1 00:00:07,418 --> 00:00:08,584 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:08,668 --> 00:00:11,168 A Beatrix está desaparecida há três dias. 3 00:00:12,626 --> 00:00:15,876 E isso é responsabilidade minha, não do tutor dela? 4 00:00:17,334 --> 00:00:20,334 Falei com o presidente da Câmara. Ele avisa se ela aparecer. 5 00:00:20,418 --> 00:00:24,501 Devíamos procurá-la com todos os recursos à nossa disposição. 6 00:00:24,584 --> 00:00:28,793 - Se as Bruxas de Sangue a apanharam… - É isso mesmo que esperariam. 7 00:00:28,876 --> 00:00:30,209 Que reagíssemos. 8 00:00:31,209 --> 00:00:33,418 Para matarem as fadas uma a uma. 9 00:00:33,501 --> 00:00:36,418 Se querem fadas, porque não lhes damos uma? 10 00:00:37,418 --> 00:00:41,251 Uma troca. Posso mandar uma SMS à Beatrix. Damos-lhes outra fada. 11 00:00:44,501 --> 00:00:47,876 Como temos um historial, vou fingir que não disseste isso. 12 00:00:48,376 --> 00:00:50,168 Ela é como uma filha para mim. 13 00:00:56,293 --> 00:01:00,918 Andreas, disse-te para não criares laços emocionais. 14 00:01:02,543 --> 00:01:03,876 Precisamente por isto. 15 00:01:06,251 --> 00:01:09,001 Marco, andava mesmo à tua procura. 16 00:01:09,084 --> 00:01:12,418 Vens na hora certa. Diz-me que tens algo para me salvar de dar notas. 17 00:01:15,126 --> 00:01:16,751 Na verdade, tenho. 18 00:01:24,959 --> 00:01:26,293 Desculpa, Marco. 19 00:01:28,834 --> 00:01:30,168 És tu ou ela. 20 00:01:52,334 --> 00:01:54,584 Queres apostar quando vão deixar de olhar? 21 00:01:55,251 --> 00:01:58,251 A Chama do Dragão é uma lenda. Agora, tu também és. 22 00:01:58,334 --> 00:02:00,418 Daqui a uma semana, já estão fartos. 23 00:02:00,501 --> 00:02:02,626 Isto é um oito? Oitenta e tal? 24 00:02:02,709 --> 00:02:04,668 Isso são ondas? 25 00:02:05,584 --> 00:02:06,709 Oito ondas? 26 00:02:08,168 --> 00:02:09,001 BS. 27 00:02:09,834 --> 00:02:10,834 Bruxas de Sangue. 28 00:02:12,959 --> 00:02:15,376 - Não leste. - Tenho nadado muito. 29 00:02:15,459 --> 00:02:17,584 Agora, chamam a isso nadar? 30 00:02:18,251 --> 00:02:20,251 Qual é a braçada preferida do Grey? 31 00:02:21,334 --> 00:02:22,168 Borboleta. 32 00:02:23,293 --> 00:02:27,251 E sei o que são Bruxas de Sangue. Não são muito comuns, mas existem. 33 00:02:27,334 --> 00:02:28,626 Decidi improvisar. 34 00:02:28,709 --> 00:02:31,626 A minha letra não é assim tão má. Mostra-me. 35 00:02:34,209 --> 00:02:35,834 Não. Poderes de Bruxa de Sangue. 36 00:02:35,918 --> 00:02:39,918 Como o seu elemento é o sangue, controlam os músculos e os ossos. 37 00:02:40,418 --> 00:02:41,959 Os seus e dos outros. Assustador. 38 00:02:42,543 --> 00:02:45,501 E, pelos vistos, roubam magia a fadas. Mais assustador. 39 00:02:47,751 --> 00:02:49,876 É rápido. Prometo. 40 00:02:50,459 --> 00:02:53,126 - Temos uma piada sobre um falcão. - Já sei, é gira. 41 00:02:53,209 --> 00:02:56,334 Mas não é giro não saberes as respostas do teste e amuares. 42 00:02:56,418 --> 00:02:58,251 Vê a parte das Guerras de Dominion. 43 00:02:59,126 --> 00:03:01,709 Na época, as Bruxas eram tão poderosas que… 44 00:03:01,793 --> 00:03:05,918 Controlavam o corpo das pessoas à distância. Lembro-me disso. 45 00:03:12,543 --> 00:03:16,209 A última vez que a Chama do Dragão existiu terá sido nas Guerras de Dominion. 46 00:03:16,293 --> 00:03:19,918 - Está adormecida há mil anos. - Então, não é hereditária? 47 00:03:20,668 --> 00:03:23,876 A Rosalind acha que surge em tempos de grande conflito. 48 00:03:23,959 --> 00:03:25,959 Porque isso não é nada ameaçador. 49 00:03:26,584 --> 00:03:29,793 - Sei que ela é suspeita, mas… - Ela é suspeita. 50 00:03:29,876 --> 00:03:31,543 Mas queremos o mesmo. 51 00:03:31,626 --> 00:03:34,626 Deter a Bruxa de Sangue que rouba a magia às fadas. 52 00:03:35,126 --> 00:03:37,251 Tu e a Flora viram a Raspa de perto. 53 00:03:38,626 --> 00:03:40,459 Ouve, suspeita ou não, 54 00:03:41,126 --> 00:03:43,293 ainda bem que temos a Rosalind para as combater. 55 00:03:43,793 --> 00:03:46,043 Não sabemos muito sobre Raspas. 56 00:03:46,126 --> 00:03:49,626 Sabemos que a magia das fadas não as afeta. 57 00:03:50,501 --> 00:03:55,376 É por isso que os Especialistas têm de brilhar agora. 58 00:03:55,459 --> 00:03:58,418 Agora que voltei, ensino-vos combate à distância, 59 00:03:58,501 --> 00:04:02,209 o método principal para eliminar Raspas. Mostrem-me o que valem. 60 00:04:02,793 --> 00:04:04,376 Parece que não se foi embora. 61 00:04:06,459 --> 00:04:09,001 Vá, não tinhas deixado de ser contra o Silva? 62 00:04:09,501 --> 00:04:13,084 Ele age como se fosse moralmente superior. Hipócrita. 63 00:04:13,168 --> 00:04:14,584 E preferes o Andreas? 64 00:04:14,668 --> 00:04:18,209 - Ao menos, o Andreas é genuíno. - Sim, é um imbecil genuíno. 65 00:04:18,293 --> 00:04:20,876 Quase me arrancou o braço no treino de ontem. 66 00:04:20,959 --> 00:04:22,959 Será porque a Beatrix desapareceu? 67 00:04:24,668 --> 00:04:30,168 Soube que a Rosalind a enviou numa missão e, quando lhe perguntei, mandou-me foder. 68 00:04:30,251 --> 00:04:32,543 Não sabes de nada, pois não? 69 00:04:32,626 --> 00:04:35,209 Não. Ela já não é problema meu. 70 00:04:35,293 --> 00:04:36,876 Esse pesadelo acabou. 71 00:04:41,834 --> 00:04:44,084 Que merda de setas autoguiadas. 72 00:04:49,168 --> 00:04:50,168 O quê, Riven? 73 00:04:50,751 --> 00:04:53,626 O combate não será tão fácil como atingir um alvo único. 74 00:04:53,709 --> 00:04:57,459 As Bruxas de Sangue e as Raspas vão atacar em conjunto. 75 00:04:57,543 --> 00:05:01,918 As Fadas da Mente protegem Especialistas da magia das Bruxas. Musa. 76 00:05:03,543 --> 00:05:06,418 Posso ver? A minha magia não tem sido muito útil. 77 00:05:06,501 --> 00:05:11,376 És a Fada da Mente mais forte. Só a tua vontade limita a tua magia. 78 00:05:11,459 --> 00:05:12,709 Concentra-te. 79 00:05:21,959 --> 00:05:23,168 Foquei-me nele. 80 00:05:23,251 --> 00:05:25,584 Protege-o enquanto simulo um ataque. 81 00:05:29,793 --> 00:05:32,668 Consigo sentir-te, Musa. Afasta-me. 82 00:05:43,584 --> 00:05:45,126 Eu disse-lhe. Não é útil. 83 00:05:46,626 --> 00:05:48,043 Tal como essa atitude. 84 00:05:48,876 --> 00:05:49,876 Quem é o próximo? 85 00:05:54,418 --> 00:05:56,168 Qual será a sua origem? 86 00:05:56,251 --> 00:06:00,709 Tem órgãos sensoriais, um exoesqueleto. Talvez uma alforreca? Crustáceo? 87 00:06:00,793 --> 00:06:04,876 Pode não ter uma origem, sendo do Reino das Trevas, seja lá o que isso for. 88 00:06:05,376 --> 00:06:09,793 Ajuda-me antes que a LeRoy chegue. Não quero que ache que somos desleixados. 89 00:06:10,293 --> 00:06:14,376 Incrível, a LeRoy é a nova professora. Os meus pais adoram-na. 90 00:06:14,459 --> 00:06:17,793 O meu pai também. Vai ser tão estranho sem ele e o Sam. 91 00:06:18,584 --> 00:06:20,293 Como está a Musa a lidar com isso? 92 00:06:21,084 --> 00:06:22,209 Não sei. 93 00:06:22,876 --> 00:06:27,376 Deve custar-lhe saber que foi por causa dela que ele se foi embora. 94 00:06:29,001 --> 00:06:30,626 A Musa sabe disso. 95 00:06:30,709 --> 00:06:33,376 Se sinto que estás zangada com ela, ela também sente. 96 00:06:33,459 --> 00:06:35,418 Não posso fazer nada, lamento. 97 00:06:38,418 --> 00:06:42,168 Ela está no Bastião? Vou ver como está. Tenho mesmo de ir lá. 98 00:06:42,751 --> 00:06:45,668 - Porque vais ao Bastião? - Vou ter com um amigo. 99 00:06:45,751 --> 00:06:48,376 Um amigo? Que amigo? 100 00:06:48,459 --> 00:06:51,043 Conheço todos os teus amigos. Vivem na suite, por isso… 101 00:06:51,126 --> 00:06:52,043 O Riven. 102 00:06:52,626 --> 00:06:55,959 Vou ter com o Riven. Convivemos depois do banquete. 103 00:06:57,376 --> 00:06:59,334 Faz sentido. Faz todo o sentido. 104 00:07:00,001 --> 00:07:02,043 Dá cumprimentos ao Riven. 105 00:07:07,793 --> 00:07:08,668 ESTÁ TUDO BEM? 106 00:07:08,751 --> 00:07:13,043 ONDE TENS O UÍSQUE DE EMERGÊNCIA? PRECISO DE TERAPIA DE ÁLCOOL. 107 00:07:17,043 --> 00:07:18,043 Então? 108 00:07:19,584 --> 00:07:20,626 O que fazes aqui? 109 00:07:21,376 --> 00:07:25,584 A minha mãe mandou-me uma coisa, por isso, vim ver se já chegou. 110 00:07:27,626 --> 00:07:29,043 Boa tarde, diretora. 111 00:07:35,584 --> 00:07:37,293 E o teste sobre as Bruxas? 112 00:07:38,584 --> 00:07:40,418 Foi fácil. 113 00:07:41,626 --> 00:07:42,959 Mas isso interessa-me, 114 00:07:43,043 --> 00:07:47,251 já que as Bruxas de Sangue me raptaram quando eu era bebé. 115 00:07:47,334 --> 00:07:51,251 Também estudei os seus relatórios sobre as fadas esgotadas. 116 00:07:52,001 --> 00:07:55,501 Demorei três dias a acabar e estou só a lê-los. 117 00:07:55,584 --> 00:07:57,543 Como teve tempo para tudo isso? 118 00:07:57,626 --> 00:07:58,918 Só os fracos dormem. 119 00:07:59,001 --> 00:08:03,043 O que estamos a fazer é importante para o Outro Mundo. Arranjo tempo. 120 00:08:03,126 --> 00:08:06,793 E se queres causar impacto, tens de fazer o mesmo. 121 00:08:08,084 --> 00:08:09,793 Vou ao Capitólio. 122 00:08:10,543 --> 00:08:13,251 No teu lugar, voltava a ler os relatórios. 123 00:08:13,334 --> 00:08:15,584 Quando vamos atrás das Bruxas? 124 00:08:16,084 --> 00:08:17,876 Disse que sabiam de onde eu vim. 125 00:08:18,834 --> 00:08:20,168 Na altura certa. 126 00:08:26,959 --> 00:08:30,334 És o nosso recurso mais valioso. Tenho de te proteger. 127 00:08:31,376 --> 00:08:34,001 As Bruxas de Sangue não vieram atrás de ti, mas virão. 128 00:08:36,168 --> 00:08:37,501 E se vierem… 129 00:08:40,793 --> 00:08:42,376 … tenho a Chama do Dragão. 130 00:08:42,459 --> 00:08:45,168 Ela não te protegerá de uma faca nas costas. 131 00:08:46,543 --> 00:08:48,084 As Bruxas não têm princípios. 132 00:08:51,376 --> 00:08:53,709 Espero que não contes a ninguém, mas… 133 00:08:54,876 --> 00:08:57,668 … a Beatrix foi levada na noite do banquete. 134 00:08:58,209 --> 00:09:00,793 O quê? Porque não contou a ninguém? 135 00:09:00,876 --> 00:09:03,876 Achamos que a Bruxa de Sangue pertence à escola. 136 00:09:03,959 --> 00:09:06,209 Se estivermos certos, elas estão a atacar, 137 00:09:06,293 --> 00:09:10,543 mas não podemos reagir sem saber mais, e é por isso que vou ao Capitólio. 138 00:09:10,626 --> 00:09:13,918 Não quer que ninguém aqui saiba que desapareceu uma aluna? 139 00:09:14,001 --> 00:09:16,501 Não, porque as pessoas são irracionais. 140 00:09:17,626 --> 00:09:19,168 Agem com base na emoção. 141 00:09:20,626 --> 00:09:22,751 E a emoção é boa para uma coisa. 142 00:09:23,709 --> 00:09:24,709 Magia. 143 00:09:25,376 --> 00:09:28,001 Tens de ficar quieta e caladinha, 144 00:09:28,751 --> 00:09:30,834 e pensar na tua lição de hoje. 145 00:09:33,709 --> 00:09:35,293 JÁ CHEGUEI. 146 00:09:35,376 --> 00:09:37,918 Não te deixes levar pelas emoções. 147 00:09:48,001 --> 00:09:49,709 Terra, disseste alguma coisa? 148 00:09:50,626 --> 00:09:53,793 SAÍMOS LOGO À NOITE? QUERO VER-TE. 149 00:09:53,876 --> 00:09:58,793 TAMBÉM TE QUERO VER, MAS TENHO IMENSOS TRABALHOS DE CASA. 150 00:09:58,876 --> 00:10:00,751 AMANHÃ? 151 00:10:00,834 --> 00:10:05,459 Boa, outra opinião. Não fica giro? Vê-se que dei um jeito, mas não exagerei. 152 00:10:05,543 --> 00:10:08,584 - Um jeitinho descontraído. Que tal? - Sim, está fofo. 153 00:10:10,084 --> 00:10:12,918 - Estou baralhada. - A Rosalind vai sair hoje. 154 00:10:13,001 --> 00:10:16,251 Por isso, vamos ao pub The Grapevine, em Blackbridge. 155 00:10:16,334 --> 00:10:17,918 - Vamos? - Sim, vamos. 156 00:10:18,001 --> 00:10:21,543 Esta semana foi cansativa e tu, em especial, precisas de uma pausa. 157 00:10:21,626 --> 00:10:23,501 Esqueceram-se da Bruxa de Sangue? 158 00:10:23,584 --> 00:10:26,334 Já te esqueceste de que somos fadas poderosas 159 00:10:26,418 --> 00:10:28,793 que não deixam que o medo nos impeça de viver? 160 00:10:28,876 --> 00:10:30,459 E temos a Chama do Dragão. 161 00:10:30,543 --> 00:10:33,043 Além disso, é um pub, tem muita gente. É superseguro. 162 00:10:33,126 --> 00:10:35,251 És a última, Bloom. Vai arranjar-te. 163 00:10:35,751 --> 00:10:38,168 Stella? Queres juntar-te a nós? 164 00:10:38,251 --> 00:10:42,668 Acham que vou dar aos plebeus o gosto de verem uma princesa num pub nojento? 165 00:10:43,376 --> 00:10:44,376 Divirtam-se. 166 00:10:44,459 --> 00:10:45,876 Quem perde és tu. 167 00:10:55,209 --> 00:10:57,251 Um, dois, 168 00:10:58,376 --> 00:10:59,501 três. 169 00:11:07,876 --> 00:11:08,709 Estou a beber. 170 00:11:10,668 --> 00:11:13,418 Álcool barato misturado com outro álcool barato. 171 00:11:16,918 --> 00:11:20,168 Continuem a beber e imaginem-me a beber convosco. 172 00:11:24,209 --> 00:11:27,626 Vou procurar o Riven. Deve estar a vomitar num canto. 173 00:11:28,584 --> 00:11:30,418 Muito bem, meninas. 174 00:11:30,501 --> 00:11:34,126 Deduzi que deves gostar de IPA. Revigorante, forte. 175 00:11:35,209 --> 00:11:36,876 Stout para a Fada da Mente. 176 00:11:36,959 --> 00:11:39,876 Para esqueceres as cenas emocionais. 177 00:11:39,959 --> 00:11:41,168 Obrigada, Riv. 178 00:11:41,251 --> 00:11:43,459 Para ti, Terra, sidra. 179 00:11:44,293 --> 00:11:47,668 Tem um pouco de álcool, mas é basicamente sumo de maçã. 180 00:11:49,543 --> 00:11:51,543 É muito bom. Obrigada. 181 00:11:51,626 --> 00:11:55,209 Não te vou dizer que estás linda porque é constrangedor. 182 00:11:55,293 --> 00:11:59,293 Dizer-me que não me vais dizer pode ser ainda pior, fica sabendo. 183 00:11:59,376 --> 00:12:00,751 Está bem. 184 00:12:01,751 --> 00:12:04,876 Ouvi dizer que a Aimee LeRoy entrou. 185 00:12:07,001 --> 00:12:09,209 Que empolgante. Ela é uma lenda. 186 00:12:09,918 --> 00:12:12,668 O meu pai também. Que pena que não esteja cá. 187 00:12:16,709 --> 00:12:19,251 Vou buscar guardanapos. 188 00:12:19,334 --> 00:12:20,376 Está bem. 189 00:12:21,418 --> 00:12:22,418 Está bem. 190 00:12:36,626 --> 00:12:39,001 GOSTAVA QUE ESTIVESSES AQUI. 191 00:12:42,376 --> 00:12:45,001 Não sei porque ligou e não enviou uma SMS. 192 00:12:47,126 --> 00:12:49,209 Eu deduzi que não devias atender. 193 00:12:50,084 --> 00:12:51,793 Não encontrei o teu uísque. 194 00:12:52,834 --> 00:12:55,834 No entanto, encontrei as tuas Crocs, 195 00:12:56,501 --> 00:12:59,918 mas só te digo "eu bem te disse" quando voltares. 196 00:13:01,168 --> 00:13:05,584 Sei que a tua missão para a Rosalind é secreta, mas espero que corra bem. 197 00:13:07,918 --> 00:13:10,709 Desculpa a mensagem de voz patética. 198 00:13:11,376 --> 00:13:13,751 Portanto, liga-me 199 00:13:15,293 --> 00:13:16,626 ou envia mensagem. 200 00:13:17,876 --> 00:13:21,834 Sei que me vais odiar por dizer isto, mas estou preocupada contigo. 201 00:13:25,168 --> 00:13:26,793 Alguém está a começar cedo. 202 00:13:29,668 --> 00:13:32,209 Quando te chamei aqui, prometeste não contar ao Silva. 203 00:13:32,793 --> 00:13:36,084 O teu segredo está seguro comigo. É do meu tempo em Alfea. 204 00:13:36,668 --> 00:13:39,876 O Andreas chamava-me Especialista paspalho o dia todo, 205 00:13:39,959 --> 00:13:42,751 por isso, eu vinha aqui afogar as minhas mágoas. 206 00:13:43,918 --> 00:13:46,334 Já agora, eu era mesmo paspalho. 207 00:13:48,043 --> 00:13:49,709 Odeia-lo mesmo, não é? 208 00:13:49,793 --> 00:13:51,876 O Andreas é um rufia. Odeio rufias. 209 00:13:53,126 --> 00:13:55,959 Enfim, eu trouxe oferendas. 210 00:14:00,126 --> 00:14:02,959 - Tanto papel. - É uma grande empresa de catering. 211 00:14:03,459 --> 00:14:05,876 Achas que foi assim que as Bruxas entraram? 212 00:14:06,668 --> 00:14:09,793 - Numa empresa de catering? - Sim, se foi uma que levou a tua amiga. 213 00:14:09,876 --> 00:14:13,876 Pensa nisso. Há caterers em todo o lado. São praticamente invisíveis. 214 00:14:13,959 --> 00:14:17,668 Fui buscar o historial de todos os funcionários e fornecedores. 215 00:14:17,751 --> 00:14:21,501 Podemos cruzar referências da Beatrix e das fadas que ficaram sem magia, 216 00:14:21,584 --> 00:14:23,418 e vemos se há ligações. 217 00:14:24,543 --> 00:14:27,251 Sim, é um bom ponto de partida. 218 00:14:28,168 --> 00:14:29,418 Vou já tratar disto. 219 00:14:30,001 --> 00:14:31,293 Já, no pub? 220 00:14:32,876 --> 00:14:38,126 Muito bem. Não concordo que menores bebam álcool. Está fora de questão. 221 00:14:38,209 --> 00:14:41,084 Mas também não concordo que se esteja num pub 222 00:14:41,168 --> 00:14:43,584 a evitar os amigos e a trabalhar. 223 00:14:47,668 --> 00:14:51,751 Sou a única fada que pode enfrentar uma Bruxa. E tenho uma ligação a elas. 224 00:14:55,334 --> 00:14:58,418 Tenho de me manter afastada. Ainda nem sabem da Beatrix. 225 00:14:58,501 --> 00:15:01,043 - Não sei como vão reagir. - Eu entendo. 226 00:15:01,543 --> 00:15:03,084 Só posso falar contigo. 227 00:15:03,168 --> 00:15:06,126 Claro, mas também és uma adolescente, Bloom. 228 00:15:06,709 --> 00:15:08,043 Não te esqueças disso. 229 00:15:13,293 --> 00:15:17,376 Tenho de ir, mas põe as bebidas na minha conta. 230 00:15:18,293 --> 00:15:20,709 Embebeda-te. Comporta-te como uma jovem. 231 00:15:22,001 --> 00:15:23,001 Diverte-te. 232 00:15:24,418 --> 00:15:25,251 Bloom. 233 00:15:28,209 --> 00:15:29,043 Não? 234 00:15:38,876 --> 00:15:43,668 Sei que isto é muito romântico e não cheira nada mal, mas queres bazar? 235 00:15:43,751 --> 00:15:45,959 Quero mostrar-te um sítio aqui perto. 236 00:15:47,001 --> 00:15:48,459 É melhor ficar. Os meus amigos… 237 00:15:48,543 --> 00:15:52,001 Têm as coisas deles e tu também podes ter as tuas. 238 00:15:58,793 --> 00:16:01,709 Obrigado. É a coisa mais simpática que já fizeste por mim. 239 00:16:03,126 --> 00:16:05,918 Pensei que hoje íamos ser simpáticos. 240 00:16:07,834 --> 00:16:11,168 A Flora é a minha melhor amiga, por isso, se a magoares… 241 00:16:11,251 --> 00:16:13,418 Calma, estamos só a divertir-nos. 242 00:16:13,501 --> 00:16:16,459 Mas tu não te divertes só. Acabas com as pessoas. 243 00:16:18,459 --> 00:16:19,584 Sei isso muito bem. 244 00:16:20,084 --> 00:16:21,876 E antes que digas que mudaste, 245 00:16:21,959 --> 00:16:24,418 não sei o que houve entre ti, o Dane e a Beatrix, 246 00:16:24,501 --> 00:16:28,168 mas suspeito que o Dane não esqueça isso com um namorado novo. 247 00:16:28,251 --> 00:16:30,168 Tenho sido simpático com ele. 248 00:16:30,251 --> 00:16:33,668 - Fui sincero com ele. - Estavas a divertir-te, certo? 249 00:16:45,626 --> 00:16:47,918 Desculpa. É patético, eu sei. 250 00:16:48,459 --> 00:16:51,168 Sou o Especialista mais forte e namoro com o mais sensual, 251 00:16:51,251 --> 00:16:52,418 mas basta o Riven olhar… 252 00:16:52,501 --> 00:16:54,251 Não tens de dizer, eu sinto. 253 00:16:54,334 --> 00:16:57,293 As relações são difíceis. Não te deixes afetar. 254 00:16:58,251 --> 00:16:59,626 Digo-te o mesmo. 255 00:17:00,334 --> 00:17:02,043 Sei o que aconteceu com o Sam. 256 00:17:02,626 --> 00:17:06,334 A Terra deve culpar-te, mas não te juntes a ela. Não tens culpa. 257 00:17:06,834 --> 00:17:09,626 Tens a certeza? Ele pirou-se por causa da minha magia. 258 00:17:10,126 --> 00:17:13,293 A magia mental deve ser difícil. Lidar com as emoções dos outros. 259 00:17:13,376 --> 00:17:14,793 Mal lido com as minhas. 260 00:17:14,876 --> 00:17:17,459 Hoje, no Bastião, senti-te. Foi cristalino. 261 00:17:17,959 --> 00:17:22,418 É por isso que adoro treinar. Não pensas, não sentes, só fazes. 262 00:17:23,459 --> 00:17:24,334 Experimenta. 263 00:17:24,876 --> 00:17:28,126 Não me refiro a treinar, refiro-me a não pensares tanto. 264 00:17:29,251 --> 00:17:32,001 Isso é impossível para uma Fada da Mente. 265 00:17:34,876 --> 00:17:36,251 Também te senti, sabes? 266 00:17:37,168 --> 00:17:38,001 Esta manhã. 267 00:17:39,626 --> 00:17:42,709 A Rosalind é a Fada da Mente mais forte do Outro Mundo 268 00:17:42,793 --> 00:17:44,418 e quase a bloqueaste. 269 00:17:45,043 --> 00:17:48,834 És poderosa. Quando tiveres de agir por instinto, 270 00:17:49,543 --> 00:17:50,751 vais perceber isso. 271 00:17:54,418 --> 00:17:56,251 Peço desculpa pelo secretismo. 272 00:17:56,751 --> 00:17:59,334 Não sei até que ponto devemos ser paranoicos. 273 00:17:59,418 --> 00:18:01,751 - Não há notícias da Beatrix? - Não. 274 00:18:02,834 --> 00:18:06,626 Esperava que um dos seus contactos das Bruxas de Sangue soubesse mais. 275 00:18:06,709 --> 00:18:10,001 Mostrei-lhes a lista de convidados do banquete. Ninguém de interesse. 276 00:18:10,084 --> 00:18:14,418 Mas os meus contactos são antigos. Nenhum deles quer lutar com fadas. 277 00:18:15,793 --> 00:18:18,251 - Alguém quer. - Claramente. 278 00:18:18,334 --> 00:18:21,834 Quem anda a invocar as Raspas quer provocar agitação. 279 00:18:22,543 --> 00:18:26,376 Quer que a próxima geração saiba que as Bruxas de Sangue voltaram. 280 00:18:27,209 --> 00:18:29,209 Mataram Hammerström ontem à noite. 281 00:18:30,168 --> 00:18:34,251 Seja qual for a nova fação, é poderosa e está a atacar. 282 00:18:47,876 --> 00:18:50,876 O Marco é a Fada do Ar mais poderosa de Alfea. 283 00:18:50,959 --> 00:18:52,168 É teu. 284 00:18:53,168 --> 00:18:55,126 Diz-me só onde está a Beatrix. 285 00:18:56,043 --> 00:18:57,418 Posso tratar disso. 286 00:19:04,959 --> 00:19:06,209 Diz-me onde ela está. 287 00:19:06,959 --> 00:19:11,043 E se pensares em fazer merdas estranhas à Bruxo de Sangue, mato-te. 288 00:19:11,793 --> 00:19:15,751 Seria assustador se este desgraçado fosse mesmo um Bruxo de Sangue. 289 00:19:25,418 --> 00:19:27,126 Desculpa, Pequena Tempestade. 290 00:19:50,418 --> 00:19:52,459 Sabes como isso aí é perigoso? 291 00:19:52,543 --> 00:19:55,918 - Sim, é assustador. - Quero-te de volta antes do pôr do sol. 292 00:19:56,001 --> 00:19:57,001 Senão o quê? 293 00:19:57,084 --> 00:19:57,918 Como? 294 00:19:59,376 --> 00:20:00,876 Qual será a consequência? 295 00:20:00,959 --> 00:20:05,293 Um sermão ao estilo do Silva ou uma tortura ao estilo da Rosalind? 296 00:20:05,793 --> 00:20:08,043 Ultimamente, a tua moral é incerta. 297 00:20:08,126 --> 00:20:11,293 Sky, esquece aquilo que sentes em relação a mim. 298 00:20:11,376 --> 00:20:13,543 Estás a falar com o teu comandante. 299 00:20:13,626 --> 00:20:15,293 Volto a uma hora razoável. 300 00:20:18,709 --> 00:20:21,584 - Foste um pouco duro. - Sim, eu sei. 301 00:20:22,168 --> 00:20:24,251 Mas, finalmente, sinto-me seguro de mim. 302 00:20:25,501 --> 00:20:26,501 Estava livre. 303 00:20:28,001 --> 00:20:29,376 E, agora, ele voltou. 304 00:20:31,918 --> 00:20:36,501 Não estará só a proteger-te? Receou que o Andreas não fosse bom para ti. 305 00:20:36,584 --> 00:20:37,709 Então, afugentou-o? 306 00:20:39,418 --> 00:20:42,001 O Andreas mal falou comigo desde o banquete. 307 00:20:43,876 --> 00:20:46,751 Mesmo estava a começar a entendê-lo. 308 00:20:46,834 --> 00:20:49,584 Acho que o humor do Andreas não está relacionado contigo. 309 00:20:49,668 --> 00:20:50,668 A sério? Porquê? 310 00:20:55,876 --> 00:20:59,126 Se aprendi algo com a Rosalind, é que as coisas são… 311 00:21:00,751 --> 00:21:02,751 … mais complicadas do que parecem. 312 00:21:04,876 --> 00:21:06,501 A Rosalind fala assim. 313 00:21:12,668 --> 00:21:14,376 - Sabes que mais? - O que foi? 314 00:21:15,376 --> 00:21:19,293 Acho que tens razão. Acho que temos de descontrair. 315 00:21:19,376 --> 00:21:20,376 Descontrair? 316 00:21:22,543 --> 00:21:24,668 Está bem. Esse tipo de descontração. 317 00:22:06,376 --> 00:22:07,376 ONDE ESTÁS? 318 00:22:07,459 --> 00:22:10,293 - A festa já começou. - Queres voltar? 319 00:22:10,793 --> 00:22:15,001 Se voltasse, divertia-me por dez minutos e, depois, alguém ficaria bêbedo. 320 00:22:15,084 --> 00:22:18,834 Eu sentiria necessidade de controlar o grupo e eles ficariam chateados. 321 00:22:18,918 --> 00:22:22,751 Eu ficaria zangada comigo mesma e íamos todos dormir chateados. 322 00:22:22,834 --> 00:22:25,709 Então, queres voltar ou não? 323 00:22:27,668 --> 00:22:29,334 Porque isso parece porreiro. 324 00:22:30,709 --> 00:22:33,209 Sou mais um conhecido do que amigo. 325 00:22:33,293 --> 00:22:35,959 É mais fácil obter o que quero sem outras pessoas. 326 00:22:36,043 --> 00:22:39,084 - E o que queres? - Estás aqui, não estás? 327 00:22:39,168 --> 00:22:41,668 Espera. Foi assustador? Queria ser querido. 328 00:22:41,751 --> 00:22:44,668 Se me levares ao barracão dos homicídios, é assustador. 329 00:22:45,793 --> 00:22:46,793 Clareira escondida? 330 00:22:48,001 --> 00:22:49,251 Muito querido. 331 00:23:05,168 --> 00:23:07,043 Então? Estás bem? 332 00:23:09,918 --> 00:23:11,084 Mentes mal. 333 00:23:12,334 --> 00:23:15,334 É agora que o mauzão oferece uma passa à miúda nova? 334 00:23:15,418 --> 00:23:17,751 Não, a miúda nova recusaria. 335 00:23:18,501 --> 00:23:22,043 Ou as amigas dela descobririam. Seja como for, haveria drama. 336 00:23:25,168 --> 00:23:28,001 - O que é que ela te disse? - Mais drama à vista. 337 00:23:28,918 --> 00:23:31,751 Estão aqui. Querem jogar aos dardos? Eu e a Kat… 338 00:23:31,834 --> 00:23:33,084 O que lhe disseste? 339 00:23:36,251 --> 00:23:37,626 Tinhas de lhe contar. 340 00:23:38,834 --> 00:23:40,334 Eu não contei nada. 341 00:23:45,209 --> 00:23:46,084 Drama. 342 00:23:51,001 --> 00:23:53,959 Estava só a olhar por ti. Ele não é boa pessoa. 343 00:23:54,876 --> 00:23:56,376 Segundo quem? Tu? 344 00:23:56,459 --> 00:23:58,834 Não, objetivamente. Confia em mim. 345 00:23:58,918 --> 00:24:00,959 Ainda que fosse verdade, que diferença faz? 346 00:24:01,043 --> 00:24:04,126 Não o pedi em casamento. Somos apenas amigos. 347 00:24:05,501 --> 00:24:06,584 Eu conheço-te. 348 00:24:07,084 --> 00:24:09,543 Claro que conheces. Tu sabes tudo, não é? 349 00:24:21,043 --> 00:24:23,293 AJUDA-ME. NÃO SEI ONDE ESTOU. 350 00:24:23,376 --> 00:24:26,668 ACHO QUE É UMA RUÍNA. TALVEZ FORA DA VILA. 351 00:24:26,751 --> 00:24:30,668 Acho que a ruína de que ela fala é uma pousada abandonada fora da vila. 352 00:24:30,751 --> 00:24:32,668 O pessoal da vila costuma ir lá. 353 00:24:33,168 --> 00:24:36,209 Uma vez, encontrámos garrafas de cerveja e uma boneca sinistra. 354 00:24:36,293 --> 00:24:38,376 Os Especialistas estão bêbedos, mas… 355 00:24:38,459 --> 00:24:42,751 Não vão chamar ninguém nem vão a lado nenhum. Isto é uma armadilha. 356 00:24:43,751 --> 00:24:46,501 - Não sabes isso. - Não estás a pensar bem. 357 00:24:47,376 --> 00:24:51,834 Ninguém vê a Beatrix há dias e, agora, a Rosalind ausenta-se e tu recebes a SMS. 358 00:24:52,334 --> 00:24:54,918 - Isso faz sentido? - Sim, parece suspeito. 359 00:24:55,001 --> 00:24:57,084 Não me importa. Temos de fazer algo. 360 00:24:57,168 --> 00:25:00,001 Vamos dizer à Rosalind, mas… 361 00:25:01,168 --> 00:25:05,251 … eu sei que ela está no Capitólio porque está a tratar disto. 362 00:25:06,459 --> 00:25:08,126 E como sabes isso, Bloom? 363 00:25:11,251 --> 00:25:13,376 A Rosalind disse-me que a Beatrix foi raptada. 364 00:25:13,459 --> 00:25:15,376 - O quê?! - Bloom! 365 00:25:15,459 --> 00:25:18,126 Pediu-me segredo, não queria gerar pânico. 366 00:25:18,209 --> 00:25:21,043 Estamos todas bêbadas, não devemos decidir nada. 367 00:25:21,126 --> 00:25:25,168 Vamos voltar para a suite e decidimos lá, sim? 368 00:25:26,668 --> 00:25:27,793 Desculpem. 369 00:25:29,209 --> 00:25:31,418 Pensei que eras doido por trazeres o equipamento. 370 00:25:31,501 --> 00:25:35,709 - Mais vale prevenir do que remediar. - Sky! O que estás a fazer? 371 00:25:35,793 --> 00:25:37,334 Vamos procurar a Beatrix. 372 00:25:37,418 --> 00:25:38,418 A Stella contou-te? 373 00:25:38,501 --> 00:25:41,459 Sim. Gostava que me tivesses contado. 374 00:25:41,543 --> 00:25:43,209 Disse-te que é uma armadilha? 375 00:25:43,293 --> 00:25:46,334 As Bruxas de Sangue estão a atrair fadas para lhes roubarem a magia. 376 00:25:46,418 --> 00:25:47,793 Temos treinado para isto. 377 00:25:47,876 --> 00:25:52,001 Os Especialistas eliminam Raspas e as Fadas da Mente protegem-nos das Bruxas. 378 00:25:52,084 --> 00:25:54,876 As Fadas da Mente podem ajudar? Eu alinho. 379 00:25:55,376 --> 00:25:57,126 - Espera, então, vamos? - Não. 380 00:25:57,751 --> 00:25:58,876 Não vamos. 381 00:25:59,418 --> 00:26:03,876 Não podemos ir à pousada. Não é seguro para fada nenhuma. 382 00:26:03,959 --> 00:26:06,209 - Vamos voltar para Alfea e… - Bloom. 383 00:26:06,793 --> 00:26:09,959 Eu vou. Finalmente, a minha magia é útil. Preciso disto. 384 00:26:11,209 --> 00:26:13,626 Nós vamos lá. Liga ao Silva. Leva todos para Alfea. 385 00:26:13,709 --> 00:26:15,584 Aviso quando tivermos a Beatrix. 386 00:26:17,334 --> 00:26:18,709 Alguém viu a Aisha? 387 00:26:26,501 --> 00:26:29,543 Não me lembro da última vez que não fiz nada. 388 00:26:30,501 --> 00:26:32,334 A maldição da miúda esforçada. 389 00:26:34,918 --> 00:26:36,501 De onde é que isso vem? 390 00:26:37,334 --> 00:26:38,959 É fácil. Família. 391 00:26:39,876 --> 00:26:43,459 Os meus pais têm uma fábrica de energia hídrica na fronteira de Andros. 392 00:26:43,543 --> 00:26:46,418 Queriam que estudasse perto de casa, 393 00:26:46,501 --> 00:26:48,459 me formasse e os substituísse. 394 00:26:49,501 --> 00:26:53,168 A ideia de eu querer vir para Alfea e entrar no mundo académico 395 00:26:53,251 --> 00:26:54,459 não foi ideal. 396 00:26:55,043 --> 00:26:58,168 Tens de ser boa para provares que foi a escolha certa? 397 00:26:59,709 --> 00:27:03,001 Ficamos ressentidos com a família, mas queremos a aprovação deles. 398 00:27:11,001 --> 00:27:12,043 Isso é lindo. 399 00:27:13,293 --> 00:27:15,668 São insetos minúsculos, mas sim. 400 00:27:18,668 --> 00:27:19,918 Espera. O que é isto? 401 00:27:22,001 --> 00:27:23,168 Não vejo nada. 402 00:27:30,418 --> 00:27:32,918 Espera. Basicamente, tens um inseto na cara. 403 00:28:25,084 --> 00:28:28,543 Por uma vez, não podemos entrar num parque ou em algo giro? 404 00:28:28,626 --> 00:28:30,334 Um parque seria menos assustador? 405 00:28:31,126 --> 00:28:32,918 Queres mesmo fazer isto? 406 00:28:48,376 --> 00:28:49,709 Isso não é nada irritante. 407 00:28:49,793 --> 00:28:53,293 Desculpem se não estou calma enquanto os meus amigos e namorado correm perigo. 408 00:28:54,418 --> 00:28:56,376 Foi para isto que treinaram. 409 00:28:56,459 --> 00:28:59,668 Não tens de ser sempre a salvadora. Sei que é difícil aceitar. 410 00:28:59,751 --> 00:29:03,334 Podia sentar-me e dar ordens como uma princesa. Sem correr riscos. 411 00:29:03,418 --> 00:29:05,918 - Achas mesmo isso? - Se a coroa serve… 412 00:29:07,209 --> 00:29:09,418 Achas mesmo que não quero ajudar? 413 00:29:11,043 --> 00:29:12,126 Não posso ir. 414 00:29:14,001 --> 00:29:16,126 Não posso passar os limites de Alfea. 415 00:29:17,126 --> 00:29:20,251 Porque a Rosalind, a pedido da minha mãe, 416 00:29:21,626 --> 00:29:25,251 colocou-me isto para me controlar. 417 00:29:27,376 --> 00:29:29,959 Basicamente, isto é uma trela mágica. 418 00:29:30,043 --> 00:29:33,168 Se queres mesmo saber o que significa ser princesa, 419 00:29:33,751 --> 00:29:34,751 é isto. 420 00:29:37,709 --> 00:29:39,209 Porque não nos disseste? 421 00:29:40,043 --> 00:29:42,418 Por causa desses olhares. 422 00:29:54,834 --> 00:29:56,459 Lá em cima. Sinto-a. 423 00:30:09,876 --> 00:30:10,876 Beatrix! 424 00:30:13,584 --> 00:30:14,876 Ela ainda está viva. 425 00:30:16,251 --> 00:30:18,126 - Vamos levá-la. - Está bem. 426 00:30:18,209 --> 00:30:20,168 Está inconsciente. Como avisou a Stella? 427 00:30:25,126 --> 00:30:27,668 - Raspas. - Quantas são? 428 00:30:28,751 --> 00:30:29,751 Vamos a isto. 429 00:30:36,751 --> 00:30:38,334 Andreas? Mas que caralho? 430 00:30:39,209 --> 00:30:42,001 Há algo de errado com ele. Ele não é o Andreas. 431 00:30:44,751 --> 00:30:45,584 Foge. 432 00:31:31,668 --> 00:31:32,709 Estás bem? 433 00:31:33,584 --> 00:31:36,418 Encontrámos a Beatrix, mas era uma armadilha. 434 00:31:36,501 --> 00:31:39,501 - O quê? Estás ferida? - Havia Raspas. Morderam-me. 435 00:31:39,584 --> 00:31:40,918 Foi muito rápido, mas… 436 00:31:42,959 --> 00:31:44,459 … a minha magia não está boa. 437 00:31:44,543 --> 00:31:48,584 A tua magia vai falhar, mas o efeito é temporário. 438 00:31:48,668 --> 00:31:51,959 As Raspas têm de te esgotar por completo para o efeito ser permanente. 439 00:31:52,459 --> 00:31:54,043 - Volta ao normal? - Sim. 440 00:31:54,126 --> 00:31:55,959 - Como sabes? - Ando a estudá-las. 441 00:31:56,043 --> 00:31:58,418 - E o Sky e o Riven? - Não sei. 442 00:31:58,501 --> 00:32:02,584 O Andreas apareceu do nada e enfrentou-os. Mas não acho que esteja sozinho. 443 00:32:02,668 --> 00:32:04,918 Sinto outra pessoa na mente dele. 444 00:32:06,418 --> 00:32:08,834 Uma Bruxa de Sangue. Temos de quebrar a ligação. 445 00:32:08,918 --> 00:32:13,209 - O que mais sentiste? - Raiva. Anos e anos de raiva. 446 00:32:13,293 --> 00:32:16,543 Um rancor. Quem controla o Andreas, conhece-o. 447 00:32:16,626 --> 00:32:20,876 Está bem. Fica onde estás, não saias daí. O Silva vai a caminho. 448 00:32:20,959 --> 00:32:22,001 Sim. 449 00:32:32,668 --> 00:32:33,584 Andreas, não. 450 00:32:38,709 --> 00:32:40,334 Tira a Beatrix daqui. 451 00:32:52,293 --> 00:32:53,626 Leva-a para Alfea. 452 00:32:56,168 --> 00:32:57,001 Viste a Musa? 453 00:32:57,501 --> 00:32:58,543 Não. 454 00:32:58,626 --> 00:32:59,709 Foda-se. 455 00:33:29,251 --> 00:33:31,043 Quem controla o Andreas? 456 00:33:31,126 --> 00:33:35,001 Tudo isto pressupõe que a Bruxa de Sangue é alguém de fora, 457 00:33:35,084 --> 00:33:36,668 mas se conhece o Andreas… 458 00:33:36,751 --> 00:33:38,501 Só pode ser alguém daqui. 459 00:33:38,584 --> 00:33:40,626 Um aluno ou um docente? 460 00:33:40,709 --> 00:33:44,626 Um ex-aluno ou alguém do banquete. Eu não… 461 00:33:49,584 --> 00:33:50,584 Meu Deus! 462 00:33:52,459 --> 00:33:54,001 Meu Deus, tenho de ir. 463 00:33:54,584 --> 00:33:57,376 - É uma armadilha. - Vou atrás de quem a montou. 464 00:33:58,084 --> 00:34:01,001 Uma pessoa odeia o Andreas e a Rosalind mais do que ninguém. 465 00:34:01,084 --> 00:34:03,209 Ele esteve sempre ao nosso lado. 466 00:34:03,293 --> 00:34:06,168 Digam à Aisha aonde eu vou. Tenho de o deter. 467 00:34:23,709 --> 00:34:25,043 Não, por favor! 468 00:34:26,418 --> 00:34:28,543 Por favor! Andreas, não! 469 00:34:31,501 --> 00:34:32,543 Sebastian. 470 00:34:38,001 --> 00:34:38,876 Olá. 471 00:34:43,459 --> 00:34:45,084 Não acredito que confiei em ti. 472 00:34:45,168 --> 00:34:46,959 Não te sintas mal. 473 00:34:47,043 --> 00:34:49,668 Eu sou muito fiável. 474 00:34:50,251 --> 00:34:51,709 Pergunta aos meus amigos. 475 00:34:52,459 --> 00:34:55,584 Menos ao Silva. Ele não vai gostar. 476 00:34:59,668 --> 00:35:01,584 Tiveste coragem em vir sozinha. 477 00:35:03,168 --> 00:35:07,043 Deduzi que todas as Raspas estariam na pousada, na tua armadilha. 478 00:35:07,126 --> 00:35:08,668 Boa dedução. 479 00:35:08,751 --> 00:35:11,626 - Já estão a regressar. Não demoram. - Não. 480 00:35:12,501 --> 00:35:14,251 Já estarás em Alfea comigo, 481 00:35:14,334 --> 00:35:16,418 porque agora não tens poder. 482 00:35:17,459 --> 00:35:20,751 - A magia das Bruxas não afeta fadas. - Também é verdade. 483 00:35:21,751 --> 00:35:22,751 No entanto, 484 00:35:23,959 --> 00:35:26,668 tenho tentado resolver esse pequeno problema. 485 00:35:33,459 --> 00:35:36,126 O que achas que tenho feito com a magia das fadas? 486 00:35:36,751 --> 00:35:39,126 Que a guardei para quando fosse preciso? 487 00:35:40,376 --> 00:35:43,876 No início, tive alguns fracassos. Fada da Luz fraca. 488 00:35:44,626 --> 00:35:46,543 Fada da Água patética. 489 00:35:47,168 --> 00:35:50,751 O Devin não era grande Fada da Mente. 490 00:35:51,834 --> 00:35:53,959 Mas, depois, encontrei bons adversários. 491 00:36:01,043 --> 00:36:04,543 Quem quer que sejam os teus adversários, não são como eu. 492 00:36:08,251 --> 00:36:11,126 Escusas de te exibir. Sei que és poderosa, Bloom. 493 00:36:11,626 --> 00:36:13,418 Sei tudo sobre ti. 494 00:36:13,501 --> 00:36:16,959 Onde cresceste, que desportos praticavas em criança. 495 00:36:17,043 --> 00:36:20,876 O que os teus pais fazem na vida. Pais adotivos, obviamente. 496 00:36:21,626 --> 00:36:23,251 Também sei dos outros. 497 00:36:29,418 --> 00:36:32,334 Sabes quem são os meus pais biológicos? 498 00:36:33,084 --> 00:36:34,084 Pensa. 499 00:36:36,459 --> 00:36:37,459 Se… 500 00:36:39,168 --> 00:36:43,209 … ficasses comigo, já podias saber as respostas todas. 501 00:36:45,751 --> 00:36:47,334 Talvez não seja tarde demais. 502 00:36:49,959 --> 00:36:52,543 Não queres todas as respostas? 503 00:36:54,168 --> 00:36:56,543 Podes consegui-las se te juntares a mim. 504 00:37:05,834 --> 00:37:06,668 Acho que não. 505 00:37:11,376 --> 00:37:12,209 Bloom! 506 00:37:12,293 --> 00:37:14,334 Olá. Mesmo a tempo. 507 00:37:16,376 --> 00:37:18,334 - O que aconteceu? - Depois digo-te. 508 00:37:35,543 --> 00:37:37,834 Sei do que estou a falar, eu pesquisei. 509 00:37:37,918 --> 00:37:41,626 Não duvido, mas a Musa é minha amiga, portanto, vou confirmar. 510 00:37:41,709 --> 00:37:46,001 - Porque duvidas sempre de mim? - Porque, na maioria das vezes, é preciso. 511 00:37:46,501 --> 00:37:48,918 - Como com o Riven. - Isto não é por causa dele. 512 00:37:49,459 --> 00:37:53,168 Mas, sim, o Riven é um exemplo perfeito de como não pensas bem 513 00:37:53,251 --> 00:37:55,584 e tomas uma péssima decisão. 514 00:37:55,668 --> 00:38:00,501 Era mais fácil se pudéssemos falar sobre o verdadeiro problema. 515 00:38:01,501 --> 00:38:02,459 Qual? 516 00:38:04,043 --> 00:38:05,084 Estás com ciúmes. 517 00:38:07,251 --> 00:38:08,126 O quê? 518 00:38:08,209 --> 00:38:12,668 Vá lá, Terra, admite. Não gostas quando me dou bem sem ti. 519 00:38:14,043 --> 00:38:15,918 Achas mesmo isso? 520 00:38:17,876 --> 00:38:20,501 Se sou tão horrível, porque somos amigas? 521 00:38:21,126 --> 00:38:23,459 Às vezes, pergunto-me a mesma coisa. 522 00:38:27,918 --> 00:38:29,376 Há novidades do Marco? 523 00:38:29,459 --> 00:38:32,668 Encontrámo-lo junto à pousada. Completamente esgotado. 524 00:38:36,126 --> 00:38:39,334 Voltem já todos para os vossos quartos! 525 00:38:42,126 --> 00:38:44,418 Senhoras, tiveram uma noite agradável? 526 00:38:45,959 --> 00:38:48,001 O Saul disse que quebraste a ligação. 527 00:38:48,084 --> 00:38:50,668 - Encontraste a Bruxa de Sangue? - O Sebastian. 528 00:38:50,751 --> 00:38:51,959 Sacaninha. 529 00:38:52,876 --> 00:38:54,668 - Onde está? - No Primeiro Mundo. 530 00:38:54,751 --> 00:38:56,584 Há um portal na loja dele. 531 00:38:56,668 --> 00:38:59,334 O que te disse ele? Disse-te algo? 532 00:39:01,959 --> 00:39:03,918 Que conhecia os meus pais biológicos. 533 00:39:05,001 --> 00:39:07,001 E que me diria se eu a traísse. 534 00:39:08,251 --> 00:39:10,168 Disse-te que as Bruxas não têm princípios. 535 00:39:10,251 --> 00:39:13,543 - Podemos aproveitar isso. - Não devia ter ido ao pub. 536 00:39:13,626 --> 00:39:15,084 Pois não. 537 00:39:15,959 --> 00:39:19,209 Mas, no panorama geral, esse é um erro pequeno. 538 00:39:21,168 --> 00:39:22,168 Aceita a vitória. 539 00:39:22,876 --> 00:39:23,876 Obrigada. 540 00:39:37,334 --> 00:39:40,918 - O quê… - Calma, estás bem. Está tudo bem. 541 00:39:43,459 --> 00:39:46,334 Beatrix, foste raptada por um Bruxo de Sangue, 542 00:39:46,418 --> 00:39:49,459 mas já foi há uns dias e agora estás a salvo. 543 00:39:52,043 --> 00:39:56,959 A última coisa de que me lembro foi de ver uma Raspa atrás de mim. 544 00:40:03,418 --> 00:40:05,209 Credo, lamento, Beatrix. 545 00:40:11,293 --> 00:40:12,293 Foda-se! 546 00:40:28,668 --> 00:40:31,709 - Desculpa, o que eu disse foi horrível. - Não. 547 00:40:31,793 --> 00:40:36,251 Tinhas razão. Claro que tens razão. Estou com ciúmes. 548 00:40:49,876 --> 00:40:51,293 Eu e o Riven beijámo-nos. 549 00:40:52,084 --> 00:40:53,501 Há uns anos. 550 00:40:53,584 --> 00:40:55,751 Uma noite, fermentámos cerveja. 551 00:40:56,251 --> 00:40:58,334 É uma cromice, eu sei. 552 00:40:59,168 --> 00:41:01,043 Mas embebedámo-nos e eu beijei-o. 553 00:41:02,209 --> 00:41:03,501 Porque não me disseste? 554 00:41:03,584 --> 00:41:06,668 Porque só durou uns segundos e, depois, afastei-me. 555 00:41:06,751 --> 00:41:09,126 Foi… constrangedor. 556 00:41:11,126 --> 00:41:15,209 E depois, passou de constrangedor a humilhante, 557 00:41:15,293 --> 00:41:18,918 quando vomitei na minha mão à frente dele. 558 00:41:19,001 --> 00:41:21,209 - Meu Deus! - Eu sei. 559 00:41:22,126 --> 00:41:27,626 Não sei se ele ficou envergonhado por eu ter vomitado após nos termos beijado 560 00:41:27,709 --> 00:41:30,293 ou se ficou envergonhado porque… 561 00:41:31,751 --> 00:41:33,543 … nos beijámos, 562 00:41:33,626 --> 00:41:35,876 mas depois começou a ignorar-me. 563 00:41:36,376 --> 00:41:39,376 Eu fiquei na merda e, por isso, fiz-lhe o mesmo. 564 00:41:40,543 --> 00:41:41,626 Foi uma guerra fria. 565 00:41:42,959 --> 00:41:44,584 Não sabia nada disso. 566 00:41:44,668 --> 00:41:47,751 Já foi há muito tempo e não é por isso que tenho ciúmes. 567 00:41:49,751 --> 00:41:52,918 É uma péssima ideia andares com o Riven, mas apoio-te, 568 00:41:53,418 --> 00:41:55,876 porque sei que não vais deixar de andar com ele. 569 00:41:57,668 --> 00:41:58,751 Obrigada. 570 00:41:59,793 --> 00:42:01,168 És destemida, Flora. 571 00:42:02,668 --> 00:42:05,084 Na tua forma de ser e no que queres. 572 00:42:07,293 --> 00:42:08,168 E isso é… 573 00:42:08,709 --> 00:42:12,209 Na verdade, eu tenho é ciúmes da facilidade com que tu 574 00:42:13,584 --> 00:42:14,584 és tu mesma. 575 00:42:18,876 --> 00:42:20,209 O que se passa, Terra? 576 00:42:22,918 --> 00:42:27,751 Antes de beijar o Riven, eu sabia que não queria, mas tinha de experimentar. 577 00:42:27,834 --> 00:42:30,168 E, quando ele me ignorou, 578 00:42:30,959 --> 00:42:32,959 deu-me uma desculpa. 579 00:42:33,709 --> 00:42:34,959 Ele era o problema. 580 00:42:35,626 --> 00:42:39,751 Depois, conheci o Dane… É o oposto. Talvez fosse a pessoa certa. 581 00:42:39,834 --> 00:42:43,709 Mas, claro, o Dane nem sequer gostava de mim, portanto… 582 00:42:45,959 --> 00:42:47,209 … o problema era ele. 583 00:42:48,084 --> 00:42:51,834 Mas acho que, no fundo, eu sabia que o problema era eu. 584 00:42:53,126 --> 00:42:55,834 - Não há nada de problemático em ti. - Mas… 585 00:42:56,501 --> 00:42:57,834 … há uma coisa que é. 586 00:43:01,334 --> 00:43:04,709 Acho que eu… 587 00:43:06,876 --> 00:43:09,876 … escolho tipos merdosos e inacessíveis porque… 588 00:43:11,876 --> 00:43:14,418 … não gosto de homens. 589 00:43:19,584 --> 00:43:23,001 Podes dizê-lo em voz alta. 590 00:43:27,001 --> 00:43:30,626 Acho que sou gay. Isso é estranho? 591 00:43:30,709 --> 00:43:35,043 Meu Deus, não. É perfeito. Terra, és perfeita, está bem? Anda cá. 592 00:43:43,709 --> 00:43:45,584 - Estás bem? - Sim. 593 00:43:47,293 --> 00:43:48,918 Estou contente por teres voltado. 594 00:43:52,918 --> 00:43:57,209 Desculpa-me, eu devia ter ido. Tive de lutar contra o Bruxo de Sangue… 595 00:43:57,293 --> 00:43:58,543 Salvaste-me a vida. 596 00:44:02,001 --> 00:44:03,626 Pensei que conseguia, Bloom. 597 00:44:03,709 --> 00:44:06,001 Quebraste a ligação, mas só brevemente. 598 00:44:07,751 --> 00:44:10,501 Faz o que tens de fazer. Por favor. 599 00:44:10,584 --> 00:44:13,084 Está tudo bem. 600 00:44:13,918 --> 00:44:15,043 Era muito forte. 601 00:44:16,334 --> 00:44:19,251 - O Sebastian era muito forte. - Como está o Andreas? 602 00:44:24,459 --> 00:44:27,751 O Silva vai trazer o corpo para a escola. 603 00:44:35,168 --> 00:44:37,459 Ele ia matar o Silva. Não tive escolha. 604 00:44:39,043 --> 00:44:40,126 Desculpa. 605 00:44:43,418 --> 00:44:44,834 Não tive escolha. 606 00:44:57,751 --> 00:45:01,626 - Devia ter ido mais cedo. - Chegaste lá quando devias. 607 00:45:01,709 --> 00:45:03,834 Tu e a Bloom salvaram-lhes a vida. 608 00:45:05,376 --> 00:45:08,001 Nenhum deles teria voltado se não tivesses… 609 00:45:09,793 --> 00:45:10,751 A Musa? 610 00:45:10,834 --> 00:45:12,001 Preciso de ajuda! 611 00:45:16,043 --> 00:45:17,376 Alguém me ajude. 612 00:45:18,584 --> 00:45:19,876 Preciso de ajuda! 613 00:46:21,959 --> 00:46:23,293 Legendas: Georgina Torres