1 00:00:06,709 --> 00:00:07,543 ‎藍天 2 00:00:10,251 --> 00:00:13,251 ‎NETFLIX 影集 3 00:00:17,376 --> 00:00:18,501 ‎安崔亞把房子燒了 4 00:00:18,584 --> 00:00:19,418 ‎我知道 5 00:00:21,584 --> 00:00:24,584 ‎他的脾氣一向都不是很好 6 00:00:26,626 --> 00:00:28,376 ‎這段床邊故事一定是我漏聽了 7 00:00:29,084 --> 00:00:31,459 ‎這把破銅爛鐵可以麻煩你拿回去嗎? 8 00:00:31,543 --> 00:00:32,959 ‎我知道它其實不是安崔亞的 9 00:00:35,918 --> 00:00:37,501 ‎只過了幾個月 10 00:00:37,584 --> 00:00:39,793 ‎你的口氣就已經開始像他了,藍天 11 00:00:39,876 --> 00:00:41,668 ‎-你怎麼進來的? ‎-哈維幫我的 12 00:00:43,001 --> 00:00:45,043 ‎-藍天,我們得談談 ‎-沒那個必要 13 00:00:45,834 --> 00:00:48,293 ‎這麼晚溜進學校,你會被逮到 14 00:00:49,418 --> 00:00:50,793 ‎虧蕾兒還冒險救你逃脫 15 00:00:50,876 --> 00:00:53,543 ‎藍天,我今天差點就遭殃了 16 00:00:53,626 --> 00:00:57,709 ‎這讓我察覺,我被找到是遲早的事 17 00:00:57,793 --> 00:00:59,293 ‎你要我怎麼辦? 18 00:00:59,376 --> 00:01:01,584 ‎我可不能不見你一面就被流放 19 00:01:03,251 --> 00:01:05,418 ‎我要向你道歉 20 00:01:05,501 --> 00:01:07,668 ‎好,你道歉過了 21 00:01:09,001 --> 00:01:09,918 ‎可以走了 22 00:01:12,209 --> 00:01:14,459 ‎你就告訴我該怎麼彌補吧 23 00:01:15,209 --> 00:01:19,584 ‎離開歐飛亞、黑橋鎮,滾遠一點 24 00:01:20,209 --> 00:01:22,251 ‎永遠都不要回來 25 00:01:38,209 --> 00:01:39,584 ‎索爾 26 00:01:40,834 --> 00:01:42,959 ‎你自己送上門來還真親切 27 00:01:44,626 --> 00:01:45,709 ‎你怎麼找到我的? 28 00:01:45,793 --> 00:01:48,376 ‎幸好有些人還在乎法規 29 00:01:48,876 --> 00:01:49,793 ‎對不起 30 00:01:50,376 --> 00:01:51,626 ‎你們明明差那麼多 31 00:01:52,793 --> 00:01:54,959 ‎卻還是有同一個致命傷 32 00:01:56,251 --> 00:01:58,418 ‎所以我絕對不生小孩 33 00:01:59,959 --> 00:02:02,418 ‎帶他去東館,那裡還有空間 34 00:02:41,376 --> 00:02:43,126 ‎妳一定是把重的都給我拿 35 00:02:43,209 --> 00:02:44,626 ‎是妳自願要幫忙的 36 00:02:44,709 --> 00:02:46,751 ‎我只自願幫宴會跑個腿 37 00:02:46,834 --> 00:02:48,834 ‎這樣我們才能出校找賽巴斯汀 38 00:02:49,418 --> 00:02:51,084 ‎結果有人節外生枝 39 00:02:51,168 --> 00:02:53,376 ‎想把宴會搞得有聲有聲 40 00:02:53,459 --> 00:02:55,334 ‎校友宴是大事 41 00:02:55,418 --> 00:02:59,001 ‎歐飛亞50年來的傑出校友都會到 42 00:03:00,668 --> 00:03:03,543 ‎妳想讓他們知道妳有幫忙布置? 43 00:03:04,751 --> 00:03:05,918 ‎妳真的想知道? 44 00:03:07,709 --> 00:03:08,793 ‎對 45 00:03:08,876 --> 00:03:11,209 ‎今晚是我20年計畫的第一步 46 00:03:11,834 --> 00:03:14,459 ‎道林院長會向校友稱讚我 47 00:03:14,543 --> 00:03:16,876 ‎我會去首都到某個校友底下實習 48 00:03:16,959 --> 00:03:18,293 ‎再回來歐飛亞執教 49 00:03:18,376 --> 00:03:19,293 ‎向上爬 50 00:03:19,918 --> 00:03:22,543 ‎最後在某次校友宴上,道林卸任 51 00:03:22,626 --> 00:03:23,834 ‎換我成為院長 52 00:03:25,376 --> 00:03:28,084 ‎就是妳那種表情 ‎害我不想跟任何人講20年計畫 53 00:03:28,168 --> 00:03:30,501 ‎不是,我只是… 54 00:03:31,459 --> 00:03:34,251 ‎我突然察覺我最遠也只想到午餐而已 55 00:03:34,793 --> 00:03:36,376 ‎老實說,我連午餐都無法決定 56 00:03:36,459 --> 00:03:39,293 ‎妳沒想過離開歐飛亞後要做什麼? 57 00:03:39,918 --> 00:03:41,543 ‎以前在花園市時 58 00:03:41,626 --> 00:03:44,293 ‎我一心只想離開高中 59 00:03:45,668 --> 00:03:48,709 ‎過上普通生活,當個藝術家或工程師 60 00:03:49,459 --> 00:03:51,001 ‎然後歐飛亞就冒出來了 61 00:03:52,084 --> 00:03:53,168 ‎我們有十分鐘 62 00:03:57,668 --> 00:03:59,751 ‎她一定是把失蹤仙子關在東館 63 00:04:00,793 --> 00:04:03,501 ‎我們調查過入口 ‎但全都有蘿莎琳的人把守 64 00:04:03,584 --> 00:04:06,168 ‎幸好那些守衛今晚會忙不過來 65 00:04:06,751 --> 00:04:09,001 ‎我的校友同儕們現在是大人物 66 00:04:09,084 --> 00:04:10,376 ‎他們會需要保護 67 00:04:10,459 --> 00:04:14,043 ‎你要我們在今晚宴會時闖進東館? 68 00:04:14,543 --> 00:04:16,168 ‎也可以下次有空再去,別有壓力 69 00:04:16,251 --> 00:04:18,334 ‎再多幾個仙子失去魔法也不會怎樣 70 00:04:18,418 --> 00:04:20,501 ‎蘿莎琳大概不會對妳們下手 71 00:04:20,584 --> 00:04:22,501 ‎“大概”應該就夠安全了吧? 72 00:04:23,793 --> 00:04:25,043 ‎我知道這樣很冒險 73 00:04:25,126 --> 00:04:29,251 ‎但等到今晚投票過後 ‎要拉下蘿莎琳會難上加難 74 00:04:29,334 --> 00:04:30,168 ‎投什麼票? 75 00:04:30,709 --> 00:04:34,876 ‎院長是露娜女王任命的 ‎但要由校友投票讓她宣誓上任 76 00:04:34,959 --> 00:04:37,418 ‎通常只是跑個形式,但… 77 00:04:37,501 --> 00:04:40,251 ‎蘿莎琳已有16年沒見過這些人了 78 00:04:40,334 --> 00:04:43,251 ‎所以她會利用今晚立下威信 79 00:04:43,959 --> 00:04:46,709 ‎要是順利,她就能安坐院長大位 80 00:04:47,209 --> 00:04:48,668 ‎要是不順… 81 00:04:48,751 --> 00:04:51,251 ‎要是瑟利維亞最有權勢的人發現 82 00:04:51,334 --> 00:04:54,543 ‎蘿莎琳在偷學生的魔法會怎麼想? 83 00:04:54,626 --> 00:04:55,959 ‎妳只需要證據 84 00:04:58,543 --> 00:05:00,251 ‎走吧,我們得回去了 85 00:05:02,626 --> 00:05:03,584 ‎他有打電話嗎? 86 00:05:04,293 --> 00:05:05,293 ‎希爾瓦? 87 00:05:06,209 --> 00:05:07,043 ‎沒有 88 00:05:07,918 --> 00:05:10,501 ‎我們越不清楚索爾在哪,他就越安全 89 00:05:10,584 --> 00:05:11,418 ‎我知道 90 00:05:12,876 --> 00:05:17,126 ‎藍天說對他下逐客令時 ‎我沒想到他真的會… 91 00:05:19,001 --> 00:05:19,876 ‎離開 92 00:05:19,959 --> 00:05:24,251 ‎非親生父子的關係是很複雜的 93 00:05:35,376 --> 00:05:36,918 ‎提早做完也沒獎勵 94 00:05:37,001 --> 00:05:38,834 ‎做完能先走,那就是獎勵 95 00:05:44,043 --> 00:05:47,084 ‎你應該聽瑞文說過 ‎索爾家發生什麼事了 96 00:05:47,168 --> 00:05:48,251 ‎你是說我家嗎? 97 00:05:49,584 --> 00:05:50,793 ‎對,我聽說了 98 00:05:54,168 --> 00:05:55,918 ‎今晚會冗長乏味 99 00:05:56,001 --> 00:05:59,543 ‎充滿一輩子沒下過苦功的自負校友 100 00:06:01,834 --> 00:06:03,084 ‎這通常能幫助我撐過去 101 00:06:04,876 --> 00:06:06,668 ‎-瑞文! ‎-你下午休息吧 102 00:06:06,751 --> 00:06:07,834 ‎調整你的態度 103 00:06:08,626 --> 00:06:09,834 ‎順便也幫他調整 104 00:06:11,168 --> 00:06:13,543 ‎你們倆的心情都不太好 105 00:06:21,501 --> 00:06:22,668 ‎下面有個閂 106 00:06:22,751 --> 00:06:24,834 ‎我知道有個閂 107 00:06:24,918 --> 00:06:27,001 ‎小瑞,你默默散發著沮喪 108 00:06:27,584 --> 00:06:28,918 ‎看來傳言是真的 109 00:06:29,001 --> 00:06:31,209 ‎你應付不了三人行 110 00:06:31,293 --> 00:06:32,626 ‎我沒什麼不能應付 111 00:06:33,501 --> 00:06:34,584 ‎只是合久必分而已 112 00:06:35,168 --> 00:06:36,168 ‎有人告訴過他嗎? 113 00:06:43,543 --> 00:06:45,043 ‎妳是以我為模特兒嗎? 114 00:06:46,376 --> 00:06:47,209 ‎不錯哦 115 00:06:49,209 --> 00:06:50,876 ‎妳是要種出雨林嗎? 116 00:06:50,959 --> 00:06:55,876 ‎抱歉,我心事太多了 117 00:06:58,043 --> 00:06:59,501 ‎菲利普,你就走吧,沒事 118 00:07:00,084 --> 00:07:01,459 ‎這週好像不太一樣 119 00:07:02,543 --> 00:07:05,459 ‎在蘿莎琳底下做事很難熬 ‎但他通常都有股火花 120 00:07:05,543 --> 00:07:07,251 ‎-現在卻好像熄了 ‎-是因為迪文嗎? 121 00:07:08,251 --> 00:07:09,334 ‎因為我做的事? 122 00:07:09,418 --> 00:07:10,334 ‎是蘿莎琳做的事 123 00:07:11,293 --> 00:07:12,418 ‎不對,比那個還嚴重 124 00:07:12,501 --> 00:07:15,168 ‎我聽到他和瑪拉克的人在講電話 125 00:07:15,251 --> 00:07:16,376 ‎瑪拉克學院? 126 00:07:16,459 --> 00:07:18,001 ‎他們幾年前想延聘他 127 00:07:18,084 --> 00:07:21,084 ‎他回絕了,說絕不離開歐飛亞,但… 128 00:07:23,918 --> 00:07:26,001 ‎不知道這對我和山姆會有什麼影響 129 00:07:26,709 --> 00:07:28,043 ‎特別快遞送到 130 00:07:28,126 --> 00:07:29,043 ‎別擔心,我來幫忙 131 00:07:29,793 --> 00:07:31,668 ‎其實已經有人在幫忙 132 00:07:31,751 --> 00:07:33,709 ‎對,真的不用麻煩妳 133 00:07:38,668 --> 00:07:40,084 ‎-這是你坐的椅子 ‎-只要… 134 00:07:40,168 --> 00:07:42,459 ‎-我可以讓位 ‎-反正我正要走 135 00:07:43,376 --> 00:07:44,209 ‎我可以讓位 136 00:07:48,793 --> 00:07:49,918 ‎反正我正要走 137 00:07:53,043 --> 00:07:53,876 ‎好 138 00:07:55,334 --> 00:07:56,668 ‎待會見 139 00:08:01,459 --> 00:08:03,709 ‎剛才還真…有戲 140 00:08:04,293 --> 00:08:05,376 ‎貨真價實的痛苦 141 00:08:05,459 --> 00:08:07,876 ‎我們本來會傳訊,現在不傳了,就… 142 00:08:08,376 --> 00:08:10,501 ‎對,非常尷尬,可以別提了嗎? 143 00:08:23,084 --> 00:08:23,918 ‎你沒事吧? 144 00:08:25,251 --> 00:08:26,376 ‎當然沒事 145 00:08:27,168 --> 00:08:30,168 ‎我先回房間,得盥洗打扮 146 00:08:30,751 --> 00:08:34,668 ‎順便關心葛雷的心情平復沒,再見 147 00:08:40,834 --> 00:08:41,959 ‎妳還好嗎? 148 00:08:43,834 --> 00:08:44,668 ‎靠過來 149 00:08:49,751 --> 00:08:52,209 ‎記得我用魔法消除山姆的怒氣嗎? 150 00:08:53,084 --> 00:08:55,084 ‎我聽了妳的話後就沒再做了 151 00:08:55,168 --> 00:08:57,418 ‎我擔心那些情緒會悶著 152 00:08:57,501 --> 00:08:58,876 ‎他看起來完全沒異狀 153 00:08:58,959 --> 00:09:00,293 ‎這就是問題了,他不對勁 154 00:09:01,293 --> 00:09:04,168 ‎他剛剛才看著蘿莎琳滿心狂怒 155 00:09:04,751 --> 00:09:06,376 ‎臉上卻掛著笑,還對我當面撒謊 156 00:09:09,001 --> 00:09:10,709 ‎他把對她的想法瞞著我 157 00:09:10,793 --> 00:09:12,584 ‎越早讓她走人越好 158 00:09:13,876 --> 00:09:16,584 ‎今晚分成兩大活動 159 00:09:16,668 --> 00:09:19,334 ‎校友和學生的交誼閒聊 160 00:09:19,418 --> 00:09:20,876 ‎然後就是宴會 161 00:09:20,959 --> 00:09:22,709 ‎僅限校友與貴賓參與 162 00:09:24,209 --> 00:09:25,543 ‎我猜猜看,妳是貴賓? 163 00:09:27,168 --> 00:09:30,709 ‎我媽今年不會來,但我舅舅會來 164 00:09:30,793 --> 00:09:33,293 ‎我有很多事要跟他談,但… 165 00:09:34,709 --> 00:09:36,543 ‎我會在妳尋找證據時說服他 166 00:09:36,626 --> 00:09:37,626 ‎他值得信任嗎? 167 00:09:37,709 --> 00:09:39,584 ‎值得,他能清楚看見人的本質 168 00:09:40,501 --> 00:09:42,043 ‎也很勇於啟齒 169 00:09:42,751 --> 00:09:44,543 ‎他跟蘿莎琳就是死對頭 170 00:09:45,126 --> 00:09:47,751 ‎至少還有人看見她的真面目 171 00:10:19,459 --> 00:10:22,168 ‎賓客到了,一切準備就緒 172 00:10:26,584 --> 00:10:27,584 ‎看來是該走了 173 00:10:29,876 --> 00:10:31,209 ‎守衛知道該怎麼做 174 00:10:37,459 --> 00:10:39,084 ‎該享受晚餐和表演了 175 00:10:54,376 --> 00:10:55,918 ‎那個好像是漢默斯壯公爵 176 00:10:56,001 --> 00:10:57,126 ‎漢默什麼公爵? 177 00:10:57,209 --> 00:10:58,168 ‎漢默斯壯 178 00:10:58,751 --> 00:11:01,709 ‎他就像瑟利維亞版的傑夫貝佐斯 179 00:11:01,793 --> 00:11:03,668 ‎他把心念購物做到完美 180 00:11:03,751 --> 00:11:05,709 ‎一動念就購買,根本是惡夢 181 00:11:05,793 --> 00:11:07,543 ‎奧斯卡漢默斯壯公爵 182 00:11:08,043 --> 00:11:10,751 ‎心仙子,於1982年畢業 183 00:11:10,834 --> 00:11:13,501 ‎魔法仙境現任壟斷產品商 184 00:11:13,584 --> 00:11:15,084 ‎妳還做校友的字卡? 185 00:11:15,668 --> 00:11:17,251 ‎沒錯,可以拿來當聊天話題 186 00:11:17,334 --> 00:11:19,584 ‎聊天可能不是這樣聊的 187 00:11:20,334 --> 00:11:22,501 ‎妳是艾咪李羅伊吧,幸會 188 00:11:22,584 --> 00:11:24,418 ‎前幾天我在泡茶的時候 189 00:11:24,501 --> 00:11:28,084 ‎想起妳在元素流體力學的突破性理論 190 00:11:29,376 --> 00:11:31,126 ‎確實不是每張字卡都很好聊啦 191 00:11:31,209 --> 00:11:34,251 ‎但在我們闖入東館前 ‎還有幾個小時的交誼時間 192 00:11:34,334 --> 00:11:35,626 ‎所以我會陪著妳 193 00:11:35,709 --> 00:11:38,376 ‎確保妳這些妙語如珠不要太過火 194 00:11:39,376 --> 00:11:43,376 ‎歐飛亞的學生都像漢默斯壯公爵嗎? 195 00:11:44,168 --> 00:11:47,501 ‎魔法仙境沒有一般工作嗎?會計師… 196 00:11:47,584 --> 00:11:48,459 ‎當然有 197 00:11:48,543 --> 00:11:51,168 ‎只是他們通常不會就讀歐飛亞 198 00:11:51,251 --> 00:11:55,751 ‎畢竟校友之所以那麼優秀,是因為… 199 00:11:56,709 --> 00:11:58,168 ‎這所學校最強 200 00:11:59,376 --> 00:12:01,459 ‎我可能找到進入東館的辦法了 201 00:12:01,543 --> 00:12:02,543 ‎妳們別反應過度 202 00:12:02,626 --> 00:12:06,126 ‎我認為我自己潛入會最容易 203 00:12:06,209 --> 00:12:07,126 ‎-休想 ‎-什麼? 204 00:12:07,209 --> 00:12:08,334 ‎沒問題啦,我… 205 00:12:08,418 --> 00:12:09,584 ‎而且我如果被抓 206 00:12:09,668 --> 00:12:11,168 ‎還能抝蘿莎琳放過我 207 00:12:13,793 --> 00:12:15,043 ‎等我一下 208 00:12:18,584 --> 00:12:19,709 ‎有什麼事嗎? 209 00:12:20,418 --> 00:12:21,876 ‎這是我從院長室偷來的 210 00:12:21,959 --> 00:12:23,668 ‎想先暖一下胃嗎? 211 00:12:23,751 --> 00:12:25,959 ‎我現在有點忙,不過 212 00:12:27,043 --> 00:12:28,251 ‎我相信瑞文一定有空 213 00:12:28,334 --> 00:12:30,501 ‎這件事有得說了,我們不… 214 00:12:31,001 --> 00:12:33,626 ‎我為了取得蘿莎琳信任就出賣了他 215 00:12:33,709 --> 00:12:35,418 ‎結果以悲慘失敗收場 216 00:12:35,959 --> 00:12:37,834 ‎-我… ‎-碧翠絲,我真的很為妳遺憾 217 00:12:38,959 --> 00:12:40,251 ‎只是我現在真的沒空 218 00:12:55,001 --> 00:12:56,293 ‎這瓶香檳還蠻好的 219 00:12:56,376 --> 00:12:58,751 ‎有好到可以彌補你燒掉我家嗎? 220 00:12:58,834 --> 00:13:01,126 ‎反正你家也沒多好 221 00:13:03,626 --> 00:13:05,793 ‎至少你的舊床稍微派上了用場 222 00:13:06,793 --> 00:13:08,751 ‎那張床竟然沒被乾柴烈火燒掉 223 00:13:09,626 --> 00:13:11,876 ‎怎麼回事?找不到她的起火點嗎? 224 00:13:13,126 --> 00:13:14,459 ‎你覺得這好笑嗎? 225 00:13:17,126 --> 00:13:18,084 ‎我只是很嫉妒 226 00:13:18,876 --> 00:13:22,084 ‎我最近只有被碧翠絲和蘿莎琳搞 ‎而且不是爽的那種搞 227 00:13:24,918 --> 00:13:26,959 ‎你還是什麼都想不起來? 228 00:13:27,043 --> 00:13:31,168 ‎我只記得被自己的女友推出去送死 229 00:13:31,251 --> 00:13:33,626 ‎然後蘿莎琳強行進入我的心靈 230 00:13:36,751 --> 00:13:37,584 ‎蘿莎琳要什麼? 231 00:13:39,834 --> 00:13:40,668 ‎不知道 232 00:13:40,751 --> 00:13:42,209 ‎一片模糊 233 00:13:43,251 --> 00:13:44,126 ‎不重要 234 00:13:45,126 --> 00:13:49,209 ‎唯一重要的是我瞭解小碧有多賤了 235 00:13:51,168 --> 00:13:52,043 ‎曲終人散 236 00:13:54,751 --> 00:13:55,584 ‎請進 237 00:14:00,501 --> 00:14:01,376 ‎我去沖澡 238 00:14:08,834 --> 00:14:09,751 ‎現在到底是怎樣? 239 00:14:09,834 --> 00:14:11,418 ‎這是個好問題 240 00:14:11,918 --> 00:14:15,209 ‎不過你可能要更具體一點 241 00:14:15,293 --> 00:14:16,751 ‎我知道你跟碧翠絲不對勁 242 00:14:16,834 --> 00:14:17,668 ‎但她不告訴我 243 00:14:18,334 --> 00:14:20,751 ‎碧翠絲有所隱瞞,還真令人震驚喔 244 00:14:26,751 --> 00:14:27,584 ‎結束了 245 00:14:30,626 --> 00:14:33,459 ‎原來我每件事都得向你報告喔 246 00:14:36,584 --> 00:14:37,418 ‎那我們呢? 247 00:14:39,501 --> 00:14:41,834 ‎不管你跟碧翠絲怎樣 ‎都不該改變我們… 248 00:14:41,918 --> 00:14:44,126 ‎沒有所謂的“我們”,丹 249 00:14:45,126 --> 00:14:46,418 ‎沒有“我們倆” 250 00:14:47,876 --> 00:14:49,543 ‎我們不是早就說清楚了嗎? 251 00:14:54,168 --> 00:14:55,001 ‎聽著 252 00:14:56,209 --> 00:14:59,501 ‎我很抱歉,不過… 253 00:15:01,459 --> 00:15:02,668 ‎你不是主角 254 00:15:04,751 --> 00:15:05,751 ‎從來就不是 255 00:15:25,834 --> 00:15:26,876 ‎那是校友字卡嗎? 256 00:15:27,668 --> 00:15:29,959 ‎對,有助我整理思緒 257 00:15:30,043 --> 00:15:31,459 ‎我知道這很糗 258 00:15:33,293 --> 00:15:34,626 ‎艾伊莎也做了一樣的東西 259 00:15:37,584 --> 00:15:40,668 ‎我是因為能感覺他人情緒 ‎才會告訴你這件事 260 00:15:41,168 --> 00:15:43,001 ‎艾伊莎百分之百喜歡你 261 00:15:43,876 --> 00:15:44,709 ‎不要放棄 262 00:15:51,751 --> 00:15:52,834 ‎山姆馬上就會出來 263 00:16:25,543 --> 00:16:26,501 ‎妳在做什麼? 264 00:16:27,584 --> 00:16:30,501 ‎-山姆,我只是在… ‎-翻我東西,看也知道 265 00:16:32,543 --> 00:16:35,501 ‎你背包裡幹嘛放艾溫汞齊和針筒? 266 00:16:35,584 --> 00:16:37,251 ‎我只是在幫我爸編清冊 267 00:16:37,334 --> 00:16:38,668 ‎山姆,你不用對我說謊 268 00:16:48,709 --> 00:16:50,043 ‎蘿莎琳是個問題 269 00:16:51,626 --> 00:16:53,209 ‎總得有人想點辦法 270 00:16:53,293 --> 00:16:56,959 ‎-我們在想了,我們打算揭發她… ‎-那樣不夠,根本遠遠不夠 271 00:16:57,043 --> 00:16:59,626 ‎-我知道你很生氣 ‎-她毀了我們一家人 272 00:16:59,709 --> 00:17:01,668 ‎我爸每況愈下,還打算離開學校 273 00:17:01,751 --> 00:17:03,209 ‎好,我們談談這件事 274 00:17:03,293 --> 00:17:04,126 ‎不用 275 00:17:04,793 --> 00:17:06,501 ‎不用再說了,她一定得付出代價 276 00:17:08,293 --> 00:17:10,251 ‎山姆,我一直在消除你的怒意 277 00:17:12,418 --> 00:17:14,459 ‎好幾週了,用我的魔法消除 278 00:17:15,751 --> 00:17:18,584 ‎每次你對蘿莎琳憤怒,我就加以消除 279 00:17:20,334 --> 00:17:24,001 ‎我沒發現我每次消除 ‎你的怒意就越是累積 280 00:17:25,459 --> 00:17:27,126 ‎我沒發現,然後… 281 00:17:27,209 --> 00:17:28,834 ‎妳一直在操弄我的想法? 282 00:17:29,334 --> 00:17:31,043 ‎我只希望你快樂 283 00:17:31,126 --> 00:17:33,168 ‎妳操弄我的想法,卻沒告訴我 284 00:17:34,668 --> 00:17:35,584 ‎對不起 285 00:17:37,126 --> 00:17:40,751 ‎但這是我造成的錯誤,你也看得出來 286 00:17:42,376 --> 00:17:43,501 ‎這不是你的本性 287 00:17:45,001 --> 00:17:46,293 ‎你不是殺人兇手 288 00:17:49,334 --> 00:17:53,501 ‎-山姆… ‎-別碰我 289 00:18:24,376 --> 00:18:26,793 ‎只要宴會開始,警衛應該就會離開 290 00:18:26,876 --> 00:18:29,376 ‎但如果沒有,妳們就製造騷動 291 00:18:29,459 --> 00:18:30,501 ‎妳們都好漂亮 292 00:18:31,876 --> 00:18:32,709 ‎今晚很盛大嘛 293 00:18:32,793 --> 00:18:34,043 ‎大得超乎妳想像 294 00:18:35,043 --> 00:18:36,126 ‎跟我過來 295 00:18:38,501 --> 00:18:40,626 ‎-看起來不太妙 ‎-我這邊也不妙 296 00:18:40,709 --> 00:18:41,918 ‎(山姆有事,立刻談) 297 00:18:42,001 --> 00:18:43,626 ‎我選擇只看正面的事 298 00:18:44,334 --> 00:18:45,293 ‎有消息再通知我 299 00:18:46,376 --> 00:18:47,293 ‎亞瑟舅舅 300 00:18:47,834 --> 00:18:48,709 ‎絲黛娜 301 00:18:49,959 --> 00:18:51,834 ‎只剩我們兩個了 302 00:18:51,918 --> 00:18:54,876 ‎要講點人類的對話試試看嗎? 303 00:18:54,959 --> 00:18:55,918 ‎我又不是機器人 304 00:18:56,793 --> 00:18:59,834 ‎別說出去,我極度厭惡這些事 305 00:19:00,459 --> 00:19:02,376 ‎-里德,很高興見到妳 ‎-謝謝 306 00:19:03,918 --> 00:19:06,876 ‎金錢和地位,地位和金錢 307 00:19:07,459 --> 00:19:09,334 ‎真是可怕的存在 308 00:19:11,751 --> 00:19:14,501 ‎但妳需要他們投票支持妳就職 309 00:19:15,501 --> 00:19:17,084 ‎沒錯 310 00:19:18,501 --> 00:19:22,709 ‎所以我希望妳今天能陪在我身邊 311 00:19:23,293 --> 00:19:26,543 ‎我在宴會中身旁有個座位 312 00:19:26,626 --> 00:19:29,126 ‎不是只有重要貴賓才會受邀嗎? 313 00:19:29,209 --> 00:19:32,168 ‎妳是好幾代以來頭一個變身的仙子 314 00:19:33,251 --> 00:19:35,209 ‎誰能比妳更重要? 315 00:19:35,918 --> 00:19:37,084 ‎妳要我為妳抬轎 316 00:19:37,876 --> 00:19:38,918 ‎妳真有慧根 317 00:19:39,001 --> 00:19:41,209 ‎如果我不喜歡被利用呢? 318 00:19:45,584 --> 00:19:49,209 ‎那位是芭法妮薩瓦拉賈陸軍元帥 319 00:19:49,751 --> 00:19:51,834 ‎瑟利維亞陸軍指揮官 320 00:19:52,334 --> 00:19:55,459 ‎要是被她知道妳和朋友 ‎攻擊她的車隊,劫走希爾瓦 321 00:19:55,543 --> 00:19:57,918 ‎不知道她會有什麼反應? 322 00:19:59,376 --> 00:20:01,001 ‎應該是會很生氣 323 00:20:01,959 --> 00:20:03,168 ‎要去試試看嗎? 324 00:20:04,043 --> 00:20:05,251 ‎元帥妳好 325 00:20:06,251 --> 00:20:09,001 ‎蘿莎琳,這位是什麼人? 326 00:20:10,126 --> 00:20:11,834 ‎她是我的得意門生 327 00:20:12,418 --> 00:20:14,834 ‎鼎鼎大名的變身仙子蕾兒 328 00:20:16,543 --> 00:20:17,876 ‎幸會 329 00:20:18,501 --> 00:20:20,334 ‎妳怎麼可以那麼自在? 330 00:20:21,751 --> 00:20:22,584 ‎熟能生巧 331 00:20:23,293 --> 00:20:24,584 ‎我在靈菲雅的時候 332 00:20:24,668 --> 00:20:27,751 ‎常被父母拖去參加募捐活動 333 00:20:27,834 --> 00:20:30,959 ‎妳只要記住這些成年人 ‎曾經也是我們這個年紀就好 334 00:20:31,043 --> 00:20:31,876 ‎是艾咪李羅伊 335 00:20:31,959 --> 00:20:33,668 ‎就是她,我得找她聊聊 336 00:20:36,834 --> 00:20:37,834 ‎不意外 337 00:20:37,918 --> 00:20:39,418 ‎謝謝,再見 338 00:20:43,668 --> 00:20:44,501 ‎那是… 339 00:20:45,084 --> 00:20:47,209 ‎艾咪李羅伊的字卡 340 00:20:47,709 --> 00:20:49,626 ‎-嫁給他吧 ‎-我們得談談 341 00:20:50,834 --> 00:20:52,376 ‎過來這邊 342 00:20:53,709 --> 00:20:58,459 ‎蘿莎琳突然就把東西黏在我背上 343 00:20:59,084 --> 00:21:01,501 ‎我知道我不完美,但… 344 00:21:01,584 --> 00:21:02,918 ‎用追蹤寶石有點超過 345 00:21:03,001 --> 00:21:05,043 ‎-對 ‎-家鄉每個人都同意 346 00:21:05,126 --> 00:21:06,126 ‎謝謝 347 00:21:06,626 --> 00:21:09,293 ‎我媽還以為我是不良少女 348 00:21:09,376 --> 00:21:10,793 ‎我瞭解妳,別擔心 349 00:21:10,876 --> 00:21:13,043 ‎你能說服她把寶石拿掉嗎? 350 00:21:13,126 --> 00:21:15,334 ‎我當然會為妳好話說盡,寶貝 351 00:21:15,834 --> 00:21:18,751 ‎但妳母親最近只聽蘿莎琳的話 352 00:21:18,834 --> 00:21:20,043 ‎如果她不在了呢? 353 00:21:20,793 --> 00:21:24,751 ‎難以想像你會接受 ‎外人有那麼大的影響力 354 00:21:28,084 --> 00:21:29,959 ‎不管我對此有什麼感覺 355 00:21:30,918 --> 00:21:33,418 ‎我絕對不會蠢到公然說出來 356 00:21:33,501 --> 00:21:34,751 ‎-先生,要香檳嗎? ‎-謝謝 357 00:21:35,501 --> 00:21:36,334 ‎辛苦妳了 358 00:21:37,918 --> 00:21:40,834 ‎好了,妳那個室友在哪? 359 00:21:42,001 --> 00:21:43,751 ‎-哪一個? ‎-絲黛娜 360 00:21:44,334 --> 00:21:45,501 ‎只有一個重要 361 00:21:46,126 --> 00:21:47,626 ‎那個變身仙子 362 00:21:48,209 --> 00:21:49,043 ‎蕾兒 363 00:21:50,043 --> 00:21:51,543 ‎你當然會對蕾兒有興趣 364 00:21:52,251 --> 00:21:54,459 ‎焦魔撲上來時,我就知道該怎麼做 365 00:21:54,543 --> 00:21:55,876 ‎在當晚早些時候 366 00:21:55,959 --> 00:21:59,209 ‎蘿莎琳和我在巨石陣探索我的魔力 367 00:22:00,751 --> 00:22:03,334 ‎我記得許多和你一起訓練的類似日子 368 00:22:03,834 --> 00:22:04,751 ‎成果絕佳 369 00:22:06,043 --> 00:22:08,876 ‎理查擔任黑橋鎮鎮長幾十年了 370 00:22:09,709 --> 00:22:10,876 ‎廣受愛戴 371 00:22:16,959 --> 00:22:19,293 ‎-你太太好嗎? ‎-她很好,謝謝 372 00:22:19,959 --> 00:22:21,418 ‎我傳了20封簡訊給她 373 00:22:22,209 --> 00:22:23,418 ‎她沒回覆 374 00:22:25,209 --> 00:22:26,918 ‎她還沒離開蘿莎琳的身邊 375 00:22:27,001 --> 00:22:29,876 ‎她不會離開了 ‎她會在宴會上坐蘿莎琳旁邊 376 00:22:29,959 --> 00:22:31,959 ‎-她去不成東館了 ‎-沒錯 377 00:22:32,584 --> 00:22:35,626 ‎但只要有人能去,我們就還沒絕望 378 00:22:37,251 --> 00:22:38,334 ‎看來該我們上了 379 00:22:38,418 --> 00:22:39,709 ‎妳確定不用先等等嗎? 380 00:22:39,793 --> 00:22:41,876 ‎動作要快,蕾兒的魔力強大 381 00:22:41,959 --> 00:22:43,376 ‎要是落入蘿莎琳手中 382 00:22:43,459 --> 00:22:46,209 ‎她就能讓校友瞬間蒸發,或控制… 383 00:22:46,293 --> 00:22:49,001 ‎瞭解,蘿莎琳加上蕾兒會大事不妙 384 00:22:50,543 --> 00:22:51,543 ‎對 385 00:23:01,751 --> 00:23:04,084 ‎關機,不然我就把它燒了 386 00:23:08,043 --> 00:23:08,876 ‎山姆想殺她? 387 00:23:08,959 --> 00:23:10,084 ‎他現在很想 388 00:23:10,168 --> 00:23:12,084 ‎但那很明顯不是他的本性 389 00:23:12,168 --> 00:23:13,459 ‎妳不知道他去哪了? 390 00:23:14,459 --> 00:23:15,751 ‎傳簡訊給他也不回 391 00:23:16,709 --> 00:23:18,709 ‎但若能靠近他,或許就能消除怒意… 392 00:23:18,793 --> 00:23:19,626 ‎妳還沒學乖嗎? 393 00:23:20,209 --> 00:23:22,376 ‎我看到妳對艾伊莎那麼做時 ‎就警告過妳了 394 00:23:22,459 --> 00:23:23,709 ‎妳卻執迷不悟 395 00:23:23,793 --> 00:23:25,793 ‎還對我弟弟做,現在他… 396 00:23:27,626 --> 00:23:29,001 ‎就快變殺人兇手 397 00:23:29,084 --> 00:23:31,084 ‎妳卻想再來一次,聰明 398 00:23:31,959 --> 00:23:34,209 ‎先把他找出來,以免他鑄成大錯 399 00:23:53,918 --> 00:23:55,959 ‎看來我降級為平民了 400 00:23:56,668 --> 00:23:58,626 ‎我以為妳不想來 401 00:23:58,709 --> 00:24:01,501 ‎確實不想,但坐你身邊的人只該是我 402 00:24:01,584 --> 00:24:03,834 ‎而不是魔法仙境最無聊的村姑 403 00:24:03,918 --> 00:24:05,084 ‎真他媽莫名其妙 404 00:24:05,168 --> 00:24:06,043 ‎不要借題發揮 405 00:24:07,751 --> 00:24:08,584 ‎對 406 00:24:09,209 --> 00:24:11,918 ‎我可不想毀了蘿莎琳今晚的神祕計畫 407 00:24:22,168 --> 00:24:23,793 ‎-我們走 ‎-妳說什麼? 408 00:24:23,876 --> 00:24:25,043 ‎這裡太蠢了,我們走 409 00:24:25,126 --> 00:24:26,793 ‎我在跟朋友聊天耶 410 00:24:26,876 --> 00:24:27,834 ‎聊什麼? 411 00:24:27,918 --> 00:24:29,834 ‎你的營養計算機?拉舉最佳紀錄? 412 00:24:29,918 --> 00:24:31,418 ‎如何避免不小心看到書? 413 00:24:35,293 --> 00:24:36,834 ‎我以前都覺得妳有苦衷 414 00:24:37,584 --> 00:24:40,543 ‎虛張聲勢只是因為內心害怕,但其實 415 00:24:41,043 --> 00:24:42,793 ‎妳只是個惹人厭的小賤人 416 00:24:42,876 --> 00:24:44,584 ‎可悲的是妳以為大家怕妳 417 00:24:45,751 --> 00:24:46,834 ‎並沒有 418 00:24:47,418 --> 00:24:48,626 ‎大家只是不喜歡妳 419 00:24:52,084 --> 00:24:54,001 ‎不好意思,剛才說到哪了? 420 00:24:59,959 --> 00:25:01,376 ‎你要對我兇也好 421 00:25:02,209 --> 00:25:04,168 ‎你要和傻男調情也好 422 00:25:04,793 --> 00:25:06,584 ‎你要做什麼都好 423 00:25:08,584 --> 00:25:10,543 ‎他永遠不會愛你 424 00:25:12,251 --> 00:25:13,084 ‎記好了 425 00:25:24,668 --> 00:25:27,376 ‎走吧,東館在這邊 426 00:25:54,543 --> 00:25:55,709 ‎我想說妳會希望有人陪 427 00:26:03,793 --> 00:26:05,626 ‎我還以為妳在出機密特務行動之類的 428 00:26:06,876 --> 00:26:07,709 ‎我也是這樣以為 429 00:26:08,751 --> 00:26:10,293 ‎蘿莎琳另有打算 430 00:26:12,459 --> 00:26:13,793 ‎艾伊莎和芙蘿菈去處理了 431 00:26:13,876 --> 00:26:16,876 ‎我得確保蘿莎琳不出怪招,幹嘛? 432 00:26:19,251 --> 00:26:20,376 ‎怎樣啦? 433 00:26:21,043 --> 00:26:22,376 ‎妳看起來好… 434 00:26:25,209 --> 00:26:26,543 ‎真不敢相信妳是我女友 435 00:26:34,251 --> 00:26:35,459 ‎妳怎麼會在這裡? 436 00:26:35,543 --> 00:26:36,918 ‎是蘿莎琳邀請我來的 437 00:26:37,001 --> 00:26:39,709 ‎謝天謝地,來了個有話可說的人 438 00:26:40,709 --> 00:26:42,209 ‎我想聽個夠 439 00:26:42,293 --> 00:26:44,126 ‎我的杯子怎麼空了呢? 440 00:26:48,168 --> 00:26:49,001 ‎謝謝 441 00:26:53,418 --> 00:26:54,376 ‎他當然會腦袋混亂 442 00:26:54,459 --> 00:26:55,751 ‎他被女友操控心靈耶 443 00:26:55,834 --> 00:26:57,251 ‎我不是那個意思 444 00:26:58,751 --> 00:27:00,959 ‎抱歉,等我一下,是特調雞尾酒 445 00:27:01,543 --> 00:27:02,918 ‎我以為我讓他聽進去了 446 00:27:03,418 --> 00:27:05,584 ‎殺人不是山姆的本性,他自己也知道 447 00:27:06,918 --> 00:27:08,168 ‎希望真是妳說的這樣 448 00:27:09,126 --> 00:27:10,459 ‎要是被人發現他的打算… 449 00:27:12,293 --> 00:27:14,043 ‎立刻跟我過來 450 00:27:19,668 --> 00:27:20,501 ‎那邊 451 00:27:30,251 --> 00:27:32,376 ‎-妳確定這條路沒錯嗎? ‎-應該吧 452 00:27:58,918 --> 00:28:02,168 ‎-妳認識賽巴斯汀? ‎-我在鎮上見過他 453 00:28:02,251 --> 00:28:04,001 ‎爛泥扶不上壁 454 00:28:04,751 --> 00:28:07,543 ‎安崔亞想訓練他成為聖英雄,但… 455 00:28:08,043 --> 00:28:08,959 ‎簡直緣木求魚 456 00:28:09,543 --> 00:28:13,334 ‎安崔亞,你有空一定要來政都一趟 457 00:28:13,418 --> 00:28:16,376 ‎讓絲黛娜以前的禮儀老師幫你上課 458 00:28:16,959 --> 00:28:18,668 ‎學學《窈窕淑女》的可愛橋段 459 00:28:21,376 --> 00:28:23,834 ‎至少藍天有幸是被索爾養大的 460 00:28:23,918 --> 00:28:27,126 ‎不過也只是問道於盲 461 00:28:27,626 --> 00:28:28,584 ‎亞瑟舅舅 462 00:28:28,668 --> 00:28:31,126 ‎少裝了,妳自己心裡有數 463 00:28:31,209 --> 00:28:32,668 ‎雖然錯不在你 464 00:28:32,751 --> 00:28:35,459 ‎但要是你和我外甥女還在一起 465 00:28:36,376 --> 00:28:37,751 ‎家醜啊! 466 00:28:38,418 --> 00:28:41,334 ‎誠然,你好像已經柳暗花明了 467 00:28:42,043 --> 00:28:44,459 ‎摘下了變身仙子這朵花 468 00:28:45,126 --> 00:28:46,168 ‎做得好 469 00:28:47,501 --> 00:28:50,334 ‎-我沒摘什麼花 ‎-你還是喝點水吧 470 00:28:50,418 --> 00:28:52,751 ‎不要,別那麼掃興 471 00:28:56,376 --> 00:28:58,084 ‎恕我暫時離席 472 00:28:59,959 --> 00:29:01,001 ‎另一種再來一點 473 00:29:14,126 --> 00:29:15,126 ‎蘿莎琳 474 00:29:16,001 --> 00:29:19,376 ‎不好意思,席間氣氛有點激烈 475 00:29:20,876 --> 00:29:24,918 ‎-謝謝 ‎-你還是少喝一點吧 476 00:29:25,626 --> 00:29:27,376 ‎每個人都那麼玻璃心 477 00:29:27,459 --> 00:29:29,459 ‎不是,是你的金嘴太賤 478 00:29:31,251 --> 00:29:32,334 ‎你說我什麼? 479 00:29:32,418 --> 00:29:35,001 ‎不好意思,要我說大聲點嗎? 480 00:29:39,876 --> 00:29:42,459 ‎你知道自己是無名小卒吧? 481 00:29:42,543 --> 00:29:43,918 ‎比無名小卒還慘 482 00:29:44,001 --> 00:29:47,084 ‎我的清潔人員都比你重要 483 00:29:47,168 --> 00:29:48,793 ‎不准那樣對他說話 484 00:29:49,376 --> 00:29:52,084 ‎你不能跑來這裡對我朋友不敬 485 00:29:53,084 --> 00:29:55,293 ‎你說出口的每一句話都帶著淺淺的… 486 00:29:55,876 --> 00:29:57,584 ‎也不算淺,而是隱晦的羞辱 487 00:29:58,168 --> 00:29:59,001 ‎而且你醉了 488 00:29:59,084 --> 00:30:00,959 ‎對,我就是要那麼掃興 489 00:30:01,834 --> 00:30:03,209 ‎去喝點水 490 00:30:09,293 --> 00:30:10,876 ‎妳媽說得沒錯 491 00:30:11,959 --> 00:30:12,918 ‎妳變了 492 00:30:13,501 --> 00:30:16,793 ‎真可惜,妳也很想拿掉那顆寶石 493 00:30:24,584 --> 00:30:27,584 ‎他是個大爛人,但我需要他 494 00:30:29,251 --> 00:30:30,084 ‎需要他的票? 495 00:30:31,001 --> 00:30:31,834 ‎還有另一件事 496 00:30:34,084 --> 00:30:35,459 ‎妳為什麼要這麼神祕? 497 00:30:36,626 --> 00:30:38,001 ‎我猜不透妳 498 00:30:39,751 --> 00:30:41,001 ‎妳先威脅我和朋友 499 00:30:41,084 --> 00:30:42,959 ‎接著又邀請我男友陪我入席 500 00:30:44,793 --> 00:30:46,876 ‎妳一下像敵人,一下又像… 501 00:30:46,959 --> 00:30:49,501 ‎妳認為我是個大反派吧? 502 00:30:52,084 --> 00:30:53,834 ‎說來應該算我的錯 503 00:30:54,584 --> 00:30:56,376 ‎這是我建立起來的形象 504 00:30:58,293 --> 00:31:00,418 ‎我先向妳坦白 505 00:31:01,001 --> 00:31:03,126 ‎我從來就不打算供出妳和朋友 506 00:31:03,209 --> 00:31:04,834 ‎那樣會失去妳的信任 507 00:31:05,876 --> 00:31:07,834 ‎而且妳知道我會多沒面子嗎? 508 00:31:08,501 --> 00:31:11,709 ‎這個房間裡滿是想看我失敗的人 509 00:31:12,751 --> 00:31:13,751 ‎我會這麼神祕 510 00:31:13,834 --> 00:31:16,501 ‎是因為我每一步都必須無懈可擊 511 00:31:16,584 --> 00:31:17,584 ‎不然他們就會撲上來 512 00:31:19,251 --> 00:31:20,168 ‎他們都愛妳 513 00:31:20,251 --> 00:31:22,126 ‎沒人會真心喜歡強者 514 00:31:23,501 --> 00:31:24,543 ‎妳很快就能體會了 515 00:31:26,543 --> 00:31:28,334 ‎幸好恐懼也很有用 516 00:31:29,459 --> 00:31:30,376 ‎我又在搞神祕了 517 00:31:30,459 --> 00:31:31,959 ‎妳很有這方面的本領 518 00:31:32,043 --> 00:31:33,501 ‎我總得找點樂子 519 00:31:34,959 --> 00:31:39,001 ‎抱歉,我時常裝模作樣 520 00:31:40,209 --> 00:31:42,251 ‎但有件事妳一定要相信 521 00:31:43,251 --> 00:31:44,959 ‎妳是我的得意門生,蕾兒 522 00:31:46,293 --> 00:31:48,418 ‎變身、消滅焦魔 523 00:31:49,084 --> 00:31:50,918 ‎那還只是妳的傳說的開端 524 00:31:51,501 --> 00:31:53,709 ‎我有幸能見證這段傳說 525 00:31:54,501 --> 00:31:57,876 ‎妳比這些仙子更能影響魔法仙境 526 00:31:58,543 --> 00:32:00,959 ‎說實在的,妳朋友也比不上妳 527 00:32:02,251 --> 00:32:03,084 ‎這不容易 528 00:32:04,459 --> 00:32:06,376 ‎我是站在妳這邊的 529 00:32:10,834 --> 00:32:13,084 ‎失陪一下 530 00:32:14,376 --> 00:32:16,668 ‎我還有神祕要事得處理 531 00:32:29,501 --> 00:32:31,168 ‎我們真的走過這邊嗎? 532 00:32:31,251 --> 00:32:33,501 ‎不清楚,每條走廊長得都一樣 533 00:32:34,251 --> 00:32:35,376 ‎非常嚇人 534 00:32:37,209 --> 00:32:38,043 ‎什麼聲音? 535 00:32:40,126 --> 00:32:41,584 ‎(找不到妳,妳溜了嗎?) 536 00:32:41,668 --> 00:32:43,084 ‎還真不意外 537 00:32:46,668 --> 00:32:48,626 ‎妳不回他嗎?妳要急死我了 538 00:32:48,709 --> 00:32:51,751 ‎我的人生是一張圓餅圖,空間有限… 539 00:32:51,834 --> 00:32:53,084 ‎別再來這套了 540 00:32:54,209 --> 00:32:56,626 ‎別拿目標當藉口 541 00:32:56,709 --> 00:32:58,126 ‎這沒那麼淺薄 542 00:32:58,209 --> 00:33:00,418 ‎我不喜歡做我不擅長的事 543 00:33:00,501 --> 00:33:02,793 ‎而這種事我很不擅長 544 00:33:03,626 --> 00:33:05,126 ‎哪種事? 545 00:33:09,876 --> 00:33:11,334 ‎我沒跟任何人在一起過 546 00:33:11,418 --> 00:33:13,959 ‎從來就沒有 547 00:33:14,043 --> 00:33:16,501 ‎我知道有些事自然會發生 548 00:33:16,584 --> 00:33:18,126 ‎但要是沒發生怎麼辦? 549 00:33:18,876 --> 00:33:21,709 ‎要是我做了犧牲,結果卻失敗呢? 550 00:33:22,209 --> 00:33:25,209 ‎甚至更慘,反而還傷到自己 551 00:33:26,376 --> 00:33:29,459 ‎妳想為自己做好防備,我完全能理解 552 00:33:30,709 --> 00:33:34,376 ‎相信我,愛上一個人是沒什麼好防的 553 00:33:34,959 --> 00:33:38,376 ‎艾伊莎,人天生就是要談戀愛 554 00:33:38,459 --> 00:33:42,459 ‎兩人的腸道菌相容時 ‎身體就會釋出賀爾蒙 555 00:33:43,084 --> 00:33:44,251 ‎很扯吧? 556 00:33:44,876 --> 00:33:47,084 ‎但我們還是會抗拒,為什麼? 557 00:33:48,209 --> 00:33:49,418 ‎為了避免受傷 558 00:33:50,001 --> 00:33:52,626 ‎為了維持位居主控的假象 559 00:33:54,293 --> 00:33:55,626 ‎失控正是最棒的部分 560 00:33:57,459 --> 00:33:59,209 ‎確實,最後大概還是會分手 561 00:34:00,084 --> 00:34:02,168 ‎分手可以算是最糟糕的心情 562 00:34:03,293 --> 00:34:04,418 ‎但那也是人生 563 00:34:04,918 --> 00:34:06,251 ‎不要逃避人生 564 00:34:10,043 --> 00:34:11,043 ‎我們好像到了 565 00:34:30,043 --> 00:34:31,584 ‎這一定就是實驗室,但… 566 00:34:42,918 --> 00:34:44,043 ‎妳有聞到怪味嗎? 567 00:34:53,459 --> 00:34:55,084 ‎是酒精,這裡消毒過了 568 00:35:05,751 --> 00:35:07,709 ‎先關起來,以防萬一 569 00:35:16,168 --> 00:35:17,043 ‎我們需要證據 570 00:35:17,126 --> 00:35:19,793 ‎空蕩蕩的實驗室不算鐵證,而… 571 00:35:22,043 --> 00:35:22,959 ‎妳有聽到嗎? 572 00:35:24,459 --> 00:35:25,293 ‎燈熄了 573 00:35:28,334 --> 00:35:29,709 ‎等等,我開燈 574 00:35:42,501 --> 00:35:43,959 ‎可能是插頭有問題? 575 00:35:51,001 --> 00:35:52,126 ‎搞定 576 00:35:52,209 --> 00:35:53,084 ‎艾伊莎 577 00:35:57,876 --> 00:35:59,126 ‎在那邊 578 00:36:00,626 --> 00:36:01,876 ‎找到了 579 00:36:07,501 --> 00:36:09,168 ‎別再運功了 580 00:36:09,251 --> 00:36:10,793 ‎妳的魔法應該不會有用 581 00:36:12,334 --> 00:36:13,709 ‎-它去哪了? ‎-我不知道 582 00:36:14,793 --> 00:36:15,793 ‎在那邊 583 00:36:44,751 --> 00:36:45,668 ‎快幫我 584 00:36:48,543 --> 00:36:49,668 ‎魔法或許沒用 585 00:36:50,293 --> 00:36:51,626 ‎那化學呢? 586 00:36:57,584 --> 00:37:00,293 ‎-就這樣? ‎-沒錯,鐵證如山 587 00:37:00,376 --> 00:37:01,876 ‎看起來像一坨黏液 588 00:37:02,376 --> 00:37:05,709 ‎我們有蘿莎琳東館地牢的影片 589 00:37:06,543 --> 00:37:08,126 ‎加上那本書的照片 590 00:37:08,209 --> 00:37:11,043 ‎芙蘿菈、蒂菈和我 ‎還看到她對迪文下毒手 591 00:37:11,126 --> 00:37:13,543 ‎這樣可能還不夠 ‎說不定還需要更多證據 592 00:37:13,626 --> 00:37:14,793 ‎不能再拖了 593 00:37:14,876 --> 00:37:17,418 ‎這麼多重要人士齊聚一堂的機會難得 594 00:37:17,501 --> 00:37:18,584 ‎萬一是我們搞錯呢? 595 00:37:21,543 --> 00:37:23,501 ‎蘿莎琳知道我們劫走了希爾瓦 596 00:37:24,834 --> 00:37:25,751 ‎那我們必須打垮她 597 00:37:25,834 --> 00:37:27,126 ‎不,她沒告訴任何人 598 00:37:27,209 --> 00:37:29,084 ‎她說她不打算說出去,我… 599 00:37:30,293 --> 00:37:32,876 ‎我知道不應該,但我真的… 600 00:37:33,501 --> 00:37:34,334 ‎相信她 601 00:37:37,293 --> 00:37:38,751 ‎說來很複雜 602 00:37:38,834 --> 00:37:40,126 ‎其實很簡單 603 00:37:41,043 --> 00:37:42,209 ‎甚至可以說是老套 604 00:37:42,293 --> 00:37:43,584 ‎妳一輩子當邊緣人 605 00:37:43,668 --> 00:37:46,043 ‎現在嘗到了權力核心滋味,欲罷不能 606 00:37:48,043 --> 00:37:48,959 ‎胡說八道 607 00:37:49,043 --> 00:37:51,751 ‎我一清二楚,因為我曾經歷過 608 00:37:52,334 --> 00:37:54,168 ‎妳好像忘記了妳走的是我的老路 609 00:37:54,251 --> 00:37:56,918 ‎妳的短暫虛榮會害死人 610 00:37:57,834 --> 00:37:59,793 ‎所以如果妳不想大義滅師,就由我來 611 00:38:06,959 --> 00:38:09,418 ‎不如我們趕快把票投一投 612 00:38:09,501 --> 00:38:12,293 ‎大家就能繼續喝酒吧? 613 00:38:18,084 --> 00:38:19,876 ‎蘿莎琳有不單純的內情 614 00:38:24,709 --> 00:38:26,626 ‎我是想幫他,蒂菈 615 00:38:27,209 --> 00:38:28,418 ‎拜託不要生我的氣 616 00:38:28,501 --> 00:38:30,293 ‎妙莎,人是有七情六慾的 617 00:38:31,334 --> 00:38:32,501 ‎我沒辦法控制感情 618 00:38:39,584 --> 00:38:40,418 ‎那是山姆嗎? 619 00:38:48,584 --> 00:38:50,293 ‎-他… ‎-他沒事,寶貝女兒 620 00:38:51,584 --> 00:38:53,251 ‎你們倆要談一談 621 00:39:04,751 --> 00:39:05,793 ‎記得剛認識時嗎? 622 00:39:06,918 --> 00:39:08,001 ‎當然記得 623 00:39:08,084 --> 00:39:10,543 ‎妳說我聽起來風平浪靜 624 00:39:12,251 --> 00:39:14,209 ‎對剛認識的人說這種話真誇張 625 00:39:14,793 --> 00:39:16,209 ‎恩雅的歌還比較好忍受 626 00:39:16,293 --> 00:39:17,501 ‎但我懂妳的意思 627 00:39:19,751 --> 00:39:21,126 ‎我不知道什麼時候變了 628 00:39:21,709 --> 00:39:23,251 ‎但我的人生現在充滿混亂 629 00:39:27,793 --> 00:39:29,084 ‎我們大家的人生都一樣 630 00:39:32,293 --> 00:39:34,626 ‎我瞭解妳為何想消除那些混亂 631 00:39:34,709 --> 00:39:36,376 ‎我不是氣妳這件事 632 00:39:37,543 --> 00:39:38,876 ‎當然,我殺不了人 633 00:39:41,876 --> 00:39:43,251 ‎但我狀況很不好,妙莎 634 00:39:43,959 --> 00:39:45,334 ‎不是因為妳做的事 635 00:39:47,418 --> 00:39:48,251 ‎怎麼了? 636 00:39:53,668 --> 00:39:54,876 ‎我要離開歐飛亞了 637 00:39:57,126 --> 00:40:00,668 ‎山姆,這只是暫時的 ‎你只是腦袋有點困惑 638 00:40:04,209 --> 00:40:05,834 ‎但妳能感覺到我的感受 639 00:40:07,084 --> 00:40:08,126 ‎我並不困惑 640 00:40:08,918 --> 00:40:09,918 ‎我已經不困惑了 641 00:40:10,001 --> 00:40:12,293 ‎這件事可以挽救,我們要怎麼彌補? 642 00:40:12,376 --> 00:40:13,376 ‎妙莎 643 00:40:13,459 --> 00:40:15,668 ‎妳、我們 644 00:40:17,293 --> 00:40:19,584 ‎有一陣子,是我生命中唯一的好事 645 00:40:21,459 --> 00:40:22,418 ‎但這樣還不夠 646 00:40:30,834 --> 00:40:31,751 ‎你要放棄? 647 00:40:32,293 --> 00:40:35,876 ‎只要我幫山姆尋求幫助 ‎馬可就同意為我們保密 648 00:40:35,959 --> 00:40:37,084 ‎那就找人幫助山姆啊… 649 00:40:37,168 --> 00:40:39,209 ‎妳也知道我不能留下來,妳… 650 00:40:39,293 --> 00:40:40,793 ‎別逼我離開學校 651 00:40:42,418 --> 00:40:43,709 ‎別逼我離開朋友 652 00:40:43,793 --> 00:40:45,959 ‎就算我想要,也辦不到 653 00:40:47,668 --> 00:40:48,584 ‎妳屬於這裡 654 00:40:49,668 --> 00:40:51,209 ‎但山姆和我必須離開 655 00:40:54,709 --> 00:40:56,043 ‎如果我們讓蘿莎琳垮台呢? 656 00:40:56,918 --> 00:40:58,209 ‎這麼想是很美好 657 00:40:58,834 --> 00:41:01,668 ‎但她比妳想的還要難對付 658 00:41:04,043 --> 00:41:06,126 ‎蘿莎琳在實驗室虐待他 659 00:41:06,709 --> 00:41:08,459 ‎偷走他的魔法 660 00:41:08,959 --> 00:41:11,459 ‎再讓他死在院長室內 661 00:41:13,418 --> 00:41:14,543 ‎迪文不該落得如此下場 662 00:41:16,209 --> 00:41:17,709 ‎瑟利維亞不該有這種人 663 00:41:21,209 --> 00:41:22,876 ‎很抱歉我得違反禮儀 664 00:41:23,376 --> 00:41:27,209 ‎但公主殿下的理論和事實有點出入 665 00:41:27,793 --> 00:41:28,918 ‎迪文 666 00:41:30,418 --> 00:41:31,293 ‎大約一個月前 667 00:41:31,918 --> 00:41:34,959 ‎我朋友昆恩市長打電話給我 668 00:41:35,043 --> 00:41:39,251 ‎有兩名不久前離開歐飛亞的仙子 669 00:41:39,334 --> 00:41:40,626 ‎在黑橋鎮失蹤 670 00:41:41,251 --> 00:41:43,043 ‎他們在幾天後被找到 671 00:41:43,126 --> 00:41:44,834 ‎整個人緊張兮兮,渾身咬傷 672 00:41:45,709 --> 00:41:46,626 ‎我主動幫忙 673 00:41:46,709 --> 00:41:49,834 ‎但在找出答案前,他要我立誓保密 674 00:41:49,918 --> 00:41:51,501 ‎他不想引起恐慌 675 00:41:52,418 --> 00:41:54,543 ‎我得承認,我一時被難倒了 676 00:41:54,626 --> 00:41:58,834 ‎直到我從皇家資料庫借出一本書 677 00:41:58,918 --> 00:42:00,418 ‎多謝亞瑟的允許 678 00:42:01,001 --> 00:42:03,459 ‎我在書中找到一種古老怪物 679 00:42:03,543 --> 00:42:04,584 ‎叫做“魔爬蟲” 680 00:42:05,626 --> 00:42:08,251 ‎是暗黑界的原生物種 681 00:42:08,334 --> 00:42:09,584 ‎它以魔法為食 682 00:42:09,668 --> 00:42:14,084 ‎我這才知道那些可憐的仙子 ‎就是遇到了這麼回事 683 00:42:21,251 --> 00:42:25,251 ‎自從抓到魔爬蟲,我就在校內研究它 684 00:42:26,043 --> 00:42:28,084 ‎一直要到迪文被找到 685 00:42:28,168 --> 00:42:30,293 ‎我才得到了我需要的答案 686 00:42:30,376 --> 00:42:32,418 ‎我成功把他從鬼門關拉回來 687 00:42:32,501 --> 00:42:34,793 ‎全都要歸功於班傑明哈維的女兒 688 00:42:34,876 --> 00:42:36,709 ‎她發現了一種汞齊 689 00:42:36,793 --> 00:42:39,751 ‎讓三名仙子都甦醒過來 690 00:42:39,834 --> 00:42:41,251 ‎我探查了他們的心靈 691 00:42:41,334 --> 00:42:42,834 ‎真相終於大白 692 00:42:43,793 --> 00:42:47,376 ‎魔爬蟲是受血巫召喚而來的 693 00:42:49,084 --> 00:42:50,709 ‎我們的老對頭 694 00:42:50,793 --> 00:42:53,334 ‎發現了盜走我們魔法的途徑 695 00:42:54,918 --> 00:42:57,793 ‎要是血巫繼續利用魔爬蟲 696 00:42:58,876 --> 00:42:59,751 ‎仙子魔法 697 00:43:00,543 --> 00:43:01,626 ‎以至於仙子 698 00:43:02,334 --> 00:43:03,501 ‎將不復存在 699 00:43:05,501 --> 00:43:11,918 ‎顯然,儘管我努力保密調查 700 00:43:13,709 --> 00:43:16,168 ‎有些學生還是察覺到危險並加以行動 701 00:43:17,251 --> 00:43:20,751 ‎妳們的勇氣在不久的將來 702 00:43:22,251 --> 00:43:24,001 ‎面對真正的敵人時,將會派上用場 703 00:43:25,293 --> 00:43:27,084 ‎謝謝妳們的參與 704 00:43:28,043 --> 00:43:30,543 ‎同學,妳們可以先離開了 705 00:43:40,001 --> 00:43:41,251 ‎蕾兒,妳留下 706 00:43:47,501 --> 00:43:48,626 ‎絲黛娜,妳沒事吧? 707 00:43:48,709 --> 00:43:50,834 ‎我沒事,只是需要獨處一下 708 00:43:57,626 --> 00:43:59,793 ‎他沒死,我沒害死他 709 00:43:59,876 --> 00:44:02,876 ‎我們搞錯了,我本來很確定我們沒錯 710 00:44:02,959 --> 00:44:04,126 ‎但我們卻錯了 711 00:44:05,209 --> 00:44:06,501 ‎說不定妳錯的不只這件事 712 00:44:10,876 --> 00:44:11,709 ‎去吧 713 00:44:16,418 --> 00:44:18,209 ‎妳是貨真價實的仙子教母 714 00:44:20,043 --> 00:44:23,043 ‎非常值得喝一杯 715 00:44:23,126 --> 00:44:25,501 ‎你一開口就說“仙子教母” ‎我才不要讚賞這種說法 716 00:44:26,084 --> 00:44:27,584 ‎幹嘛?我的教母性感到爆 717 00:44:28,209 --> 00:44:29,251 ‎你這招通常有用嗎? 718 00:44:30,084 --> 00:44:31,834 ‎裝個心地善良的浪子 719 00:44:31,918 --> 00:44:33,168 ‎我不知道,妳說呢? 720 00:44:34,001 --> 00:44:35,501 ‎-有用嗎? ‎-沒用 721 00:44:36,293 --> 00:44:38,876 ‎但我剛發現我不是殺人兇手,所以… 722 00:44:39,376 --> 00:44:43,168 ‎算妳好運,我最近要找的 ‎正好就是“不是殺人兇手”的人 723 00:44:45,459 --> 00:44:49,293 ‎李羅伊很棒,漢默斯壯則是… 724 00:44:49,376 --> 00:44:51,751 ‎我沒找他,他太醉了 725 00:44:52,334 --> 00:44:53,168 ‎聰明 726 00:44:53,834 --> 00:44:57,126 ‎他對我滔滔不絕了45分鐘 727 00:44:57,209 --> 00:44:59,709 ‎我一定可以列出我聞到的所有酒類 728 00:45:07,043 --> 00:45:08,376 ‎擠點時間游泳可能沒問題 729 00:45:11,251 --> 00:45:12,668 ‎一定要遵守行程表 730 00:45:12,751 --> 00:45:14,084 ‎我今天過得很苦 731 00:45:14,709 --> 00:45:15,834 ‎需要放鬆心情 732 00:45:19,376 --> 00:45:21,001 ‎那十分鐘後河邊見? 733 00:45:21,793 --> 00:45:23,793 ‎還是你要15分鐘?先做仰臥起坐? 734 00:45:26,668 --> 00:45:28,501 ‎要我就會穿新泳裝 735 00:45:38,834 --> 00:45:43,293 ‎我們會找出該負責的血巫,加以消滅 736 00:45:43,376 --> 00:45:44,834 ‎妳需要什麼資源? 737 00:45:44,918 --> 00:45:49,668 ‎目前我在校內還能自給自足 738 00:45:51,418 --> 00:45:53,793 ‎我介紹蕾兒給你們是有理由的 739 00:45:55,376 --> 00:45:57,209 ‎她不只是魔力強大的年輕仙子 740 00:45:57,709 --> 00:46:00,418 ‎體內還燃燒著傳奇魔法 741 00:46:02,543 --> 00:46:03,668 ‎神龍聖火 742 00:46:04,168 --> 00:46:05,293 ‎神龍聖火 743 00:46:12,709 --> 00:46:17,334 ‎這表示蕾兒是拯救我們世界的關鍵 744 00:48:02,709 --> 00:48:04,543 ‎我懂,太多事要消化 745 00:48:07,751 --> 00:48:09,334 ‎我們第一次在巨石陣說話時 746 00:48:09,418 --> 00:48:13,084 ‎妳說把我綁架到星谷鎮的就是血巫 747 00:48:15,293 --> 00:48:17,084 ‎我被綁是因為體內的這個東西嗎? 748 00:48:19,251 --> 00:48:20,626 ‎神龍聖火 749 00:48:21,834 --> 00:48:22,668 ‎沒錯 750 00:48:27,251 --> 00:48:28,709 ‎那我的親生父母呢? 751 00:48:28,793 --> 00:48:30,293 ‎他們也有嗎?還是… 752 00:48:31,543 --> 00:48:33,043 ‎我當時並沒有說謊 753 00:48:35,293 --> 00:48:37,084 ‎我不知道妳的身世 754 00:48:38,709 --> 00:48:40,334 ‎但血巫會知道 755 00:48:41,751 --> 00:48:44,501 ‎我們會對抗他們,解決問題 756 00:48:46,334 --> 00:48:49,001 ‎妳隱瞞我那麼多事 ‎我不確定能不能信任妳 757 00:48:50,959 --> 00:48:52,084 ‎這說不定能說服妳 758 00:48:56,251 --> 00:48:58,293 ‎-這是什麼? ‎-特赦令 759 00:49:00,001 --> 00:49:00,834 ‎希爾瓦 760 00:49:02,834 --> 00:49:05,918 ‎我整個禮拜都為這東西遊說亞瑟 761 00:49:06,418 --> 00:49:09,543 ‎今天下午差點被絲黛娜毀了,但… 762 00:49:09,626 --> 00:49:10,751 ‎我不明白 763 00:49:12,168 --> 00:49:14,834 ‎-妳為什麼… ‎-是時候放下我們的不合了 764 00:49:15,793 --> 00:49:17,459 ‎我們有共同敵人 765 00:49:18,043 --> 00:49:20,709 ‎血巫是魔法仙境的禍害 766 00:49:20,793 --> 00:49:22,959 ‎他們每次被我們趕出去 767 00:49:23,043 --> 00:49:24,459 ‎還是會再爬回來 768 00:49:25,293 --> 00:49:28,793 ‎她說得沒錯,如果他們在集結力量 769 00:49:29,376 --> 00:49:31,584 ‎我們必須趁還來得及快阻止他們 770 00:50:04,168 --> 00:50:07,209 ‎不管你是誰,都別來打擾我的安寧 771 00:51:41,084 --> 00:51:42,418 ‎字幕翻譯:韓仁耀