1
00:00:07,418 --> 00:00:08,584
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:08,668 --> 00:00:11,168
A Beatrix está desaparecida há três dias.
3
00:00:12,626 --> 00:00:15,876
E isso é responsabilidade minha,
não do tutor dela?
4
00:00:17,334 --> 00:00:20,334
Falei com o presidente da Câmara.
Ele avisa se ela aparecer.
5
00:00:20,418 --> 00:00:24,501
Devíamos procurá-la
com todos os recursos à nossa disposição.
6
00:00:24,584 --> 00:00:28,793
- Se as Bruxas de Sangue a apanharam…
- É isso mesmo que esperariam.
7
00:00:28,876 --> 00:00:30,209
Que reagíssemos.
8
00:00:31,209 --> 00:00:33,418
Para matarem as fadas uma a uma.
9
00:00:33,501 --> 00:00:36,418
Se querem fadas,
porque não lhes damos uma?
10
00:00:37,418 --> 00:00:41,251
Uma troca. Posso mandar uma SMS à Beatrix.
Damos-lhes outra fada.
11
00:00:44,501 --> 00:00:47,876
Como temos um historial,
vou fingir que não disseste isso.
12
00:00:48,376 --> 00:00:50,168
Ela é como uma filha para mim.
13
00:00:56,293 --> 00:01:00,918
Andreas, disse-te
para não criares laços emocionais.
14
00:01:02,543 --> 00:01:03,876
Precisamente por isto.
15
00:01:06,251 --> 00:01:09,001
Marco, andava mesmo à tua procura.
16
00:01:09,084 --> 00:01:12,418
Vens na hora certa. Diz-me que tens algo
para me salvar de dar notas.
17
00:01:15,126 --> 00:01:16,751
Na verdade, tenho.
18
00:01:24,959 --> 00:01:26,293
Desculpa, Marco.
19
00:01:28,834 --> 00:01:30,168
És tu ou ela.
20
00:01:52,334 --> 00:01:54,584
Queres apostar quando vão deixar de olhar?
21
00:01:55,251 --> 00:01:58,251
A Chama do Dragão é uma lenda.
Agora, tu também és.
22
00:01:58,334 --> 00:02:00,418
Daqui a uma semana, já estão fartos.
23
00:02:00,501 --> 00:02:02,626
Isto é um oito? Oitenta e tal?
24
00:02:02,709 --> 00:02:04,668
Isso são ondas?
25
00:02:05,584 --> 00:02:06,709
Oito ondas?
26
00:02:08,168 --> 00:02:09,001
BS.
27
00:02:09,834 --> 00:02:10,834
Bruxas de Sangue.
28
00:02:12,959 --> 00:02:15,376
- Não leste.
- Tenho nadado muito.
29
00:02:15,459 --> 00:02:17,584
Agora, chamam a isso nadar?
30
00:02:18,251 --> 00:02:20,251
Qual é a braçada preferida do Grey?
31
00:02:21,334 --> 00:02:22,168
Borboleta.
32
00:02:23,293 --> 00:02:27,251
E sei o que são Bruxas de Sangue.
Não são muito comuns, mas existem.
33
00:02:27,334 --> 00:02:28,626
Decidi improvisar.
34
00:02:28,709 --> 00:02:31,626
A minha letra não é assim tão má.
Mostra-me.
35
00:02:34,209 --> 00:02:35,834
Não. Poderes de Bruxa de Sangue.
36
00:02:35,918 --> 00:02:39,918
Como o seu elemento é o sangue,
controlam os músculos e os ossos.
37
00:02:40,418 --> 00:02:41,959
Os seus e dos outros. Assustador.
38
00:02:42,543 --> 00:02:45,501
E, pelos vistos,
roubam magia a fadas. Mais assustador.
39
00:02:47,751 --> 00:02:49,876
É rápido. Prometo.
40
00:02:50,459 --> 00:02:53,126
- Temos uma piada sobre um falcão.
- Já sei, é gira.
41
00:02:53,209 --> 00:02:56,334
Mas não é giro não saberes
as respostas do teste e amuares.
42
00:02:56,418 --> 00:02:58,251
Vê a parte das Guerras de Dominion.
43
00:02:59,126 --> 00:03:01,709
Na época, as Bruxas
eram tão poderosas que…
44
00:03:01,793 --> 00:03:05,918
Controlavam o corpo das pessoas
à distância. Lembro-me disso.
45
00:03:12,543 --> 00:03:16,209
A última vez que a Chama do Dragão existiu
terá sido nas Guerras de Dominion.
46
00:03:16,293 --> 00:03:19,918
- Está adormecida há mil anos.
- Então, não é hereditária?
47
00:03:20,668 --> 00:03:23,876
A Rosalind acha que surge
em tempos de grande conflito.
48
00:03:23,959 --> 00:03:25,959
Porque isso não é nada ameaçador.
49
00:03:26,584 --> 00:03:29,793
- Sei que ela é suspeita, mas…
- Ela é suspeita.
50
00:03:29,876 --> 00:03:31,543
Mas queremos o mesmo.
51
00:03:31,626 --> 00:03:34,626
Deter a Bruxa de Sangue
que rouba a magia às fadas.
52
00:03:35,126 --> 00:03:37,251
Tu e a Flora viram a Raspa de perto.
53
00:03:38,626 --> 00:03:40,459
Ouve, suspeita ou não,
54
00:03:41,126 --> 00:03:43,293
ainda bem que temos a Rosalind
para as combater.
55
00:03:43,793 --> 00:03:46,043
Não sabemos muito sobre Raspas.
56
00:03:46,126 --> 00:03:49,626
Sabemos que a magia das fadas
não as afeta.
57
00:03:50,501 --> 00:03:55,376
É por isso que os Especialistas
têm de brilhar agora.
58
00:03:55,459 --> 00:03:58,418
Agora que voltei,
ensino-vos combate à distância,
59
00:03:58,501 --> 00:04:02,209
o método principal para eliminar Raspas.
Mostrem-me o que valem.
60
00:04:02,793 --> 00:04:04,376
Parece que não se foi embora.
61
00:04:06,459 --> 00:04:09,001
Vá, não tinhas deixado
de ser contra o Silva?
62
00:04:09,501 --> 00:04:13,084
Ele age como se fosse
moralmente superior. Hipócrita.
63
00:04:13,168 --> 00:04:14,584
E preferes o Andreas?
64
00:04:14,668 --> 00:04:18,209
- Ao menos, o Andreas é genuíno.
- Sim, é um imbecil genuíno.
65
00:04:18,293 --> 00:04:20,876
Quase me arrancou o braço
no treino de ontem.
66
00:04:20,959 --> 00:04:22,959
Será porque a Beatrix desapareceu?
67
00:04:24,668 --> 00:04:30,168
Soube que a Rosalind a enviou numa missão
e, quando lhe perguntei, mandou-me foder.
68
00:04:30,251 --> 00:04:32,543
Não sabes de nada, pois não?
69
00:04:32,626 --> 00:04:35,209
Não. Ela já não é problema meu.
70
00:04:35,293 --> 00:04:36,876
Esse pesadelo acabou.
71
00:04:41,834 --> 00:04:44,084
Que merda de setas autoguiadas.
72
00:04:49,168 --> 00:04:50,168
O quê, Riven?
73
00:04:50,751 --> 00:04:53,626
O combate não será tão fácil
como atingir um alvo único.
74
00:04:53,709 --> 00:04:57,459
As Bruxas de Sangue e as Raspas
vão atacar em conjunto.
75
00:04:57,543 --> 00:05:01,918
As Fadas da Mente protegem Especialistas
da magia das Bruxas. Musa.
76
00:05:03,543 --> 00:05:06,418
Posso ver? A minha magia
não tem sido muito útil.
77
00:05:06,501 --> 00:05:11,376
És a Fada da Mente mais forte.
Só a tua vontade limita a tua magia.
78
00:05:11,459 --> 00:05:12,709
Concentra-te.
79
00:05:21,959 --> 00:05:23,168
Foquei-me nele.
80
00:05:23,251 --> 00:05:25,584
Protege-o enquanto simulo um ataque.
81
00:05:29,793 --> 00:05:32,668
Consigo sentir-te, Musa. Afasta-me.
82
00:05:43,584 --> 00:05:45,126
Eu disse-lhe. Não é útil.
83
00:05:46,626 --> 00:05:48,043
Tal como essa atitude.
84
00:05:48,876 --> 00:05:49,876
Quem é o próximo?
85
00:05:54,418 --> 00:05:56,168
Qual será a sua origem?
86
00:05:56,251 --> 00:06:00,709
Tem órgãos sensoriais, um exoesqueleto.
Talvez uma alforreca? Crustáceo?
87
00:06:00,793 --> 00:06:04,876
Pode não ter uma origem, sendo do Reino
das Trevas, seja lá o que isso for.
88
00:06:05,376 --> 00:06:09,793
Ajuda-me antes que a LeRoy chegue.
Não quero que ache que somos desleixados.
89
00:06:10,293 --> 00:06:14,376
Incrível, a LeRoy é a nova professora.
Os meus pais adoram-na.
90
00:06:14,459 --> 00:06:17,793
O meu pai também.
Vai ser tão estranho sem ele e o Sam.
91
00:06:18,584 --> 00:06:20,293
Como está a Musa a lidar com isso?
92
00:06:21,084 --> 00:06:22,209
Não sei.
93
00:06:22,876 --> 00:06:27,376
Deve custar-lhe saber que foi
por causa dela que ele se foi embora.
94
00:06:29,001 --> 00:06:30,626
A Musa sabe disso.
95
00:06:30,709 --> 00:06:33,376
Se sinto que estás zangada com ela,
ela também sente.
96
00:06:33,459 --> 00:06:35,418
Não posso fazer nada, lamento.
97
00:06:38,418 --> 00:06:42,168
Ela está no Bastião?
Vou ver como está. Tenho mesmo de ir lá.
98
00:06:42,751 --> 00:06:45,668
- Porque vais ao Bastião?
- Vou ter com um amigo.
99
00:06:45,751 --> 00:06:48,376
Um amigo? Que amigo?
100
00:06:48,459 --> 00:06:51,043
Conheço todos os teus amigos.
Vivem na suite, por isso…
101
00:06:51,126 --> 00:06:52,043
O Riven.
102
00:06:52,626 --> 00:06:55,959
Vou ter com o Riven.
Convivemos depois do banquete.
103
00:06:57,376 --> 00:06:59,334
Faz sentido. Faz todo o sentido.
104
00:07:00,001 --> 00:07:02,043
Dá cumprimentos ao Riven.
105
00:07:07,793 --> 00:07:08,668
ESTÁ TUDO BEM?
106
00:07:08,751 --> 00:07:13,043
ONDE TENS O UÍSQUE DE EMERGÊNCIA?
PRECISO DE TERAPIA DE ÁLCOOL.
107
00:07:17,043 --> 00:07:18,043
Então?
108
00:07:19,584 --> 00:07:20,626
O que fazes aqui?
109
00:07:21,376 --> 00:07:25,584
A minha mãe mandou-me uma coisa,
por isso, vim ver se já chegou.
110
00:07:27,626 --> 00:07:29,043
Boa tarde, diretora.
111
00:07:35,584 --> 00:07:37,293
E o teste sobre as Bruxas?
112
00:07:38,584 --> 00:07:40,418
Foi fácil.
113
00:07:41,626 --> 00:07:42,959
Mas isso interessa-me,
114
00:07:43,043 --> 00:07:47,251
já que as Bruxas de Sangue
me raptaram quando eu era bebé.
115
00:07:47,334 --> 00:07:51,251
Também estudei os seus relatórios
sobre as fadas esgotadas.
116
00:07:52,001 --> 00:07:55,501
Demorei três dias a acabar
e estou só a lê-los.
117
00:07:55,584 --> 00:07:57,543
Como teve tempo para tudo isso?
118
00:07:57,626 --> 00:07:58,918
Só os fracos dormem.
119
00:07:59,001 --> 00:08:03,043
O que estamos a fazer é importante
para o Outro Mundo. Arranjo tempo.
120
00:08:03,126 --> 00:08:06,793
E se queres causar impacto,
tens de fazer o mesmo.
121
00:08:08,084 --> 00:08:09,793
Vou ao Capitólio.
122
00:08:10,543 --> 00:08:13,251
No teu lugar, voltava a ler os relatórios.
123
00:08:13,334 --> 00:08:15,584
Quando vamos atrás das Bruxas?
124
00:08:16,084 --> 00:08:17,876
Disse que sabiam de onde eu vim.
125
00:08:18,834 --> 00:08:20,168
Na altura certa.
126
00:08:26,959 --> 00:08:30,334
És o nosso recurso mais valioso.
Tenho de te proteger.
127
00:08:31,376 --> 00:08:34,001
As Bruxas de Sangue
não vieram atrás de ti, mas virão.
128
00:08:36,168 --> 00:08:37,501
E se vierem…
129
00:08:40,793 --> 00:08:42,376
… tenho a Chama do Dragão.
130
00:08:42,459 --> 00:08:45,168
Ela não te protegerá
de uma faca nas costas.
131
00:08:46,543 --> 00:08:48,084
As Bruxas não têm princípios.
132
00:08:51,376 --> 00:08:53,709
Espero que não contes a ninguém, mas…
133
00:08:54,876 --> 00:08:57,668
… a Beatrix foi levada
na noite do banquete.
134
00:08:58,209 --> 00:09:00,793
O quê? Porque não contou a ninguém?
135
00:09:00,876 --> 00:09:03,876
Achamos que a Bruxa de Sangue
pertence à escola.
136
00:09:03,959 --> 00:09:06,209
Se estivermos certos, elas estão a atacar,
137
00:09:06,293 --> 00:09:10,543
mas não podemos reagir sem saber mais,
e é por isso que vou ao Capitólio.
138
00:09:10,626 --> 00:09:13,918
Não quer que ninguém aqui saiba
que desapareceu uma aluna?
139
00:09:14,001 --> 00:09:16,501
Não, porque as pessoas são irracionais.
140
00:09:17,626 --> 00:09:19,168
Agem com base na emoção.
141
00:09:20,626 --> 00:09:22,751
E a emoção é boa para uma coisa.
142
00:09:23,709 --> 00:09:24,709
Magia.
143
00:09:25,376 --> 00:09:28,001
Tens de ficar quieta e caladinha,
144
00:09:28,751 --> 00:09:30,834
e pensar na tua lição de hoje.
145
00:09:33,709 --> 00:09:35,293
JÁ CHEGUEI.
146
00:09:35,376 --> 00:09:37,918
Não te deixes levar pelas emoções.
147
00:09:48,001 --> 00:09:49,709
Terra, disseste alguma coisa?
148
00:09:50,626 --> 00:09:53,793
SAÍMOS LOGO À NOITE? QUERO VER-TE.
149
00:09:53,876 --> 00:09:58,793
TAMBÉM TE QUERO VER,
MAS TENHO IMENSOS TRABALHOS DE CASA.
150
00:09:58,876 --> 00:10:00,751
AMANHÃ?
151
00:10:00,834 --> 00:10:05,459
Boa, outra opinião. Não fica giro?
Vê-se que dei um jeito, mas não exagerei.
152
00:10:05,543 --> 00:10:08,584
- Um jeitinho descontraído. Que tal?
- Sim, está fofo.
153
00:10:10,084 --> 00:10:12,918
- Estou baralhada.
- A Rosalind vai sair hoje.
154
00:10:13,001 --> 00:10:16,251
Por isso, vamos ao pub The Grapevine,
em Blackbridge.
155
00:10:16,334 --> 00:10:17,918
- Vamos?
- Sim, vamos.
156
00:10:18,001 --> 00:10:21,543
Esta semana foi cansativa
e tu, em especial, precisas de uma pausa.
157
00:10:21,626 --> 00:10:23,501
Esqueceram-se da Bruxa de Sangue?
158
00:10:23,584 --> 00:10:26,334
Já te esqueceste
de que somos fadas poderosas
159
00:10:26,418 --> 00:10:28,793
que não deixam
que o medo nos impeça de viver?
160
00:10:28,876 --> 00:10:30,459
E temos a Chama do Dragão.
161
00:10:30,543 --> 00:10:33,043
Além disso, é um pub,
tem muita gente. É superseguro.
162
00:10:33,126 --> 00:10:35,251
És a última, Bloom. Vai arranjar-te.
163
00:10:35,751 --> 00:10:38,168
Stella? Queres juntar-te a nós?
164
00:10:38,251 --> 00:10:42,668
Acham que vou dar aos plebeus o gosto
de verem uma princesa num pub nojento?
165
00:10:43,376 --> 00:10:44,376
Divirtam-se.
166
00:10:44,459 --> 00:10:45,876
Quem perde és tu.
167
00:10:55,209 --> 00:10:57,251
Um, dois,
168
00:10:58,376 --> 00:10:59,501
três.
169
00:11:07,876 --> 00:11:08,709
Estou a beber.
170
00:11:10,668 --> 00:11:13,418
Álcool barato misturado
com outro álcool barato.
171
00:11:16,918 --> 00:11:20,168
Continuem a beber
e imaginem-me a beber convosco.
172
00:11:24,209 --> 00:11:27,626
Vou procurar o Riven.
Deve estar a vomitar num canto.
173
00:11:28,584 --> 00:11:30,418
Muito bem, meninas.
174
00:11:30,501 --> 00:11:34,126
Deduzi que deves gostar de IPA.
Revigorante, forte.
175
00:11:35,209 --> 00:11:36,876
Stout para a Fada da Mente.
176
00:11:36,959 --> 00:11:39,876
Para esqueceres as cenas emocionais.
177
00:11:39,959 --> 00:11:41,168
Obrigada, Riv.
178
00:11:41,251 --> 00:11:43,459
Para ti, Terra, sidra.
179
00:11:44,293 --> 00:11:47,668
Tem um pouco de álcool,
mas é basicamente sumo de maçã.
180
00:11:49,543 --> 00:11:51,543
É muito bom. Obrigada.
181
00:11:51,626 --> 00:11:55,209
Não te vou dizer que estás linda
porque é constrangedor.
182
00:11:55,293 --> 00:11:59,293
Dizer-me que não me vais dizer
pode ser ainda pior, fica sabendo.
183
00:11:59,376 --> 00:12:00,751
Está bem.
184
00:12:01,751 --> 00:12:04,876
Ouvi dizer que a Aimee LeRoy entrou.
185
00:12:07,001 --> 00:12:09,209
Que empolgante. Ela é uma lenda.
186
00:12:09,918 --> 00:12:12,668
O meu pai também.
Que pena que não esteja cá.
187
00:12:16,709 --> 00:12:19,251
Vou buscar guardanapos.
188
00:12:19,334 --> 00:12:20,376
Está bem.
189
00:12:21,418 --> 00:12:22,418
Está bem.
190
00:12:36,626 --> 00:12:39,001
GOSTAVA QUE ESTIVESSES AQUI.
191
00:12:42,376 --> 00:12:45,001
Não sei porque ligou e não enviou uma SMS.
192
00:12:47,126 --> 00:12:49,209
Eu deduzi que não devias atender.
193
00:12:50,084 --> 00:12:51,793
Não encontrei o teu uísque.
194
00:12:52,834 --> 00:12:55,834
No entanto, encontrei as tuas Crocs,
195
00:12:56,501 --> 00:12:59,918
mas só te digo "eu bem te disse"
quando voltares.
196
00:13:01,168 --> 00:13:05,584
Sei que a tua missão para a Rosalind
é secreta, mas espero que corra bem.
197
00:13:07,918 --> 00:13:10,709
Desculpa a mensagem de voz patética.
198
00:13:11,376 --> 00:13:13,751
Portanto, liga-me
199
00:13:15,293 --> 00:13:16,626
ou envia mensagem.
200
00:13:17,876 --> 00:13:21,834
Sei que me vais odiar por dizer isto,
mas estou preocupada contigo.
201
00:13:25,168 --> 00:13:26,793
Alguém está a começar cedo.
202
00:13:29,668 --> 00:13:32,209
Quando te chamei aqui,
prometeste não contar ao Silva.
203
00:13:32,793 --> 00:13:36,084
O teu segredo está seguro comigo.
É do meu tempo em Alfea.
204
00:13:36,668 --> 00:13:39,876
O Andreas chamava-me
Especialista paspalho o dia todo,
205
00:13:39,959 --> 00:13:42,751
por isso, eu vinha aqui
afogar as minhas mágoas.
206
00:13:43,918 --> 00:13:46,334
Já agora, eu era mesmo paspalho.
207
00:13:48,043 --> 00:13:49,709
Odeia-lo mesmo, não é?
208
00:13:49,793 --> 00:13:51,876
O Andreas é um rufia. Odeio rufias.
209
00:13:53,126 --> 00:13:55,959
Enfim, eu trouxe oferendas.
210
00:14:00,126 --> 00:14:02,959
- Tanto papel.
- É uma grande empresa de catering.
211
00:14:03,459 --> 00:14:05,876
Achas que foi assim
que as Bruxas entraram?
212
00:14:06,668 --> 00:14:09,793
- Numa empresa de catering?
- Sim, se foi uma que levou a tua amiga.
213
00:14:09,876 --> 00:14:13,876
Pensa nisso. Há caterers em todo o lado.
São praticamente invisíveis.
214
00:14:13,959 --> 00:14:17,668
Fui buscar o historial
de todos os funcionários e fornecedores.
215
00:14:17,751 --> 00:14:21,501
Podemos cruzar referências da Beatrix
e das fadas que ficaram sem magia,
216
00:14:21,584 --> 00:14:23,418
e vemos se há ligações.
217
00:14:24,543 --> 00:14:27,251
Sim, é um bom ponto de partida.
218
00:14:28,168 --> 00:14:29,418
Vou já tratar disto.
219
00:14:30,001 --> 00:14:31,293
Já, no pub?
220
00:14:32,876 --> 00:14:38,126
Muito bem. Não concordo que menores
bebam álcool. Está fora de questão.
221
00:14:38,209 --> 00:14:41,084
Mas também não concordo
que se esteja num pub
222
00:14:41,168 --> 00:14:43,584
a evitar os amigos e a trabalhar.
223
00:14:47,668 --> 00:14:51,751
Sou a única fada que pode enfrentar
uma Bruxa. E tenho uma ligação a elas.
224
00:14:55,334 --> 00:14:58,418
Tenho de me manter afastada.
Ainda nem sabem da Beatrix.
225
00:14:58,501 --> 00:15:01,043
- Não sei como vão reagir.
- Eu entendo.
226
00:15:01,543 --> 00:15:03,084
Só posso falar contigo.
227
00:15:03,168 --> 00:15:06,126
Claro, mas também és
uma adolescente, Bloom.
228
00:15:06,709 --> 00:15:08,043
Não te esqueças disso.
229
00:15:13,293 --> 00:15:17,376
Tenho de ir,
mas põe as bebidas na minha conta.
230
00:15:18,293 --> 00:15:20,709
Embebeda-te. Comporta-te como uma jovem.
231
00:15:22,001 --> 00:15:23,001
Diverte-te.
232
00:15:24,418 --> 00:15:25,251
Bloom.
233
00:15:28,209 --> 00:15:29,043
Não?
234
00:15:38,876 --> 00:15:43,668
Sei que isto é muito romântico
e não cheira nada mal, mas queres bazar?
235
00:15:43,751 --> 00:15:45,959
Quero mostrar-te um sítio aqui perto.
236
00:15:47,001 --> 00:15:48,459
É melhor ficar. Os meus amigos…
237
00:15:48,543 --> 00:15:52,001
Têm as coisas deles
e tu também podes ter as tuas.
238
00:15:58,793 --> 00:16:01,709
Obrigado. É a coisa mais simpática
que já fizeste por mim.
239
00:16:03,126 --> 00:16:05,918
Pensei que hoje íamos ser simpáticos.
240
00:16:07,834 --> 00:16:11,168
A Flora é a minha melhor amiga,
por isso, se a magoares…
241
00:16:11,251 --> 00:16:13,418
Calma, estamos só a divertir-nos.
242
00:16:13,501 --> 00:16:16,459
Mas tu não te divertes só.
Acabas com as pessoas.
243
00:16:18,459 --> 00:16:19,584
Sei isso muito bem.
244
00:16:20,084 --> 00:16:21,876
E antes que digas que mudaste,
245
00:16:21,959 --> 00:16:24,418
não sei o que houve entre ti,
o Dane e a Beatrix,
246
00:16:24,501 --> 00:16:28,168
mas suspeito que o Dane não esqueça isso
com um namorado novo.
247
00:16:28,251 --> 00:16:30,168
Tenho sido simpático com ele.
248
00:16:30,251 --> 00:16:33,668
- Fui sincero com ele.
- Estavas a divertir-te, certo?
249
00:16:45,626 --> 00:16:47,918
Desculpa. É patético, eu sei.
250
00:16:48,459 --> 00:16:51,168
Sou o Especialista mais forte
e namoro com o mais sensual,
251
00:16:51,251 --> 00:16:52,418
mas basta o Riven olhar…
252
00:16:52,501 --> 00:16:54,251
Não tens de dizer, eu sinto.
253
00:16:54,334 --> 00:16:57,293
As relações são difíceis.
Não te deixes afetar.
254
00:16:58,251 --> 00:16:59,626
Digo-te o mesmo.
255
00:17:00,334 --> 00:17:02,043
Sei o que aconteceu com o Sam.
256
00:17:02,626 --> 00:17:06,334
A Terra deve culpar-te,
mas não te juntes a ela. Não tens culpa.
257
00:17:06,834 --> 00:17:09,626
Tens a certeza?
Ele pirou-se por causa da minha magia.
258
00:17:10,126 --> 00:17:13,293
A magia mental deve ser difícil.
Lidar com as emoções dos outros.
259
00:17:13,376 --> 00:17:14,793
Mal lido com as minhas.
260
00:17:14,876 --> 00:17:17,459
Hoje, no Bastião, senti-te.
Foi cristalino.
261
00:17:17,959 --> 00:17:22,418
É por isso que adoro treinar.
Não pensas, não sentes, só fazes.
262
00:17:23,459 --> 00:17:24,334
Experimenta.
263
00:17:24,876 --> 00:17:28,126
Não me refiro a treinar,
refiro-me a não pensares tanto.
264
00:17:29,251 --> 00:17:32,001
Isso é impossível para uma Fada da Mente.
265
00:17:34,876 --> 00:17:36,251
Também te senti, sabes?
266
00:17:37,168 --> 00:17:38,001
Esta manhã.
267
00:17:39,626 --> 00:17:42,709
A Rosalind é a Fada da Mente mais forte
do Outro Mundo
268
00:17:42,793 --> 00:17:44,418
e quase a bloqueaste.
269
00:17:45,043 --> 00:17:48,834
És poderosa.
Quando tiveres de agir por instinto,
270
00:17:49,543 --> 00:17:50,751
vais perceber isso.
271
00:17:54,418 --> 00:17:56,251
Peço desculpa pelo secretismo.
272
00:17:56,751 --> 00:17:59,334
Não sei até que ponto
devemos ser paranoicos.
273
00:17:59,418 --> 00:18:01,751
- Não há notícias da Beatrix?
- Não.
274
00:18:02,834 --> 00:18:06,626
Esperava que um dos seus contactos
das Bruxas de Sangue soubesse mais.
275
00:18:06,709 --> 00:18:10,001
Mostrei-lhes a lista de convidados
do banquete. Ninguém de interesse.
276
00:18:10,084 --> 00:18:14,418
Mas os meus contactos são antigos.
Nenhum deles quer lutar com fadas.
277
00:18:15,793 --> 00:18:18,251
- Alguém quer.
- Claramente.
278
00:18:18,334 --> 00:18:21,834
Quem anda a invocar as Raspas
quer provocar agitação.
279
00:18:22,543 --> 00:18:26,376
Quer que a próxima geração saiba
que as Bruxas de Sangue voltaram.
280
00:18:27,209 --> 00:18:29,209
Mataram Hammerström ontem à noite.
281
00:18:30,168 --> 00:18:34,251
Seja qual for a nova fação,
é poderosa e está a atacar.
282
00:18:47,876 --> 00:18:50,876
O Marco é a Fada do Ar
mais poderosa de Alfea.
283
00:18:50,959 --> 00:18:52,168
É teu.
284
00:18:53,168 --> 00:18:55,126
Diz-me só onde está a Beatrix.
285
00:18:56,043 --> 00:18:57,418
Posso tratar disso.
286
00:19:04,959 --> 00:19:06,209
Diz-me onde ela está.
287
00:19:06,959 --> 00:19:11,043
E se pensares em fazer merdas estranhas
à Bruxo de Sangue, mato-te.
288
00:19:11,793 --> 00:19:15,751
Seria assustador se este desgraçado
fosse mesmo um Bruxo de Sangue.
289
00:19:25,418 --> 00:19:27,126
Desculpa, Pequena Tempestade.
290
00:19:50,418 --> 00:19:52,459
Sabes como isso aí é perigoso?
291
00:19:52,543 --> 00:19:55,918
- Sim, é assustador.
- Quero-te de volta antes do pôr do sol.
292
00:19:56,001 --> 00:19:57,001
Senão o quê?
293
00:19:57,084 --> 00:19:57,918
Como?
294
00:19:59,376 --> 00:20:00,876
Qual será a consequência?
295
00:20:00,959 --> 00:20:05,293
Um sermão ao estilo do Silva
ou uma tortura ao estilo da Rosalind?
296
00:20:05,793 --> 00:20:08,043
Ultimamente, a tua moral é incerta.
297
00:20:08,126 --> 00:20:11,293
Sky, esquece aquilo que sentes
em relação a mim.
298
00:20:11,376 --> 00:20:13,543
Estás a falar com o teu comandante.
299
00:20:13,626 --> 00:20:15,293
Volto a uma hora razoável.
300
00:20:18,709 --> 00:20:21,584
- Foste um pouco duro.
- Sim, eu sei.
301
00:20:22,168 --> 00:20:24,251
Mas, finalmente, sinto-me seguro de mim.
302
00:20:25,501 --> 00:20:26,501
Estava livre.
303
00:20:28,001 --> 00:20:29,376
E, agora, ele voltou.
304
00:20:31,918 --> 00:20:36,501
Não estará só a proteger-te? Receou
que o Andreas não fosse bom para ti.
305
00:20:36,584 --> 00:20:37,709
Então, afugentou-o?
306
00:20:39,418 --> 00:20:42,001
O Andreas mal falou comigo
desde o banquete.
307
00:20:43,876 --> 00:20:46,751
Mesmo estava a começar a entendê-lo.
308
00:20:46,834 --> 00:20:49,584
Acho que o humor do Andreas
não está relacionado contigo.
309
00:20:49,668 --> 00:20:50,668
A sério? Porquê?
310
00:20:55,876 --> 00:20:59,126
Se aprendi algo com a Rosalind,
é que as coisas são…
311
00:21:00,751 --> 00:21:02,751
… mais complicadas do que parecem.
312
00:21:04,876 --> 00:21:06,501
A Rosalind fala assim.
313
00:21:12,668 --> 00:21:14,376
- Sabes que mais?
- O que foi?
314
00:21:15,376 --> 00:21:19,293
Acho que tens razão.
Acho que temos de descontrair.
315
00:21:19,376 --> 00:21:20,376
Descontrair?
316
00:21:22,543 --> 00:21:24,668
Está bem. Esse tipo de descontração.
317
00:22:06,376 --> 00:22:07,376
ONDE ESTÁS?
318
00:22:07,459 --> 00:22:10,293
- A festa já começou.
- Queres voltar?
319
00:22:10,793 --> 00:22:15,001
Se voltasse, divertia-me por dez minutos
e, depois, alguém ficaria bêbedo.
320
00:22:15,084 --> 00:22:18,834
Eu sentiria necessidade de controlar
o grupo e eles ficariam chateados.
321
00:22:18,918 --> 00:22:22,751
Eu ficaria zangada comigo mesma
e íamos todos dormir chateados.
322
00:22:22,834 --> 00:22:25,709
Então, queres voltar ou não?
323
00:22:27,668 --> 00:22:29,334
Porque isso parece porreiro.
324
00:22:30,709 --> 00:22:33,209
Sou mais um conhecido do que amigo.
325
00:22:33,293 --> 00:22:35,959
É mais fácil obter o que quero
sem outras pessoas.
326
00:22:36,043 --> 00:22:39,084
- E o que queres?
- Estás aqui, não estás?
327
00:22:39,168 --> 00:22:41,668
Espera. Foi assustador?
Queria ser querido.
328
00:22:41,751 --> 00:22:44,668
Se me levares
ao barracão dos homicídios, é assustador.
329
00:22:45,793 --> 00:22:46,793
Clareira escondida?
330
00:22:48,001 --> 00:22:49,251
Muito querido.
331
00:23:05,168 --> 00:23:07,043
Então? Estás bem?
332
00:23:09,918 --> 00:23:11,084
Mentes mal.
333
00:23:12,334 --> 00:23:15,334
É agora que o mauzão
oferece uma passa à miúda nova?
334
00:23:15,418 --> 00:23:17,751
Não, a miúda nova recusaria.
335
00:23:18,501 --> 00:23:22,043
Ou as amigas dela descobririam.
Seja como for, haveria drama.
336
00:23:25,168 --> 00:23:28,001
- O que é que ela te disse?
- Mais drama à vista.
337
00:23:28,918 --> 00:23:31,751
Estão aqui.
Querem jogar aos dardos? Eu e a Kat…
338
00:23:31,834 --> 00:23:33,084
O que lhe disseste?
339
00:23:36,251 --> 00:23:37,626
Tinhas de lhe contar.
340
00:23:38,834 --> 00:23:40,334
Eu não contei nada.
341
00:23:45,209 --> 00:23:46,084
Drama.
342
00:23:51,001 --> 00:23:53,959
Estava só a olhar por ti.
Ele não é boa pessoa.
343
00:23:54,876 --> 00:23:56,376
Segundo quem? Tu?
344
00:23:56,459 --> 00:23:58,834
Não, objetivamente. Confia em mim.
345
00:23:58,918 --> 00:24:00,959
Ainda que fosse verdade,
que diferença faz?
346
00:24:01,043 --> 00:24:04,126
Não o pedi em casamento.
Somos apenas amigos.
347
00:24:05,501 --> 00:24:06,584
Eu conheço-te.
348
00:24:07,084 --> 00:24:09,543
Claro que conheces. Tu sabes tudo, não é?
349
00:24:21,043 --> 00:24:23,293
AJUDA-ME. NÃO SEI ONDE ESTOU.
350
00:24:23,376 --> 00:24:26,668
ACHO QUE É UMA RUÍNA. TALVEZ FORA DA VILA.
351
00:24:26,751 --> 00:24:30,668
Acho que a ruína de que ela fala
é uma pousada abandonada fora da vila.
352
00:24:30,751 --> 00:24:32,668
O pessoal da vila costuma ir lá.
353
00:24:33,168 --> 00:24:36,209
Uma vez, encontrámos
garrafas de cerveja e uma boneca sinistra.
354
00:24:36,293 --> 00:24:38,376
Os Especialistas estão bêbedos, mas…
355
00:24:38,459 --> 00:24:42,751
Não vão chamar ninguém nem vão
a lado nenhum. Isto é uma armadilha.
356
00:24:43,751 --> 00:24:46,501
- Não sabes isso.
- Não estás a pensar bem.
357
00:24:47,376 --> 00:24:51,834
Ninguém vê a Beatrix há dias e, agora,
a Rosalind ausenta-se e tu recebes a SMS.
358
00:24:52,334 --> 00:24:54,918
- Isso faz sentido?
- Sim, parece suspeito.
359
00:24:55,001 --> 00:24:57,084
Não me importa. Temos de fazer algo.
360
00:24:57,168 --> 00:25:00,001
Vamos dizer à Rosalind, mas…
361
00:25:01,168 --> 00:25:05,251
… eu sei que ela está no Capitólio
porque está a tratar disto.
362
00:25:06,459 --> 00:25:08,126
E como sabes isso, Bloom?
363
00:25:11,251 --> 00:25:13,376
A Rosalind disse-me
que a Beatrix foi raptada.
364
00:25:13,459 --> 00:25:15,376
- O quê?!
- Bloom!
365
00:25:15,459 --> 00:25:18,126
Pediu-me segredo, não queria gerar pânico.
366
00:25:18,209 --> 00:25:21,043
Estamos todas bêbadas,
não devemos decidir nada.
367
00:25:21,126 --> 00:25:25,168
Vamos voltar para a suite
e decidimos lá, sim?
368
00:25:26,668 --> 00:25:27,793
Desculpem.
369
00:25:29,209 --> 00:25:31,418
Pensei que eras doido
por trazeres o equipamento.
370
00:25:31,501 --> 00:25:35,709
- Mais vale prevenir do que remediar.
- Sky! O que estás a fazer?
371
00:25:35,793 --> 00:25:37,334
Vamos procurar a Beatrix.
372
00:25:37,418 --> 00:25:38,418
A Stella contou-te?
373
00:25:38,501 --> 00:25:41,459
Sim. Gostava que me tivesses contado.
374
00:25:41,543 --> 00:25:43,209
Disse-te que é uma armadilha?
375
00:25:43,293 --> 00:25:46,334
As Bruxas de Sangue estão a atrair fadas
para lhes roubarem a magia.
376
00:25:46,418 --> 00:25:47,793
Temos treinado para isto.
377
00:25:47,876 --> 00:25:52,001
Os Especialistas eliminam Raspas e as
Fadas da Mente protegem-nos das Bruxas.
378
00:25:52,084 --> 00:25:54,876
As Fadas da Mente podem ajudar? Eu alinho.
379
00:25:55,376 --> 00:25:57,126
- Espera, então, vamos?
- Não.
380
00:25:57,751 --> 00:25:58,876
Não vamos.
381
00:25:59,418 --> 00:26:03,876
Não podemos ir à pousada.
Não é seguro para fada nenhuma.
382
00:26:03,959 --> 00:26:06,209
- Vamos voltar para Alfea e…
- Bloom.
383
00:26:06,793 --> 00:26:09,959
Eu vou. Finalmente,
a minha magia é útil. Preciso disto.
384
00:26:11,209 --> 00:26:13,626
Nós vamos lá.
Liga ao Silva. Leva todos para Alfea.
385
00:26:13,709 --> 00:26:15,584
Aviso quando tivermos a Beatrix.
386
00:26:17,334 --> 00:26:18,709
Alguém viu a Aisha?
387
00:26:26,501 --> 00:26:29,543
Não me lembro
da última vez que não fiz nada.
388
00:26:30,501 --> 00:26:32,334
A maldição da miúda esforçada.
389
00:26:34,918 --> 00:26:36,501
De onde é que isso vem?
390
00:26:37,334 --> 00:26:38,959
É fácil. Família.
391
00:26:39,876 --> 00:26:43,459
Os meus pais têm uma fábrica
de energia hídrica na fronteira de Andros.
392
00:26:43,543 --> 00:26:46,418
Queriam que estudasse perto de casa,
393
00:26:46,501 --> 00:26:48,459
me formasse e os substituísse.
394
00:26:49,501 --> 00:26:53,168
A ideia de eu querer vir para Alfea
e entrar no mundo académico
395
00:26:53,251 --> 00:26:54,459
não foi ideal.
396
00:26:55,043 --> 00:26:58,168
Tens de ser boa para provares
que foi a escolha certa?
397
00:26:59,709 --> 00:27:03,001
Ficamos ressentidos com a família,
mas queremos a aprovação deles.
398
00:27:11,001 --> 00:27:12,043
Isso é lindo.
399
00:27:13,293 --> 00:27:15,668
São insetos minúsculos, mas sim.
400
00:27:18,668 --> 00:27:19,918
Espera. O que é isto?
401
00:27:22,001 --> 00:27:23,168
Não vejo nada.
402
00:27:30,418 --> 00:27:32,918
Espera. Basicamente,
tens um inseto na cara.
403
00:28:25,084 --> 00:28:28,543
Por uma vez, não podemos entrar
num parque ou em algo giro?
404
00:28:28,626 --> 00:28:30,334
Um parque seria menos assustador?
405
00:28:31,126 --> 00:28:32,918
Queres mesmo fazer isto?
406
00:28:48,376 --> 00:28:49,709
Isso não é nada irritante.
407
00:28:49,793 --> 00:28:53,293
Desculpem se não estou calma enquanto
os meus amigos e namorado correm perigo.
408
00:28:54,418 --> 00:28:56,376
Foi para isto que treinaram.
409
00:28:56,459 --> 00:28:59,668
Não tens de ser sempre a salvadora.
Sei que é difícil aceitar.
410
00:28:59,751 --> 00:29:03,334
Podia sentar-me e dar ordens
como uma princesa. Sem correr riscos.
411
00:29:03,418 --> 00:29:05,918
- Achas mesmo isso?
- Se a coroa serve…
412
00:29:07,209 --> 00:29:09,418
Achas mesmo que não quero ajudar?
413
00:29:11,043 --> 00:29:12,126
Não posso ir.
414
00:29:14,001 --> 00:29:16,126
Não posso passar os limites de Alfea.
415
00:29:17,126 --> 00:29:20,251
Porque a Rosalind, a pedido da minha mãe,
416
00:29:21,626 --> 00:29:25,251
colocou-me isto para me controlar.
417
00:29:27,376 --> 00:29:29,959
Basicamente, isto é uma trela mágica.
418
00:29:30,043 --> 00:29:33,168
Se queres mesmo saber
o que significa ser princesa,
419
00:29:33,751 --> 00:29:34,751
é isto.
420
00:29:37,709 --> 00:29:39,209
Porque não nos disseste?
421
00:29:40,043 --> 00:29:42,418
Por causa desses olhares.
422
00:29:54,834 --> 00:29:56,459
Lá em cima. Sinto-a.
423
00:30:09,876 --> 00:30:10,876
Beatrix!
424
00:30:13,584 --> 00:30:14,876
Ela ainda está viva.
425
00:30:16,251 --> 00:30:18,126
- Vamos levá-la.
- Está bem.
426
00:30:18,209 --> 00:30:20,168
Está inconsciente. Como avisou a Stella?
427
00:30:25,126 --> 00:30:27,668
- Raspas.
- Quantas são?
428
00:30:28,751 --> 00:30:29,751
Vamos a isto.
429
00:30:36,751 --> 00:30:38,334
Andreas? Mas que caralho?
430
00:30:39,209 --> 00:30:42,001
Há algo de errado com ele.
Ele não é o Andreas.
431
00:30:44,751 --> 00:30:45,584
Foge.
432
00:31:31,668 --> 00:31:32,709
Estás bem?
433
00:31:33,584 --> 00:31:36,418
Encontrámos a Beatrix,
mas era uma armadilha.
434
00:31:36,501 --> 00:31:39,501
- O quê? Estás ferida?
- Havia Raspas. Morderam-me.
435
00:31:39,584 --> 00:31:40,918
Foi muito rápido, mas…
436
00:31:42,959 --> 00:31:44,459
… a minha magia não está boa.
437
00:31:44,543 --> 00:31:48,584
A tua magia vai falhar,
mas o efeito é temporário.
438
00:31:48,668 --> 00:31:51,959
As Raspas têm de te esgotar por completo
para o efeito ser permanente.
439
00:31:52,459 --> 00:31:54,043
- Volta ao normal?
- Sim.
440
00:31:54,126 --> 00:31:55,959
- Como sabes?
- Ando a estudá-las.
441
00:31:56,043 --> 00:31:58,418
- E o Sky e o Riven?
- Não sei.
442
00:31:58,501 --> 00:32:02,584
O Andreas apareceu do nada e enfrentou-os.
Mas não acho que esteja sozinho.
443
00:32:02,668 --> 00:32:04,918
Sinto outra pessoa na mente dele.
444
00:32:06,418 --> 00:32:08,834
Uma Bruxa de Sangue.
Temos de quebrar a ligação.
445
00:32:08,918 --> 00:32:13,209
- O que mais sentiste?
- Raiva. Anos e anos de raiva.
446
00:32:13,293 --> 00:32:16,543
Um rancor.
Quem controla o Andreas, conhece-o.
447
00:32:16,626 --> 00:32:20,876
Está bem. Fica onde estás,
não saias daí. O Silva vai a caminho.
448
00:32:20,959 --> 00:32:22,001
Sim.
449
00:32:32,668 --> 00:32:33,584
Andreas, não.
450
00:32:38,709 --> 00:32:40,334
Tira a Beatrix daqui.
451
00:32:52,293 --> 00:32:53,626
Leva-a para Alfea.
452
00:32:56,168 --> 00:32:57,001
Viste a Musa?
453
00:32:57,501 --> 00:32:58,543
Não.
454
00:32:58,626 --> 00:32:59,709
Foda-se.
455
00:33:29,251 --> 00:33:31,043
Quem controla o Andreas?
456
00:33:31,126 --> 00:33:35,001
Tudo isto pressupõe
que a Bruxa de Sangue é alguém de fora,
457
00:33:35,084 --> 00:33:36,668
mas se conhece o Andreas…
458
00:33:36,751 --> 00:33:38,501
Só pode ser alguém daqui.
459
00:33:38,584 --> 00:33:40,626
Um aluno ou um docente?
460
00:33:40,709 --> 00:33:44,626
Um ex-aluno ou alguém do banquete. Eu não…
461
00:33:49,584 --> 00:33:50,584
Meu Deus!
462
00:33:52,459 --> 00:33:54,001
Meu Deus, tenho de ir.
463
00:33:54,584 --> 00:33:57,376
- É uma armadilha.
- Vou atrás de quem a montou.
464
00:33:58,084 --> 00:34:01,001
Uma pessoa odeia o Andreas e a Rosalind
mais do que ninguém.
465
00:34:01,084 --> 00:34:03,209
Ele esteve sempre ao nosso lado.
466
00:34:03,293 --> 00:34:06,168
Digam à Aisha aonde eu vou.
Tenho de o deter.
467
00:34:23,709 --> 00:34:25,043
Não, por favor!
468
00:34:26,418 --> 00:34:28,543
Por favor! Andreas, não!
469
00:34:31,501 --> 00:34:32,543
Sebastian.
470
00:34:38,001 --> 00:34:38,876
Olá.
471
00:34:43,459 --> 00:34:45,084
Não acredito que confiei em ti.
472
00:34:45,168 --> 00:34:46,959
Não te sintas mal.
473
00:34:47,043 --> 00:34:49,668
Eu sou muito fiável.
474
00:34:50,251 --> 00:34:51,709
Pergunta aos meus amigos.
475
00:34:52,459 --> 00:34:55,584
Menos ao Silva. Ele não vai gostar.
476
00:34:59,668 --> 00:35:01,584
Tiveste coragem em vir sozinha.
477
00:35:03,168 --> 00:35:07,043
Deduzi que todas as Raspas
estariam na pousada, na tua armadilha.
478
00:35:07,126 --> 00:35:08,668
Boa dedução.
479
00:35:08,751 --> 00:35:11,626
- Já estão a regressar. Não demoram.
- Não.
480
00:35:12,501 --> 00:35:14,251
Já estarás em Alfea comigo,
481
00:35:14,334 --> 00:35:16,418
porque agora não tens poder.
482
00:35:17,459 --> 00:35:20,751
- A magia das Bruxas não afeta fadas.
- Também é verdade.
483
00:35:21,751 --> 00:35:22,751
No entanto,
484
00:35:23,959 --> 00:35:26,668
tenho tentado resolver
esse pequeno problema.
485
00:35:33,459 --> 00:35:36,126
O que achas que tenho feito
com a magia das fadas?
486
00:35:36,751 --> 00:35:39,126
Que a guardei para quando fosse preciso?
487
00:35:40,376 --> 00:35:43,876
No início, tive alguns fracassos.
Fada da Luz fraca.
488
00:35:44,626 --> 00:35:46,543
Fada da Água patética.
489
00:35:47,168 --> 00:35:50,751
O Devin não era grande Fada da Mente.
490
00:35:51,834 --> 00:35:53,959
Mas, depois, encontrei bons adversários.
491
00:36:01,043 --> 00:36:04,543
Quem quer que sejam
os teus adversários, não são como eu.
492
00:36:08,251 --> 00:36:11,126
Escusas de te exibir.
Sei que és poderosa, Bloom.
493
00:36:11,626 --> 00:36:13,418
Sei tudo sobre ti.
494
00:36:13,501 --> 00:36:16,959
Onde cresceste,
que desportos praticavas em criança.
495
00:36:17,043 --> 00:36:20,876
O que os teus pais fazem na vida.
Pais adotivos, obviamente.
496
00:36:21,626 --> 00:36:23,251
Também sei dos outros.
497
00:36:29,418 --> 00:36:32,334
Sabes quem são os meus pais biológicos?
498
00:36:33,084 --> 00:36:34,084
Pensa.
499
00:36:36,459 --> 00:36:37,459
Se…
500
00:36:39,168 --> 00:36:43,209
… ficasses comigo,
já podias saber as respostas todas.
501
00:36:45,751 --> 00:36:47,334
Talvez não seja tarde demais.
502
00:36:49,959 --> 00:36:52,543
Não queres todas as respostas?
503
00:36:54,168 --> 00:36:56,543
Podes consegui-las se te juntares a mim.
504
00:37:05,834 --> 00:37:06,668
Acho que não.
505
00:37:11,376 --> 00:37:12,209
Bloom!
506
00:37:12,293 --> 00:37:14,334
Olá. Mesmo a tempo.
507
00:37:16,376 --> 00:37:18,334
- O que aconteceu?
- Depois digo-te.
508
00:37:35,543 --> 00:37:37,834
Sei do que estou a falar, eu pesquisei.
509
00:37:37,918 --> 00:37:41,626
Não duvido, mas a Musa é minha amiga,
portanto, vou confirmar.
510
00:37:41,709 --> 00:37:46,001
- Porque duvidas sempre de mim?
- Porque, na maioria das vezes, é preciso.
511
00:37:46,501 --> 00:37:48,918
- Como com o Riven.
- Isto não é por causa dele.
512
00:37:49,459 --> 00:37:53,168
Mas, sim, o Riven é um exemplo perfeito
de como não pensas bem
513
00:37:53,251 --> 00:37:55,584
e tomas uma péssima decisão.
514
00:37:55,668 --> 00:38:00,501
Era mais fácil se pudéssemos falar
sobre o verdadeiro problema.
515
00:38:01,501 --> 00:38:02,459
Qual?
516
00:38:04,043 --> 00:38:05,084
Estás com ciúmes.
517
00:38:07,251 --> 00:38:08,126
O quê?
518
00:38:08,209 --> 00:38:12,668
Vá lá, Terra, admite.
Não gostas quando me dou bem sem ti.
519
00:38:14,043 --> 00:38:15,918
Achas mesmo isso?
520
00:38:17,876 --> 00:38:20,501
Se sou tão horrível, porque somos amigas?
521
00:38:21,126 --> 00:38:23,459
Às vezes, pergunto-me a mesma coisa.
522
00:38:27,918 --> 00:38:29,376
Há novidades do Marco?
523
00:38:29,459 --> 00:38:32,668
Encontrámo-lo junto à pousada.
Completamente esgotado.
524
00:38:36,126 --> 00:38:39,334
Voltem já todos para os vossos quartos!
525
00:38:42,126 --> 00:38:44,418
Senhoras, tiveram uma noite agradável?
526
00:38:45,959 --> 00:38:48,001
O Saul disse que quebraste a ligação.
527
00:38:48,084 --> 00:38:50,668
- Encontraste a Bruxa de Sangue?
- O Sebastian.
528
00:38:50,751 --> 00:38:51,959
Sacaninha.
529
00:38:52,876 --> 00:38:54,668
- Onde está?
- No Primeiro Mundo.
530
00:38:54,751 --> 00:38:56,584
Há um portal na loja dele.
531
00:38:56,668 --> 00:38:59,334
O que te disse ele? Disse-te algo?
532
00:39:01,959 --> 00:39:03,918
Que conhecia os meus pais biológicos.
533
00:39:05,001 --> 00:39:07,001
E que me diria se eu a traísse.
534
00:39:08,251 --> 00:39:10,168
Disse-te que as Bruxas não têm princípios.
535
00:39:10,251 --> 00:39:13,543
- Podemos aproveitar isso.
- Não devia ter ido ao pub.
536
00:39:13,626 --> 00:39:15,084
Pois não.
537
00:39:15,959 --> 00:39:19,209
Mas, no panorama geral,
esse é um erro pequeno.
538
00:39:21,168 --> 00:39:22,168
Aceita a vitória.
539
00:39:22,876 --> 00:39:23,876
Obrigada.
540
00:39:37,334 --> 00:39:40,918
- O quê…
- Calma, estás bem. Está tudo bem.
541
00:39:43,459 --> 00:39:46,334
Beatrix, foste raptada
por um Bruxo de Sangue,
542
00:39:46,418 --> 00:39:49,459
mas já foi há uns dias
e agora estás a salvo.
543
00:39:52,043 --> 00:39:56,959
A última coisa de que me lembro
foi de ver uma Raspa atrás de mim.
544
00:40:03,418 --> 00:40:05,209
Credo, lamento, Beatrix.
545
00:40:11,293 --> 00:40:12,293
Foda-se!
546
00:40:28,668 --> 00:40:31,709
- Desculpa, o que eu disse foi horrível.
- Não.
547
00:40:31,793 --> 00:40:36,251
Tinhas razão.
Claro que tens razão. Estou com ciúmes.
548
00:40:49,876 --> 00:40:51,293
Eu e o Riven beijámo-nos.
549
00:40:52,084 --> 00:40:53,501
Há uns anos.
550
00:40:53,584 --> 00:40:55,751
Uma noite, fermentámos cerveja.
551
00:40:56,251 --> 00:40:58,334
É uma cromice, eu sei.
552
00:40:59,168 --> 00:41:01,043
Mas embebedámo-nos e eu beijei-o.
553
00:41:02,209 --> 00:41:03,501
Porque não me disseste?
554
00:41:03,584 --> 00:41:06,668
Porque só durou uns segundos
e, depois, afastei-me.
555
00:41:06,751 --> 00:41:09,126
Foi… constrangedor.
556
00:41:11,126 --> 00:41:15,209
E depois, passou de constrangedor
a humilhante,
557
00:41:15,293 --> 00:41:18,918
quando vomitei na minha mão à frente dele.
558
00:41:19,001 --> 00:41:21,209
- Meu Deus!
- Eu sei.
559
00:41:22,126 --> 00:41:27,626
Não sei se ele ficou envergonhado por
eu ter vomitado após nos termos beijado
560
00:41:27,709 --> 00:41:30,293
ou se ficou envergonhado porque…
561
00:41:31,751 --> 00:41:33,543
… nos beijámos,
562
00:41:33,626 --> 00:41:35,876
mas depois começou a ignorar-me.
563
00:41:36,376 --> 00:41:39,376
Eu fiquei na merda
e, por isso, fiz-lhe o mesmo.
564
00:41:40,543 --> 00:41:41,626
Foi uma guerra fria.
565
00:41:42,959 --> 00:41:44,584
Não sabia nada disso.
566
00:41:44,668 --> 00:41:47,751
Já foi há muito tempo
e não é por isso que tenho ciúmes.
567
00:41:49,751 --> 00:41:52,918
É uma péssima ideia
andares com o Riven, mas apoio-te,
568
00:41:53,418 --> 00:41:55,876
porque sei que não vais deixar
de andar com ele.
569
00:41:57,668 --> 00:41:58,751
Obrigada.
570
00:41:59,793 --> 00:42:01,168
És destemida, Flora.
571
00:42:02,668 --> 00:42:05,084
Na tua forma de ser e no que queres.
572
00:42:07,293 --> 00:42:08,168
E isso é…
573
00:42:08,709 --> 00:42:12,209
Na verdade, eu tenho é ciúmes
da facilidade com que tu
574
00:42:13,584 --> 00:42:14,584
és tu mesma.
575
00:42:18,876 --> 00:42:20,209
O que se passa, Terra?
576
00:42:22,918 --> 00:42:27,751
Antes de beijar o Riven, eu sabia
que não queria, mas tinha de experimentar.
577
00:42:27,834 --> 00:42:30,168
E, quando ele me ignorou,
578
00:42:30,959 --> 00:42:32,959
deu-me uma desculpa.
579
00:42:33,709 --> 00:42:34,959
Ele era o problema.
580
00:42:35,626 --> 00:42:39,751
Depois, conheci o Dane…
É o oposto. Talvez fosse a pessoa certa.
581
00:42:39,834 --> 00:42:43,709
Mas, claro, o Dane
nem sequer gostava de mim, portanto…
582
00:42:45,959 --> 00:42:47,209
… o problema era ele.
583
00:42:48,084 --> 00:42:51,834
Mas acho que, no fundo,
eu sabia que o problema era eu.
584
00:42:53,126 --> 00:42:55,834
- Não há nada de problemático em ti.
- Mas…
585
00:42:56,501 --> 00:42:57,834
… há uma coisa que é.
586
00:43:01,334 --> 00:43:04,709
Acho que eu…
587
00:43:06,876 --> 00:43:09,876
… escolho tipos merdosos
e inacessíveis porque…
588
00:43:11,876 --> 00:43:14,418
… não gosto de homens.
589
00:43:19,584 --> 00:43:23,001
Podes dizê-lo em voz alta.
590
00:43:27,001 --> 00:43:30,626
Acho que sou gay. Isso é estranho?
591
00:43:30,709 --> 00:43:35,043
Meu Deus, não. É perfeito.
Terra, és perfeita, está bem? Anda cá.
592
00:43:43,709 --> 00:43:45,584
- Estás bem?
- Sim.
593
00:43:47,293 --> 00:43:48,918
Estou contente por teres voltado.
594
00:43:52,918 --> 00:43:57,209
Desculpa-me, eu devia ter ido.
Tive de lutar contra o Bruxo de Sangue…
595
00:43:57,293 --> 00:43:58,543
Salvaste-me a vida.
596
00:44:02,001 --> 00:44:03,626
Pensei que conseguia, Bloom.
597
00:44:03,709 --> 00:44:06,001
Quebraste a ligação, mas só brevemente.
598
00:44:07,751 --> 00:44:10,501
Faz o que tens de fazer. Por favor.
599
00:44:10,584 --> 00:44:13,084
Está tudo bem.
600
00:44:13,918 --> 00:44:15,043
Era muito forte.
601
00:44:16,334 --> 00:44:19,251
- O Sebastian era muito forte.
- Como está o Andreas?
602
00:44:24,459 --> 00:44:27,751
O Silva vai trazer o corpo para a escola.
603
00:44:35,168 --> 00:44:37,459
Ele ia matar o Silva. Não tive escolha.
604
00:44:39,043 --> 00:44:40,126
Desculpa.
605
00:44:43,418 --> 00:44:44,834
Não tive escolha.
606
00:44:57,751 --> 00:45:01,626
- Devia ter ido mais cedo.
- Chegaste lá quando devias.
607
00:45:01,709 --> 00:45:03,834
Tu e a Bloom salvaram-lhes a vida.
608
00:45:05,376 --> 00:45:08,001
Nenhum deles teria voltado
se não tivesses…
609
00:45:09,793 --> 00:45:10,751
A Musa?
610
00:45:10,834 --> 00:45:12,001
Preciso de ajuda!
611
00:45:16,043 --> 00:45:17,376
Alguém me ajude.
612
00:45:18,584 --> 00:45:19,876
Preciso de ajuda!
613
00:46:21,959 --> 00:46:23,293
Legendas: Georgina Torres