1
00:00:07,418 --> 00:00:08,626
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:08,668 --> 00:00:11,043
Beatrix három napja nem került elő.
3
00:00:12,709 --> 00:00:15,876
És ez az én felelősségem? Nem a gyámjáé?
4
00:00:17,334 --> 00:00:20,334
Beszéltem a polgármesterrel.
Szól, ha megkerül.
5
00:00:20,418 --> 00:00:24,501
Nekünk kellene minden követ megmozgatni,
hogy megtaláljuk.
6
00:00:24,584 --> 00:00:30,209
- Ha a vérboszorkányok rabolták el…
- Éppen erre számítanának.
7
00:00:31,209 --> 00:00:33,418
Hogy egyesével
ragadhassák el a tündéreket.
8
00:00:33,501 --> 00:00:36,501
Ha tündéreket akarnak,
miért nem adunk nekik egyet?
9
00:00:37,418 --> 00:00:41,251
Csere. Írhatnék Beatrix mobiljára,
és felajánlhatok helyette mást.
10
00:00:44,501 --> 00:00:47,834
Közös múltunkra való tekintettel
ezt meg sem hallottam.
11
00:00:48,334 --> 00:00:50,043
Olyan, mintha a lányom lenne.
12
00:00:56,293 --> 00:01:00,918
Figyelmeztettelek,
hogy ne kötődj hozzá érzelmileg.
13
00:01:02,626 --> 00:01:03,876
Éppen ezért.
14
00:01:06,251 --> 00:01:09,084
Marco, épp egy ilyen embert keresek.
15
00:01:09,168 --> 00:01:12,459
A legjobbkor.
Segítesz megúszni a dolgozatjavítást?
16
00:01:15,126 --> 00:01:16,751
Történetesen igen.
17
00:01:24,959 --> 00:01:26,293
Sajnálom, Marco.
18
00:01:28,834 --> 00:01:30,168
Vagy te vagy ő.
19
00:01:52,334 --> 00:01:54,584
Mit gondolsz, meddig bámulnak még?
20
00:01:55,251 --> 00:01:58,334
A sárkánytűz egy legenda.
És most már te is az vagy.
21
00:01:58,418 --> 00:02:00,418
Legfeljebb egy hét, és megunják.
22
00:02:00,501 --> 00:02:02,626
Ez egy nyolcas? Valamennyi-nyolc?
23
00:02:02,709 --> 00:02:06,709
Vagy valamiből nyolc? Mi ez?
24
00:02:08,168 --> 00:02:09,001
VB.
25
00:02:09,834 --> 00:02:10,834
Vérboszorkányok.
26
00:02:12,959 --> 00:02:15,376
- Megspóroltad az olvasást!
- Sokat úszok.
27
00:02:15,459 --> 00:02:17,584
Ezt így nevezik? Úszásnak?
28
00:02:18,251 --> 00:02:20,251
És mit szeret Grey a legjobban?
29
00:02:21,334 --> 00:02:22,168
A pillangót.
30
00:02:23,293 --> 00:02:25,043
És vágom a vérboszorkányokat.
31
00:02:25,126 --> 00:02:28,626
Nem gyakoriak, de léteznek.
Azt hittem, megy majd séróból.
32
00:02:28,709 --> 00:02:31,626
Ennyire nem csúnya a kézírásom.
Hadd nézzem!
33
00:02:34,209 --> 00:02:35,834
Nem. Vérboszorkány-mágia.
34
00:02:35,918 --> 00:02:39,918
Az elemük a vér, ezért a az izmok
és a csontok felett van hatalmuk.
35
00:02:40,418 --> 00:02:41,959
Másoké felett is. Para.
36
00:02:42,043 --> 00:02:45,501
És most a tündérek mágiáját csapolják le,
ami még parább.
37
00:02:47,751 --> 00:02:49,876
Gyorsan elmondom, eskü.
38
00:02:50,376 --> 00:02:53,168
- Van ez a héjás belső poénunk…
- Mondtad. Cuki.
39
00:02:53,251 --> 00:02:56,334
De az nem, ha elszúrod a dogát,
utána meg duzzogsz.
40
00:02:56,418 --> 00:02:58,251
Nyisd ki a domíniumháborúknál!
41
00:02:59,209 --> 00:03:01,709
Akkoriban a vérboszorkányok
képesek voltak…
42
00:03:01,793 --> 00:03:04,084
Mérföldekről irányítani mások testét.
43
00:03:04,168 --> 00:03:05,918
Erre emlékszem.
44
00:03:12,543 --> 00:03:16,334
A sárkánytűz utoljára
a domíniumháborúk idején létezett.
45
00:03:16,418 --> 00:03:19,918
- Azóta ezer éve szunnyad.
- Szóval örökölhető?
46
00:03:20,668 --> 00:03:23,876
Rosalind szerint
nagy viszályok idején bukkan fel.
47
00:03:23,959 --> 00:03:25,959
Kicsit sem vészjósló ezúttal sem.
48
00:03:26,584 --> 00:03:29,793
- Tudom, hogy elég gyanús…
- És pont.
49
00:03:29,876 --> 00:03:31,459
De ugyanazért küzdünk.
50
00:03:31,543 --> 00:03:34,626
Hogy felkutassuk,
és megállítsuk a vérboszorkányokat.
51
00:03:35,168 --> 00:03:37,376
Ti közelről is láttátok
Florával azt a nyesőt.
52
00:03:38,626 --> 00:03:40,459
Gyanús vagy sem, én csak…
53
00:03:41,168 --> 00:03:43,293
Jó, hogy ő is velünk harcol ellenük.
54
00:03:43,793 --> 00:03:46,043
Nem sokat tudunk a nyesőkről.
55
00:03:46,126 --> 00:03:49,626
Annyit azonban igen,
hogy a tündérmágia hatástalan ellenük.
56
00:03:50,626 --> 00:03:55,459
Épp ezért eljött a pillanat,
hogy a harcosok tündököljenek.
57
00:03:55,543 --> 00:04:00,584
Átveszem a távolsági harc oktatását,
ami elsődleges módszer a nyesők ellen.
58
00:04:00,668 --> 00:04:02,209
Lássuk, mit tudtok!
59
00:04:02,793 --> 00:04:04,376
Mintha el sem ment volna.
60
00:04:06,459 --> 00:04:09,001
Ne már! Még mindig duzzogsz Silva miatt?
61
00:04:09,501 --> 00:04:13,084
Úgy viselkedik, mint az erkölcs bajnoka.
Képmutató.
62
00:04:13,168 --> 00:04:14,584
Andreas talán jobb?
63
00:04:14,668 --> 00:04:18,209
- Legalább adja önmagát.
- Úgy van, egy címeres fasz.
64
00:04:18,293 --> 00:04:20,876
Tegnap kis híján lecsapta a karomat.
65
00:04:20,959 --> 00:04:23,084
Biztos Beatrix eltűnése miatt ilyen.
66
00:04:24,668 --> 00:04:27,918
Mikor megkérdeztem,
Bea tényleg küldetésben jár-e,
67
00:04:28,001 --> 00:04:30,168
gyakorlatilag elküldött a picsába.
68
00:04:30,251 --> 00:04:32,543
Ugye te sem tudsz semmit Beatrixról?
69
00:04:32,626 --> 00:04:35,209
Nem, többé nem az én gondom.
70
00:04:35,293 --> 00:04:36,876
Annak a rémálomnak vége.
71
00:04:41,834 --> 00:04:44,084
Ezek a nyilak szart sem érnek.
72
00:04:49,126 --> 00:04:50,168
Mondtál valamit?
73
00:04:50,751 --> 00:04:53,626
A harcban nem lesz elég
eltalálni egy célpontot.
74
00:04:53,709 --> 00:04:57,459
A vérboszorkányok és a nyesők
együttes erővel támadnak majd.
75
00:04:57,543 --> 00:05:00,501
Az elmetündérek
védelmeznek titeket a mágiájuktól.
76
00:05:01,376 --> 00:05:02,501
Musa!
77
00:05:03,543 --> 00:05:06,418
Elég, ha nézem?
Semmi haszna a mágiámnak újabban.
78
00:05:06,501 --> 00:05:11,376
Te vagy itt a legerősebb elmetündér.
Csak te szabhatsz határt a varázserődnek.
79
00:05:11,459 --> 00:05:12,709
Koncentrálj!
80
00:05:21,959 --> 00:05:23,168
Megvan.
81
00:05:23,251 --> 00:05:25,584
Védd, miközben én színleg megtámadom!
82
00:05:29,793 --> 00:05:32,668
Érezlek, Musa. Taszíts el!
83
00:05:43,584 --> 00:05:45,251
Mondtam. Nem veszem hasznát.
84
00:05:46,543 --> 00:05:48,126
Ennek a viselkedésnek sem.
85
00:05:48,876 --> 00:05:49,876
Ki a következő?
86
00:05:54,418 --> 00:05:56,168
Vajon miből fejlődtek ki?
87
00:05:56,251 --> 00:06:00,709
Vannak érzékszervei, csontváza.
A medúzából? A rákokból?
88
00:06:00,793 --> 00:06:02,168
Vagy semmiből.
89
00:06:02,251 --> 00:06:04,876
A Sötétség birodalmából jönnek,
akármi is az.
90
00:06:05,376 --> 00:06:07,334
Pakoljunk el, mielőtt LeRoy ideér!
91
00:06:07,418 --> 00:06:10,084
Még azt hiszi,
a Harvey-k mind trehány alakok.
92
00:06:10,168 --> 00:06:14,376
Durva, hogy Aimee LeRoy lesz az új tanár.
A szüleim odáig vannak érte.
93
00:06:14,459 --> 00:06:17,793
Apukám is. Olyan fura lesz nélkülük.
94
00:06:18,626 --> 00:06:20,209
Musa hogy viseli?
95
00:06:21,084 --> 00:06:22,209
Nem tudom.
96
00:06:22,918 --> 00:06:26,709
Biztos nehezen,
tekintve, hogy ő az oka, hogy Sam elment.
97
00:06:29,001 --> 00:06:33,376
- Ezt nyilván Musa is tudja.
- Ha én érzem a haragod, nyilván ő is.
98
00:06:33,459 --> 00:06:35,418
Nem tehetek róla, bocsi.
99
00:06:38,418 --> 00:06:40,793
A Bastionon van, ugye? Megyek, ránézek.
100
00:06:40,876 --> 00:06:42,668
Úgyis arra van dolgom.
101
00:06:42,751 --> 00:06:45,668
- Miféle dolgod?
- Találkozom egy barátommal.
102
00:06:45,751 --> 00:06:48,334
Melyik barátoddal?
103
00:06:48,418 --> 00:06:51,084
Minden barátodat ismerem,
együtt lakunk velük…
104
00:06:51,168 --> 00:06:52,043
Rivennel.
105
00:06:52,626 --> 00:06:55,959
Vele találkozom.
Jobban összeismerkedtünk a bankett után.
106
00:06:57,376 --> 00:06:59,543
Persze, logikus. Abszolút érthető.
107
00:07:00,043 --> 00:07:02,043
Akkor add át neki az üdvözletemet!
108
00:07:07,793 --> 00:07:09,168
MINDEN RENDBEN?
109
00:07:09,251 --> 00:07:13,043
HOL TARTOD A DUGI WHISKYDET?
RÁM FÉRNE EGY LÉBÖJTKÚRA.
110
00:07:17,043 --> 00:07:18,043
Szia!
111
00:07:19,584 --> 00:07:20,793
Te mit keresel itt?
112
00:07:21,626 --> 00:07:25,584
Anyám küld valami apróságot,
megnéztem, hátha megérkezett már.
113
00:07:27,626 --> 00:07:29,334
Jó napot, igazgatónő!
114
00:07:35,584 --> 00:07:37,293
Hogy sikerült a dolgozat?
115
00:07:38,418 --> 00:07:40,418
Könnyű volt.
116
00:07:41,626 --> 00:07:44,668
De érthető az érdeklődésem
a vérboszorkányok iránt,
117
00:07:44,751 --> 00:07:47,251
tekintve, hogy ők raboltak el kiskoromban.
118
00:07:47,334 --> 00:07:51,251
Elolvastam a lecsapolt
diákokról írt jelentését.
119
00:07:52,001 --> 00:07:55,418
Csak az három napba telt,
amíg átrágtam magam rajta.
120
00:07:55,501 --> 00:07:57,543
Hogy volt minderre ideje?
121
00:07:57,626 --> 00:08:02,001
Az alvás a gyengéknek való.
A munkánk az egész Másvilágot érinti.
122
00:08:02,084 --> 00:08:03,043
Megoldom.
123
00:08:03,126 --> 00:08:06,793
És ha ki akarsz tűnni,
neked is így kell tenned.
124
00:08:07,584 --> 00:08:09,793
A fővárosba megyek.
125
00:08:10,543 --> 00:08:13,251
A helyedben átnézném újra a jelentéseket.
126
00:08:13,334 --> 00:08:17,626
Mikor csapunk le a vérboszorkányokra?
Azt mondta, ők ismerik a múltam.
127
00:08:18,834 --> 00:08:20,168
Majd ha itt az ideje.
128
00:08:26,876 --> 00:08:30,334
Te vagy a legnagyobb kincsünk.
Meg kell hogy óvjalak.
129
00:08:31,376 --> 00:08:34,001
Csak idő kérdése, és érted is eljönnek.
130
00:08:36,168 --> 00:08:37,501
És ha így lesz…
131
00:08:40,793 --> 00:08:42,459
Itt van bennem a sárkánytűz.
132
00:08:42,543 --> 00:08:45,459
A sárkánytűz nem sokat segít,
ha hátba szúrnak.
133
00:08:46,626 --> 00:08:48,084
Ők nem riadnak vissza semmitől.
134
00:08:51,418 --> 00:08:53,709
Szeretném, ha köztünk maradna, de…
135
00:08:54,959 --> 00:08:57,668
Beatrixot elrabolták a bankett éjjelén.
136
00:08:58,209 --> 00:09:00,793
Micsoda? Miért nem mondta el senkinek?
137
00:09:00,876 --> 00:09:03,543
Egy vérboszorkány lehet köztünk,
ő tehette.
138
00:09:04,043 --> 00:09:06,209
Ha jól sejtjük, támadásba lendülnek,
139
00:09:06,293 --> 00:09:10,501
de nem léphetünk, amíg nem tudunk többet.
Ezért megyek a fővárosba.
140
00:09:10,584 --> 00:09:13,918
Nem kéne még valakinek tudnia róla,
hogy eltűnt egy diák?
141
00:09:14,001 --> 00:09:16,501
Nem, mert az emberek irracionálisak.
142
00:09:17,626 --> 00:09:19,168
Érzelemvezéreltek.
143
00:09:21,126 --> 00:09:22,751
És az érzelem egyre jó.
144
00:09:23,626 --> 00:09:24,709
Mágiára.
145
00:09:25,376 --> 00:09:28,001
Szóval maradj szépen nyugton,
146
00:09:28,751 --> 00:09:30,834
és elmélkedj a mai leckén!
147
00:09:33,709 --> 00:09:35,293
ITT VAGYOK
148
00:09:35,376 --> 00:09:37,918
Ne hagyd,
hogy az érzelmeid befolyásoljanak!
149
00:09:48,001 --> 00:09:49,543
Terra, mondtál valamit?
150
00:09:50,584 --> 00:09:53,793
TALÁLKOZUNK ESTE? LÁTNI AKARLAK
151
00:09:53,876 --> 00:09:58,793
ÉN IS TÉGED,
DE ROSALIND EGY TONNA HÁZIT ADOTT.
152
00:09:58,876 --> 00:10:00,751
HOLNAP?
153
00:10:00,834 --> 00:10:03,043
Szuper, új vélemény. Izgi, nem?
154
00:10:03,126 --> 00:10:05,459
Nem szakadtam meg, de azért igyekeztem.
155
00:10:05,543 --> 00:10:09,168
- Félig-meddig. Mit szólsz?
- Szerintem csini.
156
00:10:10,084 --> 00:10:11,459
Nem értem, mi van most.
157
00:10:11,543 --> 00:10:16,251
Állítólag Rosalind elhúz, úgyhogy elnézünk
a Grapevine nevű bárba Blackbridge-be.
158
00:10:16,334 --> 00:10:18,043
- Mi?
- Igen, mi.
159
00:10:18,126 --> 00:10:21,543
Húzós hetünk volt,
ránk fér egy kis lazítás. Különösen rád.
160
00:10:21,626 --> 00:10:23,501
Elfeledkeztek a vérboszorkányról?
161
00:10:23,584 --> 00:10:26,334
És te elfelejted,
hogy kemény tündérek vagyunk,
162
00:10:26,418 --> 00:10:28,668
akiket nem őrölhet fel a félelem?
163
00:10:28,751 --> 00:10:30,459
Ráadásul nálunk a sárkánytűz.
164
00:10:30,543 --> 00:10:33,043
Egy tömött bárba megyünk.
Atom biztonságos.
165
00:10:33,126 --> 00:10:35,084
Már mindenki elkészült. Siess!
166
00:10:35,751 --> 00:10:38,168
Stella? Te nem szállsz be a kórusba?
167
00:10:38,251 --> 00:10:42,668
Nem adom meg azt örömöt a pórnépnek,
hogy egy koszos kocsmában lássanak.
168
00:10:43,376 --> 00:10:44,376
Jó mulatást!
169
00:10:44,459 --> 00:10:46,126
Nem tudod, miből maradsz ki.
170
00:10:55,209 --> 00:10:57,251
Egy, kettő,
171
00:10:58,376 --> 00:10:59,501
három.
172
00:11:08,001 --> 00:11:09,293
Iszom.
173
00:11:10,668 --> 00:11:13,418
Olcsó pia olcsó piával keverve.
174
00:11:16,918 --> 00:11:20,168
Ti igyatok csak tovább,
és képzeljetek magatok mellé!
175
00:11:24,209 --> 00:11:28,209
Megkeresem Rivent.
Ilyenkorra általában egy sarokban okádik.
176
00:11:28,709 --> 00:11:30,418
Akkor hát, hölgyeim.
177
00:11:30,501 --> 00:11:34,126
Téged IPA-s csajnak nézlek.
Üdítő, amellett ütős.
178
00:11:35,209 --> 00:11:36,876
Stout az elmetündérnek.
179
00:11:36,959 --> 00:11:39,876
Lágy, eltereli a gondolataidat
a lelki cuccokról.
180
00:11:39,959 --> 00:11:41,168
Kösz, Riv!
181
00:11:41,251 --> 00:11:43,459
Neked pedig, Terra, cider.
182
00:11:44,293 --> 00:11:47,668
Van benne némi alkohol,
de főleg szénsavas almalé.
183
00:11:49,668 --> 00:11:51,543
Ez igazán kedves tőled. Köszi!
184
00:11:51,626 --> 00:11:55,209
Bele sem kezdek, milyen gyönyörű vagy,
mert elég égő lenne.
185
00:11:55,293 --> 00:11:59,293
Az, hogy közlöd, hogy nem mondod el,
még égőbb, ha tudni akarod.
186
00:11:59,376 --> 00:12:00,751
Hát jó.
187
00:12:01,751 --> 00:12:04,876
Hallom, Aimee LeRoyt vették fel.
188
00:12:07,001 --> 00:12:09,209
Izgi. Igazi legenda.
189
00:12:09,918 --> 00:12:12,543
Apám is.
Kár, hogy Sammel el kellett menniük.
190
00:12:16,709 --> 00:12:19,251
Megyek, hozok szalvétát.
191
00:12:19,334 --> 00:12:20,626
Oké, menj csak!
192
00:12:21,418 --> 00:12:22,418
Oké.
193
00:12:36,626 --> 00:12:39,001
BÁRCSAK ITT LENNÉL!
194
00:12:42,459 --> 00:12:45,334
Fel nem fogom,
miért nem írsz inkább üzenetet.
195
00:12:47,126 --> 00:12:49,209
Tudtam, hogy esélytelen.
196
00:12:50,084 --> 00:12:51,793
Nem találtam a whiskey-d.
197
00:12:52,834 --> 00:12:55,834
A klumpáddal ellentétben.
198
00:12:56,668 --> 00:12:59,918
De a „na ugyét” akkorra tartogatom,
amikor hazajöttél.
199
00:13:01,209 --> 00:13:05,584
Tudom, Rosalind titkos küldetéssel
bízott meg, de remélem jól haladsz.
200
00:13:07,918 --> 00:13:10,501
Bocs a szánalmas hangüzenetért.
201
00:13:11,543 --> 00:13:13,751
Hívj vissza!
202
00:13:15,376 --> 00:13:16,626
Vagy írj rám!
203
00:13:17,876 --> 00:13:20,168
Tudom, utálsz majd, hogy ezt mondom,
204
00:13:20,668 --> 00:13:21,876
de aggódom érted.
205
00:13:25,168 --> 00:13:26,793
Egyesek korán kezdik.
206
00:13:29,668 --> 00:13:32,209
Ugye nem szólsz Silvának,
hogy találkoztunk?
207
00:13:32,793 --> 00:13:34,209
Megőrzöm a titkod.
208
00:13:34,293 --> 00:13:36,084
Az alfeás időszakomból való.
209
00:13:36,793 --> 00:13:39,793
Andreas folyamatosan cseszegetett
napközben,
210
00:13:39,876 --> 00:13:42,793
ezért éjszaka ide jártam
piába fojtani a bánatom.
211
00:13:43,918 --> 00:13:46,334
De tényleg nem voltam egyszerű eset.
212
00:13:48,043 --> 00:13:51,876
- Gyűlölöd őt, ugye?
- Egy zsarnok, és gyűlölöm a zsarnokokat.
213
00:13:53,126 --> 00:13:55,501
Egyébként nem jöttem üres kézzel.
214
00:14:00,168 --> 00:14:01,626
Ez aztán jó sok papír.
215
00:14:01,709 --> 00:14:03,293
Elég nagy cateringcég.
216
00:14:03,376 --> 00:14:06,168
Szerinted így szivárogtak be
a vérboszorkányok?
217
00:14:06,668 --> 00:14:09,793
- A cateringgel?
- Ha ők rabolták el a barátod, igen.
218
00:14:09,876 --> 00:14:13,918
Gondolj bele! Mindenütt ott vannak,
gyakorlatilag észrevétlenek.
219
00:14:14,001 --> 00:14:17,751
Utánanéztem az összes
dolgozónak és vállalkozónak,
220
00:14:17,834 --> 00:14:21,501
hogy összevethessük Beatrixszel
és a többi lecsapolt tündérrel,
221
00:14:21,584 --> 00:14:23,418
hogy van-e köztük kapcsolat.
222
00:14:24,543 --> 00:14:27,251
Nem rossz ötlet ezen elindulni.
223
00:14:28,209 --> 00:14:31,293
- Rögtön belevetem magam.
- Itt, a kocsmában?
224
00:14:33,376 --> 00:14:34,668
Jól van.
225
00:14:34,751 --> 00:14:38,126
Nem helyeslem a kiskorúak ivászatát.
Finoman szólva.
226
00:14:38,209 --> 00:14:40,043
De azt sem pártolom,
227
00:14:40,126 --> 00:14:43,709
hogy egy kocsmában dolgozol,
és hanyagolod a barátaidat.
228
00:14:47,668 --> 00:14:49,918
Csak én bírok el egy vérboszorkánnyal.
229
00:14:50,001 --> 00:14:51,751
Volt már velük dolgom.
230
00:14:55,418 --> 00:14:58,418
Óvatosnak kell lennem.
Még Beatrixről sem tudnak.
231
00:14:58,501 --> 00:15:01,043
- Nem tudom, mit szólnának.
- Értelek.
232
00:15:01,543 --> 00:15:03,084
Csak téged avathatlak be.
233
00:15:03,168 --> 00:15:06,126
Világos, de amellett egy tinédzser vagy.
234
00:15:06,709 --> 00:15:08,209
Ezt ne feledd!
235
00:15:13,293 --> 00:15:17,376
Rohannom kell,
de írass minden piát a számlámra!
236
00:15:18,293 --> 00:15:20,709
Rúgj be! Légy tini!
237
00:15:22,001 --> 00:15:23,001
Jó mulatást!
238
00:15:24,501 --> 00:15:25,501
Bloom!
239
00:15:28,209 --> 00:15:29,209
Nem kérsz?
240
00:15:38,876 --> 00:15:42,209
Őrült romantikus ez a hely,
és távolról sem undorító,
241
00:15:42,293 --> 00:15:43,876
de nincs kedved lelépni?
242
00:15:43,959 --> 00:15:46,251
Mutatnék egy helyet a közelben.
243
00:15:47,001 --> 00:15:48,459
Maradnom kellene. A barátaim…
244
00:15:48,543 --> 00:15:52,001
Tök jól elvannak,
és neked is jogod van jól érezni magad.
245
00:15:58,793 --> 00:16:01,709
Kösz! Még sosem voltál velem ilyen kedves.
246
00:16:03,126 --> 00:16:05,918
Erről szól a mai nap. A kedveskedésről.
247
00:16:07,834 --> 00:16:11,168
Flóra a legjobb barátom,
és ha bántani mered…
248
00:16:11,251 --> 00:16:13,418
Nyugi! Csak jól érezzük magunkat.
249
00:16:13,501 --> 00:16:16,751
Te képtelen vagy jól érzeni magad.
Mindenkit kicsinálsz.
250
00:16:18,376 --> 00:16:21,918
Első kézből tudom.
És mielőtt azzal jössz, hogy megváltoztál,
251
00:16:22,001 --> 00:16:24,418
akármi mi volt köztetek
Dane-nel és Beatrixszel,
252
00:16:24,501 --> 00:16:28,168
neki nem elég egy új pasi, hogy kiheverje.
253
00:16:28,251 --> 00:16:30,168
Halál rendes voltam vele.
254
00:16:30,251 --> 00:16:33,668
- Nem árultam zsákbamacskát.
- Csak jól érezted magad, mi?
255
00:16:45,709 --> 00:16:47,834
Bocsi! Tudom, hogy szánalmas.
256
00:16:48,543 --> 00:16:52,418
A legszexibb harcossal randizom,
de Riven csak rám pillant…
257
00:16:52,501 --> 00:16:54,251
Egy szót se többet! Érzem.
258
00:16:54,334 --> 00:16:57,293
Minden párkapcsolat kemény.
Ne emészd magad miatta!
259
00:16:58,251 --> 00:16:59,626
Te se.
260
00:17:00,418 --> 00:17:02,043
Hallottam, mi volt Sammel.
261
00:17:02,626 --> 00:17:06,334
Terra biztos téged okol,
de te ne okold magad! Nem a te hibád.
262
00:17:06,834 --> 00:17:09,626
Komolyan mondod?
A varázserőm miatt ment el.
263
00:17:10,126 --> 00:17:13,293
Az elmemágia kurva kemény lehet.
Mások érzelmeivel zsonglőrködni.
264
00:17:13,376 --> 00:17:14,793
A sajátommal alig bírok.
265
00:17:14,876 --> 00:17:17,459
Éreztelek a Bastionon.
Kristálytiszta volt a tudatod.
266
00:17:17,959 --> 00:17:19,709
Ezért imádom a kiképzést.
267
00:17:19,793 --> 00:17:22,418
Nem agyalsz,
nem érzel semmit, csak csinálod.
268
00:17:23,459 --> 00:17:24,793
Próbáld ki!
269
00:17:24,876 --> 00:17:28,126
Nem a harcot,
hanem azt, hogy kiüríted az agyad.
270
00:17:29,251 --> 00:17:31,834
Az ilyesmi elmetündérnél lehetetlen.
271
00:17:34,959 --> 00:17:38,001
Én is éreztelek téged, tudod? Délelőtt.
272
00:17:39,626 --> 00:17:44,418
Rosalindé a legerősebb elme a Másvilágon,
de kis híján sikerült megtörnöd.
273
00:17:45,043 --> 00:17:48,834
Nagyon erős vagy, Musa.
Ha egyszer az ösztöneidre leszel utalva,
274
00:17:49,543 --> 00:17:50,751
te is rájössz.
275
00:17:54,418 --> 00:17:56,668
Restellem a titokzatoskodást.
276
00:17:56,751 --> 00:17:59,334
Nem lehetünk eléggé paranoiásak.
277
00:17:59,418 --> 00:18:01,751
- Még semmi hír Beatrixtól?
- Semmi.
278
00:18:02,918 --> 00:18:06,543
Reméltem, a vérboszorkány-kapcsolatai
többet tudnak majd.
279
00:18:06,626 --> 00:18:10,001
Átböngészték a vendéglistát.
Senki sem szúrt szemet nekik.
280
00:18:10,084 --> 00:18:14,418
De a kapcsolataim régi vágásúak.
Nem húznának ujjat tündérekkel.
281
00:18:15,793 --> 00:18:18,251
- Valaki mégis.
- Nyilvánvalóan.
282
00:18:18,334 --> 00:18:22,043
Valaki azért idézgeti a nyesőket,
hogy felszítsa az indulatokat.
283
00:18:22,668 --> 00:18:26,376
Így akarja megüzenni,
hogy a vérboszorkányok visszatértek.
284
00:18:27,168 --> 00:18:29,251
Hammerströmöt tegnap éjjel megölték.
285
00:18:30,168 --> 00:18:34,251
Akármi ez az új klikk,
igen erősek, és nem tétlenkednek.
286
00:18:47,876 --> 00:18:50,876
Marco a legerősebb levegőtündér Alfeában.
287
00:18:50,959 --> 00:18:52,168
A tiéd.
288
00:18:53,126 --> 00:18:55,126
Csak áruld el, hol van Beatrix!
289
00:18:56,084 --> 00:18:57,293
Megoldható.
290
00:19:04,959 --> 00:19:06,209
Ki vele, hol van?
291
00:19:07,084 --> 00:19:11,043
És ha valami vérboszorka-trükkel
próbálkozol, halott vagy.
292
00:19:11,793 --> 00:19:15,751
Biztosan betojnék,
há a lúzer személyem vérboszorkány lenne.
293
00:19:25,418 --> 00:19:26,876
Sajnálom, kis ciklonom!
294
00:19:50,418 --> 00:19:52,459
Tudod, milyen veszélyes odakint?
295
00:19:52,543 --> 00:19:54,418
Ja, rémisztő.
296
00:19:54,501 --> 00:19:57,001
- Gyere haza napnyugta előtt!
- Különben?
297
00:19:57,084 --> 00:19:58,293
Parancsolsz?
298
00:19:59,418 --> 00:20:01,001
Mi lesz a következménye?
299
00:20:01,084 --> 00:20:05,209
Silva-féle litánia? Rosalind-féle kínzás?
300
00:20:05,751 --> 00:20:08,043
Nehéz követni
az erkölcsi iránytűdet mostanában.
301
00:20:08,126 --> 00:20:11,293
Sky, bárhogy is viszonyulsz hozzám,
tedd most félre!
302
00:20:11,376 --> 00:20:13,543
A parancsnokoddal beszélsz.
303
00:20:13,626 --> 00:20:15,543
Észszerű időben hazaérek.
304
00:20:18,709 --> 00:20:21,584
- Egy csöppet durva voltál.
- Igen, tudom.
305
00:20:22,168 --> 00:20:24,251
De végre megtaláltam önmagam.
306
00:20:25,501 --> 00:20:26,501
Szabad voltam.
307
00:20:28,126 --> 00:20:29,209
Erre visszajött.
308
00:20:31,876 --> 00:20:33,834
Nem lehet, hogy csak félt téged?
309
00:20:33,918 --> 00:20:36,459
Hogy fél, hogy Andreas nem tesz jót neked?
310
00:20:36,543 --> 00:20:37,959
Ezért elijeszti tőlem?
311
00:20:39,418 --> 00:20:42,001
Andreas alig szólt hozzám a bankett óta.
312
00:20:43,876 --> 00:20:46,751
Pedig már épp kezdtem megérteni őt.
313
00:20:46,834 --> 00:20:49,584
Szerintem ennek
semmi köze hozzád és Silvához.
314
00:20:49,668 --> 00:20:50,668
Tényleg? Miért?
315
00:20:55,876 --> 00:20:58,001
Ha valamit megtanultam Rosalindtól,
316
00:20:58,084 --> 00:20:59,459
az az, hogy a dolgok…
317
00:21:00,751 --> 00:21:02,168
bonyolultabbak, mint hinnénk.
318
00:21:04,793 --> 00:21:06,501
Mintha Rosalindot hallanám.
319
00:21:12,668 --> 00:21:14,376
- Tudod, mit?
- Na?
320
00:21:15,376 --> 00:21:19,293
Igazad van. Lazítanunk kéne.
321
00:21:19,376 --> 00:21:20,376
Lazítanunk?
322
00:21:22,543 --> 00:21:24,668
Ja, hogy ennyire?
323
00:22:06,376 --> 00:22:07,376
HOL VAGY?
324
00:22:07,459 --> 00:22:10,293
- Beindult a buli.
- Vissza akarsz menni?
325
00:22:10,793 --> 00:22:15,001
Tíz percig érezném jól magam,
amíg valaki be nem piálna.
326
00:22:15,084 --> 00:22:19,001
Hazarángatnám a csajokat,
akik kiakadnának, hogy elcseszem a bulit.
327
00:22:19,084 --> 00:22:22,793
Kiborulnék, amiért magamra veszem,
és mind dühösen feküdnénk le.
328
00:22:22,876 --> 00:22:25,709
Szóval akkor visszamennél vagy sem?
329
00:22:27,668 --> 00:22:29,334
Mert ez elbűvölően hangzott.
330
00:22:30,709 --> 00:22:33,168
Nekem nincsenek igazán barátaim.
331
00:22:33,251 --> 00:22:35,959
Azt tehetem, amit akarok,
ha nem kell másokkal foglalkoznom.
332
00:22:36,043 --> 00:22:39,084
- És mit akarsz?
- Itt vagy velem, nem?
333
00:22:39,168 --> 00:22:41,584
Ez parán hangzott? Cukiságnak szántam.
334
00:22:41,668 --> 00:22:44,668
Attól függ, hová viszel.
Az elhagyatott kunyhó para.
335
00:22:45,834 --> 00:22:46,793
Titkos tisztás?
336
00:22:48,001 --> 00:22:49,251
Nagyon cuki.
337
00:23:05,168 --> 00:23:07,043
Jól vagy?
338
00:23:09,918 --> 00:23:11,293
Borzasztóan hazudsz.
339
00:23:12,293 --> 00:23:15,334
És most a rosszfiú
meghívja az új lányt egy slukkra?
340
00:23:15,418 --> 00:23:17,751
Nem, úgyis visszautasítaná.
341
00:23:18,501 --> 00:23:22,334
Vagy az új csaj barátai megtudnák,
és mindenképp kész a dráma.
342
00:23:25,168 --> 00:23:27,834
- Mit mondott?
- Már kezdődik is.
343
00:23:29,001 --> 00:23:31,751
Megvagytok! Jöhet egy darts? Én és Kat…
344
00:23:31,834 --> 00:23:33,084
Mit mondtál neki?
345
00:23:36,251 --> 00:23:38,209
Csak nem fértél a bőrödbe, mi?
346
00:23:38,834 --> 00:23:40,334
Egy szót se szóltam.
347
00:23:43,793 --> 00:23:44,709
Íme!
348
00:23:45,209 --> 00:23:46,209
Dráma.
349
00:23:51,001 --> 00:23:53,959
Csak jót akarok neked.
Riven nem jó fej srác.
350
00:23:54,876 --> 00:23:56,376
Ki szerint? Szerinted?
351
00:23:56,459 --> 00:24:00,959
- Mindenki szerint. Bízz bennem!
- Ha így is van, ki a francot érdekel?
352
00:24:01,043 --> 00:24:04,126
Nem terveztem hozzámenni.
Csak haverkodunk.
353
00:24:05,501 --> 00:24:07,084
Ismerlek, Flora.
354
00:24:07,168 --> 00:24:10,126
Nyilván. És amúgy is mindent tudsz, igaz?
355
00:24:21,043 --> 00:24:23,293
SEGÍTS! NEM TUDOM, HOVA KERÜLTEM.
356
00:24:23,376 --> 00:24:26,668
VALAMI ROM LEHET A VÁROSON TÚL.
357
00:24:26,751 --> 00:24:30,668
Egy elhagyatott szálló lesz az,
pár kilométerre a várostól.
358
00:24:30,751 --> 00:24:32,668
A helyiek szoktak kijárni oda.
359
00:24:33,168 --> 00:24:36,084
Ott találtuk a sörösüvegeket
és azt a para babát.
360
00:24:36,168 --> 00:24:38,376
A harcosok bepiáltak, de összeszedem…
361
00:24:38,459 --> 00:24:41,334
Nem szedsz össze senkit,
és nem megyünk sehová.
362
00:24:41,418 --> 00:24:42,751
Ez csapda, csajok.
363
00:24:43,751 --> 00:24:46,501
- Nem tudhatod.
- Stella, nem látsz tisztán.
364
00:24:47,376 --> 00:24:51,793
Beatrix eltűnik, Rosalind elmegy,
majd hirtelen jön egy segélykérő üzenet?
365
00:24:52,293 --> 00:24:54,918
- Ennek mi értelme?
- Valóban gyanús.
366
00:24:55,001 --> 00:24:57,084
Nem érdekel. Tennünk kell valamit!
367
00:24:57,168 --> 00:24:59,668
Majd elmondjuk Rosalindnak, de…
368
00:25:01,126 --> 00:25:05,251
biztosan tudom, hogy a fővárosban van,
és kézben tartja a dolgokat.
369
00:25:06,459 --> 00:25:08,043
És honnan tudod, Bloom?
370
00:25:11,293 --> 00:25:13,376
Rosalind elmondta,
hogy Beatrixet elrabolták.
371
00:25:13,459 --> 00:25:15,376
- Mi?
- Bloom!
372
00:25:15,459 --> 00:25:18,126
Megkért, hogy hallgassak.
Nem akart pánikot.
373
00:25:18,209 --> 00:25:21,043
Mind bepiáltunk.
Ne most hozzunk döntéseket!
374
00:25:21,126 --> 00:25:25,168
Inkább menjünk haza,
és ott majd kitaláljuk, hogyan tovább!
375
00:25:26,668 --> 00:25:27,793
Sajnálom!
376
00:25:29,209 --> 00:25:31,626
És én kiröhögtelek, hogy hozod a cuccost.
377
00:25:31,709 --> 00:25:33,334
Hát, nem árt az óvatosság.
378
00:25:33,418 --> 00:25:37,334
- Sky! Hová készültök?
- Szerinted? Megkeressük Beatrixet.
379
00:25:37,418 --> 00:25:38,418
Stella szólt?
380
00:25:38,501 --> 00:25:41,459
Igen, ő. Örültem volna,
ha a barátnőm is így tesz.
381
00:25:41,543 --> 00:25:43,209
Arról szólt, hogy ez csapda?
382
00:25:43,293 --> 00:25:46,334
A vérboszorkányok
így csalják lépre a tündéreket.
383
00:25:46,418 --> 00:25:47,793
Erre képeztek ki.
384
00:25:47,876 --> 00:25:52,001
Le tudjuk szedni a nyesőket,
míg az elmetündérek védenek a mágiájuktól.
385
00:25:52,084 --> 00:25:54,876
Elmetündér kell? Jelen, én is megyek.
386
00:25:55,376 --> 00:25:57,043
- Mégis megyünk?
- Nem.
387
00:25:57,834 --> 00:25:59,334
Nem megyünk.
388
00:25:59,418 --> 00:26:03,876
Nem szabad a szálló közelébe mennünk.
A tündérek számára veszélyes.
389
00:26:03,959 --> 00:26:06,209
- Visszamegyünk az Alfeába…
- Bloom!
390
00:26:06,793 --> 00:26:07,876
Velük megyek.
391
00:26:07,959 --> 00:26:09,959
Végre hasznát veszem a mágiámnak.
392
00:26:11,209 --> 00:26:13,626
Megoldjuk.
Hívd Silvát, vigyél haza mindenkit!
393
00:26:13,709 --> 00:26:15,584
Írok, ha nálunk van Beatrix.
394
00:26:17,334 --> 00:26:18,709
Látta valaki Aishát?
395
00:26:26,459 --> 00:26:29,584
Olyan rég volt már,
hogy csak élveztem a semmittevést.
396
00:26:30,501 --> 00:26:32,334
A maximalisták átka.
397
00:26:34,918 --> 00:26:36,501
Ez honnan jön amúgy?
398
00:26:37,334 --> 00:26:39,876
Egyszerű. A családomtól.
399
00:26:39,959 --> 00:26:43,459
A szüleim vízerőműveket üzemeltetnek
az androsi határon.
400
00:26:43,543 --> 00:26:48,459
Az volt a terv, hogy elvégzek
egy közeli sulit, és átveszem tőlük.
401
00:26:49,501 --> 00:26:53,168
Az, hogy az Alfeára akartam menni,
majd tudományos pályára?
402
00:26:53,251 --> 00:26:54,459
Nem ideális.
403
00:26:55,043 --> 00:26:57,543
Be kell bizonyítanod, hogy jól döntöttél?
404
00:26:59,709 --> 00:27:03,001
Fura, hogy hiába vetjük meg a családunkat,
vágyunk az elismerésükre.
405
00:27:11,001 --> 00:27:12,043
Gyönyörű!
406
00:27:13,293 --> 00:27:15,668
Csak pár bogár, de igen.
407
00:27:18,709 --> 00:27:19,918
Hé, az meg micsoda?
408
00:27:22,001 --> 00:27:23,168
Nem látok semmit.
409
00:27:30,418 --> 00:27:32,918
Várj, egy apró bogár került az arcodra.
410
00:28:25,084 --> 00:28:28,543
Nem törünk be inkább egy cukibb helyre?
Egy játszótérre?
411
00:28:28,626 --> 00:28:30,334
Az kevésbé lenne ijesztő?
412
00:28:31,126 --> 00:28:32,918
Biztosan jól meggondoltad?
413
00:28:48,376 --> 00:28:49,626
Kicsit sem idegesítő.
414
00:28:49,709 --> 00:28:53,293
Bocs, hogy nem ülök nyugodtan,
amíg ők besétálnak a csapdába.
415
00:28:54,418 --> 00:28:56,376
Az ilyesmire képezték ki őket.
416
00:28:56,459 --> 00:28:59,668
Nem lehetsz örökké te a megmentő,
bár ezt nyilván nehezen nyeled le.
417
00:28:59,751 --> 00:29:03,334
Inkább parancsolgassak,
és óvjam magam a veszélytől?
418
00:29:03,418 --> 00:29:05,918
- Így gondolod?
- Nehéz mást gondolni.
419
00:29:07,209 --> 00:29:09,418
Szerinted szívesen ülök itt tétlenül?
420
00:29:11,043 --> 00:29:12,126
Nem mehetek.
421
00:29:14,001 --> 00:29:16,126
Fizikailag lehetetlen.
422
00:29:17,126 --> 00:29:20,251
Mert Rosalind az anyám kívánságára
423
00:29:21,668 --> 00:29:25,251
belém ültette ezt a vackot,
ami féken tárt.
424
00:29:27,376 --> 00:29:29,959
Olyan, mint egy mágikus póráz.
425
00:29:30,043 --> 00:29:33,168
Szóval, ha tudni akarod,
milyen hercegnőnek lenni,
426
00:29:33,751 --> 00:29:34,751
hát ilyen.
427
00:29:37,709 --> 00:29:39,209
Miért nem mondtad el?
428
00:29:40,043 --> 00:29:42,418
Tudtam, hogy pont így néztek majd rám.
429
00:29:54,834 --> 00:29:56,459
Odafent. Érzem őt.
430
00:30:09,876 --> 00:30:10,876
Beatrix!
431
00:30:13,584 --> 00:30:14,876
Még él.
432
00:30:16,251 --> 00:30:18,168
- Hozzuk ki, és tűnés!
- Oké.
433
00:30:18,251 --> 00:30:20,168
Ha nincs magánál, hogy írt Stellának?
434
00:30:25,126 --> 00:30:27,668
- Nyesők!
- Hányan vannak?
435
00:30:28,751 --> 00:30:29,751
Adjunk nekik!
436
00:30:36,751 --> 00:30:38,334
Andreas? Mi a franc?
437
00:30:39,209 --> 00:30:42,001
Valami nem stimmel vele. Nem önmaga.
438
00:30:44,751 --> 00:30:45,751
Fuss!
439
00:31:31,668 --> 00:31:32,709
Jól vagy?
440
00:31:33,584 --> 00:31:36,418
Megvan Beatrix! Igazad volt, ez csapda.
441
00:31:36,501 --> 00:31:37,751
Mi van? Megsérültél?
442
00:31:37,834 --> 00:31:39,501
Nyesők jöttek. Egy megmart.
443
00:31:39,584 --> 00:31:40,918
Épphogy megkapott, de…
444
00:31:42,876 --> 00:31:44,459
baj van a varázserőmmel.
445
00:31:44,543 --> 00:31:48,584
Gyengülni fog a varázserőd,
de ha épphogy megmart, vissza fog térni.
446
00:31:48,668 --> 00:31:51,959
Teljesen ki kell szívniuk,
hogy tartós legyen a hatás.
447
00:31:52,459 --> 00:31:54,043
- Akkor rendbe jön?
- Igen.
448
00:31:54,126 --> 00:31:55,959
- Honnan tudod?
- Utánaolvastam.
449
00:31:56,043 --> 00:31:58,418
- Mi van Skyjal és Rivennel?
- Nem tudom.
450
00:31:58,501 --> 00:32:01,084
Andreas előbukkant, és rájuk támadt.
451
00:32:01,168 --> 00:32:02,834
De nem a maga ura.
452
00:32:02,918 --> 00:32:04,918
Érzem, hogy más irányítja.
453
00:32:06,418 --> 00:32:08,834
Egy vérboszorkány.
El kell vágnunk a kapcsolatot.
454
00:32:08,918 --> 00:32:13,209
- Mit érzel még?
- Hosszú évek óta fortyogó haragot.
455
00:32:13,293 --> 00:32:16,543
Mintha az, aki irányítja az elméjét,
ismerné Andreast.
456
00:32:16,626 --> 00:32:20,876
Értem, maradj ott, ahol vagy!
Ne mozdulj! Silva elmegy értetek.
457
00:32:20,959 --> 00:32:22,001
Oké.
458
00:32:32,668 --> 00:32:33,584
Andreas, ne!
459
00:32:38,709 --> 00:32:40,334
Vidd el innen Beatrixet!
460
00:32:52,251 --> 00:32:53,626
Vidd vissza az Alfeába!
461
00:32:55,084 --> 00:32:57,001
Hé! Nem láttad Musát?
462
00:32:57,501 --> 00:32:58,543
Nem.
463
00:32:58,626 --> 00:32:59,709
Bassza meg!
464
00:33:29,251 --> 00:33:31,043
Vajon ki irányítja Andreast?
465
00:33:31,126 --> 00:33:35,001
E szerint a vérboszorkány külsős lehetett,
466
00:33:35,084 --> 00:33:36,668
de ha ismeri Andreast…
467
00:33:36,751 --> 00:33:38,501
Csak belülről csinálhatták.
468
00:33:38,584 --> 00:33:40,626
De ki? Egy diák vagy egy tanár?
469
00:33:40,709 --> 00:33:44,626
Vagy egy alumnus,
vagy egy vendég a bankettről. Én nem…
470
00:33:49,584 --> 00:33:50,584
Édes istenem!
471
00:33:52,959 --> 00:33:54,001
Mennem kell.
472
00:33:54,584 --> 00:33:57,376
- Hallottad. Csapda.
- Elkapom, aki állította.
473
00:33:58,084 --> 00:34:01,001
Egyvalaki gyűlöli
mindenkinél jobban Andreast és Rosalindot.
474
00:34:01,084 --> 00:34:03,209
Egész idő alatt mellettünk állt.
475
00:34:03,293 --> 00:34:06,168
Írj Aishának, hová megyek!
Megállítom a fickót.
476
00:34:23,709 --> 00:34:25,043
Kérlek, ne!
477
00:34:26,418 --> 00:34:28,543
Kérlek, Andreas, ne!
478
00:34:31,501 --> 00:34:32,543
Sebastian!
479
00:34:38,001 --> 00:34:38,876
Szia!
480
00:34:43,459 --> 00:34:49,668
- Hihetetlen, hogy megbíztam benned.
- Ne sajnáld! Rendkívül megbízható vagyok.
481
00:34:50,251 --> 00:34:51,543
Kérdezd a barátaimat!
482
00:34:52,459 --> 00:34:55,584
Kivéve Silvát, ő nem lesz túl boldog.
483
00:34:59,626 --> 00:35:01,543
Tökös dolog volt egyedül jönnöd.
484
00:35:03,168 --> 00:35:07,043
Feltételeztem,
a nyesőket mind elküldted a szállóhoz.
485
00:35:07,126 --> 00:35:10,876
Kiváló feltételezés.
De már úton vannak ide. Mindjárt ideérnek.
486
00:35:10,959 --> 00:35:14,251
Nem, addigra ott leszel velem az Alfeában,
487
00:35:14,334 --> 00:35:16,418
mert felettem nincs hatalmad.
488
00:35:17,459 --> 00:35:20,751
- A mágiád nem működik tündéreken.
- Ez igaz.
489
00:35:21,751 --> 00:35:22,751
Habár,
490
00:35:23,959 --> 00:35:26,668
ezt az aprócska problémát
igyekeztem orvosolni.
491
00:35:33,459 --> 00:35:36,126
Szerinted mire kellett a tündérmágia?
492
00:35:36,751 --> 00:35:39,126
Hogy elrakjam télire egy dunsztosüvegbe?
493
00:35:40,334 --> 00:35:43,876
Kezdetnek összeszedtem pár trükköt.
Egy gyenge fénytündértől.
494
00:35:44,626 --> 00:35:46,543
Egy szánalmas víztündértől.
495
00:35:47,168 --> 00:35:50,459
Devin sem volt a legkiválóbb elmetündér.
496
00:35:51,834 --> 00:35:53,959
De szereztem pár versenytársat.
497
00:36:01,043 --> 00:36:04,543
Akárkik is azok, nem mérhetők hozzám.
498
00:36:08,251 --> 00:36:11,126
Nem kell felvágnod.
Tisztában vagyok az erőddel.
499
00:36:11,626 --> 00:36:13,418
Mindent tudok rólad.
500
00:36:13,501 --> 00:36:16,959
Hogy hol nőttél fel,
miket játszottál gyerekkorodban.
501
00:36:17,043 --> 00:36:20,876
Hogy mivel foglalkoznak a szüleid.
A nevelőszüleid, nyilván.
502
00:36:21,626 --> 00:36:23,251
De a másik szüleidről is tudok.
503
00:36:29,418 --> 00:36:32,334
Ismered a vér szerinti szüleimet?
504
00:36:33,084 --> 00:36:34,084
Gondolj bele!
505
00:36:36,668 --> 00:36:37,668
Ha…
506
00:36:39,168 --> 00:36:43,209
velem maradsz,
már mindenre tudnád a választ.
507
00:36:45,834 --> 00:36:47,251
Talán még most sem késő.
508
00:36:49,959 --> 00:36:52,543
Nem akarsz válaszokat a kérdéseidre?
509
00:36:54,168 --> 00:36:56,376
Megkapod, ha velem tartasz.
510
00:37:05,834 --> 00:37:06,668
Szóval nem.
511
00:37:11,376 --> 00:37:12,209
Bloom!
512
00:37:12,293 --> 00:37:14,334
Szia! Épp időben.
513
00:37:16,459 --> 00:37:18,334
- Mi történt?
- Később elmondom.
514
00:37:35,543 --> 00:37:37,751
Tudom, mit beszélek. Utánanéztem.
515
00:37:37,834 --> 00:37:41,626
Nem kétlem, de Musa a barátom,
és szeretném leellenőrizni.
516
00:37:41,709 --> 00:37:43,918
Miért kérdőjelezel meg folyamatosan?
517
00:37:44,001 --> 00:37:46,001
Mert a legtöbbször adsz rá okot.
518
00:37:46,501 --> 00:37:48,918
- Mint Rivennel.
- Nem róla van szó.
519
00:37:49,459 --> 00:37:53,168
De ő ékes példája annak,
amikor meggondolatlanul cselekszel,
520
00:37:53,251 --> 00:37:55,584
aztán nekem kell mindent helyrehozni.
521
00:37:55,668 --> 00:37:58,209
Sokkal könnyebb lenne erről beszélgetni,
522
00:37:58,293 --> 00:38:00,751
ha tiszta vizet öntenénk a pohárba.
523
00:38:01,501 --> 00:38:02,459
Ezt hogy érted?
524
00:38:04,043 --> 00:38:05,084
Irigy vagy rám.
525
00:38:07,209 --> 00:38:09,543
- Tessék?
- Ugyan, Terra. Valld csak be!
526
00:38:09,626 --> 00:38:12,668
Belepusztulsz,
ha nélküled bármiben sikeres vagyok.
527
00:38:14,043 --> 00:38:15,918
Te komolyan így gondolod?
528
00:38:17,876 --> 00:38:19,876
Akkor miért barátkozol velem?
529
00:38:21,126 --> 00:38:23,459
Sokszor én is ezt kérdezem magamtól.
530
00:38:28,001 --> 00:38:29,459
Mi a helyzet Marcóval?
531
00:38:29,543 --> 00:38:32,334
A szálló mellett találtuk.
Teljesen leszívták.
532
00:38:36,126 --> 00:38:39,334
Mindenki a szobájába, most!
533
00:38:42,126 --> 00:38:44,418
Kellemes estéjük volt, hölgyeim?
534
00:38:46,043 --> 00:38:48,001
Saul mondta, hogy elvágtad a kapcsolatot.
535
00:38:48,084 --> 00:38:50,668
- Megtaláltad a vérboszorkányt?
- Sebastian.
536
00:38:50,751 --> 00:38:51,959
A kis szarházi!
537
00:38:52,834 --> 00:38:53,668
Hol van most?
538
00:38:53,751 --> 00:38:56,584
A halandók világában.
Van egy portál a boltjában.
539
00:38:56,668 --> 00:38:59,334
Mit mondott? Mondott bármit?
540
00:39:01,959 --> 00:39:04,334
Hogy tudja, kik a vér szerinti szüleim.
541
00:39:05,001 --> 00:39:07,001
És hogy elmondja, ha elárulom önt.
542
00:39:08,293 --> 00:39:11,418
Semmitől sem riadnak vissza.
Ez a hasznunkra válhat.
543
00:39:11,501 --> 00:39:13,543
Kár volt elmennem abba a kocsmába.
544
00:39:13,626 --> 00:39:14,834
Bizony, kár.
545
00:39:15,959 --> 00:39:19,209
De összességében
ez csak egy apró baklövés volt.
546
00:39:21,168 --> 00:39:23,876
- Nézd a jó oldalát!
- Köszönöm!
547
00:39:36,834 --> 00:39:38,418
- Szia!
- Mi az?
548
00:39:38,501 --> 00:39:40,793
Nyugi, most már minden rendben.
549
00:39:43,459 --> 00:39:46,334
Elraboltak, Beatrix. Egy vérboszorkány.
550
00:39:46,418 --> 00:39:49,334
De annak több napja,
most már biztonságban vagy.
551
00:39:52,251 --> 00:39:56,959
Az utolsó, amire emlékszem,
hogy egy olyan nyeső a nyomomba eredt.
552
00:40:03,418 --> 00:40:05,209
Úgy sajnálom, Beatrix!
553
00:40:11,293 --> 00:40:12,293
Bassza meg!
554
00:40:28,668 --> 00:40:31,543
- Bocsáss meg! Borzasztó dolgokat mondtam.
- Nem.
555
00:40:31,626 --> 00:40:36,251
Igazad volt. Nyilvánvalóan.
Irigy vagyok rád.
556
00:40:49,918 --> 00:40:51,251
Rivennel csókolóztunk.
557
00:40:52,084 --> 00:40:53,501
Még pár évvel ezelőtt.
558
00:40:53,584 --> 00:40:55,751
Egy éjjel sört főztünk együtt.
559
00:40:56,251 --> 00:40:58,334
Tudom, elég ciki program.
560
00:40:59,168 --> 00:41:01,043
De berúgtunk, és megcsókoltam.
561
00:41:02,209 --> 00:41:03,501
Miért nem mondtad el?
562
00:41:03,584 --> 00:41:06,668
Csak pillanatig tartott,
és rögtön elkaptam a fejem.
563
00:41:06,751 --> 00:41:09,126
Tök gáz volt.
564
00:41:11,126 --> 00:41:15,209
Aztán meg konkrétan borzasztó.
565
00:41:15,293 --> 00:41:18,918
Elhánytam magam előtte.
566
00:41:19,001 --> 00:41:21,209
- Te jó isten!
- Tudom.
567
00:41:22,126 --> 00:41:27,626
Nem tudom, azért volt zavarban,
mert hánytam, miután csókolóztunk,
568
00:41:27,709 --> 00:41:30,043
vagy azért, mert…
569
00:41:31,751 --> 00:41:33,543
egyáltalán csókolóztunk,
570
00:41:33,626 --> 00:41:35,876
de utána ügyet sem vetett rám.
571
00:41:36,376 --> 00:41:39,376
Szörnyen éreztem magam,
úgyhogy én is így tettem.
572
00:41:40,501 --> 00:41:41,626
Tiszta hidegháború.
573
00:41:42,876 --> 00:41:44,584
Nem tudtam, hogy kavartatok.
574
00:41:44,668 --> 00:41:47,751
Ősrégi sztori,
és nem is ezért irigykedem rád.
575
00:41:49,751 --> 00:41:55,876
Riven borzasztó választás, de támogatlak,
mert tudom, hogy úgysem tarthatlak vissza.
576
00:41:57,668 --> 00:41:58,751
Köszönöm!
577
00:41:59,793 --> 00:42:01,168
Nem ismered a félelmet.
578
00:42:02,626 --> 00:42:05,126
Nem félsz senkitől és semmitől.
579
00:42:07,376 --> 00:42:08,376
És ezért…
580
00:42:08,876 --> 00:42:12,209
irigyellek valójában, hogy milyen könnyen…
581
00:42:13,584 --> 00:42:14,584
vállalod önmagad.
582
00:42:18,876 --> 00:42:20,209
Mire akarsz kilyukadni?
583
00:42:22,918 --> 00:42:26,334
Mielőtt Rivennel csókolóztam,
tudtam, hogy nem erre vágyom,
584
00:42:26,418 --> 00:42:27,834
de ki kellett próbálnom.
585
00:42:27,918 --> 00:42:30,168
Majd amikor hanyagolni kezdett,
586
00:42:30,959 --> 00:42:32,751
ez jó mentség volt.
587
00:42:33,709 --> 00:42:34,959
Vele van a baj.
588
00:42:35,751 --> 00:42:37,043
Majd ott volt Dane…
589
00:42:37,626 --> 00:42:40,168
A szöges ellentéte. Hátha ő az igazi, de…
590
00:42:40,668 --> 00:42:43,709
Dane-nek nyilván
nem is tetszettem, úgyhogy…
591
00:42:45,959 --> 00:42:47,459
akkor vele volt a baj.
592
00:42:48,209 --> 00:42:51,834
De a szívem mélyén tudtam,
hogy nem velük van a baj. Velem.
593
00:42:51,918 --> 00:42:55,168
Az égvilágon semmi baj nincs veled.
594
00:42:55,251 --> 00:42:57,668
De egyvalami igen.
595
00:43:01,418 --> 00:43:04,376
Azt hiszem…
596
00:43:07,001 --> 00:43:09,876
azért választok szemét,
elérhetetlen pasikat,
597
00:43:11,876 --> 00:43:14,418
mert nem a pasikra bukom.
598
00:43:19,584 --> 00:43:23,001
Nyugodtan mondd ki hangosan!
599
00:43:27,126 --> 00:43:30,626
Azt hiszem, meleg vagyok. Ez fura?
600
00:43:30,709 --> 00:43:32,793
Istenem, dehogy! Tökéletes.
601
00:43:32,876 --> 00:43:35,043
Tökéletes vagy, tudod? Gyere ide!
602
00:43:43,709 --> 00:43:45,584
- Jól vagy?
- Igen.
603
00:43:47,293 --> 00:43:48,918
Örülök, hogy itt vagy.
604
00:43:52,876 --> 00:43:57,126
Hozzád kellett volna rohannom.
Meg kellett küzdenem a vérboszorkánnyal…
605
00:43:57,209 --> 00:43:58,751
És megmentetted az életem.
606
00:44:02,001 --> 00:44:03,626
Azt hittem, meglesz.
607
00:44:03,709 --> 00:44:06,001
Elvágtad a kapcsolatot,
de csak egy pillanatra.
608
00:44:07,751 --> 00:44:10,501
Tedd, amit tenned kell! Kérlek!
609
00:44:10,584 --> 00:44:13,084
Semmi baj.
610
00:44:13,918 --> 00:44:15,043
Túl erős volt.
611
00:44:16,334 --> 00:44:17,918
Sebastian túl erős volt.
612
00:44:18,001 --> 00:44:19,251
Hogy van Andreas?
613
00:44:24,459 --> 00:44:27,751
Silva visszahozza a testét a suliba.
614
00:44:35,251 --> 00:44:37,876
Megölte volna Silvát. Nem tehettem mást.
615
00:44:39,043 --> 00:44:40,126
Sajnálom!
616
00:44:43,418 --> 00:44:44,834
Nem tehettem mást.
617
00:44:57,751 --> 00:45:01,626
- Hamarabb oda kellett volna érnem.
- Épp időben érkeztél.
618
00:45:01,709 --> 00:45:03,834
Bloommal megmentettétek az életüket.
619
00:45:05,376 --> 00:45:08,001
Sosem tértek volna vissza, ha ti nem…
620
00:45:09,793 --> 00:45:10,751
Hol van Musa?
621
00:45:10,834 --> 00:45:12,001
Segítsen valaki!
622
00:45:16,043 --> 00:45:17,376
Valaki segítsen!
623
00:45:18,543 --> 00:45:19,876
Kéne egy kis segítség!
624
00:46:21,959 --> 00:46:24,043
A feliratot fordította: Tóth Márton