1 00:00:07,418 --> 00:00:08,626 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:08,668 --> 00:00:11,043 Beatrix három napja nem került elő. 3 00:00:12,709 --> 00:00:15,876 És ez az én felelősségem? Nem a gyámjáé? 4 00:00:17,334 --> 00:00:20,334 Beszéltem a polgármesterrel. Szól, ha megkerül. 5 00:00:20,418 --> 00:00:24,501 Nekünk kellene minden követ megmozgatni, hogy megtaláljuk. 6 00:00:24,584 --> 00:00:30,209 - Ha a vérboszorkányok rabolták el… - Éppen erre számítanának. 7 00:00:31,209 --> 00:00:33,418 Hogy egyesével ragadhassák el a tündéreket. 8 00:00:33,501 --> 00:00:36,501 Ha tündéreket akarnak, miért nem adunk nekik egyet? 9 00:00:37,418 --> 00:00:41,251 Csere. Írhatnék Beatrix mobiljára, és felajánlhatok helyette mást. 10 00:00:44,501 --> 00:00:47,834 Közös múltunkra való tekintettel ezt meg sem hallottam. 11 00:00:48,334 --> 00:00:50,043 Olyan, mintha a lányom lenne. 12 00:00:56,293 --> 00:01:00,918 Figyelmeztettelek, hogy ne kötődj hozzá érzelmileg. 13 00:01:02,626 --> 00:01:03,876 Éppen ezért. 14 00:01:06,251 --> 00:01:09,084 Marco, épp egy ilyen embert keresek. 15 00:01:09,168 --> 00:01:12,459 A legjobbkor. Segítesz megúszni a dolgozatjavítást? 16 00:01:15,126 --> 00:01:16,751 Történetesen igen. 17 00:01:24,959 --> 00:01:26,293 Sajnálom, Marco. 18 00:01:28,834 --> 00:01:30,168 Vagy te vagy ő. 19 00:01:52,334 --> 00:01:54,584 Mit gondolsz, meddig bámulnak még? 20 00:01:55,251 --> 00:01:58,334 A sárkánytűz egy legenda. És most már te is az vagy. 21 00:01:58,418 --> 00:02:00,418 Legfeljebb egy hét, és megunják. 22 00:02:00,501 --> 00:02:02,626 Ez egy nyolcas? Valamennyi-nyolc? 23 00:02:02,709 --> 00:02:06,709 Vagy valamiből nyolc? Mi ez? 24 00:02:08,168 --> 00:02:09,001 VB. 25 00:02:09,834 --> 00:02:10,834 Vérboszorkányok. 26 00:02:12,959 --> 00:02:15,376 - Megspóroltad az olvasást! - Sokat úszok. 27 00:02:15,459 --> 00:02:17,584 Ezt így nevezik? Úszásnak? 28 00:02:18,251 --> 00:02:20,251 És mit szeret Grey a legjobban? 29 00:02:21,334 --> 00:02:22,168 A pillangót. 30 00:02:23,293 --> 00:02:25,043 És vágom a vérboszorkányokat. 31 00:02:25,126 --> 00:02:28,626 Nem gyakoriak, de léteznek. Azt hittem, megy majd séróból. 32 00:02:28,709 --> 00:02:31,626 Ennyire nem csúnya a kézírásom. Hadd nézzem! 33 00:02:34,209 --> 00:02:35,834 Nem. Vérboszorkány-mágia. 34 00:02:35,918 --> 00:02:39,918 Az elemük a vér, ezért a az izmok és a csontok felett van hatalmuk. 35 00:02:40,418 --> 00:02:41,959 Másoké felett is. Para. 36 00:02:42,043 --> 00:02:45,501 És most a tündérek mágiáját csapolják le, ami még parább. 37 00:02:47,751 --> 00:02:49,876 Gyorsan elmondom, eskü. 38 00:02:50,376 --> 00:02:53,168 - Van ez a héjás belső poénunk… - Mondtad. Cuki. 39 00:02:53,251 --> 00:02:56,334 De az nem, ha elszúrod a dogát, utána meg duzzogsz. 40 00:02:56,418 --> 00:02:58,251 Nyisd ki a domíniumháborúknál! 41 00:02:59,209 --> 00:03:01,709 Akkoriban a vérboszorkányok képesek voltak… 42 00:03:01,793 --> 00:03:04,084 Mérföldekről irányítani mások testét. 43 00:03:04,168 --> 00:03:05,918 Erre emlékszem. 44 00:03:12,543 --> 00:03:16,334 A sárkánytűz utoljára a domíniumháborúk idején létezett. 45 00:03:16,418 --> 00:03:19,918 - Azóta ezer éve szunnyad. - Szóval örökölhető? 46 00:03:20,668 --> 00:03:23,876 Rosalind szerint nagy viszályok idején bukkan fel. 47 00:03:23,959 --> 00:03:25,959 Kicsit sem vészjósló ezúttal sem. 48 00:03:26,584 --> 00:03:29,793 - Tudom, hogy elég gyanús… - És pont. 49 00:03:29,876 --> 00:03:31,459 De ugyanazért küzdünk. 50 00:03:31,543 --> 00:03:34,626 Hogy felkutassuk, és megállítsuk a vérboszorkányokat. 51 00:03:35,168 --> 00:03:37,376 Ti közelről is láttátok Florával azt a nyesőt. 52 00:03:38,626 --> 00:03:40,459 Gyanús vagy sem, én csak… 53 00:03:41,168 --> 00:03:43,293 Jó, hogy ő is velünk harcol ellenük. 54 00:03:43,793 --> 00:03:46,043 Nem sokat tudunk a nyesőkről. 55 00:03:46,126 --> 00:03:49,626 Annyit azonban igen, hogy a tündérmágia hatástalan ellenük. 56 00:03:50,626 --> 00:03:55,459 Épp ezért eljött a pillanat, hogy a harcosok tündököljenek. 57 00:03:55,543 --> 00:04:00,584 Átveszem a távolsági harc oktatását, ami elsődleges módszer a nyesők ellen. 58 00:04:00,668 --> 00:04:02,209 Lássuk, mit tudtok! 59 00:04:02,793 --> 00:04:04,376 Mintha el sem ment volna. 60 00:04:06,459 --> 00:04:09,001 Ne már! Még mindig duzzogsz Silva miatt? 61 00:04:09,501 --> 00:04:13,084 Úgy viselkedik, mint az erkölcs bajnoka. Képmutató. 62 00:04:13,168 --> 00:04:14,584 Andreas talán jobb? 63 00:04:14,668 --> 00:04:18,209 - Legalább adja önmagát. - Úgy van, egy címeres fasz. 64 00:04:18,293 --> 00:04:20,876 Tegnap kis híján lecsapta a karomat. 65 00:04:20,959 --> 00:04:23,084 Biztos Beatrix eltűnése miatt ilyen. 66 00:04:24,668 --> 00:04:27,918 Mikor megkérdeztem, Bea tényleg küldetésben jár-e, 67 00:04:28,001 --> 00:04:30,168 gyakorlatilag elküldött a picsába. 68 00:04:30,251 --> 00:04:32,543 Ugye te sem tudsz semmit Beatrixról? 69 00:04:32,626 --> 00:04:35,209 Nem, többé nem az én gondom. 70 00:04:35,293 --> 00:04:36,876 Annak a rémálomnak vége. 71 00:04:41,834 --> 00:04:44,084 Ezek a nyilak szart sem érnek. 72 00:04:49,126 --> 00:04:50,168 Mondtál valamit? 73 00:04:50,751 --> 00:04:53,626 A harcban nem lesz elég eltalálni egy célpontot. 74 00:04:53,709 --> 00:04:57,459 A vérboszorkányok és a nyesők együttes erővel támadnak majd. 75 00:04:57,543 --> 00:05:00,501 Az elmetündérek védelmeznek titeket a mágiájuktól. 76 00:05:01,376 --> 00:05:02,501 Musa! 77 00:05:03,543 --> 00:05:06,418 Elég, ha nézem? Semmi haszna a mágiámnak újabban. 78 00:05:06,501 --> 00:05:11,376 Te vagy itt a legerősebb elmetündér. Csak te szabhatsz határt a varázserődnek. 79 00:05:11,459 --> 00:05:12,709 Koncentrálj! 80 00:05:21,959 --> 00:05:23,168 Megvan. 81 00:05:23,251 --> 00:05:25,584 Védd, miközben én színleg megtámadom! 82 00:05:29,793 --> 00:05:32,668 Érezlek, Musa. Taszíts el! 83 00:05:43,584 --> 00:05:45,251 Mondtam. Nem veszem hasznát. 84 00:05:46,543 --> 00:05:48,126 Ennek a viselkedésnek sem. 85 00:05:48,876 --> 00:05:49,876 Ki a következő? 86 00:05:54,418 --> 00:05:56,168 Vajon miből fejlődtek ki? 87 00:05:56,251 --> 00:06:00,709 Vannak érzékszervei, csontváza. A medúzából? A rákokból? 88 00:06:00,793 --> 00:06:02,168 Vagy semmiből. 89 00:06:02,251 --> 00:06:04,876 A Sötétség birodalmából jönnek, akármi is az. 90 00:06:05,376 --> 00:06:07,334 Pakoljunk el, mielőtt LeRoy ideér! 91 00:06:07,418 --> 00:06:10,084 Még azt hiszi, a Harvey-k mind trehány alakok. 92 00:06:10,168 --> 00:06:14,376 Durva, hogy Aimee LeRoy lesz az új tanár. A szüleim odáig vannak érte. 93 00:06:14,459 --> 00:06:17,793 Apukám is. Olyan fura lesz nélkülük. 94 00:06:18,626 --> 00:06:20,209 Musa hogy viseli? 95 00:06:21,084 --> 00:06:22,209 Nem tudom. 96 00:06:22,918 --> 00:06:26,709 Biztos nehezen, tekintve, hogy ő az oka, hogy Sam elment. 97 00:06:29,001 --> 00:06:33,376 - Ezt nyilván Musa is tudja. - Ha én érzem a haragod, nyilván ő is. 98 00:06:33,459 --> 00:06:35,418 Nem tehetek róla, bocsi. 99 00:06:38,418 --> 00:06:40,793 A Bastionon van, ugye? Megyek, ránézek. 100 00:06:40,876 --> 00:06:42,668 Úgyis arra van dolgom. 101 00:06:42,751 --> 00:06:45,668 - Miféle dolgod? - Találkozom egy barátommal. 102 00:06:45,751 --> 00:06:48,334 Melyik barátoddal? 103 00:06:48,418 --> 00:06:51,084 Minden barátodat ismerem, együtt lakunk velük… 104 00:06:51,168 --> 00:06:52,043 Rivennel. 105 00:06:52,626 --> 00:06:55,959 Vele találkozom. Jobban összeismerkedtünk a bankett után. 106 00:06:57,376 --> 00:06:59,543 Persze, logikus. Abszolút érthető. 107 00:07:00,043 --> 00:07:02,043 Akkor add át neki az üdvözletemet! 108 00:07:07,793 --> 00:07:09,168 MINDEN RENDBEN? 109 00:07:09,251 --> 00:07:13,043 HOL TARTOD A DUGI WHISKYDET? RÁM FÉRNE EGY LÉBÖJTKÚRA. 110 00:07:17,043 --> 00:07:18,043 Szia! 111 00:07:19,584 --> 00:07:20,793 Te mit keresel itt? 112 00:07:21,626 --> 00:07:25,584 Anyám küld valami apróságot, megnéztem, hátha megérkezett már. 113 00:07:27,626 --> 00:07:29,334 Jó napot, igazgatónő! 114 00:07:35,584 --> 00:07:37,293 Hogy sikerült a dolgozat? 115 00:07:38,418 --> 00:07:40,418 Könnyű volt. 116 00:07:41,626 --> 00:07:44,668 De érthető az érdeklődésem a vérboszorkányok iránt, 117 00:07:44,751 --> 00:07:47,251 tekintve, hogy ők raboltak el kiskoromban. 118 00:07:47,334 --> 00:07:51,251 Elolvastam a lecsapolt diákokról írt jelentését. 119 00:07:52,001 --> 00:07:55,418 Csak az három napba telt, amíg átrágtam magam rajta. 120 00:07:55,501 --> 00:07:57,543 Hogy volt minderre ideje? 121 00:07:57,626 --> 00:08:02,001 Az alvás a gyengéknek való. A munkánk az egész Másvilágot érinti. 122 00:08:02,084 --> 00:08:03,043 Megoldom. 123 00:08:03,126 --> 00:08:06,793 És ha ki akarsz tűnni, neked is így kell tenned. 124 00:08:07,584 --> 00:08:09,793 A fővárosba megyek. 125 00:08:10,543 --> 00:08:13,251 A helyedben átnézném újra a jelentéseket. 126 00:08:13,334 --> 00:08:17,626 Mikor csapunk le a vérboszorkányokra? Azt mondta, ők ismerik a múltam. 127 00:08:18,834 --> 00:08:20,168 Majd ha itt az ideje. 128 00:08:26,876 --> 00:08:30,334 Te vagy a legnagyobb kincsünk. Meg kell hogy óvjalak. 129 00:08:31,376 --> 00:08:34,001 Csak idő kérdése, és érted is eljönnek. 130 00:08:36,168 --> 00:08:37,501 És ha így lesz… 131 00:08:40,793 --> 00:08:42,459 Itt van bennem a sárkánytűz. 132 00:08:42,543 --> 00:08:45,459 A sárkánytűz nem sokat segít, ha hátba szúrnak. 133 00:08:46,626 --> 00:08:48,084 Ők nem riadnak vissza semmitől. 134 00:08:51,418 --> 00:08:53,709 Szeretném, ha köztünk maradna, de… 135 00:08:54,959 --> 00:08:57,668 Beatrixot elrabolták a bankett éjjelén. 136 00:08:58,209 --> 00:09:00,793 Micsoda? Miért nem mondta el senkinek? 137 00:09:00,876 --> 00:09:03,543 Egy vérboszorkány lehet köztünk, ő tehette. 138 00:09:04,043 --> 00:09:06,209 Ha jól sejtjük, támadásba lendülnek, 139 00:09:06,293 --> 00:09:10,501 de nem léphetünk, amíg nem tudunk többet. Ezért megyek a fővárosba. 140 00:09:10,584 --> 00:09:13,918 Nem kéne még valakinek tudnia róla, hogy eltűnt egy diák? 141 00:09:14,001 --> 00:09:16,501 Nem, mert az emberek irracionálisak. 142 00:09:17,626 --> 00:09:19,168 Érzelemvezéreltek. 143 00:09:21,126 --> 00:09:22,751 És az érzelem egyre jó. 144 00:09:23,626 --> 00:09:24,709 Mágiára. 145 00:09:25,376 --> 00:09:28,001 Szóval maradj szépen nyugton, 146 00:09:28,751 --> 00:09:30,834 és elmélkedj a mai leckén! 147 00:09:33,709 --> 00:09:35,293 ITT VAGYOK 148 00:09:35,376 --> 00:09:37,918 Ne hagyd, hogy az érzelmeid befolyásoljanak! 149 00:09:48,001 --> 00:09:49,543 Terra, mondtál valamit? 150 00:09:50,584 --> 00:09:53,793 TALÁLKOZUNK ESTE? LÁTNI AKARLAK 151 00:09:53,876 --> 00:09:58,793 ÉN IS TÉGED, DE ROSALIND EGY TONNA HÁZIT ADOTT. 152 00:09:58,876 --> 00:10:00,751 HOLNAP? 153 00:10:00,834 --> 00:10:03,043 Szuper, új vélemény. Izgi, nem? 154 00:10:03,126 --> 00:10:05,459 Nem szakadtam meg, de azért igyekeztem. 155 00:10:05,543 --> 00:10:09,168 - Félig-meddig. Mit szólsz? - Szerintem csini. 156 00:10:10,084 --> 00:10:11,459 Nem értem, mi van most. 157 00:10:11,543 --> 00:10:16,251 Állítólag Rosalind elhúz, úgyhogy elnézünk a Grapevine nevű bárba Blackbridge-be. 158 00:10:16,334 --> 00:10:18,043 - Mi? - Igen, mi. 159 00:10:18,126 --> 00:10:21,543 Húzós hetünk volt, ránk fér egy kis lazítás. Különösen rád. 160 00:10:21,626 --> 00:10:23,501 Elfeledkeztek a vérboszorkányról? 161 00:10:23,584 --> 00:10:26,334 És te elfelejted, hogy kemény tündérek vagyunk, 162 00:10:26,418 --> 00:10:28,668 akiket nem őrölhet fel a félelem? 163 00:10:28,751 --> 00:10:30,459 Ráadásul nálunk a sárkánytűz. 164 00:10:30,543 --> 00:10:33,043 Egy tömött bárba megyünk. Atom biztonságos. 165 00:10:33,126 --> 00:10:35,084 Már mindenki elkészült. Siess! 166 00:10:35,751 --> 00:10:38,168 Stella? Te nem szállsz be a kórusba? 167 00:10:38,251 --> 00:10:42,668 Nem adom meg azt örömöt a pórnépnek, hogy egy koszos kocsmában lássanak. 168 00:10:43,376 --> 00:10:44,376 Jó mulatást! 169 00:10:44,459 --> 00:10:46,126 Nem tudod, miből maradsz ki. 170 00:10:55,209 --> 00:10:57,251 Egy, kettő, 171 00:10:58,376 --> 00:10:59,501 három. 172 00:11:08,001 --> 00:11:09,293 Iszom. 173 00:11:10,668 --> 00:11:13,418 Olcsó pia olcsó piával keverve. 174 00:11:16,918 --> 00:11:20,168 Ti igyatok csak tovább, és képzeljetek magatok mellé! 175 00:11:24,209 --> 00:11:28,209 Megkeresem Rivent. Ilyenkorra általában egy sarokban okádik. 176 00:11:28,709 --> 00:11:30,418 Akkor hát, hölgyeim. 177 00:11:30,501 --> 00:11:34,126 Téged IPA-s csajnak nézlek. Üdítő, amellett ütős. 178 00:11:35,209 --> 00:11:36,876 Stout az elmetündérnek. 179 00:11:36,959 --> 00:11:39,876 Lágy, eltereli a gondolataidat a lelki cuccokról. 180 00:11:39,959 --> 00:11:41,168 Kösz, Riv! 181 00:11:41,251 --> 00:11:43,459 Neked pedig, Terra, cider. 182 00:11:44,293 --> 00:11:47,668 Van benne némi alkohol, de főleg szénsavas almalé. 183 00:11:49,668 --> 00:11:51,543 Ez igazán kedves tőled. Köszi! 184 00:11:51,626 --> 00:11:55,209 Bele sem kezdek, milyen gyönyörű vagy, mert elég égő lenne. 185 00:11:55,293 --> 00:11:59,293 Az, hogy közlöd, hogy nem mondod el, még égőbb, ha tudni akarod. 186 00:11:59,376 --> 00:12:00,751 Hát jó. 187 00:12:01,751 --> 00:12:04,876 Hallom, Aimee LeRoyt vették fel. 188 00:12:07,001 --> 00:12:09,209 Izgi. Igazi legenda. 189 00:12:09,918 --> 00:12:12,543 Apám is. Kár, hogy Sammel el kellett menniük. 190 00:12:16,709 --> 00:12:19,251 Megyek, hozok szalvétát. 191 00:12:19,334 --> 00:12:20,626 Oké, menj csak! 192 00:12:21,418 --> 00:12:22,418 Oké. 193 00:12:36,626 --> 00:12:39,001 BÁRCSAK ITT LENNÉL! 194 00:12:42,459 --> 00:12:45,334 Fel nem fogom, miért nem írsz inkább üzenetet. 195 00:12:47,126 --> 00:12:49,209 Tudtam, hogy esélytelen. 196 00:12:50,084 --> 00:12:51,793 Nem találtam a whiskey-d. 197 00:12:52,834 --> 00:12:55,834 A klumpáddal ellentétben. 198 00:12:56,668 --> 00:12:59,918 De a „na ugyét” akkorra tartogatom, amikor hazajöttél. 199 00:13:01,209 --> 00:13:05,584 Tudom, Rosalind titkos küldetéssel bízott meg, de remélem jól haladsz. 200 00:13:07,918 --> 00:13:10,501 Bocs a szánalmas hangüzenetért. 201 00:13:11,543 --> 00:13:13,751 Hívj vissza! 202 00:13:15,376 --> 00:13:16,626 Vagy írj rám! 203 00:13:17,876 --> 00:13:20,168 Tudom, utálsz majd, hogy ezt mondom, 204 00:13:20,668 --> 00:13:21,876 de aggódom érted. 205 00:13:25,168 --> 00:13:26,793 Egyesek korán kezdik. 206 00:13:29,668 --> 00:13:32,209 Ugye nem szólsz Silvának, hogy találkoztunk? 207 00:13:32,793 --> 00:13:34,209 Megőrzöm a titkod. 208 00:13:34,293 --> 00:13:36,084 Az alfeás időszakomból való. 209 00:13:36,793 --> 00:13:39,793 Andreas folyamatosan cseszegetett napközben, 210 00:13:39,876 --> 00:13:42,793 ezért éjszaka ide jártam piába fojtani a bánatom. 211 00:13:43,918 --> 00:13:46,334 De tényleg nem voltam egyszerű eset. 212 00:13:48,043 --> 00:13:51,876 - Gyűlölöd őt, ugye? - Egy zsarnok, és gyűlölöm a zsarnokokat. 213 00:13:53,126 --> 00:13:55,501 Egyébként nem jöttem üres kézzel. 214 00:14:00,168 --> 00:14:01,626 Ez aztán jó sok papír. 215 00:14:01,709 --> 00:14:03,293 Elég nagy cateringcég. 216 00:14:03,376 --> 00:14:06,168 Szerinted így szivárogtak be a vérboszorkányok? 217 00:14:06,668 --> 00:14:09,793 - A cateringgel? - Ha ők rabolták el a barátod, igen. 218 00:14:09,876 --> 00:14:13,918 Gondolj bele! Mindenütt ott vannak, gyakorlatilag észrevétlenek. 219 00:14:14,001 --> 00:14:17,751 Utánanéztem az összes dolgozónak és vállalkozónak, 220 00:14:17,834 --> 00:14:21,501 hogy összevethessük Beatrixszel és a többi lecsapolt tündérrel, 221 00:14:21,584 --> 00:14:23,418 hogy van-e köztük kapcsolat. 222 00:14:24,543 --> 00:14:27,251 Nem rossz ötlet ezen elindulni. 223 00:14:28,209 --> 00:14:31,293 - Rögtön belevetem magam. - Itt, a kocsmában? 224 00:14:33,376 --> 00:14:34,668 Jól van. 225 00:14:34,751 --> 00:14:38,126 Nem helyeslem a kiskorúak ivászatát. Finoman szólva. 226 00:14:38,209 --> 00:14:40,043 De azt sem pártolom, 227 00:14:40,126 --> 00:14:43,709 hogy egy kocsmában dolgozol, és hanyagolod a barátaidat. 228 00:14:47,668 --> 00:14:49,918 Csak én bírok el egy vérboszorkánnyal. 229 00:14:50,001 --> 00:14:51,751 Volt már velük dolgom. 230 00:14:55,418 --> 00:14:58,418 Óvatosnak kell lennem. Még Beatrixről sem tudnak. 231 00:14:58,501 --> 00:15:01,043 - Nem tudom, mit szólnának. - Értelek. 232 00:15:01,543 --> 00:15:03,084 Csak téged avathatlak be. 233 00:15:03,168 --> 00:15:06,126 Világos, de amellett egy tinédzser vagy. 234 00:15:06,709 --> 00:15:08,209 Ezt ne feledd! 235 00:15:13,293 --> 00:15:17,376 Rohannom kell, de írass minden piát a számlámra! 236 00:15:18,293 --> 00:15:20,709 Rúgj be! Légy tini! 237 00:15:22,001 --> 00:15:23,001 Jó mulatást! 238 00:15:24,501 --> 00:15:25,501 Bloom! 239 00:15:28,209 --> 00:15:29,209 Nem kérsz? 240 00:15:38,876 --> 00:15:42,209 Őrült romantikus ez a hely, és távolról sem undorító, 241 00:15:42,293 --> 00:15:43,876 de nincs kedved lelépni? 242 00:15:43,959 --> 00:15:46,251 Mutatnék egy helyet a közelben. 243 00:15:47,001 --> 00:15:48,459 Maradnom kellene. A barátaim… 244 00:15:48,543 --> 00:15:52,001 Tök jól elvannak, és neked is jogod van jól érezni magad. 245 00:15:58,793 --> 00:16:01,709 Kösz! Még sosem voltál velem ilyen kedves. 246 00:16:03,126 --> 00:16:05,918 Erről szól a mai nap. A kedveskedésről. 247 00:16:07,834 --> 00:16:11,168 Flóra a legjobb barátom, és ha bántani mered… 248 00:16:11,251 --> 00:16:13,418 Nyugi! Csak jól érezzük magunkat. 249 00:16:13,501 --> 00:16:16,751 Te képtelen vagy jól érzeni magad. Mindenkit kicsinálsz. 250 00:16:18,376 --> 00:16:21,918 Első kézből tudom. És mielőtt azzal jössz, hogy megváltoztál, 251 00:16:22,001 --> 00:16:24,418 akármi mi volt köztetek Dane-nel és Beatrixszel, 252 00:16:24,501 --> 00:16:28,168 neki nem elég egy új pasi, hogy kiheverje. 253 00:16:28,251 --> 00:16:30,168 Halál rendes voltam vele. 254 00:16:30,251 --> 00:16:33,668 - Nem árultam zsákbamacskát. - Csak jól érezted magad, mi? 255 00:16:45,709 --> 00:16:47,834 Bocsi! Tudom, hogy szánalmas. 256 00:16:48,543 --> 00:16:52,418 A legszexibb harcossal randizom, de Riven csak rám pillant… 257 00:16:52,501 --> 00:16:54,251 Egy szót se többet! Érzem. 258 00:16:54,334 --> 00:16:57,293 Minden párkapcsolat kemény. Ne emészd magad miatta! 259 00:16:58,251 --> 00:16:59,626 Te se. 260 00:17:00,418 --> 00:17:02,043 Hallottam, mi volt Sammel. 261 00:17:02,626 --> 00:17:06,334 Terra biztos téged okol, de te ne okold magad! Nem a te hibád. 262 00:17:06,834 --> 00:17:09,626 Komolyan mondod? A varázserőm miatt ment el. 263 00:17:10,126 --> 00:17:13,293 Az elmemágia kurva kemény lehet. Mások érzelmeivel zsonglőrködni. 264 00:17:13,376 --> 00:17:14,793 A sajátommal alig bírok. 265 00:17:14,876 --> 00:17:17,459 Éreztelek a Bastionon. Kristálytiszta volt a tudatod. 266 00:17:17,959 --> 00:17:19,709 Ezért imádom a kiképzést. 267 00:17:19,793 --> 00:17:22,418 Nem agyalsz, nem érzel semmit, csak csinálod. 268 00:17:23,459 --> 00:17:24,793 Próbáld ki! 269 00:17:24,876 --> 00:17:28,126 Nem a harcot, hanem azt, hogy kiüríted az agyad. 270 00:17:29,251 --> 00:17:31,834 Az ilyesmi elmetündérnél lehetetlen. 271 00:17:34,959 --> 00:17:38,001 Én is éreztelek téged, tudod? Délelőtt. 272 00:17:39,626 --> 00:17:44,418 Rosalindé a legerősebb elme a Másvilágon, de kis híján sikerült megtörnöd. 273 00:17:45,043 --> 00:17:48,834 Nagyon erős vagy, Musa. Ha egyszer az ösztöneidre leszel utalva, 274 00:17:49,543 --> 00:17:50,751 te is rájössz. 275 00:17:54,418 --> 00:17:56,668 Restellem a titokzatoskodást. 276 00:17:56,751 --> 00:17:59,334 Nem lehetünk eléggé paranoiásak. 277 00:17:59,418 --> 00:18:01,751 - Még semmi hír Beatrixtól? - Semmi. 278 00:18:02,918 --> 00:18:06,543 Reméltem, a vérboszorkány-kapcsolatai többet tudnak majd. 279 00:18:06,626 --> 00:18:10,001 Átböngészték a vendéglistát. Senki sem szúrt szemet nekik. 280 00:18:10,084 --> 00:18:14,418 De a kapcsolataim régi vágásúak. Nem húznának ujjat tündérekkel. 281 00:18:15,793 --> 00:18:18,251 - Valaki mégis. - Nyilvánvalóan. 282 00:18:18,334 --> 00:18:22,043 Valaki azért idézgeti a nyesőket, hogy felszítsa az indulatokat. 283 00:18:22,668 --> 00:18:26,376 Így akarja megüzenni, hogy a vérboszorkányok visszatértek. 284 00:18:27,168 --> 00:18:29,251 Hammerströmöt tegnap éjjel megölték. 285 00:18:30,168 --> 00:18:34,251 Akármi ez az új klikk, igen erősek, és nem tétlenkednek. 286 00:18:47,876 --> 00:18:50,876 Marco a legerősebb levegőtündér Alfeában. 287 00:18:50,959 --> 00:18:52,168 A tiéd. 288 00:18:53,126 --> 00:18:55,126 Csak áruld el, hol van Beatrix! 289 00:18:56,084 --> 00:18:57,293 Megoldható. 290 00:19:04,959 --> 00:19:06,209 Ki vele, hol van? 291 00:19:07,084 --> 00:19:11,043 És ha valami vérboszorka-trükkel próbálkozol, halott vagy. 292 00:19:11,793 --> 00:19:15,751 Biztosan betojnék, há a lúzer személyem vérboszorkány lenne. 293 00:19:25,418 --> 00:19:26,876 Sajnálom, kis ciklonom! 294 00:19:50,418 --> 00:19:52,459 Tudod, milyen veszélyes odakint? 295 00:19:52,543 --> 00:19:54,418 Ja, rémisztő. 296 00:19:54,501 --> 00:19:57,001 - Gyere haza napnyugta előtt! - Különben? 297 00:19:57,084 --> 00:19:58,293 Parancsolsz? 298 00:19:59,418 --> 00:20:01,001 Mi lesz a következménye? 299 00:20:01,084 --> 00:20:05,209 Silva-féle litánia? Rosalind-féle kínzás? 300 00:20:05,751 --> 00:20:08,043 Nehéz követni az erkölcsi iránytűdet mostanában. 301 00:20:08,126 --> 00:20:11,293 Sky, bárhogy is viszonyulsz hozzám, tedd most félre! 302 00:20:11,376 --> 00:20:13,543 A parancsnokoddal beszélsz. 303 00:20:13,626 --> 00:20:15,543 Észszerű időben hazaérek. 304 00:20:18,709 --> 00:20:21,584 - Egy csöppet durva voltál. - Igen, tudom. 305 00:20:22,168 --> 00:20:24,251 De végre megtaláltam önmagam. 306 00:20:25,501 --> 00:20:26,501 Szabad voltam. 307 00:20:28,126 --> 00:20:29,209 Erre visszajött. 308 00:20:31,876 --> 00:20:33,834 Nem lehet, hogy csak félt téged? 309 00:20:33,918 --> 00:20:36,459 Hogy fél, hogy Andreas nem tesz jót neked? 310 00:20:36,543 --> 00:20:37,959 Ezért elijeszti tőlem? 311 00:20:39,418 --> 00:20:42,001 Andreas alig szólt hozzám a bankett óta. 312 00:20:43,876 --> 00:20:46,751 Pedig már épp kezdtem megérteni őt. 313 00:20:46,834 --> 00:20:49,584 Szerintem ennek semmi köze hozzád és Silvához. 314 00:20:49,668 --> 00:20:50,668 Tényleg? Miért? 315 00:20:55,876 --> 00:20:58,001 Ha valamit megtanultam Rosalindtól, 316 00:20:58,084 --> 00:20:59,459 az az, hogy a dolgok… 317 00:21:00,751 --> 00:21:02,168 bonyolultabbak, mint hinnénk. 318 00:21:04,793 --> 00:21:06,501 Mintha Rosalindot hallanám. 319 00:21:12,668 --> 00:21:14,376 - Tudod, mit? - Na? 320 00:21:15,376 --> 00:21:19,293 Igazad van. Lazítanunk kéne. 321 00:21:19,376 --> 00:21:20,376 Lazítanunk? 322 00:21:22,543 --> 00:21:24,668 Ja, hogy ennyire? 323 00:22:06,376 --> 00:22:07,376 HOL VAGY? 324 00:22:07,459 --> 00:22:10,293 - Beindult a buli. - Vissza akarsz menni? 325 00:22:10,793 --> 00:22:15,001 Tíz percig érezném jól magam, amíg valaki be nem piálna. 326 00:22:15,084 --> 00:22:19,001 Hazarángatnám a csajokat, akik kiakadnának, hogy elcseszem a bulit. 327 00:22:19,084 --> 00:22:22,793 Kiborulnék, amiért magamra veszem, és mind dühösen feküdnénk le. 328 00:22:22,876 --> 00:22:25,709 Szóval akkor visszamennél vagy sem? 329 00:22:27,668 --> 00:22:29,334 Mert ez elbűvölően hangzott. 330 00:22:30,709 --> 00:22:33,168 Nekem nincsenek igazán barátaim. 331 00:22:33,251 --> 00:22:35,959 Azt tehetem, amit akarok, ha nem kell másokkal foglalkoznom. 332 00:22:36,043 --> 00:22:39,084 - És mit akarsz? - Itt vagy velem, nem? 333 00:22:39,168 --> 00:22:41,584 Ez parán hangzott? Cukiságnak szántam. 334 00:22:41,668 --> 00:22:44,668 Attól függ, hová viszel. Az elhagyatott kunyhó para. 335 00:22:45,834 --> 00:22:46,793 Titkos tisztás? 336 00:22:48,001 --> 00:22:49,251 Nagyon cuki. 337 00:23:05,168 --> 00:23:07,043 Jól vagy? 338 00:23:09,918 --> 00:23:11,293 Borzasztóan hazudsz. 339 00:23:12,293 --> 00:23:15,334 És most a rosszfiú meghívja az új lányt egy slukkra? 340 00:23:15,418 --> 00:23:17,751 Nem, úgyis visszautasítaná. 341 00:23:18,501 --> 00:23:22,334 Vagy az új csaj barátai megtudnák, és mindenképp kész a dráma. 342 00:23:25,168 --> 00:23:27,834 - Mit mondott? - Már kezdődik is. 343 00:23:29,001 --> 00:23:31,751 Megvagytok! Jöhet egy darts? Én és Kat… 344 00:23:31,834 --> 00:23:33,084 Mit mondtál neki? 345 00:23:36,251 --> 00:23:38,209 Csak nem fértél a bőrödbe, mi? 346 00:23:38,834 --> 00:23:40,334 Egy szót se szóltam. 347 00:23:43,793 --> 00:23:44,709 Íme! 348 00:23:45,209 --> 00:23:46,209 Dráma. 349 00:23:51,001 --> 00:23:53,959 Csak jót akarok neked. Riven nem jó fej srác. 350 00:23:54,876 --> 00:23:56,376 Ki szerint? Szerinted? 351 00:23:56,459 --> 00:24:00,959 - Mindenki szerint. Bízz bennem! - Ha így is van, ki a francot érdekel? 352 00:24:01,043 --> 00:24:04,126 Nem terveztem hozzámenni. Csak haverkodunk. 353 00:24:05,501 --> 00:24:07,084 Ismerlek, Flora. 354 00:24:07,168 --> 00:24:10,126 Nyilván. És amúgy is mindent tudsz, igaz? 355 00:24:21,043 --> 00:24:23,293 SEGÍTS! NEM TUDOM, HOVA KERÜLTEM. 356 00:24:23,376 --> 00:24:26,668 VALAMI ROM LEHET A VÁROSON TÚL. 357 00:24:26,751 --> 00:24:30,668 Egy elhagyatott szálló lesz az, pár kilométerre a várostól. 358 00:24:30,751 --> 00:24:32,668 A helyiek szoktak kijárni oda. 359 00:24:33,168 --> 00:24:36,084 Ott találtuk a sörösüvegeket és azt a para babát. 360 00:24:36,168 --> 00:24:38,376 A harcosok bepiáltak, de összeszedem… 361 00:24:38,459 --> 00:24:41,334 Nem szedsz össze senkit, és nem megyünk sehová. 362 00:24:41,418 --> 00:24:42,751 Ez csapda, csajok. 363 00:24:43,751 --> 00:24:46,501 - Nem tudhatod. - Stella, nem látsz tisztán. 364 00:24:47,376 --> 00:24:51,793 Beatrix eltűnik, Rosalind elmegy, majd hirtelen jön egy segélykérő üzenet? 365 00:24:52,293 --> 00:24:54,918 - Ennek mi értelme? - Valóban gyanús. 366 00:24:55,001 --> 00:24:57,084 Nem érdekel. Tennünk kell valamit! 367 00:24:57,168 --> 00:24:59,668 Majd elmondjuk Rosalindnak, de… 368 00:25:01,126 --> 00:25:05,251 biztosan tudom, hogy a fővárosban van, és kézben tartja a dolgokat. 369 00:25:06,459 --> 00:25:08,043 És honnan tudod, Bloom? 370 00:25:11,293 --> 00:25:13,376 Rosalind elmondta, hogy Beatrixet elrabolták. 371 00:25:13,459 --> 00:25:15,376 - Mi? - Bloom! 372 00:25:15,459 --> 00:25:18,126 Megkért, hogy hallgassak. Nem akart pánikot. 373 00:25:18,209 --> 00:25:21,043 Mind bepiáltunk. Ne most hozzunk döntéseket! 374 00:25:21,126 --> 00:25:25,168 Inkább menjünk haza, és ott majd kitaláljuk, hogyan tovább! 375 00:25:26,668 --> 00:25:27,793 Sajnálom! 376 00:25:29,209 --> 00:25:31,626 És én kiröhögtelek, hogy hozod a cuccost. 377 00:25:31,709 --> 00:25:33,334 Hát, nem árt az óvatosság. 378 00:25:33,418 --> 00:25:37,334 - Sky! Hová készültök? - Szerinted? Megkeressük Beatrixet. 379 00:25:37,418 --> 00:25:38,418 Stella szólt? 380 00:25:38,501 --> 00:25:41,459 Igen, ő. Örültem volna, ha a barátnőm is így tesz. 381 00:25:41,543 --> 00:25:43,209 Arról szólt, hogy ez csapda? 382 00:25:43,293 --> 00:25:46,334 A vérboszorkányok így csalják lépre a tündéreket. 383 00:25:46,418 --> 00:25:47,793 Erre képeztek ki. 384 00:25:47,876 --> 00:25:52,001 Le tudjuk szedni a nyesőket, míg az elmetündérek védenek a mágiájuktól. 385 00:25:52,084 --> 00:25:54,876 Elmetündér kell? Jelen, én is megyek. 386 00:25:55,376 --> 00:25:57,043 - Mégis megyünk? - Nem. 387 00:25:57,834 --> 00:25:59,334 Nem megyünk. 388 00:25:59,418 --> 00:26:03,876 Nem szabad a szálló közelébe mennünk. A tündérek számára veszélyes. 389 00:26:03,959 --> 00:26:06,209 - Visszamegyünk az Alfeába… - Bloom! 390 00:26:06,793 --> 00:26:07,876 Velük megyek. 391 00:26:07,959 --> 00:26:09,959 Végre hasznát veszem a mágiámnak. 392 00:26:11,209 --> 00:26:13,626 Megoldjuk. Hívd Silvát, vigyél haza mindenkit! 393 00:26:13,709 --> 00:26:15,584 Írok, ha nálunk van Beatrix. 394 00:26:17,334 --> 00:26:18,709 Látta valaki Aishát? 395 00:26:26,459 --> 00:26:29,584 Olyan rég volt már, hogy csak élveztem a semmittevést. 396 00:26:30,501 --> 00:26:32,334 A maximalisták átka. 397 00:26:34,918 --> 00:26:36,501 Ez honnan jön amúgy? 398 00:26:37,334 --> 00:26:39,876 Egyszerű. A családomtól. 399 00:26:39,959 --> 00:26:43,459 A szüleim vízerőműveket üzemeltetnek az androsi határon. 400 00:26:43,543 --> 00:26:48,459 Az volt a terv, hogy elvégzek egy közeli sulit, és átveszem tőlük. 401 00:26:49,501 --> 00:26:53,168 Az, hogy az Alfeára akartam menni, majd tudományos pályára? 402 00:26:53,251 --> 00:26:54,459 Nem ideális. 403 00:26:55,043 --> 00:26:57,543 Be kell bizonyítanod, hogy jól döntöttél? 404 00:26:59,709 --> 00:27:03,001 Fura, hogy hiába vetjük meg a családunkat, vágyunk az elismerésükre. 405 00:27:11,001 --> 00:27:12,043 Gyönyörű! 406 00:27:13,293 --> 00:27:15,668 Csak pár bogár, de igen. 407 00:27:18,709 --> 00:27:19,918 Hé, az meg micsoda? 408 00:27:22,001 --> 00:27:23,168 Nem látok semmit. 409 00:27:30,418 --> 00:27:32,918 Várj, egy apró bogár került az arcodra. 410 00:28:25,084 --> 00:28:28,543 Nem törünk be inkább egy cukibb helyre? Egy játszótérre? 411 00:28:28,626 --> 00:28:30,334 Az kevésbé lenne ijesztő? 412 00:28:31,126 --> 00:28:32,918 Biztosan jól meggondoltad? 413 00:28:48,376 --> 00:28:49,626 Kicsit sem idegesítő. 414 00:28:49,709 --> 00:28:53,293 Bocs, hogy nem ülök nyugodtan, amíg ők besétálnak a csapdába. 415 00:28:54,418 --> 00:28:56,376 Az ilyesmire képezték ki őket. 416 00:28:56,459 --> 00:28:59,668 Nem lehetsz örökké te a megmentő, bár ezt nyilván nehezen nyeled le. 417 00:28:59,751 --> 00:29:03,334 Inkább parancsolgassak, és óvjam magam a veszélytől? 418 00:29:03,418 --> 00:29:05,918 - Így gondolod? - Nehéz mást gondolni. 419 00:29:07,209 --> 00:29:09,418 Szerinted szívesen ülök itt tétlenül? 420 00:29:11,043 --> 00:29:12,126 Nem mehetek. 421 00:29:14,001 --> 00:29:16,126 Fizikailag lehetetlen. 422 00:29:17,126 --> 00:29:20,251 Mert Rosalind az anyám kívánságára 423 00:29:21,668 --> 00:29:25,251 belém ültette ezt a vackot, ami féken tárt. 424 00:29:27,376 --> 00:29:29,959 Olyan, mint egy mágikus póráz. 425 00:29:30,043 --> 00:29:33,168 Szóval, ha tudni akarod, milyen hercegnőnek lenni, 426 00:29:33,751 --> 00:29:34,751 hát ilyen. 427 00:29:37,709 --> 00:29:39,209 Miért nem mondtad el? 428 00:29:40,043 --> 00:29:42,418 Tudtam, hogy pont így néztek majd rám. 429 00:29:54,834 --> 00:29:56,459 Odafent. Érzem őt. 430 00:30:09,876 --> 00:30:10,876 Beatrix! 431 00:30:13,584 --> 00:30:14,876 Még él. 432 00:30:16,251 --> 00:30:18,168 - Hozzuk ki, és tűnés! - Oké. 433 00:30:18,251 --> 00:30:20,168 Ha nincs magánál, hogy írt Stellának? 434 00:30:25,126 --> 00:30:27,668 - Nyesők! - Hányan vannak? 435 00:30:28,751 --> 00:30:29,751 Adjunk nekik! 436 00:30:36,751 --> 00:30:38,334 Andreas? Mi a franc? 437 00:30:39,209 --> 00:30:42,001 Valami nem stimmel vele. Nem önmaga. 438 00:30:44,751 --> 00:30:45,751 Fuss! 439 00:31:31,668 --> 00:31:32,709 Jól vagy? 440 00:31:33,584 --> 00:31:36,418 Megvan Beatrix! Igazad volt, ez csapda. 441 00:31:36,501 --> 00:31:37,751 Mi van? Megsérültél? 442 00:31:37,834 --> 00:31:39,501 Nyesők jöttek. Egy megmart. 443 00:31:39,584 --> 00:31:40,918 Épphogy megkapott, de… 444 00:31:42,876 --> 00:31:44,459 baj van a varázserőmmel. 445 00:31:44,543 --> 00:31:48,584 Gyengülni fog a varázserőd, de ha épphogy megmart, vissza fog térni. 446 00:31:48,668 --> 00:31:51,959 Teljesen ki kell szívniuk, hogy tartós legyen a hatás. 447 00:31:52,459 --> 00:31:54,043 - Akkor rendbe jön? - Igen. 448 00:31:54,126 --> 00:31:55,959 - Honnan tudod? - Utánaolvastam. 449 00:31:56,043 --> 00:31:58,418 - Mi van Skyjal és Rivennel? - Nem tudom. 450 00:31:58,501 --> 00:32:01,084 Andreas előbukkant, és rájuk támadt. 451 00:32:01,168 --> 00:32:02,834 De nem a maga ura. 452 00:32:02,918 --> 00:32:04,918 Érzem, hogy más irányítja. 453 00:32:06,418 --> 00:32:08,834 Egy vérboszorkány. El kell vágnunk a kapcsolatot. 454 00:32:08,918 --> 00:32:13,209 - Mit érzel még? - Hosszú évek óta fortyogó haragot. 455 00:32:13,293 --> 00:32:16,543 Mintha az, aki irányítja az elméjét, ismerné Andreast. 456 00:32:16,626 --> 00:32:20,876 Értem, maradj ott, ahol vagy! Ne mozdulj! Silva elmegy értetek. 457 00:32:20,959 --> 00:32:22,001 Oké. 458 00:32:32,668 --> 00:32:33,584 Andreas, ne! 459 00:32:38,709 --> 00:32:40,334 Vidd el innen Beatrixet! 460 00:32:52,251 --> 00:32:53,626 Vidd vissza az Alfeába! 461 00:32:55,084 --> 00:32:57,001 Hé! Nem láttad Musát? 462 00:32:57,501 --> 00:32:58,543 Nem. 463 00:32:58,626 --> 00:32:59,709 Bassza meg! 464 00:33:29,251 --> 00:33:31,043 Vajon ki irányítja Andreast? 465 00:33:31,126 --> 00:33:35,001 E szerint a vérboszorkány külsős lehetett, 466 00:33:35,084 --> 00:33:36,668 de ha ismeri Andreast… 467 00:33:36,751 --> 00:33:38,501 Csak belülről csinálhatták. 468 00:33:38,584 --> 00:33:40,626 De ki? Egy diák vagy egy tanár? 469 00:33:40,709 --> 00:33:44,626 Vagy egy alumnus, vagy egy vendég a bankettről. Én nem… 470 00:33:49,584 --> 00:33:50,584 Édes istenem! 471 00:33:52,959 --> 00:33:54,001 Mennem kell. 472 00:33:54,584 --> 00:33:57,376 - Hallottad. Csapda. - Elkapom, aki állította. 473 00:33:58,084 --> 00:34:01,001 Egyvalaki gyűlöli mindenkinél jobban Andreast és Rosalindot. 474 00:34:01,084 --> 00:34:03,209 Egész idő alatt mellettünk állt. 475 00:34:03,293 --> 00:34:06,168 Írj Aishának, hová megyek! Megállítom a fickót. 476 00:34:23,709 --> 00:34:25,043 Kérlek, ne! 477 00:34:26,418 --> 00:34:28,543 Kérlek, Andreas, ne! 478 00:34:31,501 --> 00:34:32,543 Sebastian! 479 00:34:38,001 --> 00:34:38,876 Szia! 480 00:34:43,459 --> 00:34:49,668 - Hihetetlen, hogy megbíztam benned. - Ne sajnáld! Rendkívül megbízható vagyok. 481 00:34:50,251 --> 00:34:51,543 Kérdezd a barátaimat! 482 00:34:52,459 --> 00:34:55,584 Kivéve Silvát, ő nem lesz túl boldog. 483 00:34:59,626 --> 00:35:01,543 Tökös dolog volt egyedül jönnöd. 484 00:35:03,168 --> 00:35:07,043 Feltételeztem, a nyesőket mind elküldted a szállóhoz. 485 00:35:07,126 --> 00:35:10,876 Kiváló feltételezés. De már úton vannak ide. Mindjárt ideérnek. 486 00:35:10,959 --> 00:35:14,251 Nem, addigra ott leszel velem az Alfeában, 487 00:35:14,334 --> 00:35:16,418 mert felettem nincs hatalmad. 488 00:35:17,459 --> 00:35:20,751 - A mágiád nem működik tündéreken. - Ez igaz. 489 00:35:21,751 --> 00:35:22,751 Habár, 490 00:35:23,959 --> 00:35:26,668 ezt az aprócska problémát igyekeztem orvosolni. 491 00:35:33,459 --> 00:35:36,126 Szerinted mire kellett a tündérmágia? 492 00:35:36,751 --> 00:35:39,126 Hogy elrakjam télire egy dunsztosüvegbe? 493 00:35:40,334 --> 00:35:43,876 Kezdetnek összeszedtem pár trükköt. Egy gyenge fénytündértől. 494 00:35:44,626 --> 00:35:46,543 Egy szánalmas víztündértől. 495 00:35:47,168 --> 00:35:50,459 Devin sem volt a legkiválóbb elmetündér. 496 00:35:51,834 --> 00:35:53,959 De szereztem pár versenytársat. 497 00:36:01,043 --> 00:36:04,543 Akárkik is azok, nem mérhetők hozzám. 498 00:36:08,251 --> 00:36:11,126 Nem kell felvágnod. Tisztában vagyok az erőddel. 499 00:36:11,626 --> 00:36:13,418 Mindent tudok rólad. 500 00:36:13,501 --> 00:36:16,959 Hogy hol nőttél fel, miket játszottál gyerekkorodban. 501 00:36:17,043 --> 00:36:20,876 Hogy mivel foglalkoznak a szüleid. A nevelőszüleid, nyilván. 502 00:36:21,626 --> 00:36:23,251 De a másik szüleidről is tudok. 503 00:36:29,418 --> 00:36:32,334 Ismered a vér szerinti szüleimet? 504 00:36:33,084 --> 00:36:34,084 Gondolj bele! 505 00:36:36,668 --> 00:36:37,668 Ha… 506 00:36:39,168 --> 00:36:43,209 velem maradsz, már mindenre tudnád a választ. 507 00:36:45,834 --> 00:36:47,251 Talán még most sem késő. 508 00:36:49,959 --> 00:36:52,543 Nem akarsz válaszokat a kérdéseidre? 509 00:36:54,168 --> 00:36:56,376 Megkapod, ha velem tartasz. 510 00:37:05,834 --> 00:37:06,668 Szóval nem. 511 00:37:11,376 --> 00:37:12,209 Bloom! 512 00:37:12,293 --> 00:37:14,334 Szia! Épp időben. 513 00:37:16,459 --> 00:37:18,334 - Mi történt? - Később elmondom. 514 00:37:35,543 --> 00:37:37,751 Tudom, mit beszélek. Utánanéztem. 515 00:37:37,834 --> 00:37:41,626 Nem kétlem, de Musa a barátom, és szeretném leellenőrizni. 516 00:37:41,709 --> 00:37:43,918 Miért kérdőjelezel meg folyamatosan? 517 00:37:44,001 --> 00:37:46,001 Mert a legtöbbször adsz rá okot. 518 00:37:46,501 --> 00:37:48,918 - Mint Rivennel. - Nem róla van szó. 519 00:37:49,459 --> 00:37:53,168 De ő ékes példája annak, amikor meggondolatlanul cselekszel, 520 00:37:53,251 --> 00:37:55,584 aztán nekem kell mindent helyrehozni. 521 00:37:55,668 --> 00:37:58,209 Sokkal könnyebb lenne erről beszélgetni, 522 00:37:58,293 --> 00:38:00,751 ha tiszta vizet öntenénk a pohárba. 523 00:38:01,501 --> 00:38:02,459 Ezt hogy érted? 524 00:38:04,043 --> 00:38:05,084 Irigy vagy rám. 525 00:38:07,209 --> 00:38:09,543 - Tessék? - Ugyan, Terra. Valld csak be! 526 00:38:09,626 --> 00:38:12,668 Belepusztulsz, ha nélküled bármiben sikeres vagyok. 527 00:38:14,043 --> 00:38:15,918 Te komolyan így gondolod? 528 00:38:17,876 --> 00:38:19,876 Akkor miért barátkozol velem? 529 00:38:21,126 --> 00:38:23,459 Sokszor én is ezt kérdezem magamtól. 530 00:38:28,001 --> 00:38:29,459 Mi a helyzet Marcóval? 531 00:38:29,543 --> 00:38:32,334 A szálló mellett találtuk. Teljesen leszívták. 532 00:38:36,126 --> 00:38:39,334 Mindenki a szobájába, most! 533 00:38:42,126 --> 00:38:44,418 Kellemes estéjük volt, hölgyeim? 534 00:38:46,043 --> 00:38:48,001 Saul mondta, hogy elvágtad a kapcsolatot. 535 00:38:48,084 --> 00:38:50,668 - Megtaláltad a vérboszorkányt? - Sebastian. 536 00:38:50,751 --> 00:38:51,959 A kis szarházi! 537 00:38:52,834 --> 00:38:53,668 Hol van most? 538 00:38:53,751 --> 00:38:56,584 A halandók világában. Van egy portál a boltjában. 539 00:38:56,668 --> 00:38:59,334 Mit mondott? Mondott bármit? 540 00:39:01,959 --> 00:39:04,334 Hogy tudja, kik a vér szerinti szüleim. 541 00:39:05,001 --> 00:39:07,001 És hogy elmondja, ha elárulom önt. 542 00:39:08,293 --> 00:39:11,418 Semmitől sem riadnak vissza. Ez a hasznunkra válhat. 543 00:39:11,501 --> 00:39:13,543 Kár volt elmennem abba a kocsmába. 544 00:39:13,626 --> 00:39:14,834 Bizony, kár. 545 00:39:15,959 --> 00:39:19,209 De összességében ez csak egy apró baklövés volt. 546 00:39:21,168 --> 00:39:23,876 - Nézd a jó oldalát! - Köszönöm! 547 00:39:36,834 --> 00:39:38,418 - Szia! - Mi az? 548 00:39:38,501 --> 00:39:40,793 Nyugi, most már minden rendben. 549 00:39:43,459 --> 00:39:46,334 Elraboltak, Beatrix. Egy vérboszorkány. 550 00:39:46,418 --> 00:39:49,334 De annak több napja, most már biztonságban vagy. 551 00:39:52,251 --> 00:39:56,959 Az utolsó, amire emlékszem, hogy egy olyan nyeső a nyomomba eredt. 552 00:40:03,418 --> 00:40:05,209 Úgy sajnálom, Beatrix! 553 00:40:11,293 --> 00:40:12,293 Bassza meg! 554 00:40:28,668 --> 00:40:31,543 - Bocsáss meg! Borzasztó dolgokat mondtam. - Nem. 555 00:40:31,626 --> 00:40:36,251 Igazad volt. Nyilvánvalóan. Irigy vagyok rád. 556 00:40:49,918 --> 00:40:51,251 Rivennel csókolóztunk. 557 00:40:52,084 --> 00:40:53,501 Még pár évvel ezelőtt. 558 00:40:53,584 --> 00:40:55,751 Egy éjjel sört főztünk együtt. 559 00:40:56,251 --> 00:40:58,334 Tudom, elég ciki program. 560 00:40:59,168 --> 00:41:01,043 De berúgtunk, és megcsókoltam. 561 00:41:02,209 --> 00:41:03,501 Miért nem mondtad el? 562 00:41:03,584 --> 00:41:06,668 Csak pillanatig tartott, és rögtön elkaptam a fejem. 563 00:41:06,751 --> 00:41:09,126 Tök gáz volt. 564 00:41:11,126 --> 00:41:15,209 Aztán meg konkrétan borzasztó. 565 00:41:15,293 --> 00:41:18,918 Elhánytam magam előtte. 566 00:41:19,001 --> 00:41:21,209 - Te jó isten! - Tudom. 567 00:41:22,126 --> 00:41:27,626 Nem tudom, azért volt zavarban, mert hánytam, miután csókolóztunk, 568 00:41:27,709 --> 00:41:30,043 vagy azért, mert… 569 00:41:31,751 --> 00:41:33,543 egyáltalán csókolóztunk, 570 00:41:33,626 --> 00:41:35,876 de utána ügyet sem vetett rám. 571 00:41:36,376 --> 00:41:39,376 Szörnyen éreztem magam, úgyhogy én is így tettem. 572 00:41:40,501 --> 00:41:41,626 Tiszta hidegháború. 573 00:41:42,876 --> 00:41:44,584 Nem tudtam, hogy kavartatok. 574 00:41:44,668 --> 00:41:47,751 Ősrégi sztori, és nem is ezért irigykedem rád. 575 00:41:49,751 --> 00:41:55,876 Riven borzasztó választás, de támogatlak, mert tudom, hogy úgysem tarthatlak vissza. 576 00:41:57,668 --> 00:41:58,751 Köszönöm! 577 00:41:59,793 --> 00:42:01,168 Nem ismered a félelmet. 578 00:42:02,626 --> 00:42:05,126 Nem félsz senkitől és semmitől. 579 00:42:07,376 --> 00:42:08,376 És ezért… 580 00:42:08,876 --> 00:42:12,209 irigyellek valójában, hogy milyen könnyen… 581 00:42:13,584 --> 00:42:14,584 vállalod önmagad. 582 00:42:18,876 --> 00:42:20,209 Mire akarsz kilyukadni? 583 00:42:22,918 --> 00:42:26,334 Mielőtt Rivennel csókolóztam, tudtam, hogy nem erre vágyom, 584 00:42:26,418 --> 00:42:27,834 de ki kellett próbálnom. 585 00:42:27,918 --> 00:42:30,168 Majd amikor hanyagolni kezdett, 586 00:42:30,959 --> 00:42:32,751 ez jó mentség volt. 587 00:42:33,709 --> 00:42:34,959 Vele van a baj. 588 00:42:35,751 --> 00:42:37,043 Majd ott volt Dane… 589 00:42:37,626 --> 00:42:40,168 A szöges ellentéte. Hátha ő az igazi, de… 590 00:42:40,668 --> 00:42:43,709 Dane-nek nyilván nem is tetszettem, úgyhogy… 591 00:42:45,959 --> 00:42:47,459 akkor vele volt a baj. 592 00:42:48,209 --> 00:42:51,834 De a szívem mélyén tudtam, hogy nem velük van a baj. Velem. 593 00:42:51,918 --> 00:42:55,168 Az égvilágon semmi baj nincs veled. 594 00:42:55,251 --> 00:42:57,668 De egyvalami igen. 595 00:43:01,418 --> 00:43:04,376 Azt hiszem… 596 00:43:07,001 --> 00:43:09,876 azért választok szemét, elérhetetlen pasikat, 597 00:43:11,876 --> 00:43:14,418 mert nem a pasikra bukom. 598 00:43:19,584 --> 00:43:23,001 Nyugodtan mondd ki hangosan! 599 00:43:27,126 --> 00:43:30,626 Azt hiszem, meleg vagyok. Ez fura? 600 00:43:30,709 --> 00:43:32,793 Istenem, dehogy! Tökéletes. 601 00:43:32,876 --> 00:43:35,043 Tökéletes vagy, tudod? Gyere ide! 602 00:43:43,709 --> 00:43:45,584 - Jól vagy? - Igen. 603 00:43:47,293 --> 00:43:48,918 Örülök, hogy itt vagy. 604 00:43:52,876 --> 00:43:57,126 Hozzád kellett volna rohannom. Meg kellett küzdenem a vérboszorkánnyal… 605 00:43:57,209 --> 00:43:58,751 És megmentetted az életem. 606 00:44:02,001 --> 00:44:03,626 Azt hittem, meglesz. 607 00:44:03,709 --> 00:44:06,001 Elvágtad a kapcsolatot, de csak egy pillanatra. 608 00:44:07,751 --> 00:44:10,501 Tedd, amit tenned kell! Kérlek! 609 00:44:10,584 --> 00:44:13,084 Semmi baj. 610 00:44:13,918 --> 00:44:15,043 Túl erős volt. 611 00:44:16,334 --> 00:44:17,918 Sebastian túl erős volt. 612 00:44:18,001 --> 00:44:19,251 Hogy van Andreas? 613 00:44:24,459 --> 00:44:27,751 Silva visszahozza a testét a suliba. 614 00:44:35,251 --> 00:44:37,876 Megölte volna Silvát. Nem tehettem mást. 615 00:44:39,043 --> 00:44:40,126 Sajnálom! 616 00:44:43,418 --> 00:44:44,834 Nem tehettem mást. 617 00:44:57,751 --> 00:45:01,626 - Hamarabb oda kellett volna érnem. - Épp időben érkeztél. 618 00:45:01,709 --> 00:45:03,834 Bloommal megmentettétek az életüket. 619 00:45:05,376 --> 00:45:08,001 Sosem tértek volna vissza, ha ti nem… 620 00:45:09,793 --> 00:45:10,751 Hol van Musa? 621 00:45:10,834 --> 00:45:12,001 Segítsen valaki! 622 00:45:16,043 --> 00:45:17,376 Valaki segítsen! 623 00:45:18,543 --> 00:45:19,876 Kéne egy kis segítség! 624 00:46:21,959 --> 00:46:24,043 A feliratot fordította: Tóth Márton