1
00:00:08,668 --> 00:00:11,043
Beatrix đã mất tích ba ngày.
2
00:00:12,709 --> 00:00:16,126
Sao đó là trách nhiệm của tôi,
không phải người giám hộ nó?
3
00:00:17,334 --> 00:00:20,334
Tôi đã bảo thị trưởng.
Ông ấy sẽ báo nếu thấy nó.
4
00:00:20,418 --> 00:00:24,501
Ta nên đi tìm con bé,
với mọi nguồn lực ta có trong tay.
5
00:00:24,584 --> 00:00:28,793
- Nếu nó bị Huyết Phù Thủy bắt…
- Đó chính là điều chúng mong đợi.
6
00:00:28,876 --> 00:00:30,209
Chúng ta phản ứng.
7
00:00:31,293 --> 00:00:33,418
Để chúng bắt đi từng tiên một.
8
00:00:33,501 --> 00:00:36,418
Thế sao không đem tiên
ra làm mồi nhử chúng?
9
00:00:37,418 --> 00:00:41,251
Một cuộc trao đổi. Tôi có thể nhắn
máy Beatrix. Đổi một tiên khác.
10
00:00:44,501 --> 00:00:47,876
Vì ta quen biết từ lâu,
tôi sẽ vờ như anh chưa nói thế.
11
00:00:48,376 --> 00:00:50,043
Con bé như con gái với tôi.
12
00:00:56,293 --> 00:01:00,918
Andreas, tôi đã bảo anh
không được nảy sinh tình cảm gắn bó.
13
00:01:02,626 --> 00:01:03,668
Đây là lý do đấy.
14
00:01:06,251 --> 00:01:09,084
Marco, đúng người tôi đang tìm.
15
00:01:09,168 --> 00:01:12,459
Đúng lúc lắm. Hãy nói
anh đến giúp tôi thoát chấm điểm.
16
00:01:15,126 --> 00:01:16,751
Thật ra là đúng đấy.
17
00:01:24,959 --> 00:01:26,293
Xin lỗi, Marco.
18
00:01:28,834 --> 00:01:30,168
Anh hoặc con bé.
19
00:01:52,334 --> 00:01:54,584
Muốn cá xem
khi nào thì hết bị nhòm ngó không?
20
00:01:55,251 --> 00:01:58,334
Lửa Rồng chỉ có trong huyền thoại.
Giờ mới có cậu.
21
00:01:58,418 --> 00:02:00,418
Một tuần nữa là họ chán thôi.
22
00:02:00,501 --> 00:02:02,626
Đây là viết tắt của học à?
23
00:02:02,709 --> 00:02:06,709
Còn đây là phổ thông? Học phổ thông?
24
00:02:08,168 --> 00:02:09,001
HPT.
25
00:02:09,834 --> 00:02:10,834
Huyết Phù Thủy.
26
00:02:12,959 --> 00:02:15,376
- Cậu chưa đọc!
- Tuần này tớ bơi nhiều.
27
00:02:15,459 --> 00:02:17,584
Cậu gọi chuyện đó là bơi à?
28
00:02:18,251 --> 00:02:20,251
Thế anh Grey thích bơi gì nhất?
29
00:02:21,334 --> 00:02:22,168
Bơi bướm.
30
00:02:23,293 --> 00:02:25,043
Tớ biết về Huyết Phù Thủy.
31
00:02:25,126 --> 00:02:28,626
Họ có thật, nhưng không phổ biến lắm.
Tớ tưởng luận ra được.
32
00:02:28,709 --> 00:02:31,626
Chữ tớ có xấu lắm đâu. Để tớ xem.
33
00:02:34,209 --> 00:02:37,793
Không. Sức mạnh Huyết Phù Thủy.
Nguyên tố của họ là máu,
34
00:02:37,876 --> 00:02:41,959
nên họ kiểm soát được cơ bắp và xương.
Của họ và người khác. Rợn thật.
35
00:02:42,043 --> 00:02:45,251
Và giờ thì họ ăn cắp phép thuật tiên.
Còn rùng rợn hơn.
36
00:02:47,751 --> 00:02:49,876
Nhanh thôi mà. Tớ thề.
37
00:02:50,501 --> 00:02:53,126
- Bọn tớ đang đùa về con…
- Cậu kể rồi. Dễ thương lắm.
38
00:02:53,209 --> 00:02:56,334
Nhưng cậu làm bài không tốt
rồi hờn dỗi thì chả dễ thương chút nào.
39
00:02:56,418 --> 00:02:58,251
Sang phần Chiến tranh Thống trị đi.
40
00:02:59,251 --> 00:03:01,709
Hồi đó, Huyết Phù Thủy mạnh đến nỗi họ…
41
00:03:01,793 --> 00:03:05,626
Có thể điều khiển người khác từ rất xa.
Đúng, đoạn đó thì tớ nhớ.
42
00:03:12,626 --> 00:03:16,334
Có vẻ Chiến tranh Thống trị
là lần cuối cùng Lửa Rồng tồn tại.
43
00:03:16,418 --> 00:03:19,918
- Nó đã ngủ yên suốt một ngàn năm.
- Tức là không di truyền?
44
00:03:20,668 --> 00:03:23,876
Rosalind nghĩ nó xuất hiện
khi có xung đột lớn.
45
00:03:23,959 --> 00:03:25,751
Nghe không đáng ngại chút nào.
46
00:03:26,584 --> 00:03:29,793
- Tớ biết bà ấy vẫn tỏ ra mờ ám, nhưng…
- Đúng.
47
00:03:29,876 --> 00:03:31,543
Nhưng có mục đích chung mà.
48
00:03:31,626 --> 00:03:34,626
Tìm Huyết Phù Thủy
ăn cắp phép tiên và ngăn chặn họ.
49
00:03:35,251 --> 00:03:37,084
Cậu và Flora đã thấy Trùng Cạo.
50
00:03:38,626 --> 00:03:40,459
Dù mờ ám hay không, tớ chỉ…
51
00:03:41,209 --> 00:03:43,293
Tớ mừng vì có Rosalind ở phe ta.
52
00:03:43,793 --> 00:03:46,043
Ta không biết nhiều về Trùng Cạo.
53
00:03:46,126 --> 00:03:49,626
Ta chỉ biết là phép tiên
không có tác dụng với chúng,
54
00:03:50,626 --> 00:03:55,459
thế nên giờ là lúc
các Chuyên gia phải tỏa sáng.
55
00:03:55,543 --> 00:03:58,418
Lần này quay lại,
tôi sẽ phụ trách phần đánh xa,
56
00:03:58,501 --> 00:04:02,209
phương pháp chính để hạ Trùng Cạo.
Thể hiện xem nào.
57
00:04:02,793 --> 00:04:04,376
Cứ như chú ấy chưa từng ra đi.
58
00:04:06,459 --> 00:04:09,001
Chẳng phải ta đã thôi
thù hằn Silva rồi sao?
59
00:04:09,501 --> 00:04:13,084
Chú ấy làm ra vẻ
mình chính nghĩa lắm. Đồ đạo đức giả.
60
00:04:13,168 --> 00:04:14,584
Cậu thích Andreas hơn?
61
00:04:14,668 --> 00:04:18,209
- Ít ra Andreas sống thật.
- Đúng, và chú ấy là kẻ vô lại.
62
00:04:18,293 --> 00:04:20,876
Hôm qua chú ấy suýt bẻ gãy tay tớ lúc tập.
63
00:04:20,959 --> 00:04:23,168
Không biết có phải vì Beatrix đi rồi.
64
00:04:24,668 --> 00:04:30,168
Nghe nói Rosalind cử Beatrix đi đưa thư,
và khi tớ hỏi, bố tớ bảo đừng hỏi vớ vẩn.
65
00:04:30,251 --> 00:04:32,543
Cậu không biết gì, đúng không, Riven?
66
00:04:32,626 --> 00:04:35,209
Không. Beatrix
không phải vấn đề của tớ nữa.
67
00:04:35,293 --> 00:04:36,959
Cơn ác mộng đó kết thúc rồi.
68
00:04:41,834 --> 00:04:44,084
Tên tự bám mục tiêu gì mà dở thế.
69
00:04:49,168 --> 00:04:50,168
Sao thế, Riven?
70
00:04:50,751 --> 00:04:53,626
Thực chiến sẽ không dễ như thế này đâu.
71
00:04:53,709 --> 00:04:57,459
Huyết Phù Thủy và Trùng Cạo
sẽ tấn công cùng nhau.
72
00:04:57,543 --> 00:05:01,918
Tiên ngoại cảm có thể bảo vệ Chuyên gia
khỏi phép Huyết Phù Thủy. Musa.
73
00:05:03,543 --> 00:05:06,418
Cháu xem được không ạ?
Gần đây phép của cháu không có ích lắm.
74
00:05:06,501 --> 00:05:11,376
Cháu là tiên ngoại cảm mạnh nhất trường.
Sức mạnh đó chỉ bị giới hạn bởi ý chí.
75
00:05:11,459 --> 00:05:12,709
Tập trung vào.
76
00:05:21,959 --> 00:05:23,168
Xong rồi ạ.
77
00:05:23,251 --> 00:05:25,626
Bảo vệ trò ấy trong lúc ta thử tấn công.
78
00:05:29,793 --> 00:05:32,668
Ta cảm thấy cháu, Musa. Đuổi ta đi.
79
00:05:43,584 --> 00:05:45,251
Đã bảo rồi. Không có ích mà.
80
00:05:46,626 --> 00:05:49,876
Thái độ đó cũng thế. Tiếp theo là ai?
81
00:05:54,418 --> 00:05:56,168
Không biết nó tiến hóa từ gì.
82
00:05:56,251 --> 00:06:00,709
Nó có cơ quan cảm giác, khung xương ngoài.
Có lẽ là sứa? Loài giáp xác?
83
00:06:00,793 --> 00:06:04,709
Có lẽ nó chả tiến hóa từ gì cả
vì nó đến từ Thế giới Bóng đêm.
84
00:06:05,376 --> 00:06:07,334
Giúp chị sắp xếp trước khi LeRoy đến.
85
00:06:07,418 --> 00:06:09,793
Chị không muốn bà ấy nghĩ
người nhà Harvey lười nhác.
86
00:06:10,293 --> 00:06:14,376
Em không thể tin Aimee LeRoy
là giáo viên mới. Bố mẹ em mê bà ấy lắm.
87
00:06:14,459 --> 00:06:17,834
Bố chị cũng thế.
Không có bố và Sam, cảm giác sẽ khác lắm.
88
00:06:18,626 --> 00:06:22,209
- Musa vượt qua chuyện đó chưa?
- Không rõ.
89
00:06:22,918 --> 00:06:26,709
Chắc là khó khăn với cậu ấy lắm,
khi biết vì cậu ấy mà Sam ra đi.
90
00:06:29,001 --> 00:06:30,626
Musa biết mà.
91
00:06:30,709 --> 00:06:33,376
Em còn biết chị giận chị ấy,
đừng bảo chị ấy không biết.
92
00:06:33,459 --> 00:06:35,543
Cảm xúc sao thay đổi được. Xin lỗi.
93
00:06:38,418 --> 00:06:41,959
Chị ấy ở Pháo đài nhỉ?
Để em đến hỏi thăm. Có việc ở đó luôn.
94
00:06:42,751 --> 00:06:45,668
- Em đến đó làm gì?
- Hẹn một người bạn.
95
00:06:45,751 --> 00:06:51,043
Bạn? Bạn nào? Chị biết hết các bạn em,
và họ sống cùng phòng với chị, nên…
96
00:06:51,126 --> 00:06:52,043
Riven.
97
00:06:52,626 --> 00:06:55,959
Gặp Riven. Sau bữa tiệc,
bọn em bắt đầu chơi với nhau.
98
00:06:57,376 --> 00:06:59,543
Tất nhiên, hợp lý mà. Cực kỳ hợp lý.
99
00:07:00,084 --> 00:07:02,043
Cho chị gửi lời chào đến Riven.
100
00:07:07,793 --> 00:07:09,168
MỌI CHUYỆN ỔN CHỨ?
101
00:07:09,251 --> 00:07:13,043
CẬU CẤT WHISKEY KHẨN CẤP Ở ĐÂU THẾ?
TÔI CẦN TRỊ LIỆU BẰNG CỒN.
102
00:07:17,043 --> 00:07:18,043
Chào.
103
00:07:19,584 --> 00:07:20,793
Chị đến đây làm gì?
104
00:07:21,626 --> 00:07:25,209
Mẹ chị gửi cho chị một thứ,
nên chị đến xem có chưa.
105
00:07:27,626 --> 00:07:28,876
Chào bà hiệu trưởng.
106
00:07:35,584 --> 00:07:40,418
- Làm tốt bài kiểm tra Huyết Phù Thủy chứ?
- Dễ mà.
107
00:07:41,668 --> 00:07:43,668
Nó có quan hệ mật thiết đến cháu
108
00:07:43,751 --> 00:07:47,251
vì Huyết Phù Thủy
là những kẻ đã bắt cóc cháu khi còn bé.
109
00:07:47,334 --> 00:07:51,126
Cháu cũng đã đọc các nghiên cứu của bà
về những tiên bị mất phép.
110
00:07:52,001 --> 00:07:55,501
Cháu mất ba ngày chỉ để đọc thôi đấy.
111
00:07:55,584 --> 00:07:57,543
Làm sao bà có thời gian?
112
00:07:57,626 --> 00:07:58,918
Kẻ yếu mới cần ngủ.
113
00:07:59,001 --> 00:08:03,043
Việc này ảnh hưởng đến toàn Tiên Giới.
Ta phải dành thời gian.
114
00:08:03,126 --> 00:08:06,793
Và nếu muốn tạo dấu ấn,
cháu cũng cần làm như vậy.
115
00:08:07,584 --> 00:08:09,793
Ta đến Thủ đô đây.
116
00:08:10,543 --> 00:08:13,251
Nếu là cháu, ta sẽ xem lại các báo cáo đó.
117
00:08:13,334 --> 00:08:17,668
Khi nào ta mới săn lùng Huyết Phù Thủy?
Bà bảo họ biết cháu từ đâu đến mà.
118
00:08:18,834 --> 00:08:20,168
Khi nào đến lúc.
119
00:08:26,959 --> 00:08:30,334
Cháu là nguồn lực quý giá nhất.
Ta cần cháu an toàn.
120
00:08:31,376 --> 00:08:34,001
Chúng chưa nhắm vào cháu, nhưng sắp rồi.
121
00:08:36,126 --> 00:08:37,126
Và nếu thế…
122
00:08:40,793 --> 00:08:42,459
Cháu có Lửa Rồng.
123
00:08:42,543 --> 00:08:45,584
Nó không bảo vệ cháu
khỏi lưỡi dao đâm sau lưng đâu.
124
00:08:46,626 --> 00:08:48,084
Huyết Phù Thủy chơi bẩn lắm.
125
00:08:51,418 --> 00:08:53,793
Ta trông cậy cháu sẽ giữ kín chuyện này…
126
00:08:54,959 --> 00:08:57,668
Beatrix bị bắt cóc vào đêm tiệc.
127
00:08:58,209 --> 00:09:00,793
Cái gì? Sao bà không nói với ai?
128
00:09:00,876 --> 00:09:06,209
Chúng ta nghĩ có một Huyết Phù Thủy ở đây.
Nếu thế, chúng đang hành động,
129
00:09:06,293 --> 00:09:10,543
nhưng chúng ta chưa thể phản ứng vội,
vì thế nên ta mới đến Thủ đô.
130
00:09:10,626 --> 00:09:13,918
Bà nghĩ không nên thông báo
một học sinh bị mất tích à?
131
00:09:14,001 --> 00:09:16,501
Không, vì con người sống rất phi lý trí.
132
00:09:17,626 --> 00:09:19,168
Họ hành động theo cảm xúc.
133
00:09:21,126 --> 00:09:22,751
Cảm xúc chỉ tốt cho một thứ.
134
00:09:23,626 --> 00:09:24,709
Phép thuật.
135
00:09:25,376 --> 00:09:28,001
Nên cháu phải ngồi yên,
giữ kín chuyện này,
136
00:09:28,751 --> 00:09:30,584
và suy ngẫm về bài học hôm nay.
137
00:09:33,709 --> 00:09:35,293
TÔI ĐẾN RỒI
138
00:09:35,376 --> 00:09:37,918
Đừng để cảm xúc che mờ óc phán đoán.
139
00:09:48,001 --> 00:09:49,709
Terra, cậu nói gì à?
140
00:09:50,584 --> 00:09:53,793
TỐI NAY ĐI CHƠI KHÔNG? ANH MUỐN GẶP EM
141
00:09:53,876 --> 00:09:58,793
EM CŨNG THẾ.
NHƯNG ROSALIND CHO NHIỀU BÀI TẬP LẮM.
142
00:09:58,876 --> 00:10:00,751
MAI NHÉ?
143
00:10:00,834 --> 00:10:03,084
Tuyệt, thêm ý kiến. Nhìn chơi nhỉ?
144
00:10:03,168 --> 00:10:05,459
Kiểu không quá cố gắng, nhưng vẫn cố.
145
00:10:05,543 --> 00:10:08,584
- Kiểu cố vừa phải. Cậu nghĩ sao?
- Dễ thương đấy.
146
00:10:10,084 --> 00:10:13,043
- Tớ không hiểu.
- Nghe đồn Rosalind ra ngoài,
147
00:10:13,126 --> 00:10:16,251
nên ta sẽ đến
một quán ở Blackbridge có tên Dàn Nho.
148
00:10:16,334 --> 00:10:18,043
- Ta?
- Đúng.
149
00:10:18,126 --> 00:10:21,543
Tuần này căng thẳng quá
và ta cần xả hơi. Đặc biệt là cậu.
150
00:10:21,626 --> 00:10:23,501
Cậu quên có Huyết Phù Thủy à?
151
00:10:23,584 --> 00:10:26,334
Chị quên chúng ta là những tiên mạnh mẽ
152
00:10:26,418 --> 00:10:28,793
không để nỗi sợ
cản trở việc tận hưởng cuộc sống à?
153
00:10:28,876 --> 00:10:30,459
Vả lại, còn có Lửa Rồng.
154
00:10:30,543 --> 00:10:33,043
Hơn nữa, đó là quán pub.
Đông người lắm. Siêu an toàn.
155
00:10:33,126 --> 00:10:35,084
Còn mỗi cậu thôi. Chuẩn bị đi.
156
00:10:35,751 --> 00:10:38,168
Stella? Chị có muốn bổ sung gì không?
157
00:10:38,251 --> 00:10:41,501
Còn lâu chị mới để dân thường
được toại nguyện khi thấy một công chúa
158
00:10:41,584 --> 00:10:44,376
đến một quán pub tồi tàn. Chúc vui vẻ.
159
00:10:44,459 --> 00:10:45,876
Không đi là thiệt đấy.
160
00:10:55,209 --> 00:10:57,251
Một, hai,
161
00:10:58,376 --> 00:10:59,501
ba.
162
00:11:08,001 --> 00:11:09,293
Tớ đang uống mà.
163
00:11:10,668 --> 00:11:13,418
Rượu lởm trộn với một loại rượu lởm khác.
164
00:11:16,918 --> 00:11:20,168
Uống tiếp đi và tưởng tượng
tớ uống cùng các cậu nhé.
165
00:11:24,209 --> 00:11:28,209
Tớ đi tìm Riven đây. Chắc cậu ấy
ra góc nào nôn như mọi khi rồi.
166
00:11:28,709 --> 00:11:30,418
Được, các em.
167
00:11:30,501 --> 00:11:34,126
Đoán là em thích bia thủ công.
Nhỉ? Vị thanh nhưng khá mạnh.
168
00:11:35,209 --> 00:11:39,876
Bia stout cho tiên ngoại cảm.
Vị êm, khiến em bớt nghĩ về cảm xúc.
169
00:11:39,959 --> 00:11:41,168
Cảm ơn Riv.
170
00:11:41,251 --> 00:11:43,459
Còn cho em, Terra, bia táo.
171
00:11:44,293 --> 00:11:47,668
Có một chút cồn,
nhưng cơ bản chỉ là nước táo có ga thôi.
172
00:11:49,668 --> 00:11:51,501
Dễ uống lắm. Cảm ơn anh.
173
00:11:51,584 --> 00:11:55,209
Anh sẽ không khen em xinh đẹp thế nào
vì như thế chuối cả nải.
174
00:11:55,293 --> 00:11:59,293
Nói ra điều anh không định nói
thì nghe còn chuối hơn.
175
00:11:59,376 --> 00:12:00,751
Được.
176
00:12:01,751 --> 00:12:04,876
Tớ nghe nói Aimee LeRoy được chọn.
177
00:12:07,001 --> 00:12:09,209
Thú vị đấy. Bà ấy là huyền thoại.
178
00:12:09,918 --> 00:12:12,293
Bố tớ cũng thế.
Thật tiếc khi bố và Sam phải ra đi.
179
00:12:16,709 --> 00:12:19,251
Tớ đi lấy giấy ăn đây.
180
00:12:19,334 --> 00:12:20,626
Được.
181
00:12:21,418 --> 00:12:22,418
Được.
182
00:12:36,626 --> 00:12:39,001
GIÁ NHƯ CHỊ Ở ĐÂY.
183
00:12:42,459 --> 00:12:45,334
Không hiểu nổi
tại sao lại gọi mà không nhắn tin.
184
00:12:47,126 --> 00:12:51,793
Ừ, tôi nghĩ chỉ là cầu may thôi mà.
Tôi không tìm thấy whiskey của cậu.
185
00:12:52,834 --> 00:12:55,834
Mặc dù vậy,
tôi tìm thấy đôi Crocs của cậu,
186
00:12:56,668 --> 00:12:59,918
nhưng tôi sẽ đợi cậu về
rồi mới nói "Đã bảo rồi mà".
187
00:13:01,293 --> 00:13:03,793
Tôi biết cậu làm
nhiệm vụ mật cho Rosalind,
188
00:13:03,876 --> 00:13:05,584
nhưng tôi mong nó suôn sẻ.
189
00:13:07,918 --> 00:13:10,501
Xin lỗi vì tin nhắn thoại thảm hại này.
190
00:13:11,543 --> 00:13:13,751
Gọi lại cho tôi
191
00:13:15,376 --> 00:13:16,626
hoặc nhắn tin nhé.
192
00:13:17,959 --> 00:13:21,668
Tôi biết cậu sẽ ghét tôi
vì nói điều này, nhưng… tôi lo cho cậu.
193
00:13:25,168 --> 00:13:26,876
Có người bắt đầu sớm rồi kìa.
194
00:13:29,668 --> 00:13:32,209
Khi hẹn nhau ở đây,
chú đã hứa không nói với chú Silva.
195
00:13:32,793 --> 00:13:36,084
Bí mật của cháu an toàn với chú.
Có từ hồi chú học Alfea đấy.
196
00:13:36,793 --> 00:13:39,876
Andreas suốt ngày gọi chú
là gã Chuyên gia đần,
197
00:13:39,959 --> 00:13:42,751
nên tối nào chú cũng đến đây
mượn rượu giải sầu.
198
00:13:43,918 --> 00:13:46,334
Tiện nói luôn, chú đúng là đần thật.
199
00:13:48,043 --> 00:13:49,709
Chú thật sự ghét chú ấy nhỉ?
200
00:13:49,793 --> 00:13:51,876
Andreas là kẻ bắt nạt.
Chú ghét những kẻ đó.
201
00:13:53,126 --> 00:13:55,293
Dù sao thì chú mang quà đến đây.
202
00:14:00,168 --> 00:14:03,293
- Nhiều giấy tờ quá.
- Công ty phục vụ tiệc lớn mà.
203
00:14:03,376 --> 00:14:07,584
Chú nghĩ đó là cách Huyết Phù Thủy
trà trộn vào? Qua đội phục vụ?
204
00:14:07,668 --> 00:14:09,793
Nếu Huyết Phù Thủy bắt bạn cháu, thì đúng.
205
00:14:09,876 --> 00:14:13,918
Nghĩ mà xem. Người phục vụ
có ở khắp nơi. Chẳng ai để ý đến họ.
206
00:14:14,001 --> 00:14:17,751
Chú đã lấy thông tin
của tất cả nhân viên cộng nhà thầu.
207
00:14:17,834 --> 00:14:21,501
Ta có thể kiểm tra chéo
giữa Beatrix và các tiên bị mất phép,
208
00:14:21,584 --> 00:14:23,418
xem có liên hệ gì không.
209
00:14:24,543 --> 00:14:27,251
Chắc đó là hướng khởi đầu tốt.
210
00:14:28,293 --> 00:14:31,293
- Cháu làm ngay đây.
- "Ngay" tức là trong quán?
211
00:14:33,376 --> 00:14:34,668
Được rồi.
212
00:14:34,751 --> 00:14:38,126
Chú không dung túng uống rượu
khi chưa đủ tuổi. Không hề.
213
00:14:38,209 --> 00:14:40,043
Nhưng chú cũng không chấp nhận
214
00:14:40,126 --> 00:14:43,584
việc ra một chỗ trong quán,
tránh mặt các bạn, để làm việc.
215
00:14:47,668 --> 00:14:49,918
Chỉ cháu mới có thể
đánh lại Huyết Phù Thủy,
216
00:14:50,001 --> 00:14:51,459
và cháu từng có liên hệ với họ.
217
00:14:55,418 --> 00:14:58,418
Cháu phải tránh.
Các bạn chưa biết chuyện Beatrix.
218
00:14:58,501 --> 00:15:01,043
- Cháu không biết phản ứng sẽ thế nào.
- Chú hiểu.
219
00:15:01,709 --> 00:15:03,084
Cháu chỉ có thể kể với chú.
220
00:15:03,168 --> 00:15:06,126
Đương nhiên, nhưng cháu cũng là
một cô bé mới lớn, Bloom.
221
00:15:06,709 --> 00:15:07,793
Đừng quên điều đó.
222
00:15:13,293 --> 00:15:17,376
Chú phải đi đây,
nhưng tôi trả cho đồ uống của cô bé nhé.
223
00:15:18,293 --> 00:15:20,709
Uống say đi. Sống đúng tuổi của cháu.
224
00:15:22,001 --> 00:15:23,001
Chúc vui vẻ.
225
00:15:24,501 --> 00:15:25,501
Bloom.
226
00:15:28,209 --> 00:15:29,209
Không à?
227
00:15:38,876 --> 00:15:42,209
Anh biết nơi này rất lãng mạn
và chắc chắn không hôi hám gì cả,
228
00:15:42,293 --> 00:15:43,876
nhưng em có muốn ra ngoài không?
229
00:15:43,959 --> 00:15:48,459
- Có một chỗ gần đây anh muốn cho em xem.
- Em nên ở lại. Các bạn em…
230
00:15:48,543 --> 00:15:52,001
Đều đang làm việc riêng,
và em cũng được phép như thế.
231
00:15:58,751 --> 00:16:01,709
Cảm ơn. Đây là điều tử tế nhất
em từng làm cho anh.
232
00:16:03,126 --> 00:16:05,918
Em tưởng hôm nay
ta phải vờ đối xử tốt với nhau.
233
00:16:07,834 --> 00:16:11,168
Flora là bạn thân nhất của em,
nếu anh làm nó tổn thương…
234
00:16:11,251 --> 00:16:13,418
Thư giãn đi.
Bọn anh chỉ đùa vui với nhau thôi.
235
00:16:13,501 --> 00:16:16,501
Trừ việc anh không đùa vui.
Anh hủy hoại người khác.
236
00:16:18,459 --> 00:16:21,876
Chính em đã trải qua.
Và trước khi anh nói anh đã thay đổi,
237
00:16:21,959 --> 00:16:24,418
em không biết giữa anh,
Beatrix và Dane có chuyện gì,
238
00:16:24,501 --> 00:16:28,168
nhưng em có cảm giác sẽ cần nhiều hơn
cậu bạn trai mới để cậu ấy quên chuyện cũ.
239
00:16:28,251 --> 00:16:30,168
Anh luôn đối xử tốt với cậu ta.
240
00:16:30,251 --> 00:16:33,668
- Anh đã nói rõ mối quan hệ đó.
- Lúc đó cũng chỉ là đùa vui thôi nhỉ?
241
00:16:45,709 --> 00:16:47,834
Xin lỗi. Thật thảm hại, tớ biết.
242
00:16:48,543 --> 00:16:51,168
Tớ là Chuyên gia giỏi nhất,
hẹn hò với người hấp dẫn nhất,
243
00:16:51,251 --> 00:16:52,418
nhưng Riven nhìn một cái…
244
00:16:52,501 --> 00:16:57,126
Không cần nói. Tớ cảm nhận được.
Yêu đương gian truân lắm. Đừng ngã lòng.
245
00:16:58,251 --> 00:16:59,626
Cậu cũng thế nhé.
246
00:17:00,418 --> 00:17:02,043
Tớ biết chuyện với Sam rồi.
247
00:17:02,626 --> 00:17:06,334
Chắc là Terra đổ lỗi cho cậu,
đừng nghĩ thế. Không phải lỗi của cậu.
248
00:17:06,834 --> 00:17:09,626
Chắc chứ?
Phép của tớ là lý do anh ấy ra đi.
249
00:17:10,126 --> 00:17:13,293
Phép ngoại cảm chắc phải khó lắm.
Phải hiểu cảm xúc mọi người.
250
00:17:13,376 --> 00:17:14,793
Của chính tớ còn chưa đến đâu.
251
00:17:14,876 --> 00:17:17,209
Hôm nay ở Pháo đài, cậu rất thông suốt.
252
00:17:17,959 --> 00:17:22,418
Tớ ham tập luyện vì thế. Chả cần nghĩ,
chả cần có cảm xúc gì, chỉ cần làm.
253
00:17:23,459 --> 00:17:24,793
Cậu nên thử đi.
254
00:17:24,876 --> 00:17:28,126
Ý tớ không phải tập luyện.
Mà là không suy nghĩ nhiều.
255
00:17:29,251 --> 00:17:31,876
Tiên ngoại cảm
mà không suy nghĩ thì khó lắm.
256
00:17:34,959 --> 00:17:38,001
Tớ cũng thấy cảm xúc của cậu. Sáng nay ấy.
257
00:17:39,626 --> 00:17:42,709
Rosalind là tiên ngoại cảm
mạnh nhất Tiên Giới,
258
00:17:42,793 --> 00:17:46,126
và suýt nữa cậu đã chặn được bà ấy.
Cậu rất mạnh, Musa,
259
00:17:46,209 --> 00:17:48,834
và khi phải hành động theo bản năng,
260
00:17:49,543 --> 00:17:50,501
cậu sẽ nhận ra.
261
00:17:54,418 --> 00:17:56,668
Xin lỗi vì phải lén lút thế này.
262
00:17:56,751 --> 00:17:59,334
Không chắc là nên cảnh giác đến mức nào.
263
00:17:59,418 --> 00:18:01,876
- Vẫn không có tin gì về Beatrix?
- Không.
264
00:18:02,918 --> 00:18:06,626
Tôi đang mong là tay trong cũ của bà
trong Huyết Phù Thủy biết gì thêm.
265
00:18:06,709 --> 00:18:10,001
Tôi đã đưa danh sách khách mời
nhờ kiểm tra. Không có ai đáng chú ý.
266
00:18:10,084 --> 00:18:14,418
Nhưng tay trong của tôi ở phe cựu trào.
Không ai muốn xung đột với tiên.
267
00:18:15,793 --> 00:18:18,334
- Có người muốn.
- Rõ ràng.
268
00:18:18,418 --> 00:18:21,918
Kẻ nào triệu hồi Trùng Cạo
muốn dùng chúng để gây kích động.
269
00:18:22,668 --> 00:18:26,376
Để thế hệ tiếp theo biết
Huyết Phù Thủy đã quay lại.
270
00:18:27,209 --> 00:18:29,209
Hammerström bị giết tối qua.
271
00:18:30,168 --> 00:18:34,251
Dù phe phái mới là ai,
chúng rất mạnh và đang hành động.
272
00:18:47,876 --> 00:18:50,876
Marco là tiên khí mạnh nhất Alfea.
273
00:18:50,959 --> 00:18:52,168
Cậu ta là của ông.
274
00:18:53,168 --> 00:18:55,126
Tôi chỉ cần biết Beatrix ở đâu.
275
00:18:56,168 --> 00:18:57,543
Việc đó có thể thu xếp.
276
00:19:04,959 --> 00:19:06,209
Nói xem nó ở đâu.
277
00:19:07,084 --> 00:19:11,043
Mày chỉ cần nghĩ đến chuyện
làm trò của Huyết Phù Thủy là chết.
278
00:19:11,793 --> 00:19:13,168
Sợ quá cơ
279
00:19:13,668 --> 00:19:15,751
nếu tên này là Huyết Phù Thủy thật.
280
00:19:25,418 --> 00:19:26,876
Xin lỗi, Bão Nhỏ.
281
00:19:50,418 --> 00:19:54,418
- Cháu biết ở đó nguy hiểm thế nào chứ?
- Vâng, sợ lắm.
282
00:19:54,501 --> 00:19:57,001
- Chú muốn cháu về trước buổi tối.
- Không thì sao?
283
00:19:57,084 --> 00:19:58,293
Gì cơ?
284
00:19:59,418 --> 00:20:01,001
Hậu quả sẽ là gì?
285
00:20:01,084 --> 00:20:05,209
Sẽ là giáo huấn kiểu Silva
hay tra tấn kiểu Rosalind?
286
00:20:05,751 --> 00:20:08,043
Khó mà biết
tiêu chuẩn đạo đức của chú giờ thế nào.
287
00:20:08,126 --> 00:20:11,293
Sky, dù cháu yêu hay ghét chú,
hãy gác sang một bên.
288
00:20:11,376 --> 00:20:13,543
Chú đang nói với tư cách chỉ huy.
289
00:20:13,626 --> 00:20:15,251
Cháu sẽ về vào lúc phù hợp.
290
00:20:18,709 --> 00:20:20,376
- Hơi gắt đấy.
- Ừ, anh biết.
291
00:20:20,918 --> 00:20:24,043
Anh biết. Nhưng mãi
anh mới có cảm giác là chính mình.
292
00:20:25,501 --> 00:20:26,501
Được tự do.
293
00:20:28,126 --> 00:20:29,334
Giờ chú ấy quay lại.
294
00:20:31,876 --> 00:20:36,501
Anh không nghĩ chú ấy chỉ lo cho anh à?
Lo là Andreas không phải người anh cần.
295
00:20:36,584 --> 00:20:37,793
Nên xua đuổi bố anh?
296
00:20:39,418 --> 00:20:41,834
Sau bữa tiệc, bố chả nói nửa lời với anh.
297
00:20:43,876 --> 00:20:46,751
Ngay lúc anh bắt đầu hiểu ông ấy.
298
00:20:46,834 --> 00:20:49,584
Việc đó không liên quan
đến anh và chú Silva.
299
00:20:49,668 --> 00:20:50,668
Thật à? Vì sao?
300
00:20:55,876 --> 00:20:59,293
Nếu em học được điều gì
khi làm với Rosalind, đó là mọi thứ
301
00:21:00,876 --> 00:21:02,751
thường phức tạp hơn ta tưởng.
302
00:21:04,876 --> 00:21:06,501
Nghe giống Rosalind đấy.
303
00:21:12,668 --> 00:21:14,376
- Biết gì không?
- Gì?
304
00:21:15,376 --> 00:21:19,293
Em nghĩ anh đúng. Em nghĩ ta nên xõa.
305
00:21:19,376 --> 00:21:20,376
Xõa?
306
00:21:22,543 --> 00:21:24,668
Được. Xõa kiểu đó.
307
00:22:06,376 --> 00:22:07,376
CẬU ĐÂU RỒI?
308
00:22:07,459 --> 00:22:10,293
- Nhảy nhót bắt đầu rồi.
- Em muốn về không?
309
00:22:10,793 --> 00:22:13,043
Nếu về, em sẽ có mười phút vui vẻ,
310
00:22:13,126 --> 00:22:15,001
rồi ai đó sẽ uống quá say.
311
00:22:15,084 --> 00:22:18,918
Em sẽ phải kiềm chế cả nhóm.
Rồi cả nhóm sẽ giận em vì phá đám.
312
00:22:19,001 --> 00:22:22,751
Em sẽ giận chính mình,
rồi cả nhóm đi ngủ trong giận dữ.
313
00:22:22,834 --> 00:22:25,709
Vậy em có muốn quay lại hay không?
314
00:22:27,793 --> 00:22:29,126
Vì nghe có vẻ hay đấy.
315
00:22:30,709 --> 00:22:33,209
Anh thì không muốn quá thân với ai.
316
00:22:33,293 --> 00:22:35,959
Không lo người khác nghĩ gì
sẽ dễ đạt mục đích hơn.
317
00:22:36,043 --> 00:22:39,084
- Thế anh muốn gì?
- Anh đã có em rồi còn gì?
318
00:22:39,168 --> 00:22:41,668
Nói thế có làm em sợ không?
Ý anh kiểu lãng mạn cơ.
319
00:22:41,751 --> 00:22:44,668
Còn tùy anh định đưa em đến đâu.
Đến chỗ giết người thì sợ thật.
320
00:22:45,876 --> 00:22:49,251
- Khoảng rừng bí mật?
- Rất lãng mạn đấy.
321
00:23:05,168 --> 00:23:07,043
Này, anh ổn chứ?
322
00:23:09,918 --> 00:23:11,293
Anh không giỏi nói dối đâu.
323
00:23:12,334 --> 00:23:14,918
Có phải đây là lúc gã trai hư
mời cô gái mới làm một hơi?
324
00:23:15,418 --> 00:23:17,751
Không, cô gái mới sẽ từ chối.
325
00:23:18,501 --> 00:23:22,334
Hoặc bạn của cô gái mới sẽ phát hiện ra.
Kiểu gì cũng có thị phi.
326
00:23:25,168 --> 00:23:27,918
- Chị ấy đã nói gì với anh?
- Sắp thêm nữa này.
327
00:23:29,001 --> 00:23:31,668
Em đây rồi. Chơi phi tiêu không?
Chị và Kat…
328
00:23:31,751 --> 00:23:33,084
Chị nói gì với anh ấy?
329
00:23:36,251 --> 00:23:40,334
- Anh không để yên được nhỉ?
- Anh không nói gì cả.
330
00:23:43,793 --> 00:23:44,709
Đấy.
331
00:23:45,209 --> 00:23:46,209
Thị phi.
332
00:23:51,001 --> 00:23:54,001
Chị chỉ lo cho em thôi.
Anh ấy không phải người tốt.
333
00:23:54,876 --> 00:23:56,376
Theo lời ai? Chị à?
334
00:23:56,459 --> 00:23:58,834
Không. Khách quan là thế. Tin chị đi.
335
00:23:58,918 --> 00:24:00,959
Kể cả thế, ai thèm quan tâm chứ?
336
00:24:01,043 --> 00:24:04,126
Em đâu có cầu hôn anh ấy.
Chơi như bạn bè thôi.
337
00:24:05,501 --> 00:24:07,084
Chị hiểu em, Flora.
338
00:24:07,168 --> 00:24:09,543
Tất nhiên. Vì cái gì chị cũng hiểu nhỉ?
339
00:24:21,043 --> 00:24:23,293
GIÚP TÔI. TÔI KHÔNG BIẾT ĐANG Ở ĐÂU.
340
00:24:23,376 --> 00:24:26,668
TÔI NGHĨ Ở MỘT PHẾ TÍCH CŨ?
NGOÀI THỊ TRẤN?
341
00:24:26,751 --> 00:24:30,668
Phế tích cậu ấy nói có lẽ là
căn nhà bỏ hoang bên ngoài thị trấn.
342
00:24:30,751 --> 00:24:32,668
Ừ. Dân thị trấn hay đến đó chơi.
343
00:24:33,168 --> 00:24:36,209
Nhớ ta đến đó và tìm thấy
chai bia và búp bê như ma chứ?
344
00:24:36,293 --> 00:24:40,959
- Chuyên gia say hết rồi, nhưng tớ có thể…
- Không gọi ai hay đi đâu cả.
345
00:24:41,501 --> 00:24:42,751
Đây là cái bẫy.
346
00:24:43,751 --> 00:24:46,501
- Sao biết được.
- Chị không suy nghĩ tỉnh táo.
347
00:24:47,376 --> 00:24:51,793
Beatrix biến mất, Rosalind ra ngoài
rồi đột nhiên chị nhận tin nhắn cầu cứu.
348
00:24:52,293 --> 00:24:54,959
- Sao trùng hợp thế được?
- Hơi đáng ngờ thật.
349
00:24:55,043 --> 00:24:57,084
Kệ chứ. Ta phải làm gì đó.
350
00:24:57,168 --> 00:24:59,668
Ta sẽ báo với Rosalind, nhưng…
351
00:25:01,168 --> 00:25:05,251
Em biết bà ấy đến Thủ đô
để giải quyết chuyện này.
352
00:25:06,459 --> 00:25:08,126
Sao em biết, Bloom?
353
00:25:11,251 --> 00:25:13,376
Bà ấy nói với em Beatrix bị bắt cóc.
354
00:25:13,459 --> 00:25:15,376
- Cái gì?
- Bloom!
355
00:25:15,459 --> 00:25:18,126
Bà ấy dặn giữ kín để không gây hoảng loạn.
356
00:25:18,209 --> 00:25:21,043
Tất cả đều hơi say,
không nên quyết định gì vội.
357
00:25:21,126 --> 00:25:25,168
Hãy quay lại phòng,
và từ đó tính tiếp nhé?
358
00:25:26,668 --> 00:25:27,793
Tớ xin lỗi.
359
00:25:29,209 --> 00:25:31,418
Lúc cậu bảo mang đồ, tớ nghĩ cậu điên chứ.
360
00:25:31,501 --> 00:25:33,334
Cẩn trọng để khỏi hối tiếc.
361
00:25:33,418 --> 00:25:35,709
Sky! Anh làm gì đấy?
362
00:25:35,793 --> 00:25:37,334
Bọn anh sẽ đi cứu Beatrix.
363
00:25:37,418 --> 00:25:38,418
Chị Stella nói à?
364
00:25:38,501 --> 00:25:41,459
Đúng. Giá mà bạn gái anh
cũng làm được thế.
365
00:25:41,543 --> 00:25:43,209
Chị ấy có nói đây là cái bẫy không?
366
00:25:43,293 --> 00:25:46,334
Huyết Phù Thủy dụ tiên đến đó
để cướp phép thuật.
367
00:25:46,418 --> 00:25:49,501
Bọn anh đã được huấn luyện
để tiêu diệt Trùng Cạo,
368
00:25:49,584 --> 00:25:52,001
trong lúc tiên ngoại cảm bảo vệ tâm trí.
369
00:25:52,084 --> 00:25:54,876
Tiên ngoại cảm giúp được gì à?
Cho em tham gia.
370
00:25:55,376 --> 00:25:57,043
- Cả nhóm đi à?
- Không.
371
00:25:57,834 --> 00:25:59,334
Không đi đâu cả.
372
00:25:59,418 --> 00:26:03,876
Ta không được đến gần ngôi nhà đó.
Không an toàn cho tiên đâu.
373
00:26:03,959 --> 00:26:06,209
- Ta sẽ quay lại Alfea và…
- Bloom.
374
00:26:06,793 --> 00:26:07,876
Tớ sẽ đi.
375
00:26:07,959 --> 00:26:09,959
Đây là lần hiếm hoi tớ có ích.
376
00:26:11,209 --> 00:26:13,626
Bọn anh lo được. Gọi Silva đi.
Đưa tất cả về Alfea.
377
00:26:13,709 --> 00:26:15,584
Khi nào cứu được Beatrix, anh sẽ nhắn.
378
00:26:17,334 --> 00:26:18,709
Có ai thấy Aisha không?
379
00:26:26,626 --> 00:26:29,543
Em không thể nhớ nổi
lần cuối cùng em ngồi chơi.
380
00:26:30,501 --> 00:26:32,334
Đặt mục tiêu cao khổ thế đấy.
381
00:26:34,918 --> 00:26:36,501
Mà chuyện đó là sao nhỉ?
382
00:26:37,334 --> 00:26:42,209
Đơn giản lắm. Gia đình. Bố mẹ em
điều hành một số nhà máy năng lượng hydro
383
00:26:42,293 --> 00:26:43,459
ở biên giới Andros.
384
00:26:43,543 --> 00:26:46,418
Kế hoạch của họ là
cho em học một trường gần nhà,
385
00:26:46,501 --> 00:26:48,459
lấy bằng và kế nghiệp.
386
00:26:49,584 --> 00:26:53,168
Ước mơ lặn lội đến Alfea
và theo con đường học thuật?
387
00:26:53,251 --> 00:26:54,459
Không lý tưởng.
388
00:26:55,043 --> 00:26:57,543
Em phải đạt thành tựu
để chứng minh đó là lựa chọn đúng?
389
00:26:59,709 --> 00:27:03,001
Lạ thật, ta oán trách gia đình,
nhưng vẫn muốn được gia đình công nhận.
390
00:27:11,001 --> 00:27:12,043
Đẹp quá.
391
00:27:13,293 --> 00:27:15,668
Đó chỉ là bọ nhỏ thôi, nhưng đẹp thật.
392
00:27:18,709 --> 00:27:19,918
Khoan. Cái gì kia?
393
00:27:21,918 --> 00:27:23,168
Anh không thấy gì cả.
394
00:27:30,418 --> 00:27:32,918
Đợi đã. Có một con bọ nhỏ
trên mặt anh kìa.
395
00:28:25,084 --> 00:28:28,543
Ta không đột nhập sân chơi
hay nơi nào dễ thương được nhỉ?
396
00:28:28,626 --> 00:28:30,334
Sân chơi thì đỡ sợ hơn chắc?
397
00:28:31,126 --> 00:28:32,668
Em chắc muốn tham gia chứ?
398
00:28:48,376 --> 00:28:49,709
Nhìn chả sốt ruột đâu nhỉ?
399
00:28:49,793 --> 00:28:53,293
Xin lỗi, em không thể bình tĩnh khi bạn
và người yêu đang bước vào cái bẫy.
400
00:28:54,418 --> 00:28:56,376
Họ được huấn luyện cho việc này.
401
00:28:56,459 --> 00:28:59,668
Không phải lúc nào cũng cần em.
Chị biết điều đó thật khó chấp nhận.
402
00:28:59,751 --> 00:29:03,334
Chị nói đúng. Chị có thể ngồi một chỗ
ra lệnh như công chúa. Có mạo hiểm gì đâu.
403
00:29:03,418 --> 00:29:05,918
- Em thật sự nghĩ thế?
- Đúng thì phải nói…
404
00:29:07,209 --> 00:29:09,418
Làm như chị muốn ngồi yên một chỗ ấy?
405
00:29:11,043 --> 00:29:12,126
Chị không đi được.
406
00:29:14,001 --> 00:29:16,126
Chị không thể đi ra ngoài biên giới Alfea.
407
00:29:17,126 --> 00:29:20,251
Vì Rosalind, theo yêu cầu của mẹ chị,
408
00:29:21,751 --> 00:29:25,251
đã gắn thứ này vào người chị
để kiểm soát chị.
409
00:29:27,376 --> 00:29:29,959
Cứ như bị buộc
một sợi xích phép thuật vậy.
410
00:29:30,043 --> 00:29:33,168
Nên nếu em thật sự muốn biết
làm công chúa là thế nào,
411
00:29:33,751 --> 00:29:34,584
thì đó là đây.
412
00:29:37,709 --> 00:29:39,209
Sao chị không nói?
413
00:29:40,043 --> 00:29:42,418
Vì ánh mắt em đang nhìn chị lúc này đấy.
414
00:29:54,834 --> 00:29:56,626
Trên tầng. Em cảm thấy cậu ấy.
415
00:30:09,876 --> 00:30:10,876
Beatrix!
416
00:30:13,584 --> 00:30:14,876
Vẫn còn sống.
417
00:30:16,251 --> 00:30:18,084
- Đưa em ấy về thôi.
- Được.
418
00:30:18,168 --> 00:30:20,168
Bất tỉnh thì sao nhắn Stella được?
419
00:30:25,126 --> 00:30:27,668
- Trùng Cạo.
- Mấy con?
420
00:30:28,751 --> 00:30:29,751
Đây rồi.
421
00:30:36,751 --> 00:30:38,334
Andreas? Cái quái gì vậy?
422
00:30:39,209 --> 00:30:42,001
Chú ấy có gì đó không ổn.
Đó không phải Andreas.
423
00:30:44,751 --> 00:30:45,751
Chạy đi.
424
00:31:31,668 --> 00:31:32,709
Cậu ổn chứ?
425
00:31:33,584 --> 00:31:36,418
Bọn tớ tìm thấy Beatrix rồi.
Nhưng đó đúng là cái bẫy.
426
00:31:36,501 --> 00:31:37,751
Cậu có bị thương không?
427
00:31:37,834 --> 00:31:39,501
Có Trùng Cạo. Tớ bị cắn rồi.
428
00:31:39,584 --> 00:31:40,918
Chỉ một giây, nhưng…
429
00:31:42,959 --> 00:31:44,459
phép thuật của tớ bị sao rồi.
430
00:31:44,543 --> 00:31:48,584
Phép thuật của chị sẽ dao động,
nhưng chỉ thoáng chốc, tạm thời thôi.
431
00:31:48,668 --> 00:31:51,876
Trùng Cạo phải hút cạn
thì tác dụng mới là vĩnh viễn.
432
00:31:52,376 --> 00:31:54,043
- Chị sẽ về bình thường?
- Ừ.
433
00:31:54,126 --> 00:31:55,959
- Sao em biết?
- Em nghiên cứu chúng mà.
434
00:31:56,043 --> 00:31:58,418
- Còn Sky và Riven?
- Tớ không biết.
435
00:31:58,501 --> 00:32:01,084
Andreas đột ngột xuất hiện tấn công họ.
436
00:32:01,168 --> 00:32:04,918
Nhưng tớ nghĩ còn kẻ khác.
Tớ cảm thấy có kẻ trong đầu chú ấy.
437
00:32:06,418 --> 00:32:08,834
Huyết Phù Thủy. Phải phá vỡ kết nối đó.
438
00:32:08,918 --> 00:32:13,209
- Cậu còn cảm thấy gì nữa?
- Giận dữ. Tích tụ nhiều năm.
439
00:32:13,293 --> 00:32:16,543
Một sự hận thù, như kẻ này hiểu rõ chú ấy.
440
00:32:16,626 --> 00:32:20,876
Được. Ở nguyên tại chỗ.
Không đi đâu cả. Chú Silva đang đến.
441
00:32:20,959 --> 00:32:22,001
Được.
442
00:32:32,668 --> 00:32:33,584
Andreas, không.
443
00:32:38,709 --> 00:32:40,334
Đưa Beatrix ra đi.
444
00:32:52,293 --> 00:32:53,793
Đưa em ấy quay lại Alfea.
445
00:32:55,084 --> 00:32:57,001
Này. Thấy Musa không?
446
00:32:57,501 --> 00:32:58,543
Không.
447
00:32:58,626 --> 00:32:59,709
Chết tiệt.
448
00:33:29,251 --> 00:33:31,043
Ai đang kiểm soát Andreas?
449
00:33:31,126 --> 00:33:35,001
Ta đang giả định
Huyết Phù Thủy là người ngoài,
450
00:33:35,084 --> 00:33:36,668
nhưng nếu hiểu rõ Andreas…
451
00:33:36,751 --> 00:33:38,501
Chắc chắn là nội gián.
452
00:33:38,584 --> 00:33:40,626
Học sinh hoặc giáo viên à?
453
00:33:40,709 --> 00:33:44,626
Hay cựu học sinh
hoặc khách dự tiệc. Tớ không…
454
00:33:49,584 --> 00:33:50,584
Chúa ơi.
455
00:33:52,959 --> 00:33:54,001
Tớ phải đi.
456
00:33:54,584 --> 00:33:57,376
- Đó là cái bẫy.
- Tớ sẽ đi tìm kẻ đứng sau.
457
00:33:58,084 --> 00:34:01,001
Người căm hận
Andreas và Rosalind hơn bất cứ ai.
458
00:34:01,084 --> 00:34:03,209
Người ở phe ta suốt thời gian qua.
459
00:34:03,293 --> 00:34:06,168
Báo Aisha nơi tớ sắp đến.
Tớ phải ngăn người đó.
460
00:34:23,709 --> 00:34:25,043
Không, làm ơn!
461
00:34:26,418 --> 00:34:28,543
Làm ơn! Bố ơi, đừng!
462
00:34:31,501 --> 00:34:32,543
Sebastian.
463
00:34:38,001 --> 00:34:38,876
Chào.
464
00:34:43,459 --> 00:34:45,084
Sao cháu lại tin chú chứ.
465
00:34:45,168 --> 00:34:49,668
Đừng trách mình quá. Chú rất đáng tin mà.
466
00:34:50,251 --> 00:34:51,459
Hỏi các bạn chú xem.
467
00:34:52,459 --> 00:34:55,584
Trừ Silva ra. Anh ấy sẽ không vui đâu.
468
00:34:59,668 --> 00:35:01,334
Gan lắm mới dám đến một mình đấy.
469
00:35:03,168 --> 00:35:07,043
Cháu đoán là tất cả Trùng Cạo
đã được đưa đến cái bẫy của chú rồi.
470
00:35:07,126 --> 00:35:08,668
Phán đoán tốt đấy.
471
00:35:08,751 --> 00:35:10,876
Chúng đang quay lại. Không lâu đâu.
472
00:35:10,959 --> 00:35:14,251
Không, lúc đó chú đã về Alfea với cháu rồi
473
00:35:14,334 --> 00:35:16,418
vì giờ chú không có sức mạnh.
474
00:35:17,459 --> 00:35:20,751
- Phép Huyết Phù Thủy vô hiệu với tiên.
- Cũng đúng.
475
00:35:21,751 --> 00:35:22,751
Dù vậy,
476
00:35:24,043 --> 00:35:26,668
chú đang giải quyết vấn đề nhỏ đó rồi.
477
00:35:33,459 --> 00:35:36,126
Cháu nghĩ chú làm gì
với phép tiên lấy được?
478
00:35:36,751 --> 00:35:39,126
Để dành phòng khi trái gió trở trời à?
479
00:35:40,376 --> 00:35:41,959
Chất lượng ban đầu hơi dở.
480
00:35:42,043 --> 00:35:43,459
Một tiên ánh sáng yếu.
481
00:35:44,626 --> 00:35:46,543
Một tiên nước thảm hại.
482
00:35:47,168 --> 00:35:50,459
Devin không phải tiên ngoại cảm giỏi nhất.
483
00:35:51,834 --> 00:35:53,959
Nhưng có vài đứa cũng khá ra phết.
484
00:36:01,043 --> 00:36:04,543
Dù có khá thế nào,
cũng không đọ lại cháu được đâu.
485
00:36:08,251 --> 00:36:11,126
Không cần khoe mẽ.
Chú biết cháu rất mạnh, Bloom.
486
00:36:11,626 --> 00:36:13,418
Chú biết tất cả về cháu.
487
00:36:13,501 --> 00:36:16,959
Nơi cháu lớn lên.
Hồi bé cháu chơi môn thể thao gì.
488
00:36:17,043 --> 00:36:20,876
Bố mẹ cháu làm nghề gì.
Bố mẹ nuôi, dĩ nhiên rồi.
489
00:36:21,626 --> 00:36:23,251
Chú cũng biết cả bố mẹ đẻ.
490
00:36:29,418 --> 00:36:32,334
Chú biết bố mẹ đẻ của cháu là ai?
491
00:36:33,084 --> 00:36:34,084
Nghĩ mà xem.
492
00:36:36,668 --> 00:36:37,668
Nếu…
493
00:36:39,168 --> 00:36:43,209
nếu cháu theo phe chú,
giờ cháu đã có mọi câu trả lời rồi.
494
00:36:45,834 --> 00:36:47,251
Có lẽ chưa quá muộn đâu.
495
00:36:49,959 --> 00:36:52,543
Cháu không muốn biết mọi câu trả lời à?
496
00:36:54,168 --> 00:36:56,543
Nếu theo phe chú, cháu sẽ được giải đáp.
497
00:37:05,834 --> 00:37:06,668
Chắc là không rồi.
498
00:37:11,376 --> 00:37:12,209
Bloom!
499
00:37:12,293 --> 00:37:14,334
Chào. Đến đúng lúc lắm.
500
00:37:16,459 --> 00:37:18,334
- Có chuyện gì?
- Tớ sẽ kể sau.
501
00:37:35,543 --> 00:37:37,918
Em biết em nói gì. Em nghiên cứu rồi mà.
502
00:37:38,001 --> 00:37:41,626
Chắc rồi, nhưng Musa là bạn chị,
nên chị muốn tự kiểm tra.
503
00:37:41,709 --> 00:37:45,918
- Sao chị không bao giờ tin em?
- Nhiều lần em nhận định không chuẩn mà.
504
00:37:46,418 --> 00:37:48,918
- Như với Riven.
- Chả liên quan đến Riven.
505
00:37:49,459 --> 00:37:53,168
Nhưng đúng, Riven là ví dụ hoàn hảo
cho việc em không suy nghĩ thấu đáo,
506
00:37:53,251 --> 00:37:55,584
rồi quyết định sai lầm
để chị phải dọn dẹp.
507
00:37:55,668 --> 00:38:00,459
Nếu ta có thể nói thẳng vào chuyện
ta chưa dám nói thì có phải dễ không.
508
00:38:01,501 --> 00:38:02,459
Chuyện đó là gì?
509
00:38:04,043 --> 00:38:04,959
Chị đố kỵ.
510
00:38:07,251 --> 00:38:09,543
- Sao?
- Thôi nào.
511
00:38:09,626 --> 00:38:12,668
Thừa nhận đi. Chị khó chịu
khi em thành công mà không cần chị.
512
00:38:14,043 --> 00:38:15,918
Em thật sự nghĩ thế à?
513
00:38:17,876 --> 00:38:19,876
Nếu chị xấu tính thế, sao ta còn làm bạn?
514
00:38:21,126 --> 00:38:23,459
Đôi khi em cũng tự hỏi mình như thế.
515
00:38:28,001 --> 00:38:29,459
Có tin gì về Marco chưa?
516
00:38:29,543 --> 00:38:32,334
Tìm thấy rồi.
Bên ngoài ngôi nhà. Bị hút cạn.
517
00:38:36,126 --> 00:38:39,334
Tất cả về phòng ngay đi!
518
00:38:42,126 --> 00:38:44,418
Các cháu có buổi tối vui vẻ chứ?
519
00:38:46,043 --> 00:38:48,001
Saul bảo ta cháu đã phá kết nối.
520
00:38:48,084 --> 00:38:50,668
- Nghĩa là đã tìm ra Huyết Phù Thủy.
- Sebastian.
521
00:38:50,751 --> 00:38:54,668
- Thằng ranh con. Giờ nó ở đâu?
- Thế giới Thứ nhất.
522
00:38:54,751 --> 00:38:59,334
- Ở cửa hàng có một cổng dịch chuyển.
- Nó có nói gì với các cháu không?
523
00:39:01,959 --> 00:39:03,751
Nói là biết bố mẹ đẻ của cháu.
524
00:39:05,001 --> 00:39:06,834
Và sẽ nói nếu cháu phản bội bà.
525
00:39:08,293 --> 00:39:11,418
Đã bảo là chúng chơi bẩn mà.
Có thể lợi dụng được.
526
00:39:11,501 --> 00:39:13,543
Lẽ ra cháu không nên đến quán đó.
527
00:39:13,626 --> 00:39:14,834
Đúng thế.
528
00:39:15,959 --> 00:39:19,043
Nhưng nhìn rộng ra mà nói,
đó chỉ là một sai lầm nhỏ.
529
00:39:21,168 --> 00:39:23,584
- Vui với chiến thắng đi đã.
- Cảm ơn bà.
530
00:39:36,834 --> 00:39:38,418
- Này.
- Sao?
531
00:39:38,501 --> 00:39:40,793
Cậu không sao. Ổn rồi.
532
00:39:43,459 --> 00:39:46,334
Beatrix, cậu bị Huyết Phù Thủy bắt cóc,
533
00:39:46,418 --> 00:39:49,459
nhưng đó là vài ngày trước,
giờ cậu an toàn rồi nhé?
534
00:39:52,251 --> 00:39:56,959
Điều cuối cùng tôi nhớ
là một con Trùng Cạo đuổi theo tôi.
535
00:40:03,418 --> 00:40:05,251
Chúa ơi, tôi rất tiếc, Beatrix.
536
00:40:11,293 --> 00:40:12,293
Chết tiệt.
537
00:40:28,668 --> 00:40:31,543
- Em xin lỗi. Em đã nói quá lời.
- Không.
538
00:40:31,626 --> 00:40:36,251
Em nói đúng. Tất nhiên là thế. Chị đố kỵ.
539
00:40:49,918 --> 00:40:53,501
Riven và chị đã hôn nhau.
Cách đây mấy năm.
540
00:40:53,584 --> 00:40:55,543
Đó là hôm bọn chị tự lên men bia.
541
00:40:56,251 --> 00:41:01,043
Nghe chẳng thú vị gì, chị biết.
Nhưng bọn chị uống say và chị hôn anh ấy.
542
00:41:02,293 --> 00:41:03,501
Sao chị không nói?
543
00:41:03,584 --> 00:41:06,668
Vì nó chỉ kéo dài vài giây
trước khi chị lùi lại.
544
00:41:06,751 --> 00:41:09,126
Thật khó xử.
545
00:41:11,126 --> 00:41:15,209
Rồi chuyển từ khó xử
sang nhục không biết chui vào đâu,
546
00:41:15,293 --> 00:41:18,918
khi chị nôn ra tay trước mặt anh ấy.
547
00:41:19,001 --> 00:41:21,209
- Chúa ơi.
- Chị biết.
548
00:41:22,126 --> 00:41:27,626
Rồi chị không biết anh ấy xấu hổ
khi chị nôn sau khi hôn anh ấy
549
00:41:27,709 --> 00:41:30,043
hay anh ấy xấu hổ vì…
550
00:41:31,751 --> 00:41:33,543
bọn chị đã hôn nhau,
551
00:41:33,626 --> 00:41:35,876
nhưng sau đó anh ấy bắt đầu lờ chị đi,
552
00:41:36,376 --> 00:41:39,376
cảm giác thật khó chịu,
và chị cũng làm như thế.
553
00:41:40,543 --> 00:41:41,626
Chiến tranh lạnh.
554
00:41:42,959 --> 00:41:44,584
Em không biết hai người có quá khứ.
555
00:41:44,668 --> 00:41:47,376
Đó là từ thời cổ lai hy rồi,
chị không đố kỵ vì điều đó.
556
00:41:49,751 --> 00:41:52,918
Em và Riven không hợp nhau,
nhưng chị sẽ ủng hộ em
557
00:41:53,418 --> 00:41:55,876
vì chị biết kiểu gì em cũng sẽ làm.
558
00:41:57,668 --> 00:41:58,501
Cảm ơn chị.
559
00:41:59,793 --> 00:42:01,168
Em rất tự tin, Flora.
560
00:42:02,668 --> 00:42:05,084
Vào con người mình và cái mình muốn.
561
00:42:07,376 --> 00:42:08,376
Và đó…
562
00:42:08,876 --> 00:42:12,209
Cái thật sự khiến chị đố kỵ với em
là cách em dễ dàng
563
00:42:13,584 --> 00:42:14,584
là chính mình.
564
00:42:18,876 --> 00:42:20,209
Nghĩa là sao, Terra?
565
00:42:22,918 --> 00:42:26,293
Trước khi chị và Riven hôn nhau,
chị biết chị không muốn,
566
00:42:26,376 --> 00:42:27,834
nhưng chị phải thử.
567
00:42:27,918 --> 00:42:30,168
Rồi anh ấy phớt lờ chị,
568
00:42:30,959 --> 00:42:32,751
đó lại là lối thoát cho chị.
569
00:42:33,709 --> 00:42:34,959
Anh ấy là vấn đề.
570
00:42:35,751 --> 00:42:39,751
Rồi chị gặp Dane, người…
Hoàn toàn trái ngược. Có lẽ lại phù hợp.
571
00:42:39,834 --> 00:42:43,709
Nhưng tất nhiên,
Dane còn chả thích chị, nên…
572
00:42:45,959 --> 00:42:47,084
cậu ấy là vấn đề.
573
00:42:48,126 --> 00:42:51,834
Nhưng chị biết, trong thâm tâm,
họ không phải vấn đề. Mà là chị.
574
00:42:51,918 --> 00:42:55,168
Này, chị chẳng có vấn đề gì cả.
575
00:42:55,251 --> 00:42:57,668
Nhưng có một điều đấy.
576
00:43:01,418 --> 00:43:04,376
Chị nghĩ chị…
577
00:43:07,001 --> 00:43:09,876
chọn những anh chàng
tồi tệ, quá tầm mình vì…
578
00:43:11,876 --> 00:43:14,418
chị không thích con trai.
579
00:43:19,584 --> 00:43:23,001
Chị có thể nói ra mà.
580
00:43:27,126 --> 00:43:30,626
Chị nghĩ chị là người đồng tính.
Thế có kỳ quặc không?
581
00:43:30,709 --> 00:43:35,043
Chúa ơi, không. Thế là hoàn hảo.
Chị là người hoàn hảo, được chứ? Lại đây.
582
00:43:43,709 --> 00:43:45,584
- Chị ổn chứ?
- Ừ.
583
00:43:47,293 --> 00:43:48,709
Chị mừng vì em quay lại.
584
00:43:52,918 --> 00:43:57,209
Em rất xin lỗi. Lẽ ra em nên đến chỗ anh.
Em phải đánh Huyết Phù Thủy và…
585
00:43:57,293 --> 00:43:58,543
Cứu mạng anh.
586
00:44:02,001 --> 00:44:06,001
Anh tưởng đã làm được. Em phá vỡ kết nối,
nhưng chỉ được một giây.
587
00:44:07,751 --> 00:44:10,501
Hãy làm điều cần làm. Bố xin con.
588
00:44:10,584 --> 00:44:13,084
Không sao.
589
00:44:13,918 --> 00:44:15,043
Nó quá mạnh.
590
00:44:16,334 --> 00:44:17,918
Sebastian quá mạnh.
591
00:44:18,001 --> 00:44:19,251
Andreas sao rồi?
592
00:44:24,459 --> 00:44:27,751
Chú Silva đang đưa xác bố quay lại trường.
593
00:44:35,251 --> 00:44:37,459
Bố định giết chú Silva.
Anh không có lựa chọn.
594
00:44:39,043 --> 00:44:40,126
Bố xin lỗi.
595
00:44:43,418 --> 00:44:44,834
Anh không có lựa chọn.
596
00:44:57,751 --> 00:45:01,626
- Lẽ ra tớ nên đến sớm hơn.
- Cậu đến đúng lúc mà.
597
00:45:01,709 --> 00:45:03,626
Em và Bloom đã cứu mạng họ.
598
00:45:05,376 --> 00:45:08,001
Nếu không thì đã chẳng ai sống sót trở về…
599
00:45:09,793 --> 00:45:10,751
Musa đâu?
600
00:45:10,834 --> 00:45:12,001
Tôi cần giúp.
601
00:45:16,043 --> 00:45:17,376
Ai giúp với.
602
00:45:18,584 --> 00:45:19,876
Tôi cần giúp.
603
00:46:21,959 --> 00:46:23,293
Biên dịch: TH