1
00:00:08,668 --> 00:00:11,043
Беатрікс немає вже три дні.
2
00:00:12,751 --> 00:00:15,876
І це моя відповідальність,
а не її опікуна?
3
00:00:17,334 --> 00:00:20,334
Я говорила з мером.
Він скаже, якщо вона з'явиться.
4
00:00:20,418 --> 00:00:24,501
Ми маємо її шукати,
задіявши усі доступні нам ресурси.
5
00:00:24,584 --> 00:00:28,793
-Якщо вона в кривавих відьом…
-Саме цього вони й очікували б.
6
00:00:28,876 --> 00:00:30,001
Нашої реакції.
7
00:00:31,293 --> 00:00:33,418
Щоб забрати одну фею за одною.
8
00:00:33,501 --> 00:00:36,418
Якщо вони хочуть фей,
чому б не дати їм одну?
9
00:00:37,418 --> 00:00:41,251
Обмін. Я напишу на телефон Беатрікс.
Запропоную їм фею.
10
00:00:44,501 --> 00:00:47,876
Оскільки нас дещо пов'язує,
я зроблю вигляд, ніби не чула.
11
00:00:48,376 --> 00:00:49,918
Вона мені, як донька.
12
00:00:56,334 --> 00:01:00,918
Андреасе, я тобі казала
не формувати емоційних прив'язаностей.
13
00:01:02,584 --> 00:01:03,668
Саме цьому.
14
00:01:06,251 --> 00:01:09,084
Марко. Саме той, кого я шукав.
15
00:01:09,168 --> 00:01:12,334
Ти вчасно.
Врятуй мене від виставлення оцінок.
16
00:01:15,251 --> 00:01:16,751
Власне, я можу.
17
00:01:24,959 --> 00:01:26,293
Вибач, Марко.
18
00:01:28,834 --> 00:01:30,168
Або ти, або вона.
19
00:01:52,334 --> 00:01:54,584
Думаєш, довго вони ще витріщатимуться?
20
00:01:55,293 --> 00:01:58,293
Драконяче полум'я — це легенда.
І ти тепер теж.
21
00:01:58,376 --> 00:02:00,418
Гадаю, ще тиждень, і їм набридне.
22
00:02:00,501 --> 00:02:02,626
Це вісім? Скільки-то вісім?
23
00:02:02,709 --> 00:02:06,709
Що це за розчерк? Вісім чого?
24
00:02:08,168 --> 00:02:09,001
КВ.
25
00:02:09,918 --> 00:02:10,834
Криваві відьми.
26
00:02:13,084 --> 00:02:15,376
-Отже, ти не читала.
-Я багато плавала.
27
00:02:15,459 --> 00:02:17,584
То це так називають? Плавання?
28
00:02:18,251 --> 00:02:20,251
І який улюблений стиль Ґрея?
29
00:02:21,334 --> 00:02:22,168
Батерфляй.
30
00:02:23,293 --> 00:02:25,043
І я знаю про кривавих відьом.
31
00:02:25,126 --> 00:02:27,334
Вони не дуже поширені, але вони є.
32
00:02:27,418 --> 00:02:28,626
Думала зімпровізувати.
33
00:02:28,709 --> 00:02:31,626
У мене не такий поганий почерк.
Дай глянути.
34
00:02:34,209 --> 00:02:35,834
Можливості кривавих відьом.
35
00:02:35,918 --> 00:02:39,918
По суті, їхня стихія — це кров,
тож вони контролюють м'язі й кістки.
36
00:02:40,459 --> 00:02:41,959
Власні й чужі. Моторошно.
37
00:02:42,043 --> 00:02:45,501
І тепер вони, вочевидь,
крадуть магію фей. Ще моторошніше.
38
00:02:47,751 --> 00:02:49,876
Це буде швидко. Обіцяю.
39
00:02:50,418 --> 00:02:53,084
-У нас є цей жарт про яструба…
-Знаю. Це мило.
40
00:02:53,168 --> 00:02:56,334
Не мило, що ти погано здаси тест
і будеш не в дусі.
41
00:02:56,418 --> 00:02:58,251
Отже, Війни Домініону.
42
00:02:59,209 --> 00:03:01,709
У ті часи криваві відьми
були такі могутні…
43
00:03:01,793 --> 00:03:04,001
Що контролювали тіла людей за милі.
44
00:03:04,084 --> 00:03:05,876
Так, це я пам'ятаю.
45
00:03:12,626 --> 00:03:16,334
Війни Домініону — останній період
існування Драконячого полум'я.
46
00:03:16,418 --> 00:03:19,709
-Воно спало тисячу років.
-То воно не спадкове?
47
00:03:20,709 --> 00:03:23,876
Розалінд думає,
що воно з'являється в часи конфліктів.
48
00:03:23,959 --> 00:03:25,626
Бо це ж зовсім не зловісно.
49
00:03:26,584 --> 00:03:29,834
-Знаю, вона все ще таємнича, але…
-Вона все ще таємнича.
50
00:03:29,918 --> 00:03:31,501
Але у нас спільна мета.
51
00:03:31,584 --> 00:03:34,418
Зупинити криваву відьму,
яка краде магію фей.
52
00:03:35,251 --> 00:03:37,084
Ви з Флорою бачили скребка.
53
00:03:38,584 --> 00:03:40,543
Слухай, таємнича чи ні, я просто…
54
00:03:41,209 --> 00:03:43,293
Я рада, що Розалінд у цьому з нами.
55
00:03:43,793 --> 00:03:46,043
Ми мало що знаємо про скребків.
56
00:03:46,126 --> 00:03:49,626
Ми знаємо, що магія фей проти них безсила,
57
00:03:50,584 --> 00:03:55,418
тому саме час засяяти спеціалістам.
58
00:03:55,501 --> 00:03:58,418
Я повернувся і тренуватиму вас
із дальнього бою —
59
00:03:58,501 --> 00:04:00,584
основного методу знищення скребків.
60
00:04:00,668 --> 00:04:02,209
Подивимося, що ви можете.
61
00:04:02,793 --> 00:04:04,376
Ніби він ніколи не йшов.
62
00:04:06,459 --> 00:04:09,001
Може, годі вже накидатися на Сільву?
63
00:04:09,501 --> 00:04:13,084
Він поводиться так,
ніби має моральну перевагу. Лицемір.
64
00:04:13,168 --> 00:04:14,584
Тобто Андреас кращий?
65
00:04:14,668 --> 00:04:18,209
-Андреас принаймні є тим, ким він є.
-Так, тобто мудаком.
66
00:04:18,293 --> 00:04:20,876
Ледь не відтяв мені руку вчора в спарингу.
67
00:04:20,959 --> 00:04:23,084
Цікаво, куди поділася Беатрікс.
68
00:04:24,668 --> 00:04:27,918
Розалінд її кудись відправила,
та коли я його спитав,
69
00:04:28,001 --> 00:04:30,168
він сказав мені відвалити.
70
00:04:30,251 --> 00:04:32,543
Ти ж нічого не знаєш, Рівене, ні?
71
00:04:32,626 --> 00:04:35,209
Ні. Вона тепер не моя проблема.
72
00:04:35,293 --> 00:04:36,876
Цей кошмар закінчився.
73
00:04:41,834 --> 00:04:43,959
Щодо стріл-бумерангів, ці відстійні.
74
00:04:49,168 --> 00:04:50,168
Що таке, Рівене?
75
00:04:50,751 --> 00:04:53,626
У битві недостатньо
просто влучити в одну ціль.
76
00:04:53,709 --> 00:04:57,459
Криваві відьми і скребки
атакуватимуть разом.
77
00:04:57,543 --> 00:05:00,501
Феї розуму захистять
спеціалістів від магії відьом.
78
00:05:01,376 --> 00:05:02,501
Музо.
79
00:05:03,584 --> 00:05:06,418
Моя магія останнім часом
була не на користь.
80
00:05:06,501 --> 00:05:11,376
Ти — найсильніша фея розуму тут.
Твоя магія обмежена лише твоєю волею.
81
00:05:11,459 --> 00:05:12,709
Зосередься.
82
00:05:21,959 --> 00:05:23,126
Я його тримаю.
83
00:05:23,209 --> 00:05:25,584
Захищай його, поки я симулюватиму напад.
84
00:05:29,793 --> 00:05:32,668
Я тебе відчуваю, Музо. Виштовхни мене.
85
00:05:43,626 --> 00:05:45,126
Я вам казала. Це марно.
86
00:05:46,626 --> 00:05:48,043
Як і таке ставлення.
87
00:05:48,876 --> 00:05:49,876
Хто наступний?
88
00:05:54,334 --> 00:05:55,876
Із кого він еволюціонував?
89
00:05:56,376 --> 00:06:00,709
Він має органи чуття, екзоскелет.
Може, медуза? Ракоподібне?
90
00:06:00,793 --> 00:06:03,709
Або жодної еволюції,
бо він із Царства Пітьми,
91
00:06:03,793 --> 00:06:04,876
чи щось таке.
92
00:06:05,376 --> 00:06:07,334
Організуємо це до прибуття Лерой.
93
00:06:07,418 --> 00:06:09,834
Не хочу, щоб вона вважала Гарві неробами.
94
00:06:10,334 --> 00:06:12,793
Не вірю, що Еймі Лерой — наша професорка.
95
00:06:12,876 --> 00:06:14,376
Мої батьки нею одержимі.
96
00:06:14,459 --> 00:06:17,793
Так, мій тато теж.
Буде так дивно без нього й Сема.
97
00:06:18,626 --> 00:06:20,209
Як тримається Муза?
98
00:06:21,084 --> 00:06:22,209
Не знаю.
99
00:06:22,918 --> 00:06:26,709
Їй має бути важко,
адже саме через неї він і пішов.
100
00:06:29,001 --> 00:06:30,626
Музі це відомо.
101
00:06:30,709 --> 00:06:33,376
Ти на неї сердишся, і вона це відчуває.
102
00:06:33,459 --> 00:06:35,418
Я не можу змінити своїх почуттів.
103
00:06:38,418 --> 00:06:40,751
Вона в Бастіоні? Я подивлюся, як вона.
104
00:06:40,834 --> 00:06:42,251
Мені й так туди треба.
105
00:06:42,751 --> 00:06:45,668
-Чому тобі треба в Бастіон?
-Зустрінуся з другом.
106
00:06:45,751 --> 00:06:48,376
Другом? Яким другом?
107
00:06:48,459 --> 00:06:51,043
Усі твої друзі живуть у покої, тож…
108
00:06:51,126 --> 00:06:52,043
Рівен.
109
00:06:52,626 --> 00:06:55,959
Я з ним зустрінуся.
Ми провели час разом після бенкету.
110
00:06:57,376 --> 00:06:59,334
Звісно, це зрозуміло. Абсолютно.
111
00:07:00,084 --> 00:07:01,543
Передай Рівену привіт.
112
00:07:07,793 --> 00:07:09,168
УСЕ ДОБРЕ?
113
00:07:09,251 --> 00:07:13,084
ДЕ ТВОЄ ВІСКІ ДЛЯ КРАЙНІХ ВИПАДКІВ?
МЕНІ ПОТРІБНА РІДИННА ТЕРАПІЯ.
114
00:07:17,043 --> 00:07:18,043
Привіт.
115
00:07:19,543 --> 00:07:20,626
Чому ти тут?
116
00:07:21,626 --> 00:07:25,584
Моя мама дещо мені надіслала,
тож я перевіряла, чи це ще не прийшло.
117
00:07:27,626 --> 00:07:29,043
Добрий день, директорко.
118
00:07:35,584 --> 00:07:37,209
Як тест із кривавих відьом?
119
00:07:38,543 --> 00:07:40,418
Він був легкий.
120
00:07:41,668 --> 00:07:44,668
Але я маю законний інтерес,
адже криваві відьми
121
00:07:44,751 --> 00:07:47,251
викрали мене, коли я була дитиною.
122
00:07:47,334 --> 00:07:51,251
Я також прочитала ваші звіти щодо фей,
у яких вкрали магію.
123
00:07:52,001 --> 00:07:55,501
У мене на це пішло три дні,
а я ж просто читаю.
124
00:07:55,584 --> 00:07:57,543
Як ви встигали цим займатися?
125
00:07:57,626 --> 00:07:58,918
Сон для слабаків.
126
00:07:59,001 --> 00:08:02,001
Те, що ми тут робимо,
важливо для всього Іншосвіту.
127
00:08:02,084 --> 00:08:03,043
Я знаходжу час.
128
00:08:03,126 --> 00:08:06,793
І якщо ти хочеш мати вплив,
тобі потрібно робити те саме.
129
00:08:08,084 --> 00:08:09,793
Я їду в Капітолій.
130
00:08:10,543 --> 00:08:13,251
На твоєму місці
я б ще раз проглянула ці звіти.
131
00:08:13,334 --> 00:08:15,584
Коли ми підемо шукати кривавих відьом?
132
00:08:16,084 --> 00:08:17,918
Ви казали, їм відомо, звідки я.
133
00:08:18,834 --> 00:08:20,168
Коли настане час.
134
00:08:26,959 --> 00:08:30,334
Ти — наш найцінніший ресурс.
Ти потрібна мені цілою.
135
00:08:31,376 --> 00:08:34,001
Вони ще не приходили за тобою,
але прийдуть.
136
00:08:36,168 --> 00:08:37,418
І якщо це станеться…
137
00:08:40,793 --> 00:08:42,459
Я маю Драконяче полум'я.
138
00:08:42,543 --> 00:08:45,459
Воно не захистить тебе від ножа в спину.
139
00:08:46,626 --> 00:08:48,084
У відьом брудні методи.
140
00:08:51,418 --> 00:08:53,626
Ти маєш тримати це між нами, але…
141
00:08:54,959 --> 00:08:57,668
Беатрікс забрали в ніч бенкету.
142
00:08:58,293 --> 00:09:00,793
Що? Чому ви нікому не сказали?
143
00:09:00,876 --> 00:09:03,543
Ми думаємо,
що в нашій школі є кривава відьма.
144
00:09:04,043 --> 00:09:06,209
Якщо це так, ми діятимемо,
145
00:09:06,293 --> 00:09:10,543
але не раніше, ніж дізнаємося більше,
і саме тому я їду в Капітолій.
146
00:09:10,626 --> 00:09:13,959
Не думаєте, що в школі мають знати
про зникнення учениці?
147
00:09:14,043 --> 00:09:16,501
Ні, бо люди ірраціональні.
148
00:09:17,626 --> 00:09:19,168
Діють, виходячи з емоцій.
149
00:09:20,626 --> 00:09:22,751
А емоція корисна лише для одного.
150
00:09:23,668 --> 00:09:24,709
Магії.
151
00:09:25,376 --> 00:09:28,001
Тож ти маєш сидіти тихо й вичікувати,
152
00:09:28,709 --> 00:09:30,834
і подумай над сьогоднішнім уроком.
153
00:09:33,709 --> 00:09:35,293
Я ТУТ
154
00:09:35,376 --> 00:09:37,918
Не дозволяй емоціям
затьмарювати твій розум.
155
00:09:48,001 --> 00:09:49,709
Терро, ти щось казала?
156
00:09:50,584 --> 00:09:53,793
ЗУСТРІНЕМОСЯ ВВЕЧЕРІ?
Я ХОЧУ ТЕБЕ ПОБАЧИТИ.
157
00:09:53,876 --> 00:09:58,793
Я ТЕЖ. АЛЕ РОЗАЛІНД
ЗАДАЛА ТОНУ ДОМАШНЬОГО ЗАВДАННЯ.
158
00:09:58,876 --> 00:10:00,751
ЗАВТРА?
159
00:10:00,834 --> 00:10:03,001
Чудово, є в кого спитати. Як тобі?
160
00:10:03,084 --> 00:10:05,501
Я не дуже старалася, та все ж спробувала.
161
00:10:05,584 --> 00:10:09,209
-Чесна напівспроба. Що думаєш?
-Так, це гарно.
162
00:10:10,084 --> 00:10:10,959
Я розгубилася.
163
00:10:11,501 --> 00:10:13,043
Розалінд сьогодні їде,
164
00:10:13,126 --> 00:10:16,251
тож ми йдемо в паб
«Виноградна лоза» у Блекбріджі.
165
00:10:16,334 --> 00:10:17,959
-Ми?
-Так, ми.
166
00:10:18,043 --> 00:10:21,543
Тиждень був важкий,
і ми могли б зробити паузу. Особливо ти.
167
00:10:21,626 --> 00:10:23,501
Пам'ятаєте про кривавих відьом?
168
00:10:23,584 --> 00:10:26,334
А ти пам'ятаєш, що ми могутні феї,
169
00:10:26,418 --> 00:10:28,709
яким страх не перешкода?
170
00:10:28,793 --> 00:10:30,459
І з нами Драконяче поулум'я.
171
00:10:30,543 --> 00:10:33,043
А ще це паб. Багато людей. Дуже безпечно.
172
00:10:33,126 --> 00:10:35,084
Ти остання, Блум. Збирайся.
173
00:10:35,751 --> 00:10:38,126
Стелло? Ти не приєднаєшся до цього хору?
174
00:10:38,209 --> 00:10:41,501
Я не подарую простолюдинам
задоволення побачити принцесу
175
00:10:41,584 --> 00:10:42,668
в брудному пабі.
176
00:10:43,376 --> 00:10:44,376
Розважайтеся.
177
00:10:44,459 --> 00:10:45,876
Ти багато пропускаєш.
178
00:10:55,209 --> 00:10:57,251
Один, два,
179
00:10:58,376 --> 00:10:59,501
три.
180
00:11:08,001 --> 00:11:09,293
Я п'ю.
181
00:11:10,668 --> 00:11:13,418
Дешевий алкоголь
плюс інший дешевий алкоголь.
182
00:11:16,918 --> 00:11:20,168
Продовжуйте пити і уявляйте,
ніби я п'ю з вами.
183
00:11:24,209 --> 00:11:25,918
Так, піду пошукаю Рівена.
184
00:11:26,001 --> 00:11:28,209
Зазвичай він блює десь у кутку.
185
00:11:28,709 --> 00:11:30,418
Гаразд, дами.
186
00:11:30,501 --> 00:11:34,126
Гадаю, індійський пейл-ель — це твоє.
Свіжий і дуже міцний.
187
00:11:35,209 --> 00:11:36,876
Стаут для феї розуму.
188
00:11:36,959 --> 00:11:39,876
Легкий, відволікає твій розум
від лайна емоцій.
189
00:11:39,959 --> 00:11:41,168
Дякую, Ріве.
190
00:11:41,251 --> 00:11:43,459
Терро, для тебе сидр.
191
00:11:44,251 --> 00:11:47,668
Там є трохи алкоголю,
та по суті це газований яблучний сік.
192
00:11:49,668 --> 00:11:51,543
Дуже смачно. Дякую.
193
00:11:51,626 --> 00:11:55,209
Я не казатиму, яка ти гарна,
бо це було б конфузливо.
194
00:11:55,293 --> 00:11:59,293
Казати мені, що ти мені не скажеш,
насправді ще більш конфузливо.
195
00:11:59,376 --> 00:12:00,751
Гаразд, добре.
196
00:12:01,751 --> 00:12:04,876
Отже, я чула, що Еймі Лерой приїхала.
197
00:12:07,001 --> 00:12:09,209
Так цікаво. Вона легенда.
198
00:12:09,918 --> 00:12:12,459
Мій тато теж.
Шкода, що вони із Семом пішли.
199
00:12:16,709 --> 00:12:19,251
Я піду візьму серветок.
200
00:12:19,334 --> 00:12:20,543
Так, звісно.
201
00:12:21,418 --> 00:12:22,418
Добре.
202
00:12:36,626 --> 00:12:39,001
Я ХОТІЛА Б, ЩОБ ТИ БУЛА ТУТ.
203
00:12:42,459 --> 00:12:45,168
Важко зрозуміти,
чому ви дзвоните, а не пишете.
204
00:12:47,126 --> 00:12:49,209
Я зрозуміла, що це безнадійно.
205
00:12:50,126 --> 00:12:51,793
Я не знайшла твого віскі.
206
00:12:52,834 --> 00:12:55,834
Зате я знайшла твої крокси,
207
00:12:56,668 --> 00:12:59,918
але я прибережу це «я тобі казала»
до твого повернення.
208
00:13:01,251 --> 00:13:03,668
Знаю, ти на таємному завданні Розалінд,
209
00:13:03,751 --> 00:13:05,584
та сподіваюся, усе йде добре.
210
00:13:07,918 --> 00:13:10,501
Вибач за це
жалюгідне голосове повідомлення.
211
00:13:11,543 --> 00:13:13,751
Просто передзвони мені,
212
00:13:15,376 --> 00:13:16,543
або напиши.
213
00:13:17,959 --> 00:13:20,168
Ти мене зненавидиш за ці слова, але…
214
00:13:20,709 --> 00:13:21,876
Я за тебе хвилююся.
215
00:13:25,168 --> 00:13:26,793
Хтось рано почав.
216
00:13:29,709 --> 00:13:32,209
Ти обіцяв не казати Сільві про цю зустріч.
217
00:13:32,793 --> 00:13:34,209
Я мовчатиму, як могила.
218
00:13:34,293 --> 00:13:36,084
Це ще з часів мого навчання.
219
00:13:36,751 --> 00:13:39,876
Андреас весь день називав мене
спеціалістом-придурком,
220
00:13:39,959 --> 00:13:42,751
тож я прийшов сюди
і топив свій сум усю ніч.
221
00:13:43,918 --> 00:13:46,334
До речі, я справді був придурком.
222
00:13:48,043 --> 00:13:49,709
Ти його ненавидиш, так?
223
00:13:49,793 --> 00:13:52,001
Андреас — булер. Я ненавиджу булерів.
224
00:13:53,126 --> 00:13:55,501
Хай там як, а я з подарунками.
225
00:14:00,168 --> 00:14:01,626
Це багато паперу.
226
00:14:01,709 --> 00:14:03,293
Велика кейтерингова фірма.
227
00:14:03,376 --> 00:14:05,793
Думаєш, саме так криваві відьми проникли?
228
00:14:06,668 --> 00:14:07,501
Кейтеринг?
229
00:14:07,584 --> 00:14:09,834
Якщо вашу подругу забрала відьма, так.
230
00:14:09,918 --> 00:14:13,918
Обдумай це. Працівники кейтерингу всюди.
Вони майже невидимі.
231
00:14:14,001 --> 00:14:17,751
Я дістав біографії
всіх працівників і контракторів.
232
00:14:17,834 --> 00:14:21,459
Ми можемо зіставити факти
зникнення Беатрікс та інших фей
233
00:14:21,543 --> 00:14:23,293
і подивитися, чи є зв'язок.
234
00:14:24,626 --> 00:14:27,251
Гадаю, це хороший старт.
235
00:14:28,293 --> 00:14:29,418
Я почну вже зараз.
236
00:14:30,001 --> 00:14:31,293
«Зараз» — це в пабі?
237
00:14:32,876 --> 00:14:34,668
Гаразд.
238
00:14:34,751 --> 00:14:38,126
Я не потураю підліткам
у вживанні алкоголю. Не подумай.
239
00:14:38,209 --> 00:14:40,043
Але я і не потураю нікому,
240
00:14:40,126 --> 00:14:43,584
хто сидить у пабі,
уникаючи друзів і роблячи роботу.
241
00:14:47,751 --> 00:14:49,918
Я єдина фея, здатна здолати відьму,
242
00:14:50,001 --> 00:14:51,751
і мене з ними дещо пов'язує.
243
00:14:55,376 --> 00:14:58,418
Я буду чесною.
Вони не знають, що Беатрікс зникла.
244
00:14:58,501 --> 00:15:01,043
-Не знаю, як вони зреагують.
-Розумію.
245
00:15:01,584 --> 00:15:03,084
Я можу сказати лише тобі.
246
00:15:03,168 --> 00:15:06,126
Усе так, але ти чортова підлітка, Блум.
247
00:15:06,709 --> 00:15:08,209
Не забувай про це.
248
00:15:13,293 --> 00:15:17,376
Я маю бігти,
але запишіть її випивку на мій рахунок.
249
00:15:18,293 --> 00:15:20,709
Напийся. Поводься, як твої ровесники.
250
00:15:22,001 --> 00:15:22,918
Розважайся.
251
00:15:24,501 --> 00:15:25,334
Блум.
252
00:15:28,209 --> 00:15:29,209
Ні?
253
00:15:38,876 --> 00:15:42,209
Знаю, тут дуже романтично
і в жодному разі не смердить,
254
00:15:42,293 --> 00:15:43,751
та, може, підемо звідси?
255
00:15:43,834 --> 00:15:46,251
Поруч є місце, яке я хочу тобі показати.
256
00:15:47,126 --> 00:15:48,459
Не можу. Мої подруги…
257
00:15:48,543 --> 00:15:52,001
Усі зайняті своїми справами,
а тобі дозволено мати власні.
258
00:15:58,793 --> 00:16:01,709
Дякую. Це найдобріша річ,
яку ти для мене робила.
259
00:16:03,126 --> 00:16:05,918
Я подумала,
ми всі сьогодні добрі одне з одним.
260
00:16:07,834 --> 00:16:11,168
Флора — моя найкраща подруга,
тож якщо ти її образиш…
261
00:16:11,251 --> 00:16:13,418
Розслабся. Ми просто розважаємося.
262
00:16:13,501 --> 00:16:16,584
От тільки ти не просто розважаєшся.
Ти знищуєш людей.
263
00:16:18,418 --> 00:16:19,584
Я це добре знаю.
264
00:16:20,084 --> 00:16:21,918
Звісно, ти скажеш, що змінився,
265
00:16:22,001 --> 00:16:24,418
і я не знаю, що сталося у вашій трійці,
266
00:16:24,501 --> 00:16:28,168
але я маю відчуття,
що йому не так легко буде з цим упоратися.
267
00:16:28,251 --> 00:16:30,168
Він бачив від мене тільки добро.
268
00:16:30,251 --> 00:16:33,668
-Я був із ним чесним.
-Ага, ти просто розважався, так?
269
00:16:45,709 --> 00:16:47,834
Вибач. Це жалюгідно, я знаю.
270
00:16:48,501 --> 00:16:52,418
Я зустрічаюся з найгарячішим спеціалістом,
але один погляд Рівена…
271
00:16:52,501 --> 00:16:53,918
Не кажи. Я це відчуваю.
272
00:16:54,418 --> 00:16:57,501
Стосунки — це важко.
Не дозволяй цьому тебе доконати.
273
00:16:58,251 --> 00:16:59,626
Ця порада і для тебе.
274
00:17:00,418 --> 00:17:02,043
Я чув, що сталося із Семом.
275
00:17:02,626 --> 00:17:06,334
Терра тебе звинувачує,
але не приєднуйся до неї. Ти не винна.
276
00:17:06,834 --> 00:17:09,626
Моя магія — причина, з якої він пішов.
277
00:17:10,126 --> 00:17:13,293
Магія розуму — це дуже важко.
Усі ці чужі емоції.
278
00:17:13,376 --> 00:17:14,793
Я ледь контролюю власні.
279
00:17:14,876 --> 00:17:17,459
Сьогодні в Бастіоні
ти не мав жодних емоцій.
280
00:17:17,959 --> 00:17:19,709
Тому я і люблю тренуватися.
281
00:17:19,793 --> 00:17:22,418
Ти не думаєш,
не відчуваєш, а просто робиш.
282
00:17:23,459 --> 00:17:24,793
Ти маєш це спробувати.
283
00:17:24,876 --> 00:17:28,126
Я не маю на увазі тренування.
Просто перестань думати.
284
00:17:29,251 --> 00:17:31,834
Фея розуму не може перестати думати.
285
00:17:34,918 --> 00:17:38,001
Я теж тебе відчував, знаєш?
Сьогодні вранці.
286
00:17:39,626 --> 00:17:42,709
Розалінд — найсильніша фея розуму
в усьому Іншосвіті,
287
00:17:42,793 --> 00:17:44,418
і ти майже її заблокувала.
288
00:17:45,084 --> 00:17:48,834
Ти сильна, і в ситуації,
коли буде потрібно діяти інстинктивно,
289
00:17:49,626 --> 00:17:50,751
ти це зрозумієш.
290
00:17:54,418 --> 00:17:56,668
Вибачте за цю таємничість.
291
00:17:56,751 --> 00:17:59,334
Не знаю, наскільки нам треба пильнувати.
292
00:17:59,418 --> 00:18:01,751
-Досі немає звісток про Беатрікс?
-Ні.
293
00:18:02,918 --> 00:18:06,626
Я надіялася, один із ваших контактів
серед відьом щось знатиме.
294
00:18:06,709 --> 00:18:10,001
Я перевірила список гостей на бенкеті.
Нікого з них.
295
00:18:10,084 --> 00:18:14,418
Але мої контакти пам'ятають старі часи.
Жоден не захоче битися з феями.
296
00:18:15,793 --> 00:18:18,334
-Дехто таки хоче.
-Безсумнівно.
297
00:18:18,418 --> 00:18:21,834
Той, хто викликає скребків,
хоче скаламутити воду.
298
00:18:22,668 --> 00:18:26,376
Сповістити наступне покоління,
що криваві відьми повернулися.
299
00:18:27,209 --> 00:18:29,209
Гаммерстрома вбили минулої ночі.
300
00:18:30,168 --> 00:18:34,251
Хай би хто був цією новою клікою,
вони могутні і діють.
301
00:18:47,876 --> 00:18:50,876
Марко — наймогутніша фея повітря в Алфеї.
302
00:18:50,959 --> 00:18:52,168
Він твій.
303
00:18:53,168 --> 00:18:55,126
Я лише хочу знати, де Беатрікс.
304
00:18:56,126 --> 00:18:57,459
Це можна організувати.
305
00:19:04,959 --> 00:19:06,209
Скажи мені, де вона.
306
00:19:07,084 --> 00:19:11,043
І якщо ти думаєш удатися
до кривавовідьомських штучок, ти мертвий.
307
00:19:11,876 --> 00:19:15,751
Було б страшно,
якби цей невдаха був кривавою відьмою.
308
00:19:25,418 --> 00:19:26,876
Вибач, Маленька Буре.
309
00:19:50,418 --> 00:19:52,459
Ти розумієш, як там небезпечно?
310
00:19:52,543 --> 00:19:54,418
Так, це жахливо.
311
00:19:54,501 --> 00:19:55,918
Повертайся до вечора.
312
00:19:56,001 --> 00:19:57,001
Або що?
313
00:19:57,084 --> 00:19:58,001
Вибач?
314
00:19:59,501 --> 00:20:01,001
То якими будуть наслідки?
315
00:20:01,084 --> 00:20:05,209
Лекція в стилі Сільви
чи тортури в стилі Розалінд?
316
00:20:05,751 --> 00:20:08,043
Загубився в твоїх моральних принципах.
317
00:20:08,126 --> 00:20:11,293
Скаю, хай би що ти до мене відчував,
забудь про це.
318
00:20:11,376 --> 00:20:13,501
Ти розмовляєш зі своїм командиром.
319
00:20:13,584 --> 00:20:15,293
Я повернуся у прийнятний час.
320
00:20:18,709 --> 00:20:21,584
-Це було трохи грубо.
-Так, я знаю.
321
00:20:21,668 --> 00:20:23,918
Але я нарешті почуваюся самим собою.
322
00:20:25,501 --> 00:20:26,501
Я був вільний.
323
00:20:28,084 --> 00:20:29,459
А тепер він повернувся.
324
00:20:31,959 --> 00:20:33,918
Він просто турбується, хіба ні?
325
00:20:34,001 --> 00:20:36,501
Боїться, що Андреас не той,
хто тобі потрібен.
326
00:20:36,584 --> 00:20:37,834
І тому відлякав його?
327
00:20:39,459 --> 00:20:41,876
Андреас не говорив зі мною після бенкету.
328
00:20:43,876 --> 00:20:46,751
І це саме тоді,
коли я почав його розуміти.
329
00:20:46,834 --> 00:20:49,584
Його настрій не пов'язаний
із тобою і Сільвою.
330
00:20:49,668 --> 00:20:50,668
Справді? Чому це?
331
00:20:55,876 --> 00:20:58,001
У Розалінд я навчилася тому,
332
00:20:58,084 --> 00:20:59,459
що все насправді
333
00:21:00,834 --> 00:21:02,709
не так просто, як здається.
334
00:21:04,876 --> 00:21:06,501
Це дуже схоже на Розалінд.
335
00:21:12,668 --> 00:21:14,376
-Знаєш що?
-Що?
336
00:21:15,376 --> 00:21:19,293
Думаю, ти правий.
Нам просто потрібно дати собі волю.
337
00:21:19,376 --> 00:21:20,376
Дати собі волю?
338
00:21:22,543 --> 00:21:24,668
Ага. У цьому сенсі.
339
00:22:06,376 --> 00:22:07,376
ДЕ ТИ?
340
00:22:07,459 --> 00:22:10,251
-Танці почалися.
-Хочеш повернутися?
341
00:22:10,751 --> 00:22:13,043
Якби хотіла, то повеселилася б трохи,
342
00:22:13,126 --> 00:22:15,001
а тоді хтось дуже напився б.
343
00:22:15,084 --> 00:22:18,959
Я почала б сперечатися з групою.
Вони на мене розізлилися б.
344
00:22:19,043 --> 00:22:20,834
А я розізлилася б на себе,
345
00:22:20,918 --> 00:22:22,751
і ми пішли б спати сердитими.
346
00:22:22,834 --> 00:22:25,709
То ти хочеш повернутися чи ні?
347
00:22:27,751 --> 00:22:29,334
Бо це чудовий сценарій.
348
00:22:30,793 --> 00:22:33,126
Я завжди уникав компаній.
349
00:22:33,209 --> 00:22:36,001
Легше отримати те,
чого хочеш, коли ти сам.
350
00:22:36,084 --> 00:22:39,084
-І чого ти хочеш?
-Ну, ти тут, чи не так?
351
00:22:39,168 --> 00:22:41,668
Чекай. Це було зловісно?
Це мало бути мило.
352
00:22:41,751 --> 00:22:44,668
Залежить від того, куди ми йдемо.
Бойня? Зловісно.
353
00:22:45,834 --> 00:22:46,793
Захована галява?
354
00:22:48,001 --> 00:22:49,251
Дуже мило.
355
00:23:05,168 --> 00:23:07,043
Гей, ти в нормі?
356
00:23:09,918 --> 00:23:11,293
Брешеш ти погано.
357
00:23:12,334 --> 00:23:14,918
І тут поганий хлопець
пропонує дівчині дурь?
358
00:23:15,418 --> 00:23:17,751
Ні, бо дівчина сказала б «ні».
359
00:23:18,501 --> 00:23:22,334
Або подруги дівчини дізналися б.
Хай там яка, драма неминуча.
360
00:23:25,168 --> 00:23:28,126
-Що вона тобі сказала?
-Драма набуває обрисів.
361
00:23:29,001 --> 00:23:31,751
Ось ви де. Як щодо дартсу? Ми з Кет проти…
362
00:23:31,834 --> 00:23:33,084
Що ти йому сказала?
363
00:23:36,251 --> 00:23:38,209
Ти обов'язково мав розповісти?
364
00:23:38,834 --> 00:23:40,334
Я не сказав їй нічого.
365
00:23:43,793 --> 00:23:44,626
Та-дам.
366
00:23:45,209 --> 00:23:46,209
Драма.
367
00:23:51,001 --> 00:23:53,959
Я просто про тебе турбуюся.
Він не хороший хлопець.
368
00:23:54,876 --> 00:23:56,376
Відповідно до кого? Тебе?
369
00:23:56,459 --> 00:23:58,834
Ні. Це об'єктивно. Повір мені.
370
00:23:58,918 --> 00:24:00,959
Якби це й було так, кому яке діло?
371
00:24:01,043 --> 00:24:04,709
Я йому не освідчуюся.
Ми просто друзі, що проводять час разом.
372
00:24:05,501 --> 00:24:07,084
Я тебе знаю, Флоро.
373
00:24:07,168 --> 00:24:10,126
Звісно, знаєш. Бо ти знаєш усе, так?
374
00:24:19,459 --> 00:24:20,959
БЕАТРІКС
375
00:24:21,043 --> 00:24:23,293
БУДЬ ЛАСКА, ДОПОМОЖИ. Я НЕ ЗНАЮ, ДЕ Я.
376
00:24:23,376 --> 00:24:26,668
ГАДАЮ, ЦЕ ЯКІСЬ СТАРІ РУЇНИ?
ЗА МІСТОМ?
377
00:24:26,751 --> 00:24:30,668
Руїни, про які вона каже,
це покинутий котедж за містом.
378
00:24:30,751 --> 00:24:32,751
Так. Місце того старого відлюдька.
379
00:24:33,251 --> 00:24:36,126
Пам'ятаєте, ми знайшли там
пивні пляшки й ляльку?
380
00:24:36,209 --> 00:24:38,376
Спеціалісти п'яні, та я можу взяти…
381
00:24:38,459 --> 00:24:40,959
Ніхто нікого не бере й нікуди не йде.
382
00:24:41,501 --> 00:24:42,751
Народ, це пастка.
383
00:24:43,751 --> 00:24:46,501
-Ти цього не знаєш.
-Стелло, ти не думаєш ясно.
384
00:24:47,334 --> 00:24:50,543
Її давно не бачили,
і ось Розалінд їде, і ти отримуєш
385
00:24:50,626 --> 00:24:51,668
це повідомлення?
386
00:24:52,334 --> 00:24:54,918
-Як це все в'яжеться?
-Виглядає підозріло.
387
00:24:55,001 --> 00:24:56,084
Мені байдуже.
388
00:24:56,168 --> 00:24:57,084
Треба діяти.
389
00:24:57,168 --> 00:24:59,668
Ми скажемо Розалінд, але…
390
00:25:01,168 --> 00:25:05,251
Я точно знаю, що вона в Капітолії,
тому що вона цим займається.
391
00:25:06,459 --> 00:25:08,126
І звідки ти це знаєш, Блум?
392
00:25:11,293 --> 00:25:13,376
Вона сказала, що Беатрікс викрали.
393
00:25:13,459 --> 00:25:15,376
-Що?
-Блум!
394
00:25:15,459 --> 00:25:18,126
Вона просила нікому не казати.
Боялася паніки.
395
00:25:18,209 --> 00:25:21,043
Ми всі трохи п'яні.
Це поганий час для рішень.
396
00:25:21,126 --> 00:25:25,168
Просто повернемося в покій
і щось придумає там, добре?
397
00:25:26,668 --> 00:25:27,793
Мені шкода.
398
00:25:29,209 --> 00:25:31,584
Я спочатку не зрозумів, навіщо приладдя.
399
00:25:31,668 --> 00:25:33,334
Краще подбати про безпеку.
400
00:25:33,418 --> 00:25:35,709
Скаю! Що ти робиш?
401
00:25:35,793 --> 00:25:37,334
Ми йдемо за Беатрікс.
402
00:25:37,418 --> 00:25:38,418
Стелла розповіла?
403
00:25:38,501 --> 00:25:41,459
Так. Про те, що відбувається.
Шкода, що ти мовчала.
404
00:25:41,543 --> 00:25:43,209
Вона сказала, що це пастка?
405
00:25:43,293 --> 00:25:46,334
Криваві відьми заманюють фей,
щоб украсти магію.
406
00:25:46,418 --> 00:25:47,793
Ми тренувалися, гаразд?
407
00:25:47,876 --> 00:25:49,501
Ми знищуємо скребків,
408
00:25:49,584 --> 00:25:51,959
а феї розуму захищають нас від відьом.
409
00:25:52,043 --> 00:25:54,876
Феї розуму корисні? Я тут. Я в ділі.
410
00:25:55,376 --> 00:25:57,043
-Чекай, то ми йдемо?
-Ні.
411
00:25:57,834 --> 00:25:59,334
Ми не йдемо.
412
00:25:59,418 --> 00:26:03,876
Не можна наближатися до того будинку.
Це небезпечно для фей. Будь-яких.
413
00:26:03,959 --> 00:26:06,209
-Ми повернемося в Алфею і…
-Блум.
414
00:26:06,793 --> 00:26:07,876
Я іду.
415
00:26:07,959 --> 00:26:09,959
Моя магія може принести користь.
416
00:26:11,209 --> 00:26:13,626
Ми йдемо. Скажи Сільві.
Відведи всіх в Алфею.
417
00:26:13,709 --> 00:26:15,459
Знайдемо Беатрік, і я напишу.
418
00:26:17,376 --> 00:26:18,709
Так. А хто бачив Аішу?
419
00:26:26,543 --> 00:26:29,543
Не пам'ятаю,
коли востаннє я нічого не робила.
420
00:26:30,501 --> 00:26:32,334
Прокляття трудоголіків.
421
00:26:34,918 --> 00:26:36,501
І звідки це в тебе?
422
00:26:37,334 --> 00:26:39,876
Усе просто. Родина.
423
00:26:39,959 --> 00:26:42,209
У батьків кілька гідроелектростанцій
424
00:26:42,293 --> 00:26:43,459
на кордоні Андроса.
425
00:26:43,543 --> 00:26:46,376
Вони хотіли,
щоб я пішла в школу поруч із домом,
426
00:26:46,459 --> 00:26:48,834
закінчила її і зайнялася їхньою справою.
427
00:26:49,584 --> 00:26:53,168
Ідея поїхати аж в Алфею
і вступити до академії?
428
00:26:53,251 --> 00:26:54,459
Не ідеально.
429
00:26:55,001 --> 00:26:57,543
То успіх потрібен,
щоб захистити свій вибір?
430
00:26:59,709 --> 00:27:03,001
Ми ображаємося на батьків,
але хочемо їхнього схвалення.
431
00:27:11,001 --> 00:27:12,043
Це прекрасно.
432
00:27:13,293 --> 00:27:15,668
Насправді це крихітні жучки, але так.
433
00:27:18,709 --> 00:27:19,918
Чекай. Що це?
434
00:27:22,001 --> 00:27:23,168
Я нічого не бачу.
435
00:27:30,418 --> 00:27:32,918
Чекай. У тебе крихітний жучок на обличчі.
436
00:28:25,084 --> 00:28:28,543
Не можна хоча б раз
вдертися у якесь приємне місце?
437
00:28:28,626 --> 00:28:30,334
На гральний майданчик?
438
00:28:31,126 --> 00:28:32,918
Упевнена, що хочеш це зробити?
439
00:28:48,376 --> 00:28:49,709
Це зовсім не дратує.
440
00:28:49,793 --> 00:28:53,293
Вибач, але мої друзі і хлопець
ідуть прямо в пастку.
441
00:28:54,418 --> 00:28:56,376
Це буквально те, чому їх навчали.
442
00:28:56,459 --> 00:28:59,668
Ти не завжди маєш рятувати світ.
Знаю, це гірка правда.
443
00:28:59,751 --> 00:29:03,334
Точно. Можна сидіти і диктувати,
як принцеса. Не ризикуючи.
444
00:29:03,418 --> 00:29:05,918
-Ти справді так думаєш?
-Тобі видніше…
445
00:29:07,209 --> 00:29:09,418
Думаєш, я просто хочу тут сидіти?
446
00:29:11,043 --> 00:29:12,126
Я не можу піти.
447
00:29:14,001 --> 00:29:16,126
Я фізично не можу залишити Алфею.
448
00:29:17,126 --> 00:29:20,251
Тому що Розалінд на прохання моєї мами
449
00:29:21,751 --> 00:29:25,251
імплантувала мені цю штуку,
щоб мене контролювати.
450
00:29:27,376 --> 00:29:29,959
Я буквально ношу магічний повідець.
451
00:29:30,043 --> 00:29:33,168
Тож якщо ти хочеш знати,
як це — бути принцесою,
452
00:29:33,751 --> 00:29:34,751
ось відповідь.
453
00:29:37,709 --> 00:29:39,209
Чому ти нам не сказала?
454
00:29:40,126 --> 00:29:42,418
Не хотіла, щоб на мене так дивилися.
455
00:29:54,834 --> 00:29:56,459
Нагорі. Я її відчуваю.
456
00:30:09,876 --> 00:30:10,876
Беатрікс!
457
00:30:13,584 --> 00:30:14,876
Вона ще жива.
458
00:30:16,251 --> 00:30:17,834
-Забираємо і йдемо.
-Добре.
459
00:30:18,334 --> 00:30:20,168
Вона без тями. Як вона писала?
460
00:30:25,126 --> 00:30:27,668
-Скребки.
-Скільки їх?
461
00:30:28,751 --> 00:30:29,751
Ось так.
462
00:30:36,751 --> 00:30:38,334
Андреасе? Якого біса?
463
00:30:39,209 --> 00:30:42,001
З ним щось не так. Він не Андреас.
464
00:30:44,751 --> 00:30:45,751
Біжимо.
465
00:31:31,668 --> 00:31:32,709
Усе гаразд?
466
00:31:33,584 --> 00:31:36,418
Ми знайшли Беатрікс.
Ти мала рацію. Це пастка.
467
00:31:36,501 --> 00:31:37,834
Що? Ви поранені?
468
00:31:37,918 --> 00:31:39,501
Мене вкусив скребок.
469
00:31:39,584 --> 00:31:40,918
Лише на секунду, але…
470
00:31:42,959 --> 00:31:44,459
моя магія не в нормі.
471
00:31:44,543 --> 00:31:46,251
Твоя магія ослабне,
472
00:31:46,334 --> 00:31:48,584
та якщо вкусили швидко, це тимчасово.
473
00:31:48,668 --> 00:31:51,959
Скребок має тебе висмоктати,
щоб ефект був постійним.
474
00:31:52,459 --> 00:31:54,043
-Я відновлюся?
-Так.
475
00:31:54,126 --> 00:31:55,959
-Звідки ти знаєш?
-Я їх вивчаю.
476
00:31:56,043 --> 00:31:58,418
-Як щодо Ская і Рівена.
-Я не знаю.
477
00:31:58,501 --> 00:32:01,084
З'явився Андреас і почав із ними битися.
478
00:32:01,168 --> 00:32:02,834
Але я не думаю, що це він.
479
00:32:02,918 --> 00:32:04,918
Я відчула ще когось у його думках.
480
00:32:06,418 --> 00:32:08,834
Кривава відьма. Треба розірвати зв'язок.
481
00:32:08,918 --> 00:32:13,209
-Що ще ти відчула?
-Гнів. Роки й роки гніву.
482
00:32:13,293 --> 00:32:16,543
Образа. Схоже, той,
хто контролює Андреаса, його знає.
483
00:32:16,626 --> 00:32:20,876
Добре. Залишайся там, де ти є.
Не рухайся. Сільва вже йде.
484
00:32:20,959 --> 00:32:22,001
Добре.
485
00:32:32,751 --> 00:32:33,584
Андреасе, ні.
486
00:32:38,709 --> 00:32:40,334
Забери звідси Беатрікс.
487
00:32:52,293 --> 00:32:53,626
Відвези її в Алфею.
488
00:32:55,084 --> 00:32:57,001
Гей. Ти бачив Музу?
489
00:32:57,501 --> 00:32:58,543
Ні.
490
00:32:58,626 --> 00:32:59,709
Лайно.
491
00:33:29,251 --> 00:33:31,043
Хто контролює Андреаса?
492
00:33:31,126 --> 00:33:35,001
Усе це натякає, що кривава відьма —
хтось зі сторони, але якщо
493
00:33:35,084 --> 00:33:36,668
вони з Андреасом знайомі…
494
00:33:36,751 --> 00:33:38,501
То це хтось зі школи.
495
00:33:38,584 --> 00:33:40,626
Чекайте, тобто учень або вчитель?
496
00:33:40,709 --> 00:33:44,626
Або випускник, або хтось з бенкету. Я не…
497
00:33:49,584 --> 00:33:50,584
О боже.
498
00:33:52,959 --> 00:33:54,001
Я маю іти.
499
00:33:54,584 --> 00:33:57,376
-Це пастка.
-Я іду за тим, хто її організував.
500
00:33:58,084 --> 00:34:01,001
Дехто ненавидить
Андреаса і Розалінд найбільше.
501
00:34:01,084 --> 00:34:03,209
Він був поруч із нами весь цей час.
502
00:34:03,293 --> 00:34:06,168
Напишіть Аіші, куди я іду.
Я маю його зупинити.
503
00:34:23,709 --> 00:34:25,043
Ні, прошу!
504
00:34:26,418 --> 00:34:28,543
Прошу, Андреасе, ні!
505
00:34:31,501 --> 00:34:32,543
Себастіане.
506
00:34:38,001 --> 00:34:38,876
Привіт.
507
00:34:43,459 --> 00:34:45,084
І я тобі довіряла.
508
00:34:45,168 --> 00:34:49,668
Не звинувачуй себе. Мені легко довіритися.
509
00:34:50,251 --> 00:34:51,543
Запитай моїх друзів.
510
00:34:52,459 --> 00:34:55,584
Сільву скинуто з рахунків.
Він не буде радий.
511
00:34:59,668 --> 00:35:01,501
Дуже сміливо прийти сюди самій.
512
00:35:03,168 --> 00:35:07,043
Я припустила, що всі скребки
будуть у твоїй маленькій пастці.
513
00:35:07,126 --> 00:35:08,668
Гарне припущення.
514
00:35:08,751 --> 00:35:10,709
Вони повертаються. Скоро будуть.
515
00:35:10,793 --> 00:35:14,251
Ні, ти вже будеш в Алфеї зі мною,
516
00:35:14,334 --> 00:35:16,418
бо прямо зараз ти безсилий.
517
00:35:17,459 --> 00:35:20,751
-Магія кривавих відьом не спрацює на феях.
-Теж правда.
518
00:35:21,751 --> 00:35:22,751
Утім,
519
00:35:24,043 --> 00:35:26,668
Я працюю над цією маленькою проблемою.
520
00:35:33,459 --> 00:35:36,126
Що, по-твоєму, я роблю з магією фей?
521
00:35:36,751 --> 00:35:39,126
Зберігаю її в склянках на чорних день?
522
00:35:40,376 --> 00:35:41,959
Спершу мені не щастило.
523
00:35:42,043 --> 00:35:43,459
Слабка фея світла.
524
00:35:44,626 --> 00:35:46,543
Сумна слабка фея води.
525
00:35:47,168 --> 00:35:50,459
Девін був не найкращою феєю розуму.
526
00:35:51,834 --> 00:35:53,959
Потім я отримав кількох суперників.
527
00:36:01,043 --> 00:36:04,543
Не знаю, хто твої суперники, та це не я.
528
00:36:08,251 --> 00:36:11,126
Не треба вихвалятися.
Я знаю, що ти сильна, Блум.
529
00:36:11,626 --> 00:36:13,418
Я знаю про тебе все.
530
00:36:13,501 --> 00:36:16,959
Де ти виросла.
Яким спортом займалася в дитинстві.
531
00:36:17,043 --> 00:36:20,876
Чим заробляють твої батьки.
Прийомні батьки, звісно.
532
00:36:21,626 --> 00:36:23,251
Я також знаю про інших.
533
00:36:29,418 --> 00:36:32,334
Ти знаєш, хто мої біологічні батьки?
534
00:36:33,084 --> 00:36:34,001
Просто подумай.
535
00:36:36,668 --> 00:36:37,668
Якби…
536
00:36:39,168 --> 00:36:43,209
якби ти залишилася зі мною,
ти б уже мала всі відповіді.
537
00:36:45,834 --> 00:36:47,251
Можливо, ще не пізно.
538
00:36:49,959 --> 00:36:52,543
Хіба ти не хочеш знати відповіді?
539
00:36:54,168 --> 00:36:56,668
Ти б їх отримала,
якби приєдналася до мене.
540
00:37:05,834 --> 00:37:06,668
Гадаю, ні.
541
00:37:11,376 --> 00:37:12,209
Блум!
542
00:37:12,293 --> 00:37:14,334
Привіт. Саме вчасно.
543
00:37:16,459 --> 00:37:18,334
-Що сталося?
-Розповім пізніше.
544
00:37:35,543 --> 00:37:37,751
Я знаю, про що кажу. Я це дослідила.
545
00:37:37,834 --> 00:37:41,626
Упевнена, так і є,
але Муза — моя подруга, тож я перевірю.
546
00:37:41,709 --> 00:37:44,001
Чому ти завжди перевіряєш після мене?
547
00:37:44,084 --> 00:37:46,001
Бо зазвичай у цьому є потреба.
548
00:37:46,501 --> 00:37:48,918
-Як із Рівеном.
-Річ не у Рівені.
549
00:37:49,501 --> 00:37:53,293
Але Рівен — чудовий приклад того,
як ти приймаєш жахливі рішення,
550
00:37:53,376 --> 00:37:55,584
наслідки яких усувати мені.
551
00:37:55,668 --> 00:37:58,293
Буде легше говорити про те,
що відбувається,
552
00:37:58,376 --> 00:38:00,751
якщо поговорити про те, що відбувається.
553
00:38:01,501 --> 00:38:02,459
І що це?
554
00:38:04,043 --> 00:38:05,084
Ти заздриш.
555
00:38:07,251 --> 00:38:08,126
Що?
556
00:38:08,209 --> 00:38:12,668
Ну ж бо, Терро. Визнай це.
Тебе вбиває, що я досягаю успіху без тебе.
557
00:38:14,043 --> 00:38:15,918
Ти справді так думаєш?
558
00:38:17,876 --> 00:38:19,876
Якщо я така погана, чому ми друзі?
559
00:38:21,126 --> 00:38:23,459
Іноді я ставлю собі таке ж запитання.
560
00:38:27,959 --> 00:38:29,459
Що відомо про Марко?
561
00:38:29,543 --> 00:38:32,334
Ми його знайшли.
За котеджем. Його висмоктали.
562
00:38:36,126 --> 00:38:39,334
Усім зараз же повернутися в кімнати!
563
00:38:42,126 --> 00:38:44,418
Дами, добре провели вечір?
564
00:38:46,043 --> 00:38:48,001
Сол сказав, ви розірвали зв'язок.
565
00:38:48,084 --> 00:38:50,668
-То ви знайшли криваву відьму?
-Себастіан.
566
00:38:50,751 --> 00:38:51,959
Маленьке лайно.
567
00:38:52,876 --> 00:38:54,668
-Де він зараз?
-У Першосвіті.
568
00:38:54,751 --> 00:38:56,584
У його магазині є портал.
569
00:38:56,668 --> 00:38:59,334
Що він вам сказав? Він щось сказав?
570
00:39:01,959 --> 00:39:03,918
Що знає моїх біологічних батьків.
571
00:39:05,043 --> 00:39:07,001
Що назве їх, якщо я вам зраджу.
572
00:39:08,334 --> 00:39:10,168
Я казала про брудні методи.
573
00:39:10,251 --> 00:39:11,501
Це можна використати.
574
00:39:11,584 --> 00:39:13,543
Я не мала йти в той паб.
575
00:39:13,626 --> 00:39:14,834
Ні, ти не мала.
576
00:39:15,959 --> 00:39:19,209
Але у великій схемі речей
це незначний промах.
577
00:39:21,168 --> 00:39:22,168
Прийми перемогу.
578
00:39:22,876 --> 00:39:23,876
Дякую.
579
00:39:36,834 --> 00:39:38,418
-Гей.
-Що?
580
00:39:38,501 --> 00:39:40,793
Гей, усе добре. З тобою все добре.
581
00:39:43,459 --> 00:39:46,334
Беатрікс, тебе викрала кривава відьма,
582
00:39:46,418 --> 00:39:49,459
але це було кілька днів тому,
і тепер усе добре.
583
00:39:52,251 --> 00:39:54,418
Останнє, що я пам'ятаю, це як один
584
00:39:55,126 --> 00:39:56,959
із цих скребків на мене напав.
585
00:40:03,418 --> 00:40:05,251
Боже, мені так шкода, Беатрікс.
586
00:40:11,293 --> 00:40:12,293
Прокляття.
587
00:40:28,668 --> 00:40:31,543
-Мені шкода. Я сказала жахливу річ.
-Ні.
588
00:40:31,626 --> 00:40:36,251
Ні, ти мала рацію.
Звісно, ти мала рацію. Я заздрю.
589
00:40:49,918 --> 00:40:51,334
Ми з Рівеном цілувалися.
590
00:40:52,084 --> 00:40:53,501
Кілька років тому.
591
00:40:53,584 --> 00:40:55,751
Якось уночі ми зробили власне пиво.
592
00:40:56,251 --> 00:40:58,334
Так, дуже по-ботанськи, знаю.
593
00:40:59,168 --> 00:41:01,043
Ми напилися, я його поцілувала.
594
00:41:02,209 --> 00:41:03,501
Чому ти не розповіла?
595
00:41:03,584 --> 00:41:06,668
Бо це тривало кілька секунд,
а тоді він відірвався.
596
00:41:06,751 --> 00:41:09,126
Було дуже ніяково.
597
00:41:11,126 --> 00:41:15,209
А тоді, щоб від зніяковіння
перейти до приниження,
598
00:41:15,293 --> 00:41:18,918
я виблювала собі в долоні в нього на очах.
599
00:41:19,001 --> 00:41:21,209
-О боже.
-Я знаю.
600
00:41:22,126 --> 00:41:27,626
Можливо, він подумав,
що мене знудило після нашого поцілунку,
601
00:41:27,709 --> 00:41:30,043
або він знітився, тому що…
602
00:41:31,751 --> 00:41:33,543
ми взагалі поцілувалися,
603
00:41:33,626 --> 00:41:35,876
але з того часу він мене ігнорує,
604
00:41:36,376 --> 00:41:39,376
і це було так гівняно,
що я почала робити те саме.
605
00:41:40,543 --> 00:41:41,626
Як холодна війна.
606
00:41:42,918 --> 00:41:44,584
Я не знала про вашу історію.
607
00:41:44,668 --> 00:41:47,751
Прошу, це давня історія,
і я не через це заздрю.
608
00:41:49,751 --> 00:41:52,918
Ти і Рівен — жахлива ідея,
але я тебе підтримаю,
609
00:41:53,418 --> 00:41:55,876
бо я знаю, що ти все одно це зробиш.
610
00:41:57,668 --> 00:41:58,751
Дякую.
611
00:41:59,793 --> 00:42:01,168
Ти безстрашна, Флоро.
612
00:42:02,668 --> 00:42:05,084
У тому, хто ти є і чого ти хочеш.
613
00:42:07,376 --> 00:42:08,376
І це…
614
00:42:08,876 --> 00:42:12,209
Чому я насправді заздрю,
то це тому, як легко ти
615
00:42:13,584 --> 00:42:14,584
є собою.
616
00:42:18,959 --> 00:42:20,209
Ти про що, Терро?
617
00:42:22,918 --> 00:42:26,293
Ще не цілувавши Рівена,
я знала, що це не те, чого я хочу.
618
00:42:26,376 --> 00:42:27,834
але я мала спробувати.
619
00:42:27,918 --> 00:42:30,168
І коли він мене проігнорував,
620
00:42:30,959 --> 00:42:32,751
це стало моїм виправданням.
621
00:42:33,709 --> 00:42:35,043
Проблема була в ньому.
622
00:42:35,709 --> 00:42:37,043
Тоді я зустріла Дейна…
623
00:42:37,626 --> 00:42:39,751
Його протилежність. Може, він — той.
624
00:42:39,834 --> 00:42:43,709
Але, звісно,
Дейну я навіть не подобалася, тож…
625
00:42:45,959 --> 00:42:47,293
проблему була в ньому.
626
00:42:48,209 --> 00:42:51,834
Але глибоко в душі я знала,
що це не так. Що проблема в мені.
627
00:42:51,918 --> 00:42:55,168
Гей, немає в тобі ніякої проблеми.
628
00:42:55,251 --> 00:42:57,668
Але одна таки є.
629
00:43:01,418 --> 00:43:04,376
Думаю, я…
630
00:43:07,001 --> 00:43:09,876
обираю гівняних
і недосяжних хлопців, тому що я…
631
00:43:11,876 --> 00:43:14,418
насправді цікавлюся не хлопцями.
632
00:43:19,584 --> 00:43:23,001
Ти можеш сказати це вголос.
633
00:43:27,084 --> 00:43:30,626
Гадаю, я гейка.
634
00:43:30,709 --> 00:43:35,043
Добре, ні. Це ідеально.
Терро, ти ідеальна. Іди сюди.
635
00:43:43,709 --> 00:43:45,584
-Гей, з тобою все гаразд?
-Так.
636
00:43:47,293 --> 00:43:48,834
Я рада, що ти повернулася.
637
00:43:52,918 --> 00:43:57,209
Вибач. Я мала прийти до тебе.
Але потрібно було зупинити відьму, і я…
638
00:43:57,293 --> 00:43:58,543
Врятувала мені життя.
639
00:44:02,001 --> 00:44:03,626
Я був контрольований, Блум.
640
00:44:03,709 --> 00:44:06,001
Ти розірвала зв'язок, та лише на мить.
641
00:44:07,751 --> 00:44:10,501
Роби, що маєш. Будь ласка.
642
00:44:10,584 --> 00:44:13,084
Нічого.
643
00:44:13,918 --> 00:44:15,043
Він був сильний.
644
00:44:16,334 --> 00:44:17,959
Себастіан був дуже сильний.
645
00:44:18,043 --> 00:44:19,251
Як Андреас?
646
00:44:24,459 --> 00:44:27,751
Сільва везе його тіло в школу.
647
00:44:35,251 --> 00:44:37,459
Він би убив Сільву. Я не мав вибору.
648
00:44:39,043 --> 00:44:40,126
Вибач мене.
649
00:44:43,418 --> 00:44:44,834
Я не мав вибору.
650
00:44:57,751 --> 00:45:01,626
-Я мала прийти туди раніше.
-Ти прийшла туди, коли мала.
651
00:45:01,709 --> 00:45:03,626
Ви з Блум врятували їхні життя.
652
00:45:05,376 --> 00:45:08,001
Ніхто з них не повернувся б, якби ви не…
653
00:45:09,793 --> 00:45:10,751
Де Муза?
654
00:45:10,834 --> 00:45:12,001
Допоможіть мені.
655
00:45:16,043 --> 00:45:17,376
Хтось допоможіть мені.
656
00:45:18,584 --> 00:45:19,876
Допоможіть мені.
657
00:46:21,959 --> 00:46:25,293
Переклад субтитрів: Сабіна Дадашева