalind chơi đây,
mà chẳng sướng gì.
187
00:13:24,834 --> 00:13:26,959
Cậu vẫn không nhớ gì à?
188
00:13:27,043 --> 00:13:31,084
Không. Tớ chỉ nhớ là bị bạn gái phản bội
189
00:13:31,168 --> 00:13:33,376
và Rosalind chọc ngoáy vào não.
190
00:13:36,251 --> 00:13:37,584
Rosalind muốn gì?
191
00:13:39,793 --> 00:13:40,668
Chịu.
192
00:13:40,751 --> 00:13:41,793
Mờ mịt lắm.
193
00:13:43,168 --> 00:13:44,084
Chả sao.
194
00:13:45,001 --> 00:13:49,001
Quan trọng là tớ đã nhận ra
Bea là loại tráo trở thế nào.
195
00:13:51,084 --> 00:13:52,043
Mừng là đã kết thúc.
196
00:13:54,751 --> 00:13:55,584
Vào đi.
197
00:14:00,376 --> 00:14:01,793
Tớ đi tắm đây.
198
00:14:08,751 --> 00:14:11,084
- Có chuyện quái gì vậy?
- Hỏi hay lắm.
199
00:14:11,793 --> 00:14:14,709
Nhưng anh cần chú nói cụ thể hơn một chút.
200
00:14:14,793 --> 00:14:17,668
Anh và Beatrix có chuyện gì đó,
mà cậu ấy không chịu nói với em.
201
00:14:18,251 --> 00:14:20,334
Beatrix giấu giếm. Bất ngờ chưa.
202
00:14:26,751 --> 00:14:27,584
Kết thúc rồi.
203
00:14:30,626 --> 00:14:33,459
Anh đâu biết
là chuyện gì cũng phải báo cho chú.
204
00:14:36,543 --> 00:14:37,418
Chúng ta thì sao?
205
00:14:39,501 --> 00:14:44,043
- Dù có chuyện gì, chúng ta cũng không…
- Không có "chúng ta", Dane.
206
00:14:45,126 --> 00:14:46,418
Không có đâu.
207
00:14:47,876 --> 00:14:49,293
Anh tưởng đã nói rõ rồi.
208
00:14:54,043 --> 00:14:55,001
Nghe này,
209
00:14:56,084 --> 00:14:59,418
anh xin lỗi, được chứ, nhưng…
210
00:15:01,459 --> 00:15:02,876
không phải lỗi của chú.
211
00:15:04,668 --> 00:15:05,626
Chưa bao giờ.
212
00:15:25,709 --> 00:15:29,834
- Giấy nhớ về cựu học sinh à?
- Ừ, giúp anh sắp xếp suy nghĩ.
213
00:15:29,918 --> 00:15:31,501
Anh biết nghe oải lắm.
214
00:15:33,209 --> 00:15:34,626
Aisha cũng làm thế.
215
00:15:37,543 --> 00:15:41,001
Nếu không cảm nhận được cảm xúc
thì em sẽ không nói đâu,
216
00:15:41,084 --> 00:15:42,918
nhưng Aisha thích anh thật đấy.
217
00:15:43,751 --> 00:15:44,584
Đừng bỏ cuộc.
218
00:15:51,668 --> 00:15:52,834
Sam sắp ra rồi.
219
00:16:25,543 --> 00:16:26,751
Em làm gì đấy?
220
00:16:27,501 --> 00:16:30,459
- Sam, em chỉ…
- Lục lọi đồ của anh. Đúng.
221
00:16:32,376 --> 00:16:35,459
Sao trong túi anh có Hỗn hợp Eldwyn?
Và một ống tiêm?
222
00:16:35,543 --> 00:16:38,668
- Anh đang phân loại cho bố thôi.
- Đừng nói dối nữa, anh biết em mà.
223
00:16:48,709 --> 00:16:50,043
Rosalind là vấn đề.
224
00:16:51,626 --> 00:16:53,209
Phải có người làm gì đó.
225
00:16:53,293 --> 00:16:56,959
- Có mà. Ta sẽ vạch trần bà ta…
- Thế là không đủ!
226
00:16:57,043 --> 00:16:59,626
- Em biết anh giận dữ.
- Bà ta hủy hoại gia đình anh.
227
00:16:59,709 --> 00:17:01,668
Bố anh chỉ là cái bóng của chính mình.
228
00:17:01,751 --> 00:17:04,168
- Nhưng hãy bàn bạc chuyện này.
- Không.
229
00:17:04,709 --> 00:17:06,418
Không bàn nữa. Bà ta phải trả giá.
230
00:17:08,209 --> 00:17:10,251
Em đã làm dịu bớt giận dữ của anh.
231
00:17:12,418 --> 00:17:14,376
Trong vài tuần qua. Bằng phép của em.
232
00:17:15,751 --> 00:17:18,793
Mỗi khi anh tức giận với Rosalind,
em làm dịu nó đi.
233
00:17:20,251 --> 00:17:24,001
Mỗi khi làm dịu đi,
em không nhận ra, nó ngày càng chồng chất.
234
00:17:25,376 --> 00:17:28,834
- Em không biết. Và…
- Em thao túng tâm trí anh?
235
00:17:29,334 --> 00:17:32,959
- Em chỉ muốn anh vui vẻ.
- Làm thế mà không nói với anh.
236
00:17:34,668 --> 00:17:35,584
Em rất xin lỗi.
237
00:17:37,001 --> 00:17:40,334
Nhưng đó là sai lầm của em.
Anh nhận thấy mà.
238
00:17:42,293 --> 00:17:43,418
Anh không thế này.
239
00:17:45,001 --> 00:17:46,501
Không phải kẻ giết người.
240
00:17:49,334 --> 00:17:53,501
- Sam…
- Đừng chạm vào người anh.
241
00:18:24,376 --> 00:18:26,793
Em đoán lính gác sẽ đi khi tiệc bắt đầu,
242
00:18:26,876 --> 00:18:29,376
nếu không, ai đó có thể đánh lạc hướng.
243
00:18:29,459 --> 00:18:30,501
Tất cả xinh quá.
244
00:18:31,793 --> 00:18:35,459
- Đêm quan trọng mà.
- Còn hơn cháu nghĩ. Đi với ta.
245
00:18:38,501 --> 00:18:41,418
- Có vẻ không ổn rồi.
- Đây cũng thế.
246
00:18:41,918 --> 00:18:45,209
Chị chọn cách suy nghĩ tích cực.
Có gì báo nhé.
247
00:18:46,376 --> 00:18:47,293
Chú Arthur!
248
00:18:47,834 --> 00:18:48,709
Stella!
249
00:18:49,959 --> 00:18:54,793
Chỉ còn hai chúng ta, hãy thử
nói chuyện như người bình thường nhé?
250
00:18:54,876 --> 00:18:55,876
Chị không phải robot.
251
00:18:56,709 --> 00:18:59,834
Đừng nói với ai,
ta cực ghét những sự kiện thế này.
252
00:19:00,334 --> 00:19:02,376
- Reed, rất hân hạnh!
- Cảm ơn.
253
00:19:03,876 --> 00:19:06,751
Tiền bạc và địa vị. Địa vị và tiền bạc.
254
00:19:07,376 --> 00:19:09,251
Thật là một sự tồn tại mệt mỏi.
255
00:19:11,668 --> 00:19:14,418
Nhưng… bà cần họ bỏ phiếu cho bà.
256
00:19:15,459 --> 00:19:17,043
Đúng.
257
00:19:18,418 --> 00:19:22,709
Chính vì thế ta muốn cháu
bên cạnh ta hôm nay.
258
00:19:23,293 --> 00:19:26,543
Có một ghế ngồi cạnh ta ở bữa tiệc.
259
00:19:26,626 --> 00:19:29,126
Cháu tưởng chỉ VIP mới được mời dự tiệc.
260
00:19:29,209 --> 00:19:32,168
Cháu là tiên biến hình đầu tiên
trong nhiều thế hệ.
261
00:19:33,168 --> 00:19:35,209
Còn ai quan trọng hơn được chứ?
262
00:19:35,793 --> 00:19:38,918
- Cháu tham dự để lấy tiếng cho bà.
- Sáng ý đấy.
263
00:19:39,001 --> 00:19:41,126
Thế nếu cháu không muốn bị lợi dụng?
264
00:19:45,584 --> 00:19:49,209
Kia là Thống chế Bavani Selvarajah,
265
00:19:49,709 --> 00:19:51,834
Chỉ huy Quân đội Solaria.
266
00:19:52,334 --> 00:19:55,376
Không biết bà ấy sẽ nói gì
nếu biết cháu và các bạn
267
00:19:55,459 --> 00:19:57,918
đã tấn công đoàn xe của bà ấy
để cứu Saul Silva?
268
00:19:59,334 --> 00:20:00,959
Ta thì nghĩ là giận đấy.
269
00:20:01,959 --> 00:20:03,168
Thử hỏi xem nhé?
270
00:20:04,043 --> 00:20:05,251
Thống chế.
271
00:20:06,209 --> 00:20:08,793
Rosalind. Còn đây là ai?
272
00:20:10,126 --> 00:20:11,834
Học trò ngôi sao của tôi.
273
00:20:11,918 --> 00:20:14,834
Tiên biến hình. Bloom.
274
00:20:16,543 --> 00:20:17,876
Rất vui được gặp bà.
275
00:20:18,459 --> 00:20:20,168
Sao em ung dung được như thế?
276
00:20:21,668 --> 00:20:22,501
Tập luyện.
277
00:20:23,251 --> 00:20:27,668
Khi ở Linphea, em được kéo đi dự
nhiều buổi gây quỹ với bố mẹ.
278
00:20:27,751 --> 00:20:30,959
Hãy nhớ những người lớn này
đã có lúc từng ở tuổi mình.
279
00:20:31,043 --> 00:20:31,876
Aimee Leroy.
280
00:20:31,959 --> 00:20:33,668
Chị phải gặp bà ấy.
281
00:20:36,751 --> 00:20:37,834
Tất nhiên.
282
00:20:37,918 --> 00:20:39,418
Cảm ơn. Chào.
283
00:20:43,668 --> 00:20:44,501
Đó có phải…
284
00:20:44,584 --> 00:20:48,834
- Giấy nhớ. Về Aimee Leroy.
- Cưới anh ấy đi!
285
00:20:48,918 --> 00:20:52,293
Ta phải nói chuyện. Bên này. Đi nào.
286
00:20:53,668 --> 00:20:58,459
Rồi đột nhiên,
Rosalind đặt nó lên lưng cháu.
287
00:20:59,084 --> 00:21:02,918
- Cháu không hoàn hảo, nhưng…
- Ngọc theo dõi đó là hơi nặng.
288
00:21:03,001 --> 00:21:05,043
- Vâng.
- Mọi người ở nhà cũng đồng ý.
289
00:21:05,126 --> 00:21:08,709
Cảm ơn chú. Mẹ cháu nghĩ
cháu là loại hư hỏng hay sao ấy.
290
00:21:08,793 --> 00:21:13,001
- Ta hiểu cháu mà. Đừng lo.
- Chú thuyết phục mẹ cháu tháo nó nhé?
291
00:21:13,084 --> 00:21:15,334
Cháu biết ta sẽ nói tốt về cháu mà.
292
00:21:15,834 --> 00:21:18,751
Nhưng Rosalind mới là người
được mẹ cháu sủng ái.
293
00:21:18,834 --> 00:21:20,043
Nếu bà ấy biến mất?
294
00:21:20,709 --> 00:21:24,626
Không thể để người nào ngoài dòng tộc
có sức ảnh hưởng lớn đến thế.
295
00:21:28,043 --> 00:21:33,334
Dù có suy nghĩ thế nào về chuyện đó,
cũng đừng ngu đến nỗi nói oang oang ra.
296
00:21:33,418 --> 00:21:34,751
- Sâm-panh ạ?
- Cảm ơn.
297
00:21:35,501 --> 00:21:36,334
Tử tế quá.
298
00:21:37,834 --> 00:21:40,751
Giờ thì bạn cùng phòng của cháu đâu rồi?
299
00:21:41,918 --> 00:21:43,751
- Ai ạ?
- Stella!
300
00:21:43,834 --> 00:21:45,209
Chỉ có một thôi.
301
00:21:46,293 --> 00:21:47,626
Tiên biến hình ấy.
302
00:21:47,709 --> 00:21:51,334
Bloom. Tất nhiên chú quan tâm đến Bloom.
303
00:21:52,251 --> 00:21:55,876
Khi bị Hỏa Thi tấn công,
cháu biết phải làm gì vì trước đó
304
00:21:55,959 --> 00:21:59,209
Rosalind đã tập cho cháu
cách vận phép thuật ở Vòng Đá.
305
00:22:00,668 --> 00:22:03,334
Tôi nhớ có nhiều ngày như thế với cậu.
306
00:22:03,834 --> 00:22:04,751
Bõ công lắm.
307
00:22:06,043 --> 00:22:10,876
Richard đã làm thị trưởng Blackbridge
trong nhiều thập kỷ. Ai cũng quý mến.
308
00:22:16,876 --> 00:22:19,293
- Vợ cậu thế nào?
- Cô ấy ổn ạ, cảm ơn cô.
309
00:22:19,876 --> 00:22:21,418
Chị gửi 20 tin rồi.
310
00:22:22,168 --> 00:22:23,418
Bloom không trả lời.
311
00:22:25,168 --> 00:22:26,876
Chị ấy vẫn ở bên Rosalind.
312
00:22:26,959 --> 00:22:29,876
Bloom không đi được
vì bị xếp ngồi cạnh Rosalind ở bữa tiệc.
313
00:22:29,959 --> 00:22:31,959
- Không thể đến Cánh Đông.
- Không.
314
00:22:32,543 --> 00:22:35,626
Nhưng chưa tuyệt vọng,
vì người khác có thể đi thay.
315
00:22:37,209 --> 00:22:39,709
- Có vẻ đến lượt ta.
- Chị chắc là không nên đợi chứ?
316
00:22:39,793 --> 00:22:41,876
Phải nhanh. Bloom có sức mạnh lớn.
317
00:22:41,959 --> 00:22:46,209
Nếu bị Rosalind lấy mất,
bà ấy có thể làm cả căn phòng bốc hơi…
318
00:22:46,293 --> 00:22:49,001
Hiểu rồi. Rosalind cộng Bloom là không ổn.
319
00:22:50,293 --> 00:22:51,126
Đúng.
320
00:23:01,626 --> 00:23:03,918
Tắt đi không ta thiêu cháy nó đấy.
321
00:23:07,959 --> 00:23:09,876
- Sam muốn giết bà ấy?
- Bây giờ là thế.
322
00:23:09,959 --> 00:23:13,543
- Rõ ràng đó không phải anh ấy.
- Cậu không biết Sam đi đâu?
323
00:23:14,251 --> 00:23:15,751
Tớ nhắn mà không trả lời.
324
00:23:16,626 --> 00:23:19,626
- Nếu làm dịu cơn giận…
- Cậu không học được gì à?
325
00:23:19,709 --> 00:23:22,376
Khi thấy cậu làm thế với Aisha,
tớ đã nói đó là ý tồi.
326
00:23:22,459 --> 00:23:25,793
Thế mà cậu vẫn cứ làm.
Với anh tớ. Và giờ anh ấy sắp…
327
00:23:27,626 --> 00:23:30,501
trở thành kẻ giết người
mà cậu lại muốn làm thế? Thông minh đấy.
328
00:23:31,959 --> 00:23:34,043
Hãy đi tìm Sam trước khi có chuyện.
329
00:23:53,918 --> 00:23:55,959
Cháu bị hạ xuống hạng thường dân.
330
00:23:56,584 --> 00:23:58,543
Chú nghĩ cháu không muốn tham dự.
331
00:23:58,626 --> 00:24:01,501
Đúng. Nhưng nếu có người
ngồi cạnh chú, đó phải là cháu.
332
00:24:01,584 --> 00:24:05,084
Chứ không phải lũ nhạt nhẽo từ Tiên Giới.
Không thể tin nổi.
333
00:24:05,168 --> 00:24:06,043
Đừng gây chuyện.
334
00:24:07,626 --> 00:24:11,918
Đúng. Chú không muốn phá
kế hoạch bí ẩn của Rosalind cho tối nay.
335
00:24:18,168 --> 00:24:19,001
Sao?
336
00:24:22,084 --> 00:24:23,793
- Đi thôi.
- Xin lỗi?
337
00:24:23,876 --> 00:24:26,793
- Thật ngớ ngẩn. Đi thôi.
- Tớ đang nói chuyện với bạn.
338
00:24:26,876 --> 00:24:27,834
Về cái gì?
339
00:24:27,918 --> 00:24:31,418
Cách tính macro à? Thành tích deadlift?
Làm sao để tránh vô ý cầm phải sách?
340
00:24:35,209 --> 00:24:36,834
Tớ từng nghĩ cậu không chỉ có thế.
341
00:24:37,501 --> 00:24:40,543
Sự bạo dạn đó chỉ là vỏ bọc
cho cô gái nhỏ sợ hãi, nhưng thật sự
342
00:24:41,043 --> 00:24:42,668
cậu chỉ là kẻ khó ưa.
343
00:24:42,751 --> 00:24:46,418
Và điều đáng buồn là
cậu nghĩ mọi người sợ cậu. Không phải đâu.
344
00:24:46,918 --> 00:24:48,501
Họ chỉ không thích cậu.
345
00:24:52,084 --> 00:24:54,001
Xin lỗi. Đến đâu rồi nhỉ?
346
00:24:54,626 --> 00:24:56,584
Dùng cơ hội này để quét chân.
347
00:24:59,876 --> 00:25:01,376
Cậu có thể xỉ vả tôi.
348
00:25:02,209 --> 00:25:06,293
Cậu có thể đong đưa bọn con trai.
Cậu có thể làm bất cứ điều gì.
349
00:25:08,543 --> 00:25:10,751
Anh ấy cũng sẽ không bao giờ yêu cậu.
350
00:25:12,126 --> 00:25:13,126
Hãy biết điều đó.
351
00:25:24,584 --> 00:25:27,376
Đi nào. Cánh Đông hướng này.
352
00:25:54,543 --> 00:25:56,251
Ta nghĩ cháu muốn có bạn.
353
00:25:59,376 --> 00:26:00,959
- Chào.
- Chào.
354
00:26:03,668 --> 00:26:05,626
Anh tưởng em bận nhiệm vụ bí mật.
355
00:26:06,834 --> 00:26:07,668
Em cũng thế.
356
00:26:08,709 --> 00:26:10,251
Rosalind lại nghĩ khác.
357
00:26:12,459 --> 00:26:16,876
Aisha và Flora đang làm, nên em phải
đảm bảo Rosalind không bày trò gì. Sao?
358
00:26:19,126 --> 00:26:19,959
Sao?
359
00:26:20,959 --> 00:26:22,376
Trông em…
360
00:26:25,126 --> 00:26:26,751
Không thể tin em là bạn gái anh.
361
00:26:31,084 --> 00:26:32,501
…cũng thấy rất áy náy.
362
00:26:34,251 --> 00:26:35,459
Em vào đây làm gì?
363
00:26:35,543 --> 00:26:36,918
Rosalind mời em.
364
00:26:37,001 --> 00:26:39,709
Ơn Chúa. Một người
có chuyện để nói đây rồi.
365
00:26:40,709 --> 00:26:42,209
Ta muốn nghe tất cả.
366
00:26:42,293 --> 00:26:44,126
Sao ly này lại cạn nhỉ?
367
00:26:48,084 --> 00:26:48,918
Cảm ơn.
368
00:26:53,418 --> 00:26:55,751
Tất nhiên Sam bối rối.
Bị bạn gái thao túng mà.
369
00:26:55,834 --> 00:26:57,043
Ý tớ không phải thế.
370
00:26:58,751 --> 00:27:00,793
Đợi hai phút. Cocktail đặc chế.
371
00:27:01,543 --> 00:27:03,334
Tớ tưởng đã thuyết phục được.
372
00:27:03,418 --> 00:27:05,584
Sam không phải kẻ giết người
và anh ấy biết thế.
373
00:27:06,918 --> 00:27:10,459
Mong là cậu đúng.
Nếu có ai phát hiện ra anh ấy mưu đồ gì…
374
00:27:12,293 --> 00:27:14,043
Đi với tôi. Ngay.
375
00:27:19,584 --> 00:27:20,418
Lối này.
376
00:27:30,251 --> 00:27:32,376
- Chắc là đường này chứ?
- Chắc thế.
377
00:27:58,918 --> 00:28:02,168
- Cháu có quen Sebastian không?
- Cháu đã gặp chú ấy ở thị trấn.
378
00:28:02,251 --> 00:28:04,001
Đúng là nỗi thất vọng.
379
00:28:04,751 --> 00:28:07,543
Andreas đã cố biến cậu ta
thành một Chuyên gia đàng hoàng, mà…
380
00:28:08,043 --> 00:28:08,959
Khó hơn lên trời.
381
00:28:09,043 --> 00:28:13,334
Andreas, hôm nào anh phải đến Thủ đô
382
00:28:13,418 --> 00:28:16,376
để giáo viên lễ nghi cũ của Stella
dạy cho một bài.
383
00:28:16,459 --> 00:28:18,668
Sẽ giống trong My Fair Lady lắm.
384
00:28:21,376 --> 00:28:23,834
Ít ra Sky gặp may vì được Saul nuôi dạy,
385
00:28:23,918 --> 00:28:27,001
dù cũng chỉ là
người mù dẫn đường cho người mù thôi.
386
00:28:27,626 --> 00:28:31,126
- Chú Arthur!
- Thôi nào. Cháu biết đó là sự thật mà.
387
00:28:31,209 --> 00:28:35,376
Không có ý nói gì cậu,
nhưng nếu cậu và cháu tôi còn yêu nhau,
388
00:28:36,376 --> 00:28:37,751
sẽ là bê bối đấy!
389
00:28:38,334 --> 00:28:41,209
Mà công nhận,
có vẻ cậu đã xoay sở tốt đấy chứ.
390
00:28:41,959 --> 00:28:44,459
Cua được tiên biến hình cơ mà.
391
00:28:45,043 --> 00:28:46,168
Giỏi lắm.
392
00:28:47,001 --> 00:28:50,209
- Tôi không cua ai cả.
- Uống nước đi chú.
393
00:28:50,293 --> 00:28:52,751
Không, đừng là cô gái đó.
394
00:28:56,376 --> 00:28:58,084
Xin thứ lỗi cho tôi một lát.
395
00:28:59,959 --> 00:29:00,793
Thêm loại kia.
396
00:29:14,126 --> 00:29:15,126
Rosalind.
397
00:29:15,876 --> 00:29:19,334
Xin lỗi, ở bàn tiệc có vẻ căng thẳng.
398
00:29:20,876 --> 00:29:24,918
- Cảm ơn.
- Có lẽ nên tiết chế một chút.
399
00:29:25,543 --> 00:29:29,459
- Mọi người nhạy cảm quá.
- Không, ông đang cư xử kiêu căng thôi.
400
00:29:31,251 --> 00:29:32,334
Cậu nói gì cơ?
401
00:29:32,418 --> 00:29:35,001
Xin lỗi. Muốn tôi nói to hơn không?
402
00:29:39,793 --> 00:29:42,459
Cậu biết mình chẳng là gì chứ?
403
00:29:42,543 --> 00:29:46,668
Còn thấp kém hơn thế. Đội lau dọn của tôi
còn quan trọng hơn cậu.
404
00:29:47,168 --> 00:29:48,793
Đừng nói về anh ấy như thế.
405
00:29:48,876 --> 00:29:51,918
Chú không được đến đây
để khinh rẻ các bạn cháu.
406
00:29:52,584 --> 00:29:57,584
Mọi lời bình phát ra từ miệng chú đều là
những lời sỉ nhục chả kín đáo chút nào.
407
00:29:57,668 --> 00:29:59,001
Và chú say rồi.
408
00:29:59,084 --> 00:30:00,959
Ừ, cháu đang là cô gái đó đấy.
409
00:30:01,751 --> 00:30:03,209
Đi lấy nước đi.
410
00:30:09,209 --> 00:30:10,709
Mẹ cháu nói đúng.
411
00:30:11,959 --> 00:30:16,793
Cháu đã thay đổi. Đáng tiếc quá.
Cháu lại còn muốn lấy viên ngọc đó ra nữa.
412
00:30:24,501 --> 00:30:27,543
Hắn là tên khốn, nhưng ta cần hắn.
413
00:30:29,376 --> 00:30:31,834
- Cho buổi bỏ phiếu?
- Không chỉ thế.
414
00:30:34,001 --> 00:30:35,376
Sao bà cứ úp mở thế?
415
00:30:36,626 --> 00:30:37,959
Không thể hiểu nổi bà.
416
00:30:39,751 --> 00:30:43,168
Bà đe dọa cháu và các bạn cháu.
Rồi bà mời bạn trai đến ngồi cùng cháu.
417
00:30:44,751 --> 00:30:49,501
- Lúc trước bà cư xử như đối thủ, rồi…
- Cháu nghĩ ta là kẻ chủ mưu xấu xa nhỉ?
418
00:30:52,001 --> 00:30:53,751
Chắc đó là lỗi của ta.
419
00:30:54,584 --> 00:30:56,376
Đó là bộ mặt ta muốn thể hiện.
420
00:30:58,293 --> 00:31:00,418
Đầu tiên, để ta nói thẳng với cháu.
421
00:31:01,001 --> 00:31:04,709
Ta không bao giờ tố cáo cháu và các bạn.
Như thế ta sẽ mất lòng tin của cháu.
422
00:31:05,793 --> 00:31:07,959
Và còn khiến ta xấu mặt thế nào nữa?
423
00:31:08,459 --> 00:31:11,709
Căn phòng này
có đầy những kẻ muốn thấy ta thất bại.
424
00:31:12,751 --> 00:31:17,584
Ta úp mở vì mọi động thái của ta
phải không có sơ hở để họ chớp lấy.
425
00:31:19,084 --> 00:31:20,168
Họ đều yêu quý bà.
426
00:31:20,251 --> 00:31:24,543
Không ai thật sự yêu quý người quyền lực.
Cháu sẽ sớm học được điều đó.
427
00:31:26,418 --> 00:31:28,334
May thay, dùng nỗi sợ cũng được.
428
00:31:29,334 --> 00:31:30,376
Lại úp mở rồi.
429
00:31:30,459 --> 00:31:31,959
Bà có cái tài đó đấy.
430
00:31:32,043 --> 00:31:33,501
Làm thế cũng vui mà.
431
00:31:34,959 --> 00:31:38,543
Xin lỗi, ta đã tung hỏa mù rất nhiều.
432
00:31:40,126 --> 00:31:42,251
Nhưng có một sự thật cháu phải biết.
433
00:31:43,126 --> 00:31:45,043
Cháu là học trò ngôi sao của ta.
434
00:31:46,209 --> 00:31:50,918
Biến hình, đánh bại Hỏa Thi,
đó chỉ là khởi đầu câu chuyện của cháu.
435
00:31:51,001 --> 00:31:53,709
Câu chuyện mà ta
thật may mắn được chứng kiến.
436
00:31:54,459 --> 00:31:57,876
Cháu sẽ thay đổi Tiên Giới
nhiều hơn bất cứ tiên nào ở đây
437
00:31:58,501 --> 00:32:00,959
và thật sự mà nói, hơn các bạn cháu.
438
00:32:02,168 --> 00:32:03,084
Sẽ không dễ.
439
00:32:04,418 --> 00:32:05,959
Ta đứng về phía cháu.
440
00:32:10,834 --> 00:32:13,084
Giờ thì xin thứ lỗi cho ta,
441
00:32:14,376 --> 00:32:16,668
ta có việc bí mật phải lo.
442
00:32:29,418 --> 00:32:33,501
- Ta đi đường này rồi mà?
- Không rõ. Hành lang nào cũng giống nhau.
443
00:32:34,251 --> 00:32:35,376
Đáng sợ quá.
444
00:32:37,084 --> 00:32:37,918
Tiếng gì vậy?
445
00:32:41,584 --> 00:32:42,959
Phải, tất nhiên rồi.
446
00:32:46,626 --> 00:32:48,626
Chị không trả lời à? Chị làm em chết mất.
447
00:32:48,709 --> 00:32:51,168
Đời chị là biểu đồ tròn. Nó có giới hạn…
448
00:32:51,251 --> 00:32:53,084
Không nói thế nữa nhé.
449
00:32:54,209 --> 00:32:58,001
Đừng dùng mục tiêu làm cái cớ.
Nguyên nhân sâu xa hơn thế.
450
00:32:58,084 --> 00:33:02,584
Chị không thích làm cái mình không giỏi,
và chị không giỏi chuyện này.
451
00:33:03,626 --> 00:33:04,918
Chuyện gì?
452
00:33:09,793 --> 00:33:11,251
Chị chưa từng yêu.
453
00:33:11,334 --> 00:33:13,959
Chưa bao giờ ấy.
454
00:33:14,043 --> 00:33:18,126
Và chị biết có những chuyện
diễn ra tự nhiên, nhưng nếu không thì sao?
455
00:33:18,793 --> 00:33:21,626
Nhỡ chị hy sinh
vì một thứ chị sẽ làm hỏng?
456
00:33:22,126 --> 00:33:25,126
Hay tệ hơn, một thứ
sẽ khiến chị tổn thương.
457
00:33:26,334 --> 00:33:29,459
Này, chị muốn bảo vệ chính mình,
em hoàn toàn hiểu.
458
00:33:30,709 --> 00:33:34,376
Tin em đi, chị không muốn bảo vệ mình
khỏi việc dành tình yêu cho ai đó đâu.
459
00:33:34,876 --> 00:33:38,376
Aisha, ta sinh ra là để yêu.
460
00:33:38,459 --> 00:33:42,459
Cơ thể ta sản sinh hoóc-môn
khi vi khuẩn ruột tương thích với nhau.
461
00:33:43,001 --> 00:33:44,251
Điên rồ quá nhỉ?
462
00:33:44,834 --> 00:33:47,043
Vậy mà ta vẫn cưỡng lại. Vì sao?
463
00:33:48,209 --> 00:33:52,459
Để tránh bị tổn thương.
Để cảm thấy như mình có quyền kiểm soát.
464
00:33:54,126 --> 00:33:55,626
Mất kiểm soát mới là hay.
465
00:33:57,334 --> 00:34:02,168
Và đúng, có lẽ nó sẽ kết thúc.
Lúc ấy, có lẽ đó là cảm xúc tồi tệ nhất.
466
00:34:03,209 --> 00:34:06,168
Nhưng đó cũng là cuộc sống.
Đừng đẩy nó ra xa.
467
00:34:09,918 --> 00:34:11,043
Đến nơi rồi.
468
00:34:30,001 --> 00:34:31,543
Chắc phòng lab đây, nhưng…
469
00:34:42,834 --> 00:34:44,043
Chị ngửi thấy gì không?
470
00:34:53,334 --> 00:34:55,084
Cồn. Nó đã được khử trùng.
471
00:35:05,668 --> 00:35:07,418
Em sẽ đóng nó lại cho chắc.
472
00:35:16,084 --> 00:35:19,376
Ta cần bằng chứng.
Phòng lab trống thì không phải. Và…
473
00:35:21,959 --> 00:35:22,959
Nghe thấy không?
474
00:35:24,459 --> 00:35:25,293
Đèn!
475
00:35:28,293 --> 00:35:29,709
Đợi đã, để chị.
476
00:35:42,501 --> 00:35:44,543
Có lẽ phích cắm bị sao đó?
477
00:35:51,001 --> 00:35:52,126
Được rồi.
478
00:35:52,209 --> 00:35:53,084
Aisha!
479
00:35:57,876 --> 00:35:59,126
Phía kia!
480
00:36:00,626 --> 00:36:01,876
Thấy rồi!
481
00:36:07,501 --> 00:36:10,793
Dừng lại. Đừng vận phép nữa.
Phép thuật vô dụng với nó.
482
00:36:12,168 --> 00:36:13,709
- Nó đâu rồi?
- Chịu.
483
00:36:14,793 --> 00:36:15,793
Đằng kia.
484
00:36:44,751 --> 00:36:45,668
Cứu với!
485
00:36:48,543 --> 00:36:51,626
Phép thuật có thể vô dụng.
Nhưng hóa học thì sao?
486
00:36:57,543 --> 00:37:00,293
- Nó đấy à?
- Đúng, bọn tớ giết được rồi.
487
00:37:00,376 --> 00:37:01,876
Trông như đống bầy nhầy.
488
00:37:02,376 --> 00:37:05,709
Ta có đoạn phim
quay hầm ngục của Rosalind ở Cánh Đông.
489
00:37:06,459 --> 00:37:08,126
Cùng với ảnh chụp cuốn sách.
490
00:37:08,209 --> 00:37:10,959
Đừng quên Flora, Terra và chị
đã thấy bà ấy làm gì với Devin.
491
00:37:11,043 --> 00:37:13,543
Không biết thế đã đủ chưa.
Có lẽ cần thêm bằng chứng.
492
00:37:13,626 --> 00:37:17,418
Không đợi được đâu. Sẽ khó có cơ hội
để tập hợp những người này lần nữa.
493
00:37:17,501 --> 00:37:18,584
Nhỡ ta sai?
494
00:37:21,459 --> 00:37:23,501
Rosalind biết ta đã cứu chú Silva.
495
00:37:24,668 --> 00:37:27,126
- Ta phải hạ bệ bà ấy.
- Mà bà ấy không nói với ai.
496
00:37:27,209 --> 00:37:29,084
Bà ấy bảo không định nói, tớ…
497
00:37:30,209 --> 00:37:32,793
Tớ biết là không nên, nhưng thật sự,
498
00:37:33,501 --> 00:37:34,334
tớ tin bà ấy.
499
00:37:37,251 --> 00:37:40,043
- Chuyện phức tạp lắm.
- Thật ra khá đơn giản.
500
00:37:40,959 --> 00:37:43,793
Thậm chí còn thường gặp.
Luôn là kẻ ngoài cuộc.
501
00:37:43,876 --> 00:37:46,334
Được thử cảm giác
là người trong cuộc và mê mẩn nó.
502
00:37:47,959 --> 00:37:48,959
Chị không hiểu.
503
00:37:49,043 --> 00:37:51,751
Chị biết chính xác vì chị đã trải qua.
504
00:37:51,834 --> 00:37:54,168
Em quên đây từng là cuộc sống của chị.
505
00:37:54,251 --> 00:37:56,834
Danh tiếng phù phiếm của em
sẽ khiến người khác mất mạng.
506
00:37:57,834 --> 00:37:59,793
Nếu em không làm, chị sẽ làm.
507
00:37:59,876 --> 00:38:02,168
…ở trong tay đúng người.
508
00:38:02,251 --> 00:38:05,501
Và có đủ khả năng
để khống chế sức mạnh đầy đủ của nó.
509
00:38:06,959 --> 00:38:09,334
Nên sao chúng ta không bỏ phiếu cho xong
510
00:38:09,418 --> 00:38:12,168
để được uống tiếp nhỉ?
511
00:38:17,584 --> 00:38:19,876
Rosalind không phải như bà ấy nói.
512
00:38:24,709 --> 00:38:26,626
Tớ chỉ cố giúp Sam, Terra!
513
00:38:27,126 --> 00:38:30,459
- Làm ơn đừng giận tớ.
- Con người cần có cảm xúc, Musa.
514
00:38:31,334 --> 00:38:32,918
Không thể kìm nén nó được.
515
00:38:39,584 --> 00:38:40,418
Kia là Sam à?
516
00:38:48,501 --> 00:38:50,293
- Có phải…
- Nó sẽ ổn thôi.
517
00:38:51,501 --> 00:38:53,251
Hai đứa nên nói chuyện.
518
00:39:04,626 --> 00:39:07,459
- Nhớ khi ta quen nhau chứ?
- Tất nhiên.
519
00:39:07,543 --> 00:39:10,126
Em nói không cảm thấy ở anh sự hỗn loạn.
520
00:39:12,251 --> 00:39:17,501
Quả là áp lực lớn lên một người mới quen.
Enya dễ chấp nhận hơn. Mà anh hiểu ý em.
521
00:39:19,626 --> 00:39:23,251
Anh không biết mọi thứ thay đổi lúc nào,
nhưng giờ cuộc sống anh đầy hỗn loạn.
522
00:39:27,709 --> 00:39:29,001
Ai cũng thế mà.
523
00:39:32,251 --> 00:39:34,626
Anh biết vì sao em muốn làm dịu bớt nó.
524
00:39:34,709 --> 00:39:38,793
Anh không giận em vì việc đó.
Tất nhiên, anh không phải kẻ giết người.
525
00:39:41,876 --> 00:39:44,751
Nhưng anh không ổn, Musa.
Không phải do em.
526
00:39:47,334 --> 00:39:48,168
Vậy là gì?
527
00:39:53,626 --> 00:39:54,959
Anh sẽ rời khỏi Alfea.
528
00:39:57,043 --> 00:40:00,626
Không, Sam, đây chỉ là tạm thời.
Anh chỉ đang bối rối.
529
00:40:04,209 --> 00:40:05,834
Em đọc được cảm xúc của anh mà.
530
00:40:07,001 --> 00:40:08,126
Anh không bối rối.
531
00:40:08,834 --> 00:40:09,918
Giờ thì không nữa.
532
00:40:10,001 --> 00:40:12,876
- Khắc phục được mà. Làm sao đây?
- Musa.
533
00:40:13,459 --> 00:40:15,668
Em, chúng ta,
534
00:40:17,209 --> 00:40:19,584
là điều tốt đẹp duy nhất trong đời anh.
535
00:40:21,376 --> 00:40:22,501
Mà thế là không đủ.
536
00:40:30,834 --> 00:40:31,709
Bố bỏ cuộc à?
537
00:40:32,334 --> 00:40:35,876
Marco đồng ý giữ kín chuyện này,
miễn là Sam được giúp đỡ.
538
00:40:35,959 --> 00:40:37,084
Vậy làm thế đi…
539
00:40:37,168 --> 00:40:39,209
Bố không thể ở lại đây. Còn con…
540
00:40:39,293 --> 00:40:40,501
Đừng mang con đi.
541
00:40:42,334 --> 00:40:46,001
- Đừng chia tách con khỏi các bạn.
- Cứ như bố muốn là được ấy.
542
00:40:47,584 --> 00:40:51,001
Con thuộc về nơi này.
Nhưng Sam và bố phải đi.
543
00:40:54,584 --> 00:40:58,043
- Nếu bọn con hạ bệ được Rosalind?
- Lạc quan đấy.
544
00:40:58,834 --> 00:41:01,251
Nhưng bà ấy ranh ma hơn các con nghĩ.
545
00:41:04,043 --> 00:41:06,126
Sau khi tra tấn cậu ấy trong phòng lab,
546
00:41:06,209 --> 00:41:11,459
cướp phép thuật của cậu ấy,
Rosalind để cậu ấy chết trong phòng mình.
547
00:41:13,293 --> 00:41:14,543
Devin xứng đáng hơn thế.
548
00:41:16,209 --> 00:41:17,751
Solaria xứng đáng hơn thế.
549
00:41:21,126 --> 00:41:22,751
Tôi ghét phá vỡ quy trình,
550
00:41:22,834 --> 00:41:27,209
nhưng có vài điểm mâu thuẫn nhỏ
trong giả thuyết của công chúa.
551
00:41:27,876 --> 00:41:28,918
Devin!
552
00:41:30,293 --> 00:41:34,876
Khoảng một tháng trước,
bạn tôi, thị trưởng Quinn, gọi cho tôi.
553
00:41:34,959 --> 00:41:40,626
Hai tiên vừa bị cho thôi học ở Alfea,
bị mất tích ở Blackbrige.
554
00:41:41,209 --> 00:41:44,168
Họ được tìm thấy vài ngày sau đó, đơ cứng.
555
00:41:44,251 --> 00:41:46,543
Bị cắn. Tôi đã đề nghị giúp đỡ.
556
00:41:46,626 --> 00:41:49,834
Nhưng tôi phải thề giữ bí mật
đến khi tìm ra lời giải.
557
00:41:49,918 --> 00:41:54,543
Thị trưởng không muốn gây hoang mang.
Phải thừa nhận, tôi rơi vào ngõ cụt
558
00:41:54,626 --> 00:41:57,501
cho đến khi mượn được cuốn sách
559
00:41:57,584 --> 00:42:00,418
từ Văn khố Hoàng gia,
với sự cho phép của Arthur.
560
00:42:00,501 --> 00:42:04,584
Trong đó, tôi tìm thấy
một sinh vật cổ có tên Trùng Cạo,
561
00:42:05,626 --> 00:42:09,584
sinh vật bản địa của Vương quốc Bóng tối.
Nó sống bằng phép thuật.
562
00:42:09,668 --> 00:42:13,959
Tôi nhận ra đó là điều xảy ra
với các tiên tội nghiệp đó.
563
00:42:21,251 --> 00:42:25,251
Tôi đã nghiên cứu Trùng Cạo
ở trường này kể từ khi bắt được nó.
564
00:42:26,001 --> 00:42:30,126
Tôi chỉ có câu trả lời mình cần
khi Devin được tìm thấy.
565
00:42:30,209 --> 00:42:32,418
Tôi đã mang được trò ấy về từ cửa tử.
566
00:42:32,501 --> 00:42:34,793
Đều nhờ công con gái Benjamin Harvey,
567
00:42:34,876 --> 00:42:39,751
người phát hiện ra một hỗn hợp
làm cả ba tiên đó hồi tỉnh.
568
00:42:39,834 --> 00:42:42,834
Tôi đã thăm dò tâm trí các trò ấy
và bức tranh trở nên rõ ràng.
569
00:42:43,834 --> 00:42:47,376
Bọn Trùng Cạo được triệu hồi
bởi một Huyết Phù Thủy.
570
00:42:48,959 --> 00:42:53,334
Kẻ thù cũ của chúng ta đã tìm ra
cách cướp phép thuật của chúng ta.
571
00:42:54,918 --> 00:42:57,793
Nếu Huyết Phù Thủy
tiếp tục sử dụng Trùng Cạo,
572
00:42:58,834 --> 00:42:59,751
phép tiên,
573
00:43:00,418 --> 00:43:03,418
từ đó dẫn đến các tiên, sẽ bị diệt vong.
574
00:43:05,501 --> 00:43:11,918
Rõ ràng, bất chấp những nỗ lực
để giữ bí mật cho cuộc điều tra này,
575
00:43:13,668 --> 00:43:16,376
một số trò
đã nhận thấy nguy hiểm và hành động.
576
00:43:17,168 --> 00:43:20,709
Sự dũng cảm đó
sẽ rất cần thiết trong những ngày sắp tới,
577
00:43:22,168 --> 00:43:24,001
khi ta đối diện kẻ thù thật sự.
578
00:43:25,293 --> 00:43:27,084
Cảm ơn đã đến đây.
579
00:43:27,959 --> 00:43:30,459
Tạm thời, các trò được ra về.
580
00:43:40,001 --> 00:43:41,251
Trừ trò, Bloom.
581
00:43:47,543 --> 00:43:50,751
- Stella, chị ổn chứ?
- Ổn. Chỉ cần ở riêng một chút.
582
00:43:57,126 --> 00:43:59,793
Devin chưa chết. Em chưa giết cậu ấy.
583
00:43:59,876 --> 00:44:02,876
Ta đã sai. Chị đã chắc
như đinh đóng cột là ta đúng.
584
00:44:02,959 --> 00:44:06,501
- Nhưng ta đã sai.
- Ta còn có thể sai chuyện gì nữa nhỉ?
585
00:44:10,709 --> 00:44:11,543
Đi đi.
586
00:44:16,334 --> 00:44:18,209
Một bà tiên đỡ đầu chính hiệu.
587
00:44:19,959 --> 00:44:22,626
Việc đó xứng đáng để uống mừng đấy.
588
00:44:23,126 --> 00:44:25,501
Anh mở đầu bằng tiên đỡ đầu.
Em không tán thưởng đâu.
589
00:44:25,584 --> 00:44:27,584
Sao? Tiên đỡ đầu cực hấp dẫn mà.
590
00:44:28,168 --> 00:44:31,751
Bài này có hay dùng được không?
Trai hư với trái tim vàng ấy?
591
00:44:31,834 --> 00:44:33,209
Không biết, em nói xem.
592
00:44:33,918 --> 00:44:35,418
- Có được không?
- Không.
593
00:44:36,168 --> 00:44:38,876
Nhưng em vừa biết
mình không phải kẻ giết người, nên…
594
00:44:39,376 --> 00:44:43,168
May cho em, "không phải kẻ giết người"
chính là cái anh đang tìm kiếm đấy.
595
00:44:45,459 --> 00:44:49,209
Leroy tuyệt lắm. Hammerström thì…
596
00:44:49,293 --> 00:44:51,751
Em tránh mặt. Say xỉn quá.
597
00:44:52,251 --> 00:44:53,084
Khôn đấy.
598
00:44:53,751 --> 00:44:57,126
Ông ta thao thao bất tuyệt với anh
đến tận 45 phút.
599
00:44:57,209 --> 00:45:00,293
Anh có thể liệt kê
những thứ ông ấy uống qua hơi thở.
600
00:45:06,959 --> 00:45:08,793
Bơi có khi vẫn kịp đấy.
601
00:45:11,168 --> 00:45:12,668
Phải theo đúng lịch.
602
00:45:12,751 --> 00:45:15,834
Hôm nay thật mệt mỏi với em.
Em cần thư giãn đầu óc.
603
00:45:19,293 --> 00:45:23,793
Nên hẹn mười phút nữa ở sông nhé?
Hay anh cần 15 phút để gập bụng?
604
00:45:26,168 --> 00:45:28,459
Và em thích bộ Speedo mới.
605
00:45:38,834 --> 00:45:43,293
Ta sẽ tìm ra những Huyết Phù Thủy
chịu trách nhiệm và tiêu diệt chúng.
606
00:45:43,376 --> 00:45:44,834
Bà cần nguồn lực gì?
607
00:45:44,918 --> 00:45:49,209
Hiện tại, tôi đã có
mọi thứ tôi cần ở trường này.
608
00:45:51,334 --> 00:45:53,709
Tôi muốn các vị gặp Bloom là có lý do.
609
00:45:55,293 --> 00:46:00,418
Trò ấy không chỉ là một tiên trẻ mạnh mẽ,
mà trong trò ấy là phép thuật huyền thoại.
610
00:46:02,459 --> 00:46:03,584
Lửa Rồng.
611
00:46:04,168 --> 00:46:05,293
Lửa Rồng!
612
00:46:12,709 --> 00:46:17,334
Nghĩa là Bloom là then chốt
để cứu thế giới này.
613
00:48:02,626 --> 00:48:04,543
Ta biết. Đó là cú sốc lớn.
614
00:48:07,584 --> 00:48:10,584
Lần đầu nói chuyện ở Vòng Đá,
bà nói Huyết Phù Thủy
615
00:48:10,668 --> 00:48:13,293
là những kẻ bắt cóc
và giữ cháu ở Aster Dell.
616
00:48:15,251 --> 00:48:17,209
Có phải vì thứ bên trong cháu?
617
00:48:19,168 --> 00:48:20,209
Lửa Rồng.
618
00:48:21,709 --> 00:48:22,543
Đúng thế.
619
00:48:27,209 --> 00:48:30,293
Thế còn bố mẹ đẻ của cháu?
Họ cũng có nó hay…
620
00:48:30,376 --> 00:48:33,001
Lúc đó ta không nói dối cháu.
621
00:48:35,251 --> 00:48:37,043
Ta không biết cháu từ đâu đến.
622
00:48:38,668 --> 00:48:40,293
Nhưng Huyết Phù Thủy biết.
623
00:48:41,709 --> 00:48:44,459
Ta sẽ chiến đấu với chúng và tìm hiểu.
624
00:48:46,168 --> 00:48:49,001
Bà giấu cháu quá nhiều chuyện.
Rất khó để tin bà.
625
00:48:50,834 --> 00:48:52,084
Có lẽ cái này sẽ giúp ích.
626
00:48:56,209 --> 00:48:58,293
- Cái gì đây?
- Lệnh ân xá.
627
00:49:00,001 --> 00:49:00,834
Chú Silva.
628
00:49:02,834 --> 00:49:05,584
Ta đã làm việc với Arthur
trong một tuần vì nó.
629
00:49:06,418 --> 00:49:09,543
Chiều nay, suýt nữa
Stella đã phá hỏng nó, nhưng…
630
00:49:09,626 --> 00:49:10,751
Cháu không hiểu.
631
00:49:12,209 --> 00:49:14,834
- Vì sao…
- Hãy gác bất đồng qua một bên.
632
00:49:15,751 --> 00:49:17,376
Ta có một kẻ thù chung.
633
00:49:18,043 --> 00:49:20,709
Huyết Phù Thủy là tai họa của Tiên Giới.
634
00:49:20,793 --> 00:49:24,293
Mỗi lần bị chúng ta đánh đuổi,
chúng đều quay lại.
635
00:49:25,293 --> 00:49:28,793
Bà ấy nói đúng. Nếu chúng
đang tập trung sức mạnh để ra tay,
636
00:49:28,876 --> 00:49:31,584
ta cần ngăn chúng trước khi quá muộn.
637
00:50:04,126 --> 00:50:07,501
Dù là ai, hãy để cô gái này được yên đi.
638
00:51:37,084 --> 00:51:42,418
Biên dịch: TH