1 00:00:08,668 --> 00:00:11,043 Беатрікс немає вже три дні. 2 00:00:12,751 --> 00:00:15,876 І це моя відповідальність, а не її опікуна? 3 00:00:17,334 --> 00:00:20,334 Я говорила з мером. Він скаже, якщо вона з'явиться. 4 00:00:20,418 --> 00:00:24,501 Ми маємо її шукати, задіявши усі доступні нам ресурси. 5 00:00:24,584 --> 00:00:28,793 -Якщо вона в кривавих відьом… -Саме цього вони й очікували б. 6 00:00:28,876 --> 00:00:30,001 Нашої реакції. 7 00:00:31,293 --> 00:00:33,418 Щоб забрати одну фею за одною. 8 00:00:33,501 --> 00:00:36,418 Якщо вони хочуть фей, чому б не дати їм одну? 9 00:00:37,418 --> 00:00:41,251 Обмін. Я напишу на телефон Беатрікс. Запропоную їм фею. 10 00:00:44,501 --> 00:00:47,876 Оскільки нас дещо пов'язує, я зроблю вигляд, ніби не чула. 11 00:00:48,376 --> 00:00:49,918 Вона мені, як донька. 12 00:00:56,334 --> 00:01:00,918 Андреасе, я тобі казала не формувати емоційних прив'язаностей. 13 00:01:02,584 --> 00:01:03,668 Саме цьому. 14 00:01:06,251 --> 00:01:09,084 Марко. Саме той, кого я шукав. 15 00:01:09,168 --> 00:01:12,334 Ти вчасно. Врятуй мене від виставлення оцінок. 16 00:01:15,251 --> 00:01:16,751 Власне, я можу. 17 00:01:24,959 --> 00:01:26,293 Вибач, Марко. 18 00:01:28,834 --> 00:01:30,168 Або ти, або вона. 19 00:01:52,334 --> 00:01:54,584 Думаєш, довго вони ще витріщатимуться? 20 00:01:55,293 --> 00:01:58,293 Драконяче полум'я — це легенда. І ти тепер теж. 21 00:01:58,376 --> 00:02:00,418 Гадаю, ще тиждень, і їм набридне. 22 00:02:00,501 --> 00:02:02,626 Це вісім? Скільки-то вісім? 23 00:02:02,709 --> 00:02:06,709 Що це за розчерк? Вісім чого? 24 00:02:08,168 --> 00:02:09,001 КВ. 25 00:02:09,918 --> 00:02:10,834 Криваві відьми. 26 00:02:13,084 --> 00:02:15,376 -Отже, ти не читала. -Я багато плавала. 27 00:02:15,459 --> 00:02:17,584 То це так називають? Плавання? 28 00:02:18,251 --> 00:02:20,251 І який улюблений стиль Ґрея? 29 00:02:21,334 --> 00:02:22,168 Батерфляй. 30 00:02:23,293 --> 00:02:25,043 І я знаю про кривавих відьом. 31 00:02:25,126 --> 00:02:27,334 Вони не дуже поширені, але вони є. 32 00:02:27,418 --> 00:02:28,626 Думала зімпровізувати. 33 00:02:28,709 --> 00:02:31,626 У мене не такий поганий почерк. Дай глянути. 34 00:02:34,209 --> 00:02:35,834 Можливості кривавих відьом. 35 00:02:35,918 --> 00:02:39,918 По суті, їхня стихія — це кров, тож вони контролюють м'язі й кістки. 36 00:02:40,459 --> 00:02:41,959 Власні й чужі. Моторошно. 37 00:02:42,043 --> 00:02:45,501 І тепер вони, вочевидь, крадуть магію фей. Ще моторошніше. 38 00:02:47,751 --> 00:02:49,876 Це буде швидко. Обіцяю. 39 00:02:50,418 --> 00:02:53,084 -У нас є цей жарт про яструба… -Знаю. Це мило. 40 00:02:53,168 --> 00:02:56,334 Не мило, що ти погано здаси тест і будеш не в дусі. 41 00:02:56,418 --> 00:02:58,251 Отже, Війни Домініону. 42 00:02:59,209 --> 00:03:01,709 У ті часи криваві відьми були такі могутні… 43 00:03:01,793 --> 00:03:04,001 Що контролювали тіла людей за милі. 44 00:03:04,084 --> 00:03:05,876 Так, це я пам'ятаю. 45 00:03:12,626 --> 00:03:16,334 Війни Домініону — останній період існування Драконячого полум'я. 46 00:03:16,418 --> 00:03:19,709 -Воно спало тисячу років. -То воно не спадкове? 47 00:03:20,709 --> 00:03:23,876 Розалінд думає, що воно з'являється в часи конфліктів. 48 00:03:23,959 --> 00:03:25,626 Бо це ж зовсім не зловісно. 49 00:03:26,584 --> 00:03:29,834 -Знаю, вона все ще таємнича, але… -Вона все ще таємнича. 50 00:03:29,918 --> 00:03:31,501 Але у нас спільна мета. 51 00:03:31,584 --> 00:03:34,418 Зупинити криваву відьму, яка краде магію фей. 52 00:03:35,251 --> 00:03:37,084 Ви з Флорою бачили скребка. 53 00:03:38,584 --> 00:03:40,543 Слухай, таємнича чи ні, я просто… 54 00:03:41,209 --> 00:03:43,293 Я рада, що Розалінд у цьому з нами. 55 00:03:43,793 --> 00:03:46,043 Ми мало що знаємо про скребків. 56 00:03:46,126 --> 00:03:49,626 Ми знаємо, що магія фей проти них безсила, 57 00:03:50,584 --> 00:03:55,418 тому саме час засяяти спеціалістам. 58 00:03:55,501 --> 00:03:58,418 Я повернувся і тренуватиму вас із дальнього бою — 59 00:03:58,501 --> 00:04:00,584 основного методу знищення скребків. 60 00:04:00,668 --> 00:04:02,209 Подивимося, що ви можете. 61 00:04:02,793 --> 00:04:04,376 Ніби він ніколи не йшов. 62 00:04:06,459 --> 00:04:09,001 Може, годі вже накидатися на Сільву? 63 00:04:09,501 --> 00:04:13,084 Він поводиться так, ніби має моральну перевагу. Лицемір. 64 00:04:13,168 --> 00:04:14,584 Тобто Андреас кращий? 65 00:04:14,668 --> 00:04:18,209 -Андреас принаймні є тим, ким він є. -Так, тобто мудаком. 66 00:04:18,293 --> 00:04:20,876 Ледь не відтяв мені руку вчора в спарингу. 67 00:04:20,959 --> 00:04:23,084 Цікаво, куди поділася Беатрікс. 68 00:04:24,668 --> 00:04:27,918 Розалінд її кудись відправила, та коли я його спитав, 69 00:04:28,001 --> 00:04:30,168 він сказав мені відвалити. 70 00:04:30,251 --> 00:04:32,543 Ти ж нічого не знаєш, Рівене, ні? 71 00:04:32,626 --> 00:04:35,209 Ні. Вона тепер не моя проблема. 72 00:04:35,293 --> 00:04:36,876 Цей кошмар закінчився. 73 00:04:41,834 --> 00:04:43,959 Щодо стріл-бумерангів, ці відстійні. 74 00:04:49,168 --> 00:04:50,168 Що таке, Рівене? 75 00:04:50,751 --> 00:04:53,626 У битві недостатньо просто влучити в одну ціль. 76 00:04:53,709 --> 00:04:57,459 Криваві відьми і скребки атакуватимуть разом. 77 00:04:57,543 --> 00:05:00,501 Феї розуму захистять спеціалістів від магії відьом. 78 00:05:01,376 --> 00:05:02,501 Музо. 79 00:05:03,584 --> 00:05:06,418 Моя магія останнім часом була не на користь. 80 00:05:06,501 --> 00:05:11,376 Ти — найсильніша фея розуму тут. Твоя магія обмежена лише твоєю волею. 81 00:05:11,459 --> 00:05:12,709 Зосередься. 82 00:05:21,959 --> 00:05:23,126 Я його тримаю. 83 00:05:23,209 --> 00:05:25,584 Захищай його, поки я симулюватиму напад. 84 00:05:29,793 --> 00:05:32,668 Я тебе відчуваю, Музо. Виштовхни мене. 85 00:05:43,626 --> 00:05:45,126 Я вам казала. Це марно. 86 00:05:46,626 --> 00:05:48,043 Як і таке ставлення. 87 00:05:48,876 --> 00:05:49,876 Хто наступний? 88 00:05:54,334 --> 00:05:55,876 Із кого він еволюціонував? 89 00:05:56,376 --> 00:06:00,709 Він має органи чуття, екзоскелет. Може, медуза? Ракоподібне? 90 00:06:00,793 --> 00:06:03,709 Або жодної еволюції, бо він із Царства Пітьми, 91 00:06:03,793 --> 00:06:04,876 чи щось таке. 92 00:06:05,376 --> 00:06:07,334 Організуємо це до прибуття Лерой. 93 00:06:07,418 --> 00:06:09,834 Не хочу, щоб вона вважала Гарві неробами. 94 00:06:10,334 --> 00:06:12,793 Не вірю, що Еймі Лерой — наша професорка. 95 00:06:12,876 --> 00:06:14,376 Мої батьки нею одержимі. 96 00:06:14,459 --> 00:06:17,793 Так, мій тато теж. Буде так дивно без нього й Сема. 97 00:06:18,626 --> 00:06:20,209 Як тримається Муза? 98 00:06:21,084 --> 00:06:22,209 Не знаю. 99 00:06:22,918 --> 00:06:26,709 Їй має бути важко, адже саме через неї він і пішов. 100 00:06:29,001 --> 00:06:30,626 Музі це відомо. 101 00:06:30,709 --> 00:06:33,376 Ти на неї сердишся, і вона це відчуває. 102 00:06:33,459 --> 00:06:35,418 Я не можу змінити своїх почуттів. 103 00:06:38,418 --> 00:06:40,751 Вона в Бастіоні? Я подивлюся, як вона. 104 00:06:40,834 --> 00:06:42,251 Мені й так туди треба. 105 00:06:42,751 --> 00:06:45,668 -Чому тобі треба в Бастіон? -Зустрінуся з другом. 106 00:06:45,751 --> 00:06:48,376 Другом? Яким другом? 107 00:06:48,459 --> 00:06:51,043 Усі твої друзі живуть у покої, тож… 108 00:06:51,126 --> 00:06:52,043 Рівен. 109 00:06:52,626 --> 00:06:55,959 Я з ним зустрінуся. Ми провели час разом після бенкету. 110 00:06:57,376 --> 00:06:59,334 Звісно, це зрозуміло. Абсолютно. 111 00:07:00,084 --> 00:07:01,543 Передай Рівену привіт. 112 00:07:07,793 --> 00:07:09,168 УСЕ ДОБРЕ? 113 00:07:09,251 --> 00:07:13,084 ДЕ ТВОЄ ВІСКІ ДЛЯ КРАЙНІХ ВИПАДКІВ? МЕНІ ПОТРІБНА РІДИННА ТЕРАПІЯ. 114 00:07:17,043 --> 00:07:18,043 Привіт. 115 00:07:19,543 --> 00:07:20,626 Чому ти тут? 116 00:07:21,626 --> 00:07:25,584 Моя мама дещо мені надіслала, тож я перевіряла, чи це ще не прийшло. 117 00:07:27,626 --> 00:07:29,043 Добрий день, директорко. 118 00:07:35,584 --> 00:07:37,209 Як тест із кривавих відьом? 119 00:07:38,543 --> 00:07:40,418 Він був легкий. 120 00:07:41,668 --> 00:07:44,668 Але я маю законний інтерес, адже криваві відьми 121 00:07:44,751 --> 00:07:47,251 викрали мене, коли я була дитиною. 122 00:07:47,334 --> 00:07:51,251 Я також прочитала ваші звіти щодо фей, у яких вкрали магію. 123 00:07:52,001 --> 00:07:55,501 У мене на це пішло три дні, а я ж просто читаю. 124 00:07:55,584 --> 00:07:57,543 Як ви встигали цим займатися? 125 00:07:57,626 --> 00:07:58,918 Сон для слабаків. 126 00:07:59,001 --> 00:08:02,001 Те, що ми тут робимо, важливо для всього Іншосвіту. 127 00:08:02,084 --> 00:08:03,043 Я знаходжу час. 128 00:08:03,126 --> 00:08:06,793 І якщо ти хочеш мати вплив, тобі потрібно робити те саме. 129 00:08:08,084 --> 00:08:09,793 Я їду в Капітолій. 130 00:08:10,543 --> 00:08:13,251 На твоєму місці я б ще раз проглянула ці звіти. 131 00:08:13,334 --> 00:08:15,584 Коли ми підемо шукати кривавих відьом? 132 00:08:16,084 --> 00:08:17,918 Ви казали, їм відомо, звідки я. 133 00:08:18,834 --> 00:08:20,168 Коли настане час. 134 00:08:26,959 --> 00:08:30,334 Ти — наш найцінніший ресурс. Ти потрібна мені цілою. 135 00:08:31,376 --> 00:08:34,001 Вони ще не приходили за тобою, але прийдуть. 136 00:08:36,168 --> 00:08:37,418 І якщо це станеться… 137 00:08:40,793 --> 00:08:42,459 Я маю Драконяче полум'я. 138 00:08:42,543 --> 00:08:45,459 Воно не захистить тебе від ножа в спину. 139 00:08:46,626 --> 00:08:48,084 У відьом брудні методи. 140 00:08:51,418 --> 00:08:53,626 Ти маєш тримати це між нами, але… 141 00:08:54,959 --> 00:08:57,668 Беатрікс забрали в ніч бенкету. 142 00:08:58,293 --> 00:09:00,793 Що? Чому ви нікому не сказали? 143 00:09:00,876 --> 00:09:03,543 Ми думаємо, що в нашій школі є кривава відьма. 144 00:09:04,043 --> 00:09:06,209 Якщо це так, ми діятимемо, 145 00:09:06,293 --> 00:09:10,543 але не раніше, ніж дізнаємося більше, і саме тому я їду в Капітолій. 146 00:09:10,626 --> 00:09:13,959 Не думаєте, що в школі мають знати про зникнення учениці? 147 00:09:14,043 --> 00:09:16,501 Ні, бо люди ірраціональні. 148 00:09:17,626 --> 00:09:19,168 Діють, виходячи з емоцій. 149 00:09:20,626 --> 00:09:22,751 А емоція корисна лише для одного. 150 00:09:23,668 --> 00:09:24,709 Магії. 151 00:09:25,376 --> 00:09:28,001 Тож ти маєш сидіти тихо й вичікувати, 152 00:09:28,709 --> 00:09:30,834 і подумай над сьогоднішнім уроком. 153 00:09:33,709 --> 00:09:35,293 Я ТУТ 154 00:09:35,376 --> 00:09:37,918 Не дозволяй емоціям затьмарювати твій розум. 155 00:09:48,001 --> 00:09:49,709 Терро, ти щось казала? 156 00:09:50,584 --> 00:09:53,793 ЗУСТРІНЕМОСЯ ВВЕЧЕРІ? Я ХОЧУ ТЕБЕ ПОБАЧИТИ. 157 00:09:53,876 --> 00:09:58,793 Я ТЕЖ. АЛЕ РОЗАЛІНД ЗАДАЛА ТОНУ ДОМАШНЬОГО ЗАВДАННЯ. 158 00:09:58,876 --> 00:10:00,751 ЗАВТРА? 159 00:10:00,834 --> 00:10:03,001 Чудово, є в кого спитати. Як тобі? 160 00:10:03,084 --> 00:10:05,501 Я не дуже старалася, та все ж спробувала. 161 00:10:05,584 --> 00:10:09,209 -Чесна напівспроба. Що думаєш? -Так, це гарно. 162 00:10:10,084 --> 00:10:10,959 Я розгубилася. 163 00:10:11,501 --> 00:10:13,043 Розалінд сьогодні їде, 164 00:10:13,126 --> 00:10:16,251 тож ми йдемо в паб «Виноградна лоза» у Блекбріджі. 165 00:10:16,334 --> 00:10:17,959 -Ми? -Так, ми. 166 00:10:18,043 --> 00:10:21,543 Тиждень був важкий, і ми могли б зробити паузу. Особливо ти. 167 00:10:21,626 --> 00:10:23,501 Пам'ятаєте про кривавих відьом? 168 00:10:23,584 --> 00:10:26,334 А ти пам'ятаєш, що ми могутні феї, 169 00:10:26,418 --> 00:10:28,709 яким страх не перешкода? 170 00:10:28,793 --> 00:10:30,459 І з нами Драконяче поулум'я. 171 00:10:30,543 --> 00:10:33,043 А ще це паб. Багато людей. Дуже безпечно. 172 00:10:33,126 --> 00:10:35,084 Ти остання, Блум. Збирайся. 173 00:10:35,751 --> 00:10:38,126 Стелло? Ти не приєднаєшся до цього хору? 174 00:10:38,209 --> 00:10:41,501 Я не подарую простолюдинам задоволення побачити принцесу 175 00:10:41,584 --> 00:10:42,668 в брудному пабі. 176 00:10:43,376 --> 00:10:44,376 Розважайтеся. 177 00:10:44,459 --> 00:10:45,876 Ти багато пропускаєш. 178 00:10:55,209 --> 00:10:57,251 Один, два, 179 00:10:58,376 --> 00:10:59,501 три. 180 00:11:08,001 --> 00:11:09,293 Я п'ю. 181 00:11:10,668 --> 00:11:13,418 Дешевий алкоголь плюс інший дешевий алкоголь. 182 00:11:16,918 --> 00:11:20,168 Продовжуйте пити і уявляйте, ніби я п'ю з вами. 183 00:11:24,209 --> 00:11:25,918 Так, піду пошукаю Рівена. 184 00:11:26,001 --> 00:11:28,209 Зазвичай він блює десь у кутку. 185 00:11:28,709 --> 00:11:30,418 Гаразд, дами. 186 00:11:30,501 --> 00:11:34,126 Гадаю, індійський пейл-ель — це твоє. Свіжий і дуже міцний. 187 00:11:35,209 --> 00:11:36,876 Стаут для феї розуму. 188 00:11:36,959 --> 00:11:39,876 Легкий, відволікає твій розум від лайна емоцій. 189 00:11:39,959 --> 00:11:41,168 Дякую, Ріве. 190 00:11:41,251 --> 00:11:43,459 Терро, для тебе сидр. 191 00:11:44,251 --> 00:11:47,668 Там є трохи алкоголю, та по суті це газований яблучний сік. 192 00:11:49,668 --> 00:11:51,543 Дуже смачно. Дякую. 193 00:11:51,626 --> 00:11:55,209 Я не казатиму, яка ти гарна, бо це було б конфузливо. 194 00:11:55,293 --> 00:11:59,293 Казати мені, що ти мені не скажеш, насправді ще більш конфузливо. 195 00:11:59,376 --> 00:12:00,751 Гаразд, добре. 196 00:12:01,751 --> 00:12:04,876 Отже, я чула, що Еймі Лерой приїхала. 197 00:12:07,001 --> 00:12:09,209 Так цікаво. Вона легенда. 198 00:12:09,918 --> 00:12:12,459 Мій тато теж. Шкода, що вони із Семом пішли. 199 00:12:16,709 --> 00:12:19,251 Я піду візьму серветок. 200 00:12:19,334 --> 00:12:20,543 Так, звісно. 201 00:12:21,418 --> 00:12:22,418 Добре. 202 00:12:36,626 --> 00:12:39,001 Я ХОТІЛА Б, ЩОБ ТИ БУЛА ТУТ. 203 00:12:42,459 --> 00:12:45,168 Важко зрозуміти, чому ви дзвоните, а не пишете. 204 00:12:47,126 --> 00:12:49,209 Я зрозуміла, що це безнадійно. 205 00:12:50,126 --> 00:12:51,793 Я не знайшла твого віскі. 206 00:12:52,834 --> 00:12:55,834 Зате я знайшла твої крокси, 207 00:12:56,668 --> 00:12:59,918 але я прибережу це «я тобі казала» до твого повернення. 208 00:13:01,251 --> 00:13:03,668 Знаю, ти на таємному завданні Розалінд, 209 00:13:03,751 --> 00:13:05,584 та сподіваюся, усе йде добре. 210 00:13:07,918 --> 00:13:10,501 Вибач за це жалюгідне голосове повідомлення. 211 00:13:11,543 --> 00:13:13,751 Просто передзвони мені, 212 00:13:15,376 --> 00:13:16,543 або напиши. 213 00:13:17,959 --> 00:13:20,168 Ти мене зненавидиш за ці слова, але… 214 00:13:20,709 --> 00:13:21,876 Я за тебе хвилююся. 215 00:13:25,168 --> 00:13:26,793 Хтось рано почав. 216 00:13:29,709 --> 00:13:32,209 Ти обіцяв не казати Сільві про цю зустріч. 217 00:13:32,793 --> 00:13:34,209 Я мовчатиму, як могила. 218 00:13:34,293 --> 00:13:36,084 Це ще з часів мого навчання. 219 00:13:36,751 --> 00:13:39,876 Андреас весь день називав мене спеціалістом-придурком, 220 00:13:39,959 --> 00:13:42,751 тож я прийшов сюди і топив свій сум усю ніч. 221 00:13:43,918 --> 00:13:46,334 До речі, я справді був придурком. 222 00:13:48,043 --> 00:13:49,709 Ти його ненавидиш, так? 223 00:13:49,793 --> 00:13:52,001 Андреас — булер. Я ненавиджу булерів. 224 00:13:53,126 --> 00:13:55,501 Хай там як, а я з подарунками. 225 00:14:00,168 --> 00:14:01,626 Це багато паперу. 226 00:14:01,709 --> 00:14:03,293 Велика кейтерингова фірма. 227 00:14:03,376 --> 00:14:05,793 Думаєш, саме так криваві відьми проникли? 228 00:14:06,668 --> 00:14:07,501 Кейтеринг? 229 00:14:07,584 --> 00:14:09,834 Якщо вашу подругу забрала відьма, так. 230 00:14:09,918 --> 00:14:13,918 Обдумай це. Працівники кейтерингу всюди. Вони майже невидимі. 231 00:14:14,001 --> 00:14:17,751 Я дістав біографії всіх працівників і контракторів. 232 00:14:17,834 --> 00:14:21,459 Ми можемо зіставити факти зникнення Беатрікс та інших фей 233 00:14:21,543 --> 00:14:23,293 і подивитися, чи є зв'язок. 234 00:14:24,626 --> 00:14:27,251 Гадаю, це хороший старт. 235 00:14:28,293 --> 00:14:29,418 Я почну вже зараз. 236 00:14:30,001 --> 00:14:31,293 «Зараз» — це в пабі? 237 00:14:32,876 --> 00:14:34,668 Гаразд. 238 00:14:34,751 --> 00:14:38,126 Я не потураю підліткам у вживанні алкоголю. Не подумай. 239 00:14:38,209 --> 00:14:40,043 Але я і не потураю нікому, 240 00:14:40,126 --> 00:14:43,584 хто сидить у пабі, уникаючи друзів і роблячи роботу. 241 00:14:47,751 --> 00:14:49,918 Я єдина фея, здатна здолати відьму, 242 00:14:50,001 --> 00:14:51,751 і мене з ними дещо пов'язує. 243 00:14:55,376 --> 00:14:58,418 Я буду чесною. Вони не знають, що Беатрікс зникла. 244 00:14:58,501 --> 00:15:01,043 -Не знаю, як вони зреагують. -Розумію. 245 00:15:01,584 --> 00:15:03,084 Я можу сказати лише тобі. 246 00:15:03,168 --> 00:15:06,126 Усе так, але ти чортова підлітка, Блум. 247 00:15:06,709 --> 00:15:08,209 Не забувай про це. 248 00:15:13,293 --> 00:15:17,376 Я маю бігти, але запишіть її випивку на мій рахунок. 249 00:15:18,293 --> 00:15:20,709 Напийся. Поводься, як твої ровесники. 250 00:15:22,001 --> 00:15:22,918 Розважайся. 251 00:15:24,501 --> 00:15:25,334 Блум. 252 00:15:28,209 --> 00:15:29,209 Ні? 253 00:15:38,876 --> 00:15:42,209 Знаю, тут дуже романтично і в жодному разі не смердить, 254 00:15:42,293 --> 00:15:43,751 та, може, підемо звідси? 255 00:15:43,834 --> 00:15:46,251 Поруч є місце, яке я хочу тобі показати. 256 00:15:47,126 --> 00:15:48,459 Не можу. Мої подруги… 257 00:15:48,543 --> 00:15:52,001 Усі зайняті своїми справами, а тобі дозволено мати власні. 258 00:15:58,793 --> 00:16:01,709 Дякую. Це найдобріша річ, яку ти для мене робила. 259 00:16:03,126 --> 00:16:05,918 Я подумала, ми всі сьогодні добрі одне з одним. 260 00:16:07,834 --> 00:16:11,168 Флора — моя найкраща подруга, тож якщо ти її образиш… 261 00:16:11,251 --> 00:16:13,418 Розслабся. Ми просто розважаємося. 262 00:16:13,501 --> 00:16:16,584 От тільки ти не просто розважаєшся. Ти знищуєш людей. 263 00:16:18,418 --> 00:16:19,584 Я це добре знаю. 264 00:16:20,084 --> 00:16:21,918 Звісно, ти скажеш, що змінився, 265 00:16:22,001 --> 00:16:24,418 і я не знаю, що сталося у вашій трійці, 266 00:16:24,501 --> 00:16:28,168 але я маю відчуття, що йому не так легко буде з цим упоратися. 267 00:16:28,251 --> 00:16:30,168 Він бачив від мене тільки добро. 268 00:16:30,251 --> 00:16:33,668 -Я був із ним чесним. -Ага, ти просто розважався, так? 269 00:16:45,709 --> 00:16:47,834 Вибач. Це жалюгідно, я знаю. 270 00:16:48,501 --> 00:16:52,418 Я зустрічаюся з найгарячішим спеціалістом, але один погляд Рівена… 271 00:16:52,501 --> 00:16:53,918 Не кажи. Я це відчуваю. 272 00:16:54,418 --> 00:16:57,501 Стосунки — це важко. Не дозволяй цьому тебе доконати. 273 00:16:58,251 --> 00:16:59,626 Ця порада і для тебе. 274 00:17:00,418 --> 00:17:02,043 Я чув, що сталося із Семом. 275 00:17:02,626 --> 00:17:06,334 Терра тебе звинувачує, але не приєднуйся до неї. Ти не винна. 276 00:17:06,834 --> 00:17:09,626 Моя магія — причина, з якої він пішов. 277 00:17:10,126 --> 00:17:13,293 Магія розуму — це дуже важко. Усі ці чужі емоції. 278 00:17:13,376 --> 00:17:14,793 Я ледь контролюю власні. 279 00:17:14,876 --> 00:17:17,459 Сьогодні в Бастіоні ти не мав жодних емоцій. 280 00:17:17,959 --> 00:17:19,709 Тому я і люблю тренуватися. 281 00:17:19,793 --> 00:17:22,418 Ти не думаєш, не відчуваєш, а просто робиш. 282 00:17:23,459 --> 00:17:24,793 Ти маєш це спробувати. 283 00:17:24,876 --> 00:17:28,126 Я не маю на увазі тренування. Просто перестань думати. 284 00:17:29,251 --> 00:17:31,834 Фея розуму не може перестати думати. 285 00:17:34,918 --> 00:17:38,001 Я теж тебе відчував, знаєш? Сьогодні вранці. 286 00:17:39,626 --> 00:17:42,709 Розалінд — найсильніша фея розуму в усьому Іншосвіті, 287 00:17:42,793 --> 00:17:44,418 і ти майже її заблокувала. 288 00:17:45,084 --> 00:17:48,834 Ти сильна, і в ситуації, коли буде потрібно діяти інстинктивно, 289 00:17:49,626 --> 00:17:50,751 ти це зрозумієш. 290 00:17:54,418 --> 00:17:56,668 Вибачте за цю таємничість. 291 00:17:56,751 --> 00:17:59,334 Не знаю, наскільки нам треба пильнувати. 292 00:17:59,418 --> 00:18:01,751 -Досі немає звісток про Беатрікс? -Ні. 293 00:18:02,918 --> 00:18:06,626 Я надіялася, один із ваших контактів серед відьом щось знатиме. 294 00:18:06,709 --> 00:18:10,001 Я перевірила список гостей на бенкеті. Нікого з них. 295 00:18:10,084 --> 00:18:14,418 Але мої контакти пам'ятають старі часи. Жоден не захоче битися з феями. 296 00:18:15,793 --> 00:18:18,334 -Дехто таки хоче. -Безсумнівно. 297 00:18:18,418 --> 00:18:21,834 Той, хто викликає скребків, хоче скаламутити воду. 298 00:18:22,668 --> 00:18:26,376 Сповістити наступне покоління, що криваві відьми повернулися. 299 00:18:27,209 --> 00:18:29,209 Гаммерстрома вбили минулої ночі. 300 00:18:30,168 --> 00:18:34,251 Хай би хто був цією новою клікою, вони могутні і діють. 301 00:18:47,876 --> 00:18:50,876 Марко — наймогутніша фея повітря в Алфеї. 302 00:18:50,959 --> 00:18:52,168 Він твій. 303 00:18:53,168 --> 00:18:55,126 Я лише хочу знати, де Беатрікс. 304 00:18:56,126 --> 00:18:57,459 Це можна організувати. 305 00:19:04,959 --> 00:19:06,209 Скажи мені, де вона. 306 00:19:07,084 --> 00:19:11,043 І якщо ти думаєш удатися до кривавовідьомських штучок, ти мертвий. 307 00:19:11,876 --> 00:19:15,751 Було б страшно, якби цей невдаха був кривавою відьмою. 308 00:19:25,418 --> 00:19:26,876 Вибач, Маленька Буре. 309 00:19:50,418 --> 00:19:52,459 Ти розумієш, як там небезпечно? 310 00:19:52,543 --> 00:19:54,418 Так, це жахливо. 311 00:19:54,501 --> 00:19:55,918 Повертайся до вечора. 312 00:19:56,001 --> 00:19:57,001 Або що? 313 00:19:57,084 --> 00:19:58,001 Вибач? 314 00:19:59,501 --> 00:20:01,001 То якими будуть наслідки? 315 00:20:01,084 --> 00:20:05,209 Лекція в стилі Сільви чи тортури в стилі Розалінд? 316 00:20:05,751 --> 00:20:08,043 Загубився в твоїх моральних принципах. 317 00:20:08,126 --> 00:20:11,293 Скаю, хай би що ти до мене відчував, забудь про це. 318 00:20:11,376 --> 00:20:13,501 Ти розмовляєш зі своїм командиром. 319 00:20:13,584 --> 00:20:15,293 Я повернуся у прийнятний час. 320 00:20:18,709 --> 00:20:21,584 -Це було трохи грубо. -Так, я знаю. 321 00:20:21,668 --> 00:20:23,918 Але я нарешті почуваюся самим собою. 322 00:20:25,501 --> 00:20:26,501 Я був вільний. 323 00:20:28,084 --> 00:20:29,459 А тепер він повернувся. 324 00:20:31,959 --> 00:20:33,918 Він просто турбується, хіба ні? 325 00:20:34,001 --> 00:20:36,501 Боїться, що Андреас не той, хто тобі потрібен. 326 00:20:36,584 --> 00:20:37,834 І тому відлякав його? 327 00:20:39,459 --> 00:20:41,876 Андреас не говорив зі мною після бенкету. 328 00:20:43,876 --> 00:20:46,751 І це саме тоді, коли я почав його розуміти. 329 00:20:46,834 --> 00:20:49,584 Його настрій не пов'язаний із тобою і Сільвою. 330 00:20:49,668 --> 00:20:50,668 Справді? Чому це? 331 00:20:55,876 --> 00:20:58,001 У Розалінд я навчилася тому, 332 00:20:58,084 --> 00:20:59,459 що все насправді 333 00:21:00,834 --> 00:21:02,709 не так просто, як здається. 334 00:21:04,876 --> 00:21:06,501 Це дуже схоже на Розалінд. 335 00:21:12,668 --> 00:21:14,376 -Знаєш що? -Що? 336 00:21:15,376 --> 00:21:19,293 Думаю, ти правий. Нам просто потрібно дати собі волю. 337 00:21:19,376 --> 00:21:20,376 Дати собі волю? 338 00:21:22,543 --> 00:21:24,668 Ага. У цьому сенсі. 339 00:22:06,376 --> 00:22:07,376 ДЕ ТИ? 340 00:22:07,459 --> 00:22:10,251 -Танці почалися. -Хочеш повернутися? 341 00:22:10,751 --> 00:22:13,043 Якби хотіла, то повеселилася б трохи, 342 00:22:13,126 --> 00:22:15,001 а тоді хтось дуже напився б. 343 00:22:15,084 --> 00:22:18,959 Я почала б сперечатися з групою. Вони на мене розізлилися б. 344 00:22:19,043 --> 00:22:20,834 А я розізлилася б на себе, 345 00:22:20,918 --> 00:22:22,751 і ми пішли б спати сердитими. 346 00:22:22,834 --> 00:22:25,709 То ти хочеш повернутися чи ні? 347 00:22:27,751 --> 00:22:29,334 Бо це чудовий сценарій. 348 00:22:30,793 --> 00:22:33,126 Я завжди уникав компаній. 349 00:22:33,209 --> 00:22:36,001 Легше отримати те, чого хочеш, коли ти сам. 350 00:22:36,084 --> 00:22:39,084 -І чого ти хочеш? -Ну, ти тут, чи не так? 351 00:22:39,168 --> 00:22:41,668 Чекай. Це було зловісно? Це мало бути мило. 352 00:22:41,751 --> 00:22:44,668 Залежить від того, куди ми йдемо. Бойня? Зловісно. 353 00:22:45,834 --> 00:22:46,793 Захована галява? 354 00:22:48,001 --> 00:22:49,251 Дуже мило. 355 00:23:05,168 --> 00:23:07,043 Гей, ти в нормі? 356 00:23:09,918 --> 00:23:11,293 Брешеш ти погано. 357 00:23:12,334 --> 00:23:14,918 І тут поганий хлопець пропонує дівчині дурь? 358 00:23:15,418 --> 00:23:17,751 Ні, бо дівчина сказала б «ні». 359 00:23:18,501 --> 00:23:22,334 Або подруги дівчини дізналися б. Хай там яка, драма неминуча. 360 00:23:25,168 --> 00:23:28,126 -Що вона тобі сказала? -Драма набуває обрисів. 361 00:23:29,001 --> 00:23:31,751 Ось ви де. Як щодо дартсу? Ми з Кет проти… 362 00:23:31,834 --> 00:23:33,084 Що ти йому сказала? 363 00:23:36,251 --> 00:23:38,209 Ти обов'язково мав розповісти? 364 00:23:38,834 --> 00:23:40,334 Я не сказав їй нічого. 365 00:23:43,793 --> 00:23:44,626 Та-дам. 366 00:23:45,209 --> 00:23:46,209 Драма. 367 00:23:51,001 --> 00:23:53,959 Я просто про тебе турбуюся. Він не хороший хлопець. 368 00:23:54,876 --> 00:23:56,376 Відповідно до кого? Тебе? 369 00:23:56,459 --> 00:23:58,834 Ні. Це об'єктивно. Повір мені. 370 00:23:58,918 --> 00:24:00,959 Якби це й було так, кому яке діло? 371 00:24:01,043 --> 00:24:04,709 Я йому не освідчуюся. Ми просто друзі, що проводять час разом. 372 00:24:05,501 --> 00:24:07,084 Я тебе знаю, Флоро. 373 00:24:07,168 --> 00:24:10,126 Звісно, знаєш. Бо ти знаєш усе, так? 374 00:24:19,459 --> 00:24:20,959 БЕАТРІКС 375 00:24:21,043 --> 00:24:23,293 БУДЬ ЛАСКА, ДОПОМОЖИ. Я НЕ ЗНАЮ, ДЕ Я. 376 00:24:23,376 --> 00:24:26,668 ГАДАЮ, ЦЕ ЯКІСЬ СТАРІ РУЇНИ? ЗА МІСТОМ? 377 00:24:26,751 --> 00:24:30,668 Руїни, про які вона каже, це покинутий котедж за містом. 378 00:24:30,751 --> 00:24:32,751 Так. Місце того старого відлюдька. 379 00:24:33,251 --> 00:24:36,126 Пам'ятаєте, ми знайшли там пивні пляшки й ляльку? 380 00:24:36,209 --> 00:24:38,376 Спеціалісти п'яні, та я можу взяти… 381 00:24:38,459 --> 00:24:40,959 Ніхто нікого не бере й нікуди не йде. 382 00:24:41,501 --> 00:24:42,751 Народ, це пастка. 383 00:24:43,751 --> 00:24:46,501 -Ти цього не знаєш. -Стелло, ти не думаєш ясно. 384 00:24:47,334 --> 00:24:50,543 Її давно не бачили, і ось Розалінд їде, і ти отримуєш 385 00:24:50,626 --> 00:24:51,668 це повідомлення? 386 00:24:52,334 --> 00:24:54,918 -Як це все в'яжеться? -Виглядає підозріло. 387 00:24:55,001 --> 00:24:56,084 Мені байдуже. 388 00:24:56,168 --> 00:24:57,084 Треба діяти. 389 00:24:57,168 --> 00:24:59,668 Ми скажемо Розалінд, але… 390 00:25:01,168 --> 00:25:05,251 Я точно знаю, що вона в Капітолії, тому що вона цим займається. 391 00:25:06,459 --> 00:25:08,126 І звідки ти це знаєш, Блум? 392 00:25:11,293 --> 00:25:13,376 Вона сказала, що Беатрікс викрали. 393 00:25:13,459 --> 00:25:15,376 -Що? -Блум! 394 00:25:15,459 --> 00:25:18,126 Вона просила нікому не казати. Боялася паніки. 395 00:25:18,209 --> 00:25:21,043 Ми всі трохи п'яні. Це поганий час для рішень. 396 00:25:21,126 --> 00:25:25,168 Просто повернемося в покій і щось придумає там, добре? 397 00:25:26,668 --> 00:25:27,793 Мені шкода. 398 00:25:29,209 --> 00:25:31,584 Я спочатку не зрозумів, навіщо приладдя. 399 00:25:31,668 --> 00:25:33,334 Краще подбати про безпеку. 400 00:25:33,418 --> 00:25:35,709 Скаю! Що ти робиш? 401 00:25:35,793 --> 00:25:37,334 Ми йдемо за Беатрікс. 402 00:25:37,418 --> 00:25:38,418 Стелла розповіла? 403 00:25:38,501 --> 00:25:41,459 Так. Про те, що відбувається. Шкода, що ти мовчала. 404 00:25:41,543 --> 00:25:43,209 Вона сказала, що це пастка? 405 00:25:43,293 --> 00:25:46,334 Криваві відьми заманюють фей, щоб украсти магію. 406 00:25:46,418 --> 00:25:47,793 Ми тренувалися, гаразд? 407 00:25:47,876 --> 00:25:49,501 Ми знищуємо скребків, 408 00:25:49,584 --> 00:25:51,959 а феї розуму захищають нас від відьом. 409 00:25:52,043 --> 00:25:54,876 Феї розуму корисні? Я тут. Я в ділі. 410 00:25:55,376 --> 00:25:57,043 -Чекай, то ми йдемо? -Ні. 411 00:25:57,834 --> 00:25:59,334 Ми не йдемо. 412 00:25:59,418 --> 00:26:03,876 Не можна наближатися до того будинку. Це небезпечно для фей. Будь-яких. 413 00:26:03,959 --> 00:26:06,209 -Ми повернемося в Алфею і… -Блум. 414 00:26:06,793 --> 00:26:07,876 Я іду. 415 00:26:07,959 --> 00:26:09,959 Моя магія може принести користь. 416 00:26:11,209 --> 00:26:13,626 Ми йдемо. Скажи Сільві. Відведи всіх в Алфею. 417 00:26:13,709 --> 00:26:15,459 Знайдемо Беатрік, і я напишу. 418 00:26:17,376 --> 00:26:18,709 Так. А хто бачив Аішу? 419 00:26:26,543 --> 00:26:29,543 Не пам'ятаю, коли востаннє я нічого не робила. 420 00:26:30,501 --> 00:26:32,334 Прокляття трудоголіків. 421 00:26:34,918 --> 00:26:36,501 І звідки це в тебе? 422 00:26:37,334 --> 00:26:39,876 Усе просто. Родина. 423 00:26:39,959 --> 00:26:42,209 У батьків кілька гідроелектростанцій 424 00:26:42,293 --> 00:26:43,459 на кордоні Андроса. 425 00:26:43,543 --> 00:26:46,376 Вони хотіли, щоб я пішла в школу поруч із домом, 426 00:26:46,459 --> 00:26:48,834 закінчила її і зайнялася їхньою справою. 427 00:26:49,584 --> 00:26:53,168 Ідея поїхати аж в Алфею і вступити до академії? 428 00:26:53,251 --> 00:26:54,459 Не ідеально. 429 00:26:55,001 --> 00:26:57,543 То успіх потрібен, щоб захистити свій вибір? 430 00:26:59,709 --> 00:27:03,001 Ми ображаємося на батьків, але хочемо їхнього схвалення. 431 00:27:11,001 --> 00:27:12,043 Це прекрасно. 432 00:27:13,293 --> 00:27:15,668 Насправді це крихітні жучки, але так. 433 00:27:18,709 --> 00:27:19,918 Чекай. Що це? 434 00:27:22,001 --> 00:27:23,168 Я нічого не бачу. 435 00:27:30,418 --> 00:27:32,918 Чекай. У тебе крихітний жучок на обличчі. 436 00:28:25,084 --> 00:28:28,543 Не можна хоча б раз вдертися у якесь приємне місце? 437 00:28:28,626 --> 00:28:30,334 На гральний майданчик? 438 00:28:31,126 --> 00:28:32,918 Упевнена, що хочеш це зробити? 439 00:28:48,376 --> 00:28:49,709 Це зовсім не дратує. 440 00:28:49,793 --> 00:28:53,293 Вибач, але мої друзі і хлопець ідуть прямо в пастку. 441 00:28:54,418 --> 00:28:56,376 Це буквально те, чому їх навчали. 442 00:28:56,459 --> 00:28:59,668 Ти не завжди маєш рятувати світ. Знаю, це гірка правда. 443 00:28:59,751 --> 00:29:03,334 Точно. Можна сидіти і диктувати, як принцеса. Не ризикуючи. 444 00:29:03,418 --> 00:29:05,918 -Ти справді так думаєш? -Тобі видніше… 445 00:29:07,209 --> 00:29:09,418 Думаєш, я просто хочу тут сидіти? 446 00:29:11,043 --> 00:29:12,126 Я не можу піти. 447 00:29:14,001 --> 00:29:16,126 Я фізично не можу залишити Алфею. 448 00:29:17,126 --> 00:29:20,251 Тому що Розалінд на прохання моєї мами 449 00:29:21,751 --> 00:29:25,251 імплантувала мені цю штуку, щоб мене контролювати. 450 00:29:27,376 --> 00:29:29,959 Я буквально ношу магічний повідець. 451 00:29:30,043 --> 00:29:33,168 Тож якщо ти хочеш знати, як це — бути принцесою, 452 00:29:33,751 --> 00:29:34,751 ось відповідь. 453 00:29:37,709 --> 00:29:39,209 Чому ти нам не сказала? 454 00:29:40,126 --> 00:29:42,418 Не хотіла, щоб на мене так дивилися. 455 00:29:54,834 --> 00:29:56,459 Нагорі. Я її відчуваю. 456 00:30:09,876 --> 00:30:10,876 Беатрікс! 457 00:30:13,584 --> 00:30:14,876 Вона ще жива. 458 00:30:16,251 --> 00:30:17,834 -Забираємо і йдемо. -Добре. 459 00:30:18,334 --> 00:30:20,168 Вона без тями. Як вона писала? 460 00:30:25,126 --> 00:30:27,668 -Скребки. -Скільки їх? 461 00:30:28,751 --> 00:30:29,751 Ось так. 462 00:30:36,751 --> 00:30:38,334 Андреасе? Якого біса? 463 00:30:39,209 --> 00:30:42,001 З ним щось не так. Він не Андреас. 464 00:30:44,751 --> 00:30:45,751 Біжимо. 465 00:31:31,668 --> 00:31:32,709 Усе гаразд? 466 00:31:33,584 --> 00:31:36,418 Ми знайшли Беатрікс. Ти мала рацію. Це пастка. 467 00:31:36,501 --> 00:31:37,834 Що? Ви поранені? 468 00:31:37,918 --> 00:31:39,501 Мене вкусив скребок. 469 00:31:39,584 --> 00:31:40,918 Лише на секунду, але… 470 00:31:42,959 --> 00:31:44,459 моя магія не в нормі. 471 00:31:44,543 --> 00:31:46,251 Твоя магія ослабне, 472 00:31:46,334 --> 00:31:48,584 та якщо вкусили швидко, це тимчасово. 473 00:31:48,668 --> 00:31:51,959 Скребок має тебе висмоктати, щоб ефект був постійним. 474 00:31:52,459 --> 00:31:54,043 -Я відновлюся? -Так. 475 00:31:54,126 --> 00:31:55,959 -Звідки ти знаєш? -Я їх вивчаю. 476 00:31:56,043 --> 00:31:58,418 -Як щодо Ская і Рівена. -Я не знаю. 477 00:31:58,501 --> 00:32:01,084 З'явився Андреас і почав із ними битися. 478 00:32:01,168 --> 00:32:02,834 Але я не думаю, що це він. 479 00:32:02,918 --> 00:32:04,918 Я відчула ще когось у його думках. 480 00:32:06,418 --> 00:32:08,834 Кривава відьма. Треба розірвати зв'язок. 481 00:32:08,918 --> 00:32:13,209 -Що ще ти відчула? -Гнів. Роки й роки гніву. 482 00:32:13,293 --> 00:32:16,543 Образа. Схоже, той, хто контролює Андреаса, його знає. 483 00:32:16,626 --> 00:32:20,876 Добре. Залишайся там, де ти є. Не рухайся. Сільва вже йде. 484 00:32:20,959 --> 00:32:22,001 Добре. 485 00:32:32,751 --> 00:32:33,584 Андреасе, ні. 486 00:32:38,709 --> 00:32:40,334 Забери звідси Беатрікс. 487 00:32:52,293 --> 00:32:53,626 Відвези її в Алфею. 488 00:32:55,084 --> 00:32:57,001 Гей. Ти бачив Музу? 489 00:32:57,501 --> 00:32:58,543 Ні. 490 00:32:58,626 --> 00:32:59,709 Лайно. 491 00:33:29,251 --> 00:33:31,043 Хто контролює Андреаса? 492 00:33:31,126 --> 00:33:35,001 Усе це натякає, що кривава відьма — хтось зі сторони, але якщо 493 00:33:35,084 --> 00:33:36,668 вони з Андреасом знайомі… 494 00:33:36,751 --> 00:33:38,501 То це хтось зі школи. 495 00:33:38,584 --> 00:33:40,626 Чекайте, тобто учень або вчитель? 496 00:33:40,709 --> 00:33:44,626 Або випускник, або хтось з бенкету. Я не… 497 00:33:49,584 --> 00:33:50,584 О боже. 498 00:33:52,959 --> 00:33:54,001 Я маю іти. 499 00:33:54,584 --> 00:33:57,376 -Це пастка. -Я іду за тим, хто її організував. 500 00:33:58,084 --> 00:34:01,001 Дехто ненавидить Андреаса і Розалінд найбільше. 501 00:34:01,084 --> 00:34:03,209 Він був поруч із нами весь цей час. 502 00:34:03,293 --> 00:34:06,168 Напишіть Аіші, куди я іду. Я маю його зупинити. 503 00:34:23,709 --> 00:34:25,043 Ні, прошу! 504 00:34:26,418 --> 00:34:28,543 Прошу, Андреасе, ні! 505 00:34:31,501 --> 00:34:32,543 Себастіане. 506 00:34:38,001 --> 00:34:38,876 Привіт. 507 00:34:43,459 --> 00:34:45,084 І я тобі довіряла. 508 00:34:45,168 --> 00:34:49,668 Не звинувачуй себе. Мені легко довіритися. 509 00:34:50,251 --> 00:34:51,543 Запитай моїх друзів. 510 00:34:52,459 --> 00:34:55,584 Сільву скинуто з рахунків. Він не буде радий. 511 00:34:59,668 --> 00:35:01,501 Дуже сміливо прийти сюди самій. 512 00:35:03,168 --> 00:35:07,043 Я припустила, що всі скребки будуть у твоїй маленькій пастці. 513 00:35:07,126 --> 00:35:08,668 Гарне припущення. 514 00:35:08,751 --> 00:35:10,709 Вони повертаються. Скоро будуть. 515 00:35:10,793 --> 00:35:14,251 Ні, ти вже будеш в Алфеї зі мною, 516 00:35:14,334 --> 00:35:16,418 бо прямо зараз ти безсилий. 517 00:35:17,459 --> 00:35:20,751 -Магія кривавих відьом не спрацює на феях. -Теж правда. 518 00:35:21,751 --> 00:35:22,751 Утім, 519 00:35:24,043 --> 00:35:26,668 Я працюю над цією маленькою проблемою. 520 00:35:33,459 --> 00:35:36,126 Що, по-твоєму, я роблю з магією фей? 521 00:35:36,751 --> 00:35:39,126 Зберігаю її в склянках на чорних день? 522 00:35:40,376 --> 00:35:41,959 Спершу мені не щастило. 523 00:35:42,043 --> 00:35:43,459 Слабка фея світла. 524 00:35:44,626 --> 00:35:46,543 Сумна слабка фея води. 525 00:35:47,168 --> 00:35:50,459 Девін був не найкращою феєю розуму. 526 00:35:51,834 --> 00:35:53,959 Потім я отримав кількох суперників. 527 00:36:01,043 --> 00:36:04,543 Не знаю, хто твої суперники, та це не я. 528 00:36:08,251 --> 00:36:11,126 Не треба вихвалятися. Я знаю, що ти сильна, Блум. 529 00:36:11,626 --> 00:36:13,418 Я знаю про тебе все. 530 00:36:13,501 --> 00:36:16,959 Де ти виросла. Яким спортом займалася в дитинстві. 531 00:36:17,043 --> 00:36:20,876 Чим заробляють твої батьки. Прийомні батьки, звісно. 532 00:36:21,626 --> 00:36:23,251 Я також знаю про інших. 533 00:36:29,418 --> 00:36:32,334 Ти знаєш, хто мої біологічні батьки? 534 00:36:33,084 --> 00:36:34,001 Просто подумай. 535 00:36:36,668 --> 00:36:37,668 Якби… 536 00:36:39,168 --> 00:36:43,209 якби ти залишилася зі мною, ти б уже мала всі відповіді. 537 00:36:45,834 --> 00:36:47,251 Можливо, ще не пізно. 538 00:36:49,959 --> 00:36:52,543 Хіба ти не хочеш знати відповіді? 539 00:36:54,168 --> 00:36:56,668 Ти б їх отримала, якби приєдналася до мене. 540 00:37:05,834 --> 00:37:06,668 Гадаю, ні. 541 00:37:11,376 --> 00:37:12,209 Блум! 542 00:37:12,293 --> 00:37:14,334 Привіт. Саме вчасно. 543 00:37:16,459 --> 00:37:18,334 -Що сталося? -Розповім пізніше. 544 00:37:35,543 --> 00:37:37,751 Я знаю, про що кажу. Я це дослідила. 545 00:37:37,834 --> 00:37:41,626 Упевнена, так і є, але Муза — моя подруга, тож я перевірю. 546 00:37:41,709 --> 00:37:44,001 Чому ти завжди перевіряєш після мене? 547 00:37:44,084 --> 00:37:46,001 Бо зазвичай у цьому є потреба. 548 00:37:46,501 --> 00:37:48,918 -Як із Рівеном. -Річ не у Рівені. 549 00:37:49,501 --> 00:37:53,293 Але Рівен — чудовий приклад того, як ти приймаєш жахливі рішення, 550 00:37:53,376 --> 00:37:55,584 наслідки яких усувати мені. 551 00:37:55,668 --> 00:37:58,293 Буде легше говорити про те, що відбувається, 552 00:37:58,376 --> 00:38:00,751 якщо поговорити про те, що відбувається. 553 00:38:01,501 --> 00:38:02,459 І що це? 554 00:38:04,043 --> 00:38:05,084 Ти заздриш. 555 00:38:07,251 --> 00:38:08,126 Що? 556 00:38:08,209 --> 00:38:12,668 Ну ж бо, Терро. Визнай це. Тебе вбиває, що я досягаю успіху без тебе. 557 00:38:14,043 --> 00:38:15,918 Ти справді так думаєш? 558 00:38:17,876 --> 00:38:19,876 Якщо я така погана, чому ми друзі? 559 00:38:21,126 --> 00:38:23,459 Іноді я ставлю собі таке ж запитання. 560 00:38:27,959 --> 00:38:29,459 Що відомо про Марко? 561 00:38:29,543 --> 00:38:32,334 Ми його знайшли. За котеджем. Його висмоктали. 562 00:38:36,126 --> 00:38:39,334 Усім зараз же повернутися в кімнати! 563 00:38:42,126 --> 00:38:44,418 Дами, добре провели вечір? 564 00:38:46,043 --> 00:38:48,001 Сол сказав, ви розірвали зв'язок. 565 00:38:48,084 --> 00:38:50,668 -То ви знайшли криваву відьму? -Себастіан. 566 00:38:50,751 --> 00:38:51,959 Маленьке лайно. 567 00:38:52,876 --> 00:38:54,668 -Де він зараз? -У Першосвіті. 568 00:38:54,751 --> 00:38:56,584 У його магазині є портал. 569 00:38:56,668 --> 00:38:59,334 Що він вам сказав? Він щось сказав? 570 00:39:01,959 --> 00:39:03,918 Що знає моїх біологічних батьків. 571 00:39:05,043 --> 00:39:07,001 Що назве їх, якщо я вам зраджу. 572 00:39:08,334 --> 00:39:10,168 Я казала про брудні методи. 573 00:39:10,251 --> 00:39:11,501 Це можна використати. 574 00:39:11,584 --> 00:39:13,543 Я не мала йти в той паб. 575 00:39:13,626 --> 00:39:14,834 Ні, ти не мала. 576 00:39:15,959 --> 00:39:19,209 Але у великій схемі речей це незначний промах. 577 00:39:21,168 --> 00:39:22,168 Прийми перемогу. 578 00:39:22,876 --> 00:39:23,876 Дякую. 579 00:39:36,834 --> 00:39:38,418 -Гей. -Що? 580 00:39:38,501 --> 00:39:40,793 Гей, усе добре. З тобою все добре. 581 00:39:43,459 --> 00:39:46,334 Беатрікс, тебе викрала кривава відьма, 582 00:39:46,418 --> 00:39:49,459 але це було кілька днів тому, і тепер усе добре. 583 00:39:52,251 --> 00:39:54,418 Останнє, що я пам'ятаю, це як один 584 00:39:55,126 --> 00:39:56,959 із цих скребків на мене напав. 585 00:40:03,418 --> 00:40:05,251 Боже, мені так шкода, Беатрікс. 586 00:40:11,293 --> 00:40:12,293 Прокляття. 587 00:40:28,668 --> 00:40:31,543 -Мені шкода. Я сказала жахливу річ. -Ні. 588 00:40:31,626 --> 00:40:36,251 Ні, ти мала рацію. Звісно, ти мала рацію. Я заздрю. 589 00:40:49,918 --> 00:40:51,334 Ми з Рівеном цілувалися. 590 00:40:52,084 --> 00:40:53,501 Кілька років тому. 591 00:40:53,584 --> 00:40:55,751 Якось уночі ми зробили власне пиво. 592 00:40:56,251 --> 00:40:58,334 Так, дуже по-ботанськи, знаю. 593 00:40:59,168 --> 00:41:01,043 Ми напилися, я його поцілувала. 594 00:41:02,209 --> 00:41:03,501 Чому ти не розповіла? 595 00:41:03,584 --> 00:41:06,668 Бо це тривало кілька секунд, а тоді він відірвався. 596 00:41:06,751 --> 00:41:09,126 Було дуже ніяково. 597 00:41:11,126 --> 00:41:15,209 А тоді, щоб від зніяковіння перейти до приниження, 598 00:41:15,293 --> 00:41:18,918 я виблювала собі в долоні в нього на очах. 599 00:41:19,001 --> 00:41:21,209 -О боже. -Я знаю. 600 00:41:22,126 --> 00:41:27,626 Можливо, він подумав, що мене знудило після нашого поцілунку, 601 00:41:27,709 --> 00:41:30,043 або він знітився, тому що… 602 00:41:31,751 --> 00:41:33,543 ми взагалі поцілувалися, 603 00:41:33,626 --> 00:41:35,876 але з того часу він мене ігнорує, 604 00:41:36,376 --> 00:41:39,376 і це було так гівняно, що я почала робити те саме. 605 00:41:40,543 --> 00:41:41,626 Як холодна війна. 606 00:41:42,918 --> 00:41:44,584 Я не знала про вашу історію. 607 00:41:44,668 --> 00:41:47,751 Прошу, це давня історія, і я не через це заздрю. 608 00:41:49,751 --> 00:41:52,918 Ти і Рівен — жахлива ідея, але я тебе підтримаю, 609 00:41:53,418 --> 00:41:55,876 бо я знаю, що ти все одно це зробиш. 610 00:41:57,668 --> 00:41:58,751 Дякую. 611 00:41:59,793 --> 00:42:01,168 Ти безстрашна, Флоро. 612 00:42:02,668 --> 00:42:05,084 У тому, хто ти є і чого ти хочеш. 613 00:42:07,376 --> 00:42:08,376 І це… 614 00:42:08,876 --> 00:42:12,209 Чому я насправді заздрю, то це тому, як легко ти 615 00:42:13,584 --> 00:42:14,584 є собою. 616 00:42:18,959 --> 00:42:20,209 Ти про що, Терро? 617 00:42:22,918 --> 00:42:26,293 Ще не цілувавши Рівена, я знала, що це не те, чого я хочу. 618 00:42:26,376 --> 00:42:27,834 але я мала спробувати. 619 00:42:27,918 --> 00:42:30,168 І коли він мене проігнорував, 620 00:42:30,959 --> 00:42:32,751 це стало моїм виправданням. 621 00:42:33,709 --> 00:42:35,043 Проблема була в ньому. 622 00:42:35,709 --> 00:42:37,043 Тоді я зустріла Дейна… 623 00:42:37,626 --> 00:42:39,751 Його протилежність. Може, він — той. 624 00:42:39,834 --> 00:42:43,709 Але, звісно, Дейну я навіть не подобалася, тож… 625 00:42:45,959 --> 00:42:47,293 проблему була в ньому. 626 00:42:48,209 --> 00:42:51,834 Але глибоко в душі я знала, що це не так. Що проблема в мені. 627 00:42:51,918 --> 00:42:55,168 Гей, немає в тобі ніякої проблеми. 628 00:42:55,251 --> 00:42:57,668 Але одна таки є. 629 00:43:01,418 --> 00:43:04,376 Думаю, я… 630 00:43:07,001 --> 00:43:09,876 обираю гівняних і недосяжних хлопців, тому що я… 631 00:43:11,876 --> 00:43:14,418 насправді цікавлюся не хлопцями. 632 00:43:19,584 --> 00:43:23,001 Ти можеш сказати це вголос. 633 00:43:27,084 --> 00:43:30,626 Гадаю, я гейка. 634 00:43:30,709 --> 00:43:35,043 Добре, ні. Це ідеально. Терро, ти ідеальна. Іди сюди. 635 00:43:43,709 --> 00:43:45,584 -Гей, з тобою все гаразд? -Так. 636 00:43:47,293 --> 00:43:48,834 Я рада, що ти повернулася. 637 00:43:52,918 --> 00:43:57,209 Вибач. Я мала прийти до тебе. Але потрібно було зупинити відьму, і я… 638 00:43:57,293 --> 00:43:58,543 Врятувала мені життя. 639 00:44:02,001 --> 00:44:03,626 Я був контрольований, Блум. 640 00:44:03,709 --> 00:44:06,001 Ти розірвала зв'язок, та лише на мить. 641 00:44:07,751 --> 00:44:10,501 Роби, що маєш. Будь ласка. 642 00:44:10,584 --> 00:44:13,084 Нічого. 643 00:44:13,918 --> 00:44:15,043 Він був сильний. 644 00:44:16,334 --> 00:44:17,959 Себастіан був дуже сильний. 645 00:44:18,043 --> 00:44:19,251 Як Андреас? 646 00:44:24,459 --> 00:44:27,751 Сільва везе його тіло в школу. 647 00:44:35,251 --> 00:44:37,459 Він би убив Сільву. Я не мав вибору. 648 00:44:39,043 --> 00:44:40,126 Вибач мене. 649 00:44:43,418 --> 00:44:44,834 Я не мав вибору. 650 00:44:57,751 --> 00:45:01,626 -Я мала прийти туди раніше. -Ти прийшла туди, коли мала. 651 00:45:01,709 --> 00:45:03,626 Ви з Блум врятували їхні життя. 652 00:45:05,376 --> 00:45:08,001 Ніхто з них не повернувся б, якби ви не… 653 00:45:09,793 --> 00:45:10,751 Де Муза? 654 00:45:10,834 --> 00:45:12,001 Допоможіть мені. 655 00:45:16,043 --> 00:45:17,376 Хтось допоможіть мені. 656 00:45:18,584 --> 00:45:19,876 Допоможіть мені. 657 00:46:21,959 --> 00:46:25,293 Переклад субтитрів: Сабіна Дадашева