1 00:00:08,668 --> 00:00:11,043 Beatrix desapareció hace tres días. 2 00:00:12,709 --> 00:00:15,876 ¿Y es mi responsabilidad en vez de la de su tutor? 3 00:00:17,334 --> 00:00:20,334 Ya hablé con el alcalde. Nos avisará si aparece. 4 00:00:20,418 --> 00:00:24,501 Nosotros deberíamos estar buscándola con todos los recursos posibles. 5 00:00:24,584 --> 00:00:28,793 - Si la tienen los brujos de sangre… - Es lo que estarán esperando. 6 00:00:28,876 --> 00:00:30,209 Que reaccionemos. 7 00:00:31,209 --> 00:00:33,418 Para drenar hadas, una por una. 8 00:00:33,501 --> 00:00:36,418 Si quieren hadas, ¿por qué no les damos una? 9 00:00:37,168 --> 00:00:41,251 Un intercambio. Podría escribirles al teléfono de Beatrix y ofrecerlo. 10 00:00:44,501 --> 00:00:47,793 Por nuestra historia, fingiré que no dijiste eso. 11 00:00:48,376 --> 00:00:50,043 Es como una hija para mí. 12 00:00:56,293 --> 00:01:00,918 Andreas, te dije que no te apegaras emocionalmente. 13 00:01:02,459 --> 00:01:03,876 Y esta es la razón. 14 00:01:06,251 --> 00:01:09,084 Marco, justo el hombre que buscaba. 15 00:01:09,168 --> 00:01:12,126 Dime que tienes algo que me salvará de corregir. 16 00:01:15,126 --> 00:01:16,751 Bueno, de hecho, sí. 17 00:01:24,959 --> 00:01:26,293 Lo siento, Marco. 18 00:01:28,834 --> 00:01:30,168 Eres tú o ella. 19 00:01:52,334 --> 00:01:54,584 ¿Apostamos cuándo dejarán de mirarme? 20 00:01:55,251 --> 00:01:58,334 La llama del dragón es una leyenda. Ahora tú también. 21 00:01:58,418 --> 00:02:00,418 No se aburrirán rápido. 22 00:02:00,501 --> 00:02:02,626 ¿Esto es un ocho? ¿Ochenta y algo? 23 00:02:02,709 --> 00:02:04,501 ¿Son olas? 24 00:02:05,459 --> 00:02:06,709 ¿Ocho olas? 25 00:02:08,168 --> 00:02:09,001 B. S. 26 00:02:09,834 --> 00:02:10,834 Brujos de sangre. 27 00:02:12,959 --> 00:02:15,376 - ¡No leíste! - Estuve nadando mucho. 28 00:02:15,459 --> 00:02:17,584 ¿Así le dicen ahora? ¿Nadar? 29 00:02:18,168 --> 00:02:20,251 ¿Qué estilo le gusta a Grey? 30 00:02:21,334 --> 00:02:22,168 Mariposa. 31 00:02:23,293 --> 00:02:25,043 Y sé sobre brujos de sangre. 32 00:02:25,126 --> 00:02:27,168 No son muy comunes, pero algo sé. 33 00:02:27,251 --> 00:02:28,626 Planeaba improvisar. 34 00:02:28,709 --> 00:02:31,626 Mi letra no está tan mal. Déjame ver. 35 00:02:34,209 --> 00:02:35,834 Poderes de brujos de sangre. 36 00:02:35,918 --> 00:02:40,293 Básicamente, su elemento es la sangre, así que controlan músculos y huesos. 37 00:02:40,376 --> 00:02:41,959 Suyos y del resto. Horrible. 38 00:02:42,043 --> 00:02:45,584 Y ahora, al parecer, roban magia de las hadas. Más horrible. 39 00:02:47,751 --> 00:02:50,209 Será rápido. Lo prometo. 40 00:02:50,293 --> 00:02:53,126 - Tenemos un chiste sobre… - Un halcón. Adorable. 41 00:02:53,209 --> 00:02:56,334 Pero te irá mal en el cuestionario y te molestará. 42 00:02:56,418 --> 00:02:58,251 Ve a las Guerras del Dominio. 43 00:02:59,168 --> 00:03:01,709 Los brujos de sangre eran tan poderosos que… 44 00:03:01,793 --> 00:03:05,918 Controlaban el cuerpo de la gente a kilómetros. Sí, eso lo recuerdo. 45 00:03:12,459 --> 00:03:16,418 En las Guerras del Dominio, existió la llama del dragón por última vez. 46 00:03:16,501 --> 00:03:19,626 - Está inactiva hace mil años. - No es hereditaria. 47 00:03:20,668 --> 00:03:23,876 Rosalind cree que aparece en tiempos de gran conflicto. 48 00:03:23,959 --> 00:03:25,709 Qué buen augurio. 49 00:03:26,459 --> 00:03:29,793 - Sé que sospechamos de ella… - Sí, sospechamos de ella. 50 00:03:29,876 --> 00:03:31,459 Pero queremos lo mismo. 51 00:03:31,543 --> 00:03:34,668 Detener al brujo de sangre que nos está robando magia. 52 00:03:35,209 --> 00:03:37,543 Tú y Flora vieron al raspador de cerca. 53 00:03:38,834 --> 00:03:40,834 Más allá de las sospechas, 54 00:03:40,918 --> 00:03:43,709 me alegra tener a Rosalind de nuestro lado. 55 00:03:43,793 --> 00:03:46,043 No sabemos mucho sobre los raspadores. 56 00:03:46,126 --> 00:03:49,626 Sabemos que la magia de las hadas es ineficaz contra ellos, 57 00:03:50,459 --> 00:03:55,209 por eso, ahora es el momento de brillar de los especialistas. 58 00:03:55,293 --> 00:03:58,418 Ahora que volví, me encargaré del combate a distancia, 59 00:03:58,501 --> 00:04:00,584 que es clave contra los raspadores. 60 00:04:00,668 --> 00:04:02,209 Veamos qué pueden hacer. 61 00:04:02,293 --> 00:04:04,376 Es como si nunca se hubiera ido. 62 00:04:06,459 --> 00:04:09,418 Vamos. ¿No terminamos con esta mierda anti-Silva? 63 00:04:09,501 --> 00:04:13,084 Actúa como si tuviera autoridad moral. Hipócrita. 64 00:04:13,168 --> 00:04:14,584 ¿Y prefieres a Andreas? 65 00:04:14,668 --> 00:04:18,209 - Al menos es quien es. - Sí, un terrible imbécil. 66 00:04:18,293 --> 00:04:20,876 Ayer casi me arranca el brazo en combate. 67 00:04:20,959 --> 00:04:23,084 Me pregunto si es por lo de Beatrix. 68 00:04:24,376 --> 00:04:27,918 Oí que Rosalind le dio una tarea, y cuando le pregunté a Andreas, 69 00:04:28,001 --> 00:04:30,168 básicamente me mandó a la mierda. 70 00:04:30,251 --> 00:04:32,543 Tú no sabes nada, ¿no, Riven? 71 00:04:32,626 --> 00:04:35,209 No. Ella ya no es mi problema. 72 00:04:35,293 --> 00:04:36,876 Esa pesadilla terminó. 73 00:04:41,834 --> 00:04:43,793 Estas flechas son una mierda. 74 00:04:49,043 --> 00:04:50,168 ¿Qué decías, Riven? 75 00:04:50,751 --> 00:04:53,626 No será tan fácil como darle a un solo blanco. 76 00:04:53,709 --> 00:04:57,459 Los brujos de sangre y los raspadores atacarán juntos. 77 00:04:57,543 --> 00:05:01,293 Las hadas de la mente pueden proteger a los especialistas. 78 00:05:01,376 --> 00:05:02,501 Musa. 79 00:05:03,459 --> 00:05:06,418 ¿Puedo solo mirar? Mi magia viene siendo poco útil. 80 00:05:06,501 --> 00:05:11,376 Eres un hada de la mente muy poderosa. A tu magia solo la limita tu voluntad. 81 00:05:11,459 --> 00:05:12,709 Concéntrate. 82 00:05:21,959 --> 00:05:23,168 Lo tengo. 83 00:05:23,251 --> 00:05:25,584 Protégelo. Yo simularé un ataque. 84 00:05:29,793 --> 00:05:32,668 Te siento, Musa. Aléjame. 85 00:05:43,584 --> 00:05:45,126 Se lo dije. Inútil. 86 00:05:46,626 --> 00:05:48,043 Como esa actitud. 87 00:05:48,876 --> 00:05:49,876 ¿Quién sigue? 88 00:05:54,334 --> 00:05:56,168 Me pregunto de qué evolucionó. 89 00:05:56,251 --> 00:05:59,209 Tiene órganos sensoriales, un exoesqueleto. 90 00:05:59,293 --> 00:06:00,709 ¿Medusa? ¿Crustáceo? 91 00:06:00,793 --> 00:06:02,001 Quizá no evolucionó. 92 00:06:02,084 --> 00:06:05,293 Es del Reino de la Oscuridad, lo que sea que signifique. 93 00:06:05,376 --> 00:06:09,918 Organicemos antes de que llegue LeRoy o pensará que los Harvey somos vagos. 94 00:06:10,001 --> 00:06:12,793 No puedo creer que nos enseñará Aimee LeRoy. 95 00:06:12,876 --> 00:06:14,376 Mis padres la adoran. 96 00:06:14,459 --> 00:06:15,793 Sí, mi papá también. 97 00:06:15,876 --> 00:06:17,709 Será muy raro sin él y Sam. 98 00:06:18,584 --> 00:06:20,084 ¿Cómo lo lleva Musa? 99 00:06:21,084 --> 00:06:22,209 No estoy segura. 100 00:06:22,918 --> 00:06:26,709 Debe ser difícil para ella, dado que Sam se fue por su culpa. 101 00:06:28,959 --> 00:06:30,626 No es nada que Musa no sepa. 102 00:06:30,709 --> 00:06:33,376 Si puedo sentir tu enojo, ella también. 103 00:06:33,459 --> 00:06:35,418 Es lo que siento. Perdón. 104 00:06:38,418 --> 00:06:40,793 ¿Está en el baluarte? Iré a verla. 105 00:06:40,876 --> 00:06:42,668 Debo ir de todos modos. 106 00:06:42,751 --> 00:06:45,668 - ¿Por qué vas al baluarte? - A ver a un amigo. 107 00:06:45,751 --> 00:06:48,251 ¿Un amigo? ¿Qué amigo? 108 00:06:48,334 --> 00:06:51,084 Conozco a todos tus amigos y viven en el cuarto… 109 00:06:51,168 --> 00:06:52,043 Riven. 110 00:06:52,626 --> 00:06:55,959 Me encontraré con Riven. Charlamos después del banquete. 111 00:06:57,376 --> 00:06:59,126 Claro, es lógico. Totalmente. 112 00:07:00,126 --> 00:07:02,043 Mándale saludos a Riven. 113 00:07:07,793 --> 00:07:09,168 ¿TODO BIEN? 114 00:07:09,251 --> 00:07:13,043 ¿DÓNDE GUARDAS EL WHISKY DE EMERGENCIA? NECESITO TERAPIA LÍQUIDA. 115 00:07:17,043 --> 00:07:18,043 Hola. 116 00:07:19,584 --> 00:07:20,793 ¿Qué haces aquí? 117 00:07:21,626 --> 00:07:25,376 Mi mamá dijo que me enviaría algo. Quería ver si estaba aquí. 118 00:07:27,626 --> 00:07:29,334 Buenas tardes, directora. 119 00:07:35,584 --> 00:07:37,126 ¿Qué tal el cuestionario? 120 00:07:38,584 --> 00:07:40,418 Fue fácil. 121 00:07:41,543 --> 00:07:43,668 Pero tengo un interés personal 122 00:07:43,751 --> 00:07:47,251 considerando que los brujos de sangre me secuestraron de bebé. 123 00:07:47,334 --> 00:07:51,126 También estudié los informes que hizo sobre las hadas drenadas. 124 00:07:51,959 --> 00:07:55,501 Tardé tres días solo en leerlo. Y usted lo escribió. 125 00:07:55,584 --> 00:07:57,543 ¿Cómo tuvo tiempo? 126 00:07:57,626 --> 00:07:58,918 Dormir es para los débiles. 127 00:07:59,001 --> 00:08:02,001 Lo que hacemos aquí importa en todo el Otro Mundo. 128 00:08:02,084 --> 00:08:03,043 Encuentro tiempo. 129 00:08:03,126 --> 00:08:06,918 Y si quieres tener un impacto, tendrás que hacer lo mismo. 130 00:08:07,584 --> 00:08:09,793 Me voy a la capital. 131 00:08:10,543 --> 00:08:13,251 Si fuera tú, volvería a ver esos informes. 132 00:08:13,334 --> 00:08:16,001 ¿Cuándo iremos tras los brujos de sangre? 133 00:08:16,084 --> 00:08:17,918 Dijo que sabrán de dónde vengo. 134 00:08:18,834 --> 00:08:20,168 Cuando sea el momento. 135 00:08:26,793 --> 00:08:30,334 Eres nuestro recurso más valioso. Necesito que estés a salvo. 136 00:08:31,168 --> 00:08:34,001 Los brujos aún no vinieron por ti, pero lo harán. 137 00:08:36,168 --> 00:08:37,418 Y si vienen… 138 00:08:40,793 --> 00:08:42,459 tengo la llama del dragón. 139 00:08:42,543 --> 00:08:45,251 No te protegerá de un cuchillo en la espalda. 140 00:08:46,626 --> 00:08:48,834 Los brujos de sangre pelean sucio. 141 00:08:51,334 --> 00:08:53,959 Confío en que mantendrás esto entre nosotras. 142 00:08:54,793 --> 00:08:58,126 Beatrix fue secuestrada la noche del banquete. 143 00:08:58,209 --> 00:09:00,793 ¿Qué? ¿Por qué no me contó? 144 00:09:00,876 --> 00:09:03,834 Creemos que hay uno de ellos dentro de la escuela. 145 00:09:03,918 --> 00:09:06,209 Si tenemos razón, están accionando, 146 00:09:06,293 --> 00:09:10,543 pero no podemos reaccionar hasta saber más, por eso voy a la capital. 147 00:09:10,626 --> 00:09:13,918 ¿No cree que debería saberse que falta una estudiante? 148 00:09:14,001 --> 00:09:16,501 No, porque la gente es irracional. 149 00:09:17,543 --> 00:09:19,251 Actúa por las emociones. 150 00:09:21,126 --> 00:09:23,543 Y la emoción es buena para una cosa. 151 00:09:23,626 --> 00:09:24,709 Magia. 152 00:09:25,376 --> 00:09:28,001 Así que debes quedarte quieta, callada, 153 00:09:28,751 --> 00:09:30,751 y pensar en tu lección de hoy. 154 00:09:33,709 --> 00:09:35,293 ESTOY AQUÍ. 155 00:09:35,376 --> 00:09:37,918 Que tus emociones nunca nublen tu juicio. 156 00:09:48,001 --> 00:09:49,709 Terra, ¿dijiste algo? 157 00:09:50,584 --> 00:09:53,793 ¿NOS VEMOS ESTA NOCHE? QUIERO VERTE. 158 00:09:53,876 --> 00:09:58,793 YO TAMBIÉN. PERO TENGO MUCHA TAREA DE ROSALIND. 159 00:09:58,876 --> 00:10:00,751 ¿MAÑANA? 160 00:10:00,834 --> 00:10:02,959 Genial, otra opinión. Lindo, ¿no? 161 00:10:03,043 --> 00:10:05,584 Como que no me esforcé mucho, solo un poco. 162 00:10:05,668 --> 00:10:09,168 - Un esfuerzo intermedio. ¿Qué opinas? - Sí, es lindo. 163 00:10:10,084 --> 00:10:11,418 Estoy confundida. 164 00:10:11,501 --> 00:10:13,043 Dicen que Rosalind se fue, 165 00:10:13,126 --> 00:10:16,251 así que iremos todas a un bar en Blackbridge. 166 00:10:16,334 --> 00:10:17,918 - ¿Todas? - Sí, todas. 167 00:10:18,001 --> 00:10:21,543 Esta semana fue dura. Nos vendría bien. En especial a ti. 168 00:10:21,626 --> 00:10:23,501 ¿Olvidaron al brujo de sangre? 169 00:10:23,584 --> 00:10:28,543 ¿Olvidaste que somos hadas poderosas que no dejan que el miedo las paralice? 170 00:10:28,626 --> 00:10:30,459 Y tenemos la llama del dragón. 171 00:10:30,543 --> 00:10:33,043 Y es un bar. Habrá mucha gente. Es seguro. 172 00:10:33,126 --> 00:10:35,084 Ve a prepararte, Bloom. 173 00:10:35,751 --> 00:10:38,043 ¿Stella? ¿Quieres agregar algo? 174 00:10:38,126 --> 00:10:41,584 No le daré a la plebe la satisfacción de ver a una princesa 175 00:10:41,668 --> 00:10:43,293 en un bar asqueroso. 176 00:10:43,376 --> 00:10:44,376 Diviértanse. 177 00:10:44,459 --> 00:10:45,876 Tú te lo pierdes. 178 00:10:55,209 --> 00:10:57,251 Uno, dos, 179 00:10:58,376 --> 00:10:59,501 tres. 180 00:11:08,001 --> 00:11:09,293 Estoy tomando. 181 00:11:10,668 --> 00:11:13,418 Alcohol barato mezclado con alcohol barato. 182 00:11:16,918 --> 00:11:20,168 Sigan bebiendo e imagínenme bebiendo con ustedes. 183 00:11:24,209 --> 00:11:25,918 Yo iré a buscar a Riven. 184 00:11:26,001 --> 00:11:28,584 Suele vomitar en un rincón a esta altura. 185 00:11:28,668 --> 00:11:30,418 Bien, señoritas. 186 00:11:30,501 --> 00:11:34,001 Te veo como una chica IPA. Fuerte, poderosa. 187 00:11:35,209 --> 00:11:36,876 Cerveza negra para ti. 188 00:11:36,959 --> 00:11:39,876 Suave, te saca la cabeza de las emociones. 189 00:11:39,959 --> 00:11:41,168 Gracias, Riv. 190 00:11:41,251 --> 00:11:43,459 Para ti, Terra, sidra. 191 00:11:44,293 --> 00:11:47,668 Tiene un poco de alcohol, pero es casi jugo de manzana. 192 00:11:49,543 --> 00:11:51,543 Muy rica. Gracias. 193 00:11:51,626 --> 00:11:55,209 No te diré lo hermosa que estás porque sería cursi. 194 00:11:55,293 --> 00:11:59,293 Decirme que no me lo dirás lo hace más cursi todavía. 195 00:11:59,376 --> 00:12:00,751 Bien, de acuerdo. 196 00:12:01,751 --> 00:12:04,876 Oí que Aimee LeRoy será profesora. 197 00:12:07,001 --> 00:12:09,209 Emocionante. Ella es lo máximo. 198 00:12:09,918 --> 00:12:12,876 Sí, mi papá también. Lástima que tuvieron que irse. 199 00:12:16,709 --> 00:12:19,251 Iré a buscar servilletas. 200 00:12:19,334 --> 00:12:20,418 Bueno, sí. 201 00:12:21,418 --> 00:12:22,418 Bien. 202 00:12:36,626 --> 00:12:39,001 OJALÁ HUBIERAS VENIDO. 203 00:12:42,376 --> 00:12:45,168 ¿Por qué llamas en vez de enviar un mensaje? 204 00:12:47,126 --> 00:12:49,209 Sí, pensé que no atenderías. 205 00:12:50,084 --> 00:12:51,793 No pude encontrar tu whisky. 206 00:12:52,834 --> 00:12:55,834 Sin embargo, encontré tus Crocs, 207 00:12:56,626 --> 00:12:59,918 pero me guardaré ese "te lo dije" para cuando regreses. 208 00:13:01,084 --> 00:13:03,793 Sé que tu misión para Rosalind es ultrasecreta, 209 00:13:03,876 --> 00:13:05,751 pero espero que vaya bien. 210 00:13:07,918 --> 00:13:10,668 Perdón por el mensaje de voz patético. 211 00:13:11,543 --> 00:13:13,751 Si puedes, llámame… 212 00:13:15,293 --> 00:13:16,626 o escríbeme. 213 00:13:17,959 --> 00:13:20,459 Sé que me odiarás por decir esto, 214 00:13:20,543 --> 00:13:22,334 pero estoy preocupada por ti. 215 00:13:25,168 --> 00:13:27,001 Algunos no pierden el tiempo. 216 00:13:29,584 --> 00:13:32,209 Prometiste no decirle nada de esto a Silva. 217 00:13:32,793 --> 00:13:34,209 No diré nada. 218 00:13:34,293 --> 00:13:36,084 Es de mi época en Alfea. 219 00:13:36,793 --> 00:13:39,876 Andreas me llamaba especialista imbécil todo el día, 220 00:13:39,959 --> 00:13:42,584 así que venía aquí a ahogar mis penas. 221 00:13:43,834 --> 00:13:46,501 Por cierto, sí era un imbécil. 222 00:13:48,043 --> 00:13:49,709 De verdad lo odias, ¿no? 223 00:13:49,793 --> 00:13:52,126 Es un maltratador. Odio a esa gente. 224 00:13:53,084 --> 00:13:55,501 En fin, traje regalos. 225 00:14:00,168 --> 00:14:03,293 - Cuánto papel. - Es una gran empresa de cáterin. 226 00:14:03,376 --> 00:14:06,084 ¿Crees que así entraron los brujos de sangre? 227 00:14:06,626 --> 00:14:07,584 ¿Con el cáterin? 228 00:14:07,668 --> 00:14:09,793 Si ellos se llevaron a tu amiga, sí. 229 00:14:09,876 --> 00:14:13,918 Los camareros están en todos lados. Son prácticamente invisibles. 230 00:14:14,001 --> 00:14:17,751 Incluí antecedentes de todos los empleados y contratistas. 231 00:14:17,834 --> 00:14:21,501 Podemos cruzar referencias con Beatrix y las hadas víctimas 232 00:14:21,584 --> 00:14:23,418 y ver si hay algún vínculo. 233 00:14:24,543 --> 00:14:27,376 Supongo que es un buen punto de partida. 234 00:14:28,168 --> 00:14:29,501 Empezaré ahora. 235 00:14:30,001 --> 00:14:31,293 ¿Ahora? ¿En el bar? 236 00:14:33,376 --> 00:14:34,418 A ver. 237 00:14:34,501 --> 00:14:38,126 No apruebo que menores tomen alcohol. Nunca. Ni lo pensaría. 238 00:14:38,209 --> 00:14:40,043 Pero tampoco apruebo 239 00:14:40,126 --> 00:14:43,584 estar en un bar evitando a tus amigos y trabajando. 240 00:14:47,668 --> 00:14:49,918 Soy la única hada que puede vencerlos. 241 00:14:50,001 --> 00:14:51,709 Y tengo historia con ellos. 242 00:14:55,293 --> 00:14:58,418 Debo mantenerme alejada. Ni siquiera saben de Beatrix. 243 00:14:58,501 --> 00:15:00,918 - No sé cómo reaccionarán. - Entiendo. 244 00:15:01,543 --> 00:15:03,084 Solo puedo hablar contigo. 245 00:15:03,168 --> 00:15:06,126 Sí, pero también eres adolescente, Bloom. 246 00:15:06,709 --> 00:15:08,209 No lo olvides. 247 00:15:13,293 --> 00:15:17,501 Tengo que irme, pero pon todos sus tragos en mi cuenta. 248 00:15:18,293 --> 00:15:20,709 Emborráchate. Actúa según tu edad. 249 00:15:22,001 --> 00:15:23,001 Diviértete. 250 00:15:24,418 --> 00:15:25,418 Bloom. 251 00:15:28,209 --> 00:15:29,209 ¿No? 252 00:15:38,876 --> 00:15:42,209 Sé que este lugar es muy romántico y no apesta para nada, 253 00:15:42,293 --> 00:15:43,751 pero ¿nos vamos? 254 00:15:43,834 --> 00:15:46,209 Hay un lugar cerca que quiero mostrarte. 255 00:15:46,918 --> 00:15:48,459 Debo quedarme. Mis amigas… 256 00:15:48,543 --> 00:15:52,001 Están con sus propias cosas, y tú puedes tener las tuyas. 257 00:15:58,793 --> 00:16:01,709 Gracias. Es lo más amable que has hecho por mí. 258 00:16:03,001 --> 00:16:05,918 Pensé que eso hacíamos hoy. Ser amables. 259 00:16:07,834 --> 00:16:11,168 Mira, Flora es mi mejor amiga. Si llegas a lastimarla… 260 00:16:11,251 --> 00:16:13,418 Tranquila. Nos estamos divirtiendo. 261 00:16:13,501 --> 00:16:16,626 Tú nunca solo te diviertes. Arruinas a la gente. 262 00:16:18,418 --> 00:16:20,001 Lo sé por experiencia. 263 00:16:20,084 --> 00:16:21,876 Y antes de que te defiendas, 264 00:16:21,959 --> 00:16:24,334 no sé qué pasó contigo, Dane y Beatrix, 265 00:16:24,418 --> 00:16:28,168 pero presiento que necesitará más que un nuevo novio para superarlo. 266 00:16:28,251 --> 00:16:30,168 Siempre fui bueno con él. 267 00:16:30,251 --> 00:16:33,668 - Yo tenía claro lo que era. - Sí, solo diversión, ¿no? 268 00:16:45,709 --> 00:16:47,834 Lo siento. Es patético, lo sé. 269 00:16:48,501 --> 00:16:51,168 Salgo con el especialista más atractivo, 270 00:16:51,251 --> 00:16:52,418 pero me mira Riven… 271 00:16:52,501 --> 00:16:54,376 No tienes que decirlo. Lo siento. 272 00:16:54,459 --> 00:16:57,543 Las relaciones son difíciles. No dejes que te afecte. 273 00:16:58,251 --> 00:16:59,626 Lo mismo digo. 274 00:17:00,418 --> 00:17:02,043 Oí lo que pasó con Sam. 275 00:17:02,626 --> 00:17:05,376 Seguro que Terra te culpa, pero no la escuches. 276 00:17:05,459 --> 00:17:06,751 No es tu culpa. 277 00:17:06,834 --> 00:17:10,043 ¿Seguro? Mi magia es la razón por la que se fue. 278 00:17:10,126 --> 00:17:13,168 Tu magia debe ser difícil. Lidiar con las emociones. 279 00:17:13,251 --> 00:17:14,793 Apenas puedo con las mías. 280 00:17:14,876 --> 00:17:17,376 Hoy en el baluarte, te sentí muy tranquilo. 281 00:17:17,959 --> 00:17:19,709 Por eso me encanta entrenar. 282 00:17:19,793 --> 00:17:22,334 No piensas, no sientes, solo haces. 283 00:17:23,376 --> 00:17:24,709 Deberías intentarlo. 284 00:17:24,793 --> 00:17:28,126 No me refiero a entrenar, sino a salir de tu cabeza. 285 00:17:29,251 --> 00:17:32,001 Eso es imposible para un hada de la mente. 286 00:17:34,918 --> 00:17:38,001 Yo también podía sentirte, ¿sabes? Esta mañana. 287 00:17:39,626 --> 00:17:42,709 Rosalind es el hada mental más fuerte del Otro Mundo, 288 00:17:42,793 --> 00:17:44,293 y casi la bloqueas. 289 00:17:44,918 --> 00:17:46,126 Eres poderosa, Musa. 290 00:17:46,209 --> 00:17:50,501 Lo verás cuando estés en una situación en la que actúes por instinto. 291 00:17:54,418 --> 00:17:56,668 Disculpe por tanto misterio. 292 00:17:56,751 --> 00:17:59,334 No sé cuán paranoicas deberíamos ser. 293 00:17:59,418 --> 00:18:01,751 - ¿Aún no sabes nada de Beatrix? - No. 294 00:18:02,918 --> 00:18:06,543 Esperaba que uno de sus viejos contactos brujos supiera más. 295 00:18:06,626 --> 00:18:10,001 Vieron la lista de invitados al banquete. Nadie de interés. 296 00:18:10,084 --> 00:18:12,584 Pero mis contactos son de la vieja guardia. 297 00:18:12,668 --> 00:18:14,418 No quieren pelear con hadas. 298 00:18:15,793 --> 00:18:18,168 - Alguien sí. - Claramente. 299 00:18:18,251 --> 00:18:21,918 Los raspadores están siendo usados para generar inquietud. 300 00:18:22,584 --> 00:18:27,084 Para avisar a la próxima generación que los brujos de sangre están de vuelta. 301 00:18:27,168 --> 00:18:29,209 Hammerström fue asesinado anoche. 302 00:18:30,168 --> 00:18:34,251 Sean quienes sean, son poderosos y están actuando. 303 00:18:47,876 --> 00:18:50,876 Marco es el hada de aire más poderoso de Alfea. 304 00:18:50,959 --> 00:18:52,168 Es tuyo. 305 00:18:53,126 --> 00:18:55,126 Solo dime dónde está Beatrix. 306 00:18:56,001 --> 00:18:57,418 Eso podría arreglarse. 307 00:19:04,959 --> 00:19:06,209 Dime dónde está. 308 00:19:07,084 --> 00:19:11,043 Y si intentas alguna cosa rara de brujo de sangre, estás muerto. 309 00:19:11,751 --> 00:19:15,751 Eso sería aterrador si este perdedor fuera un brujo de sangre. 310 00:19:25,418 --> 00:19:26,876 Lo siento, Tormentita. 311 00:19:50,418 --> 00:19:52,376 ¿Entiendes el peligro que hay? 312 00:19:52,459 --> 00:19:54,209 Sí, es aterrador. 313 00:19:54,293 --> 00:19:55,918 Vuelve antes del atardecer. 314 00:19:56,001 --> 00:19:57,001 ¿O qué? 315 00:19:57,084 --> 00:19:58,084 ¿Disculpa? 316 00:19:59,334 --> 00:20:01,001 ¿Cuál sería la consecuencia? 317 00:20:01,084 --> 00:20:05,209 ¿Un sermón al estilo Silva o una tortura al estilo Rosalind? 318 00:20:05,751 --> 00:20:08,043 Últimamente, no sé juzgar tu moral. 319 00:20:08,126 --> 00:20:11,293 Sky, haz a un lado tus sentimientos hacia mí. 320 00:20:11,376 --> 00:20:13,376 Estás hablando con tu comandante. 321 00:20:13,459 --> 00:20:15,376 Regresaré a una hora razonable. 322 00:20:18,709 --> 00:20:21,584 - Fuiste un poco duro. - Sí, lo sé. 323 00:20:22,168 --> 00:20:24,251 Pero al fin me siento yo mismo. 324 00:20:25,501 --> 00:20:26,501 Fui libre. 325 00:20:28,126 --> 00:20:29,209 Y ahora regresó. 326 00:20:31,918 --> 00:20:33,834 ¿No crees que solo te cuida? 327 00:20:33,918 --> 00:20:36,418 Andreas no es la persona que necesitas. 328 00:20:36,501 --> 00:20:37,876 ¿Así que lo asustó? 329 00:20:39,418 --> 00:20:42,001 Andreas casi no me habla desde el banquete. 330 00:20:43,876 --> 00:20:46,626 Justo cuando empezaba a comprenderlo. 331 00:20:46,709 --> 00:20:49,584 No creo que su humor tenga que ver contigo y Silva. 332 00:20:49,668 --> 00:20:50,668 ¿Por qué? 333 00:20:55,751 --> 00:20:58,126 Si aprendí algo trabajando con Rosalind, 334 00:20:58,209 --> 00:20:59,459 es que las cosas son… 335 00:21:00,793 --> 00:21:02,834 más complicadas de lo que parecen. 336 00:21:04,876 --> 00:21:06,501 Eso suena a Rosalind. 337 00:21:12,668 --> 00:21:14,376 - ¿Sabes qué? - ¿Qué? 338 00:21:15,376 --> 00:21:16,459 Tienes razón. 339 00:21:16,543 --> 00:21:19,293 Creo que deberíamos… soltarnos. 340 00:21:19,376 --> 00:21:20,376 ¿Soltarnos? 341 00:21:22,543 --> 00:21:24,668 Bien. A eso te refieres. 342 00:22:06,376 --> 00:22:07,376 ¿DÓNDE ESTÁS? 343 00:22:07,459 --> 00:22:10,001 - Empezó el baile. - ¿Quieres volver? 344 00:22:10,626 --> 00:22:15,001 Si vuelvo, me divertiré diez minutos hasta que alguien se emborrache de más. 345 00:22:15,084 --> 00:22:19,001 Discutiré con todos y se enojarán conmigo por arruinar la diversión. 346 00:22:19,084 --> 00:22:22,876 Yo me enojaré conmigo misma y todos nos iremos a dormir enojados. 347 00:22:22,959 --> 00:22:25,709 Entonces, ¿quieres regresar o no? 348 00:22:27,626 --> 00:22:29,293 Porque eso suena fantástico. 349 00:22:30,709 --> 00:22:33,209 Yo suelo tener más conocidos que amigos. 350 00:22:33,293 --> 00:22:35,959 Es más fácil lograr lo que quiero solo. 351 00:22:36,043 --> 00:22:38,959 - ¿Y qué es lo que quieres? - Estás aquí, ¿no? 352 00:22:39,043 --> 00:22:41,501 Espera. ¿Sonó psicópata? Debía ser dulce. 353 00:22:41,584 --> 00:22:44,668 Depende. Si ahora me llevas a un cobertizo, psicópata. 354 00:22:45,751 --> 00:22:46,751 ¿Un claro oculto? 355 00:22:48,001 --> 00:22:49,251 Muy dulce. 356 00:23:05,084 --> 00:23:07,126 Oye. ¿Todo bien? 357 00:23:09,751 --> 00:23:11,293 No eres bueno mintiendo. 358 00:23:12,251 --> 00:23:15,334 ¿Ahora el chico malo le da de fumar a la chica nueva? 359 00:23:15,418 --> 00:23:17,793 No, la chica nueva diría que no. 360 00:23:18,459 --> 00:23:22,084 O las amigas se enterarían. Como sea, sería un drama. 361 00:23:25,084 --> 00:23:27,918 - ¿Qué te dijo? - Se viene más drama. 362 00:23:28,876 --> 00:23:31,751 Aquí estás. ¿Qué opinan de los dardos? Yo contra… 363 00:23:31,834 --> 00:23:33,084 ¿Qué le dijiste? 364 00:23:36,251 --> 00:23:38,209 Tenías que hablar, ¿no? 365 00:23:38,834 --> 00:23:40,334 No dije nada. 366 00:23:43,793 --> 00:23:44,709 ¡Sorpresa! 367 00:23:45,209 --> 00:23:46,209 Drama. 368 00:23:51,001 --> 00:23:53,959 Solo te estaba cuidando. Él no es buena persona. 369 00:23:54,876 --> 00:23:56,376 ¿Según quién? ¿Tú? 370 00:23:56,459 --> 00:23:58,834 No. Objetivamente. Confía en mí. 371 00:23:58,918 --> 00:24:00,959 Incluso si fuera cierto, ¿qué tiene? 372 00:24:01,043 --> 00:24:04,126 No voy a casarme con él. Solo somos amigos. 373 00:24:05,376 --> 00:24:06,959 Te conozco, Flora. 374 00:24:07,043 --> 00:24:09,543 Claro que sí. Tú sabes todo, ¿no? 375 00:24:21,043 --> 00:24:23,293 POR FAVOR, AYÚDAME. NO SÉ DÓNDE ESTOY. 376 00:24:23,376 --> 00:24:26,668 CREO QUE ES UNA RUINA FUERA DE LA CIUDAD. 377 00:24:26,751 --> 00:24:30,668 Creo que la ruina es una cabaña abandonada, fuera de la ciudad. 378 00:24:30,751 --> 00:24:32,751 Sí. Un viejo punto de encuentro. 379 00:24:32,834 --> 00:24:36,209 ¿Recuerdas que fuimos y encontramos botellas y una muñeca? 380 00:24:36,293 --> 00:24:38,376 Los especialistas están ebrios, pero… 381 00:24:38,459 --> 00:24:41,251 No haremos nada ni iremos a ningún lado. 382 00:24:41,334 --> 00:24:42,751 Chicos, es una trampa. 383 00:24:43,751 --> 00:24:46,501 - No sabes. - No estás pensando con claridad. 384 00:24:47,251 --> 00:24:49,709 Nadie vio a Beatrix, ahora se va Rosalind 385 00:24:49,793 --> 00:24:52,084 y de repente recibes este mensaje. 386 00:24:52,168 --> 00:24:54,918 - No tiene sentido. - Es un poco sospechoso. 387 00:24:55,001 --> 00:24:57,084 No me importa. Debemos hacer algo. 388 00:24:57,168 --> 00:24:59,668 Le diremos a Rosalind, pero… 389 00:25:01,168 --> 00:25:05,251 sé que fue a la capital para encargarse de esto. 390 00:25:06,459 --> 00:25:08,126 ¿Y cómo lo sabes, Bloom? 391 00:25:11,084 --> 00:25:13,376 Rosalind me dijo que secuestraron a Beatrix. 392 00:25:13,459 --> 00:25:15,376 - ¿Qué? - ¡Bloom! 393 00:25:15,459 --> 00:25:18,126 Me pidió no decir nada para no causar pánico. 394 00:25:18,209 --> 00:25:21,043 Estamos un poco borrachas. No podemos decidir nada. 395 00:25:21,126 --> 00:25:25,168 Volvamos al cuarto y lo resolveremos allí. 396 00:25:26,668 --> 00:25:27,793 Lo siento. 397 00:25:29,209 --> 00:25:31,543 Te creí loco por traer los equipos. 398 00:25:31,626 --> 00:25:33,334 Más vale prevenir que curar. 399 00:25:33,418 --> 00:25:35,709 ¡Sky! ¿Qué haces? 400 00:25:35,793 --> 00:25:37,334 Iremos a buscar a Beatrix. 401 00:25:37,418 --> 00:25:38,418 ¿Stella te dijo? 402 00:25:38,501 --> 00:25:41,459 Sí. Sería lindo que mi novia me lo hubiera dicho. 403 00:25:41,543 --> 00:25:43,209 ¿Te dijo que es una trampa? 404 00:25:43,293 --> 00:25:46,334 Quieren atraernos ahí para robarnos la magia. 405 00:25:46,418 --> 00:25:47,793 Entrenamos para esto. 406 00:25:47,876 --> 00:25:49,501 Lidiaremos con los raspadores 407 00:25:49,584 --> 00:25:52,001 mientras el hada de la mente nos protege. 408 00:25:52,084 --> 00:25:55,209 ¿Hada de la mente? Sí, presente. Quiero ir. 409 00:25:55,293 --> 00:25:57,209 - Espera, ¿entonces vamos? - No. 410 00:25:57,834 --> 00:25:59,126 No iremos. 411 00:25:59,209 --> 00:26:02,793 No podemos ir a esa cabaña. No es seguro para las hadas. 412 00:26:02,876 --> 00:26:03,876 Ningún hada. 413 00:26:03,959 --> 00:26:06,209 - Volvamos a Alfea… - Bloom. 414 00:26:06,793 --> 00:26:07,876 Voy a ir. 415 00:26:07,959 --> 00:26:10,584 Por una vez, mi magia es útil. Necesito esto. 416 00:26:11,209 --> 00:26:13,626 Llama a Silva. Regresen todos a Alfea. 417 00:26:13,709 --> 00:26:15,918 Te avisaré cuando tengamos a Beatrix. 418 00:26:17,334 --> 00:26:18,709 ¿Alguien vio a Aisha? 419 00:26:26,418 --> 00:26:29,376 No recuerdo la última vez que hice… nada. 420 00:26:30,501 --> 00:26:32,334 La maldición del triunfador. 421 00:26:34,918 --> 00:26:36,501 ¿De dónde viene eso? 422 00:26:37,334 --> 00:26:38,834 Sencillo. De mi familia. 423 00:26:39,793 --> 00:26:43,459 Mis papás tienen instalaciones energéticas en la frontera de Andros. 424 00:26:43,543 --> 00:26:46,418 Su plan era que fuera a la escuela cerca de casa, 425 00:26:46,501 --> 00:26:48,876 me graduara y me encargara del negocio. 426 00:26:49,584 --> 00:26:53,168 ¿Venir a estudiar hasta Alfea y entrar al ámbito académico? 427 00:26:53,251 --> 00:26:54,459 No era ideal. 428 00:26:55,043 --> 00:26:58,168 ¿Tiene que irte bien para demostrar que tenías razón? 429 00:26:59,459 --> 00:27:03,584 Es raro que podemos resentirlos, pero igual queremos su aprobación. 430 00:27:11,001 --> 00:27:12,043 Qué hermoso. 431 00:27:13,293 --> 00:27:15,668 Son bichitos diminutos, pero sí. 432 00:27:18,709 --> 00:27:19,918 Espera. ¿Qué es eso? 433 00:27:22,001 --> 00:27:23,168 No veo nada. 434 00:27:30,418 --> 00:27:32,918 Espera. Tienes un bichito en la cara. 435 00:28:24,918 --> 00:28:28,334 ¿No podemos alguna vez ir a un patio de juegos o algo así? 436 00:28:28,418 --> 00:28:31,043 ¿Un patio de juegos sería menos espeluznante? 437 00:28:31,126 --> 00:28:32,959 ¿Segura que quieres hacer esto? 438 00:28:48,209 --> 00:28:49,626 Eso no es nada molesto. 439 00:28:49,709 --> 00:28:53,751 Perdón por no estar tranquila mientras mis amigos van a una trampa. 440 00:28:54,418 --> 00:28:56,376 Esto es para lo que entrenaron. 441 00:28:56,459 --> 00:28:59,668 No tienes que ser la heroína siempre. Sé que te cuesta. 442 00:28:59,751 --> 00:29:03,334 Sí, podría dar órdenes como una princesa, sin arriesgarme. 443 00:29:03,418 --> 00:29:05,918 - ¿Eso piensas? - Si te das por aludida… 444 00:29:07,084 --> 00:29:09,418 ¿Crees que quiero no hacer nada? 445 00:29:11,043 --> 00:29:12,126 No puedo ir. 446 00:29:14,001 --> 00:29:16,126 Físicamente, no puedo salir de Alfea. 447 00:29:17,126 --> 00:29:20,251 Porque Rosalind, a petición de mi mamá, 448 00:29:21,626 --> 00:29:25,251 me implantó esto para controlarme. 449 00:29:27,376 --> 00:29:29,959 Básicamente tengo una correa mágica. 450 00:29:30,043 --> 00:29:33,168 Si quieres saber qué significa ser una princesa, 451 00:29:33,751 --> 00:29:34,751 aquí lo tienes. 452 00:29:37,709 --> 00:29:39,209 ¿Por qué no nos dijiste? 453 00:29:40,043 --> 00:29:42,418 Por esas miradas que me están dando. 454 00:29:54,834 --> 00:29:56,459 Arriba. La siento. 455 00:30:09,876 --> 00:30:10,876 ¡Beatrix! 456 00:30:13,584 --> 00:30:14,876 Sigue viva. 457 00:30:16,251 --> 00:30:18,126 - Vámonos. - Bien. 458 00:30:18,209 --> 00:30:20,168 ¿Cómo le escribió a Stella? 459 00:30:25,126 --> 00:30:27,668 - Raspadores. - ¿Cuántos hay? 460 00:30:28,751 --> 00:30:29,751 Aquí vamos. 461 00:30:36,751 --> 00:30:38,334 ¿Andreas? ¿Qué carajo? 462 00:30:39,209 --> 00:30:42,001 Algo anda mal con él. No es Andreas. 463 00:30:44,751 --> 00:30:45,751 Corre. 464 00:31:31,668 --> 00:31:32,709 ¿Estás bien? 465 00:31:33,584 --> 00:31:36,418 Encontramos a Beatrix. Pero sí, era una trampa. 466 00:31:36,501 --> 00:31:37,751 ¿Qué? ¿Estás herida? 467 00:31:37,834 --> 00:31:40,918 Había raspadores. Me mordieron. Fue un segundo, pero… 468 00:31:42,834 --> 00:31:44,459 algo anda mal con mi magia. 469 00:31:44,543 --> 00:31:46,251 Tu magia va a fallar, 470 00:31:46,334 --> 00:31:48,584 pero si fue un segundo, será temporal. 471 00:31:48,668 --> 00:31:51,668 Deben drenarte para que el efecto sea permanente. 472 00:31:52,293 --> 00:31:54,043 - ¿Me recuperaré? - Sí. 473 00:31:54,126 --> 00:31:55,959 - ¿Cómo sabes? - Los estoy estudiando. 474 00:31:56,043 --> 00:31:58,418 - ¿Y Sky y Riven? - No lo sé. 475 00:31:58,501 --> 00:32:01,084 Apareció Andreas y comenzaron a luchar. 476 00:32:01,168 --> 00:32:02,834 Pero no parece ser él. 477 00:32:02,918 --> 00:32:04,918 Había alguien más en su mente. 478 00:32:06,418 --> 00:32:08,834 Brujo de sangre. Hay que romper la conexión. 479 00:32:08,918 --> 00:32:13,209 - ¿Qué más sentiste? - Ira. Años y años de ira. 480 00:32:13,293 --> 00:32:16,543 Rencor. Quien controla a Andreas parece conocerlo. 481 00:32:16,626 --> 00:32:20,876 Bien. Quédate donde estás. No te muevas. Silva está en camino. 482 00:32:20,959 --> 00:32:22,001 De acuerdo. 483 00:32:32,668 --> 00:32:33,584 ¡Andreas, no! 484 00:32:38,709 --> 00:32:40,334 Saca a Beatrix de aquí. 485 00:32:52,293 --> 00:32:53,626 Llévala a Alfea. 486 00:32:55,084 --> 00:32:57,001 Oye. ¿Viste a Musa? 487 00:32:57,501 --> 00:32:58,543 No. 488 00:32:58,626 --> 00:32:59,709 Carajo. 489 00:33:29,251 --> 00:33:31,043 ¿Quién controla a Andreas? 490 00:33:31,126 --> 00:33:35,001 Todo esto indica que el brujo de sangre es alguien de afuera, 491 00:33:35,084 --> 00:33:36,668 pero si conoce a Andreas… 492 00:33:36,751 --> 00:33:38,501 Es alguien cercano. 493 00:33:38,584 --> 00:33:40,626 ¿Un estudiante o un profesor? 494 00:33:40,709 --> 00:33:44,626 O un alumno o alguien del banquete. No… 495 00:33:49,584 --> 00:33:50,584 Dios mío. 496 00:33:52,959 --> 00:33:54,001 Tengo que irme. 497 00:33:54,584 --> 00:33:57,376 - ¡Es una trampa! - E iré tras quien la armó. 498 00:33:58,084 --> 00:34:01,001 Sé quién odia a Andreas y Rosalind más que nadie. 499 00:34:01,084 --> 00:34:03,209 Estuvo cerca todo este tiempo. 500 00:34:03,293 --> 00:34:06,168 Cuéntenle a Aisha a dónde voy. Debo detenerlo. 501 00:34:23,709 --> 00:34:25,043 ¡No, por favor! 502 00:34:26,418 --> 00:34:28,543 ¡Por favor! ¡Andreas, no! 503 00:34:31,501 --> 00:34:32,543 Sebastian. 504 00:34:38,001 --> 00:34:38,876 Hola. 505 00:34:42,959 --> 00:34:45,084 No puedo creer que confié en ti. 506 00:34:45,168 --> 00:34:47,001 No te sientas tan mal. 507 00:34:47,084 --> 00:34:49,668 Soy muy confiable. 508 00:34:50,251 --> 00:34:51,668 Pregúntale a mis amigos. 509 00:34:52,459 --> 00:34:55,584 Excepto a Silva. Él no estará feliz. 510 00:34:59,668 --> 00:35:01,334 Qué valiente, viniste sola. 511 00:35:03,168 --> 00:35:07,043 Supuse que los raspadores estarían en la cabaña para tu trampa. 512 00:35:07,126 --> 00:35:08,668 Buena suposición. 513 00:35:08,751 --> 00:35:10,668 Están regresando. No tardarán. 514 00:35:10,751 --> 00:35:11,626 No. 515 00:35:12,418 --> 00:35:14,251 Tú ya estarás en Alfea conmigo, 516 00:35:14,334 --> 00:35:16,418 porque ahora no tienes poderes. 517 00:35:17,459 --> 00:35:20,751 - Tu magia no funciona con las hadas. - Es cierto. 518 00:35:21,668 --> 00:35:22,751 Sin embargo, 519 00:35:23,834 --> 00:35:26,668 estuve trabajando en ese pequeño problema. 520 00:35:33,459 --> 00:35:36,126 ¿Qué crees que hice con la magia de las hadas? 521 00:35:36,751 --> 00:35:39,209 ¿Guardarla en un frasco para otro día? 522 00:35:40,293 --> 00:35:41,959 Al principio no salió bien. 523 00:35:42,043 --> 00:35:43,543 Hada de luz débil. 524 00:35:44,626 --> 00:35:46,543 Tonta hada de agua. 525 00:35:47,168 --> 00:35:50,459 Devin no era un gran hada de la mente. 526 00:35:51,834 --> 00:35:54,543 Pero luego atrapé mejores candidatos. 527 00:36:01,043 --> 00:36:04,543 Sean quienes sean tus candidatos, no son yo. 528 00:36:08,251 --> 00:36:11,543 No hace falta alardear. Sé que eres poderosa, Bloom. 529 00:36:11,626 --> 00:36:13,418 Sé todo sobre ti. 530 00:36:13,501 --> 00:36:16,959 Dónde creciste. Qué deportes jugabas de niña. 531 00:36:17,043 --> 00:36:20,876 A qué se dedican tus padres. Padres adoptivos, obviamente. 532 00:36:21,626 --> 00:36:23,251 También sé de los otros. 533 00:36:29,418 --> 00:36:32,334 ¿Sabes quiénes son mis padres biológicos? 534 00:36:33,084 --> 00:36:34,084 Piensa. 535 00:36:36,376 --> 00:36:37,501 Si… 536 00:36:39,168 --> 00:36:43,209 te quedaras conmigo, podrías tener todas las respuestas. 537 00:36:45,709 --> 00:36:47,459 Tal vez estés a tiempo. 538 00:36:49,959 --> 00:36:52,543 ¿No quieres todas las respuestas? 539 00:36:54,084 --> 00:36:56,376 Puedes tenerlas si te unes a mí. 540 00:37:05,334 --> 00:37:06,668 Supongo que no. 541 00:37:11,376 --> 00:37:12,209 ¡Bloom! 542 00:37:12,293 --> 00:37:14,334 Hola. Justo a tiempo. 543 00:37:16,418 --> 00:37:18,334 - ¿Qué pasó? - Después te cuento. 544 00:37:35,543 --> 00:37:37,834 Sé de lo que hablo. Investigué. 545 00:37:37,918 --> 00:37:41,626 Seguro, pero Musa es mi amiga, así que prefiero verlo yo misma. 546 00:37:41,709 --> 00:37:43,918 ¿Por qué siempre me cuestionas? 547 00:37:44,001 --> 00:37:46,334 La mayoría de las veces es necesario. 548 00:37:46,418 --> 00:37:48,918 - Como con Riven. - No se trata de Riven. 549 00:37:49,459 --> 00:37:53,168 Pero, sí, Riven es un ejemplo de cómo no piensas las cosas 550 00:37:53,251 --> 00:37:56,084 y luego tomas malas decisiones que arreglo yo. 551 00:37:56,168 --> 00:38:00,626 Sería más fácil hablar de lo que pasa si pudiéramos hablar de lo que pasa. 552 00:38:01,501 --> 00:38:02,459 ¿Qué? 553 00:38:04,043 --> 00:38:05,001 Estás celosa. 554 00:38:07,251 --> 00:38:08,251 ¿Qué? 555 00:38:08,334 --> 00:38:10,501 Vamos, Terra. Admítelo. 556 00:38:10,584 --> 00:38:12,668 Te molesta que tenga éxito sin ti. 557 00:38:13,918 --> 00:38:15,918 ¿De verdad piensas eso? 558 00:38:17,876 --> 00:38:20,501 Si soy tan mala, ¿por qué somos amigas? 559 00:38:21,126 --> 00:38:23,459 A veces me pregunto lo mismo. 560 00:38:27,876 --> 00:38:29,334 ¿Qué se sabe de Marco? 561 00:38:29,418 --> 00:38:32,626 Lo encontramos fuera de la cabaña. Totalmente drenado. 562 00:38:36,126 --> 00:38:39,334 ¡Todos a sus cuartos ya! 563 00:38:42,126 --> 00:38:44,501 Señoritas, ¿tuvieron una buena noche? 564 00:38:45,876 --> 00:38:47,918 Saul dijo que rompieron la conexión. 565 00:38:48,001 --> 00:38:50,668 - ¿Entonces encontraron al brujo? - Sebastian. 566 00:38:50,751 --> 00:38:51,959 Hijo de puta. 567 00:38:52,751 --> 00:38:54,668 - ¿Dónde está? - En el Primer Mundo. 568 00:38:54,751 --> 00:38:56,584 Hay un portal en su tienda. 569 00:38:56,668 --> 00:38:59,418 ¿Qué te dijo? ¿Dijo algo? 570 00:39:01,959 --> 00:39:04,334 Que conocía a mis padres biológicos. 571 00:39:05,001 --> 00:39:07,001 Y que me diría si la traicionaba. 572 00:39:08,293 --> 00:39:10,168 Te dije que peleaban sucio. 573 00:39:10,251 --> 00:39:11,418 Podemos usar eso. 574 00:39:11,501 --> 00:39:13,543 No debí haber ido a ese bar. 575 00:39:13,626 --> 00:39:14,834 No, no debiste. 576 00:39:15,959 --> 00:39:18,876 Pero en general, es un error menor. 577 00:39:21,084 --> 00:39:22,084 Toma la victoria. 578 00:39:22,793 --> 00:39:23,668 Gracias. 579 00:39:36,834 --> 00:39:38,418 - Hola. - ¿Qué? 580 00:39:38,501 --> 00:39:40,793 Oye, estás bien. Tranquila. 581 00:39:43,459 --> 00:39:46,334 Beatrix, te secuestró un brujo de sangre, 582 00:39:46,418 --> 00:39:49,543 pero pasó hace unos días, y ahora estás a salvo, ¿sí? 583 00:39:52,251 --> 00:39:54,251 Lo último que recuerdo es uno… 584 00:39:55,126 --> 00:39:56,959 de esos raspadores atacándome. 585 00:40:03,418 --> 00:40:05,209 Lo siento mucho, Beatrix. 586 00:40:11,293 --> 00:40:12,293 Mierda. 587 00:40:28,584 --> 00:40:31,751 - Lo siento. Lo que dije fue horrible. - No. 588 00:40:31,834 --> 00:40:34,043 Tenías razón. Claro que tenías razón. 589 00:40:34,668 --> 00:40:36,251 Estoy celosa. 590 00:40:49,834 --> 00:40:51,293 Riven y yo nos besamos. 591 00:40:52,084 --> 00:40:53,501 Hace unos años. 592 00:40:53,584 --> 00:40:56,168 Fermentamos nuestra propia cerveza una noche. 593 00:40:56,251 --> 00:40:58,168 Es muy de nerd, lo sé. 594 00:40:59,084 --> 00:41:01,043 Pero nos emborrachamos y lo besé. 595 00:41:02,084 --> 00:41:03,501 ¿Por qué no me contaste? 596 00:41:03,584 --> 00:41:06,668 Porque solo duró unos segundos y me alejé. 597 00:41:06,751 --> 00:41:09,126 Fue incómodo. 598 00:41:11,126 --> 00:41:15,209 Y luego, para pasar de incómodo a extrahumillante, 599 00:41:15,293 --> 00:41:18,918 me vomité en la mano frente a él. 600 00:41:19,001 --> 00:41:21,209 - Dios mío. - Lo sé. 601 00:41:22,126 --> 00:41:27,626 Luego, no sé si le dio vergüenza que vomité después del beso 602 00:41:27,709 --> 00:41:30,043 o si le dio vergüenza que… 603 00:41:31,751 --> 00:41:33,543 nos hayamos besado, 604 00:41:33,626 --> 00:41:35,751 pero después empezó a ignorarme. 605 00:41:36,376 --> 00:41:39,376 Y se sintió horrible, así que yo hice lo mismo. 606 00:41:40,418 --> 00:41:41,626 Fue una guerra fría. 607 00:41:42,834 --> 00:41:44,584 No sabía que tenían historia. 608 00:41:44,668 --> 00:41:47,626 Es historia antigua, y no estoy celosa por eso. 609 00:41:49,626 --> 00:41:52,918 Tú con Riven es una pésima idea, pero te apoyaré, 610 00:41:53,418 --> 00:41:55,876 porque sé que lo harás de todos modos. 611 00:41:57,626 --> 00:41:58,584 Gracias. 612 00:41:59,793 --> 00:42:01,168 Eres valiente, Flora. 613 00:42:02,626 --> 00:42:05,209 Para ser quien eres y hacer lo que quieres. 614 00:42:07,376 --> 00:42:10,043 Y eso es de lo que estoy celosa realmente. 615 00:42:10,626 --> 00:42:12,209 De lo fácil que te resulta 616 00:42:13,418 --> 00:42:14,376 ser tú misma. 617 00:42:18,793 --> 00:42:20,209 ¿Qué sucede, Terra? 618 00:42:22,918 --> 00:42:26,293 Antes de besar a Riven, sabía que no era lo que quería, 619 00:42:26,376 --> 00:42:27,834 pero tenía que probarlo. 620 00:42:27,918 --> 00:42:30,168 Y luego, cuando me ignoró, 621 00:42:30,959 --> 00:42:32,751 me dio una buena excusa. 622 00:42:33,584 --> 00:42:34,834 Él era el problema. 623 00:42:35,626 --> 00:42:37,043 Luego conocí a Dane. 624 00:42:37,626 --> 00:42:39,918 Lo opuesto. Quizá él sería el indicado. 625 00:42:40,001 --> 00:42:43,709 Pero, por supuesto, a Dane no le gustaba, así que… 626 00:42:45,959 --> 00:42:47,084 él era el problema. 627 00:42:48,209 --> 00:42:51,834 Pero en el fondo sabía que ellos no eran el problema. Era yo. 628 00:42:51,918 --> 00:42:55,168 Oye, nada sobre ti es un problema. 629 00:42:55,251 --> 00:42:57,668 Pero una cosa sí. 630 00:43:01,418 --> 00:43:04,584 Creo que… 631 00:43:06,834 --> 00:43:10,001 elijo chicos idiotas e inaccesibles porque… 632 00:43:11,876 --> 00:43:14,418 no me gustan los chicos. 633 00:43:19,584 --> 00:43:23,001 Puedes decirlo en voz alta. 634 00:43:27,126 --> 00:43:28,459 Creo que soy gay. 635 00:43:28,543 --> 00:43:30,626 ¿Es raro? 636 00:43:30,709 --> 00:43:32,668 Dios, no. Es perfecto. 637 00:43:32,751 --> 00:43:35,043 Terra, eres perfecta, ¿sí? Ven aquí. 638 00:43:43,709 --> 00:43:45,584 - ¿Estás bien? - Sí. 639 00:43:47,209 --> 00:43:48,751 Qué bueno que regresaste. 640 00:43:52,918 --> 00:43:55,459 Lo siento mucho. Debí haber ido a buscarte. 641 00:43:55,543 --> 00:43:57,334 Tuve que enfrentar al brujo y… 642 00:43:57,418 --> 00:43:58,668 Me salvaste la vida. 643 00:44:02,001 --> 00:44:03,626 Creí que podía, Bloom. 644 00:44:03,709 --> 00:44:06,001 Rompiste la conexión, por un segundo. 645 00:44:07,751 --> 00:44:10,501 Haz lo que tengas que hacer. Por favor. 646 00:44:10,584 --> 00:44:13,084 Está bien. 647 00:44:13,918 --> 00:44:15,668 Era demasiado fuerte. 648 00:44:16,334 --> 00:44:17,918 Sebastian era muy fuerte. 649 00:44:18,001 --> 00:44:19,251 ¿Cómo está Andreas? 650 00:44:24,459 --> 00:44:27,834 Silva está trayendo su cuerpo a la escuela. 651 00:44:35,251 --> 00:44:37,876 Iba a matar a Silva. No tuve alternativa. 652 00:44:39,043 --> 00:44:40,126 Lo siento. 653 00:44:43,418 --> 00:44:44,959 No tuve alternativa. 654 00:44:57,751 --> 00:45:01,459 - Debí haber llegado antes. - Llegaste cuando debías. 655 00:45:01,543 --> 00:45:03,584 Tú y Bloom les salvaron la vida. 656 00:45:05,209 --> 00:45:08,001 Ninguno de ellos habría regresado si ustedes no… 657 00:45:09,793 --> 00:45:10,751 ¿Y Musa? 658 00:45:10,834 --> 00:45:12,001 ¡Necesito ayuda! 659 00:45:16,043 --> 00:45:17,418 Que alguien me ayude. 660 00:45:18,584 --> 00:45:19,876 Necesito ayuda. 661 00:46:21,626 --> 00:46:23,293 Subtítulos: Julieta Gazzaniga