1 00:00:06,709 --> 00:00:07,543 ‎Sky. 2 00:00:10,376 --> 00:00:13,251 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 3 00:00:17,334 --> 00:00:19,459 ‎- Andreas đốt nhà rồi. ‎- Ừ, chú biết. 4 00:00:21,543 --> 00:00:24,584 ‎Anh ấy nóng tính lắm. Từ xưa đã thế. 5 00:00:26,543 --> 00:00:28,293 ‎Chắc quá giờ kể chuyện rồi. 6 00:00:29,084 --> 00:00:33,209 ‎Chú cầm lại thứ đồng nát này nhé? ‎Cháu biết không phải của Andreas. 7 00:00:36,043 --> 00:00:39,793 ‎Mới có vài tháng mà cháu đã bắt đầu ‎ăn nói giống bố rồi, Sky. 8 00:00:39,876 --> 00:00:41,668 ‎- Sao chú vào được? ‎- Harvey. 9 00:00:43,001 --> 00:00:45,043 ‎- Sky, ta cần nói chuyện. ‎- Không. 10 00:00:45,709 --> 00:00:48,293 ‎Chú sẽ bị bắt vì lẻn vào trường buổi đêm. 11 00:00:49,418 --> 00:00:53,543 ‎- Sau khi Bloom mất bao công cứu chú ra. ‎- Hôm nay chú suýt chết, Sky. 12 00:00:53,626 --> 00:00:57,709 ‎Nó khiến chú nhận ra ‎chú bị tìm thấy chỉ là vấn đề thời gian. 13 00:00:57,793 --> 00:01:01,584 ‎Cháu nghĩ chú sẽ làm gì? ‎Chú sẽ không đi đày mà chưa gặp cháu. 14 00:01:03,251 --> 00:01:05,418 ‎Chú muốn nói lời xin lỗi. 15 00:01:05,501 --> 00:01:07,668 ‎Được. Chú nói xong rồi đấy. 16 00:01:09,001 --> 00:01:09,918 ‎Giờ chú đi đi. 17 00:01:12,126 --> 00:01:14,459 ‎Hãy nói chú cần làm gì để sửa sai. 18 00:01:15,126 --> 00:01:19,168 ‎Đi khỏi Alfea, Blackbridge. Đi luôn đi. 19 00:01:20,168 --> 00:01:22,209 ‎Đi và đừng bao giờ về nữa. 20 00:01:38,168 --> 00:01:39,584 ‎Saul! 21 00:01:40,793 --> 00:01:42,501 ‎Có anh đến chơi vui quá. 22 00:01:44,501 --> 00:01:48,376 ‎- Sao anh tìm được tôi? ‎- May mà có người vẫn tôn trọng luật lệ. 23 00:01:48,876 --> 00:01:51,043 ‎- Tôi rất xin lỗi. ‎- Quá khác nhau. 24 00:01:52,709 --> 00:01:54,876 ‎Vậy mà lại có chung điểm yếu. 25 00:01:56,251 --> 00:01:58,418 ‎Thế nên tôi không bao giờ sinh con. 26 00:01:59,959 --> 00:02:02,418 ‎Đưa anh ta đến Cánh Đông. Còn chỗ đấy. 27 00:02:41,376 --> 00:02:44,626 ‎- Cứ đồ nặng là cậu đùn cho tớ. ‎- Cậu xung phong làm mà. 28 00:02:44,709 --> 00:02:48,751 ‎Tớ xung phong đi chuẩn bị tiệc ‎để ta được đến gặp chú Sebastian. 29 00:02:49,293 --> 00:02:53,293 ‎Rồi ai đó nghĩ ra ý tưởng bổ sung ‎để khiến bữa tiệc thật sự ấn tượng. 30 00:02:53,376 --> 00:02:55,334 ‎Tiệc Cựu học sinh quan trọng lắm. 31 00:02:55,418 --> 00:02:58,918 ‎Tất cả cựu học sinh quan trọng của Alfea ‎trong 50 năm đổ lại đều sẽ tham dự. 32 00:03:00,668 --> 00:03:03,293 ‎Và cậu muốn họ biết ‎cậu đã chuẩn bị lẵng hoa? 33 00:03:04,751 --> 00:03:07,918 ‎- Cậu thật sự muốn biết à? ‎- Ừ. 34 00:03:08,793 --> 00:03:11,209 ‎Tối nay là bước một ‎trong kế hoạch 20 năm của tớ. 35 00:03:11,709 --> 00:03:14,459 ‎Hiệu trưởng Dowling ‎sẽ khen ngợi tớ với các cựu học sinh. 36 00:03:14,543 --> 00:03:19,293 ‎Tớ sẽ đi thực tập chỗ họ ở Thủ đô, ‎quay lại Alfea dạy học, leo dần lên. 37 00:03:19,834 --> 00:03:23,834 ‎Đến Tiệc Cựu học sinh, cô Dowling ‎xin nghỉ, tớ sẽ lên hiệu trưởng. 38 00:03:25,376 --> 00:03:28,001 ‎Vì vẻ mặt đó ‎nên tớ mới không kể với ai đấy. 39 00:03:28,084 --> 00:03:30,501 ‎Không! Chắc là tớ chỉ… 40 00:03:31,376 --> 00:03:34,251 ‎Tớ nhận ra tớ nghĩ xa nhất ‎chỉ đến bữa trưa. 41 00:03:34,751 --> 00:03:36,376 ‎Mà còn đang do dự đây này. 42 00:03:36,459 --> 00:03:39,293 ‎Cậu chưa bao giờ nghĩ ‎về cuộc sống sau Alfea? 43 00:03:39,834 --> 00:03:44,084 ‎Hồi ở Gardenia, tớ chỉ muốn ‎được tốt nghiệp trung học, nhưng… 44 00:03:45,584 --> 00:03:48,626 ‎Sống bình thường. Làm nghệ sĩ hay kỹ sư. 45 00:03:49,459 --> 00:03:50,876 ‎Rồi Alfea xuất hiện. 46 00:03:52,001 --> 00:03:53,334 ‎Ta có mười phút. 47 00:03:57,668 --> 00:04:00,126 ‎Bà ấy nhốt các tiên mất tích ở Cánh Đông. 48 00:04:00,709 --> 00:04:03,459 ‎Bọn cháu đã tìm đường vào. ‎Nhưng cửa nào cũng có canh gác. 49 00:04:03,543 --> 00:04:06,168 ‎May là lính gác sẽ rất bận rộn tối nay. 50 00:04:06,751 --> 00:04:10,293 ‎Các bạn học cũ của chú giờ là VIP rồi. ‎Họ sẽ cần được bảo vệ. 51 00:04:10,376 --> 00:04:13,959 ‎Ý chú là ta đột nhập ‎vào Cánh Đông tối nay? Trong bữa tiệc? 52 00:04:14,543 --> 00:04:16,168 ‎Hoặc lúc khác. Vội gì đâu. 53 00:04:16,251 --> 00:04:20,501 ‎Vài tiên nữa mất phép thì sao? ‎Bà ấy có lẽ không nhắm vào các cháu đâu. 54 00:04:20,584 --> 00:04:22,501 ‎Và có lẽ chắc là đủ nhỉ? 55 00:04:23,793 --> 00:04:25,043 ‎Chú biết là mạo hiểm, 56 00:04:25,126 --> 00:04:29,126 ‎nhưng sau cuộc bỏ phiếu tối nay, ‎hạ bệ bà ấy sẽ khó khăn hơn nhiều. 57 00:04:29,209 --> 00:04:32,334 ‎- Phiếu gì? ‎- Nữ hoàng Luna bổ nhiệm hiệu trưởng mới, 58 00:04:32,418 --> 00:04:34,793 ‎nhưng phải được ‎cựu học sinh bỏ phiếu xác nhận. 59 00:04:34,876 --> 00:04:37,334 ‎Thường chỉ là thủ tục, nhưng… 60 00:04:37,418 --> 00:04:40,251 ‎Rosalind chưa gặp bọn họ trong 16 năm rồi. 61 00:04:40,334 --> 00:04:43,251 ‎Bà ấy sẽ tận dụng tối nay ‎để nhắc nhở mình là ai. 62 00:04:44,043 --> 00:04:48,668 ‎Nếu suôn sẻ, bà ấy ‎sẽ chắc chân hiệu trưởng. Còn nếu không… 63 00:04:48,751 --> 00:04:52,043 ‎Giới quyền lực nhất Solaria ‎sẽ nghĩ gì nếu phát hiện ra 64 00:04:52,126 --> 00:04:54,543 ‎Rosalind ăn cắp sức mạnh của học sinh? 65 00:04:54,626 --> 00:04:55,959 ‎Chỉ cần bằng chứng. 66 00:04:58,543 --> 00:05:00,251 ‎Đi nào, ta phải quay lại. 67 00:05:02,626 --> 00:05:04,709 ‎- Chú ấy gọi chưa? ‎- Silva à? 68 00:05:06,084 --> 00:05:10,501 ‎Chưa. Ta càng biết ít về Saul, ‎anh ấy càng được an toàn. 69 00:05:10,584 --> 00:05:11,418 ‎Cháu biết. 70 00:05:12,876 --> 00:05:17,126 ‎Chắc là khi Sky đuổi chú ấy đi, ‎cháu không nghĩ là chú ấy sẽ… 71 00:05:18,918 --> 00:05:19,876 ‎đi thật. 72 00:05:19,959 --> 00:05:24,251 ‎Những mối quan hệ ‎không phải cha con phức tạp lắm. 73 00:05:34,876 --> 00:05:38,876 ‎- Xong sớm không có thưởng đâu. ‎- Con được về. Đó là phần thưởng rồi. 74 00:05:43,959 --> 00:05:47,084 ‎Bố cho rằng Riven đã kể ‎về chuyện xảy ra ở nhà Saul. 75 00:05:47,168 --> 00:05:48,251 ‎Ý bố là nhà con? 76 00:05:49,543 --> 00:05:50,793 ‎Vâng, con biết rồi. 77 00:05:53,668 --> 00:05:55,918 ‎Tối nay sẽ rất dài và tẻ nhạt. 78 00:05:56,001 --> 00:05:59,543 ‎Những cựu học sinh khoa trương ‎chưa bỏ công sức ngày nào trên đời. 79 00:06:01,751 --> 00:06:03,084 ‎Nó thường giúp bố chịu đựng. 80 00:06:04,876 --> 00:06:06,668 ‎- Riven! ‎- Nghỉ chiều nay đi. 81 00:06:06,751 --> 00:06:07,834 ‎Sửa lại thái độ. 82 00:06:08,626 --> 00:06:09,834 ‎Cả cậu ta nữa. 83 00:06:11,168 --> 00:06:13,543 ‎Dạo này hai đứa rất khó chịu. 84 00:06:21,501 --> 00:06:24,834 ‎- Có cái chốt kìa. ‎- Ừ, tớ biết có cái chốt. 85 00:06:24,918 --> 00:06:28,918 ‎Bực dọc tích tụ nhiều quá, Riv. ‎Chắc lời đồn là có thật. 86 00:06:29,001 --> 00:06:31,293 ‎Tình tay ba là quá sức với cậu. 87 00:06:31,376 --> 00:06:34,584 ‎Không phải. Nó chỉ đến hồi kết rồi thôi. 88 00:06:34,668 --> 00:06:36,168 ‎Ai báo cậu ấy chưa? 89 00:06:43,459 --> 00:06:44,626 ‎Lấy tôi làm mẫu à? 90 00:06:46,376 --> 00:06:47,209 ‎Không tồi. 91 00:06:49,209 --> 00:06:52,584 ‎- Chị định trồng rừng nhiệt đới hay… ‎- Xin lỗi. 92 00:06:52,668 --> 00:06:55,876 ‎Đầu óc chị ‎đang có nhiều chuyện phải nghĩ quá. 93 00:06:58,043 --> 00:06:59,501 ‎Philip, đi đi. 94 00:06:59,584 --> 00:07:01,459 ‎Tuần này có vẻ khác. 95 00:07:02,543 --> 00:07:05,459 ‎Thật khó khi làm cho Rosalind, ‎nhưng thường bố có nhiệt huyết, 96 00:07:05,543 --> 00:07:07,251 ‎- giờ nó tắt rồi. ‎- Vì Devin? 97 00:07:08,251 --> 00:07:10,334 ‎- Do em à? ‎- Do Rosalind. 98 00:07:11,209 --> 00:07:12,418 ‎Không, lớn hơn thế. 99 00:07:12,501 --> 00:07:15,168 ‎Chị nghe lỏm được ‎ai đó ở Malacoy gọi cho bố. 100 00:07:15,251 --> 00:07:16,376 ‎Học viện Malacoy? 101 00:07:16,459 --> 00:07:21,084 ‎Họ mời bố làm việc vài năm trước. ‎Bố nói sẽ không bao giờ rời Alfea. Nhưng… 102 00:07:23,834 --> 00:07:26,001 ‎Không biết với chị và Sam thì sao. 103 00:07:26,668 --> 00:07:29,043 ‎Giao hàng đặc biệt. Đừng lo, tớ sẽ giúp. 104 00:07:29,709 --> 00:07:31,668 ‎Thật ra là có người giúp rồi. 105 00:07:31,751 --> 00:07:33,668 ‎Ừ, không cần đâu. 106 00:07:35,918 --> 00:07:37,001 ‎Chào. 107 00:07:38,668 --> 00:07:40,084 ‎- Ghế của anh. ‎- Chỉ cần… 108 00:07:40,168 --> 00:07:42,168 ‎- Để em… đổi chỗ. ‎- Anh định đi mà. 109 00:07:42,876 --> 00:07:44,209 ‎Em chuyển được mà. 110 00:07:48,793 --> 00:07:49,918 ‎Anh định đi rồi mà. 111 00:07:52,959 --> 00:07:53,793 ‎Được. 112 00:07:55,168 --> 00:07:56,668 ‎Hẹn gặp sau nhé. 113 00:08:01,376 --> 00:08:05,376 ‎- Đúng là… khó xử. ‎- Nhìn cũng thấy đau hộ. 114 00:08:05,459 --> 00:08:07,834 ‎Bọn tớ nhắn tin và giờ không nhắn nữa… 115 00:08:08,334 --> 00:08:10,501 ‎Ừ, khó xử lắm. Đừng nói nữa nhé? 116 00:08:23,084 --> 00:08:23,918 ‎Anh ổn chứ? 117 00:08:25,126 --> 00:08:25,959 ‎Tất nhiên. 118 00:08:27,126 --> 00:08:30,168 ‎Anh về phòng đây. ‎Phải tắm rửa và sửa soạn. 119 00:08:30,251 --> 00:08:34,668 ‎Xem Grey đã phục hồi ‎từ cú sốc vừa rồi chưa. Hẹn gặp sau. 120 00:08:40,543 --> 00:08:41,376 ‎Cậu ổn chứ? 121 00:08:49,751 --> 00:08:52,584 ‎Nhớ tớ dùng phép thuật ‎để làm Sam nguôi giận chứ? 122 00:08:53,084 --> 00:08:55,084 ‎Vì cậu nói nên tớ thôi rồi. 123 00:08:55,168 --> 00:08:57,334 ‎Lo lắng vì nó bị dồn nén ấy. 124 00:08:57,418 --> 00:08:58,876 ‎Anh ấy có vẻ ổn rồi. 125 00:08:58,959 --> 00:09:00,293 ‎Vấn đề đấy. Không đâu. 126 00:09:01,209 --> 00:09:04,168 ‎Một giây trước, ‎anh ấy nhìn Rosalind đầy oán giận, 127 00:09:04,251 --> 00:09:06,376 ‎rồi lại cười khỏa lấp và nói dối tớ. 128 00:09:08,834 --> 00:09:10,709 ‎Anh ấy giấu tớ gì đó về bà ấy. 129 00:09:10,793 --> 00:09:12,584 ‎Bà ấy càng đi sớm càng tốt. 130 00:09:13,834 --> 00:09:15,959 ‎Tối nay được chia thành hai sự kiện. 131 00:09:16,668 --> 00:09:19,334 ‎Buổi giao lưu để cựu học sinh ‎gặp gỡ học sinh, 132 00:09:19,418 --> 00:09:22,709 ‎và bữa tiệc ‎chỉ dành cho cựu học sinh và VIP. 133 00:09:24,084 --> 00:09:25,459 ‎Để em đoán, chị là VIP? 134 00:09:27,168 --> 00:09:30,709 ‎Năm nay mẹ chị không đến, ‎nhưng chú chị thì có. 135 00:09:30,793 --> 00:09:33,293 ‎Chị có nhiều chuyện để nói với chú, nhưng 136 00:09:34,543 --> 00:09:36,543 ‎sẽ nói ở bữa tối khi em kiếm bằng chứng. 137 00:09:36,626 --> 00:09:37,543 ‎Tin được không? 138 00:09:37,626 --> 00:09:39,584 ‎Có, chú ấy ‎đánh giá con người qua bản chất. 139 00:09:40,459 --> 00:09:44,543 ‎Và chú ấy không sợ lên tiếng. ‎Chú ấy và Rosalind không ưa nhau. 140 00:09:45,126 --> 00:09:47,751 ‎Ít nhất cũng có người ‎thấy rõ bản chất bà ấy. 141 00:10:19,418 --> 00:10:22,168 ‎Khách đang đến. Mọi thứ đã sẵn sàng. 142 00:10:26,668 --> 00:10:27,584 ‎Đi thôi. 143 00:10:29,793 --> 00:10:31,293 ‎Cảnh vệ biết phải làm gì. 144 00:10:37,459 --> 00:10:39,418 ‎Đến lúc ăn tối và trình diễn rồi. 145 00:10:54,293 --> 00:10:55,918 ‎Chắc là Công tước Hammerström. 146 00:10:56,001 --> 00:10:58,168 ‎- Công tước Hammer-gì? ‎- Hammerström. 147 00:10:58,251 --> 00:11:01,709 ‎Ông ấy giống như ‎Jeff Bezos của Solaria vậy. 148 00:11:01,793 --> 00:11:05,709 ‎Người hoàn thiện việc mua hàng qua ý nghĩ. ‎Cứ nghĩ là mua được luôn. Đúng là ác mộng. 149 00:11:05,793 --> 00:11:10,751 ‎Công tước Oscar Hammerström, ‎tiên tâm linh, tốt nghiệp năm 82. 150 00:11:10,834 --> 00:11:13,001 ‎Giờ ông ấy độc quyền ‎các sản phẩm của Tiên Giới. 151 00:11:13,084 --> 00:11:17,251 ‎- Chị làm giấy nhớ cho các cựu học sinh à? ‎- Để bắt chuyện. 152 00:11:17,334 --> 00:11:19,584 ‎Bắt chuyện đâu cần phải như thế. 153 00:11:20,209 --> 00:11:22,376 ‎Aimee Leroy, hân hạnh được gặp bà. 154 00:11:22,459 --> 00:11:24,293 ‎Hôm trước lúc pha trà, 155 00:11:24,376 --> 00:11:28,084 ‎cháu chợt nhớ giả thuyết đột phá của bà ‎về cơ chế chất lỏng nguyên tố. 156 00:11:29,376 --> 00:11:31,126 ‎Không phải câu nào cũng nuột. 157 00:11:31,209 --> 00:11:34,251 ‎Ta có vài giờ giao lưu ‎trước khi đột nhập Cánh Đông. 158 00:11:34,334 --> 00:11:38,376 ‎Em sẽ đi cùng chị để làm mềm bớt ‎những nội dung trong giấy này. 159 00:11:39,334 --> 00:11:43,293 ‎Ai đi học ở Alfea cũng thành đạt ‎như Công tước Hammerstrong à? 160 00:11:44,168 --> 00:11:47,501 ‎Có việc bình thường nào ‎ở Tiên Giới không? Kế toán hay… 161 00:11:47,584 --> 00:11:51,168 ‎Tất nhiên là có. ‎Chỉ là phần lớn họ không vào Alfea. 162 00:11:51,251 --> 00:11:55,626 ‎Lý do các cựu học sinh ‎đều quyền cao chức trọng như vậy là vì 163 00:11:56,668 --> 00:11:58,168 ‎trường này là số một. 164 00:11:59,418 --> 00:12:01,459 ‎Tớ tìm được ‎đường dễ nhất vào Cánh Đông rồi. 165 00:12:01,543 --> 00:12:06,126 ‎Đừng hoảng, nhưng tớ nghĩ ‎tớ đi một mình là tốt nhất. 166 00:12:06,209 --> 00:12:07,126 ‎- Không. ‎- Sao? 167 00:12:07,209 --> 00:12:08,334 ‎Không sao, tớ… 168 00:12:08,418 --> 00:12:11,543 ‎Hơn nữa, nếu bị bắt, ‎tớ có thể chống chế với Rosalind. 169 00:12:13,626 --> 00:12:15,043 ‎Đợi đã. 170 00:12:18,584 --> 00:12:19,709 ‎Tôi có thể giúp gì? 171 00:12:20,334 --> 00:12:23,668 ‎Thó từ phòng của Rosalind. ‎Đi uống khởi động trước không? 172 00:12:23,751 --> 00:12:25,876 ‎Giờ tôi đang bận, nhưng 173 00:12:26,918 --> 00:12:28,251 ‎chắc Riven rảnh đấy. 174 00:12:28,334 --> 00:12:30,418 ‎Nhiều chuyện để nói lắm. Chúng tôi… 175 00:12:30,918 --> 00:12:35,251 ‎tôi đã xì đểu anh ấy để lấy lòng Rosalind, ‎nhưng thất bại thảm hại nên… 176 00:12:35,834 --> 00:12:37,709 ‎- Tôi… ‎- Tôi rất tiếc, Beatrix. 177 00:12:38,918 --> 00:12:40,251 ‎Giờ tôi không rảnh. 178 00:12:54,834 --> 00:12:56,293 ‎Sâm-panh ngon đấy. 179 00:12:56,376 --> 00:12:58,751 ‎Đủ ngon để bù đắp cho việc đốt nhà tớ? 180 00:12:58,834 --> 00:13:01,126 ‎Nhà cậu cũng đâu có đẹp lắm. 181 00:13:03,543 --> 00:13:05,793 ‎Ít nhất cũng dùng được cái giường cũ. 182 00:13:06,793 --> 00:13:08,751 ‎May lúc tớ đến, nó chưa cháy đấy. 183 00:13:09,626 --> 00:13:11,876 ‎Sao? Không thấy đèn hiệu của Bloom à? 184 00:13:13,084 --> 00:13:14,459 ‎Cậu nghĩ đùa thế vui à? 185 00:13:17,126 --> 00:13:18,084 ‎Tớ ghen tị thôi. 186 00:13:18,709 --> 00:13:22,084 ‎Tớ bị cả Beatrix và Rosalind chơi đây, ‎mà chẳng sướng gì. 187 00:13:24,834 --> 00:13:26,959 ‎Cậu vẫn không nhớ gì à? 188 00:13:27,043 --> 00:13:31,084 ‎Không. Tớ chỉ nhớ là bị bạn gái phản bội 189 00:13:31,168 --> 00:13:33,376 ‎và Rosalind chọc ngoáy vào não. 190 00:13:36,251 --> 00:13:37,584 ‎Rosalind muốn gì? 191 00:13:39,793 --> 00:13:40,668 ‎Chịu. 192 00:13:40,751 --> 00:13:41,793 ‎Mờ mịt lắm. 193 00:13:43,168 --> 00:13:44,084 ‎Chả sao. 194 00:13:45,001 --> 00:13:49,001 ‎Quan trọng là tớ đã nhận ra ‎Bea là loại tráo trở thế nào. 195 00:13:51,084 --> 00:13:52,043 ‎Mừng là đã kết thúc. 196 00:13:54,751 --> 00:13:55,584 ‎Vào đi. 197 00:14:00,376 --> 00:14:01,793 ‎Tớ đi tắm đây. 198 00:14:08,751 --> 00:14:11,084 ‎- Có chuyện quái gì vậy? ‎- Hỏi hay lắm. 199 00:14:11,793 --> 00:14:14,709 ‎Nhưng anh cần chú nói cụ thể hơn một chút. 200 00:14:14,793 --> 00:14:17,668 ‎Anh và Beatrix có chuyện gì đó, ‎mà cậu ấy không chịu nói với em. 201 00:14:18,251 --> 00:14:20,334 ‎Beatrix giấu giếm. Bất ngờ chưa. 202 00:14:26,751 --> 00:14:27,584 ‎Kết thúc rồi. 203 00:14:30,626 --> 00:14:33,459 ‎Anh đâu biết ‎là chuyện gì cũng phải báo cho chú. 204 00:14:36,543 --> 00:14:37,418 ‎Chúng ta thì sao? 205 00:14:39,501 --> 00:14:44,043 ‎- Dù có chuyện gì, chúng ta cũng không… ‎- Không có "chúng ta", Dane. 206 00:14:45,126 --> 00:14:46,418 ‎Không có đâu. 207 00:14:47,876 --> 00:14:49,293 ‎Anh tưởng đã nói rõ rồi. 208 00:14:54,043 --> 00:14:55,001 ‎Nghe này, 209 00:14:56,084 --> 00:14:59,418 ‎anh xin lỗi, được chứ, nhưng… 210 00:15:01,459 --> 00:15:02,876 ‎không phải lỗi của chú. 211 00:15:04,668 --> 00:15:05,626 ‎Chưa bao giờ. 212 00:15:25,709 --> 00:15:29,834 ‎- Giấy nhớ về cựu học sinh à? ‎- Ừ, giúp anh sắp xếp suy nghĩ. 213 00:15:29,918 --> 00:15:31,501 ‎Anh biết nghe oải lắm. 214 00:15:33,209 --> 00:15:34,626 ‎Aisha cũng làm thế. 215 00:15:37,543 --> 00:15:41,001 ‎Nếu không cảm nhận được cảm xúc ‎thì em sẽ không nói đâu, 216 00:15:41,084 --> 00:15:42,918 ‎nhưng Aisha thích anh thật đấy. 217 00:15:43,751 --> 00:15:44,584 ‎Đừng bỏ cuộc. 218 00:15:51,668 --> 00:15:52,834 ‎Sam sắp ra rồi. 219 00:16:25,543 --> 00:16:26,751 ‎Em làm gì đấy? 220 00:16:27,501 --> 00:16:30,459 ‎- Sam, em chỉ… ‎- Lục lọi đồ của anh. Đúng. 221 00:16:32,376 --> 00:16:35,459 ‎Sao trong túi anh có Hỗn hợp Eldwyn? ‎Và một ống tiêm? 222 00:16:35,543 --> 00:16:38,668 ‎- Anh đang phân loại cho bố thôi. ‎- Đừng nói dối nữa, anh biết em mà. 223 00:16:48,709 --> 00:16:50,043 ‎Rosalind là vấn đề. 224 00:16:51,626 --> 00:16:53,209 ‎Phải có người làm gì đó. 225 00:16:53,293 --> 00:16:56,959 ‎- Có mà. Ta sẽ vạch trần bà ta… ‎- Thế là không đủ! 226 00:16:57,043 --> 00:16:59,626 ‎- Em biết anh giận dữ. ‎- Bà ta hủy hoại gia đình anh. 227 00:16:59,709 --> 00:17:01,668 ‎Bố anh chỉ là cái bóng của chính mình. 228 00:17:01,751 --> 00:17:04,168 ‎- Nhưng hãy bàn bạc chuyện này. ‎- Không. 229 00:17:04,709 --> 00:17:06,418 ‎Không bàn nữa. Bà ta phải trả giá. 230 00:17:08,209 --> 00:17:10,251 ‎Em đã làm dịu bớt giận dữ của anh. 231 00:17:12,418 --> 00:17:14,376 ‎Trong vài tuần qua. Bằng phép của em. 232 00:17:15,751 --> 00:17:18,793 ‎Mỗi khi anh tức giận với Rosalind, ‎em làm dịu nó đi. 233 00:17:20,251 --> 00:17:24,001 ‎Mỗi khi làm dịu đi, ‎em không nhận ra, nó ngày càng chồng chất. 234 00:17:25,376 --> 00:17:28,834 ‎- Em không biết. Và… ‎- Em thao túng tâm trí anh? 235 00:17:29,334 --> 00:17:32,959 ‎- Em chỉ muốn anh vui vẻ. ‎- Làm thế mà không nói với anh. 236 00:17:34,668 --> 00:17:35,584 ‎Em rất xin lỗi. 237 00:17:37,001 --> 00:17:40,334 ‎Nhưng đó là sai lầm của em. ‎Anh nhận thấy mà. 238 00:17:42,293 --> 00:17:43,418 ‎Anh không thế này. 239 00:17:45,001 --> 00:17:46,501 ‎Không phải kẻ giết người. 240 00:17:49,334 --> 00:17:53,501 ‎- Sam… ‎- Đừng chạm vào người anh. 241 00:18:24,376 --> 00:18:26,793 ‎Em đoán lính gác sẽ đi khi tiệc bắt đầu, 242 00:18:26,876 --> 00:18:29,376 ‎nếu không, ai đó có thể đánh lạc hướng. 243 00:18:29,459 --> 00:18:30,501 ‎Tất cả xinh quá. 244 00:18:31,793 --> 00:18:35,459 ‎- Đêm quan trọng mà. ‎- Còn hơn cháu nghĩ. Đi với ta. 245 00:18:38,501 --> 00:18:41,418 ‎- Có vẻ không ổn rồi. ‎- Đây cũng thế. 246 00:18:41,918 --> 00:18:45,209 ‎Chị chọn cách suy nghĩ tích cực. ‎Có gì báo nhé. 247 00:18:46,376 --> 00:18:47,293 ‎Chú Arthur! 248 00:18:47,834 --> 00:18:48,709 ‎Stella! 249 00:18:49,959 --> 00:18:54,793 ‎Chỉ còn hai chúng ta, hãy thử ‎nói chuyện như người bình thường nhé? 250 00:18:54,876 --> 00:18:55,876 ‎Chị không phải robot. 251 00:18:56,709 --> 00:18:59,834 ‎Đừng nói với ai, ‎ta cực ghét những sự kiện thế này. 252 00:19:00,334 --> 00:19:02,376 ‎- Reed, rất hân hạnh! ‎- Cảm ơn. 253 00:19:03,876 --> 00:19:06,751 ‎Tiền bạc và địa vị. Địa vị và tiền bạc. 254 00:19:07,376 --> 00:19:09,251 ‎Thật là một sự tồn tại mệt mỏi. 255 00:19:11,668 --> 00:19:14,418 ‎Nhưng… bà cần họ bỏ phiếu cho bà. 256 00:19:15,459 --> 00:19:17,043 ‎Đúng. 257 00:19:18,418 --> 00:19:22,709 ‎Chính vì thế ta muốn cháu ‎bên cạnh ta hôm nay. 258 00:19:23,293 --> 00:19:26,543 ‎Có một ghế ngồi cạnh ta ở bữa tiệc. 259 00:19:26,626 --> 00:19:29,126 ‎Cháu tưởng chỉ VIP mới được mời dự tiệc. 260 00:19:29,209 --> 00:19:32,168 ‎Cháu là tiên biến hình đầu tiên ‎trong nhiều thế hệ. 261 00:19:33,168 --> 00:19:35,209 ‎Còn ai quan trọng hơn được chứ? 262 00:19:35,793 --> 00:19:38,918 ‎- Cháu tham dự để lấy tiếng cho bà. ‎- Sáng ý đấy. 263 00:19:39,001 --> 00:19:41,126 ‎Thế nếu cháu không muốn bị lợi dụng? 264 00:19:45,584 --> 00:19:49,209 ‎Kia là Thống chế Bavani Selvarajah, 265 00:19:49,709 --> 00:19:51,834 ‎Chỉ huy Quân đội Solaria. 266 00:19:52,334 --> 00:19:55,376 ‎Không biết bà ấy sẽ nói gì ‎nếu biết cháu và các bạn 267 00:19:55,459 --> 00:19:57,918 ‎đã tấn công đoàn xe của bà ấy ‎để cứu Saul Silva? 268 00:19:59,334 --> 00:20:00,959 ‎Ta thì nghĩ là giận đấy. 269 00:20:01,959 --> 00:20:03,168 ‎Thử hỏi xem nhé? 270 00:20:04,043 --> 00:20:05,251 ‎Thống chế. 271 00:20:06,209 --> 00:20:08,793 ‎Rosalind. Còn đây là ai? 272 00:20:10,126 --> 00:20:11,834 ‎Học trò ngôi sao của tôi. 273 00:20:11,918 --> 00:20:14,834 ‎Tiên biến hình. Bloom. 274 00:20:16,543 --> 00:20:17,876 ‎Rất vui được gặp bà. 275 00:20:18,459 --> 00:20:20,168 ‎Sao em ung dung được như thế? 276 00:20:21,668 --> 00:20:22,501 ‎Tập luyện. 277 00:20:23,251 --> 00:20:27,668 ‎Khi ở Linphea, em được kéo đi dự ‎nhiều buổi gây quỹ với bố mẹ. 278 00:20:27,751 --> 00:20:30,959 ‎Hãy nhớ những người lớn này ‎đã có lúc từng ở tuổi mình. 279 00:20:31,043 --> 00:20:31,876 ‎Aimee Leroy. 280 00:20:31,959 --> 00:20:33,668 ‎Chị phải gặp bà ấy. 281 00:20:36,751 --> 00:20:37,834 ‎Tất nhiên. 282 00:20:37,918 --> 00:20:39,418 ‎Cảm ơn. Chào. 283 00:20:43,668 --> 00:20:44,501 ‎Đó có phải… 284 00:20:44,584 --> 00:20:48,834 ‎- Giấy nhớ. Về Aimee Leroy. ‎- Cưới anh ấy đi! 285 00:20:48,918 --> 00:20:52,293 ‎Ta phải nói chuyện. Bên này. Đi nào. 286 00:20:53,668 --> 00:20:58,459 ‎Rồi đột nhiên, ‎Rosalind đặt nó lên lưng cháu. 287 00:20:59,084 --> 00:21:02,918 ‎- Cháu không hoàn hảo, nhưng… ‎- Ngọc theo dõi đó là hơi nặng. 288 00:21:03,001 --> 00:21:05,043 ‎- Vâng. ‎- Mọi người ở nhà cũng đồng ý. 289 00:21:05,126 --> 00:21:08,709 ‎Cảm ơn chú. Mẹ cháu nghĩ ‎cháu là loại hư hỏng hay sao ấy. 290 00:21:08,793 --> 00:21:13,001 ‎- Ta hiểu cháu mà. Đừng lo. ‎- Chú thuyết phục mẹ cháu tháo nó nhé? 291 00:21:13,084 --> 00:21:15,334 ‎Cháu biết ta sẽ nói tốt về cháu mà. 292 00:21:15,834 --> 00:21:18,751 ‎Nhưng Rosalind mới là người ‎được mẹ cháu sủng ái. 293 00:21:18,834 --> 00:21:20,043 ‎Nếu bà ấy biến mất? 294 00:21:20,709 --> 00:21:24,626 ‎Không thể để người nào ngoài dòng tộc ‎có sức ảnh hưởng lớn đến thế. 295 00:21:28,043 --> 00:21:33,334 ‎Dù có suy nghĩ thế nào về chuyện đó, ‎cũng đừng ngu đến nỗi nói oang oang ra. 296 00:21:33,418 --> 00:21:34,751 ‎- Sâm-panh ạ? ‎- Cảm ơn. 297 00:21:35,501 --> 00:21:36,334 ‎Tử tế quá. 298 00:21:37,834 --> 00:21:40,751 ‎Giờ thì bạn cùng phòng của cháu đâu rồi? 299 00:21:41,918 --> 00:21:43,751 ‎- Ai ạ? ‎- Stella! 300 00:21:43,834 --> 00:21:45,209 ‎Chỉ có một thôi. 301 00:21:46,293 --> 00:21:47,626 ‎Tiên biến hình ấy. 302 00:21:47,709 --> 00:21:51,334 ‎Bloom. Tất nhiên chú quan tâm đến Bloom. 303 00:21:52,251 --> 00:21:55,876 ‎Khi bị Hỏa Thi tấn công, ‎cháu biết phải làm gì vì trước đó 304 00:21:55,959 --> 00:21:59,209 ‎Rosalind đã tập cho cháu ‎cách vận phép thuật ở Vòng Đá. 305 00:22:00,668 --> 00:22:03,334 ‎Tôi nhớ có nhiều ngày như thế với cậu. 306 00:22:03,834 --> 00:22:04,751 ‎Bõ công lắm. 307 00:22:06,043 --> 00:22:10,876 ‎Richard đã làm thị trưởng Blackbridge ‎trong nhiều thập kỷ. Ai cũng quý mến. 308 00:22:16,876 --> 00:22:19,293 ‎- Vợ cậu thế nào? ‎- Cô ấy ổn ạ, cảm ơn cô. 309 00:22:19,876 --> 00:22:21,418 ‎Chị gửi 20 tin rồi. 310 00:22:22,168 --> 00:22:23,418 ‎Bloom không trả lời. 311 00:22:25,168 --> 00:22:26,876 ‎Chị ấy vẫn ở bên Rosalind. 312 00:22:26,959 --> 00:22:29,876 ‎Bloom không đi được ‎vì bị xếp ngồi cạnh Rosalind ở bữa tiệc. 313 00:22:29,959 --> 00:22:31,959 ‎- Không thể đến Cánh Đông. ‎- Không. 314 00:22:32,543 --> 00:22:35,626 ‎Nhưng chưa tuyệt vọng, ‎vì người khác có thể đi thay. 315 00:22:37,209 --> 00:22:39,709 ‎- Có vẻ đến lượt  ta. ‎- Chị chắc là không nên đợi chứ? 316 00:22:39,793 --> 00:22:41,876 ‎Phải nhanh. Bloom có sức mạnh lớn. 317 00:22:41,959 --> 00:22:46,209 ‎Nếu bị Rosalind lấy mất, ‎bà ấy có thể làm cả căn phòng bốc hơi… 318 00:22:46,293 --> 00:22:49,001 ‎Hiểu rồi. Rosalind cộng Bloom là không ổn. 319 00:22:50,293 --> 00:22:51,126 ‎Đúng. 320 00:23:01,626 --> 00:23:03,918 ‎Tắt đi không ta thiêu cháy nó đấy. 321 00:23:07,959 --> 00:23:09,876 ‎- Sam muốn giết bà ấy? ‎- Bây giờ là thế. 322 00:23:09,959 --> 00:23:13,543 ‎- Rõ ràng đó không phải anh ấy. ‎- Cậu không biết Sam đi đâu? 323 00:23:14,251 --> 00:23:15,751 ‎Tớ nhắn mà không trả lời. 324 00:23:16,626 --> 00:23:19,626 ‎- Nếu làm dịu cơn giận… ‎- Cậu không học được gì à? 325 00:23:19,709 --> 00:23:22,376 ‎Khi thấy cậu làm thế với Aisha, ‎tớ đã nói đó là ý tồi. 326 00:23:22,459 --> 00:23:25,793 ‎Thế mà cậu vẫn cứ làm. ‎Với anh tớ. Và giờ anh ấy sắp… 327 00:23:27,626 --> 00:23:30,501 ‎trở thành kẻ giết người ‎mà cậu lại muốn làm thế? Thông minh đấy. 328 00:23:31,959 --> 00:23:34,043 ‎Hãy đi tìm Sam trước khi có chuyện. 329 00:23:53,918 --> 00:23:55,959 ‎Cháu bị hạ xuống hạng thường dân. 330 00:23:56,584 --> 00:23:58,543 ‎Chú nghĩ cháu không muốn tham dự. 331 00:23:58,626 --> 00:24:01,501 ‎Đúng. Nhưng nếu có người ‎ngồi cạnh chú, đó phải là cháu. 332 00:24:01,584 --> 00:24:05,084 ‎Chứ không phải lũ nhạt nhẽo từ Tiên Giới. ‎Không thể tin nổi. 333 00:24:05,168 --> 00:24:06,043 ‎Đừng gây chuyện. 334 00:24:07,626 --> 00:24:11,918 ‎Đúng. Chú không muốn phá ‎kế hoạch bí ẩn của Rosalind cho tối nay. 335 00:24:18,168 --> 00:24:19,001 ‎Sao? 336 00:24:22,084 --> 00:24:23,793 ‎- Đi thôi. ‎- Xin lỗi? 337 00:24:23,876 --> 00:24:26,793 ‎- Thật ngớ ngẩn. Đi thôi. ‎- Tớ đang nói chuyện với bạn. 338 00:24:26,876 --> 00:24:27,834 ‎Về cái gì? 339 00:24:27,918 --> 00:24:31,418 ‎Cách tính macro à? Thành tích deadlift? ‎Làm sao để tránh vô ý cầm phải sách? 340 00:24:35,209 --> 00:24:36,834 ‎Tớ từng nghĩ cậu không chỉ có thế. 341 00:24:37,501 --> 00:24:40,543 ‎Sự bạo dạn đó chỉ là vỏ bọc ‎cho cô gái nhỏ sợ hãi, nhưng thật sự 342 00:24:41,043 --> 00:24:42,668 ‎cậu chỉ là kẻ khó ưa. 343 00:24:42,751 --> 00:24:46,418 ‎Và điều đáng buồn là ‎cậu nghĩ mọi người sợ cậu. Không phải đâu. 344 00:24:46,918 --> 00:24:48,501 ‎Họ chỉ không thích cậu. 345 00:24:52,084 --> 00:24:54,001 ‎Xin lỗi. Đến đâu rồi nhỉ? 346 00:24:54,626 --> 00:24:56,584 ‎Dùng cơ hội này để quét chân. 347 00:24:59,876 --> 00:25:01,376 ‎Cậu có thể xỉ vả tôi. 348 00:25:02,209 --> 00:25:06,293 ‎Cậu có thể đong đưa bọn con trai. ‎Cậu có thể làm bất cứ điều gì. 349 00:25:08,543 --> 00:25:10,751 ‎Anh ấy cũng sẽ không bao giờ yêu cậu. 350 00:25:12,126 --> 00:25:13,126 ‎Hãy biết điều đó. 351 00:25:24,584 --> 00:25:27,376 ‎Đi nào. Cánh Đông hướng này. 352 00:25:54,543 --> 00:25:56,251 ‎Ta nghĩ cháu muốn có bạn. 353 00:25:59,376 --> 00:26:00,959 ‎- Chào. ‎- Chào. 354 00:26:03,668 --> 00:26:05,626 ‎Anh tưởng em bận nhiệm vụ bí mật. 355 00:26:06,834 --> 00:26:07,668 ‎Em cũng thế. 356 00:26:08,709 --> 00:26:10,251 ‎Rosalind lại nghĩ khác. 357 00:26:12,459 --> 00:26:16,876 ‎Aisha và Flora đang làm, nên em phải ‎đảm bảo Rosalind không bày trò gì. Sao? 358 00:26:19,126 --> 00:26:19,959 ‎Sao? 359 00:26:20,959 --> 00:26:22,376 ‎Trông em… 360 00:26:25,126 --> 00:26:26,751 ‎Không thể tin em là bạn gái anh. 361 00:26:31,084 --> 00:26:32,501 ‎…cũng thấy rất áy náy. 362 00:26:34,251 --> 00:26:35,459 ‎Em vào đây làm gì? 363 00:26:35,543 --> 00:26:36,918 ‎Rosalind mời em. 364 00:26:37,001 --> 00:26:39,709 ‎Ơn Chúa. Một người ‎có chuyện để nói đây rồi. 365 00:26:40,709 --> 00:26:42,209 ‎Ta muốn nghe tất cả. 366 00:26:42,293 --> 00:26:44,126 ‎Sao ly này lại cạn nhỉ? 367 00:26:48,084 --> 00:26:48,918 ‎Cảm ơn. 368 00:26:53,418 --> 00:26:55,751 ‎Tất nhiên Sam bối rối. ‎Bị bạn gái thao túng mà. 369 00:26:55,834 --> 00:26:57,043 ‎Ý tớ không phải thế. 370 00:26:58,751 --> 00:27:00,793 ‎Đợi hai phút. Cocktail đặc chế. 371 00:27:01,543 --> 00:27:03,334 ‎Tớ tưởng đã thuyết phục được. 372 00:27:03,418 --> 00:27:05,584 ‎Sam không phải kẻ giết người ‎và anh ấy biết thế. 373 00:27:06,918 --> 00:27:10,459 ‎Mong là cậu đúng. ‎Nếu có ai phát hiện ra anh ấy mưu đồ gì… 374 00:27:12,293 --> 00:27:14,043 ‎Đi với tôi. Ngay. 375 00:27:19,584 --> 00:27:20,418 ‎Lối này. 376 00:27:30,251 --> 00:27:32,376 ‎- Chắc là đường này chứ? ‎- Chắc thế. 377 00:27:58,918 --> 00:28:02,168 ‎- Cháu có quen Sebastian không? ‎- Cháu đã gặp chú ấy ở thị trấn. 378 00:28:02,251 --> 00:28:04,001 ‎Đúng là nỗi thất vọng. 379 00:28:04,751 --> 00:28:07,543 ‎Andreas đã cố biến cậu ta ‎thành một Chuyên gia đàng hoàng, mà… 380 00:28:08,043 --> 00:28:08,959 ‎Khó hơn lên trời. 381 00:28:09,043 --> 00:28:13,334 ‎Andreas, hôm nào anh phải đến Thủ đô 382 00:28:13,418 --> 00:28:16,376 ‎để giáo viên lễ nghi cũ của Stella ‎dạy cho một bài. 383 00:28:16,459 --> 00:28:18,668 ‎Sẽ giống trong ‎My Fair Lady‎ lắm. 384 00:28:21,376 --> 00:28:23,834 ‎Ít ra Sky gặp may vì được Saul nuôi dạy, 385 00:28:23,918 --> 00:28:27,001 ‎dù cũng chỉ là ‎người mù dẫn đường cho người mù thôi. 386 00:28:27,626 --> 00:28:31,126 ‎- Chú Arthur! ‎- Thôi nào. Cháu biết đó là sự thật mà. 387 00:28:31,209 --> 00:28:35,376 ‎Không có ý nói gì cậu, ‎nhưng nếu cậu và cháu tôi còn yêu nhau, 388 00:28:36,376 --> 00:28:37,751 ‎sẽ là bê bối đấy! 389 00:28:38,334 --> 00:28:41,209 ‎Mà công nhận, ‎có vẻ cậu đã xoay sở tốt đấy chứ. 390 00:28:41,959 --> 00:28:44,459 ‎Cua được tiên biến hình cơ mà. 391 00:28:45,043 --> 00:28:46,168 ‎Giỏi lắm. 392 00:28:47,001 --> 00:28:50,209 ‎- Tôi không cua ai cả. ‎- Uống nước đi chú. 393 00:28:50,293 --> 00:28:52,751 ‎Không, đừng là cô gái đó. 394 00:28:56,376 --> 00:28:58,084 ‎Xin thứ lỗi cho tôi một lát. 395 00:28:59,959 --> 00:29:00,793 ‎Thêm loại kia. 396 00:29:14,126 --> 00:29:15,126 ‎Rosalind. 397 00:29:15,876 --> 00:29:19,334 ‎Xin lỗi, ở bàn tiệc có vẻ căng thẳng. 398 00:29:20,876 --> 00:29:24,918 ‎- Cảm ơn. ‎- Có lẽ nên tiết chế một chút. 399 00:29:25,543 --> 00:29:29,459 ‎- Mọi người nhạy cảm quá. ‎- Không, ông đang cư xử kiêu căng thôi. 400 00:29:31,251 --> 00:29:32,334 ‎Cậu nói gì cơ? 401 00:29:32,418 --> 00:29:35,001 ‎Xin lỗi. Muốn tôi nói to hơn không? 402 00:29:39,793 --> 00:29:42,459 ‎Cậu biết mình chẳng là gì chứ? 403 00:29:42,543 --> 00:29:46,668 ‎Còn thấp kém hơn thế. Đội lau dọn của tôi ‎còn quan trọng hơn cậu. 404 00:29:47,168 --> 00:29:48,793 ‎Đừng nói về anh ấy như thế. 405 00:29:48,876 --> 00:29:51,918 ‎Chú không được đến đây ‎để khinh rẻ các bạn cháu. 406 00:29:52,584 --> 00:29:57,584 ‎Mọi lời bình phát ra từ miệng chú đều là ‎những lời sỉ nhục chả kín đáo chút nào. 407 00:29:57,668 --> 00:29:59,001 ‎Và chú say rồi. 408 00:29:59,084 --> 00:30:00,959 ‎Ừ, cháu đang là cô gái đó đấy. 409 00:30:01,751 --> 00:30:03,209 ‎Đi lấy nước đi. 410 00:30:09,209 --> 00:30:10,709 ‎Mẹ cháu nói đúng. 411 00:30:11,959 --> 00:30:16,793 ‎Cháu đã thay đổi. Đáng tiếc quá. ‎Cháu lại còn muốn lấy viên ngọc đó ra nữa. 412 00:30:24,501 --> 00:30:27,543 ‎Hắn là tên khốn, nhưng ta cần hắn. 413 00:30:29,376 --> 00:30:31,834 ‎- Cho buổi bỏ phiếu? ‎- Không chỉ thế. 414 00:30:34,001 --> 00:30:35,376 ‎Sao bà cứ úp mở thế? 415 00:30:36,626 --> 00:30:37,959 ‎Không thể hiểu nổi bà. 416 00:30:39,751 --> 00:30:43,168 ‎Bà đe dọa cháu và các bạn cháu. ‎Rồi bà mời bạn trai đến ngồi cùng cháu. 417 00:30:44,751 --> 00:30:49,501 ‎- Lúc trước bà cư xử như đối thủ, rồi… ‎- Cháu nghĩ ta là kẻ chủ mưu xấu xa nhỉ? 418 00:30:52,001 --> 00:30:53,751 ‎Chắc đó là lỗi của ta. 419 00:30:54,584 --> 00:30:56,376 ‎Đó là bộ mặt ta muốn thể hiện. 420 00:30:58,293 --> 00:31:00,418 ‎Đầu tiên, để ta nói thẳng với cháu. 421 00:31:01,001 --> 00:31:04,709 ‎Ta không bao giờ tố cáo cháu và các bạn. ‎Như thế ta sẽ mất lòng tin của cháu. 422 00:31:05,793 --> 00:31:07,959 ‎Và còn khiến ta xấu mặt thế nào nữa? 423 00:31:08,459 --> 00:31:11,709 ‎Căn phòng này ‎có đầy những kẻ muốn thấy ta thất bại. 424 00:31:12,751 --> 00:31:17,584 ‎Ta úp mở vì mọi động thái của ta ‎phải không có sơ hở để họ chớp lấy. 425 00:31:19,084 --> 00:31:20,168 ‎Họ đều yêu quý bà. 426 00:31:20,251 --> 00:31:24,543 ‎Không ai thật sự yêu quý người quyền lực. ‎Cháu sẽ sớm học được điều đó. 427 00:31:26,418 --> 00:31:28,334 ‎May thay, dùng nỗi sợ cũng được. 428 00:31:29,334 --> 00:31:30,376 ‎Lại úp mở rồi. 429 00:31:30,459 --> 00:31:31,959 ‎Bà có cái tài đó đấy. 430 00:31:32,043 --> 00:31:33,501 ‎Làm thế cũng vui mà. 431 00:31:34,959 --> 00:31:38,543 ‎Xin lỗi, ta đã tung hỏa mù rất nhiều. 432 00:31:40,126 --> 00:31:42,251 ‎Nhưng có một sự thật cháu phải biết. 433 00:31:43,126 --> 00:31:45,043 ‎Cháu là học trò ngôi sao của ta. 434 00:31:46,209 --> 00:31:50,918 ‎Biến hình, đánh bại Hỏa Thi, ‎đó chỉ là khởi đầu câu chuyện của cháu. 435 00:31:51,001 --> 00:31:53,709 ‎Câu chuyện mà ta ‎thật may mắn được chứng kiến. 436 00:31:54,459 --> 00:31:57,876 ‎Cháu sẽ thay đổi Tiên Giới ‎nhiều hơn bất cứ tiên nào ở đây 437 00:31:58,501 --> 00:32:00,959 ‎và thật sự mà nói, hơn các bạn cháu. 438 00:32:02,168 --> 00:32:03,084 ‎Sẽ không dễ. 439 00:32:04,418 --> 00:32:05,959 ‎Ta đứng về phía cháu. 440 00:32:10,834 --> 00:32:13,084 ‎Giờ thì xin thứ lỗi cho ta, 441 00:32:14,376 --> 00:32:16,668 ‎ta có việc bí mật phải lo. 442 00:32:29,418 --> 00:32:33,501 ‎- Ta đi đường này rồi mà? ‎- Không rõ. Hành lang nào cũng giống nhau. 443 00:32:34,251 --> 00:32:35,376 ‎Đáng sợ quá. 444 00:32:37,084 --> 00:32:37,918 ‎Tiếng gì vậy? 445 00:32:41,584 --> 00:32:42,959 ‎Phải, tất nhiên rồi. 446 00:32:46,626 --> 00:32:48,626 ‎Chị không trả lời à? Chị làm em chết mất. 447 00:32:48,709 --> 00:32:51,168 ‎Đời chị là biểu đồ tròn. Nó có giới hạn… 448 00:32:51,251 --> 00:32:53,084 ‎Không nói thế nữa nhé. 449 00:32:54,209 --> 00:32:58,001 ‎Đừng dùng mục tiêu làm cái cớ. ‎Nguyên nhân sâu xa hơn thế. 450 00:32:58,084 --> 00:33:02,584 ‎Chị không thích làm cái mình không giỏi, ‎và chị không giỏi chuyện này. 451 00:33:03,626 --> 00:33:04,918 ‎Chuyện gì? 452 00:33:09,793 --> 00:33:11,251 ‎Chị chưa từng yêu. 453 00:33:11,334 --> 00:33:13,959 ‎Chưa bao giờ ấy. 454 00:33:14,043 --> 00:33:18,126 ‎Và chị biết có những chuyện ‎diễn ra tự nhiên, nhưng nếu không thì sao? 455 00:33:18,793 --> 00:33:21,626 ‎Nhỡ chị hy sinh ‎vì một thứ chị sẽ làm hỏng? 456 00:33:22,126 --> 00:33:25,126 ‎Hay tệ hơn, một thứ ‎sẽ khiến chị tổn thương. 457 00:33:26,334 --> 00:33:29,459 ‎Này, chị muốn bảo vệ chính mình, ‎em hoàn toàn hiểu. 458 00:33:30,709 --> 00:33:34,376 ‎Tin em đi, chị không muốn bảo vệ mình ‎khỏi việc dành tình yêu cho ai đó đâu. 459 00:33:34,876 --> 00:33:38,376 ‎Aisha, ta sinh ra là để yêu. 460 00:33:38,459 --> 00:33:42,459 ‎Cơ thể ta sản sinh hoóc-môn ‎khi vi khuẩn ruột tương thích với nhau. 461 00:33:43,001 --> 00:33:44,251 ‎Điên rồ quá nhỉ? 462 00:33:44,834 --> 00:33:47,043 ‎Vậy mà ta vẫn cưỡng lại. Vì sao? 463 00:33:48,209 --> 00:33:52,459 ‎Để tránh bị tổn thương. ‎Để cảm thấy như mình có quyền kiểm soát. 464 00:33:54,126 --> 00:33:55,626 ‎Mất kiểm soát mới là hay. 465 00:33:57,334 --> 00:34:02,168 ‎Và đúng, có lẽ nó sẽ kết thúc. ‎Lúc ấy, có lẽ đó là cảm xúc tồi tệ nhất. 466 00:34:03,209 --> 00:34:06,168 ‎Nhưng đó cũng là cuộc sống. ‎Đừng đẩy nó ra xa. 467 00:34:09,918 --> 00:34:11,043 ‎Đến nơi rồi. 468 00:34:30,001 --> 00:34:31,543 ‎Chắc phòng lab đây, nhưng… 469 00:34:42,834 --> 00:34:44,043 ‎Chị ngửi thấy gì không? 470 00:34:53,334 --> 00:34:55,084 ‎Cồn. Nó đã được khử trùng. 471 00:35:05,668 --> 00:35:07,418 ‎Em sẽ đóng nó lại cho chắc. 472 00:35:16,084 --> 00:35:19,376 ‎Ta cần bằng chứng. ‎Phòng lab trống thì không phải. Và… 473 00:35:21,959 --> 00:35:22,959 ‎Nghe thấy không? 474 00:35:24,459 --> 00:35:25,293 ‎Đèn! 475 00:35:28,293 --> 00:35:29,709 ‎Đợi đã, để chị. 476 00:35:42,501 --> 00:35:44,543 ‎Có lẽ phích cắm bị sao đó? 477 00:35:51,001 --> 00:35:52,126 ‎Được rồi. 478 00:35:52,209 --> 00:35:53,084 ‎Aisha! 479 00:35:57,876 --> 00:35:59,126 ‎Phía kia! 480 00:36:00,626 --> 00:36:01,876 ‎Thấy rồi! 481 00:36:07,501 --> 00:36:10,793 ‎Dừng lại. Đừng vận phép nữa. ‎Phép thuật vô dụng với nó. 482 00:36:12,168 --> 00:36:13,709 ‎- Nó đâu rồi? ‎- Chịu. 483 00:36:14,793 --> 00:36:15,793 ‎Đằng kia. 484 00:36:44,751 --> 00:36:45,668 ‎Cứu với! 485 00:36:48,543 --> 00:36:51,626 ‎Phép thuật có thể vô dụng. ‎Nhưng hóa học thì sao? 486 00:36:57,543 --> 00:37:00,293 ‎- Nó đấy à? ‎- Đúng, bọn tớ giết được rồi. 487 00:37:00,376 --> 00:37:01,876 ‎Trông như đống bầy nhầy. 488 00:37:02,376 --> 00:37:05,709 ‎Ta có đoạn phim ‎quay hầm ngục của Rosalind ở Cánh Đông. 489 00:37:06,459 --> 00:37:08,126 ‎Cùng với ảnh chụp cuốn sách. 490 00:37:08,209 --> 00:37:10,959 ‎Đừng quên Flora, Terra và chị ‎đã thấy bà ấy làm gì với Devin. 491 00:37:11,043 --> 00:37:13,543 ‎Không biết thế đã đủ chưa. ‎Có lẽ cần thêm bằng chứng. 492 00:37:13,626 --> 00:37:17,418 ‎Không đợi được đâu. Sẽ khó có cơ hội ‎để tập hợp những người này lần nữa. 493 00:37:17,501 --> 00:37:18,584 ‎Nhỡ ta sai? 494 00:37:21,459 --> 00:37:23,501 ‎Rosalind biết ta đã cứu chú Silva. 495 00:37:24,668 --> 00:37:27,126 ‎- Ta phải hạ bệ bà ấy. ‎- Mà bà ấy không nói với ai. 496 00:37:27,209 --> 00:37:29,084 ‎Bà ấy bảo không định nói, tớ… 497 00:37:30,209 --> 00:37:32,793 ‎Tớ biết là không nên, nhưng thật sự, 498 00:37:33,501 --> 00:37:34,334 ‎tớ tin bà ấy. 499 00:37:37,251 --> 00:37:40,043 ‎- Chuyện phức tạp lắm. ‎- Thật ra khá đơn giản. 500 00:37:40,959 --> 00:37:43,793 ‎Thậm chí còn thường gặp. ‎Luôn là kẻ ngoài cuộc. 501 00:37:43,876 --> 00:37:46,334 ‎Được thử cảm giác ‎là người trong cuộc và mê mẩn nó. 502 00:37:47,959 --> 00:37:48,959 ‎Chị không hiểu. 503 00:37:49,043 --> 00:37:51,751 ‎Chị biết chính xác vì chị đã trải qua. 504 00:37:51,834 --> 00:37:54,168 ‎Em quên đây từng là cuộc sống của chị. 505 00:37:54,251 --> 00:37:56,834 ‎Danh tiếng phù phiếm của em ‎sẽ khiến người khác mất mạng. 506 00:37:57,834 --> 00:37:59,793 ‎Nếu em không làm, chị sẽ làm. 507 00:37:59,876 --> 00:38:02,168 ‎…ở trong tay đúng người. 508 00:38:02,251 --> 00:38:05,501 ‎Và có đủ khả năng ‎để khống chế sức mạnh đầy đủ của nó. 509 00:38:06,959 --> 00:38:09,334 ‎Nên sao chúng ta không bỏ phiếu cho xong 510 00:38:09,418 --> 00:38:12,168 ‎để được uống tiếp nhỉ? 511 00:38:17,584 --> 00:38:19,876 ‎Rosalind không phải như bà ấy nói. 512 00:38:24,709 --> 00:38:26,626 ‎Tớ chỉ cố giúp Sam, Terra! 513 00:38:27,126 --> 00:38:30,459 ‎- Làm ơn đừng giận tớ. ‎- Con người cần có cảm xúc, Musa. 514 00:38:31,334 --> 00:38:32,918 ‎Không thể kìm nén nó được. 515 00:38:39,584 --> 00:38:40,418 ‎Kia là Sam à? 516 00:38:48,501 --> 00:38:50,293 ‎- Có phải… ‎- Nó sẽ ổn thôi. 517 00:38:51,501 --> 00:38:53,251 ‎Hai đứa nên nói chuyện. 518 00:39:04,626 --> 00:39:07,459 ‎- Nhớ khi ta quen nhau chứ? ‎- Tất nhiên. 519 00:39:07,543 --> 00:39:10,126 ‎Em nói không cảm thấy ở anh sự hỗn loạn. 520 00:39:12,251 --> 00:39:17,501 ‎Quả là áp lực lớn lên một người mới quen. ‎Enya dễ chấp nhận hơn. Mà anh hiểu ý em. 521 00:39:19,626 --> 00:39:23,251 ‎Anh không biết mọi thứ thay đổi lúc nào, ‎nhưng giờ cuộc sống anh đầy hỗn loạn. 522 00:39:27,709 --> 00:39:29,001 ‎Ai cũng thế mà. 523 00:39:32,251 --> 00:39:34,626 ‎Anh biết vì sao em muốn làm dịu bớt nó. 524 00:39:34,709 --> 00:39:38,793 ‎Anh không giận em vì việc đó. ‎Tất nhiên, anh không phải kẻ giết người. 525 00:39:41,876 --> 00:39:44,751 ‎Nhưng anh không ổn, Musa. ‎Không phải do em. 526 00:39:47,334 --> 00:39:48,168 ‎Vậy là gì? 527 00:39:53,626 --> 00:39:54,959 ‎Anh sẽ rời khỏi Alfea. 528 00:39:57,043 --> 00:40:00,626 ‎Không, Sam, đây chỉ là tạm thời. ‎Anh chỉ đang bối rối. 529 00:40:04,209 --> 00:40:05,834 ‎Em đọc được cảm xúc của anh mà. 530 00:40:07,001 --> 00:40:08,126 ‎Anh không bối rối. 531 00:40:08,834 --> 00:40:09,918 ‎Giờ thì không nữa. 532 00:40:10,001 --> 00:40:12,876 ‎- Khắc phục được mà. Làm sao đây? ‎- Musa. 533 00:40:13,459 --> 00:40:15,668 ‎Em, chúng ta, 534 00:40:17,209 --> 00:40:19,584 ‎là điều tốt đẹp duy nhất trong đời anh. 535 00:40:21,376 --> 00:40:22,501 ‎Mà thế là không đủ. 536 00:40:30,834 --> 00:40:31,709 ‎Bố bỏ cuộc à? 537 00:40:32,334 --> 00:40:35,876 ‎Marco đồng ý giữ kín chuyện này, ‎miễn là Sam được giúp đỡ. 538 00:40:35,959 --> 00:40:37,084 ‎Vậy làm thế đi… 539 00:40:37,168 --> 00:40:39,209 ‎Bố không thể ở lại đây. Còn con… 540 00:40:39,293 --> 00:40:40,501 ‎Đừng mang con đi. 541 00:40:42,334 --> 00:40:46,001 ‎- Đừng chia tách con khỏi các bạn. ‎- Cứ như bố muốn là được ấy. 542 00:40:47,584 --> 00:40:51,001 ‎Con thuộc về nơi này. ‎Nhưng Sam và bố phải đi. 543 00:40:54,584 --> 00:40:58,043 ‎- Nếu bọn con hạ bệ được Rosalind? ‎- Lạc quan đấy. 544 00:40:58,834 --> 00:41:01,251 ‎Nhưng bà ấy ranh ma hơn các con nghĩ. 545 00:41:04,043 --> 00:41:06,126 ‎Sau khi tra tấn cậu ấy trong phòng lab, 546 00:41:06,209 --> 00:41:11,459 ‎cướp phép thuật của cậu ấy, ‎Rosalind để cậu ấy chết trong phòng mình. 547 00:41:13,293 --> 00:41:14,543 ‎Devin xứng đáng hơn thế. 548 00:41:16,209 --> 00:41:17,751 ‎Solaria xứng đáng hơn thế. 549 00:41:21,126 --> 00:41:22,751 ‎Tôi ghét phá vỡ quy trình, 550 00:41:22,834 --> 00:41:27,209 ‎nhưng có vài điểm mâu thuẫn nhỏ ‎trong giả thuyết của công chúa. 551 00:41:27,876 --> 00:41:28,918 ‎Devin! 552 00:41:30,293 --> 00:41:34,876 ‎Khoảng một tháng trước, ‎bạn tôi, thị trưởng Quinn, gọi cho tôi. 553 00:41:34,959 --> 00:41:40,626 ‎Hai tiên vừa bị cho thôi học ở Alfea, ‎bị mất tích ở Blackbrige. 554 00:41:41,209 --> 00:41:44,168 ‎Họ được tìm thấy vài ngày sau đó, đơ cứng. 555 00:41:44,251 --> 00:41:46,543 ‎Bị cắn. Tôi đã đề nghị giúp đỡ. 556 00:41:46,626 --> 00:41:49,834 ‎Nhưng tôi phải thề giữ bí mật ‎đến khi tìm ra lời giải. 557 00:41:49,918 --> 00:41:54,543 ‎Thị trưởng không muốn gây hoang mang. ‎Phải thừa nhận, tôi rơi vào ngõ cụt 558 00:41:54,626 --> 00:41:57,501 ‎cho đến khi mượn được cuốn sách 559 00:41:57,584 --> 00:42:00,418 ‎từ Văn khố Hoàng gia, ‎với sự cho phép của Arthur. 560 00:42:00,501 --> 00:42:04,584 ‎Trong đó, tôi tìm thấy ‎một sinh vật cổ có tên Trùng Cạo, 561 00:42:05,626 --> 00:42:09,584 ‎sinh vật bản địa của Vương quốc Bóng tối. ‎Nó sống bằng phép thuật. 562 00:42:09,668 --> 00:42:13,959 ‎Tôi nhận ra đó là điều xảy ra ‎với các tiên tội nghiệp đó. 563 00:42:21,251 --> 00:42:25,251 ‎Tôi đã nghiên cứu Trùng Cạo ‎ở trường này kể từ khi bắt được nó. 564 00:42:26,001 --> 00:42:30,126 ‎Tôi chỉ có câu trả lời mình cần ‎khi Devin được tìm thấy. 565 00:42:30,209 --> 00:42:32,418 ‎Tôi đã mang được trò ấy về từ cửa tử. 566 00:42:32,501 --> 00:42:34,793 ‎Đều nhờ công con gái Benjamin Harvey, 567 00:42:34,876 --> 00:42:39,751 ‎người phát hiện ra một hỗn hợp ‎làm cả ba tiên đó hồi tỉnh. 568 00:42:39,834 --> 00:42:42,834 ‎Tôi đã thăm dò tâm trí các trò ấy ‎và bức tranh trở nên rõ ràng. 569 00:42:43,834 --> 00:42:47,376 ‎Bọn Trùng Cạo được triệu hồi ‎bởi một Huyết Phù Thủy. 570 00:42:48,959 --> 00:42:53,334 ‎Kẻ thù cũ của chúng ta đã tìm ra ‎cách cướp phép thuật của chúng ta. 571 00:42:54,918 --> 00:42:57,793 ‎Nếu Huyết Phù Thủy ‎tiếp tục sử dụng Trùng Cạo, 572 00:42:58,834 --> 00:42:59,751 ‎phép tiên, 573 00:43:00,418 --> 00:43:03,418 ‎từ đó dẫn đến các tiên, sẽ bị diệt vong. 574 00:43:05,501 --> 00:43:11,918 ‎Rõ ràng, bất chấp những nỗ lực ‎để giữ bí mật cho cuộc điều tra này, 575 00:43:13,668 --> 00:43:16,376 ‎một số trò ‎đã nhận thấy nguy hiểm và hành động. 576 00:43:17,168 --> 00:43:20,709 ‎Sự dũng cảm đó ‎sẽ rất cần thiết trong những ngày sắp tới, 577 00:43:22,168 --> 00:43:24,001 ‎khi ta đối diện kẻ thù thật sự. 578 00:43:25,293 --> 00:43:27,084 ‎Cảm ơn đã đến đây. 579 00:43:27,959 --> 00:43:30,459 ‎Tạm thời, các trò được ra về. 580 00:43:40,001 --> 00:43:41,251 ‎Trừ trò, Bloom. 581 00:43:47,543 --> 00:43:50,751 ‎- Stella, chị ổn chứ? ‎- Ổn. Chỉ cần ở riêng một chút. 582 00:43:57,126 --> 00:43:59,793 ‎Devin chưa chết. Em chưa giết cậu ấy. 583 00:43:59,876 --> 00:44:02,876 ‎Ta đã sai. Chị đã chắc ‎như đinh đóng cột là ta đúng. 584 00:44:02,959 --> 00:44:06,501 ‎- Nhưng ta đã sai. ‎- Ta còn có thể sai chuyện gì nữa nhỉ? 585 00:44:10,709 --> 00:44:11,543 ‎Đi đi. 586 00:44:16,334 --> 00:44:18,209 ‎Một bà tiên đỡ đầu chính hiệu. 587 00:44:19,959 --> 00:44:22,626 ‎Việc đó xứng đáng để uống mừng đấy. 588 00:44:23,126 --> 00:44:25,501 ‎Anh mở đầu bằng tiên đỡ đầu. ‎Em không tán thưởng đâu. 589 00:44:25,584 --> 00:44:27,584 ‎Sao? Tiên đỡ đầu cực hấp dẫn mà. 590 00:44:28,168 --> 00:44:31,751 ‎Bài này có hay dùng được không? ‎Trai hư với trái tim vàng ấy? 591 00:44:31,834 --> 00:44:33,209 ‎Không biết, em nói xem. 592 00:44:33,918 --> 00:44:35,418 ‎- Có được không? ‎- Không. 593 00:44:36,168 --> 00:44:38,876 ‎Nhưng em vừa biết ‎mình không phải kẻ giết người, nên… 594 00:44:39,376 --> 00:44:43,168 ‎May cho em, "không phải kẻ giết người" ‎chính là cái anh đang tìm kiếm đấy. 595 00:44:45,459 --> 00:44:49,209 ‎Leroy tuyệt lắm. Hammerström thì… 596 00:44:49,293 --> 00:44:51,751 ‎Em tránh mặt. Say xỉn quá. 597 00:44:52,251 --> 00:44:53,084 ‎Khôn đấy. 598 00:44:53,751 --> 00:44:57,126 ‎Ông ta thao thao bất tuyệt với anh ‎đến tận 45 phút. 599 00:44:57,209 --> 00:45:00,293 ‎Anh có thể liệt kê ‎những thứ ông ấy uống qua hơi thở. 600 00:45:06,959 --> 00:45:08,793 ‎Bơi có khi vẫn kịp đấy. 601 00:45:11,168 --> 00:45:12,668 ‎Phải theo đúng lịch. 602 00:45:12,751 --> 00:45:15,834 ‎Hôm nay thật mệt mỏi với em. ‎Em cần thư giãn đầu óc. 603 00:45:19,293 --> 00:45:23,793 ‎Nên hẹn mười phút nữa ở sông nhé? ‎Hay anh cần 15 phút để gập bụng? 604 00:45:26,168 --> 00:45:28,459 ‎Và em thích bộ Speedo mới. 605 00:45:38,834 --> 00:45:43,293 ‎Ta sẽ tìm ra những Huyết Phù Thủy ‎chịu trách nhiệm và tiêu diệt chúng. 606 00:45:43,376 --> 00:45:44,834 ‎Bà cần nguồn lực gì? 607 00:45:44,918 --> 00:45:49,209 ‎Hiện tại, tôi đã có ‎mọi thứ tôi cần ở trường này. 608 00:45:51,334 --> 00:45:53,709 ‎Tôi muốn các vị gặp Bloom là có lý do. 609 00:45:55,293 --> 00:46:00,418 ‎Trò ấy không chỉ là một tiên trẻ mạnh mẽ, ‎mà trong trò ấy là phép thuật huyền thoại. 610 00:46:02,459 --> 00:46:03,584 ‎Lửa Rồng. 611 00:46:04,168 --> 00:46:05,293 ‎Lửa Rồng! 612 00:46:12,709 --> 00:46:17,334 ‎Nghĩa là Bloom là then chốt ‎để cứu thế giới này. 613 00:48:02,626 --> 00:48:04,543 ‎Ta biết. Đó là cú sốc lớn. 614 00:48:07,584 --> 00:48:10,584 ‎Lần đầu nói chuyện ở Vòng Đá, ‎bà nói Huyết Phù Thủy 615 00:48:10,668 --> 00:48:13,293 ‎là những kẻ bắt cóc ‎và giữ cháu ở Aster Dell. 616 00:48:15,251 --> 00:48:17,209 ‎Có phải vì thứ bên trong cháu? 617 00:48:19,168 --> 00:48:20,209 ‎Lửa Rồng. 618 00:48:21,709 --> 00:48:22,543 ‎Đúng thế. 619 00:48:27,209 --> 00:48:30,293 ‎Thế còn bố mẹ đẻ của cháu? ‎Họ cũng có nó hay… 620 00:48:30,376 --> 00:48:33,001 ‎Lúc đó ta không nói dối cháu. 621 00:48:35,251 --> 00:48:37,043 ‎Ta không biết cháu từ đâu đến. 622 00:48:38,668 --> 00:48:40,293 ‎Nhưng Huyết Phù Thủy biết. 623 00:48:41,709 --> 00:48:44,459 ‎Ta sẽ chiến đấu với chúng và tìm hiểu. 624 00:48:46,168 --> 00:48:49,001 ‎Bà giấu cháu quá nhiều chuyện. ‎Rất khó để tin bà. 625 00:48:50,834 --> 00:48:52,084 ‎Có lẽ cái này sẽ giúp ích. 626 00:48:56,209 --> 00:48:58,293 ‎- Cái gì đây? ‎- Lệnh ân xá. 627 00:49:00,001 --> 00:49:00,834 ‎Chú Silva. 628 00:49:02,834 --> 00:49:05,584 ‎Ta đã làm việc với Arthur ‎trong một tuần vì nó. 629 00:49:06,418 --> 00:49:09,543 ‎Chiều nay, suýt nữa ‎Stella đã phá hỏng nó, nhưng… 630 00:49:09,626 --> 00:49:10,751 ‎Cháu không hiểu. 631 00:49:12,209 --> 00:49:14,834 ‎- Vì sao… ‎- Hãy gác bất đồng qua một bên. 632 00:49:15,751 --> 00:49:17,376 ‎Ta có một kẻ thù chung. 633 00:49:18,043 --> 00:49:20,709 ‎Huyết Phù Thủy là tai họa của Tiên Giới. 634 00:49:20,793 --> 00:49:24,293 ‎Mỗi lần bị chúng ta đánh đuổi, ‎chúng đều quay lại. 635 00:49:25,293 --> 00:49:28,793 ‎Bà ấy nói đúng. Nếu chúng ‎đang tập trung sức mạnh để ra tay, 636 00:49:28,876 --> 00:49:31,584 ‎ta cần ngăn chúng trước khi quá muộn. 637 00:50:04,126 --> 00:50:07,501 ‎Dù là ai, hãy để cô gái này được yên đi. 638 00:51:37,084 --> 00:51:42,418 ‎Biên dịch: TH