1
00:00:08,668 --> 00:00:11,043
Beatrix desapareció hace tres días.
2
00:00:12,709 --> 00:00:15,876
¿Y es mi responsabilidad
en vez de la de su tutor?
3
00:00:17,334 --> 00:00:20,334
Ya hablé con el alcalde.
Nos avisará si aparece.
4
00:00:20,418 --> 00:00:24,501
Nosotros deberíamos estar buscándola
con todos los recursos posibles.
5
00:00:24,584 --> 00:00:28,793
- Si la tienen los brujos de sangre…
- Es lo que estarán esperando.
6
00:00:28,876 --> 00:00:30,209
Que reaccionemos.
7
00:00:31,209 --> 00:00:33,418
Para drenar hadas, una por una.
8
00:00:33,501 --> 00:00:36,418
Si quieren hadas,
¿por qué no les damos una?
9
00:00:37,168 --> 00:00:41,251
Un intercambio. Podría escribirles
al teléfono de Beatrix y ofrecerlo.
10
00:00:44,501 --> 00:00:47,793
Por nuestra historia,
fingiré que no dijiste eso.
11
00:00:48,376 --> 00:00:50,043
Es como una hija para mí.
12
00:00:56,293 --> 00:01:00,918
Andreas, te dije
que no te apegaras emocionalmente.
13
00:01:02,459 --> 00:01:03,876
Y esta es la razón.
14
00:01:06,251 --> 00:01:09,084
Marco, justo el hombre que buscaba.
15
00:01:09,168 --> 00:01:12,126
Dime que tienes algo
que me salvará de corregir.
16
00:01:15,126 --> 00:01:16,751
Bueno, de hecho, sí.
17
00:01:24,959 --> 00:01:26,293
Lo siento, Marco.
18
00:01:28,834 --> 00:01:30,168
Eres tú o ella.
19
00:01:52,334 --> 00:01:54,584
¿Apostamos cuándo dejarán de mirarme?
20
00:01:55,251 --> 00:01:58,334
La llama del dragón es una leyenda.
Ahora tú también.
21
00:01:58,418 --> 00:02:00,418
No se aburrirán rápido.
22
00:02:00,501 --> 00:02:02,626
¿Esto es un ocho? ¿Ochenta y algo?
23
00:02:02,709 --> 00:02:04,501
¿Son olas?
24
00:02:05,459 --> 00:02:06,709
¿Ocho olas?
25
00:02:08,168 --> 00:02:09,001
B. S.
26
00:02:09,834 --> 00:02:10,834
Brujos de sangre.
27
00:02:12,959 --> 00:02:15,376
- ¡No leíste!
- Estuve nadando mucho.
28
00:02:15,459 --> 00:02:17,584
¿Así le dicen ahora? ¿Nadar?
29
00:02:18,168 --> 00:02:20,251
¿Qué estilo le gusta a Grey?
30
00:02:21,334 --> 00:02:22,168
Mariposa.
31
00:02:23,293 --> 00:02:25,043
Y sé sobre brujos de sangre.
32
00:02:25,126 --> 00:02:27,168
No son muy comunes, pero algo sé.
33
00:02:27,251 --> 00:02:28,626
Planeaba improvisar.
34
00:02:28,709 --> 00:02:31,626
Mi letra no está tan mal. Déjame ver.
35
00:02:34,209 --> 00:02:35,834
Poderes de brujos de sangre.
36
00:02:35,918 --> 00:02:40,293
Básicamente, su elemento es la sangre,
así que controlan músculos y huesos.
37
00:02:40,376 --> 00:02:41,959
Suyos y del resto. Horrible.
38
00:02:42,043 --> 00:02:45,584
Y ahora, al parecer, roban magia
de las hadas. Más horrible.
39
00:02:47,751 --> 00:02:50,209
Será rápido. Lo prometo.
40
00:02:50,293 --> 00:02:53,126
- Tenemos un chiste sobre…
- Un halcón. Adorable.
41
00:02:53,209 --> 00:02:56,334
Pero te irá mal en el cuestionario
y te molestará.
42
00:02:56,418 --> 00:02:58,251
Ve a las Guerras del Dominio.
43
00:02:59,168 --> 00:03:01,709
Los brujos de sangre
eran tan poderosos que…
44
00:03:01,793 --> 00:03:05,918
Controlaban el cuerpo de la gente
a kilómetros. Sí, eso lo recuerdo.
45
00:03:12,459 --> 00:03:16,418
En las Guerras del Dominio, existió
la llama del dragón por última vez.
46
00:03:16,501 --> 00:03:19,626
- Está inactiva hace mil años.
- No es hereditaria.
47
00:03:20,668 --> 00:03:23,876
Rosalind cree que aparece
en tiempos de gran conflicto.
48
00:03:23,959 --> 00:03:25,709
Qué buen augurio.
49
00:03:26,459 --> 00:03:29,793
- Sé que sospechamos de ella…
- Sí, sospechamos de ella.
50
00:03:29,876 --> 00:03:31,459
Pero queremos lo mismo.
51
00:03:31,543 --> 00:03:34,668
Detener al brujo de sangre
que nos está robando magia.
52
00:03:35,209 --> 00:03:37,543
Tú y Flora vieron al raspador de cerca.
53
00:03:38,834 --> 00:03:40,834
Más allá de las sospechas,
54
00:03:40,918 --> 00:03:43,709
me alegra
tener a Rosalind de nuestro lado.
55
00:03:43,793 --> 00:03:46,043
No sabemos mucho sobre los raspadores.
56
00:03:46,126 --> 00:03:49,626
Sabemos que la magia de las hadas
es ineficaz contra ellos,
57
00:03:50,459 --> 00:03:55,209
por eso, ahora es el momento de brillar
de los especialistas.
58
00:03:55,293 --> 00:03:58,418
Ahora que volví,
me encargaré del combate a distancia,
59
00:03:58,501 --> 00:04:00,584
que es clave contra los raspadores.
60
00:04:00,668 --> 00:04:02,209
Veamos qué pueden hacer.
61
00:04:02,293 --> 00:04:04,376
Es como si nunca se hubiera ido.
62
00:04:06,459 --> 00:04:09,418
Vamos. ¿No terminamos
con esta mierda anti-Silva?
63
00:04:09,501 --> 00:04:13,084
Actúa como si tuviera autoridad moral.
Hipócrita.
64
00:04:13,168 --> 00:04:14,584
¿Y prefieres a Andreas?
65
00:04:14,668 --> 00:04:18,209
- Al menos es quien es.
- Sí, un terrible imbécil.
66
00:04:18,293 --> 00:04:20,876
Ayer casi me arranca el brazo en combate.
67
00:04:20,959 --> 00:04:23,084
Me pregunto si es por lo de Beatrix.
68
00:04:24,376 --> 00:04:27,918
Oí que Rosalind le dio una tarea,
y cuando le pregunté a Andreas,
69
00:04:28,001 --> 00:04:30,168
básicamente me mandó a la mierda.
70
00:04:30,251 --> 00:04:32,543
Tú no sabes nada, ¿no, Riven?
71
00:04:32,626 --> 00:04:35,209
No. Ella ya no es mi problema.
72
00:04:35,293 --> 00:04:36,876
Esa pesadilla terminó.
73
00:04:41,834 --> 00:04:43,793
Estas flechas son una mierda.
74
00:04:49,043 --> 00:04:50,168
¿Qué decías, Riven?
75
00:04:50,751 --> 00:04:53,626
No será tan fácil
como darle a un solo blanco.
76
00:04:53,709 --> 00:04:57,459
Los brujos de sangre y los raspadores
atacarán juntos.
77
00:04:57,543 --> 00:05:01,293
Las hadas de la mente
pueden proteger a los especialistas.
78
00:05:01,376 --> 00:05:02,501
Musa.
79
00:05:03,459 --> 00:05:06,418
¿Puedo solo mirar?
Mi magia viene siendo poco útil.
80
00:05:06,501 --> 00:05:11,376
Eres un hada de la mente muy poderosa.
A tu magia solo la limita tu voluntad.
81
00:05:11,459 --> 00:05:12,709
Concéntrate.
82
00:05:21,959 --> 00:05:23,168
Lo tengo.
83
00:05:23,251 --> 00:05:25,584
Protégelo. Yo simularé un ataque.
84
00:05:29,793 --> 00:05:32,668
Te siento, Musa. Aléjame.
85
00:05:43,584 --> 00:05:45,126
Se lo dije. Inútil.
86
00:05:46,626 --> 00:05:48,043
Como esa actitud.
87
00:05:48,876 --> 00:05:49,876
¿Quién sigue?
88
00:05:54,334 --> 00:05:56,168
Me pregunto de qué evolucionó.
89
00:05:56,251 --> 00:05:59,209
Tiene órganos sensoriales,
un exoesqueleto.
90
00:05:59,293 --> 00:06:00,709
¿Medusa? ¿Crustáceo?
91
00:06:00,793 --> 00:06:02,001
Quizá no evolucionó.
92
00:06:02,084 --> 00:06:05,293
Es del Reino de la Oscuridad,
lo que sea que signifique.
93
00:06:05,376 --> 00:06:09,918
Organicemos antes de que llegue LeRoy
o pensará que los Harvey somos vagos.
94
00:06:10,001 --> 00:06:12,793
No puedo creer
que nos enseñará Aimee LeRoy.
95
00:06:12,876 --> 00:06:14,376
Mis padres la adoran.
96
00:06:14,459 --> 00:06:15,793
Sí, mi papá también.
97
00:06:15,876 --> 00:06:17,709
Será muy raro sin él y Sam.
98
00:06:18,584 --> 00:06:20,084
¿Cómo lo lleva Musa?
99
00:06:21,084 --> 00:06:22,209
No estoy segura.
100
00:06:22,918 --> 00:06:26,709
Debe ser difícil para ella,
dado que Sam se fue por su culpa.
101
00:06:28,959 --> 00:06:30,626
No es nada que Musa no sepa.
102
00:06:30,709 --> 00:06:33,376
Si puedo sentir tu enojo, ella también.
103
00:06:33,459 --> 00:06:35,418
Es lo que siento. Perdón.
104
00:06:38,418 --> 00:06:40,793
¿Está en el baluarte? Iré a verla.
105
00:06:40,876 --> 00:06:42,668
Debo ir de todos modos.
106
00:06:42,751 --> 00:06:45,668
- ¿Por qué vas al baluarte?
- A ver a un amigo.
107
00:06:45,751 --> 00:06:48,251
¿Un amigo? ¿Qué amigo?
108
00:06:48,334 --> 00:06:51,084
Conozco a todos tus amigos
y viven en el cuarto…
109
00:06:51,168 --> 00:06:52,043
Riven.
110
00:06:52,626 --> 00:06:55,959
Me encontraré con Riven.
Charlamos después del banquete.
111
00:06:57,376 --> 00:06:59,126
Claro, es lógico. Totalmente.
112
00:07:00,126 --> 00:07:02,043
Mándale saludos a Riven.
113
00:07:07,793 --> 00:07:09,168
¿TODO BIEN?
114
00:07:09,251 --> 00:07:13,043
¿DÓNDE GUARDAS EL WHISKY DE EMERGENCIA?
NECESITO TERAPIA LÍQUIDA.
115
00:07:17,043 --> 00:07:18,043
Hola.
116
00:07:19,584 --> 00:07:20,793
¿Qué haces aquí?
117
00:07:21,626 --> 00:07:25,376
Mi mamá dijo que me enviaría algo.
Quería ver si estaba aquí.
118
00:07:27,626 --> 00:07:29,334
Buenas tardes, directora.
119
00:07:35,584 --> 00:07:37,126
¿Qué tal el cuestionario?
120
00:07:38,584 --> 00:07:40,418
Fue fácil.
121
00:07:41,543 --> 00:07:43,668
Pero tengo un interés personal
122
00:07:43,751 --> 00:07:47,251
considerando que los brujos de sangre
me secuestraron de bebé.
123
00:07:47,334 --> 00:07:51,126
También estudié los informes que hizo
sobre las hadas drenadas.
124
00:07:51,959 --> 00:07:55,501
Tardé tres días solo en leerlo.
Y usted lo escribió.
125
00:07:55,584 --> 00:07:57,543
¿Cómo tuvo tiempo?
126
00:07:57,626 --> 00:07:58,918
Dormir es para los débiles.
127
00:07:59,001 --> 00:08:02,001
Lo que hacemos aquí
importa en todo el Otro Mundo.
128
00:08:02,084 --> 00:08:03,043
Encuentro tiempo.
129
00:08:03,126 --> 00:08:06,918
Y si quieres tener un impacto,
tendrás que hacer lo mismo.
130
00:08:07,584 --> 00:08:09,793
Me voy a la capital.
131
00:08:10,543 --> 00:08:13,251
Si fuera tú, volvería a ver esos informes.
132
00:08:13,334 --> 00:08:16,001
¿Cuándo iremos tras los brujos de sangre?
133
00:08:16,084 --> 00:08:17,918
Dijo que sabrán de dónde vengo.
134
00:08:18,834 --> 00:08:20,168
Cuando sea el momento.
135
00:08:26,793 --> 00:08:30,334
Eres nuestro recurso más valioso.
Necesito que estés a salvo.
136
00:08:31,168 --> 00:08:34,001
Los brujos aún no vinieron por ti,
pero lo harán.
137
00:08:36,168 --> 00:08:37,418
Y si vienen…
138
00:08:40,793 --> 00:08:42,459
tengo la llama del dragón.
139
00:08:42,543 --> 00:08:45,251
No te protegerá
de un cuchillo en la espalda.
140
00:08:46,626 --> 00:08:48,834
Los brujos de sangre pelean sucio.
141
00:08:51,334 --> 00:08:53,959
Confío en que mantendrás
esto entre nosotras.
142
00:08:54,793 --> 00:08:58,126
Beatrix fue secuestrada
la noche del banquete.
143
00:08:58,209 --> 00:09:00,793
¿Qué? ¿Por qué no me contó?
144
00:09:00,876 --> 00:09:03,834
Creemos que hay uno de ellos
dentro de la escuela.
145
00:09:03,918 --> 00:09:06,209
Si tenemos razón, están accionando,
146
00:09:06,293 --> 00:09:10,543
pero no podemos reaccionar
hasta saber más, por eso voy a la capital.
147
00:09:10,626 --> 00:09:13,918
¿No cree que debería saberse
que falta una estudiante?
148
00:09:14,001 --> 00:09:16,501
No, porque la gente es irracional.
149
00:09:17,543 --> 00:09:19,251
Actúa por las emociones.
150
00:09:21,126 --> 00:09:23,543
Y la emoción es buena para una cosa.
151
00:09:23,626 --> 00:09:24,709
Magia.
152
00:09:25,376 --> 00:09:28,001
Así que debes quedarte quieta, callada,
153
00:09:28,751 --> 00:09:30,751
y pensar en tu lección de hoy.
154
00:09:33,709 --> 00:09:35,293
ESTOY AQUÍ.
155
00:09:35,376 --> 00:09:37,918
Que tus emociones nunca nublen tu juicio.
156
00:09:48,001 --> 00:09:49,709
Terra, ¿dijiste algo?
157
00:09:50,584 --> 00:09:53,793
¿NOS VEMOS ESTA NOCHE? QUIERO VERTE.
158
00:09:53,876 --> 00:09:58,793
YO TAMBIÉN.
PERO TENGO MUCHA TAREA DE ROSALIND.
159
00:09:58,876 --> 00:10:00,751
¿MAÑANA?
160
00:10:00,834 --> 00:10:02,959
Genial, otra opinión. Lindo, ¿no?
161
00:10:03,043 --> 00:10:05,584
Como que no me esforcé mucho,
solo un poco.
162
00:10:05,668 --> 00:10:09,168
- Un esfuerzo intermedio. ¿Qué opinas?
- Sí, es lindo.
163
00:10:10,084 --> 00:10:11,418
Estoy confundida.
164
00:10:11,501 --> 00:10:13,043
Dicen que Rosalind se fue,
165
00:10:13,126 --> 00:10:16,251
así que iremos todas
a un bar en Blackbridge.
166
00:10:16,334 --> 00:10:17,918
- ¿Todas?
- Sí, todas.
167
00:10:18,001 --> 00:10:21,543
Esta semana fue dura.
Nos vendría bien. En especial a ti.
168
00:10:21,626 --> 00:10:23,501
¿Olvidaron al brujo de sangre?
169
00:10:23,584 --> 00:10:28,543
¿Olvidaste que somos hadas poderosas
que no dejan que el miedo las paralice?
170
00:10:28,626 --> 00:10:30,459
Y tenemos la llama del dragón.
171
00:10:30,543 --> 00:10:33,043
Y es un bar. Habrá mucha gente. Es seguro.
172
00:10:33,126 --> 00:10:35,084
Ve a prepararte, Bloom.
173
00:10:35,751 --> 00:10:38,043
¿Stella? ¿Quieres agregar algo?
174
00:10:38,126 --> 00:10:41,584
No le daré a la plebe
la satisfacción de ver a una princesa
175
00:10:41,668 --> 00:10:43,293
en un bar asqueroso.
176
00:10:43,376 --> 00:10:44,376
Diviértanse.
177
00:10:44,459 --> 00:10:45,876
Tú te lo pierdes.
178
00:10:55,209 --> 00:10:57,251
Uno, dos,
179
00:10:58,376 --> 00:10:59,501
tres.
180
00:11:08,001 --> 00:11:09,293
Estoy tomando.
181
00:11:10,668 --> 00:11:13,418
Alcohol barato
mezclado con alcohol barato.
182
00:11:16,918 --> 00:11:20,168
Sigan bebiendo
e imagínenme bebiendo con ustedes.
183
00:11:24,209 --> 00:11:25,918
Yo iré a buscar a Riven.
184
00:11:26,001 --> 00:11:28,584
Suele vomitar en un rincón a esta altura.
185
00:11:28,668 --> 00:11:30,418
Bien, señoritas.
186
00:11:30,501 --> 00:11:34,001
Te veo como una chica IPA.
Fuerte, poderosa.
187
00:11:35,209 --> 00:11:36,876
Cerveza negra para ti.
188
00:11:36,959 --> 00:11:39,876
Suave, te saca la cabeza de las emociones.
189
00:11:39,959 --> 00:11:41,168
Gracias, Riv.
190
00:11:41,251 --> 00:11:43,459
Para ti, Terra, sidra.
191
00:11:44,293 --> 00:11:47,668
Tiene un poco de alcohol,
pero es casi jugo de manzana.
192
00:11:49,543 --> 00:11:51,543
Muy rica. Gracias.
193
00:11:51,626 --> 00:11:55,209
No te diré lo hermosa que estás
porque sería cursi.
194
00:11:55,293 --> 00:11:59,293
Decirme que no me lo dirás
lo hace más cursi todavía.
195
00:11:59,376 --> 00:12:00,751
Bien, de acuerdo.
196
00:12:01,751 --> 00:12:04,876
Oí que Aimee LeRoy será profesora.
197
00:12:07,001 --> 00:12:09,209
Emocionante. Ella es lo máximo.
198
00:12:09,918 --> 00:12:12,876
Sí, mi papá también.
Lástima que tuvieron que irse.
199
00:12:16,709 --> 00:12:19,251
Iré a buscar servilletas.
200
00:12:19,334 --> 00:12:20,418
Bueno, sí.
201
00:12:21,418 --> 00:12:22,418
Bien.
202
00:12:36,626 --> 00:12:39,001
OJALÁ HUBIERAS VENIDO.
203
00:12:42,376 --> 00:12:45,168
¿Por qué llamas
en vez de enviar un mensaje?
204
00:12:47,126 --> 00:12:49,209
Sí, pensé que no atenderías.
205
00:12:50,084 --> 00:12:51,793
No pude encontrar tu whisky.
206
00:12:52,834 --> 00:12:55,834
Sin embargo, encontré tus Crocs,
207
00:12:56,626 --> 00:12:59,918
pero me guardaré ese "te lo dije"
para cuando regreses.
208
00:13:01,084 --> 00:13:03,793
Sé que tu misión para Rosalind
es ultrasecreta,
209
00:13:03,876 --> 00:13:05,751
pero espero que vaya bien.
210
00:13:07,918 --> 00:13:10,668
Perdón por el mensaje de voz patético.
211
00:13:11,543 --> 00:13:13,751
Si puedes, llámame…
212
00:13:15,293 --> 00:13:16,626
o escríbeme.
213
00:13:17,959 --> 00:13:20,459
Sé que me odiarás por decir esto,
214
00:13:20,543 --> 00:13:22,334
pero estoy preocupada por ti.
215
00:13:25,168 --> 00:13:27,001
Algunos no pierden el tiempo.
216
00:13:29,584 --> 00:13:32,209
Prometiste
no decirle nada de esto a Silva.
217
00:13:32,793 --> 00:13:34,209
No diré nada.
218
00:13:34,293 --> 00:13:36,084
Es de mi época en Alfea.
219
00:13:36,793 --> 00:13:39,876
Andreas me llamaba especialista imbécil
todo el día,
220
00:13:39,959 --> 00:13:42,584
así que venía aquí a ahogar mis penas.
221
00:13:43,834 --> 00:13:46,501
Por cierto, sí era un imbécil.
222
00:13:48,043 --> 00:13:49,709
De verdad lo odias, ¿no?
223
00:13:49,793 --> 00:13:52,126
Es un maltratador. Odio a esa gente.
224
00:13:53,084 --> 00:13:55,501
En fin, traje regalos.
225
00:14:00,168 --> 00:14:03,293
- Cuánto papel.
- Es una gran empresa de cáterin.
226
00:14:03,376 --> 00:14:06,084
¿Crees que así
entraron los brujos de sangre?
227
00:14:06,626 --> 00:14:07,584
¿Con el cáterin?
228
00:14:07,668 --> 00:14:09,793
Si ellos se llevaron a tu amiga, sí.
229
00:14:09,876 --> 00:14:13,918
Los camareros están en todos lados.
Son prácticamente invisibles.
230
00:14:14,001 --> 00:14:17,751
Incluí antecedentes
de todos los empleados y contratistas.
231
00:14:17,834 --> 00:14:21,501
Podemos cruzar referencias
con Beatrix y las hadas víctimas
232
00:14:21,584 --> 00:14:23,418
y ver si hay algún vínculo.
233
00:14:24,543 --> 00:14:27,376
Supongo que es un buen punto de partida.
234
00:14:28,168 --> 00:14:29,501
Empezaré ahora.
235
00:14:30,001 --> 00:14:31,293
¿Ahora? ¿En el bar?
236
00:14:33,376 --> 00:14:34,418
A ver.
237
00:14:34,501 --> 00:14:38,126
No apruebo que menores tomen alcohol.
Nunca. Ni lo pensaría.
238
00:14:38,209 --> 00:14:40,043
Pero tampoco apruebo
239
00:14:40,126 --> 00:14:43,584
estar en un bar
evitando a tus amigos y trabajando.
240
00:14:47,668 --> 00:14:49,918
Soy la única hada que puede vencerlos.
241
00:14:50,001 --> 00:14:51,709
Y tengo historia con ellos.
242
00:14:55,293 --> 00:14:58,418
Debo mantenerme alejada.
Ni siquiera saben de Beatrix.
243
00:14:58,501 --> 00:15:00,918
- No sé cómo reaccionarán.
- Entiendo.
244
00:15:01,543 --> 00:15:03,084
Solo puedo hablar contigo.
245
00:15:03,168 --> 00:15:06,126
Sí, pero también eres adolescente, Bloom.
246
00:15:06,709 --> 00:15:08,209
No lo olvides.
247
00:15:13,293 --> 00:15:17,501
Tengo que irme,
pero pon todos sus tragos en mi cuenta.
248
00:15:18,293 --> 00:15:20,709
Emborráchate. Actúa según tu edad.
249
00:15:22,001 --> 00:15:23,001
Diviértete.
250
00:15:24,418 --> 00:15:25,418
Bloom.
251
00:15:28,209 --> 00:15:29,209
¿No?
252
00:15:38,876 --> 00:15:42,209
Sé que este lugar es muy romántico
y no apesta para nada,
253
00:15:42,293 --> 00:15:43,751
pero ¿nos vamos?
254
00:15:43,834 --> 00:15:46,209
Hay un lugar cerca que quiero mostrarte.
255
00:15:46,918 --> 00:15:48,459
Debo quedarme. Mis amigas…
256
00:15:48,543 --> 00:15:52,001
Están con sus propias cosas,
y tú puedes tener las tuyas.
257
00:15:58,793 --> 00:16:01,709
Gracias. Es lo más amable
que has hecho por mí.
258
00:16:03,001 --> 00:16:05,918
Pensé que eso hacíamos hoy. Ser amables.
259
00:16:07,834 --> 00:16:11,168
Mira, Flora es mi mejor amiga.
Si llegas a lastimarla…
260
00:16:11,251 --> 00:16:13,418
Tranquila. Nos estamos divirtiendo.
261
00:16:13,501 --> 00:16:16,626
Tú nunca solo te diviertes.
Arruinas a la gente.
262
00:16:18,418 --> 00:16:20,001
Lo sé por experiencia.
263
00:16:20,084 --> 00:16:21,876
Y antes de que te defiendas,
264
00:16:21,959 --> 00:16:24,334
no sé qué pasó contigo, Dane y Beatrix,
265
00:16:24,418 --> 00:16:28,168
pero presiento que necesitará
más que un nuevo novio para superarlo.
266
00:16:28,251 --> 00:16:30,168
Siempre fui bueno con él.
267
00:16:30,251 --> 00:16:33,668
- Yo tenía claro lo que era.
- Sí, solo diversión, ¿no?
268
00:16:45,709 --> 00:16:47,834
Lo siento. Es patético, lo sé.
269
00:16:48,501 --> 00:16:51,168
Salgo con el especialista más atractivo,
270
00:16:51,251 --> 00:16:52,418
pero me mira Riven…
271
00:16:52,501 --> 00:16:54,376
No tienes que decirlo. Lo siento.
272
00:16:54,459 --> 00:16:57,543
Las relaciones son difíciles.
No dejes que te afecte.
273
00:16:58,251 --> 00:16:59,626
Lo mismo digo.
274
00:17:00,418 --> 00:17:02,043
Oí lo que pasó con Sam.
275
00:17:02,626 --> 00:17:05,376
Seguro que Terra te culpa,
pero no la escuches.
276
00:17:05,459 --> 00:17:06,751
No es tu culpa.
277
00:17:06,834 --> 00:17:10,043
¿Seguro? Mi magia
es la razón por la que se fue.
278
00:17:10,126 --> 00:17:13,168
Tu magia debe ser difícil.
Lidiar con las emociones.
279
00:17:13,251 --> 00:17:14,793
Apenas puedo con las mías.
280
00:17:14,876 --> 00:17:17,376
Hoy en el baluarte,
te sentí muy tranquilo.
281
00:17:17,959 --> 00:17:19,709
Por eso me encanta entrenar.
282
00:17:19,793 --> 00:17:22,334
No piensas, no sientes, solo haces.
283
00:17:23,376 --> 00:17:24,709
Deberías intentarlo.
284
00:17:24,793 --> 00:17:28,126
No me refiero a entrenar,
sino a salir de tu cabeza.
285
00:17:29,251 --> 00:17:32,001
Eso es imposible para un hada de la mente.
286
00:17:34,918 --> 00:17:38,001
Yo también podía sentirte, ¿sabes?
Esta mañana.
287
00:17:39,626 --> 00:17:42,709
Rosalind es el hada mental
más fuerte del Otro Mundo,
288
00:17:42,793 --> 00:17:44,293
y casi la bloqueas.
289
00:17:44,918 --> 00:17:46,126
Eres poderosa, Musa.
290
00:17:46,209 --> 00:17:50,501
Lo verás cuando estés en una situación
en la que actúes por instinto.
291
00:17:54,418 --> 00:17:56,668
Disculpe por tanto misterio.
292
00:17:56,751 --> 00:17:59,334
No sé cuán paranoicas deberíamos ser.
293
00:17:59,418 --> 00:18:01,751
- ¿Aún no sabes nada de Beatrix?
- No.
294
00:18:02,918 --> 00:18:06,543
Esperaba que uno de sus viejos contactos
brujos supiera más.
295
00:18:06,626 --> 00:18:10,001
Vieron la lista de invitados al banquete.
Nadie de interés.
296
00:18:10,084 --> 00:18:12,584
Pero mis contactos
son de la vieja guardia.
297
00:18:12,668 --> 00:18:14,418
No quieren pelear con hadas.
298
00:18:15,793 --> 00:18:18,168
- Alguien sí.
- Claramente.
299
00:18:18,251 --> 00:18:21,918
Los raspadores están siendo usados
para generar inquietud.
300
00:18:22,584 --> 00:18:27,084
Para avisar a la próxima generación
que los brujos de sangre están de vuelta.
301
00:18:27,168 --> 00:18:29,209
Hammerström fue asesinado anoche.
302
00:18:30,168 --> 00:18:34,251
Sean quienes sean,
son poderosos y están actuando.
303
00:18:47,876 --> 00:18:50,876
Marco es el hada de aire
más poderoso de Alfea.
304
00:18:50,959 --> 00:18:52,168
Es tuyo.
305
00:18:53,126 --> 00:18:55,126
Solo dime dónde está Beatrix.
306
00:18:56,001 --> 00:18:57,418
Eso podría arreglarse.
307
00:19:04,959 --> 00:19:06,209
Dime dónde está.
308
00:19:07,084 --> 00:19:11,043
Y si intentas alguna cosa rara
de brujo de sangre, estás muerto.
309
00:19:11,751 --> 00:19:15,751
Eso sería aterrador
si este perdedor fuera un brujo de sangre.
310
00:19:25,418 --> 00:19:26,876
Lo siento, Tormentita.
311
00:19:50,418 --> 00:19:52,376
¿Entiendes el peligro que hay?
312
00:19:52,459 --> 00:19:54,209
Sí, es aterrador.
313
00:19:54,293 --> 00:19:55,918
Vuelve antes del atardecer.
314
00:19:56,001 --> 00:19:57,001
¿O qué?
315
00:19:57,084 --> 00:19:58,084
¿Disculpa?
316
00:19:59,334 --> 00:20:01,001
¿Cuál sería la consecuencia?
317
00:20:01,084 --> 00:20:05,209
¿Un sermón al estilo Silva
o una tortura al estilo Rosalind?
318
00:20:05,751 --> 00:20:08,043
Últimamente, no sé juzgar tu moral.
319
00:20:08,126 --> 00:20:11,293
Sky, haz a un lado
tus sentimientos hacia mí.
320
00:20:11,376 --> 00:20:13,376
Estás hablando con tu comandante.
321
00:20:13,459 --> 00:20:15,376
Regresaré a una hora razonable.
322
00:20:18,709 --> 00:20:21,584
- Fuiste un poco duro.
- Sí, lo sé.
323
00:20:22,168 --> 00:20:24,251
Pero al fin me siento yo mismo.
324
00:20:25,501 --> 00:20:26,501
Fui libre.
325
00:20:28,126 --> 00:20:29,209
Y ahora regresó.
326
00:20:31,918 --> 00:20:33,834
¿No crees que solo te cuida?
327
00:20:33,918 --> 00:20:36,418
Andreas no es la persona que necesitas.
328
00:20:36,501 --> 00:20:37,876
¿Así que lo asustó?
329
00:20:39,418 --> 00:20:42,001
Andreas casi no me habla
desde el banquete.
330
00:20:43,876 --> 00:20:46,626
Justo cuando empezaba a comprenderlo.
331
00:20:46,709 --> 00:20:49,584
No creo que su humor
tenga que ver contigo y Silva.
332
00:20:49,668 --> 00:20:50,668
¿Por qué?
333
00:20:55,751 --> 00:20:58,126
Si aprendí algo trabajando con Rosalind,
334
00:20:58,209 --> 00:20:59,459
es que las cosas son…
335
00:21:00,793 --> 00:21:02,834
más complicadas de lo que parecen.
336
00:21:04,876 --> 00:21:06,501
Eso suena a Rosalind.
337
00:21:12,668 --> 00:21:14,376
- ¿Sabes qué?
- ¿Qué?
338
00:21:15,376 --> 00:21:16,459
Tienes razón.
339
00:21:16,543 --> 00:21:19,293
Creo que deberíamos… soltarnos.
340
00:21:19,376 --> 00:21:20,376
¿Soltarnos?
341
00:21:22,543 --> 00:21:24,668
Bien. A eso te refieres.
342
00:22:06,376 --> 00:22:07,376
¿DÓNDE ESTÁS?
343
00:22:07,459 --> 00:22:10,001
- Empezó el baile.
- ¿Quieres volver?
344
00:22:10,626 --> 00:22:15,001
Si vuelvo, me divertiré diez minutos
hasta que alguien se emborrache de más.
345
00:22:15,084 --> 00:22:19,001
Discutiré con todos y se enojarán conmigo
por arruinar la diversión.
346
00:22:19,084 --> 00:22:22,876
Yo me enojaré conmigo misma
y todos nos iremos a dormir enojados.
347
00:22:22,959 --> 00:22:25,709
Entonces, ¿quieres regresar o no?
348
00:22:27,626 --> 00:22:29,293
Porque eso suena fantástico.
349
00:22:30,709 --> 00:22:33,209
Yo suelo tener más conocidos que amigos.
350
00:22:33,293 --> 00:22:35,959
Es más fácil lograr lo que quiero solo.
351
00:22:36,043 --> 00:22:38,959
- ¿Y qué es lo que quieres?
- Estás aquí, ¿no?
352
00:22:39,043 --> 00:22:41,501
Espera. ¿Sonó psicópata?
Debía ser dulce.
353
00:22:41,584 --> 00:22:44,668
Depende. Si ahora me llevas
a un cobertizo, psicópata.
354
00:22:45,751 --> 00:22:46,751
¿Un claro oculto?
355
00:22:48,001 --> 00:22:49,251
Muy dulce.
356
00:23:05,084 --> 00:23:07,126
Oye. ¿Todo bien?
357
00:23:09,751 --> 00:23:11,293
No eres bueno mintiendo.
358
00:23:12,251 --> 00:23:15,334
¿Ahora el chico malo
le da de fumar a la chica nueva?
359
00:23:15,418 --> 00:23:17,793
No, la chica nueva diría que no.
360
00:23:18,459 --> 00:23:22,084
O las amigas se enterarían.
Como sea, sería un drama.
361
00:23:25,084 --> 00:23:27,918
- ¿Qué te dijo?
- Se viene más drama.
362
00:23:28,876 --> 00:23:31,751
Aquí estás. ¿Qué opinan de los dardos?
Yo contra…
363
00:23:31,834 --> 00:23:33,084
¿Qué le dijiste?
364
00:23:36,251 --> 00:23:38,209
Tenías que hablar, ¿no?
365
00:23:38,834 --> 00:23:40,334
No dije nada.
366
00:23:43,793 --> 00:23:44,709
¡Sorpresa!
367
00:23:45,209 --> 00:23:46,209
Drama.
368
00:23:51,001 --> 00:23:53,959
Solo te estaba cuidando.
Él no es buena persona.
369
00:23:54,876 --> 00:23:56,376
¿Según quién? ¿Tú?
370
00:23:56,459 --> 00:23:58,834
No. Objetivamente. Confía en mí.
371
00:23:58,918 --> 00:24:00,959
Incluso si fuera cierto, ¿qué tiene?
372
00:24:01,043 --> 00:24:04,126
No voy a casarme con él.
Solo somos amigos.
373
00:24:05,376 --> 00:24:06,959
Te conozco, Flora.
374
00:24:07,043 --> 00:24:09,543
Claro que sí. Tú sabes todo, ¿no?
375
00:24:21,043 --> 00:24:23,293
POR FAVOR, AYÚDAME.
NO SÉ DÓNDE ESTOY.
376
00:24:23,376 --> 00:24:26,668
CREO QUE ES UNA RUINA FUERA DE LA CIUDAD.
377
00:24:26,751 --> 00:24:30,668
Creo que la ruina es una cabaña
abandonada, fuera de la ciudad.
378
00:24:30,751 --> 00:24:32,751
Sí. Un viejo punto de encuentro.
379
00:24:32,834 --> 00:24:36,209
¿Recuerdas que fuimos
y encontramos botellas y una muñeca?
380
00:24:36,293 --> 00:24:38,376
Los especialistas están ebrios, pero…
381
00:24:38,459 --> 00:24:41,251
No haremos nada ni iremos a ningún lado.
382
00:24:41,334 --> 00:24:42,751
Chicos, es una trampa.
383
00:24:43,751 --> 00:24:46,501
- No sabes.
- No estás pensando con claridad.
384
00:24:47,251 --> 00:24:49,709
Nadie vio a Beatrix, ahora se va Rosalind
385
00:24:49,793 --> 00:24:52,084
y de repente recibes este mensaje.
386
00:24:52,168 --> 00:24:54,918
- No tiene sentido.
- Es un poco sospechoso.
387
00:24:55,001 --> 00:24:57,084
No me importa. Debemos hacer algo.
388
00:24:57,168 --> 00:24:59,668
Le diremos a Rosalind, pero…
389
00:25:01,168 --> 00:25:05,251
sé que fue a la capital
para encargarse de esto.
390
00:25:06,459 --> 00:25:08,126
¿Y cómo lo sabes, Bloom?
391
00:25:11,084 --> 00:25:13,376
Rosalind me dijo
que secuestraron a Beatrix.
392
00:25:13,459 --> 00:25:15,376
- ¿Qué?
- ¡Bloom!
393
00:25:15,459 --> 00:25:18,126
Me pidió no decir nada
para no causar pánico.
394
00:25:18,209 --> 00:25:21,043
Estamos un poco borrachas.
No podemos decidir nada.
395
00:25:21,126 --> 00:25:25,168
Volvamos al cuarto y lo resolveremos allí.
396
00:25:26,668 --> 00:25:27,793
Lo siento.
397
00:25:29,209 --> 00:25:31,543
Te creí loco por traer los equipos.
398
00:25:31,626 --> 00:25:33,334
Más vale prevenir que curar.
399
00:25:33,418 --> 00:25:35,709
¡Sky! ¿Qué haces?
400
00:25:35,793 --> 00:25:37,334
Iremos a buscar a Beatrix.
401
00:25:37,418 --> 00:25:38,418
¿Stella te dijo?
402
00:25:38,501 --> 00:25:41,459
Sí. Sería lindo
que mi novia me lo hubiera dicho.
403
00:25:41,543 --> 00:25:43,209
¿Te dijo que es una trampa?
404
00:25:43,293 --> 00:25:46,334
Quieren atraernos ahí
para robarnos la magia.
405
00:25:46,418 --> 00:25:47,793
Entrenamos para esto.
406
00:25:47,876 --> 00:25:49,501
Lidiaremos con los raspadores
407
00:25:49,584 --> 00:25:52,001
mientras el hada de la mente nos protege.
408
00:25:52,084 --> 00:25:55,209
¿Hada de la mente?
Sí, presente. Quiero ir.
409
00:25:55,293 --> 00:25:57,209
- Espera, ¿entonces vamos?
- No.
410
00:25:57,834 --> 00:25:59,126
No iremos.
411
00:25:59,209 --> 00:26:02,793
No podemos ir a esa cabaña.
No es seguro para las hadas.
412
00:26:02,876 --> 00:26:03,876
Ningún hada.
413
00:26:03,959 --> 00:26:06,209
- Volvamos a Alfea…
- Bloom.
414
00:26:06,793 --> 00:26:07,876
Voy a ir.
415
00:26:07,959 --> 00:26:10,584
Por una vez, mi magia es útil.
Necesito esto.
416
00:26:11,209 --> 00:26:13,626
Llama a Silva. Regresen todos a Alfea.
417
00:26:13,709 --> 00:26:15,918
Te avisaré cuando tengamos a Beatrix.
418
00:26:17,334 --> 00:26:18,709
¿Alguien vio a Aisha?
419
00:26:26,418 --> 00:26:29,376
No recuerdo la última vez
que hice… nada.
420
00:26:30,501 --> 00:26:32,334
La maldición del triunfador.
421
00:26:34,918 --> 00:26:36,501
¿De dónde viene eso?
422
00:26:37,334 --> 00:26:38,834
Sencillo. De mi familia.
423
00:26:39,793 --> 00:26:43,459
Mis papás tienen instalaciones energéticas
en la frontera de Andros.
424
00:26:43,543 --> 00:26:46,418
Su plan era que fuera
a la escuela cerca de casa,
425
00:26:46,501 --> 00:26:48,876
me graduara y me encargara del negocio.
426
00:26:49,584 --> 00:26:53,168
¿Venir a estudiar hasta Alfea
y entrar al ámbito académico?
427
00:26:53,251 --> 00:26:54,459
No era ideal.
428
00:26:55,043 --> 00:26:58,168
¿Tiene que irte bien
para demostrar que tenías razón?
429
00:26:59,459 --> 00:27:03,584
Es raro que podemos resentirlos,
pero igual queremos su aprobación.
430
00:27:11,001 --> 00:27:12,043
Qué hermoso.
431
00:27:13,293 --> 00:27:15,668
Son bichitos diminutos, pero sí.
432
00:27:18,709 --> 00:27:19,918
Espera. ¿Qué es eso?
433
00:27:22,001 --> 00:27:23,168
No veo nada.
434
00:27:30,418 --> 00:27:32,918
Espera. Tienes un bichito en la cara.
435
00:28:24,918 --> 00:28:28,334
¿No podemos alguna vez ir
a un patio de juegos o algo así?
436
00:28:28,418 --> 00:28:31,043
¿Un patio de juegos
sería menos espeluznante?
437
00:28:31,126 --> 00:28:32,959
¿Segura que quieres hacer esto?
438
00:28:48,209 --> 00:28:49,626
Eso no es nada molesto.
439
00:28:49,709 --> 00:28:53,751
Perdón por no estar tranquila
mientras mis amigos van a una trampa.
440
00:28:54,418 --> 00:28:56,376
Esto es para lo que entrenaron.
441
00:28:56,459 --> 00:28:59,668
No tienes que ser la heroína siempre.
Sé que te cuesta.
442
00:28:59,751 --> 00:29:03,334
Sí, podría dar órdenes
como una princesa, sin arriesgarme.
443
00:29:03,418 --> 00:29:05,918
- ¿Eso piensas?
- Si te das por aludida…
444
00:29:07,084 --> 00:29:09,418
¿Crees que quiero no hacer nada?
445
00:29:11,043 --> 00:29:12,126
No puedo ir.
446
00:29:14,001 --> 00:29:16,126
Físicamente, no puedo salir de Alfea.
447
00:29:17,126 --> 00:29:20,251
Porque Rosalind, a petición de mi mamá,
448
00:29:21,626 --> 00:29:25,251
me implantó esto para controlarme.
449
00:29:27,376 --> 00:29:29,959
Básicamente tengo una correa mágica.
450
00:29:30,043 --> 00:29:33,168
Si quieres saber qué significa
ser una princesa,
451
00:29:33,751 --> 00:29:34,751
aquí lo tienes.
452
00:29:37,709 --> 00:29:39,209
¿Por qué no nos dijiste?
453
00:29:40,043 --> 00:29:42,418
Por esas miradas que me están dando.
454
00:29:54,834 --> 00:29:56,459
Arriba. La siento.
455
00:30:09,876 --> 00:30:10,876
¡Beatrix!
456
00:30:13,584 --> 00:30:14,876
Sigue viva.
457
00:30:16,251 --> 00:30:18,126
- Vámonos.
- Bien.
458
00:30:18,209 --> 00:30:20,168
¿Cómo le escribió a Stella?
459
00:30:25,126 --> 00:30:27,668
- Raspadores.
- ¿Cuántos hay?
460
00:30:28,751 --> 00:30:29,751
Aquí vamos.
461
00:30:36,751 --> 00:30:38,334
¿Andreas? ¿Qué carajo?
462
00:30:39,209 --> 00:30:42,001
Algo anda mal con él. No es Andreas.
463
00:30:44,751 --> 00:30:45,751
Corre.
464
00:31:31,668 --> 00:31:32,709
¿Estás bien?
465
00:31:33,584 --> 00:31:36,418
Encontramos a Beatrix.
Pero sí, era una trampa.
466
00:31:36,501 --> 00:31:37,751
¿Qué? ¿Estás herida?
467
00:31:37,834 --> 00:31:40,918
Había raspadores. Me mordieron.
Fue un segundo, pero…
468
00:31:42,834 --> 00:31:44,459
algo anda mal con mi magia.
469
00:31:44,543 --> 00:31:46,251
Tu magia va a fallar,
470
00:31:46,334 --> 00:31:48,584
pero si fue un segundo, será temporal.
471
00:31:48,668 --> 00:31:51,668
Deben drenarte
para que el efecto sea permanente.
472
00:31:52,293 --> 00:31:54,043
- ¿Me recuperaré?
- Sí.
473
00:31:54,126 --> 00:31:55,959
- ¿Cómo sabes?
- Los estoy estudiando.
474
00:31:56,043 --> 00:31:58,418
- ¿Y Sky y Riven?
- No lo sé.
475
00:31:58,501 --> 00:32:01,084
Apareció Andreas y comenzaron a luchar.
476
00:32:01,168 --> 00:32:02,834
Pero no parece ser él.
477
00:32:02,918 --> 00:32:04,918
Había alguien más en su mente.
478
00:32:06,418 --> 00:32:08,834
Brujo de sangre.
Hay que romper la conexión.
479
00:32:08,918 --> 00:32:13,209
- ¿Qué más sentiste?
- Ira. Años y años de ira.
480
00:32:13,293 --> 00:32:16,543
Rencor. Quien controla a Andreas
parece conocerlo.
481
00:32:16,626 --> 00:32:20,876
Bien. Quédate donde estás.
No te muevas. Silva está en camino.
482
00:32:20,959 --> 00:32:22,001
De acuerdo.
483
00:32:32,668 --> 00:32:33,584
¡Andreas, no!
484
00:32:38,709 --> 00:32:40,334
Saca a Beatrix de aquí.
485
00:32:52,293 --> 00:32:53,626
Llévala a Alfea.
486
00:32:55,084 --> 00:32:57,001
Oye. ¿Viste a Musa?
487
00:32:57,501 --> 00:32:58,543
No.
488
00:32:58,626 --> 00:32:59,709
Carajo.
489
00:33:29,251 --> 00:33:31,043
¿Quién controla a Andreas?
490
00:33:31,126 --> 00:33:35,001
Todo esto indica que el brujo de sangre
es alguien de afuera,
491
00:33:35,084 --> 00:33:36,668
pero si conoce a Andreas…
492
00:33:36,751 --> 00:33:38,501
Es alguien cercano.
493
00:33:38,584 --> 00:33:40,626
¿Un estudiante o un profesor?
494
00:33:40,709 --> 00:33:44,626
O un alumno o alguien del banquete. No…
495
00:33:49,584 --> 00:33:50,584
Dios mío.
496
00:33:52,959 --> 00:33:54,001
Tengo que irme.
497
00:33:54,584 --> 00:33:57,376
- ¡Es una trampa!
- E iré tras quien la armó.
498
00:33:58,084 --> 00:34:01,001
Sé quién odia a Andreas y Rosalind
más que nadie.
499
00:34:01,084 --> 00:34:03,209
Estuvo cerca todo este tiempo.
500
00:34:03,293 --> 00:34:06,168
Cuéntenle a Aisha a dónde voy.
Debo detenerlo.
501
00:34:23,709 --> 00:34:25,043
¡No, por favor!
502
00:34:26,418 --> 00:34:28,543
¡Por favor! ¡Andreas, no!
503
00:34:31,501 --> 00:34:32,543
Sebastian.
504
00:34:38,001 --> 00:34:38,876
Hola.
505
00:34:42,959 --> 00:34:45,084
No puedo creer que confié en ti.
506
00:34:45,168 --> 00:34:47,001
No te sientas tan mal.
507
00:34:47,084 --> 00:34:49,668
Soy muy confiable.
508
00:34:50,251 --> 00:34:51,668
Pregúntale a mis amigos.
509
00:34:52,459 --> 00:34:55,584
Excepto a Silva. Él no estará feliz.
510
00:34:59,668 --> 00:35:01,334
Qué valiente, viniste sola.
511
00:35:03,168 --> 00:35:07,043
Supuse que los raspadores
estarían en la cabaña para tu trampa.
512
00:35:07,126 --> 00:35:08,668
Buena suposición.
513
00:35:08,751 --> 00:35:10,668
Están regresando. No tardarán.
514
00:35:10,751 --> 00:35:11,626
No.
515
00:35:12,418 --> 00:35:14,251
Tú ya estarás en Alfea conmigo,
516
00:35:14,334 --> 00:35:16,418
porque ahora no tienes poderes.
517
00:35:17,459 --> 00:35:20,751
- Tu magia no funciona con las hadas.
- Es cierto.
518
00:35:21,668 --> 00:35:22,751
Sin embargo,
519
00:35:23,834 --> 00:35:26,668
estuve trabajando
en ese pequeño problema.
520
00:35:33,459 --> 00:35:36,126
¿Qué crees que hice
con la magia de las hadas?
521
00:35:36,751 --> 00:35:39,209
¿Guardarla en un frasco para otro día?
522
00:35:40,293 --> 00:35:41,959
Al principio no salió bien.
523
00:35:42,043 --> 00:35:43,543
Hada de luz débil.
524
00:35:44,626 --> 00:35:46,543
Tonta hada de agua.
525
00:35:47,168 --> 00:35:50,459
Devin no era un gran hada de la mente.
526
00:35:51,834 --> 00:35:54,543
Pero luego atrapé mejores candidatos.
527
00:36:01,043 --> 00:36:04,543
Sean quienes sean tus candidatos,
no son yo.
528
00:36:08,251 --> 00:36:11,543
No hace falta alardear.
Sé que eres poderosa, Bloom.
529
00:36:11,626 --> 00:36:13,418
Sé todo sobre ti.
530
00:36:13,501 --> 00:36:16,959
Dónde creciste.
Qué deportes jugabas de niña.
531
00:36:17,043 --> 00:36:20,876
A qué se dedican tus padres.
Padres adoptivos, obviamente.
532
00:36:21,626 --> 00:36:23,251
También sé de los otros.
533
00:36:29,418 --> 00:36:32,334
¿Sabes quiénes son mis padres biológicos?
534
00:36:33,084 --> 00:36:34,084
Piensa.
535
00:36:36,376 --> 00:36:37,501
Si…
536
00:36:39,168 --> 00:36:43,209
te quedaras conmigo,
podrías tener todas las respuestas.
537
00:36:45,709 --> 00:36:47,459
Tal vez estés a tiempo.
538
00:36:49,959 --> 00:36:52,543
¿No quieres todas las respuestas?
539
00:36:54,084 --> 00:36:56,376
Puedes tenerlas si te unes a mí.
540
00:37:05,334 --> 00:37:06,668
Supongo que no.
541
00:37:11,376 --> 00:37:12,209
¡Bloom!
542
00:37:12,293 --> 00:37:14,334
Hola. Justo a tiempo.
543
00:37:16,418 --> 00:37:18,334
- ¿Qué pasó?
- Después te cuento.
544
00:37:35,543 --> 00:37:37,834
Sé de lo que hablo. Investigué.
545
00:37:37,918 --> 00:37:41,626
Seguro, pero Musa es mi amiga,
así que prefiero verlo yo misma.
546
00:37:41,709 --> 00:37:43,918
¿Por qué siempre me cuestionas?
547
00:37:44,001 --> 00:37:46,334
La mayoría de las veces es necesario.
548
00:37:46,418 --> 00:37:48,918
- Como con Riven.
- No se trata de Riven.
549
00:37:49,459 --> 00:37:53,168
Pero, sí, Riven es un ejemplo
de cómo no piensas las cosas
550
00:37:53,251 --> 00:37:56,084
y luego tomas malas decisiones
que arreglo yo.
551
00:37:56,168 --> 00:38:00,626
Sería más fácil hablar de lo que pasa
si pudiéramos hablar de lo que pasa.
552
00:38:01,501 --> 00:38:02,459
¿Qué?
553
00:38:04,043 --> 00:38:05,001
Estás celosa.
554
00:38:07,251 --> 00:38:08,251
¿Qué?
555
00:38:08,334 --> 00:38:10,501
Vamos, Terra. Admítelo.
556
00:38:10,584 --> 00:38:12,668
Te molesta que tenga éxito sin ti.
557
00:38:13,918 --> 00:38:15,918
¿De verdad piensas eso?
558
00:38:17,876 --> 00:38:20,501
Si soy tan mala, ¿por qué somos amigas?
559
00:38:21,126 --> 00:38:23,459
A veces me pregunto lo mismo.
560
00:38:27,876 --> 00:38:29,334
¿Qué se sabe de Marco?
561
00:38:29,418 --> 00:38:32,626
Lo encontramos fuera de la cabaña.
Totalmente drenado.
562
00:38:36,126 --> 00:38:39,334
¡Todos a sus cuartos ya!
563
00:38:42,126 --> 00:38:44,501
Señoritas, ¿tuvieron una buena noche?
564
00:38:45,876 --> 00:38:47,918
Saul dijo que rompieron la conexión.
565
00:38:48,001 --> 00:38:50,668
- ¿Entonces encontraron al brujo?
- Sebastian.
566
00:38:50,751 --> 00:38:51,959
Hijo de puta.
567
00:38:52,751 --> 00:38:54,668
- ¿Dónde está?
- En el Primer Mundo.
568
00:38:54,751 --> 00:38:56,584
Hay un portal en su tienda.
569
00:38:56,668 --> 00:38:59,418
¿Qué te dijo? ¿Dijo algo?
570
00:39:01,959 --> 00:39:04,334
Que conocía a mis padres biológicos.
571
00:39:05,001 --> 00:39:07,001
Y que me diría si la traicionaba.
572
00:39:08,293 --> 00:39:10,168
Te dije que peleaban sucio.
573
00:39:10,251 --> 00:39:11,418
Podemos usar eso.
574
00:39:11,501 --> 00:39:13,543
No debí haber ido a ese bar.
575
00:39:13,626 --> 00:39:14,834
No, no debiste.
576
00:39:15,959 --> 00:39:18,876
Pero en general, es un error menor.
577
00:39:21,084 --> 00:39:22,084
Toma la victoria.
578
00:39:22,793 --> 00:39:23,668
Gracias.
579
00:39:36,834 --> 00:39:38,418
- Hola.
- ¿Qué?
580
00:39:38,501 --> 00:39:40,793
Oye, estás bien. Tranquila.
581
00:39:43,459 --> 00:39:46,334
Beatrix, te secuestró un brujo de sangre,
582
00:39:46,418 --> 00:39:49,543
pero pasó hace unos días,
y ahora estás a salvo, ¿sí?
583
00:39:52,251 --> 00:39:54,251
Lo último que recuerdo es uno…
584
00:39:55,126 --> 00:39:56,959
de esos raspadores atacándome.
585
00:40:03,418 --> 00:40:05,209
Lo siento mucho, Beatrix.
586
00:40:11,293 --> 00:40:12,293
Mierda.
587
00:40:28,584 --> 00:40:31,751
- Lo siento. Lo que dije fue horrible.
- No.
588
00:40:31,834 --> 00:40:34,043
Tenías razón. Claro que tenías razón.
589
00:40:34,668 --> 00:40:36,251
Estoy celosa.
590
00:40:49,834 --> 00:40:51,293
Riven y yo nos besamos.
591
00:40:52,084 --> 00:40:53,501
Hace unos años.
592
00:40:53,584 --> 00:40:56,168
Fermentamos
nuestra propia cerveza una noche.
593
00:40:56,251 --> 00:40:58,168
Es muy de nerd, lo sé.
594
00:40:59,084 --> 00:41:01,043
Pero nos emborrachamos y lo besé.
595
00:41:02,084 --> 00:41:03,501
¿Por qué no me contaste?
596
00:41:03,584 --> 00:41:06,668
Porque solo duró unos segundos
y me alejé.
597
00:41:06,751 --> 00:41:09,126
Fue incómodo.
598
00:41:11,126 --> 00:41:15,209
Y luego, para pasar
de incómodo a extrahumillante,
599
00:41:15,293 --> 00:41:18,918
me vomité en la mano frente a él.
600
00:41:19,001 --> 00:41:21,209
- Dios mío.
- Lo sé.
601
00:41:22,126 --> 00:41:27,626
Luego, no sé si le dio vergüenza
que vomité después del beso
602
00:41:27,709 --> 00:41:30,043
o si le dio vergüenza que…
603
00:41:31,751 --> 00:41:33,543
nos hayamos besado,
604
00:41:33,626 --> 00:41:35,751
pero después empezó a ignorarme.
605
00:41:36,376 --> 00:41:39,376
Y se sintió horrible,
así que yo hice lo mismo.
606
00:41:40,418 --> 00:41:41,626
Fue una guerra fría.
607
00:41:42,834 --> 00:41:44,584
No sabía que tenían historia.
608
00:41:44,668 --> 00:41:47,626
Es historia antigua,
y no estoy celosa por eso.
609
00:41:49,626 --> 00:41:52,918
Tú con Riven es una pésima idea,
pero te apoyaré,
610
00:41:53,418 --> 00:41:55,876
porque sé que lo harás de todos modos.
611
00:41:57,626 --> 00:41:58,584
Gracias.
612
00:41:59,793 --> 00:42:01,168
Eres valiente, Flora.
613
00:42:02,626 --> 00:42:05,209
Para ser quien eres
y hacer lo que quieres.
614
00:42:07,376 --> 00:42:10,043
Y eso es de lo que estoy celosa realmente.
615
00:42:10,626 --> 00:42:12,209
De lo fácil que te resulta
616
00:42:13,418 --> 00:42:14,376
ser tú misma.
617
00:42:18,793 --> 00:42:20,209
¿Qué sucede, Terra?
618
00:42:22,918 --> 00:42:26,293
Antes de besar a Riven,
sabía que no era lo que quería,
619
00:42:26,376 --> 00:42:27,834
pero tenía que probarlo.
620
00:42:27,918 --> 00:42:30,168
Y luego, cuando me ignoró,
621
00:42:30,959 --> 00:42:32,751
me dio una buena excusa.
622
00:42:33,584 --> 00:42:34,834
Él era el problema.
623
00:42:35,626 --> 00:42:37,043
Luego conocí a Dane.
624
00:42:37,626 --> 00:42:39,918
Lo opuesto. Quizá él sería el indicado.
625
00:42:40,001 --> 00:42:43,709
Pero, por supuesto,
a Dane no le gustaba, así que…
626
00:42:45,959 --> 00:42:47,084
él era el problema.
627
00:42:48,209 --> 00:42:51,834
Pero en el fondo sabía que ellos
no eran el problema. Era yo.
628
00:42:51,918 --> 00:42:55,168
Oye, nada sobre ti es un problema.
629
00:42:55,251 --> 00:42:57,668
Pero una cosa sí.
630
00:43:01,418 --> 00:43:04,584
Creo que…
631
00:43:06,834 --> 00:43:10,001
elijo chicos idiotas
e inaccesibles porque…
632
00:43:11,876 --> 00:43:14,418
no me gustan los chicos.
633
00:43:19,584 --> 00:43:23,001
Puedes decirlo en voz alta.
634
00:43:27,126 --> 00:43:28,459
Creo que soy gay.
635
00:43:28,543 --> 00:43:30,626
¿Es raro?
636
00:43:30,709 --> 00:43:32,668
Dios, no. Es perfecto.
637
00:43:32,751 --> 00:43:35,043
Terra, eres perfecta, ¿sí? Ven aquí.
638
00:43:43,709 --> 00:43:45,584
- ¿Estás bien?
- Sí.
639
00:43:47,209 --> 00:43:48,751
Qué bueno que regresaste.
640
00:43:52,918 --> 00:43:55,459
Lo siento mucho.
Debí haber ido a buscarte.
641
00:43:55,543 --> 00:43:57,334
Tuve que enfrentar al brujo y…
642
00:43:57,418 --> 00:43:58,668
Me salvaste la vida.
643
00:44:02,001 --> 00:44:03,626
Creí que podía, Bloom.
644
00:44:03,709 --> 00:44:06,001
Rompiste la conexión, por un segundo.
645
00:44:07,751 --> 00:44:10,501
Haz lo que tengas que hacer. Por favor.
646
00:44:10,584 --> 00:44:13,084
Está bien.
647
00:44:13,918 --> 00:44:15,668
Era demasiado fuerte.
648
00:44:16,334 --> 00:44:17,918
Sebastian era muy fuerte.
649
00:44:18,001 --> 00:44:19,251
¿Cómo está Andreas?
650
00:44:24,459 --> 00:44:27,834
Silva está trayendo su cuerpo
a la escuela.
651
00:44:35,251 --> 00:44:37,876
Iba a matar a Silva. No tuve alternativa.
652
00:44:39,043 --> 00:44:40,126
Lo siento.
653
00:44:43,418 --> 00:44:44,959
No tuve alternativa.
654
00:44:57,751 --> 00:45:01,459
- Debí haber llegado antes.
- Llegaste cuando debías.
655
00:45:01,543 --> 00:45:03,584
Tú y Bloom les salvaron la vida.
656
00:45:05,209 --> 00:45:08,001
Ninguno de ellos habría regresado
si ustedes no…
657
00:45:09,793 --> 00:45:10,751
¿Y Musa?
658
00:45:10,834 --> 00:45:12,001
¡Necesito ayuda!
659
00:45:16,043 --> 00:45:17,418
Que alguien me ayude.
660
00:45:18,584 --> 00:45:19,876
Necesito ayuda.
661
00:46:21,626 --> 00:46:23,293
Subtítulos: Julieta Gazzaniga