1 00:00:08,668 --> 00:00:11,043 ‫ביאטריקס נעדרת כבר שלושה ימים.‬ 2 00:00:12,709 --> 00:00:15,876 ‫וזאת אחריותי? לא אחריות האפוטרופוס שלה?‬ 3 00:00:17,334 --> 00:00:20,334 ‫דיברתי עם ראש העירייה.‬ ‫הוא יעדכן אותנו אם היא תימצא.‬ 4 00:00:20,418 --> 00:00:24,501 ‫אנחנו צריכים לחפש אותה,‬ ‫ולהשתמש בכל אמצעי שעומד לרשותנו.‬ 5 00:00:24,584 --> 00:00:28,793 ‫אם היא בידי מכשפי הדם…‬ ‫-זה בדיוק מה שהם יצפו לו.‬ 6 00:00:28,876 --> 00:00:30,209 ‫שנגיב.‬ 7 00:00:31,293 --> 00:00:33,418 ‫כדי לקטוף פיות אחת, אחת.‬ 8 00:00:33,501 --> 00:00:36,418 ‫אם הם רוצים פיות, למה שלא ניתן להם אחת?‬ 9 00:00:37,418 --> 00:00:41,251 ‫החלפה. אני יכול לשלוח הודעה‬ ‫לטלפון של ביאטריקס. נציע להם פיה אחרת.‬ 10 00:00:44,501 --> 00:00:47,876 ‫יש לנו עבר משותף,‬ ‫אז אני אעמיד פנים שלא אמרת את זה.‬ 11 00:00:48,376 --> 00:00:50,043 ‫מבחינתי, היא הבת שלי.‬ 12 00:00:56,293 --> 00:01:00,918 ‫אנדראס, אמרתי לך לא ליצור קשרים רגשיים.‬ 13 00:01:02,626 --> 00:01:03,876 ‫זאת הסיבה.‬ 14 00:01:06,251 --> 00:01:09,084 ‫מרקו. בדיוק האיש שאני צריך.‬ 15 00:01:09,168 --> 00:01:12,459 ‫התזמון שלך טוב. תגיד לי‬ ‫שיש לך משהו שיציל אותי מלתת ציונים.‬ 16 00:01:15,126 --> 00:01:16,751 ‫למען האמת, יש לי.‬ 17 00:01:24,959 --> 00:01:26,293 ‫אני מצטער, מרקו.‬ 18 00:01:28,834 --> 00:01:30,168 ‫זה או אתה, או היא.‬ 19 00:01:52,334 --> 00:01:54,584 ‫רוצה להתערב על מתי המבטים האלה ייפסקו?‬ 20 00:01:55,251 --> 00:01:58,334 ‫תקשיבי, להבת הדרקון היא אגדה,‬ ‫ועכשיו גם את אגדה.‬ 21 00:01:58,418 --> 00:02:00,418 ‫ייקח לפחות שבוע עד שהם ישתעממו מזה.‬ 22 00:02:00,501 --> 00:02:02,626 ‫כתוב פה "שמונה"? שמונים ומשהו?‬ 23 00:02:02,709 --> 00:02:06,709 ‫אלה גלים? שמונה גלים?‬ 24 00:02:08,168 --> 00:02:09,001 ‫אלה ראשי תיבות.‬ 25 00:02:09,834 --> 00:02:10,834 ‫מכשפי הדם.‬ 26 00:02:12,959 --> 00:02:15,376 ‫אני לא מאמינה שלא קראת!‬ ‫-הלכתי לשחות הרבה בשבוע.‬ 27 00:02:15,459 --> 00:02:17,584 ‫ככה קוראים לזה? "לשחות"?‬ 28 00:02:18,251 --> 00:02:20,251 ‫מה הסגנון האהוב על גריי?‬ 29 00:02:21,334 --> 00:02:22,168 ‫פרפר.‬ 30 00:02:23,293 --> 00:02:25,043 ‫ואני יודעת על מכשפי הדם.‬ 31 00:02:25,126 --> 00:02:27,334 ‫הם לא נפוצים במיוחד, אבל יש דבר כזה.‬ 32 00:02:27,418 --> 00:02:28,626 ‫הנחתי שאוכל לאלתר.‬ 33 00:02:28,709 --> 00:02:31,626 ‫הכתב שלי לא כזה גרוע. תראי לי.‬ 34 00:02:34,209 --> 00:02:35,834 ‫לא, הכוחות של מכשפי הדם.‬ 35 00:02:35,918 --> 00:02:39,918 ‫היסוד שלהם הוא בעצם דם,‬ ‫אז הם שולטים בשרירים ובעצמות.‬ 36 00:02:40,418 --> 00:02:41,959 ‫שלהם ושל אחרים. מלחיץ.‬ 37 00:02:42,043 --> 00:02:45,501 ‫ומתברר שהם גם גונבים קסם מפיות.‬ ‫עוד יותר מלחיץ.‬ 38 00:02:47,751 --> 00:02:49,876 ‫זה יהיה קצר. אני מבטיחה.‬ 39 00:02:50,501 --> 00:02:53,126 ‫יש לנו בדיחה על נצים…‬ ‫-סיפרת לי. זה חמוד.‬ 40 00:02:53,209 --> 00:02:56,334 ‫אבל זה שלא תצליחי בבוחן‬ ‫ואחר כך תהיי חמוצה זה לא חמוד.‬ 41 00:02:56,418 --> 00:02:58,251 ‫תגיעי לחלק על מלחמות הריבונות.‬ 42 00:02:59,251 --> 00:03:01,709 ‫באותה תקופה, מכשפי הדם היו כל כך חזקים…‬ 43 00:03:01,793 --> 00:03:04,084 ‫שהם שלטו באנשים ממרחק של קילומטרים.‬ 44 00:03:04,168 --> 00:03:05,918 ‫כן, את זה אני זוכרת.‬ 45 00:03:12,626 --> 00:03:16,334 ‫מתברר שמלחמות הריבונות היו הפעם האחרונה‬ ‫שבה להבת הדרקון הייתה קיימת.‬ 46 00:03:16,418 --> 00:03:19,918 ‫היא הייתה רדומה במשך אלף שנים.‬ ‫-אז זה לא תורשתי?‬ 47 00:03:20,668 --> 00:03:23,876 ‫רוזלינד חושבת‬ ‫שהלהבה מתגלה בתקופות של עימותים גדולים.‬ 48 00:03:23,959 --> 00:03:25,959 ‫ממש לא מבשר רעות.‬ 49 00:03:26,584 --> 00:03:29,793 ‫אני יודעת שהיא עדיין מפוקפקת…‬ ‫-היא עדיין מפוקפקת.‬ 50 00:03:29,876 --> 00:03:31,543 ‫אבל אנחנו רוצות אותו דבר,‬ 51 00:03:31,626 --> 00:03:34,626 ‫למצוא את מכשף הדם‬ ‫שגונב קסם מפיות ולעצור אותו.‬ 52 00:03:35,251 --> 00:03:37,126 ‫את ופלורה ראיתן את המגרד מקרוב.‬ 53 00:03:38,626 --> 00:03:40,459 ‫מפוקפקת או לא, אני פשוט…‬ 54 00:03:41,209 --> 00:03:43,293 ‫אני שמחה שרוזלינד עוזרת לנו להילחם בהם.‬ 55 00:03:43,793 --> 00:03:46,043 ‫לא ידוע לנו הרבה על המגרדים.‬ 56 00:03:46,126 --> 00:03:49,626 ‫אבל ידוע לנו שקסמי הפיות לא פועלים נגדם,‬ 57 00:03:50,626 --> 00:03:55,459 ‫ולכן זוהי העת שבה על המומחים להצטיין.‬ 58 00:03:55,543 --> 00:03:58,418 ‫חזרתי לבית הספר,‬ ‫ואני אלמד לחימה מטווח רחוק,‬ 59 00:03:58,501 --> 00:04:00,584 ‫הדרך העיקרית לחסל מגרדים.‬ 60 00:04:00,668 --> 00:04:02,209 ‫בואו נראה מה אתם יודעים לעשות.‬ 61 00:04:02,793 --> 00:04:04,376 ‫כאילו שאף פעם לא עזבת.‬ 62 00:04:06,459 --> 00:04:09,001 ‫בחייך, גבר, לא עברנו‬ ‫את הקטע של אנטי-סילבה?‬ 63 00:04:09,501 --> 00:04:13,084 ‫הוא מתנהג כאילו שהוא יותר מוסרי. צבוע.‬ 64 00:04:13,168 --> 00:04:14,584 ‫אתה מעדיף את אנדראס?‬ 65 00:04:14,668 --> 00:04:18,209 ‫לפחות אנדראס הוא מי שהוא.‬ ‫-כן, והוא שמוק רציני.‬ 66 00:04:18,293 --> 00:04:20,876 ‫הוא כמעט תלש לי את היד באימון אתמול.‬ 67 00:04:20,959 --> 00:04:23,084 ‫מעניין אם זה בגלל שביאטריקס נעלמה.‬ 68 00:04:24,668 --> 00:04:27,918 ‫שמעתי שרוזלינד שלחה אותה לשליחות,‬ ‫וכששאלתי אותו על זה,‬ 69 00:04:28,001 --> 00:04:30,168 ‫הוא די אמר לי ללכת להזדיין.‬ 70 00:04:30,251 --> 00:04:32,543 ‫אתה לא יודע שום דבר, נכון, ריבן?‬ 71 00:04:32,626 --> 00:04:35,209 ‫לא. היא כבר לא בעיה שלי.‬ 72 00:04:35,293 --> 00:04:36,876 ‫הסיוט הזה נגמר.‬ 73 00:04:41,834 --> 00:04:44,084 ‫יחסית לחצים מתבייתים, הם די גרועים.‬ 74 00:04:49,168 --> 00:04:50,168 ‫מה אמרת, ריבן?‬ 75 00:04:50,751 --> 00:04:53,626 ‫הקרב לא יהיה קל כמו פגיעה במטרה אחת.‬ 76 00:04:53,709 --> 00:04:57,459 ‫מכשפי הדם והמגרדים יתקפו ביחד.‬ 77 00:04:57,543 --> 00:05:00,501 ‫פיות מחשבות יכולות להגן‬ ‫על מומחים מפני מכשפי הדם.‬ 78 00:05:01,376 --> 00:05:02,501 ‫מוזה.‬ 79 00:05:03,543 --> 00:05:06,418 ‫אני יכולה רק להסתכל?‬ ‫הקסמים שלי לא עוזרים בזמן האחרון.‬ 80 00:05:06,501 --> 00:05:11,376 ‫את פיית המחשבות החזקה ביותר בבית הספר.‬ ‫רק הרצון שלך מגביל את הקסם שלך.‬ 81 00:05:11,459 --> 00:05:12,709 ‫תתמקדי.‬ 82 00:05:21,959 --> 00:05:23,168 ‫אני איתו.‬ 83 00:05:23,251 --> 00:05:25,584 ‫תגני עליו, ואני אדמה מתקפה.‬ 84 00:05:29,793 --> 00:05:32,668 ‫אני מרגישה אותך, מוזה. תהדפי אותי.‬ 85 00:05:43,584 --> 00:05:45,126 ‫אמרתי לך. זה לא עוזר.‬ 86 00:05:46,626 --> 00:05:48,043 ‫בדיוק כמו הגישה שלך.‬ 87 00:05:48,876 --> 00:05:49,876 ‫מי עכשיו?‬ 88 00:05:54,418 --> 00:05:56,168 ‫מעניין ממה הוא התפתח.‬ 89 00:05:56,251 --> 00:06:00,709 ‫יש לו איברי חישה ושלד חיצוני.‬ ‫אולי ממדוזה? סרטן?‬ 90 00:06:00,793 --> 00:06:03,709 ‫אולי הוא לא התפתח מכלום,‬ ‫כי הוא ממלכת האפלה,‬ 91 00:06:03,793 --> 00:06:04,876 ‫מה שזה לא יהיה.‬ 92 00:06:05,376 --> 00:06:07,334 ‫תעזרי לי לסדר לפני שלרוי תגיע.‬ 93 00:06:07,418 --> 00:06:09,793 ‫אני לא רוצה שהיא תחשוב‬ ‫שאנחנו משפחה של רשלנים.‬ 94 00:06:10,293 --> 00:06:12,793 ‫לא ייאמן שאיימי לרוי תהיה המורה החדשה.‬ 95 00:06:12,876 --> 00:06:14,376 ‫להורים שלי יש אובססיה אליה.‬ 96 00:06:14,459 --> 00:06:17,793 ‫כן, גם לאבא שלי.‬ ‫יהיה ממש מוזר בלעדיו ובלי סאם.‬ 97 00:06:18,626 --> 00:06:20,209 ‫איך מוזה מסתדרת?‬ 98 00:06:21,084 --> 00:06:22,209 ‫אני לא בטוחה.‬ 99 00:06:22,918 --> 00:06:26,709 ‫בטח קשה לה לדעת שהוא עזב בגללה.‬ 100 00:06:29,001 --> 00:06:30,626 ‫לא אמרתי משהו שמוזה לא יודעת.‬ 101 00:06:30,709 --> 00:06:33,376 ‫אם אני מרגישה שאת כועסת עליה,‬ ‫גם היא מרגישה את זה.‬ 102 00:06:33,459 --> 00:06:35,418 ‫אני לא יכולה לשנות את הרגשות שלי. מצטערת.‬ 103 00:06:38,418 --> 00:06:40,793 ‫היא במצודה, נכון? אני אלך לבדוק מה שלומה.‬ 104 00:06:40,876 --> 00:06:42,668 ‫אני צריכה ללכת לשם בכל מקרה.‬ 105 00:06:42,751 --> 00:06:45,668 ‫למה את הולכת למצודה?‬ ‫-לפגוש חבר.‬ 106 00:06:45,751 --> 00:06:48,376 ‫חבר? איזה חבר?‬ 107 00:06:48,459 --> 00:06:51,043 ‫אני מכירה את החברות שלך, והן גרות בסוויטה…‬ 108 00:06:51,126 --> 00:06:52,043 ‫ריבן.‬ 109 00:06:52,626 --> 00:06:55,959 ‫אני נפגשת עם ריבן.‬ ‫היינו קצת ביחד אחרי הסעודה.‬ 110 00:06:57,376 --> 00:06:59,543 ‫בטח, הגיוני. הגיוני לגמרי.‬ 111 00:07:00,084 --> 00:07:02,043 ‫תמסרי לריבן ד"ש.‬ 112 00:07:07,793 --> 00:07:09,168 ‫- הכול בסדר? -‬ 113 00:07:09,251 --> 00:07:13,043 ‫- איפה ויסקי החירום שלך?‬ ‫אני צריכה טיפול נוזלי. -‬ 114 00:07:17,043 --> 00:07:18,043 ‫היי.‬ 115 00:07:19,584 --> 00:07:20,793 ‫מה את עושה פה?‬ 116 00:07:21,626 --> 00:07:25,584 ‫אמא שלי אמרה לי‬ ‫שהיא שלחה לי משהו, אז בדקתי אם הוא הגיע.‬ 117 00:07:27,626 --> 00:07:29,334 ‫אחר צהריים טובים, המנהלת.‬ 118 00:07:35,584 --> 00:07:37,293 ‫איך היה הבוחן על מכשפי הדם?‬ 119 00:07:38,584 --> 00:07:40,418 ‫היה קל.‬ 120 00:07:41,668 --> 00:07:44,668 ‫אבל יש לי עניין בהם, כי מכשפי הדם‬ 121 00:07:44,751 --> 00:07:47,251 ‫היו מי שחטפו אותי כשהייתי תינוקת.‬ 122 00:07:47,334 --> 00:07:51,251 ‫קראתי גם את הדוחות‬ ‫שהכנת על הפיות שרוקנו מקסם.‬ 123 00:07:52,001 --> 00:07:55,501 ‫לקח לי שלושה ימים רק לקרוא אותם.‬ 124 00:07:55,584 --> 00:07:57,543 ‫איך היה לך זמן לזה?‬ 125 00:07:57,626 --> 00:07:58,918 ‫שינה היא לחלשים.‬ 126 00:07:59,001 --> 00:08:02,001 ‫מה שאנחנו עושות פה חשוב לכל העולם האחר.‬ 127 00:08:02,084 --> 00:08:03,043 ‫אני מפנה זמן.‬ 128 00:08:03,126 --> 00:08:06,793 ‫ואם את רוצה להשפיע על המצב,‬ ‫תצטרכי לעשות אותו דבר.‬ 129 00:08:07,584 --> 00:08:09,793 ‫אני נוסעת לבירה.‬ 130 00:08:10,543 --> 00:08:13,251 ‫במקומך הייתי קוראת שוב את הדוחות.‬ 131 00:08:13,334 --> 00:08:15,584 ‫מתי נלך לחפש את מכשפי הדם?‬ 132 00:08:16,084 --> 00:08:17,876 ‫אמרת שהם ידעו מאיפה באתי.‬ 133 00:08:18,834 --> 00:08:20,168 ‫כשתגיע העת.‬ 134 00:08:26,959 --> 00:08:30,334 ‫את המשאב היקר ביותר שיש לנו.‬ ‫אני צריכה שתהיי מוגנת.‬ 135 00:08:31,376 --> 00:08:34,001 ‫מכשפי הדם עוד לא באו‬ ‫לחפש אותך, אבל הם יבואו.‬ 136 00:08:36,168 --> 00:08:37,501 ‫ואם הם יבואו…‬ 137 00:08:40,793 --> 00:08:42,459 ‫יש לי את להבת הדרקון.‬ 138 00:08:42,543 --> 00:08:45,459 ‫להבת הדרקון לא תגן עלייך מפני סכין בגב.‬ 139 00:08:46,626 --> 00:08:48,084 ‫מכשפי הדם משחקים מלוכלך.‬ 140 00:08:51,418 --> 00:08:53,709 ‫אני בטוחה שתשמרי את זה בינינו, אבל…‬ 141 00:08:54,959 --> 00:08:57,668 ‫ביאטריקס נחטפה בליל הסעודה.‬ 142 00:08:58,209 --> 00:09:00,793 ‫מה? למה לא אמרת לאף אחד?‬ 143 00:09:00,876 --> 00:09:03,543 ‫אנחנו מאמינים שיש מכשף דם בבית הספר שלנו.‬ 144 00:09:04,043 --> 00:09:06,209 ‫אם זה נכון, הם מתכננים מהלך,‬ 145 00:09:06,293 --> 00:09:10,543 ‫אבל לא נוכל להגיב אם לא נדע יותר,‬ ‫ולכן אני נוסעת לבירה.‬ 146 00:09:10,626 --> 00:09:13,918 ‫את לא חושבת שכולם‬ ‫צריכים לדעת שתלמידה נעדרת?‬ 147 00:09:14,001 --> 00:09:16,501 ‫לא, כי אנשים אינם רציונליים.‬ 148 00:09:17,626 --> 00:09:19,168 ‫הם פועלים על פי רגשות.‬ 149 00:09:21,126 --> 00:09:22,751 ‫רגש טוב לדבר אחד בלבד.‬ 150 00:09:23,626 --> 00:09:24,709 ‫קסם.‬ 151 00:09:25,376 --> 00:09:28,001 ‫לכן את צריכה להישאר במקום, להיות בשקט,‬ 152 00:09:28,751 --> 00:09:30,459 ‫ולחשוב על השיעור שלמדת היום.‬ 153 00:09:33,709 --> 00:09:35,293 ‫- אני פה -‬ 154 00:09:35,376 --> 00:09:37,918 ‫אל תיתני לרגשות לערפל את שיקול דעתך שלך.‬ 155 00:09:48,001 --> 00:09:49,709 ‫טרה, אמרת משהו?‬ 156 00:09:50,584 --> 00:09:53,793 ‫- ניפגש הערב? אני רוצה לראות אותך -‬ 157 00:09:53,876 --> 00:09:58,793 ‫- גם אני, אבל יש לי‬ ‫שיעורי המון בית מרוזלינד -‬ 158 00:09:58,876 --> 00:10:00,751 ‫- מחר? -‬ 159 00:10:00,834 --> 00:10:03,084 ‫יופי, דעה חדשה. כיף, נכון?‬ 160 00:10:03,168 --> 00:10:05,459 ‫כאילו, לא ממש ניסיתי, אבל בכל זאת ניסיתי.‬ 161 00:10:05,543 --> 00:10:09,168 ‫חצי ניסיון. מה את אומרת?‬ ‫-כן, חמוד.‬ 162 00:10:10,084 --> 00:10:11,084 ‫אני מבולבלת.‬ 163 00:10:11,584 --> 00:10:13,043 ‫אומרים שרוזלינד לא פה,‬ 164 00:10:13,126 --> 00:10:16,251 ‫אז אנחנו נוסעות לפאב‬ ‫בשם גרייפוויין בבלקברידג'.‬ 165 00:10:16,334 --> 00:10:18,043 ‫אנחנו?‬ ‫-כן, אנחנו.‬ 166 00:10:18,126 --> 00:10:21,543 ‫השבוע הזה היה קשה,‬ ‫ולא תזיק לנו הפסקה. במיוחד לך.‬ 167 00:10:21,626 --> 00:10:23,501 ‫לא שכחתן שיש מכשף דם איפשהו?‬ 168 00:10:23,584 --> 00:10:26,334 ‫ואת לא שכחת שאנחנו פיות חזקות‬ 169 00:10:26,418 --> 00:10:28,793 ‫ושלא ניתן לפחד‬ ‫לעצור אותנו מלחיות את החיים?‬ 170 00:10:28,876 --> 00:10:30,459 ‫ויש לנו גם את להבת הדרקון.‬ 171 00:10:30,543 --> 00:10:33,043 ‫וזה גם פאב, אז יהיו הרבה אנשים.‬ ‫בטיחותי מאוד.‬ 172 00:10:33,126 --> 00:10:35,084 ‫הפסדת, בלום. לכי להתכונן.‬ 173 00:10:35,751 --> 00:10:38,168 ‫סטלה, את רוצה להצטרף למקהלה?‬ 174 00:10:38,251 --> 00:10:41,501 ‫אני ממש אתן להמונים‬ ‫את העונג של לראות נסיכה‬ 175 00:10:41,584 --> 00:10:42,668 ‫בפאב מגעיל ומסריח.‬ 176 00:10:43,376 --> 00:10:44,376 ‫תיהנו.‬ 177 00:10:44,459 --> 00:10:45,876 ‫את מפספסת.‬ 178 00:10:55,209 --> 00:10:57,251 ‫אחת. שתיים.‬ 179 00:10:58,376 --> 00:10:59,501 ‫שלוש.‬ 180 00:11:08,001 --> 00:11:09,293 ‫אני שותה.‬ 181 00:11:10,668 --> 00:11:13,418 ‫אלכוהול זול מעורבב עם עוד אלכוהול זול.‬ 182 00:11:16,918 --> 00:11:20,168 ‫תמשיכו לשתות, ותדמיינו שאני שותה איתכם.‬ 183 00:11:24,209 --> 00:11:25,918 ‫כן, אני הולך לחפש את ריבן.‬ 184 00:11:26,001 --> 00:11:28,209 ‫בדרך כלל הוא מקיא בפינה בשעה הזאת.‬ 185 00:11:28,709 --> 00:11:30,418 ‫טוב, גבירותיי.‬ 186 00:11:30,501 --> 00:11:34,126 ‫חשבתי שאת בחורה של איי-פי-איי.‬ ‫טעם חד, חזקה במיוחד.‬ 187 00:11:35,209 --> 00:11:36,876 ‫סטאוט לפיית המחשבות.‬ 188 00:11:36,959 --> 00:11:39,876 ‫בירה חלקה שתסיח את דעתך מכל הקטע הרגשי.‬ 189 00:11:39,959 --> 00:11:41,168 ‫תודה, ריב.‬ 190 00:11:41,251 --> 00:11:43,459 ‫ובשבילך, טרה, סיידר.‬ 191 00:11:44,293 --> 00:11:47,668 ‫יש בו קצת אלכוהול,‬ ‫אבל בעצם זה מיץ תפוחים תוסס.‬ 192 00:11:49,668 --> 00:11:51,543 ‫נחמד מאוד. תודה.‬ 193 00:11:51,626 --> 00:11:55,209 ‫ואני לא אתחיל להגיד לך‬ ‫כמה את יפה, כי זה קרינג'י.‬ 194 00:11:55,293 --> 00:11:59,293 ‫להגיד לי שלא תגיד לי זה‬ ‫עוד יותר קרינג'י, רק שתדע.‬ 195 00:11:59,376 --> 00:12:00,751 ‫טוב, בסדר.‬ 196 00:12:01,751 --> 00:12:04,876 ‫אז שמעתי שאיימי לרוי הגיעה לבית הספר.‬ 197 00:12:07,001 --> 00:12:09,209 ‫מרגש. היא אגדה.‬ 198 00:12:09,918 --> 00:12:12,668 ‫גם אבא שלי. חבל שהוא וסאם נאלצו לעזוב.‬ 199 00:12:16,709 --> 00:12:19,251 ‫אני הולכת להביא מפיות.‬ 200 00:12:19,334 --> 00:12:20,626 ‫בסדר, כן.‬ 201 00:12:21,418 --> 00:12:22,418 ‫בסדר.‬ 202 00:12:36,626 --> 00:12:39,001 ‫- הלוואי שהיית פה. -‬ 203 00:12:42,459 --> 00:12:45,334 ‫אני לא מבינה התקשרת ולא שלחת הודעה.‬ 204 00:12:47,126 --> 00:12:49,209 ‫כן, תיארתי לי שהסיכוי קלוש.‬ 205 00:12:50,084 --> 00:12:51,793 ‫לא הצלחתי למצוא את הוויסקי שלך.‬ 206 00:12:52,834 --> 00:12:55,834 ‫מצד שני, מצאתי את הקרוקס שלך.‬ 207 00:12:56,668 --> 00:12:59,918 ‫אני אחכה עם ה"אמרתי לך" עד שתחזרי.‬ 208 00:13:01,293 --> 00:13:03,668 ‫אני יודעת שרוזלינד שלחה אותך‬ ‫למשימה סודית ביותר,‬ 209 00:13:03,751 --> 00:13:05,584 ‫אבל אני מקווה שהולך לך טוב.‬ 210 00:13:07,918 --> 00:13:10,501 ‫סליחה על ההודעה הקולית הפתטית.‬ 211 00:13:11,543 --> 00:13:13,751 ‫פשוט תתקשרי אליי…‬ 212 00:13:15,376 --> 00:13:16,626 ‫או תשלחי לי הודעה.‬ 213 00:13:17,959 --> 00:13:20,209 ‫אני יודעת שתשנאי אותי על זה, אבל…‬ 214 00:13:20,709 --> 00:13:22,001 ‫אני דואגת לך.‬ 215 00:13:25,168 --> 00:13:26,793 ‫יש כאלה שמתחילים מוקדם.‬ 216 00:13:29,668 --> 00:13:32,209 ‫כשביקשתי שניפגש, הבטחת לא להגיד לסילבה.‬ 217 00:13:32,793 --> 00:13:34,209 ‫סודך שמור.‬ 218 00:13:34,293 --> 00:13:36,084 ‫מהתקופה שלי באלפיה.‬ 219 00:13:36,793 --> 00:13:39,876 ‫אנדראס היה קורא לי כל היום "מומחה טמבל",‬ 220 00:13:39,959 --> 00:13:42,751 ‫אז הייתי בא לפה‬ ‫ומטביע את הצרות שלי במשקה כל הלילה.‬ 221 00:13:43,918 --> 00:13:46,334 ‫דרך אגב, באמת הייתי טמבל.‬ 222 00:13:48,043 --> 00:13:49,709 ‫אתה ממש שונא אותו, מה?‬ 223 00:13:49,793 --> 00:13:51,876 ‫אנדראס הוא בריון. אני שונא בריונים.‬ 224 00:13:53,126 --> 00:13:55,501 ‫בכל מקרה, הבאתי מתנות.‬ 225 00:14:00,168 --> 00:14:01,626 ‫הרבה ניירות.‬ 226 00:14:01,709 --> 00:14:03,293 ‫חברת הקייטרינג גדולה.‬ 227 00:14:03,376 --> 00:14:05,793 ‫אתה באמת חושב שככה מכשפי הדם נכנסו?‬ 228 00:14:06,668 --> 00:14:07,584 ‫חברת הקייטרינג?‬ 229 00:14:07,668 --> 00:14:09,793 ‫אם מכשף דם חטף את החברה שלך, אז כן.‬ 230 00:14:09,876 --> 00:14:13,918 ‫תחשבי על זה. עובדי הקייטרינג‬ ‫נמצאים בכל מקום. הם כמעט בלתי נראים.‬ 231 00:14:14,001 --> 00:14:17,751 ‫בדקתי את הרקע של כל העובדים והספקים,‬ 232 00:14:17,834 --> 00:14:21,501 ‫כדי להצליב אותם עם ביאטריקס‬ ‫ועם הפיות שהקסם שלהן נגנב,‬ 233 00:14:21,584 --> 00:14:23,418 ‫ולבדוק אם יש קשר כלשהו.‬ 234 00:14:24,543 --> 00:14:27,251 ‫התחלה טובה, נראה לי.‬ 235 00:14:28,293 --> 00:14:29,418 ‫אני אתחיל עכשיו.‬ 236 00:14:30,001 --> 00:14:31,293 ‫עכשיו, בפאב?‬ 237 00:14:33,376 --> 00:14:34,668 ‫בסדר.‬ 238 00:14:34,751 --> 00:14:38,126 ‫לא מקובל עליי שקטינים שותים.‬ ‫בחיים לא. לא עולה על דעתי.‬ 239 00:14:38,209 --> 00:14:40,043 ‫אבל באותה מידה לא מקובל עליי‬ 240 00:14:40,126 --> 00:14:43,584 ‫שאת יושבת בפאב, מתחמקת מהחברים שלך ועובדת.‬ 241 00:14:47,668 --> 00:14:49,918 ‫אני הפיה היחידה שיכולה להתמודד עם מכשף דם,‬ 242 00:14:50,001 --> 00:14:51,751 ‫ויש לי עבר משותף איתם.‬ 243 00:14:55,418 --> 00:14:58,418 ‫אני צריכה להישאר צלולה.‬ ‫הם אפילו לא יודעים על ביאטריקס.‬ 244 00:14:58,501 --> 00:15:01,043 ‫אני לא יודעת איך הם יגיבו.‬ ‫-אני מבין.‬ 245 00:15:01,543 --> 00:15:03,084 ‫אני יכולה לדבר על זה רק איתך.‬ 246 00:15:03,168 --> 00:15:06,126 ‫לגמרי, אבל את נערה, בלום.‬ 247 00:15:06,709 --> 00:15:08,209 ‫אל תשכחי את זה.‬ 248 00:15:13,293 --> 00:15:17,376 ‫אני צריך לזוז, אבל תרשום‬ ‫את כל המשקאות שלה על החשבון שלי.‬ 249 00:15:18,293 --> 00:15:20,709 ‫תשתכרי, כראוי לגילך.‬ 250 00:15:22,001 --> 00:15:23,001 ‫תיהני.‬ 251 00:15:24,501 --> 00:15:25,501 ‫בלום.‬ 252 00:15:28,209 --> 00:15:29,209 ‫לא?‬ 253 00:15:38,876 --> 00:15:42,209 ‫אני יודע שהמקום הזה‬ ‫רומנטי מאוד ובהחלט לא מסריח,‬ 254 00:15:42,293 --> 00:15:43,876 ‫אבל את רוצה ללכת?‬ 255 00:15:43,959 --> 00:15:45,959 ‫אני רוצה להראות לך מקום קרוב לפה.‬ 256 00:15:47,001 --> 00:15:48,459 ‫אני צריכה להישאר. החברות שלי…‬ 257 00:15:48,543 --> 00:15:52,001 ‫לכולן יש עניינים, וגם לך מותר שיהיו לך.‬ 258 00:15:58,793 --> 00:16:01,709 ‫תודה. זה הדבר הכי נחמד‬ ‫שעשית בשבילי אי פעם.‬ 259 00:16:03,126 --> 00:16:05,918 ‫חשבתי שזה מה שאנחנו עושים היום,‬ ‫דברים נחמדים.‬ 260 00:16:07,834 --> 00:16:11,168 ‫אני נותנת לך ליהנות מחמת הספק,‬ ‫אבל אם תפגע בפלורה…‬ 261 00:16:11,251 --> 00:16:13,418 ‫תירגעי, אנחנו סתם עושים קצת כיף.‬ 262 00:16:13,501 --> 00:16:16,459 ‫אבל אתה לא סתם עושה כיף, אתה הורס אנשים.‬ 263 00:16:18,459 --> 00:16:19,584 ‫אני יודעת ממקור ראשון.‬ 264 00:16:20,084 --> 00:16:21,876 ‫ולפני שתגיד שהשתנית,‬ 265 00:16:21,959 --> 00:16:24,418 ‫אני לא יודעת מה קרה‬ ‫בינך לבין דיין וביאטריקס,‬ 266 00:16:24,501 --> 00:16:28,168 ‫אבל יש לי תחושה שהוא צריך‬ ‫יותר מחבר חדש כדי להתגבר על זה.‬ 267 00:16:28,251 --> 00:16:30,168 ‫התייחסתי אליו הכי יפה שאפשר.‬ 268 00:16:30,251 --> 00:16:33,668 ‫והבהרתי לו מההתחלה במה מדובר.‬ ‫-זה היה סתם כיף, נכון?‬ 269 00:16:45,709 --> 00:16:47,834 ‫סליחה. זה פתטי, אני יודע.‬ 270 00:16:48,543 --> 00:16:51,168 ‫אני המומחה הכי חזק פה,‬ ‫ואני יוצא עם המומחה הכי חתיך,‬ 271 00:16:51,251 --> 00:16:52,418 ‫אבל מבט אחד מריבן…‬ 272 00:16:52,501 --> 00:16:54,376 ‫אתה לא צריך להגיד. אני מרגישה.‬ 273 00:16:54,459 --> 00:16:57,293 ‫זוגיות היא דבר קשה. אל תיתן לה לפגוע בך.‬ 274 00:16:58,251 --> 00:16:59,626 ‫אותו דבר לגבייך.‬ 275 00:17:00,418 --> 00:17:02,043 ‫שמעתי מה קרה עם סאם.‬ 276 00:17:02,626 --> 00:17:06,334 ‫ואני בטוח שטרה מאשימה אותך,‬ ‫אבל אל תצטרפי אליה. זאת לא אשמתך.‬ 277 00:17:06,834 --> 00:17:09,626 ‫אתה בטוח? כי הקסמים שלי הם בעצם הסיבה.‬ 278 00:17:10,126 --> 00:17:13,293 ‫בטח קשה להיות פיית מחשבות‬ ‫ולהתמודד עם הרגשות של כולם.‬ 279 00:17:13,376 --> 00:17:14,793 ‫אני בקושי מסתדר עם שלי.‬ 280 00:17:14,876 --> 00:17:17,459 ‫הרגשתי אותך היום במצודה. היית ברור כבדולח.‬ 281 00:17:17,959 --> 00:17:19,709 ‫בגלל זה אני כל כך אוהב להתאמן.‬ 282 00:17:19,793 --> 00:17:22,418 ‫אתה לא חושב ולא מרגיש, רק עושה.‬ 283 00:17:23,459 --> 00:17:24,793 ‫כדאי לך לנסות.‬ 284 00:17:24,876 --> 00:17:28,126 ‫אני לא מתכוון שתתאמני,‬ ‫אני מתכוון שתצאי מהראש שלך.‬ 285 00:17:29,251 --> 00:17:32,001 ‫די בלתי אפשרי לפיית מחשבות לצאת מהראש שלה.‬ 286 00:17:34,959 --> 00:17:38,001 ‫גם אני הרגשתי אותך, את יודעת? בבוקר.‬ 287 00:17:39,626 --> 00:17:42,709 ‫רוזלינד היא פיית המחשבות‬ ‫החזקה ביותר בעולם האחר,‬ 288 00:17:42,793 --> 00:17:44,418 ‫וכמעט חסמת אותה.‬ 289 00:17:45,043 --> 00:17:46,126 ‫את חזקה, מוזה,‬ 290 00:17:46,209 --> 00:17:48,834 ‫וכשתהיי במצב שבו תפעלי על פי אינסטינקט,‬ 291 00:17:49,543 --> 00:17:50,751 ‫את תביני את זה.‬ 292 00:17:54,418 --> 00:17:56,668 ‫סליחה על החשאיות.‬ 293 00:17:56,751 --> 00:17:59,334 ‫אני לא יודעת עד כמה צריך להיכנס לפרנויה.‬ 294 00:17:59,418 --> 00:18:01,751 ‫עדיין אין זכר לביאטריקס?‬ ‫-עדיין לא.‬ 295 00:18:02,918 --> 00:18:06,626 ‫קיוויתי שמישהו מאנשי הקשר שלך‬ ‫בין מכשפי הדם ידע משהו.‬ 296 00:18:06,709 --> 00:18:10,001 ‫הראיתי להם את רשימת האורחים בסעודה.‬ ‫אין בה אף אחד מעניין.‬ 297 00:18:10,084 --> 00:18:14,418 ‫אבל אנשי הקשר שלי הם מהדור הוותיק,‬ ‫הם לא רוצים להילחם בפיות.‬ 298 00:18:15,793 --> 00:18:18,334 ‫יש מי שרוצה.‬ ‫-זה ברור.‬ 299 00:18:18,418 --> 00:18:21,834 ‫מי שזימן את המגרדים משתמש בהם כדי להתסיס,‬ 300 00:18:22,668 --> 00:18:26,376 ‫להודיע לדור הבא שמכשפי הדם חזרו.‬ 301 00:18:27,209 --> 00:18:29,209 ‫האמרסטרום נרצח אתמול בלילה.‬ 302 00:18:30,168 --> 00:18:34,251 ‫אני לא יודעת מי הפלג החדש,‬ ‫אבל הם חזקים, והם נוקטים צעדים.‬ 303 00:18:47,876 --> 00:18:50,876 ‫מרקו חזק יותר מכל פיית אוויר אחרת באלפיה.‬ 304 00:18:50,959 --> 00:18:52,168 ‫הוא שלך.‬ 305 00:18:53,168 --> 00:18:55,126 ‫אני צריך רק לדעת איפה ביאטריקס.‬ 306 00:18:56,168 --> 00:18:57,334 ‫אפשר לדאוג לזה.‬ 307 00:19:04,959 --> 00:19:06,209 ‫תגיד לי איפה היא.‬ 308 00:19:07,084 --> 00:19:11,043 ‫ומספיק שתחשוב על כישוף דם‬ ‫או חרא כזה, ואתה מת.‬ 309 00:19:11,793 --> 00:19:13,168 ‫זה היה מפחיד‬ 310 00:19:13,668 --> 00:19:15,751 ‫אם הלוזר הזה היה מכשף דם.‬ 311 00:19:25,418 --> 00:19:26,876 ‫אני מצטער, סופה קטנה.‬ 312 00:19:50,418 --> 00:19:52,459 ‫יש לך מושג כמה מסוכן בחוץ?‬ 313 00:19:52,543 --> 00:19:54,418 ‫כן, ממש מחריד.‬ 314 00:19:54,501 --> 00:19:55,918 ‫אני רוצה שתחזור לפני השקיעה.‬ 315 00:19:56,001 --> 00:19:57,001 ‫אחרת מה?‬ 316 00:19:57,084 --> 00:19:58,293 ‫סליחה?‬ 317 00:19:59,418 --> 00:20:01,001 ‫אני מנסה להבין מה ההשלכות.‬ 318 00:20:01,084 --> 00:20:05,209 ‫הרצאה בנוסח סילבה‬ ‫או עינויים בנוסח רוזלינד?‬ 319 00:20:05,751 --> 00:20:08,043 ‫לאחרונה קשה לאתר את המרכז המוסרי שלך.‬ 320 00:20:08,126 --> 00:20:11,293 ‫סקאי, לא משנה מה אתה מרגיש כלפיי,‬ ‫תתעלם מזה.‬ 321 00:20:11,376 --> 00:20:13,543 ‫אתה מדבר עם המפקד שלך.‬ 322 00:20:13,626 --> 00:20:15,543 ‫אני אחזור בשעה סבירה.‬ 323 00:20:18,709 --> 00:20:21,584 ‫זה היה קשוח.‬ ‫-כן, אני יודע.‬ 324 00:20:22,168 --> 00:20:24,251 ‫אבל אני סוף סוף מרגיש כמו עצמי.‬ 325 00:20:25,501 --> 00:20:26,501 ‫הייתי חופשי.‬ 326 00:20:28,126 --> 00:20:29,209 ‫ועכשיו הוא חזר.‬ 327 00:20:31,918 --> 00:20:33,876 ‫אתה לא חושב שהוא פשוט דואג לך?‬ 328 00:20:33,959 --> 00:20:36,501 ‫הוא חשש שאנדראס הוא לא האיש שאתה צריך.‬ 329 00:20:36,584 --> 00:20:37,959 ‫אז הוא הבריח אותו מפה?‬ 330 00:20:39,418 --> 00:20:42,001 ‫אנדראס בקושי אמר לי משהו מאז הסעודה.‬ 331 00:20:43,876 --> 00:20:46,751 ‫בדיוק כשהתחלתי להבין אותו.‬ 332 00:20:46,834 --> 00:20:49,584 ‫אני לא חושבת שמצב הרוח של אנדראס‬ ‫קשור אליך ואל סילבה.‬ 333 00:20:49,668 --> 00:20:50,668 ‫באמת? למה?‬ 334 00:20:55,876 --> 00:20:58,001 ‫אם יש משהו שלמדתי מהעבודה עם רוזלינד,‬ 335 00:20:58,084 --> 00:20:59,459 ‫זה שדברים הם פשוט…‬ 336 00:21:00,876 --> 00:21:02,751 ‫יותר מסובכים ממה שהם נראים.‬ 337 00:21:04,876 --> 00:21:06,501 ‫באמת נשמע מתאים לרוזלינד.‬ 338 00:21:12,668 --> 00:21:14,376 ‫יודע מה?‬ ‫-מה?‬ 339 00:21:15,376 --> 00:21:19,293 ‫אני חושבת שאתה צודק,‬ ‫אנחנו צריכים פשוט להשתחרר.‬ 340 00:21:19,376 --> 00:21:20,376 ‫להשתחרר?‬ 341 00:21:22,543 --> 00:21:24,668 ‫אה, בסדר, כזה שחרור.‬ 342 00:22:06,376 --> 00:22:07,376 ‫- איפה את? -‬ 343 00:22:07,459 --> 00:22:10,293 ‫המסיבה התחילה.‬ ‫-רוצה לחזור?‬ 344 00:22:10,793 --> 00:22:13,043 ‫אם הייתי חוזרת, הייתי נהנית עשר דקות,‬ 345 00:22:13,126 --> 00:22:15,001 ‫ואז מישהי הייתה משתכרת יותר מדי,‬ 346 00:22:15,084 --> 00:22:18,918 ‫אני הייתי מרגישה שאני צריכה לארגן את כולן,‬ ‫והן היו כועסות כי הרסתי את הכיף.‬ 347 00:22:19,001 --> 00:22:20,959 ‫ואז הייתי מתעצבנת על עצמי כי זה מפריע לי,‬ 348 00:22:21,043 --> 00:22:22,751 ‫וכולנו היינו הולכות לישון כועסות.‬ 349 00:22:22,834 --> 00:22:25,709 ‫אז את רוצה לחזור או לא?‬ 350 00:22:27,793 --> 00:22:29,334 ‫כי זה נשמע מקסים.‬ 351 00:22:30,709 --> 00:22:33,209 ‫אני תמיד העדפתי מכרים על פני חברים.‬ 352 00:22:33,293 --> 00:22:35,959 ‫יותר קל לי להשיג יעדים‬ ‫כשאני לא מודאג בגלל אחרים.‬ 353 00:22:36,043 --> 00:22:39,084 ‫ומה היעד שלך?‬ ‫-את פה, לא?‬ 354 00:22:39,168 --> 00:22:41,668 ‫רגע, זה היה קריפי?‬ ‫התכוונתי להיות מתוק. שיט.‬ 355 00:22:41,751 --> 00:22:44,668 ‫תלוי לאן אתה לוקח אותי.‬ ‫אם זה צריף רצח, אז קריפי.‬ 356 00:22:45,876 --> 00:22:46,876 ‫קרחת יער נסתרת?‬ 357 00:22:48,001 --> 00:22:49,251 ‫מתוק מאוד.‬ 358 00:23:05,168 --> 00:23:07,043 ‫היי. אתה בסדר?‬ 359 00:23:09,918 --> 00:23:11,293 ‫אתה לא שקרן טוב.‬ 360 00:23:12,334 --> 00:23:14,918 ‫עכשיו הילד הרע מציע לילדה החדשה שאכטה?‬ 361 00:23:15,418 --> 00:23:17,751 ‫לא, הילדה החדשה תסרב.‬ 362 00:23:18,501 --> 00:23:22,334 ‫או שהחברות שלה יגלו. בכל מקרה תהיה דרמה.‬ 363 00:23:25,168 --> 00:23:28,126 ‫מה היא אמרה לך?‬ ‫-שתהיה עוד דרמה.‬ 364 00:23:29,001 --> 00:23:31,751 ‫הנה את. מה דעתך על משחק חצים?‬ ‫אני וקאט נגד…‬ 365 00:23:31,834 --> 00:23:33,084 ‫מה אמרת לו?‬ 366 00:23:36,251 --> 00:23:38,209 ‫לא יכולת לעזוב את זה בשקט, מה?‬ 367 00:23:38,834 --> 00:23:40,334 ‫לא אמרתי שום דבר.‬ 368 00:23:43,793 --> 00:23:44,709 ‫טה-דה.‬ 369 00:23:45,209 --> 00:23:46,209 ‫דרמה.‬ 370 00:23:51,001 --> 00:23:53,959 ‫בסך הכול שמרתי עלייך. הוא לא בחור טוב.‬ 371 00:23:54,876 --> 00:23:56,376 ‫מי אמר? את?‬ 372 00:23:56,459 --> 00:23:58,834 ‫לא, במובן אובייקטיבי. תאמיני לי.‬ 373 00:23:58,918 --> 00:24:00,959 ‫גם אם זה נכון, למי אכפת?‬ 374 00:24:01,043 --> 00:24:04,126 ‫אני לא מציעה לו נישואים.‬ ‫אנחנו סתם מסתובבים ביחד.‬ 375 00:24:05,501 --> 00:24:07,084 ‫אני מכירה אותך, פלורה.‬ 376 00:24:07,168 --> 00:24:10,126 ‫ברור. כי את יודעת הכול, נכון?‬ 377 00:24:19,459 --> 00:24:20,959 ‫- ביאטריקס -‬ 378 00:24:21,043 --> 00:24:23,293 ‫- תעזרי לי. אני לא יודעת איפה אני. -‬ 379 00:24:23,376 --> 00:24:26,668 ‫- נראה לי שזאת איזו חורבה ישנה.‬ ‫אולי מחוץ לעיר? -‬ 380 00:24:26,751 --> 00:24:30,668 ‫אני חושבת שהחורבה‬ ‫היא איזה בית נטוש מחוץ לעיירה.‬ 381 00:24:30,751 --> 00:24:32,668 ‫כן, זה מקום מפגש של אנשים מהעיירה.‬ 382 00:24:33,168 --> 00:24:36,209 ‫אתן זוכרות שמצאנו שם‬ ‫בקבוקי בירה ובובה מפחידה?‬ 383 00:24:36,293 --> 00:24:38,376 ‫המומחים שיכורים, אבל אני יכולה להביא…‬ 384 00:24:38,459 --> 00:24:40,959 ‫אף אחת לא מביאה אף אחד‬ ‫ולא הולכת לשום מקום.‬ 385 00:24:41,501 --> 00:24:42,751 ‫בנות, זאת מלכודת.‬ 386 00:24:43,751 --> 00:24:46,501 ‫את לא יכולה להיות בטוחה.‬ ‫-סטלה, את לא חושבת בהיגיון.‬ 387 00:24:47,376 --> 00:24:49,459 ‫היא נעלמה לפני כמה ימים,‬ ‫וכשרוזלינד נוסעת,‬ 388 00:24:49,543 --> 00:24:51,834 ‫פתאום את מקבלת הודעה עם בקשת עזרה?‬ 389 00:24:52,334 --> 00:24:54,918 ‫איך זה הגיוני?‬ ‫-זה באמת נראה חשוד.‬ 390 00:24:55,001 --> 00:24:57,084 ‫לא אכפת לי. צריך לעשות משהו.‬ 391 00:24:57,168 --> 00:24:59,668 ‫נגיד לרוזלינד, אבל…‬ 392 00:25:01,168 --> 00:25:05,251 ‫אני יודעת בוודאות שהיא בבירה כדי לטפל בזה.‬ 393 00:25:06,459 --> 00:25:08,126 ‫איך את יודעת, בלום?‬ 394 00:25:11,293 --> 00:25:13,376 ‫רוזלינד אמרה לי שביאטריקס נחטפה.‬ 395 00:25:13,459 --> 00:25:15,376 ‫מה?‬ ‫-בלום!‬ 396 00:25:15,459 --> 00:25:18,126 ‫היא אמרה לי לא להגיד לאף אחד.‬ ‫היא לא רצתה פניקה.‬ 397 00:25:18,209 --> 00:25:21,043 ‫כולנו קצת שיכורות.‬ ‫זה לא זמן טוב לקבל החלטות.‬ 398 00:25:21,126 --> 00:25:25,168 ‫בואו נחזור לסוויטה, ונחשוב על זה שם, בסדר?‬ 399 00:25:26,668 --> 00:25:27,793 ‫אני מצטערת.‬ 400 00:25:29,209 --> 00:25:31,418 ‫חשבתי שהשתגעת כשרצית להביא ציוד.‬ 401 00:25:31,501 --> 00:25:33,334 ‫טוב, עדיף להיזהר.‬ 402 00:25:33,418 --> 00:25:35,709 ‫סקאי, מה אתה עושה?‬ 403 00:25:35,793 --> 00:25:37,334 ‫מה נראה לך? נחפש את ביאטריקס.‬ 404 00:25:37,418 --> 00:25:38,418 ‫סטלה אמרה לך?‬ 405 00:25:38,501 --> 00:25:41,459 ‫היא אמרה לי מה קורה.‬ ‫יהיה נחמד אם החברה שלי תעשה אותו דבר.‬ 406 00:25:41,543 --> 00:25:43,209 ‫היא אמרה לך שזאת מלכודת?‬ 407 00:25:43,293 --> 00:25:46,334 ‫מכשפי הדם מפתים פיות לבוא לשם,‬ ‫כדי שהמגרדים יגנבו מהן קסם.‬ 408 00:25:46,418 --> 00:25:47,793 ‫התאמנו לקראת זה, בסדר?‬ 409 00:25:47,876 --> 00:25:49,501 ‫המומחים יכולים לחסל מגרדים,‬ 410 00:25:49,584 --> 00:25:52,001 ‫ופיות המחשבות יגנו עלינו‬ ‫מהקסמים של מכשפי הדם.‬ 411 00:25:52,084 --> 00:25:54,876 ‫פיות מחשבות? אנחנו מועילות למשהו.‬ ‫נוכחת. אני בעניין.‬ 412 00:25:55,376 --> 00:25:57,043 ‫רגע, אז אנחנו כן הולכות?‬ ‫-לא.‬ 413 00:25:57,834 --> 00:25:59,334 ‫אנחנו לא הולכות.‬ 414 00:25:59,418 --> 00:26:03,876 ‫אסור לנו להתקרב לשם,‬ ‫זה לא מקום בטיחותי לפיות. לאף פיה.‬ 415 00:26:03,959 --> 00:26:06,209 ‫אנחנו נחזור לאלפיה…‬ ‫-בלום.‬ 416 00:26:06,793 --> 00:26:07,876 ‫אני הולכת.‬ 417 00:26:07,959 --> 00:26:09,959 ‫לשם שינוי הקסם שלי מועיל. אני צריכה את זה.‬ 418 00:26:11,209 --> 00:26:13,626 ‫אנחנו נסתדר.‬ ‫תתקשרי לסילבה. תחזירי את כולם לאלפיה.‬ 419 00:26:13,709 --> 00:26:15,584 ‫אני אודיע לך כשנמצא את ביאטריקס.‬ 420 00:26:17,334 --> 00:26:18,709 ‫רגע, מישהו ראה את איישה?‬ 421 00:26:26,626 --> 00:26:29,543 ‫אני לא זוכרת‬ ‫מתי בפעם האחרונה לא עשיתי כלום.‬ 422 00:26:30,501 --> 00:26:32,334 ‫קללת השאפתנים.‬ 423 00:26:34,918 --> 00:26:36,501 ‫מה הסיפור עם זה, דרך אגב?‬ 424 00:26:37,334 --> 00:26:39,876 ‫קל. משפחה.‬ 425 00:26:39,959 --> 00:26:42,209 ‫ההורים שלי מנהלים תחנות כוח הידרואלקטריות‬ 426 00:26:42,293 --> 00:26:43,459 ‫קרוב לגבול עם אנדרוס.‬ 427 00:26:43,543 --> 00:26:46,418 ‫הם תכננו שאלמד קרוב לבית,‬ 428 00:26:46,501 --> 00:26:48,459 ‫אסיים ואנהל את העסק המשפחתי.‬ 429 00:26:49,584 --> 00:26:53,168 ‫הרצון שלי לעבור לאלפיה ולהיכנס לאקדמיה?‬ 430 00:26:53,251 --> 00:26:54,459 ‫לא אידאלי.‬ 431 00:26:55,043 --> 00:26:57,543 ‫אז את צריכה הישגים‬ ‫כדי להוכיח להם שבחרת נכון?‬ 432 00:26:59,709 --> 00:27:03,001 ‫מוזר שאפשר לכעוס על המשפחה,‬ ‫ועדיין לרצות אישור מהם.‬ 433 00:27:11,001 --> 00:27:12,043 ‫יפהפה.‬ 434 00:27:13,293 --> 00:27:15,668 ‫אלה בעצם חרקים זעירים, אבל כן.‬ 435 00:27:18,709 --> 00:27:19,918 ‫רגע, מה זה?‬ 436 00:27:22,001 --> 00:27:23,168 ‫אני לא רואה כלום.‬ 437 00:27:30,418 --> 00:27:32,918 ‫רגע, יש לך חרק זעיר על הפנים.‬ 438 00:28:25,084 --> 00:28:28,543 ‫אי אפשר לפרוץ פעם לגן משחקים‬ ‫או למקום חמוד, לשם שינוי?‬ 439 00:28:28,626 --> 00:28:30,334 ‫גן משחקים יהיה פחות מפחיד?‬ 440 00:28:31,126 --> 00:28:32,918 ‫את בטוחה שאת רוצה לעשות את זה?‬ 441 00:28:48,376 --> 00:28:49,709 ‫כי זה ממש לא מעצבן.‬ 442 00:28:49,793 --> 00:28:53,293 ‫סליחה שאני לא רגועה כשחברים שלי,‬ ‫כולל החבר שלי, נכנסים למלכודת.‬ 443 00:28:54,418 --> 00:28:56,376 ‫הם התאמנו בדיוק לקראת זה.‬ 444 00:28:56,459 --> 00:28:59,668 ‫את לא חייבת להציל את כולם תמיד.‬ ‫אני יודעת שקשה לך עם זה.‬ 445 00:28:59,751 --> 00:29:03,334 ‫נכון, אני יכולה לשבת ולתת פקודות‬ ‫כמו נסיכה, ולא להסתכן בכלל.‬ 446 00:29:03,418 --> 00:29:05,918 ‫את באמת חושבת ככה?‬ ‫-אם הכתר מתאים לך…‬ 447 00:29:07,209 --> 00:29:09,418 ‫את באמת חושבת‬ ‫שאני רוצה לשבת ולא לעשות כלום?‬ 448 00:29:11,043 --> 00:29:12,126 ‫אני לא יכולה ללכת.‬ 449 00:29:14,001 --> 00:29:16,126 ‫פיזית, אני לא יכולה לצאת מגבולות אלפיה.‬ 450 00:29:17,126 --> 00:29:20,251 ‫כי רוזלינד, לבקשתה של אמי,‬ 451 00:29:21,751 --> 00:29:25,251 ‫שתלה בי את הדבר הזה, כדי לשלוט בי.‬ 452 00:29:27,376 --> 00:29:29,959 ‫אני עונדת בעצם רצועת קסמים.‬ 453 00:29:30,043 --> 00:29:33,168 ‫אז אם את באמת רוצה לדעת‬ ‫מה המשמעות של להיות נסיכה,‬ 454 00:29:33,751 --> 00:29:34,751 ‫זאת המשמעות.‬ 455 00:29:37,709 --> 00:29:39,209 ‫למה לא אמרת לנו?‬ 456 00:29:40,043 --> 00:29:42,418 ‫בגלל המבטים שאני מקבלת מכן כרגע.‬ 457 00:29:54,834 --> 00:29:56,459 ‫למעלה. אני מרגישה אותה.‬ 458 00:30:09,876 --> 00:30:10,876 ‫ביאטריקס!‬ 459 00:30:13,584 --> 00:30:14,876 ‫היא עדיין בחיים.‬ 460 00:30:16,251 --> 00:30:18,126 ‫בואו ניקח אותה ונלך.‬ ‫-בסדר.‬ 461 00:30:18,209 --> 00:30:20,168 ‫אם היא לא בהכרה, איך היא שלחה לסטלה הודעה?‬ 462 00:30:25,126 --> 00:30:27,668 ‫מגרדים.‬ ‫-כמה?‬ 463 00:30:28,751 --> 00:30:29,751 ‫הנה זה בא.‬ 464 00:30:36,751 --> 00:30:38,334 ‫אנדראס? מה קורה פה?‬ 465 00:30:39,209 --> 00:30:42,001 ‫משהו לא בסדר איתו. הוא לא אנדראס.‬ 466 00:30:44,751 --> 00:30:45,751 ‫תברחי.‬ 467 00:31:31,668 --> 00:31:32,709 ‫את בסדר?‬ 468 00:31:33,584 --> 00:31:36,418 ‫מצאנו את ביאטריקס. אבל צדקת, זאת מלכודת.‬ 469 00:31:36,501 --> 00:31:37,751 ‫מה? קרה לך משהו?‬ 470 00:31:37,834 --> 00:31:39,501 ‫היו פה מגרדים. אחד מהם נשך אותי.‬ 471 00:31:39,584 --> 00:31:40,918 ‫רק לשנייה, אבל…‬ 472 00:31:42,959 --> 00:31:44,459 ‫משהו לא בסדר עם הקסם שלי.‬ 473 00:31:44,543 --> 00:31:46,251 ‫הקסם שלך יהיה לא יציב,‬ 474 00:31:46,334 --> 00:31:48,584 ‫אבל אם הוא נשך אותך לשנייה, זה יהיה זמני.‬ 475 00:31:48,668 --> 00:31:51,959 ‫המגרד צריך לרוקן אותך לגמרי‬ ‫כדי שהנזק יהיה בלתי הפיך.‬ 476 00:31:52,459 --> 00:31:54,043 ‫אני אחזור להיות כרגיל?‬ ‫-כן.‬ 477 00:31:54,126 --> 00:31:55,959 ‫איך את יודעת?‬ ‫-אני לומדת עליהם.‬ 478 00:31:56,043 --> 00:31:58,418 ‫מה עם סקאי וריבן?‬ ‫-אני לא יודעת.‬ 479 00:31:58,501 --> 00:32:01,084 ‫אנדראס צץ משום מקום והתחיל להילחם בהם.‬ 480 00:32:01,168 --> 00:32:02,834 ‫אבל אני חושבת שזה לא רק הוא.‬ 481 00:32:02,918 --> 00:32:04,918 ‫הרגשתי מישהו אחר בתוך הראש שלו.‬ 482 00:32:06,418 --> 00:32:08,834 ‫מכשף דם. צריך לשבור את הקשר ביניהם, מוזה.‬ 483 00:32:08,918 --> 00:32:13,209 ‫מה עוד הרגשת?‬ ‫-כעס. שנים על גבי שנים של כעס.‬ 484 00:32:13,293 --> 00:32:16,543 ‫רגשות טינה,‬ ‫כאילו שמי ששולט באנדראס מכיר אותו.‬ 485 00:32:16,626 --> 00:32:20,876 ‫בסדר. תישארי במקום, אל תזוזי. סילבה בדרך.‬ 486 00:32:20,959 --> 00:32:22,001 ‫בסדר.‬ 487 00:32:32,668 --> 00:32:33,584 ‫אנדראס, לא!‬ 488 00:32:38,709 --> 00:32:40,334 ‫תוציאו את ביאטריקס החוצה.‬ 489 00:32:52,293 --> 00:32:53,626 ‫קח אותה בחזרה לאלפיה.‬ 490 00:32:55,084 --> 00:32:57,001 ‫היי, ראית את מוזה?‬ 491 00:32:57,501 --> 00:32:58,543 ‫לא.‬ 492 00:32:58,626 --> 00:32:59,709 ‫פאק.‬ 493 00:33:29,251 --> 00:33:31,043 ‫צריך לגלות מי שולט באנדראס.‬ 494 00:33:31,126 --> 00:33:35,001 ‫כל הזמן הנחנו שמכשפי הדם הם גורם חיצוני,‬ 495 00:33:35,084 --> 00:33:36,668 ‫אבל אם הוא מכיר את אנדראס, אז…‬ 496 00:33:36,751 --> 00:33:38,501 ‫זה מישהו מבפנים.‬ 497 00:33:38,584 --> 00:33:40,626 ‫תלמיד או מורה, משהו כזה?‬ 498 00:33:40,709 --> 00:33:44,626 ‫או בוגר בית הספר,‬ ‫או מישהו שהיה בסעודה. אני לא…‬ 499 00:33:49,584 --> 00:33:50,584 ‫אוי, אלוהים.‬ 500 00:33:52,959 --> 00:33:54,001 ‫אני חייבת ללכת.‬ 501 00:33:54,584 --> 00:33:57,376 ‫שמעת את מוזה, זאת מלכודת.‬ ‫-ואני אתפוס את מי שטמן אותה.‬ 502 00:33:58,084 --> 00:34:01,001 ‫יש אדם אחד ששונא‬ ‫את אנדראס ואת רוזלינד יותר מכולם.‬ 503 00:34:01,084 --> 00:34:03,209 ‫הוא היה לצדנו לכל אורך הדרך.‬ 504 00:34:03,293 --> 00:34:06,168 ‫תודיעי לאיישה לה איפה אני.‬ ‫אני חייבת לעצור אותו.‬ 505 00:34:23,709 --> 00:34:25,043 ‫לא, בבקשה!‬ 506 00:34:26,418 --> 00:34:28,543 ‫בבקשה! אנדראס, לא!‬ 507 00:34:31,501 --> 00:34:32,543 ‫סבסטיאן.‬ 508 00:34:38,001 --> 00:34:38,876 ‫שלום לך.‬ 509 00:34:43,459 --> 00:34:45,084 ‫לא ייאמן שהאמנתי לך.‬ 510 00:34:45,168 --> 00:34:49,668 ‫אל תרגישי רע מדי. אני אמין מאוד.‬ 511 00:34:50,251 --> 00:34:51,543 ‫תשאלי את כל החברים שלי.‬ 512 00:34:52,459 --> 00:34:55,584 ‫חוץ מסילבה. הוא לא יהיה מרוצה.‬ 513 00:34:59,668 --> 00:35:01,334 ‫נועז מצדך לבוא לבד.‬ 514 00:35:03,168 --> 00:35:07,043 ‫הנחתי שכל המגרדים יהיו‬ ‫בבית הנטוש בשביל המלכודת שלך.‬ 515 00:35:07,126 --> 00:35:08,668 ‫הנחה טובה.‬ 516 00:35:08,751 --> 00:35:10,876 ‫הם כבר בדרך חזרה. לא ייקח להם הרבה זמן.‬ 517 00:35:10,959 --> 00:35:14,251 ‫לא, אבל אתה כבר תהיה איתי באלפיה,‬ 518 00:35:14,334 --> 00:35:16,418 ‫כי ברגע זה אתה נטול כוחות.‬ 519 00:35:17,459 --> 00:35:20,751 ‫הקסמים של מכשפי דם לא עובדים על פיות.‬ ‫-גם זה נכון.‬ 520 00:35:21,751 --> 00:35:22,751 ‫מצד שני,‬ 521 00:35:24,043 --> 00:35:26,668 ‫עבדתי על הבעיה הזאת.‬ 522 00:35:33,459 --> 00:35:36,126 ‫מה חשבת שאני עושה עם קסמי הפיות?‬ 523 00:35:36,751 --> 00:35:39,126 ‫שם אותם בצנצנת ליום סגריר?‬ 524 00:35:40,376 --> 00:35:41,959 ‫היו לי כמה נפילות בהתחלה.‬ 525 00:35:42,043 --> 00:35:43,459 ‫פיית אור חלשה.‬ 526 00:35:44,626 --> 00:35:46,543 ‫פיית מים חלשה ועצובה.‬ 527 00:35:47,168 --> 00:35:50,459 ‫דבון לא היה פיית המחשבות הכי מוצלחת.‬ 528 00:35:51,834 --> 00:35:53,959 ‫אבל אז תפסתי כמה מועמדות לתואר.‬ 529 00:36:01,043 --> 00:36:04,543 ‫מי שהן לא יהיו, הן לא אני.‬ 530 00:36:08,251 --> 00:36:11,126 ‫לא צריך להשוויץ. אני יודע שאת חזקה, בלום.‬ 531 00:36:11,626 --> 00:36:13,418 ‫אני יודע עלייך הכול.‬ 532 00:36:13,501 --> 00:36:16,959 ‫איפה גדלת. איזה ספורט שיחקת בילדות.‬ 533 00:36:17,043 --> 00:36:20,876 ‫במה ההורים שלך עובדים…‬ ‫הורים מאמצים, כמובן.‬ 534 00:36:21,626 --> 00:36:23,251 ‫אני יודע גם על האחרים.‬ 535 00:36:29,418 --> 00:36:32,334 ‫אתה יודע מי ההורים הביולוגיים שלי?‬ 536 00:36:33,084 --> 00:36:34,084 ‫תחשבי על זה.‬ 537 00:36:36,668 --> 00:36:37,668 ‫אם…‬ 538 00:36:39,168 --> 00:36:43,209 ‫אם היית נשארת איתי,‬ ‫כבר היית מקבלת את כל התשובות.‬ 539 00:36:45,834 --> 00:36:47,251 ‫אולי עוד לא מאוחר מדי.‬ 540 00:36:49,959 --> 00:36:52,543 ‫את לא רוצה את כל התשובות?‬ 541 00:36:54,168 --> 00:36:56,376 ‫אם תצטרפי אליי, תוכלי לקבל אותן.‬ 542 00:37:05,834 --> 00:37:06,668 ‫כנראה שלא.‬ 543 00:37:11,376 --> 00:37:12,209 ‫בלום!‬ 544 00:37:12,293 --> 00:37:14,334 ‫היי. תזמון מעולה.‬ 545 00:37:16,459 --> 00:37:18,334 ‫מה קרה?‬ ‫-אני אספר לך אחר כך.‬ 546 00:37:35,543 --> 00:37:37,834 ‫אני יודעת על מה אני מדברת.‬ ‫חקרתי את הנושא.‬ 547 00:37:37,918 --> 00:37:41,626 ‫אני בטוחה, אבל מוזה חברה שלי,‬ ‫אז אני מעדיפה לבדוק בעצמי.‬ 548 00:37:41,709 --> 00:37:43,918 ‫למה את חייבת תמיד לפקפק בי?‬ 549 00:37:44,001 --> 00:37:46,001 ‫כי רוב הזמן צריך לפקפק בך.‬ 550 00:37:46,501 --> 00:37:48,918 ‫כמו עם ריבן.‬ ‫-זה לא קשור לריבן.‬ 551 00:37:49,459 --> 00:37:53,168 ‫אבל כן, ריבן הוא דוגמה מושלמת‬ ‫לזה שאת לא חושבת על דברים עד הסוף,‬ 552 00:37:53,251 --> 00:37:55,584 ‫ואז מקבלת החלטה נוראית שאני צריכה לסדר.‬ 553 00:37:55,668 --> 00:37:58,209 ‫יהיה הרבה יותר קל לדבר על מה שקורה פה‬ 554 00:37:58,293 --> 00:38:00,751 ‫אם נוכל ממש לדבר על מה שקורה פה.‬ 555 00:38:01,501 --> 00:38:02,459 ‫ומה זה?‬ 556 00:38:04,043 --> 00:38:05,084 ‫את מקנאת.‬ 557 00:38:07,251 --> 00:38:08,251 ‫מה?‬ 558 00:38:08,334 --> 00:38:12,668 ‫בחייך, טרה, תודי.‬ ‫הורג אותך שאני מצליחה בלעדייך.‬ 559 00:38:14,043 --> 00:38:15,918 ‫את באמת חושבת ככה?‬ 560 00:38:17,876 --> 00:38:19,876 ‫אם אני כזאת נוראית, למה אנחנו חברות בכלל?‬ 561 00:38:21,126 --> 00:38:23,459 ‫לפעמים גם אני שואלת את עצמי אותה שאלה.‬ 562 00:38:28,001 --> 00:38:29,459 ‫מה מצבו של מרקו?‬ 563 00:38:29,543 --> 00:38:32,334 ‫מצאנו אותו מחוץ לבית הנטוש, מרוקן לגמרי.‬ 564 00:38:36,126 --> 00:38:39,334 ‫כולם לחדרים, עכשיו!‬ 565 00:38:42,126 --> 00:38:44,418 ‫גבירותיי, היה לכן לילה נחמד?‬ 566 00:38:46,043 --> 00:38:48,001 ‫סול אמר לי שניתקת את הקשר.‬ 567 00:38:48,084 --> 00:38:50,668 ‫זה אומר שמצאת את מכשף הדם?‬ ‫-סבסטיאן.‬ 568 00:38:50,751 --> 00:38:51,959 ‫חתיכת חרא קטן.‬ 569 00:38:52,876 --> 00:38:54,668 ‫איפה הוא עכשיו?‬ ‫-איפשהו בעולם הראשון.‬ 570 00:38:54,751 --> 00:38:56,584 ‫יש שער בחנות שלו.‬ 571 00:38:56,668 --> 00:38:59,334 ‫מה הוא אמר לך? הוא אמר משהו?‬ 572 00:39:01,959 --> 00:39:03,918 ‫שהוא מכיר את ההורים הביולוגיים שלי.‬ 573 00:39:05,001 --> 00:39:07,001 ‫ושאם אבגוד בך, הוא יספר לי מי הם.‬ 574 00:39:08,293 --> 00:39:10,168 ‫אמרתי לך שמכשפי הדם משחקים מלוכלך.‬ 575 00:39:10,251 --> 00:39:11,418 ‫אפשר לנצל את זה.‬ 576 00:39:11,501 --> 00:39:13,543 ‫לא הייתי צריכה ללכת לפאב.‬ 577 00:39:13,626 --> 00:39:14,834 ‫נכון, לא היית צריכה.‬ 578 00:39:15,959 --> 00:39:19,209 ‫אבל בהקשר הרחב יותר, זאת פשלה קטנה.‬ 579 00:39:21,168 --> 00:39:22,168 ‫תיהני מההצלחה.‬ 580 00:39:22,876 --> 00:39:23,876 ‫תודה.‬ 581 00:39:36,834 --> 00:39:38,418 ‫היי.‬ ‫-מה?‬ 582 00:39:38,501 --> 00:39:40,793 ‫היי, את בסדר. הכול בסדר.‬ 583 00:39:43,459 --> 00:39:46,334 ‫ביאטריקס, נחטפת על ידי מכשף דם,‬ 584 00:39:46,418 --> 00:39:49,459 ‫אבל זה היה לפני כמה ימים,‬ ‫ועכשיו את במקום בטוח. בסדר?‬ 585 00:39:52,251 --> 00:39:54,418 ‫הדבר האחרון שאני זוכרת‬ 586 00:39:55,126 --> 00:39:56,959 ‫הוא שאחד מהמגרדים רדף אחריי.‬ 587 00:40:03,418 --> 00:40:05,209 ‫אוי, ביאטריקס, אני ממש מצטערת.‬ 588 00:40:11,293 --> 00:40:12,293 ‫פאק.‬ 589 00:40:28,668 --> 00:40:31,543 ‫אני ממש מצטערת. מה שאמרתי היה נורא.‬ ‫-לא.‬ 590 00:40:31,626 --> 00:40:36,251 ‫לא, צדקת. ברור שצדקת. אני מקנאת.‬ 591 00:40:49,918 --> 00:40:51,251 ‫ריבן ואני התנשקנו.‬ 592 00:40:52,084 --> 00:40:53,501 ‫כאילו, לפני כמה שנים.‬ 593 00:40:53,584 --> 00:40:55,751 ‫לילה אחד התססנו לעצמנו בירה.‬ 594 00:40:56,251 --> 00:40:58,043 ‫זה ממש חנוני, אני יודעת.‬ 595 00:40:59,168 --> 00:41:01,043 ‫אבל השתכרנו, והתנשקתי איתו.‬ 596 00:41:02,209 --> 00:41:03,501 ‫למה לא אמרת לי?‬ 597 00:41:03,584 --> 00:41:06,668 ‫כי זה נמשך רק כמה שניות, ואז התרחקתי ממנו.‬ 598 00:41:06,751 --> 00:41:09,126 ‫זה היה… מביך.‬ 599 00:41:11,126 --> 00:41:15,209 ‫ואז, כדי להפוך את זה ממביך למבעית,‬ 600 00:41:15,293 --> 00:41:18,918 ‫הקאתי בכף היד שלי מולו.‬ 601 00:41:19,001 --> 00:41:21,209 ‫אוי ואבוי.‬ ‫-אני יודעת.‬ 602 00:41:22,126 --> 00:41:27,626 ‫אני לא יודעת אם הוא הובך‬ ‫כי הקאתי אחרי שהתנשקנו,‬ 603 00:41:27,709 --> 00:41:30,043 ‫או אם הוא הובך כי…‬ 604 00:41:31,751 --> 00:41:33,543 ‫כי בכלל התנשקנו,‬ 605 00:41:33,626 --> 00:41:35,876 ‫אבל אחר כך הוא התחיל להתעלם ממני,‬ 606 00:41:36,376 --> 00:41:39,376 ‫והרגשתי חרא, אז החזרתי לו.‬ 607 00:41:40,543 --> 00:41:41,626 ‫הייתה בינינו מלחמה קרה.‬ 608 00:41:42,959 --> 00:41:44,584 ‫לא ידעתי שיש לכם עבר.‬ 609 00:41:44,668 --> 00:41:47,751 ‫תעשי לי טובה, זה העבר הרחוק,‬ ‫ולא בגלל זה אני מקנאת.‬ 610 00:41:49,751 --> 00:41:52,918 ‫זה רעיון נורא שתהיי עם ריבן,‬ ‫אבל אני אתמוך בך,‬ 611 00:41:53,418 --> 00:41:55,876 ‫כי אני יודעת שתעשי את זה בכל זאת.‬ 612 00:41:57,668 --> 00:41:58,751 ‫תודה.‬ 613 00:41:59,793 --> 00:42:01,168 ‫את נטולת פחד, פלורה.‬ 614 00:42:02,668 --> 00:42:05,084 ‫במי שאת ובמה שאת רוצה.‬ 615 00:42:07,376 --> 00:42:08,376 ‫וזה…‬ 616 00:42:08,876 --> 00:42:12,209 ‫הדבר שאני באמת מקנאת בו הוא הקלות שבה את…‬ 617 00:42:13,584 --> 00:42:14,584 ‫מי שאת.‬ 618 00:42:18,876 --> 00:42:20,209 ‫מה העניין פה, טרה?‬ 619 00:42:22,918 --> 00:42:26,293 ‫לפני שריבן ואני התנשקנו,‬ ‫ידעתי שזה לא מה שאני רוצה,‬ 620 00:42:26,376 --> 00:42:27,834 ‫אבל הייתי חייבת לנסות.‬ 621 00:42:27,918 --> 00:42:30,168 ‫ואז, כשהוא התעלם ממני,‬ 622 00:42:30,959 --> 00:42:32,751 ‫היה לי תירוץ.‬ 623 00:42:33,709 --> 00:42:34,959 ‫הוא היה הבעיה.‬ 624 00:42:35,751 --> 00:42:37,043 ‫ואז הכרתי את דיין,‬ 625 00:42:37,626 --> 00:42:39,751 ‫שהיה ההפך הגמור. אולי הוא הבחור הנכון.‬ 626 00:42:39,834 --> 00:42:43,709 ‫אבל כמובן שבכלל לא מצאתי חן בעיניו, אז…‬ 627 00:42:45,959 --> 00:42:47,084 ‫הוא היה הבעיה.‬ 628 00:42:48,209 --> 00:42:51,834 ‫אבל אני חושבת שעמוק בלב‬ ‫ידעתי שהם לא הבעיה, אלא אני.‬ 629 00:42:51,918 --> 00:42:55,168 ‫היי, אין איתך שום בעיה.‬ 630 00:42:55,251 --> 00:42:57,668 ‫אבל יש עניין אחד.‬ 631 00:43:01,418 --> 00:43:04,376 ‫אני חושבת שאני…‬ 632 00:43:07,001 --> 00:43:09,876 ‫בוחרת בנים מחורבנים ובלתי ניתנים להשגה כי…‬ 633 00:43:11,876 --> 00:43:14,418 ‫אני לא בקטע של בנים.‬ 634 00:43:19,584 --> 00:43:23,001 ‫את יכולה להגיד את זה בקול רם.‬ 635 00:43:27,126 --> 00:43:30,626 ‫נראה לי שאני לסבית. זה מוזר?‬ 636 00:43:30,709 --> 00:43:35,043 ‫ממש לא, זה מושלם.‬ ‫טרה, את מושלמת, בסדר? בואי אליי.‬ 637 00:43:43,709 --> 00:43:45,584 ‫היי, את בסדר?‬ ‫-כן.‬ 638 00:43:47,293 --> 00:43:48,918 ‫אני ממש שמחה שחזרת.‬ 639 00:43:52,918 --> 00:43:57,209 ‫אני ממש מצטערת. הייתי צריכה לבוא.‬ ‫הייתי חייבת להילחם במכשף הדם ו…‬ 640 00:43:57,293 --> 00:43:58,543 ‫הצלת את החיים שלי.‬ 641 00:44:02,001 --> 00:44:03,626 ‫חשבתי שאני מסתדר, בלום.‬ 642 00:44:03,709 --> 00:44:06,001 ‫ניתקת את הקשר, אבל זה נמשך רק שנייה.‬ 643 00:44:07,751 --> 00:44:10,501 ‫תעשה מה שאתה חייב לעשות. בבקשה.‬ 644 00:44:10,584 --> 00:44:13,084 ‫זה בסדר.‬ 645 00:44:13,918 --> 00:44:15,043 ‫הקשר היה חזק מדי.‬ 646 00:44:16,334 --> 00:44:17,918 ‫סבסטיאן היה חזק מדי.‬ 647 00:44:18,001 --> 00:44:19,251 ‫מה עם אנדראס?‬ 648 00:44:24,459 --> 00:44:27,751 ‫סילבה מחזיר את הגופה שלו לבית הספר.‬ 649 00:44:35,251 --> 00:44:37,459 ‫הוא עמד להרוג את סילבה. לא הייתה לי ברירה.‬ 650 00:44:39,043 --> 00:44:40,126 ‫אני מצטער.‬ 651 00:44:43,418 --> 00:44:44,834 ‫לא הייתה לי ברירה.‬ 652 00:44:57,751 --> 00:45:01,626 ‫הייתי צריכה להגיע קודם.‬ ‫-לא, הגעת בדיוק בזמן הנכון.‬ 653 00:45:01,709 --> 00:45:03,626 ‫את ובלום הצלתן אותם.‬ 654 00:45:05,376 --> 00:45:08,001 ‫יכול להיות שאף אחד‬ ‫לא היה חוזר אם לא הייתן…‬ 655 00:45:09,793 --> 00:45:10,751 ‫איפה מוזה?‬ 656 00:45:10,834 --> 00:45:12,001 ‫אני צריך עזרה!‬ 657 00:45:16,043 --> 00:45:17,376 ‫שמישהו יעזור לי.‬ 658 00:45:18,584 --> 00:45:19,876 ‫אני צריך עזרה.‬ 659 00:46:21,959 --> 00:46:23,293 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬