1 00:00:08,668 --> 00:00:11,043 ‎บีเอทริกซ์หายไปสามวันแล้ว 2 00:00:12,709 --> 00:00:15,876 ‎แล้วมันเป็นความรับผิดชอบของฉันเหรอ ‎ที่ไม่คอยคุ้มครองเธอ 3 00:00:17,334 --> 00:00:20,334 ‎ฉันคุยกับนายกเทศมนตรีแล้ว ‎เขาจะบอกเราถ้าเธอโผล่ไป 4 00:00:20,418 --> 00:00:24,501 ‎เราควรออกตามหาเธอ ด้วยทุกอย่างที่เรามี 5 00:00:24,584 --> 00:00:28,793 ‎- ถ้าแม่มดเลือดจับเธอ… ‎- นั่นคือสิ่งที่พวกมันจะคาดหวัง 6 00:00:28,876 --> 00:00:30,209 ‎ให้เราโต้ตอบ 7 00:00:31,293 --> 00:00:33,418 ‎พวกมันจะได้จับแฟรี่ไปทีละคน 8 00:00:33,501 --> 00:00:36,418 ‎ถ้าพวกมันต้องการแฟรี่ ‎ทำไมเราไม่ยกให้พวกมันสักคนล่ะ 9 00:00:37,418 --> 00:00:41,251 ‎แลกเปลี่ยนกัน ผมส่งข้อความไปที่มือถือบีเอทริกซ์ ‎เสนอแฟรี่อีกคนให้พวกมันได้นะ 10 00:00:44,501 --> 00:00:47,876 ‎เพราะเรามีประวัติศาสตร์ ‎ฉันจะทำเป็นไม่ได้ยินที่คุณพูดแล้วกัน 11 00:00:48,376 --> 00:00:50,043 ‎เธอเป็นเหมือนลูกแท้ๆ ของผมนะ 12 00:00:56,293 --> 00:01:00,918 ‎แอนเดรียส์ บอกแล้วไง ‎ว่าอย่าสร้างความผูกพันทางอารมณ์ 13 00:01:02,626 --> 00:01:03,876 ‎เพราะอย่างนี้แหละ 14 00:01:06,251 --> 00:01:09,084 ‎มาร์โค คนที่ฉันกำลังตามหา 15 00:01:09,168 --> 00:01:12,459 ‎มาได้จังหวะ บอกทีว่านายมีอะไร ‎ที่จะช่วยให้ฉันไม่ต้องให้เกรดเด็กได้ 16 00:01:15,126 --> 00:01:16,751 ‎ที่จริงก็มีนะ 17 00:01:24,959 --> 00:01:26,293 ‎โทษทีนะ มาร์โค 18 00:01:28,834 --> 00:01:30,168 ‎ไม่เป็นนายก็ต้องเป็นเธอ 19 00:01:52,334 --> 00:01:54,584 ‎อยากพนันกันไหม ‎ว่าเมื่อไหร่พวกที่จ้องฉันจะเลิกจ้อง 20 00:01:55,251 --> 00:01:58,334 ‎นี่ เพลิงมังกรเป็นตำนานนะ ‎ตอนนี้เธอเลยเป็นด้วย 21 00:01:58,418 --> 00:02:00,418 ‎ฉันว่าอีกอาทิตย์พวกเขาก็เบื่อแล้วละ 22 00:02:00,501 --> 00:02:02,626 ‎นี่เลขแปดรึเปล่า แปดสิบอะไรสักอย่าง 23 00:02:02,709 --> 00:02:06,709 ‎นี่คลื่นเหรอ คลื่นแปดลูกเหรอ 24 00:02:08,168 --> 00:02:09,001 ‎บีดับเบิ้ลยู 25 00:02:09,834 --> 00:02:10,834 ‎แม่มดเลือด 26 00:02:12,834 --> 00:02:15,376 ‎- นี่เธอไม่ได้อ่านหนังสือเหรอ ‎- อาทิตย์นี้ฉันว่ายน้ำเยอะน่ะ 27 00:02:15,459 --> 00:02:17,584 ‎ใช่เหรอ ว่ายน้ำเหรอ 28 00:02:18,251 --> 00:02:20,251 ‎เกรย์ชอบท่าไหนที่สุดล่ะ 29 00:02:21,334 --> 00:02:22,168 ‎ท่าผีเสื้อ 30 00:02:23,293 --> 00:02:25,043 ‎และฉันรู้เรื่องแม่มดเลือดนะ 31 00:02:25,126 --> 00:02:28,626 ‎พวกมันไม่ได้เลวสุดๆ แต่พวกมันมีอยู่จริง ‎ฉันนึกว่าฉันไม่ต้องเตรียมตัวมากก็ได้ 32 00:02:28,709 --> 00:02:31,626 ‎ลายมือฉันไม่ได้ไก่เขี่ยขนาดนั้นนะ ไหนดูซิ 33 00:02:34,209 --> 00:02:35,834 ‎ไม่ใช่ พลังแม่มดเลือด 34 00:02:35,918 --> 00:02:39,918 ‎โดยทั่วไปองค์ประกอบของพวกมันคือเลือด ‎มันเลยควบคุมกล้ามเนื้อและกระดูกได้ 35 00:02:40,418 --> 00:02:41,959 ‎ของพวกมันและของคนอื่น สยองมาก 36 00:02:42,043 --> 00:02:45,501 ‎และดูเหมือนตอนนี้พวกมัน ‎จะขโมยเวทมนตร์ไปจากแฟรี่ สยองกว่า 37 00:02:47,751 --> 00:02:49,876 ‎แป๊บเดียวน่ะ รับรอง 38 00:02:50,501 --> 00:02:53,126 ‎- เราปล่อยมุกเรื่องเหยี่ยวกัน… ‎- เธอเล่าแล้ว น่ารักดี 39 00:02:53,209 --> 00:02:56,334 ‎ที่ไม่น่ารักคือเธอทำข้อสอบพวกนี้ได้ไม่ดี ‎และจะมาบึ้งตึงทีหลัง 40 00:02:56,418 --> 00:02:58,251 ‎ไปที่ส่วนของสงครามยึดดินแดนซิ 41 00:02:59,251 --> 00:03:01,709 ‎สมัยนั้นแม่มดเลือดทรงพลังมากจนพวกมัน… 42 00:03:01,793 --> 00:03:04,084 ‎ควบคุมร่างกายคนได้ห่างออกไปหลายกิโล 43 00:03:04,168 --> 00:03:05,918 ‎ใช่ ฉันจำได้ขนาดนั้นเลยละ 44 00:03:12,626 --> 00:03:16,334 ‎ดูเหมือนสงครามยึดดินแดน ‎จะเป็นครั้งสุดท้ายที่มีเพลิงมังกรอยู่ 45 00:03:16,418 --> 00:03:19,918 ‎- มันสงบนิ่งมาพันปีแล้ว ‎- แปลว่ามันไม่ใช่กรรมพันธุ์เหรอ 46 00:03:20,668 --> 00:03:23,876 ‎โรซาลินด์คิดว่ามันปรากฏ ‎ในเวลาที่มีความขัดแย้งรุนแรง 47 00:03:23,959 --> 00:03:25,959 ‎เพราะนั่นไม่ใช่ลางร้ายเลย 48 00:03:26,584 --> 00:03:29,793 ‎- ฉันรู้ว่านางยังดูน่าสงสัยอยู่ แต่นาง… ‎- นางยังน่าสงสัยอยู่ 49 00:03:29,876 --> 00:03:31,543 ‎แต่เราต้องการสิ่งเดียวกัน 50 00:03:31,626 --> 00:03:34,418 ‎ตามหาแม่มดเลือดที่ขโมยเวทมนตร์ ‎ของแฟรี่ไปและหยุดพวกมัน 51 00:03:35,251 --> 00:03:37,376 ‎เธอกับฟลอร่าก็เห็นสเครปเปอร์ใกล้ๆ เลยนี่ 52 00:03:38,626 --> 00:03:40,459 ‎นี่ จะน่าสงสัยหรือไม่ แต่ฉัน… 53 00:03:41,209 --> 00:03:43,293 ‎ฉันดีใจที่มีโรซาลินด์ช่วยสู้กับพวกมัน 54 00:03:43,793 --> 00:03:46,043 ‎เรารู้อะไรเกี่ยวกับสเครปเปอร์ไม่มากนัก 55 00:03:46,126 --> 00:03:49,626 ‎แต่เรารู้ว่าเวทมนตร์ของแฟรี่ ‎ทำอะไรพวกมันไม่ได้ 56 00:03:50,626 --> 00:03:55,459 ‎ซึ่งเป็นเหตุผลที่ตอนนี้คือเวลา ‎ที่เหล่าสเปเชียลลิสต์จะต้องฉายแวว 57 00:03:55,543 --> 00:03:58,418 ‎ตอนนี้ฉันก็กลับมาแล้ว ‎ฉันจะดูแลการต่อสู้ระยะไกลเอง 58 00:03:58,501 --> 00:04:00,584 ‎ซึ่งเป็นวิธีเบื้องต้นในการปราบสเครปเปอร์ 59 00:04:00,668 --> 00:04:02,209 ‎โชว์ฝีมือกันหน่อยซิ 60 00:04:02,793 --> 00:04:04,376 ‎เหมือนเขาไม่เคยจากไปไหนเลยว่ะ 61 00:04:06,459 --> 00:04:09,001 ‎ไม่เอาน่าพวก ยังไม่เลิกต่อต้านซิลวาอีกเหรอ 62 00:04:09,501 --> 00:04:13,084 ‎เขาทำตัวอย่างกับมีศีลธรรมสูงส่ง ‎ปากว่าตาขยิบ 63 00:04:13,168 --> 00:04:14,584 ‎นายชอบแอนเดรียส์มากกว่ารึไง 64 00:04:14,668 --> 00:04:18,209 ‎- อย่างน้อยแอนเดรียส์ก็ไม่เสแสร้ง ‎- ใช่ เป็นคนจริงใจเชี่ยๆ เลย 65 00:04:18,293 --> 00:04:20,876 ‎เขาเกือบทำแขนฉันขาดตอนฝึกซ้อมเมื่อวาน 66 00:04:20,959 --> 00:04:22,959 ‎ไม่รู้เป็นเพราะบีเอทริกซ์หายไปรึเปล่า 67 00:04:24,668 --> 00:04:27,918 ‎ได้ยินว่าโรซาลินด์ส่งเธอไปทำภารกิจ ‎แต่พอฉันถามเขาเรื่องนี้ 68 00:04:28,001 --> 00:04:30,168 ‎เขาก็ไล่ฉัน 69 00:04:30,251 --> 00:04:32,543 ‎นายรู้อะไรบ้างไหม ริฟเวน 70 00:04:32,626 --> 00:04:35,209 ‎ไม่ เธอไม่ใช่ปัญหาของฉันอีกต่อไปแล้ว 71 00:04:35,293 --> 00:04:36,876 ‎ฝันร้ายนั้นจบไปแล้ว 72 00:04:41,834 --> 00:04:44,084 ‎ไอ้ลูกศรนำวิถีพวกนี้ไม่ได้เรื่องเลยว่ะ 73 00:04:49,168 --> 00:04:50,168 ‎เมื่อกี้อะไรน่ะ ริฟเวน 74 00:04:50,751 --> 00:04:53,626 ‎การต่อสู้จะไม่ง่ายเหมือนการยิงเป้าหมายเดี่ยว 75 00:04:53,709 --> 00:04:57,459 ‎แม่มดเลือดและสเครปเปอร์จะร่วมกันโจมตี 76 00:04:57,543 --> 00:05:00,501 ‎แฟรี่อ่านใจปกป้องสเปเชียลลิสต์ ‎จากเวทมนตร์ของแม่มดเลือดได้ 77 00:05:01,376 --> 00:05:02,501 ‎มิวซ่า 78 00:05:03,543 --> 00:05:06,418 ‎หนูขอดูเฉยๆ ได้ไหม ‎ช่วงนี้เวทมนตร์ของหนูไม่มีประโยชน์เท่าไหร่ 79 00:05:06,501 --> 00:05:08,168 ‎เธอเป็นแฟรี่อ่านใจที่แกร่งที่สุดที่นี่ 80 00:05:08,251 --> 00:05:11,376 ‎เวทมนตร์ของเธอถูกจำกัด ‎เพราะความต้องการของเธอเอง 81 00:05:11,459 --> 00:05:12,709 ‎ตั้งใจหน่อย 82 00:05:21,959 --> 00:05:23,168 ‎พร้อมแล้วค่ะ 83 00:05:23,251 --> 00:05:25,584 ‎ปกป้องเขาไว้ระหว่างที่ฉันจำลองการโจมตี 84 00:05:29,793 --> 00:05:32,668 ‎ฉันรู้สึกถึงเธอได้ มิวซ่า ผลักฉันออกไปเลย 85 00:05:43,584 --> 00:05:45,126 ‎บอกแล้ว ไม่มีประโยชน์ 86 00:05:46,626 --> 00:05:48,043 ‎ทัศนคติแบบนั้นก็เหมือนกัน 87 00:05:48,876 --> 00:05:49,876 ‎คนต่อไปใคร 88 00:05:54,418 --> 00:05:56,168 ‎อยากรู้จังว่ามันพัฒนามาจากอะไร 89 00:05:56,251 --> 00:06:00,709 ‎อวัยวะของมันรับความรู้สึกได้ มีเปลือกนอกแข็ง ‎แมงกะพรุนเหรอ หรือสัตว์น้ำเปลือกแข็ง 90 00:06:00,793 --> 00:06:03,709 ‎มันอาจไม่ได้พัฒนาก็ได้ ‎เพราะมันมาจากอาณาจักรแห่งความมืด 91 00:06:03,793 --> 00:06:04,876 ‎ไม่ว่ามันคืออะไรก็ตาม 92 00:06:05,376 --> 00:06:07,334 ‎ช่วยฉันจัดชั้นนี่ก่อนเลอรอยจะมาหน่อย 93 00:06:07,418 --> 00:06:09,793 ‎ฉันไม่อยากให้นางคิดว่าพวกฮาร์วีย์ขี้เกียจ 94 00:06:10,293 --> 00:06:12,793 ‎ไม่อยากเชื่อว่าเอมี่ เลอรอย ‎มาเป็นอาจารย์คนใหม่ 95 00:06:12,876 --> 00:06:14,376 ‎พ่อแม่ฉันคลั่งนางมาก 96 00:06:14,459 --> 00:06:17,793 ‎พ่อฉันก็เหมือนกัน ‎คงแปลกมากเลยที่ไม่มีพ่อกับแซม 97 00:06:18,626 --> 00:06:20,209 ‎มิวซ่าเป็นไงบ้างเนี่ย 98 00:06:21,084 --> 00:06:22,209 ‎ไม่รู้สิ 99 00:06:22,918 --> 00:06:26,709 ‎นางคงทำใจลำบากแหละ ‎ที่รู้ว่านางคือเหตุผลที่เขาต้องไป 100 00:06:29,001 --> 00:06:30,626 ‎มิวซ่าไม่ได้ไม่รู้ซะหน่อย 101 00:06:30,709 --> 00:06:33,376 ‎ถ้าฉันรู้สึกได้ว่าเธอโกรธนาง นางก็รู้สึกได้ 102 00:06:33,459 --> 00:06:35,418 ‎ฉันเปลี่ยนความรู้สึกไม่ได้นี่ โทษที 103 00:06:38,418 --> 00:06:40,793 ‎นางอยู่ที่สนามฝึกใช่ไหม ฉันไปดูนางหน่อยดีกว่า 104 00:06:40,876 --> 00:06:42,168 ‎ยังไงก็ต้องไปที่นั่นอยู่แล้ว 105 00:06:42,751 --> 00:06:45,668 ‎- ไปสนามฝึกทำไมเหรอ ‎- ไปหาเพื่อนน่ะ 106 00:06:45,751 --> 00:06:48,376 ‎เพื่อนเหรอ เพื่อนคนไหน 107 00:06:48,459 --> 00:06:51,043 ‎ฉันรู้จักเพื่อนเธอทุกคน และพวกเขาอยู่ในห้อง 108 00:06:51,126 --> 00:06:52,043 ‎ริฟเวน 109 00:06:52,626 --> 00:06:55,959 ‎ฉันจะไปหาริฟเวน ‎เราอยู่ด้วยกันหลังงานเลี้ยงน่ะ 110 00:06:57,376 --> 00:06:59,376 ‎โอเค เข้าใจได้ เข้าใจได้สุดๆ 111 00:07:00,084 --> 00:07:02,043 ‎งั้นฝากทักทายริฟเวนด้วยละกัน 112 00:07:07,793 --> 00:07:09,168 ‎(ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหม) 113 00:07:09,251 --> 00:07:13,043 ‎(เก็บเหล้าฉุกเฉินไว้ไหนเหรอ ‎ฉันต้องการบำบัดด้วยของเหลว) 114 00:07:17,043 --> 00:07:18,043 ‎ไง 115 00:07:19,543 --> 00:07:20,751 ‎มาทำอะไรที่นี่ 116 00:07:21,626 --> 00:07:25,584 ‎แม่ฉันส่งของมาให้นิดหน่อย ‎ฉันเลยมาดูว่าของมารึยัง 117 00:07:27,626 --> 00:07:29,334 ‎สวัสดีค่ะครูใหญ่ 118 00:07:35,584 --> 00:07:37,293 ‎การสอบเรื่องแม่มดเลือดเป็นไงบ้าง 119 00:07:38,584 --> 00:07:40,418 ‎มันก็… ง่ายค่ะ 120 00:07:41,668 --> 00:07:44,668 ‎แต่หนูมีเหตุผลอย่างมากที่จะคิดว่าแม่มดเลือด 121 00:07:44,751 --> 00:07:47,251 ‎คือพวกที่ลักพาตัวหนูไปตอนเด็กๆ 122 00:07:47,334 --> 00:07:51,251 ‎หนูศึกษารายงานที่คุณทำ ‎เรื่องแฟรี่ที่โดนดูดเวทมนตร์จนหมดแล้วด้วย 123 00:07:52,001 --> 00:07:55,501 ‎หนูอ่านตั้งสามวันกว่าจะจบ และนี่หนูแค่อ่านนะ 124 00:07:55,584 --> 00:07:57,543 ‎คุณมีเวลาเขียนมันได้ยังไง 125 00:07:57,626 --> 00:07:58,918 ‎การนอนเป็นเรื่องของคนอ่อนแอ 126 00:07:59,001 --> 00:08:02,001 ‎สิ่งที่เราทำกันอยู่สำคัญต่อโลกคู่ขนานทั้งใบ 127 00:08:02,084 --> 00:08:03,043 ‎ฉันหาเวลาน่ะ 128 00:08:03,126 --> 00:08:06,793 ‎และถ้าเธออยากมีผลกระทบ ‎เธอก็ต้องทำแบบเดียวกัน 129 00:08:07,584 --> 00:08:09,793 ‎ฉันจะไปแคปิตอลนะ 130 00:08:10,543 --> 00:08:13,251 ‎ถ้าฉันเป็นเธอ ฉันจะอ่านรายงานพวกนั้นอีกรอบ 131 00:08:13,334 --> 00:08:15,584 ‎เราจะตามล่าพวกมันเมื่อไหร่คะ แม่มดเลือดน่ะ 132 00:08:16,084 --> 00:08:17,876 ‎คุณบอกว่าพวกมันรู้ว่าหนูมาจากไหน 133 00:08:18,834 --> 00:08:20,168 ‎เมื่อถึงเวลาที่เหมาะสม 134 00:08:26,959 --> 00:08:30,334 ‎เธอเป็นทรัพยากรที่มีค่าที่สุดของเรา ‎ฉันอยากให้เธอปลอดภัย 135 00:08:31,376 --> 00:08:34,001 ‎แม่มดเลือดยังไม่มาเล่นงานเธอ แต่พวกมันมาแน่ 136 00:08:36,168 --> 00:08:37,501 ‎และถ้าพวกมันมา… 137 00:08:40,793 --> 00:08:42,459 ‎หนูก็มีเพลิงมังกร 138 00:08:42,543 --> 00:08:45,459 ‎เพลิงมังกรจะไม่ปกป้องเธอ ‎จากการถูกแทงข้างหลัง 139 00:08:46,626 --> 00:08:48,084 ‎แม่มดเลือดต่อสู้อย่างสกปรก 140 00:08:51,334 --> 00:08:53,709 ‎เชื่อว่าเธอจะเก็บเรื่องนี้ ‎เป็นความลับระหว่างเรา แต่… 141 00:08:54,959 --> 00:08:57,668 ‎บีเอทริกซ์ถูกจับตัวไปในคืนงานเลี้ยง 142 00:08:58,209 --> 00:09:00,793 ‎อะไรนะคะ ทำไมคุณไม่บอกใครเลยล่ะ 143 00:09:00,876 --> 00:09:03,543 ‎เราคิดว่าเป็นฝีมือแม่มดเลือด ในโรงเรียนเรา 144 00:09:04,043 --> 00:09:06,209 ‎ถ้าเราคิดถูก แปลว่าพวกมันกำลังเคลื่อนไหว 145 00:09:06,293 --> 00:09:10,543 ‎แต่เรายังโต้ตอบไม่ได้จนกว่าจะรู้มากกว่านี้ ‎ฉันก็เลยจะไปแคปิตอลนี่แหละ 146 00:09:10,626 --> 00:09:13,918 ‎คุณคิดว่าคนในโรงเรียนไม่ควรรู้เหรอคะ ‎ว่านักเรียนหายไปคนนึง 147 00:09:14,001 --> 00:09:16,501 ‎ใช่ เพราะคนเราไม่มีเหตุผล 148 00:09:17,626 --> 00:09:19,168 ‎พวกเขาทำอะไรตามอารมณ์ 149 00:09:20,626 --> 00:09:22,751 ‎และอารมณ์มีประโยชน์สำหรับเรื่องเดียว 150 00:09:23,626 --> 00:09:24,709 ‎เวทมนตร์ 151 00:09:25,376 --> 00:09:28,001 ‎ดังนั้นเธอต้องอดทนรอ อย่าพูดอะไร 152 00:09:28,751 --> 00:09:30,834 ‎และทบทวนบทเรียนของเธอสำหรับวันนี้ 153 00:09:33,709 --> 00:09:35,293 ‎(มาถึงแล้ว) 154 00:09:35,376 --> 00:09:37,918 ‎อย่าปล่อยให้อารมณ์ครอบงำการตัดสินใจของเธอ 155 00:09:48,001 --> 00:09:49,709 ‎เทอร่า เมื่อกี้พูดอะไรรึเปล่า 156 00:09:50,584 --> 00:09:53,793 ‎(คืนนี้เจอกันไหม ฉันอยากเจอเธอ) 157 00:09:53,876 --> 00:09:58,793 ‎(เหมือนกัน แต่ฉันมีการบ้าน ‎ของโรซาลินด์เพียบเลย) 158 00:09:58,876 --> 00:10:00,751 ‎(พรุ่งนี้ล่ะ) 159 00:10:00,834 --> 00:10:03,084 ‎เยี่ยม ความเห็นใหม่ สนุกใช่ไหมล่ะ 160 00:10:03,168 --> 00:10:05,459 ‎ฉันไม่ได้พยายามมากไปแต่ก็ยังพยายาม 161 00:10:05,543 --> 00:10:09,168 ‎- เป็นการพยายามครึ่งเดียว เธอคิดว่าไง ‎- น่ารักดี 162 00:10:10,084 --> 00:10:11,084 ‎ฉันงงนะ 163 00:10:11,584 --> 00:10:13,043 ‎เขาว่ากันว่าวันนี้โรซาลินด์ไม่อยู่ 164 00:10:13,126 --> 00:10:16,251 ‎เราเลยจะไปผับในแบล็คบริดจ์กัน ‎ที่ร้านเกรปไวน์ 165 00:10:16,334 --> 00:10:18,043 ‎- เราเหรอ ‎- ใช่ เรา 166 00:10:18,126 --> 00:10:21,543 ‎เพราะสัปดาห์นี้หนักหนามาก ‎และ "เรา" ต้องการพัก โดยเฉพาะเธอ 167 00:10:21,626 --> 00:10:23,501 ‎ลืมแล้วเหรอว่ามีแม่มดเลือดอยู่ข้างนอก 168 00:10:23,584 --> 00:10:26,334 ‎ลืมแล้วเหรอว่าเราเป็นแฟรี่ทรงพลัง 169 00:10:26,418 --> 00:10:28,793 ‎ที่จะไม่ยอมให้ความกลัวมาหยุดเราไม่ให้ใช้ชีวิต 170 00:10:28,876 --> 00:10:30,459 ‎แถมเรายังมีเพลิงมังกรด้วย 171 00:10:30,543 --> 00:10:33,043 ‎แถมมันยังเป็นผับ คนเพียบ ปลอดภัยสุดๆ 172 00:10:33,126 --> 00:10:35,084 ‎เธอเป็นคนสุดท้าย บลูม ไปเตรียมตัวได้แล้ว 173 00:10:35,751 --> 00:10:38,168 ‎สเตลล่า อยากร่วมแก๊งอีกคนไหม 174 00:10:38,251 --> 00:10:41,376 ‎อย่างกับฉันจะอยากให้สามัญชนอิ่มเอมใจ ‎ที่ได้เห็นเจ้าหญิง 175 00:10:41,459 --> 00:10:42,668 ‎ในผับสกปรกซอมซ่องั้นแหละ 176 00:10:43,376 --> 00:10:44,376 ‎ขอให้สนุกนะ 177 00:10:44,459 --> 00:10:45,876 ‎เธอพลาดโอกาสแล้วละ 178 00:10:55,209 --> 00:10:57,251 ‎หนึ่ง สอง 179 00:10:58,376 --> 00:10:59,501 ‎สาม 180 00:11:08,001 --> 00:11:09,293 ‎ฉันดื่มอยู่ 181 00:11:10,668 --> 00:11:13,418 ‎แอลกอฮอล์ถูกๆ ผสมกับแอลกอฮอล์ถูกๆ อีกอย่าง 182 00:11:16,918 --> 00:11:20,168 ‎ดื่มกันต่อเถอะ และนึกภาพว่าฉันดื่มอยู่ด้วยนะ 183 00:11:24,209 --> 00:11:25,918 ‎ฉันจะไปตามหาริฟเวนนะ 184 00:11:26,001 --> 00:11:28,209 ‎ปกติตอนนี้เขาจะต้องอ้วกอยู่ตามมุมแล้ว 185 00:11:28,709 --> 00:11:30,418 ‎โอเค สาวๆ 186 00:11:30,501 --> 00:11:34,126 ‎คิดว่าเธอเป็นสาวที่เหมาะกับเบียร์ไอพีเอนะ ‎กระฉับกระเฉง ทรงพลัง 187 00:11:35,209 --> 00:11:36,876 ‎สเตาท์สำหรับแฟรี่อ่านใจ 188 00:11:36,959 --> 00:11:39,876 ‎เนียนนุ่ม ปลดปล่อยความคิดของเธอ ‎จากอารมณ์ทั้งหลายแหล่ 189 00:11:39,959 --> 00:11:41,168 ‎ขอบใจ ริฟ 190 00:11:41,251 --> 00:11:43,459 ‎สำหรับเธอ เทอร่า ไซเดอร์ 191 00:11:44,293 --> 00:11:47,668 ‎มันมีแอลกอฮอล์นิดหน่อย ‎แต่โดยทั่วไปเป็นแค่น้ำแอปเปิ้ลมีฟองฟู่ 192 00:11:49,668 --> 00:11:51,543 ‎อร่อยมากเลย ขอบใจนะ 193 00:11:51,626 --> 00:11:55,209 ‎ฉันจะไม่บอกหรอกว่าเธอสวยแค่ไหน ‎เพราะมันจะจั๊กเดี๋ยม 194 00:11:55,293 --> 00:11:59,293 ‎ที่จริงการบอกฉันว่าจะไม่บอก ‎อาจทำให้จั๊กเดี๋ยมกว่านะ 195 00:11:59,376 --> 00:12:00,751 ‎ก็จริง โอเค 196 00:12:01,751 --> 00:12:04,876 ‎ได้ยินว่าเอมี่ เลอรอยมาถึงแล้ว 197 00:12:07,001 --> 00:12:09,209 ‎น่าตื่นเต้นนะ นางเป็นตำนาน 198 00:12:09,918 --> 00:12:12,668 ‎ใช่ พ่อฉันก็เหมือนกัน เสียดายที่พ่อกับแซมต้องไป 199 00:12:16,709 --> 00:12:19,251 ‎ฉันไปหยิบกระดาษเช็ดปากนะ 200 00:12:19,334 --> 00:12:20,626 ‎โอเค เอาสิ 201 00:12:21,418 --> 00:12:22,418 ‎โอเค 202 00:12:36,626 --> 00:12:39,001 ‎(อยากให้เธออยู่ตรงนี้จัง) 203 00:12:42,459 --> 00:12:45,334 ‎นึกไม่ออกเลยว่าทำไมเธอถึงโทรมา ไม่แชทมา 204 00:12:47,126 --> 00:12:49,209 ‎ใช่ กะแล้วว่าเธอคงไม่รับสาย 205 00:12:50,084 --> 00:12:51,793 ‎ฉันหาวิสกี้ของเธอไม่เจอ 206 00:12:52,834 --> 00:12:55,834 ‎แต่เจอรองเท้าคร็อคส์ของเธอนะ 207 00:12:56,543 --> 00:12:59,918 ‎แต่ฉันจะไม่พูดว่า "บอกแล้ว" ‎จนกว่าเธอจะกลับมา 208 00:13:01,209 --> 00:13:03,668 ‎ฉันรู้ว่าภารกิจที่เธอ ‎ไปทำให้โรซาลินด์มันลับสุดยอด 209 00:13:03,751 --> 00:13:05,584 ‎แต่ก็หวังว่ามันจะราบรื่นนะ 210 00:13:07,918 --> 00:13:10,501 ‎ขอโทษที่ฝากข้อความเสียงน่าสมเพชไว้นะ 211 00:13:11,543 --> 00:13:13,751 ‎โทรกลับมาละกัน 212 00:13:15,376 --> 00:13:16,626 ‎หรือทักแชทมาก็ได้ 213 00:13:17,918 --> 00:13:20,251 ‎ฉันรู้ว่าเธอจะเกลียดฉันที่พูดแบบนี้ แต่… 214 00:13:20,751 --> 00:13:22,043 ‎ฉันเป็นห่วงเธอนะ 215 00:13:25,168 --> 00:13:26,793 ‎มีคนก๊งแต่วันเลยแฮะ 216 00:13:29,668 --> 00:13:32,209 ‎ตอนที่ขอให้คุณมาเจอฉัน ‎คุณสัญญาว่าจะไม่บอกซิลวา 217 00:13:32,793 --> 00:13:34,209 ‎คลามลับของเธอปลอดภัยแน่นอน 218 00:13:34,293 --> 00:13:36,084 ‎ตั้งแต่สมัยฉันอยู่อัลเฟียน่ะ 219 00:13:36,626 --> 00:13:39,876 ‎แอนเดรียส์เรียกฉันว่า ‎สเปเชียลลิสต์สมองกลวงทั้งวัน 220 00:13:39,959 --> 00:13:42,751 ‎ฉันเลยมาที่นี่เพื่อดื่มให้ลืมมันทั้งคืน 221 00:13:43,918 --> 00:13:46,334 ‎เมื่อก่อนฉันเป็นไอ้สมองกลวงน่ะ 222 00:13:48,043 --> 00:13:49,709 ‎คุณเกลียดเขามากเลยใช่ไหมเนี่ย 223 00:13:49,793 --> 00:13:51,876 ‎แอสเดรียส์เป็นคนพาล ฉันเกลียดคนพาล 224 00:13:53,126 --> 00:13:55,501 ‎แต่นั่นแหละ ฉันมีของมาฝาก 225 00:14:00,168 --> 00:14:01,626 ‎หนาเตอะเลย 226 00:14:01,709 --> 00:14:03,293 ‎มันเป็นบริษัทรับจัดอาหารขนาดใหญ่ 227 00:14:03,376 --> 00:14:05,793 ‎คิดว่าแม่มดเลือดเข้ามาด้วยวิธีนั้นจริงเหรอ 228 00:14:06,668 --> 00:14:07,584 ‎ผ่านการรับจัดอาหาร 229 00:14:07,668 --> 00:14:09,793 ‎ถ้าแม่มดเลือดจับเพื่อนเธอไป ก็ใช่แล้วละ 230 00:14:09,876 --> 00:14:13,918 ‎คิดดูสิ มีคนจัดอาหารอยู่เต็มไปหมด ‎แทบจะไม่มีใครเห็นพวกเขาเลย 231 00:14:14,001 --> 00:14:17,751 ‎ฉันหาประวัติพนักงานทุกคนและผู้รับจ้างมาให้แล้ว 232 00:14:17,834 --> 00:14:21,501 ‎เราสามารถโยงการอ้างอิงระหว่างบีเอทริกซ์ ‎กับแฟรี่ที่ถูกขโมยเวทมนตร์ไป 233 00:14:21,584 --> 00:14:23,418 ‎และดูว่ามีอะไรเชื่อมโยงกันไหม 234 00:14:24,543 --> 00:14:27,251 ‎ฉันคิดว่าเป็นการเริ่มต้นที่ดี 235 00:14:28,293 --> 00:14:29,418 ‎ฉันจะอ่านเดี๋ยวนี้แหละ 236 00:14:30,001 --> 00:14:31,293 ‎"เดี๋ยวนี้" ในผับเลยเหรอ 237 00:14:33,376 --> 00:14:34,668 ‎โอเค 238 00:14:34,751 --> 00:14:38,126 ‎ฉันจะไม่ยกโทษให้การดื่มโดยอายุยังไม่ถึง ‎ไม่มีวัน อย่าได้คิดถึงมันเชียว 239 00:14:38,209 --> 00:14:40,043 ‎แต่ฉันก็จะไม่ยกโทษ 240 00:14:40,126 --> 00:14:43,584 ‎ให้การนั่งในผับ หลบหน้าเพื่อน ‎และทำงานเหมือนกัน 241 00:14:47,668 --> 00:14:49,918 ‎ฉันเป็นคนเดียวที่เล่นงานแม่มดเลือดได้ 242 00:14:50,001 --> 00:14:51,751 ‎และฉันมีอดีตกับพวกมัน 243 00:14:55,418 --> 00:14:58,418 ‎ฉันต้องหลบพวกนาง ‎พวกนางยังไม่รู้เรื่องบีเอทริกซ์กัน 244 00:14:58,501 --> 00:15:01,043 ‎- ฉันไม่รู้ว่าพวกนางจะมีปฏิกิริยายังไง ‎- ฉันเข้าใจ 245 00:15:01,543 --> 00:15:03,084 ‎คุณเป็นคนเดียวที่ฉันบอกได้ 246 00:15:03,168 --> 00:15:06,126 ‎ใช่ แต่เธอก็เป็นวัยรุ่นเหมือนกันนะบลูม 247 00:15:06,709 --> 00:15:08,209 ‎อย่าลืมสิ 248 00:15:13,293 --> 00:15:17,376 ‎ต้องไปแล้วละ ‎แต่เธอดื่มอะไรก็จดไว้ในบัญชีผมนะ 249 00:15:18,293 --> 00:15:20,709 ‎เมาซะ ทำตัวสมอายุหน่อย 250 00:15:22,001 --> 00:15:23,001 ‎ขอให้สนุก 251 00:15:24,501 --> 00:15:25,501 ‎บลูม 252 00:15:28,209 --> 00:15:29,209 ‎ไม่เอาเหรอ 253 00:15:38,876 --> 00:15:42,209 ‎ฉันรู้ว่าร้านนี้โรแมนติกมากและไม่เหม็นเลย 254 00:15:42,293 --> 00:15:43,876 ‎แต่เธออยากออกไปจากที่นี่ไหม 255 00:15:43,959 --> 00:15:46,251 ‎แถวนี้มีที่นึงที่ฉันอยากพาเธอไปดู 256 00:15:47,001 --> 00:15:48,459 ‎ฉันควรอยู่ที่นี่ เพื่อนฉัน… 257 00:15:48,543 --> 00:15:52,001 ‎ทุกคนมีเรื่องของตัวเอง ‎และเธอก็มีสิทธิ์มีเรื่องของเธอเองเหมือนกัน 258 00:15:58,793 --> 00:16:01,709 ‎ขอบใจ นี่เป็นสิ่งที่ดีที่สุดที่เธอเคยทำให้ฉันเลย 259 00:16:03,126 --> 00:16:05,918 ‎นึกว่ามันเป็นสิ่งที่วันนี้เราจะทำกันซะอีก ทำตัวดี 260 00:16:07,751 --> 00:16:11,168 ‎ฉันจะยกประโยชน์ให้จำเลยนะ ‎แต่ฟลอร่าเป็นเพื่อนรักฉัน ถ้านายทำนางเสียใจ… 261 00:16:11,251 --> 00:16:13,418 ‎ใจเย็นน่า เราก็แค่สนุกกันนิดหน่อย 262 00:16:13,501 --> 00:16:16,459 ‎เว้นแต่ว่านายไม่ได้แค่สนุกน่ะสิ นายทำลายผู้คน 263 00:16:18,459 --> 00:16:19,584 ‎ฉันเจอมาเองกับตัว 264 00:16:20,084 --> 00:16:21,876 ‎และก่อนจะบอกว่านายเปลี่ยนไปแล้ว 265 00:16:21,959 --> 00:16:24,418 ‎ฉันรู้ว่าเกิดอะไรขึ้นกับนาย เดน และบีเอทริกซ์ 266 00:16:24,501 --> 00:16:28,168 ‎แต่ฉันรู้สึกเขาต้องการมากกว่า ‎แฟนหนุ่มคนใหม่เพื่อให้ลืมมันได้ 267 00:16:28,251 --> 00:16:30,168 ‎ฉันไม่ได้เป็นอะไรเลยนอกจากทำดีกับเขา 268 00:16:30,251 --> 00:16:33,668 ‎- ฉันพูดเรื่องนี้ชัดเจนตั้งแต่แรก ‎- นายแค่สนุกใช่ไหมล่ะ 269 00:16:45,709 --> 00:16:47,834 ‎โทษที ฉันรู้ว่ามันน่าสมเพช 270 00:16:48,459 --> 00:16:51,168 ‎ฉันเป็นสเปเชียลลิสต์ที่แกร่งสุดในอัลเฟีย ‎และคบกับคนที่ฮอตที่สุด 271 00:16:51,251 --> 00:16:52,418 ‎แต่ริฟเวนมองมาทีเดียว… 272 00:16:52,501 --> 00:16:54,376 ‎ไม่ต้องพูดก็ได้ ฉันรู้สึกได้ 273 00:16:54,459 --> 00:16:57,293 ‎ความสัมพันธ์เป็นเรื่องยาก ‎อย่าปล่อยให้มันปั่นป่วนนาย 274 00:16:58,251 --> 00:16:59,626 ‎เธอก็เหมือนกันแหละ 275 00:17:00,418 --> 00:17:02,043 ‎ฉันได้ยินแล้วว่าเกิดอะไรขึ้นกับแซม 276 00:17:02,626 --> 00:17:06,334 ‎และเชื่อว่าเทอร่าก็คงโทษเธอไปแล้ว ‎แต่อย่าไปสน ไม่ใช่ความผิดเธอหรอก 277 00:17:06,834 --> 00:17:09,626 ‎แน่ใจเหรอ เวทมนต์ของฉัน ‎ทำให้เขาต้องไปจริงๆ นะ 278 00:17:10,126 --> 00:17:13,293 ‎เวทมนตร์อ่านใจใช้ยากจะตาย ‎ต้องจัดการกับความรู้สึกของคน 279 00:17:13,376 --> 00:17:14,793 ‎ความรู้สึกฉันเองยังจัดการไม่ได้เลย 280 00:17:14,876 --> 00:17:17,459 ‎ที่สนามฝึกวันนี้ ฉันรู้สึกได้ถึงนายนะ ‎นายชัดเจนมาก 281 00:17:17,959 --> 00:17:19,709 ‎ฉันถึงชอบการฝึกมากไง 282 00:17:19,793 --> 00:17:22,418 ‎เราไม่คิด ไม่รู้สึก แค่ทำอย่างเดียว 283 00:17:23,459 --> 00:17:24,793 ‎เธอน่าจะลองดูนะ 284 00:17:24,876 --> 00:17:28,126 ‎ไม่ได้หมายถึงการฝึกนะ ‎หมายถึงการหยุดใช้ความคิด 285 00:17:29,251 --> 00:17:32,001 ‎แฟรี่อ่านใจไม่น่าจะหยุดใช้ความคิดได้นะ 286 00:17:34,876 --> 00:17:38,001 ‎ฉันก็รู้สึกได้ถึงเธอเหมือนกันนะ เมื่อเช้าน่ะ 287 00:17:39,626 --> 00:17:42,709 ‎โรซาลินด์เป็นแฟรี่อ่านใจ ‎ที่แกร่งที่สุดในโลกคู่ขนาน 288 00:17:42,793 --> 00:17:44,418 ‎และเธอเกือบปิดกั้นหล่อนได้ 289 00:17:45,043 --> 00:17:46,126 ‎เธอทรงพลังนะ มิวซ่า 290 00:17:46,209 --> 00:17:48,834 ‎และทันทีที่เธออยู่ในสถานการณ์ ‎ที่เธอทำตามสัญชาตญาณ 291 00:17:49,543 --> 00:17:50,751 ‎เธอจะเข้าใจเอง 292 00:17:54,418 --> 00:17:56,668 ‎ขอโทษที่ต้องแอบนัดเจอกัน 293 00:17:56,751 --> 00:17:59,334 ‎ไม่แน่ใจว่าเราควรหวาดระแวงแค่ไหน 294 00:17:59,418 --> 00:18:01,751 ‎- ยังไม่ได้ข่าวบีเอทริกซ์อีกเหรอ ‎- ยังเลย 295 00:18:02,918 --> 00:18:06,626 ‎หวังว่าหนึ่งในคนรู้จักของคุณ ‎ที่เป็นแม่มดเลือดอาจรู้มากกว่านี้ 296 00:18:06,709 --> 00:18:10,001 ‎ฉันบอกพวกเขาเรื่องรายชื่อแขกในงานเลี้ยงแล้ว ‎ไม่มีใครน่าสงสัยเลย 297 00:18:10,084 --> 00:18:14,418 ‎แต่คนรู้จักของฉันเป็นผู้คุ้มกันเก่า ‎ไม่มีใครอยากมีเรื่องกับแฟรี่หรอก 298 00:18:15,793 --> 00:18:18,334 ‎- แต่มีบางคนที่อยาก ‎- แน่นอน 299 00:18:18,418 --> 00:18:21,834 ‎ใครก็ตามที่เรียกสเครปเปอร์มา ‎กำลังใช้มันสร้างความปั่นป่วน 300 00:18:22,668 --> 00:18:26,376 ‎เพื่อบอกให้คนรุ่นต่อไปรู้ว่าแม่มดเลือดกลับมาแล้ว 301 00:18:27,209 --> 00:18:29,209 ‎เมื่อคืนแฮมเมอร์สโตรมถูกฆ่า 302 00:18:30,168 --> 00:18:34,251 ‎ไม่ว่าแม่มดเลือดกลุ่มใหม่นี้จะเป็นใคร ‎พวกมันทรงพลัง และพวกมันกำลังเคลื่อนไหว 303 00:18:47,876 --> 00:18:50,876 ‎มาร์โคเป็นแฟรี่อากาศที่ทรงพลังที่สุดในอัลเฟีย 304 00:18:50,959 --> 00:18:52,168 ‎เขาเป็นของนายแล้ว 305 00:18:53,168 --> 00:18:55,126 ‎ฉันแค่อยากรู้ว่าบีเอทริกซ์อยู่ไหน 306 00:18:56,084 --> 00:18:57,543 ‎เรื่องนั้นจัดการได้ 307 00:19:04,959 --> 00:19:06,209 ‎บอกมาว่าเธออยู่ไหน 308 00:19:07,043 --> 00:19:11,043 ‎และถ้าแกคิดจะทำอะไรแปลกๆ ‎แบบแม่มดเลือดละก็ แกตายแน่ 309 00:19:11,793 --> 00:19:13,168 ‎มันคงจะน่ากลัวนะ 310 00:19:13,668 --> 00:19:15,751 ‎ถ้าผู้แพ้คนนี้เป็นแม่มดเลือดจริงๆ 311 00:19:25,418 --> 00:19:26,876 ‎ฉันขอโทษนะ พายุน้อย 312 00:19:50,418 --> 00:19:52,459 ‎รู้ไหมว่าข้างนอกมันอันตรายแค่ไหน 313 00:19:52,543 --> 00:19:54,418 ‎รู้สิ น่ากลัวมาก 314 00:19:54,501 --> 00:19:55,918 ‎ฉันอยากให้นายกลับมาก่อนพระอาทิตย์ตก 315 00:19:56,001 --> 00:19:57,001 ‎ไม่งั้นจะทำไม 316 00:19:57,084 --> 00:19:58,293 ‎ว่าไงนะ 317 00:19:59,418 --> 00:20:01,001 ‎ผลที่ตามมาคืออะไรเหรอ 318 00:20:01,084 --> 00:20:05,209 ‎จะโดนเทศน์สไตล์ซิลวาเหรอ ‎หรือโดนทรมานสไตล์โรซาลินด์ 319 00:20:05,751 --> 00:20:08,043 ‎หลังๆ จุดรวมทางศีลธรรมของคุณมันดูยากน่ะ 320 00:20:08,126 --> 00:20:11,293 ‎สกาย ไม่ว่านายรู้สึกยังไงกับฉัน ‎พักเรื่องนั้นไว้ก่อนเถอะ 321 00:20:11,376 --> 00:20:13,543 ‎นายกำลังคุยกับผู้บัญชาการของนายนะ 322 00:20:13,626 --> 00:20:15,376 ‎ผมจะกลับไปในเวลาที่เหมาะสม 323 00:20:18,709 --> 00:20:21,584 ‎- แรงนะนั่น ‎- ใช่ ฉันรู้ 324 00:20:22,168 --> 00:20:24,251 ‎แต่ในที่สุดฉันก็รู้สึกเป็นตัวของตัวเอง 325 00:20:25,501 --> 00:20:26,501 ‎ฉันเป็นอิสระ 326 00:20:28,126 --> 00:20:29,209 ‎และตอนนี้เขากลับมาแล้ว 327 00:20:31,918 --> 00:20:34,001 ‎ไม่คิดเหรอว่าเขาก็แค่คอยระวังให้นาย 328 00:20:34,084 --> 00:20:36,459 ‎กลัวว่าแอนเดรียส์จะไม่ใช่คนที่นายต้องการ 329 00:20:36,543 --> 00:20:37,959 ‎เลยทำให้เขาตกใจหนีไปน่ะเหรอ 330 00:20:39,418 --> 00:20:41,793 ‎แอนเดรียส์แทบไม่ได้พูดอะไรกับฉันเลย ‎ตั้งแต่งานเลี้ยง 331 00:20:43,876 --> 00:20:46,751 ‎ทันทีที่ฉันเริ่มเข้าใจเขา 332 00:20:46,834 --> 00:20:49,584 ‎ฉันว่าอารมณ์ของเขา ‎ไม่เกี่ยวกับนายและซิลวานะ 333 00:20:49,668 --> 00:20:50,668 ‎เหรอ ทำไม 334 00:20:55,876 --> 00:20:58,001 ‎สิ่งที่ฉันเรียนรู้จากการร่วมงานกับโรซาลินด์ 335 00:20:58,084 --> 00:20:59,459 ‎ก็คือสิ่งต่างๆ มัน… 336 00:21:00,834 --> 00:21:02,168 ‎ซับซ้อนกว่าที่เห็น 337 00:21:04,876 --> 00:21:06,501 ‎ฟังดูเป็นโรซาลินด์มากเลย 338 00:21:12,668 --> 00:21:14,376 ‎- รู้อะไรไหม ‎- อะไร 339 00:21:15,376 --> 00:21:19,293 ‎ฉันว่านายพูดถูก ฉันว่าเราต้องปลดปล่อย 340 00:21:19,376 --> 00:21:20,376 ‎ปลดปล่อยเหรอ 341 00:21:22,543 --> 00:21:24,668 ‎โอเค ปลดปล่อยใช้ได้เลย 342 00:22:06,376 --> 00:22:07,376 ‎(เธออยู่ไหน) 343 00:22:07,459 --> 00:22:10,293 ‎- ปาร์ตี้เต้นรำเริ่มแล้ว ‎- อยากกลับไปไหม 344 00:22:10,793 --> 00:22:13,043 ‎ถ้าฉันกลับไป ฉันก็จะได้สนุกสิบนาที 345 00:22:13,126 --> 00:22:15,001 ‎แล้วก็จะมีคนเมามาก 346 00:22:15,084 --> 00:22:18,918 ‎ฉันรู้สึกว่าฉันจะต้องทะเลาะกับพวกเขา ‎พวกเขาจะโกรธฉันที่ทำลายความสนุก 347 00:22:19,001 --> 00:22:20,959 ‎ฉันโกรธตัวเองที่หงุดหงิดเรื่องนั้น 348 00:22:21,043 --> 00:22:22,751 ‎แล้วเราทุกคนก็จะหลับด้วยความโกรธ 349 00:22:22,834 --> 00:22:25,709 ‎ตกลงเธออยากกลับไปหรือไม่อยาก 350 00:22:27,793 --> 00:22:29,334 ‎เพราะมันฟังดูดีมากเลย 351 00:22:30,709 --> 00:22:33,209 ‎ฉันเป็นคนรู้จักมากกว่าเป็นเพื่อนมาตลอด 352 00:22:33,293 --> 00:22:35,959 ‎การไล่ตามสิ่งที่ฉันต้องการ ‎โดยไม่ต้องห่วงคนอื่นมันง่ายมาก 353 00:22:36,043 --> 00:22:39,084 ‎- แล้วนายต้องการอะไรล่ะ ‎- เธอก็อยู่ตรงนี้แล้วนี่เนอะ 354 00:22:39,168 --> 00:22:41,668 ‎เดี๋ยวนะ น่าขนลุกรึเปล่า ‎มันควรจะซึ้งนะ บ้าจริง 355 00:22:41,751 --> 00:22:44,668 ‎ขึ้นอยู่กับว่านายจะพาฉันไปไหน ‎ถ้าเป็นโรงเชือดก็น่าขนลุก 356 00:22:45,793 --> 00:22:46,793 ‎บึงลับล่ะ 357 00:22:47,793 --> 00:22:49,043 ‎ซึ้งมาก 358 00:23:05,168 --> 00:23:07,043 ‎ไง นายโอเคไหม 359 00:23:09,918 --> 00:23:11,293 ‎โกหกไม่ได้เรื่องเลยนะ 360 00:23:12,334 --> 00:23:14,918 ‎จุดนี้รึเปล่าที่หนุ่มซ่าชวนสาวคนใหม่เล่นยา 361 00:23:15,418 --> 00:23:17,751 ‎ไม่ สาวคนใหม่จะปฏิเสธ 362 00:23:18,501 --> 00:23:22,334 ‎หรือไม่เพื่อนของสาวคนใหม่จะรู้เข้า ‎ไม่ว่าแบบไหนก็ดราม่าแน่นอน 363 00:23:25,168 --> 00:23:28,126 ‎- นางพูดอะไรกับนาย ‎- ดราม่าหนักกว่าเดิมอีกทีนี้ 364 00:23:29,001 --> 00:23:31,751 ‎อยู่นี่เอง อยากปาลูกดอกไหม ‎ฉันกับแคทแข่งกับ… 365 00:23:31,834 --> 00:23:33,084 ‎เธอพูดอะไรกับเขา 366 00:23:36,251 --> 00:23:37,626 ‎นายไม่พูดถึงมันไม่ได้ใช่ไหมเนี่ย 367 00:23:38,834 --> 00:23:40,334 ‎ฉันไม่ได้พูดอะไรเลยนะ 368 00:23:43,793 --> 00:23:44,709 ‎แต่นแต๊น 369 00:23:45,209 --> 00:23:46,209 ‎ดราม่า 370 00:23:51,001 --> 00:23:53,959 ‎ฉันแค่คอยระวังเธอนะ เขาไม่ใช่คนดี 371 00:23:54,876 --> 00:23:56,376 ‎ตามที่ใครบอกล่ะ เธอเหรอ 372 00:23:56,459 --> 00:23:58,834 ‎เปล่านะ นี่เรื่องจริง เชื่อฉันสิ 373 00:23:58,918 --> 00:24:00,959 ‎ต่อให้เป็นเรื่องจริง แล้วใครแคร์ล่ะ 374 00:24:01,043 --> 00:24:04,126 ‎ฉันไม่ได้จะขอเขาแต่งงานซะหน่อย ‎เราแค่เป็นเพื่อนที่ขลุกอยู่ด้วยกัน 375 00:24:05,501 --> 00:24:07,084 ‎ฉันรู้จักเธอดี ฟลอร่า 376 00:24:07,168 --> 00:24:09,543 ‎แหงละ เพราะเธอรู้ทุกอย่างนี่ ใช่ไหม 377 00:24:19,459 --> 00:24:20,959 ‎(บีเอทริกซ์) 378 00:24:21,043 --> 00:24:23,293 ‎(ช่วยด้วย ฉันไม่รู้ว่าฉันอยู่ที่ไหน) 379 00:24:23,376 --> 00:24:26,668 ‎(คิดว่าเป็นซากปรักหักพังเก่าๆ นอกเมืองมั้ง) 380 00:24:26,751 --> 00:24:30,668 ‎ฉันว่าซากปรักหักพังที่นางพูดถึงคือ ‎กระท่อมร้างนอกเมืองที่ห่างออกไปสองสามกิโล 381 00:24:30,751 --> 00:24:32,668 ‎ใช่ ที่ที่ชาวบ้านชอบไปขลุกกัน 382 00:24:33,168 --> 00:24:36,209 ‎จำฤดูร้อนนั้นได้ไหม ‎ที่เราไปเจอขวดเบียร์และตุ๊กตาน่าขนลุก 383 00:24:36,293 --> 00:24:38,376 ‎สเปเชียลลิสต์ส่วนใหญ่เมาอยู่ แต่ฉันไปรับ… 384 00:24:38,459 --> 00:24:40,959 ‎จะไม่มีใครไปรับใครหรือไปไหนทั้งนั้น 385 00:24:41,501 --> 00:24:42,751 ‎ทุกคน นี่คือกับดัก 386 00:24:43,751 --> 00:24:46,501 ‎- เธอไม่รู้หรอก ‎- สเตลล่า คิดให้รอบคอบก่อนไหม 387 00:24:47,376 --> 00:24:49,459 ‎ไม่มีใครเห็นบีเอทริกซ์หลายวัน ‎นี่โรซาลินด์ก็ไม่อยู่ 388 00:24:49,543 --> 00:24:51,834 ‎แล้วอยู่ๆ เธอก็ได้รับข้อความขอความช่วยเหลือ 389 00:24:52,334 --> 00:24:54,918 ‎- สมเหตุสมผลเหรอ ‎- ก็น่าสงสัยจริงๆ แหละ 390 00:24:55,001 --> 00:24:57,084 ‎ฉันไม่สน เราต้องทำอะไรสักอย่าง 391 00:24:57,168 --> 00:24:59,668 ‎เราจะบอกโรซาลินด์ แต่… 392 00:25:01,168 --> 00:25:05,251 ‎ฉันรู้ละกันว่านางไปแคปิตอล ‎เพราะนางกำลังจัดการเรื่องนี้อยู่ 393 00:25:06,376 --> 00:25:07,459 ‎แล้วเธอรู้ได้ยังไง บลูม 394 00:25:11,293 --> 00:25:13,376 ‎โรซาลินด์บอกฉันว่าบีเอทริกซ์โดนลักพาตัว 395 00:25:13,459 --> 00:25:15,376 ‎- อะไรนะ ‎- บลูม! 396 00:25:15,459 --> 00:25:18,126 ‎นางบอกว่าอย่าบอกใคร นางไม่อยากให้แตกตื่น 397 00:25:18,209 --> 00:25:21,043 ‎เราทุกคนเมากันนิดหน่อย ‎นี่ไม่ใช่เวลาที่ควรตัดสินใจอะไร 398 00:25:21,126 --> 00:25:25,168 ‎เรากลับไปที่ห้อง ‎และคิดหาทางกันที่นั่นดีกว่า โอเคไหม 399 00:25:26,668 --> 00:25:27,793 ‎ฉันขอโทษ 400 00:25:29,209 --> 00:25:31,418 ‎ฉันคิดว่านายบ้าตอนที่นายอยากเอาอุปกรณ์มาด้วย 401 00:25:31,501 --> 00:25:33,334 ‎เออ ปลอดภัยไว้ก่อนดีกว่า 402 00:25:33,418 --> 00:25:35,709 ‎สกาย ทำอะไรอยู่น่ะ 403 00:25:35,793 --> 00:25:37,334 ‎จะไปตามหาบีเอทริกซ์น่ะสิ 404 00:25:37,418 --> 00:25:38,418 ‎สเตลล่าบอกนายใช่ไหม 405 00:25:38,501 --> 00:25:41,459 ‎ใช่ เธอบอกฉัน คงจะดีถ้าแฟนฉันก็บอกเหมือนกัน 406 00:25:41,543 --> 00:25:43,209 ‎นางบอกรึเปล่าว่าเป็นกับดัก 407 00:25:43,293 --> 00:25:46,334 ‎ว่าแม่มดเลือดพยายามล่อลวงแฟรี่ไปที่นั่น ‎เพื่อขโมยเวทมนตร์ 408 00:25:46,418 --> 00:25:47,793 ‎เราฝึกมาเพื่อการนี้นะ 409 00:25:47,876 --> 00:25:49,501 ‎สเปเชียลลิสต์จัดการสเครปเปอร์ได้ 410 00:25:49,584 --> 00:25:51,918 ‎ระหว่างที่แฟรี่อ่านใจปกป้องเรา ‎จากเวทมนตร์แม่มดเลือด 411 00:25:52,001 --> 00:25:54,709 ‎แฟรี่อ่านใจก็มีประโยชน์เหรอ ‎รายงานตัว ฉันเอาด้วย 412 00:25:55,293 --> 00:25:57,084 ‎- เดี๋ยวนะ ตกลงเราจะไปกันเหรอ ‎- ไม่ 413 00:25:57,834 --> 00:25:59,334 ‎เราจะไม่ไป 414 00:25:59,418 --> 00:26:03,876 ‎เราเข้าใกล้กระท่อมนั่นไม่ได้นะ ‎มันไม่ปลอดภัยสำหรับแฟรี่ แฟรี่ทุกประเภท 415 00:26:03,959 --> 00:26:06,209 ‎- เราจะกลับไปอัลเฟีย และ… ‎- บลูม 416 00:26:06,793 --> 00:26:07,876 ‎ฉันจะไป 417 00:26:07,959 --> 00:26:09,959 ‎เวทมนตร์ของฉันจะมีประโยชน์ซะที ‎ฉันต้องการสิ่งนี้ 418 00:26:11,209 --> 00:26:13,626 ‎เราจัดการได้น่ะ โทรหาซิลวา ‎พาทุกคนกลับไปอัลเฟียนะ 419 00:26:13,709 --> 00:26:15,376 ‎ได้ตัวบีเอทริกซ์แล้วจะแชทไปบอก 420 00:26:17,293 --> 00:26:18,709 ‎เดี๋ยวนะ มีใครเห็นไอช่าบ้างไหม 421 00:26:26,501 --> 00:26:29,543 ‎ฉันจำครั้งสุดท้ายที่ฉันไม่ทำอะไรไม่ได้เลย 422 00:26:30,501 --> 00:26:32,334 ‎คำสาปของคนที่เก่งกว่าคนอื่น 423 00:26:34,918 --> 00:26:36,501 ‎ว่าแต่มันเพราะอะไรเหรอ 424 00:26:37,334 --> 00:26:39,043 ‎ง่ายมาก ครอบครัวไง 425 00:26:39,959 --> 00:26:42,209 ‎พ่อแม่ฉันทำโรงงานพลังงานน้ำหลายแห่ง 426 00:26:42,293 --> 00:26:43,459 ‎อยู่ที่ชายแดนแอนดรอส 427 00:26:43,543 --> 00:26:46,418 ‎พวกเขาวางแผนให้ฉันเรียนโรงเรียนแถวบ้าน 428 00:26:46,501 --> 00:26:48,459 ‎เรียนจบ และรับช่วงต่อ 429 00:26:49,584 --> 00:26:53,168 ‎ความคิดที่ฉันอยากมาเรียนไกลถึงอัลเฟีย ‎และเข้ามหาลัยน่ะเหรอ 430 00:26:53,251 --> 00:26:54,459 ‎ไม่เข้าท่าเลย 431 00:26:55,001 --> 00:26:57,543 ‎เธอเลยต้องประสบความสำเร็จ ‎เพื่อพิสูจน์ว่าเธอตัดสินใจถูก 432 00:26:59,709 --> 00:27:03,001 ‎แปลกดีนะที่เราโกรธครอบครัวเรา ‎แต่ก็ยังอยากให้พวกเขายอมรับ 433 00:27:11,001 --> 00:27:12,043 ‎สวยจัง 434 00:27:13,293 --> 00:27:15,668 ‎มันคือแมลงตัวเล็กๆ น่ะ แต่สวยจริง 435 00:27:18,709 --> 00:27:19,918 ‎เดี๋ยวนะ นั่นอะไร 436 00:27:22,001 --> 00:27:23,168 ‎ไม่เห็นจะมีอะไรเลย 437 00:27:30,418 --> 00:27:32,918 ‎แป๊บนะ มีแมลงตัวจิ๋วอยู่บนหน้านาย 438 00:28:25,084 --> 00:28:28,543 ‎เราจะบุกเข้าไปในสนามเด็กเล่น ‎หรืออะไรน่ารักๆ บ้างสักครั้งไม่ได้เลยเหรอ 439 00:28:28,626 --> 00:28:30,334 ‎สนามเด็กเล่นจะน่ากลัวขนลุกกว่านี้เหรอ 440 00:28:31,126 --> 00:28:32,918 ‎แน่ใจนะว่าอยากทำแบบนี้ 441 00:28:48,376 --> 00:28:49,709 ‎ไม่น่าหงุดหงิดเลยสักนิด 442 00:28:49,793 --> 00:28:53,293 ‎ขอโทษที่ฉันใจเย็นไม่ได้ระหว่างที่เพื่อนฉัน ‎กับแฟนฉันเดินเข้าไปหากับดัก 443 00:28:54,418 --> 00:28:56,376 ‎พวกเขาฝึกมาเพื่อการนี้นะ 444 00:28:56,459 --> 00:28:59,668 ‎เธอไม่ต้องเป็นคนกู้สถานการณ์ตลอดหรอกนะ ‎ฉันรู้แหละว่ามันทำใจยาก 445 00:28:59,751 --> 00:29:03,334 ‎เธอพูดถูก ฉันนั่งชี้นิ้วสั่งเหมือนเจ้าหญิงก็ได้ ‎ไม่ต้องเอาตัวเองไปเสี่ยงเลย 446 00:29:03,418 --> 00:29:05,918 ‎- คิดงั้นจริงเหรอ ‎- ก็มันจริงนี่ 447 00:29:07,084 --> 00:29:09,418 ‎คิดจริงๆ เหรอว่าฉันอยากนั่งอยู่เฉยๆ ‎ไม่ทำอะไรเลย 448 00:29:11,043 --> 00:29:12,126 ‎ฉันไปไม่ได้ต่างหาก 449 00:29:14,001 --> 00:29:16,126 ‎ตัวฉันออกไปจากรั้วของอัลเฟียไม่ได้ 450 00:29:17,126 --> 00:29:20,251 ‎เพราะโรซาลินด์ ทำตามคำขอของแม่ฉัน 451 00:29:21,668 --> 00:29:25,251 ‎นางฝังสิ่งนี้ไว้ในตัวฉันเพื่อควบคุมฉัน 452 00:29:27,376 --> 00:29:29,959 ‎ฉันเหมือนโดนล่ามเวทมนตร์อยู่ยังไงยังงั้น 453 00:29:30,043 --> 00:29:33,168 ‎ดังนั้นถ้าเธออยากรู้จริงๆ ‎ว่าการเป็นเจ้าหญิงหมายถึงอะไร 454 00:29:33,751 --> 00:29:34,751 ‎ก็นี่แหละ 455 00:29:37,709 --> 00:29:39,209 ‎ทำไมเธอไม่บอกพวกเรา 456 00:29:40,043 --> 00:29:42,418 ‎เพราะสีหน้าที่พวกเธอมองฉันอยู่ตอนนี้ไง 457 00:29:54,834 --> 00:29:56,459 ‎ข้างบน ฉันรู้สึกได้ถึงนาง 458 00:30:09,876 --> 00:30:10,876 ‎บีเอทริกซ์ 459 00:30:13,584 --> 00:30:14,876 ‎นางยังมีชีวิตอยู่ 460 00:30:16,251 --> 00:30:18,126 ‎- รีบพาเธอไปกันเถอะ ‎- โอเค 461 00:30:18,209 --> 00:30:20,168 ‎นางหมดสติ นางแชทไปหาสเตลล่าได้ไง 462 00:30:25,126 --> 00:30:27,668 ‎- สเครปเปอร์ ‎- มีกี่ตัว 463 00:30:28,751 --> 00:30:29,751 ‎เอาละนะ 464 00:30:36,751 --> 00:30:38,334 ‎แอนเดรียส์ อะไรวะเนี่ย 465 00:30:39,209 --> 00:30:42,001 ‎เขาไม่ปกติ เขาไม่ใช่แอนเดรียส์ 466 00:30:44,751 --> 00:30:45,751 ‎วิ่ง 467 00:31:31,668 --> 00:31:32,709 ‎เป็นอะไรรึเปล่า 468 00:31:33,584 --> 00:31:36,418 ‎เจอบีเอทริกซ์แล้ว แต่เธอพูดถูก มันเป็นกับดัก 469 00:31:36,501 --> 00:31:37,751 ‎อะไรนะ เธอบาดเจ็บรึเปล่า 470 00:31:37,834 --> 00:31:39,501 ‎มีสเครปเปอร์ ฉันโดนกัด 471 00:31:39,584 --> 00:31:40,918 ‎แค่แวบเดียว แต่… 472 00:31:42,959 --> 00:31:44,459 ‎เวทมนตร์ฉันมีบางอย่างผิดปกติ 473 00:31:44,543 --> 00:31:46,251 ‎เวทมนตร์ของเธอกำลังจะสะดุด 474 00:31:46,334 --> 00:31:48,584 ‎แต่ถ้ามันกัดเธอแค่แป๊บเดียว เดี๋ยวก็หาย 475 00:31:48,668 --> 00:31:51,959 ‎สเครปเปอร์ต้องดูดเวทมนตร์เธอไปจนหมด ‎ถึงจะส่งผลกระทบถาวร 476 00:31:52,459 --> 00:31:54,043 ‎- เดี๋ยวจะเป็นปกติเหรอ ‎- ใช่ 477 00:31:54,126 --> 00:31:55,959 ‎- รู้ได้ไง ‎- ฉันศึกษาเรื่องนี้อยู่ 478 00:31:56,043 --> 00:31:58,418 ‎- แล้วสกายกับริฟเวนล่ะ ‎- ฉันไม่รู้ 479 00:31:58,501 --> 00:32:01,084 ‎แอนเดรียส์โผล่มาจากไหนไม่รู้ ‎และเริ่มสู้กับพวกเขา 480 00:32:01,168 --> 00:32:02,834 ‎แต่ฉันว่าไม่ใช่เขา หรือไม่ใช่แค่เขา 481 00:32:02,918 --> 00:32:04,918 ‎ฉันรู้สึกได้ว่ามีคนอื่นอยู่ในจิตใจเขา 482 00:32:06,418 --> 00:32:08,834 ‎แม่มดเลือด ‎เราต้องทำลายการเชื่อมโยง มิวซ่า 483 00:32:08,918 --> 00:32:13,209 ‎- เธอรู้สึกอะไรอีก ‎- ความโกรธ ความโกรธที่สะสมมาหลายปี 484 00:32:13,293 --> 00:32:16,543 ‎ความแค้น ใครก็ตาม ‎ที่ควบคุมแอนเดรียส์อยู่รู้จักเขาดี 485 00:32:16,626 --> 00:32:20,876 ‎โอเค อยู่ตรงนั้นก่อนนะ ‎อย่าไปไหน ซิลวากำลังไป 486 00:32:20,959 --> 00:32:22,001 ‎โอเค 487 00:32:32,668 --> 00:32:33,584 ‎แอนเดรียส์ ไม่ 488 00:32:38,709 --> 00:32:40,334 ‎พาบีเอทริกซ์ไปจากที่นี่ซะ 489 00:32:52,293 --> 00:32:53,626 ‎พาเธอกลับไปอัลเฟีย 490 00:32:55,084 --> 00:32:57,001 ‎นี่ เห็นมิวซ่าไหม 491 00:32:57,501 --> 00:32:58,543 ‎ไม่ 492 00:32:58,626 --> 00:32:59,709 ‎ฉิบหายแล้ว 493 00:33:29,251 --> 00:33:31,043 ‎เราต้องรู้ให้ได้ว่าใครควบคุมแอนเดรียส์ 494 00:33:31,126 --> 00:33:35,001 ‎ข้อมูลทั้งหมดนี้คาดเดาว่า ‎แม่มดเลือดต้องเป็นคนนอก 495 00:33:35,084 --> 00:33:36,668 ‎แต่ถ้ามันรู้จักแอนเดรียส์ก็… 496 00:33:36,751 --> 00:33:38,501 ‎ต้องเป็นคนในแน่นอน 497 00:33:38,584 --> 00:33:40,626 ‎คืออะไร นักเรียนหรือคณะครูงั้นเหรอ 498 00:33:40,709 --> 00:33:44,626 ‎หรือศิษย์เก่า หรือคนจากงานเลี้ยง ฉันไม่… 499 00:33:49,584 --> 00:33:50,584 ‎โอ้พระเจ้า 500 00:33:52,959 --> 00:33:54,001 ‎ฉันต้องไปแล้ว 501 00:33:54,584 --> 00:33:57,376 ‎- มิวซ่าก็บอกแล้วว่าเป็นกับดัก ‎- ฉันจะไปหาคนที่วางกับดัก 502 00:33:58,084 --> 00:34:01,001 ‎มีคนคนนึงที่เกลียดแอนเดรียส์ ‎และโรซาลินด์ยิ่งกว่าใคร 503 00:34:01,084 --> 00:34:03,209 ‎เขาอยู่เคียงข้างเรามาตลอดเวลา 504 00:34:03,293 --> 00:34:06,168 ‎แชทบอกไอช่าว่าฉันกำลังจะไปไหน ‎ฉันต้องหยุดเขาก่อนสายเกินไป 505 00:34:23,709 --> 00:34:25,043 ‎ไม่นะ ขอร้อง 506 00:34:26,418 --> 00:34:28,543 ‎ขอร้อง แอนเดรียส์ อย่า 507 00:34:31,501 --> 00:34:32,543 ‎เซบาสเตียน 508 00:34:38,001 --> 00:34:38,876 ‎หวัดดี 509 00:34:43,459 --> 00:34:45,084 ‎ไม่อยากเชื่อเลยว่าฉันไว้ใจนาย 510 00:34:45,168 --> 00:34:49,668 ‎อย่ารู้สึกแย่เลย ฉันไว้ใจได้สุดๆ 511 00:34:50,251 --> 00:34:51,543 ‎ถามเพื่อนฉันทุกคนได้ 512 00:34:52,459 --> 00:34:55,584 ‎ซิลวาโดนขับไล่ เขาจะไม่แฮปปี้แน่ 513 00:34:59,668 --> 00:35:01,334 ‎เธอกล้ามากนะที่มาคนเดียว 514 00:35:03,168 --> 00:35:07,043 ‎ฉันเดาว่าสเครปเปอร์ทุกตัว ‎คงเป็นกับดักให้นายอยู่ที่กระท่อม 515 00:35:07,126 --> 00:35:08,668 ‎คาดเดาได้ดี 516 00:35:08,751 --> 00:35:10,876 ‎แต่พวกมันกำลังกลับมาแล้ว ไม่นานหรอก 517 00:35:10,959 --> 00:35:14,251 ‎ไม่ นายจะกลับไปอัลเฟียกับฉัน 518 00:35:14,334 --> 00:35:16,418 ‎เพราะตอนนี้นายไม่มีพลังแล้ว 519 00:35:17,459 --> 00:35:20,751 ‎- เวทมนตร์ของแม่มดเลือดใช้กับแฟรี่ไม่ได้ ‎- ก็จริงอีก 520 00:35:21,751 --> 00:35:22,751 ‎แต่ว่า 521 00:35:24,043 --> 00:35:26,668 ‎ฉันหาทางแก้ปัญหาเล็กๆ นั่นมาตลอด 522 00:35:33,459 --> 00:35:36,126 ‎เธอคิดว่าฉันทำอะไร ‎กับเวทมนตร์ของแฟรี่อยู่เหรอ 523 00:35:36,751 --> 00:35:39,126 ‎หยอดกระปุกไว้ใช้ในยามจำเป็นเหรอ 524 00:35:40,376 --> 00:35:41,959 ‎แรกๆ ก็ล้มเหลวบ้าง 525 00:35:42,043 --> 00:35:43,459 ‎แฟรี่แสงอ่อนแรง 526 00:35:44,626 --> 00:35:46,543 ‎แฟรี่น้ำน้อยๆ ที่น่าเศร้า 527 00:35:47,168 --> 00:35:50,459 ‎เดวินไม่ใช่แฟรี่อ่านใจที่เจ๋งที่สุด 528 00:35:51,834 --> 00:35:53,959 ‎แต่หลังจากนั้นฉันก็ได้คู่ต่อสู้มาสองสามคน 529 00:36:01,043 --> 00:36:04,543 ‎ไม่ว่าคู่ต่อสู้ของนายจะเป็นใคร ‎พวกเขาไม่ใช่ฉัน 530 00:36:08,251 --> 00:36:11,126 ‎ไม่ต้องอวดหรอก ฉันรู้ว่าเธอทรงพลัง บลูม 531 00:36:11,626 --> 00:36:13,418 ‎ฉันรู้ทุกอย่างเกี่ยวกับเธอ 532 00:36:13,501 --> 00:36:16,959 ‎เธอโตที่ไหน ตอนเด็กๆ เล่นกีฬาอะไร 533 00:36:17,043 --> 00:36:20,876 ‎พ่อแม่ทำมาหากินอะไร ‎แน่นอนว่าพ่อแม่บุญธรรมอะนะ 534 00:36:21,626 --> 00:36:23,251 ‎ฉันยังรู้เรื่องพ่อแม่แท้ๆ ด้วยนะ 535 00:36:29,418 --> 00:36:32,334 ‎นายรู้ว่าพ่อแม่แท้ๆ ของฉันเป็นใครเหรอ 536 00:36:33,084 --> 00:36:34,084 ‎ลองคิดดูสิ 537 00:36:36,376 --> 00:36:37,376 ‎ถ้า… 538 00:36:39,168 --> 00:36:43,209 ‎ถ้าเธออยู่กับฉัน ‎ป่านนี้เธอคงได้คำตอบทั้งหมดแล้ว 539 00:36:45,834 --> 00:36:47,251 ‎อาจจะยังไม่สายเกินไปนะ 540 00:36:49,959 --> 00:36:52,543 ‎ไม่อยากได้คำตอบทั้งหมดเหรอ 541 00:36:54,168 --> 00:36:56,376 ‎เธอรู้คำตอบได้นะถ้ามาร่วมมือกับฉัน 542 00:37:05,834 --> 00:37:06,668 ‎คงไม่สินะ 543 00:37:11,376 --> 00:37:12,209 ‎บลูม 544 00:37:12,293 --> 00:37:14,334 ‎ไง มาได้จังหวะ 545 00:37:16,459 --> 00:37:18,334 ‎- เกิดอะไรขึ้น ‎- ไว้ค่อยเล่าให้ฟัง 546 00:37:35,543 --> 00:37:37,834 ‎ฉันรู้ว่าฉันพูดเรื่องอะไรอยู่ ฉันค้นคว้าแล้ว 547 00:37:37,918 --> 00:37:41,626 ‎ฉันเชื่อ แต่มิวซ่าเป็นเพื่อนฉัน ‎ฉันเลยอยากตรวจสอบเองมากกว่า 548 00:37:41,709 --> 00:37:43,918 ‎ทำไมเธอต้องสงสัยการตัดสินใจของตลอด 549 00:37:44,001 --> 00:37:46,001 ‎เพราะส่วนใหญ่แล้วมันน่าสงสัยไงล่ะ 550 00:37:46,501 --> 00:37:48,918 ‎- เช่นเรื่องริฟเวน ‎- เรื่องนี้ไม่เกี่ยวกับริฟเวนนะ 551 00:37:49,459 --> 00:37:53,168 ‎แต่ใช่ ริฟเวนเป็นตัวอย่างที่ดีมาก ‎ของการที่เธอไม่คิดอะไรให้ถี่ถ้วน 552 00:37:53,251 --> 00:37:55,584 ‎แล้วก็ตัดสินใจอะไรแย่ๆ ที่ฉันต้องตามแก้ปัญหาให้ 553 00:37:55,668 --> 00:37:58,209 ‎การพูดถึงสิ่งที่เกิดขึ้นที่นี่จะง่ายขึ้นมาก 554 00:37:58,293 --> 00:38:00,751 ‎ถ้าเราพูดถึงสิ่งที่เกิดขึ้นที่นี่จริงๆ ได้ 555 00:38:01,501 --> 00:38:02,459 ‎แล้วมันคืออะไร 556 00:38:04,043 --> 00:38:05,084 ‎เธออิจฉา 557 00:38:07,251 --> 00:38:08,251 ‎อะไรนะ 558 00:38:08,334 --> 00:38:09,543 ‎ไม่เอาน่า เทอร่า 559 00:38:09,626 --> 00:38:12,668 ‎ยอมรับเถอะ เธอเซ็งมาก ‎เวลาที่ฉันประสบความสำเร็จโดยไม่มีเธอ 560 00:38:14,043 --> 00:38:15,918 ‎เธอคิดแบบนั้นจริงๆ เหรอ 561 00:38:17,876 --> 00:38:19,876 ‎ถ้าฉันแย่ขนาดนั้น เราเป็นเพื่อนกันทำไม 562 00:38:21,126 --> 00:38:23,459 ‎บางครั้งฉันก็ถามตัวเองแบบนั้นเหมือนกัน 563 00:38:28,001 --> 00:38:29,459 ‎ได้ข่าวมาร์โคบ้างไหม 564 00:38:29,543 --> 00:38:32,334 ‎เราเจอเขาแล้ว อยู่หน้ากระท่อม ‎เวทมนตร์หมดเกลี้ยง 565 00:38:36,126 --> 00:38:39,334 ‎ทุกคน กลับไปที่ห้องตัวเองเดี๋ยวนี้ 566 00:38:42,126 --> 00:38:44,418 ‎สาวๆ คืนนี้สนุกไหม 567 00:38:46,043 --> 00:38:48,001 ‎ซาอูลบอกฉันว่าพวกเธอทำลายการเชื่อมโยง 568 00:38:48,084 --> 00:38:50,668 ‎- แปลว่าเจอแม่มดเลือดแล้วใช่ไหม ‎- เซบาสเตียนค่ะ 569 00:38:50,751 --> 00:38:51,959 ‎ไอ้คนชั่ว 570 00:38:52,876 --> 00:38:54,668 ‎- ตอนนี้เขาอยู่ไหน ‎- ในโลกแรกค่ะ 571 00:38:54,751 --> 00:38:56,584 ‎ในร้านเขามีประตูข้ามมิติ 572 00:38:56,668 --> 00:38:59,334 ‎เขาบอกอะไรเธอ เขาได้พูดอะไรไหม 573 00:39:01,959 --> 00:39:03,918 ‎เขาบอกว่าเขารู้จักพ่อแม่แท้ๆ ของหนู 574 00:39:05,001 --> 00:39:07,001 ‎และเขาจะบอกหนูถ้าหนูหักหลังคุณ 575 00:39:08,293 --> 00:39:10,168 ‎บอกแล้วว่าแม่มดเลือดต่อสู้แบบสกปรก 576 00:39:10,251 --> 00:39:11,418 ‎เราใช้ประโยชน์จากมันได้ 577 00:39:11,501 --> 00:39:13,543 ‎หนูไม่น่าไปที่ผับนั่นเลย 578 00:39:13,626 --> 00:39:14,834 ‎ใช่ ไม่ควรไป 579 00:39:15,959 --> 00:39:19,209 ‎แต่ในแผนการใหญ่ของเรื่องต่างๆ ‎มันเป็นแค่ความผิดพลาดเล็กน้อย 580 00:39:21,168 --> 00:39:22,168 ‎คว้าชัยมาให้ได้ล่ะ 581 00:39:22,876 --> 00:39:23,876 ‎ขอบคุณค่ะ 582 00:39:36,834 --> 00:39:38,418 ‎- ไง ‎- อะไร 583 00:39:38,501 --> 00:39:40,793 ‎นี่ เธอไม่เป็นไรนะ ไม่เป็นไร 584 00:39:43,459 --> 00:39:46,334 ‎บีเอทริกซ์ เธอถูกแม่มดเลือดจับตัวไป 585 00:39:46,418 --> 00:39:49,459 ‎แต่มันเกิดขึ้นสองสามวันก่อน ‎และตอนนี้เธอปลอดภัยแล้วนะ 586 00:39:52,251 --> 00:39:54,418 ‎สิ่งสุดท้ายที่ฉันจำได้คือหนึ่งใน… 587 00:39:55,126 --> 00:39:56,959 ‎สเครปเปอร์พวกนั้นตามเล่นงานฉัน 588 00:40:03,418 --> 00:40:05,209 ‎พระเจ้า ฉันเสียใจด้วยจริงๆ บีเอทริกซ์ 589 00:40:11,293 --> 00:40:12,293 ‎บ้าเอ๊ย 590 00:40:28,668 --> 00:40:31,543 ‎- ฉันขอโทษจริงๆ สิ่งที่ฉันพูดมันแย่มาก ‎- ไม่ 591 00:40:31,626 --> 00:40:36,251 ‎ไม่ เธอพูดถูก เธอพูดถูกเลยละ ฉันอิจฉา 592 00:40:49,918 --> 00:40:51,251 ‎ริฟเวนกับฉันเคยจูบกัน 593 00:40:52,084 --> 00:40:53,501 ‎เมื่อสองสามปีก่อนนะ 594 00:40:53,584 --> 00:40:55,751 ‎มีคืนนึงเราหมักเบียร์กันเอง 595 00:40:56,251 --> 00:40:58,334 ‎มันเนิร์ดมาก ฉันรู้ 596 00:40:59,168 --> 00:41:01,043 ‎แต่เราก็เมาและฉันจูบเขา 597 00:41:02,209 --> 00:41:03,501 ‎ทำไมไม่บอกฉันล่ะ 598 00:41:03,584 --> 00:41:06,668 ‎เพราะมันเกิดขึ้นแค่ไม่กี่วิก่อนที่ฉันจะผละออกมา 599 00:41:06,751 --> 00:41:09,126 ‎มัน… เจื่อนมาก 600 00:41:11,043 --> 00:41:15,084 ‎จากนั้น ความเจือนก็เปลี่ยนเป็นความน่าอาย 601 00:41:15,168 --> 00:41:18,918 ‎เพราะฉันอ้วกใส่มือตัวเองต่อหน้าเขา 602 00:41:19,001 --> 00:41:21,209 ‎- ตายแล้ว ‎- ใช่ 603 00:41:22,126 --> 00:41:27,626 ‎หลังจากนั้นฉันก็ไม่รู้ว่าเขาอาย ‎ที่ฉันอ้วกหลังจากเราจูบกัน 604 00:41:27,709 --> 00:41:30,043 ‎หรือว่าเขาอายเพราะ… 605 00:41:31,751 --> 00:41:33,543 ‎เราจูบกัน 606 00:41:33,626 --> 00:41:35,876 ‎แต่หลังจากนั้นเขาก็เริ่มเมินใส่ฉัน 607 00:41:36,376 --> 00:41:39,376 ‎ซึ่งรู้สึกแย่มาก ฉันเลยเมินเขามั่ง 608 00:41:40,543 --> 00:41:41,626 ‎มันคือสงครามเย็นน่ะ 609 00:41:42,959 --> 00:41:44,584 ‎ฉันไม่รู้เลยว่าพวกเธอมีอดีตกัน 610 00:41:44,668 --> 00:41:47,751 ‎มันเป็นอดีตที่โบราณมากแล้วละ ‎และฉันไม่ได้อิจฉาเรื่องนี้ 611 00:41:49,751 --> 00:41:52,918 ‎เธอกับริฟเวนเป็นไอเดียที่แย่มากนะ ‎แต่ฉันจะเชียร์เธอ 612 00:41:53,418 --> 00:41:55,876 ‎เพราะรู้ว่ายังไงเธอก็จะเดินหน้าต่อ 613 00:41:57,668 --> 00:41:58,751 ‎ขอบใจ 614 00:41:59,793 --> 00:42:01,168 ‎เธอเป็นคนกล้าหาญ ฟลอร่า 615 00:42:02,668 --> 00:42:05,084 ‎ในสิ่งที่เธอเป็นและสิ่งที่เธอต้องการ 616 00:42:07,293 --> 00:42:08,293 ‎และนั่น… 617 00:42:08,793 --> 00:42:12,209 ‎เรื่องที่ฉันอิจฉาเธอจริงๆ ‎คือการที่เธอเป็นตัวของตัวเอง 618 00:42:13,584 --> 00:42:14,584 ‎ช่างง่ายเหลือเกิน 619 00:42:18,876 --> 00:42:20,209 ‎นี่มันเรื่องอะไรกันแน่ เทอร่า 620 00:42:22,918 --> 00:42:26,293 ‎ก่อนที่ริฟเวนกับฉันจะจูบกัน ‎ฉันรู้ว่ามันไม่ใช่สิ่งที่ฉันต้องการ 621 00:42:26,376 --> 00:42:27,834 ‎แต่ฉันต้องลอง 622 00:42:27,918 --> 00:42:30,168 ‎แล้วพอเขาเมินฉัน 623 00:42:30,959 --> 00:42:32,751 ‎มันทำให้ฉันมีข้ออ้างที่จะหนี 624 00:42:33,668 --> 00:42:34,918 ‎เขาคือตัวปัญหา 625 00:42:35,668 --> 00:42:37,043 ‎แล้วฉันก็เจอเดน ซึ่ง… 626 00:42:37,626 --> 00:42:39,751 ‎ตรงกันข้ามโดยสิ้นเชิง เขาอาจเป็นคนที่ใช่ 627 00:42:39,834 --> 00:42:43,709 ‎แต่แน่นอน เดนไม่ได้ชอบฉันด้วยซ้ำ เขาเลย… 628 00:42:45,959 --> 00:42:47,084 ‎เป็นตัวปัญหาอีก 629 00:42:48,209 --> 00:42:51,834 ‎แต่ลึกๆ แล้วฉันรู้ว่า ‎พวกเขาไม่ใช่ตัวปัญหาหรอก ฉันนี่แหละ 630 00:42:51,918 --> 00:42:55,168 ‎นี่ เธอไม่ได้มีปัญหาอะไรเลยนะ 631 00:42:55,251 --> 00:42:57,668 ‎แต่มีอยู่อย่างนึงนะ 632 00:43:01,418 --> 00:43:04,376 ‎ฉันคิดว่าฉัน… 633 00:43:07,001 --> 00:43:09,876 ‎เลือกผู้ชายกากๆ ที่ไม่มีทางเป็นไปได้เพราะ… 634 00:43:11,876 --> 00:43:14,418 ‎ฉันไม่ได้ชอบผู้ชาย 635 00:43:19,584 --> 00:43:23,001 ‎เธอพูดออกมาได้นะ 636 00:43:27,126 --> 00:43:30,626 ‎ฉันคิดว่าฉันเป็นเกย์ ประหลาดไหม 637 00:43:30,709 --> 00:43:35,043 ‎โอ๊ย ไม่เลย ออกจะดี ‎เทอร่า เธอเพอร์เฟกต์นะ มานี่มา 638 00:43:43,709 --> 00:43:45,584 ‎- นี่ เธอโอเคไหม ‎- โอเค 639 00:43:47,293 --> 00:43:48,793 ‎ฉันดีใจมากที่เธอกลับมา 640 00:43:52,918 --> 00:43:57,209 ‎ฉันขอโทษจริงๆ ฉันควรไปหานาย ‎ฉันต้องสู้กับแม่มดเลือดและฉัน… 641 00:43:57,293 --> 00:43:58,543 ‎ช่วยชีวิตฉันไว้ 642 00:44:02,001 --> 00:44:03,626 ‎ฉันนึกว่าฉันจะตายแล้ว บลูม 643 00:44:03,709 --> 00:44:06,001 ‎เธอทำลายการเชื่อมโยง แต่ทำได้แค่แป๊บเดียว 644 00:44:07,751 --> 00:44:10,501 ‎ทำสิ่งที่แกต้องทำซะ เอาเลย 645 00:44:10,584 --> 00:44:13,084 ‎ไม่เป็นไรนะ 646 00:44:13,918 --> 00:44:15,043 ‎มันแกร่งมาก 647 00:44:16,334 --> 00:44:17,918 ‎เซบาสเตียนแข็งแกร่งมาก 648 00:44:18,001 --> 00:44:19,251 ‎แอนเดรียส์เป็นไงบ้าง 649 00:44:24,459 --> 00:44:27,751 ‎ซิลวากำลังเอาศพเขากลับมาที่โรงเรียน 650 00:44:35,251 --> 00:44:37,459 ‎เขากำลังจะฆ่าซิลวา ฉันไม่มีทางเลือก 651 00:44:39,043 --> 00:44:40,126 ‎ผมขอโทษ 652 00:44:43,418 --> 00:44:44,834 ‎ฉันไม่มีทางเลือก 653 00:44:57,751 --> 00:45:01,626 ‎- ฉันน่าจะไปถึงเร็วกว่านั้น ‎- เธอไปถึงตอนที่ควรจะไปถึงพอดีแล้ว 654 00:45:01,709 --> 00:45:03,626 ‎เธอกับบลูมช่วยชีวิตพวกเขาไว้ 655 00:45:05,376 --> 00:45:08,001 ‎พวกเขาคงไม่ได้กลับมาสักคนถ้าเธอไม่… 656 00:45:09,793 --> 00:45:10,751 ‎มิวซ่าอยู่ไหน 657 00:45:10,834 --> 00:45:12,001 ‎ช่วยฉันหน่อย 658 00:45:16,043 --> 00:45:17,376 ‎ใครก็ได้ช่วยที 659 00:45:18,584 --> 00:45:19,876 ‎ช่วยฉันที 660 00:46:21,959 --> 00:46:23,293 ‎คำบรรยายโดย กมลรัตน์ ชุติเชาวน์กุล