1 00:00:08,668 --> 00:00:11,043 ‎Beatrix đã mất tích ba ngày. 2 00:00:12,709 --> 00:00:16,126 ‎Sao đó là trách nhiệm của tôi, ‎không phải người giám hộ nó? 3 00:00:17,334 --> 00:00:20,334 ‎Tôi đã bảo thị trưởng. ‎Ông ấy sẽ báo nếu thấy nó. 4 00:00:20,418 --> 00:00:24,501 ‎Ta nên đi tìm con bé, ‎với mọi nguồn lực ta có trong tay. 5 00:00:24,584 --> 00:00:28,793 ‎- Nếu nó bị Huyết Phù Thủy bắt… ‎- Đó chính là điều chúng mong đợi. 6 00:00:28,876 --> 00:00:30,209 ‎Chúng ta phản ứng. 7 00:00:31,293 --> 00:00:33,418 ‎Để chúng bắt đi từng tiên một. 8 00:00:33,501 --> 00:00:36,418 ‎Thế sao không đem tiên ‎ra làm mồi nhử chúng? 9 00:00:37,418 --> 00:00:41,251 ‎Một cuộc trao đổi. Tôi có thể nhắn ‎máy Beatrix. Đổi một tiên khác. 10 00:00:44,501 --> 00:00:47,876 ‎Vì ta quen biết từ lâu, ‎tôi sẽ vờ như anh chưa nói thế. 11 00:00:48,376 --> 00:00:50,043 ‎Con bé như con gái với tôi. 12 00:00:56,293 --> 00:01:00,918 ‎Andreas, tôi đã bảo anh ‎không được nảy sinh tình cảm gắn bó. 13 00:01:02,626 --> 00:01:03,668 ‎Đây là lý do đấy. 14 00:01:06,251 --> 00:01:09,084 ‎Marco, đúng người tôi đang tìm. 15 00:01:09,168 --> 00:01:12,459 ‎Đúng lúc lắm. Hãy nói ‎anh đến giúp tôi thoát chấm điểm. 16 00:01:15,126 --> 00:01:16,751 ‎Thật ra là đúng đấy. 17 00:01:24,959 --> 00:01:26,293 ‎Xin lỗi, Marco. 18 00:01:28,834 --> 00:01:30,168 ‎Anh hoặc con bé. 19 00:01:52,334 --> 00:01:54,584 ‎Muốn cá xem ‎khi nào thì hết bị nhòm ngó không? 20 00:01:55,251 --> 00:01:58,334 ‎Lửa Rồng chỉ có trong huyền thoại. ‎Giờ mới có cậu. 21 00:01:58,418 --> 00:02:00,418 ‎Một tuần nữa là họ chán thôi. 22 00:02:00,501 --> 00:02:02,626 ‎Đây là viết tắt của học à? 23 00:02:02,709 --> 00:02:06,709 ‎Còn đây là phổ thông? Học phổ thông? 24 00:02:08,168 --> 00:02:09,001 ‎HPT. 25 00:02:09,834 --> 00:02:10,834 ‎Huyết Phù Thủy. 26 00:02:12,959 --> 00:02:15,376 ‎- Cậu chưa đọc! ‎- Tuần này tớ bơi nhiều. 27 00:02:15,459 --> 00:02:17,584 ‎Cậu gọi chuyện đó là bơi à? 28 00:02:18,251 --> 00:02:20,251 ‎Thế anh Grey thích bơi gì nhất? 29 00:02:21,334 --> 00:02:22,168 ‎Bơi bướm. 30 00:02:23,293 --> 00:02:25,043 ‎Tớ biết về Huyết Phù Thủy. 31 00:02:25,126 --> 00:02:28,626 ‎Họ có thật, nhưng không phổ biến lắm. ‎Tớ tưởng luận ra được. 32 00:02:28,709 --> 00:02:31,626 ‎Chữ tớ có xấu lắm đâu. Để tớ xem. 33 00:02:34,209 --> 00:02:37,793 ‎Không. Sức mạnh Huyết Phù Thủy. ‎Nguyên tố của họ là máu, 34 00:02:37,876 --> 00:02:41,959 ‎nên họ kiểm soát được cơ bắp và xương. ‎Của họ và người khác. Rợn thật. 35 00:02:42,043 --> 00:02:45,251 ‎Và giờ thì họ ăn cắp phép thuật tiên. ‎Còn rùng rợn hơn. 36 00:02:47,751 --> 00:02:49,876 ‎Nhanh thôi mà. Tớ thề. 37 00:02:50,501 --> 00:02:53,126 ‎- Bọn tớ đang đùa về con… ‎- Cậu kể rồi. Dễ thương lắm. 38 00:02:53,209 --> 00:02:56,334 ‎Nhưng cậu làm bài không tốt ‎rồi hờn dỗi thì chả dễ thương chút nào. 39 00:02:56,418 --> 00:02:58,251 ‎Sang phần Chiến tranh Thống trị đi. 40 00:02:59,251 --> 00:03:01,709 ‎Hồi đó, Huyết Phù Thủy mạnh đến nỗi họ… 41 00:03:01,793 --> 00:03:05,626 ‎Có thể điều khiển người khác từ rất xa. ‎Đúng, đoạn đó thì tớ nhớ. 42 00:03:12,626 --> 00:03:16,334 ‎Có vẻ Chiến tranh Thống trị ‎là lần cuối cùng Lửa Rồng tồn tại. 43 00:03:16,418 --> 00:03:19,918 ‎- Nó đã ngủ yên suốt một ngàn năm. ‎- Tức là không di truyền? 44 00:03:20,668 --> 00:03:23,876 ‎Rosalind nghĩ nó xuất hiện ‎khi có xung đột lớn. 45 00:03:23,959 --> 00:03:25,751 ‎Nghe không đáng ngại chút nào. 46 00:03:26,584 --> 00:03:29,793 ‎- Tớ biết bà ấy vẫn tỏ ra mờ ám, nhưng… ‎- Đúng. 47 00:03:29,876 --> 00:03:31,543 ‎Nhưng có mục đích chung mà. 48 00:03:31,626 --> 00:03:34,626 ‎Tìm Huyết Phù Thủy ‎ăn cắp phép tiên và ngăn chặn họ. 49 00:03:35,251 --> 00:03:37,084 ‎Cậu và Flora đã thấy Trùng Cạo. 50 00:03:38,626 --> 00:03:40,459 ‎Dù mờ ám hay không, tớ chỉ… 51 00:03:41,209 --> 00:03:43,293 ‎Tớ mừng vì có Rosalind ở phe ta. 52 00:03:43,793 --> 00:03:46,043 ‎Ta không biết nhiều về Trùng Cạo. 53 00:03:46,126 --> 00:03:49,626 ‎Ta chỉ biết là phép tiên ‎không có tác dụng với chúng, 54 00:03:50,626 --> 00:03:55,459 ‎thế nên giờ là lúc ‎các Chuyên gia phải tỏa sáng. 55 00:03:55,543 --> 00:03:58,418 ‎Lần này quay lại, ‎tôi sẽ phụ trách phần đánh xa, 56 00:03:58,501 --> 00:04:02,209 ‎phương pháp chính để hạ Trùng Cạo. ‎Thể hiện xem nào. 57 00:04:02,793 --> 00:04:04,376 ‎Cứ như chú ấy chưa từng ra đi. 58 00:04:06,459 --> 00:04:09,001 ‎Chẳng phải ta đã thôi ‎thù hằn Silva rồi sao? 59 00:04:09,501 --> 00:04:13,084 ‎Chú ấy làm ra vẻ ‎mình chính nghĩa lắm. Đồ đạo đức giả. 60 00:04:13,168 --> 00:04:14,584 ‎Cậu thích Andreas hơn? 61 00:04:14,668 --> 00:04:18,209 ‎- Ít ra Andreas sống thật. ‎- Đúng, và chú ấy là kẻ vô lại. 62 00:04:18,293 --> 00:04:20,876 ‎Hôm qua chú ấy suýt bẻ gãy tay tớ lúc tập. 63 00:04:20,959 --> 00:04:23,168 ‎Không biết có phải vì Beatrix đi rồi. 64 00:04:24,668 --> 00:04:30,168 ‎Nghe nói Rosalind cử Beatrix đi đưa thư, ‎và khi tớ hỏi, bố tớ bảo đừng hỏi vớ vẩn. 65 00:04:30,251 --> 00:04:32,543 ‎Cậu không biết gì, đúng không, Riven? 66 00:04:32,626 --> 00:04:35,209 ‎Không. Beatrix ‎không phải vấn đề của tớ nữa. 67 00:04:35,293 --> 00:04:36,959 ‎Cơn ác mộng đó kết thúc rồi. 68 00:04:41,834 --> 00:04:44,084 ‎Tên tự bám mục tiêu gì mà dở thế. 69 00:04:49,168 --> 00:04:50,168 ‎Sao thế, Riven? 70 00:04:50,751 --> 00:04:53,626 ‎Thực chiến sẽ không dễ như thế này đâu. 71 00:04:53,709 --> 00:04:57,459 ‎Huyết Phù Thủy và Trùng Cạo ‎sẽ tấn công cùng nhau. 72 00:04:57,543 --> 00:05:01,918 ‎Tiên ngoại cảm có thể bảo vệ Chuyên gia ‎khỏi phép Huyết Phù Thủy. Musa. 73 00:05:03,543 --> 00:05:06,418 ‎Cháu xem được không ạ? ‎Gần đây phép của cháu không có ích lắm. 74 00:05:06,501 --> 00:05:11,376 ‎Cháu là tiên ngoại cảm mạnh nhất trường. ‎Sức mạnh đó chỉ bị giới hạn bởi ý chí. 75 00:05:11,459 --> 00:05:12,709 ‎Tập trung vào. 76 00:05:21,959 --> 00:05:23,168 ‎Xong rồi ạ. 77 00:05:23,251 --> 00:05:25,626 ‎Bảo vệ trò ấy trong lúc ta thử tấn công. 78 00:05:29,793 --> 00:05:32,668 ‎Ta cảm thấy cháu, Musa. Đuổi ta đi. 79 00:05:43,584 --> 00:05:45,251 ‎Đã bảo rồi. Không có ích mà. 80 00:05:46,626 --> 00:05:49,876 ‎Thái độ đó cũng thế. Tiếp theo là ai? 81 00:05:54,418 --> 00:05:56,168 ‎Không biết nó tiến hóa từ gì. 82 00:05:56,251 --> 00:06:00,709 ‎Nó có cơ quan cảm giác, khung xương ngoài. ‎Có lẽ là sứa? Loài giáp xác? 83 00:06:00,793 --> 00:06:04,709 ‎Có lẽ nó chả tiến hóa từ gì cả ‎vì nó đến từ Thế giới Bóng đêm. 84 00:06:05,376 --> 00:06:07,334 ‎Giúp chị sắp xếp trước khi LeRoy đến. 85 00:06:07,418 --> 00:06:09,793 ‎Chị không muốn bà ấy nghĩ ‎người nhà Harvey lười nhác. 86 00:06:10,293 --> 00:06:14,376 ‎Em không thể tin Aimee LeRoy ‎là giáo viên mới. Bố mẹ em mê bà ấy lắm. 87 00:06:14,459 --> 00:06:17,834 ‎Bố chị cũng thế. ‎Không có bố và Sam, cảm giác sẽ khác lắm. 88 00:06:18,626 --> 00:06:22,209 ‎- Musa vượt qua chuyện đó chưa? ‎- Không rõ. 89 00:06:22,918 --> 00:06:26,709 ‎Chắc là khó khăn với cậu ấy lắm, ‎khi biết vì cậu ấy mà Sam ra đi. 90 00:06:29,001 --> 00:06:30,626 ‎Musa biết mà. 91 00:06:30,709 --> 00:06:33,376 ‎Em còn biết chị giận chị ấy, ‎đừng bảo chị ấy không biết. 92 00:06:33,459 --> 00:06:35,543 ‎Cảm xúc sao thay đổi được. Xin lỗi. 93 00:06:38,418 --> 00:06:41,959 ‎Chị ấy ở Pháo đài nhỉ? ‎Để em đến hỏi thăm. Có việc ở đó luôn. 94 00:06:42,751 --> 00:06:45,668 ‎- Em đến đó làm gì? ‎- Hẹn một người bạn. 95 00:06:45,751 --> 00:06:51,043 ‎Bạn? Bạn nào? Chị biết hết các bạn em, ‎và họ sống cùng phòng với chị, nên… 96 00:06:51,126 --> 00:06:52,043 ‎Riven. 97 00:06:52,626 --> 00:06:55,959 ‎Gặp Riven. Sau bữa tiệc, ‎bọn em bắt đầu chơi với nhau. 98 00:06:57,376 --> 00:06:59,543 ‎Tất nhiên, hợp lý mà. Cực kỳ hợp lý. 99 00:07:00,084 --> 00:07:02,043 ‎Cho chị gửi lời chào đến Riven. 100 00:07:07,793 --> 00:07:09,168 ‎MỌI CHUYỆN ỔN CHỨ? 101 00:07:09,251 --> 00:07:13,043 ‎CẬU CẤT WHISKEY KHẨN CẤP Ở ĐÂU THẾ? ‎TÔI CẦN TRỊ LIỆU BẰNG CỒN. 102 00:07:17,043 --> 00:07:18,043 ‎Chào. 103 00:07:19,584 --> 00:07:20,793 ‎Chị đến đây làm gì? 104 00:07:21,626 --> 00:07:25,209 ‎Mẹ chị gửi cho chị một thứ, ‎nên chị đến xem có chưa. 105 00:07:27,626 --> 00:07:28,876 ‎Chào bà hiệu trưởng. 106 00:07:35,584 --> 00:07:40,418 ‎- Làm tốt bài kiểm tra Huyết Phù Thủy chứ? ‎- Dễ mà. 107 00:07:41,668 --> 00:07:43,668 ‎Nó có quan hệ mật thiết đến cháu 108 00:07:43,751 --> 00:07:47,251 ‎vì Huyết Phù Thủy ‎là những kẻ đã bắt cóc cháu khi còn bé. 109 00:07:47,334 --> 00:07:51,126 ‎Cháu cũng đã đọc các nghiên cứu của bà ‎về những tiên bị mất phép. 110 00:07:52,001 --> 00:07:55,501 ‎Cháu mất ba ngày chỉ để đọc thôi đấy. 111 00:07:55,584 --> 00:07:57,543 ‎Làm sao bà có thời gian? 112 00:07:57,626 --> 00:07:58,918 ‎Kẻ yếu mới cần ngủ. 113 00:07:59,001 --> 00:08:03,043 ‎Việc này ảnh hưởng đến toàn Tiên Giới. ‎Ta phải dành thời gian. 114 00:08:03,126 --> 00:08:06,793 ‎Và nếu muốn tạo dấu ấn, ‎cháu cũng cần làm như vậy. 115 00:08:07,584 --> 00:08:09,793 ‎Ta đến Thủ đô đây. 116 00:08:10,543 --> 00:08:13,251 ‎Nếu là cháu, ta sẽ xem lại các báo cáo đó. 117 00:08:13,334 --> 00:08:17,668 ‎Khi nào ta mới săn lùng Huyết Phù Thủy? ‎Bà bảo họ biết cháu từ đâu đến mà. 118 00:08:18,834 --> 00:08:20,168 ‎Khi nào đến lúc. 119 00:08:26,959 --> 00:08:30,334 ‎Cháu là nguồn lực quý giá nhất. ‎Ta cần cháu an toàn. 120 00:08:31,376 --> 00:08:34,001 ‎Chúng chưa nhắm vào cháu, nhưng sắp rồi. 121 00:08:36,126 --> 00:08:37,126 ‎Và nếu thế… 122 00:08:40,793 --> 00:08:42,459 ‎Cháu có Lửa Rồng. 123 00:08:42,543 --> 00:08:45,584 ‎Nó không bảo vệ cháu ‎khỏi lưỡi dao đâm sau lưng đâu. 124 00:08:46,626 --> 00:08:48,084 ‎Huyết Phù Thủy chơi bẩn lắm. 125 00:08:51,418 --> 00:08:53,793 ‎Ta trông cậy cháu sẽ giữ kín chuyện này… 126 00:08:54,959 --> 00:08:57,668 ‎Beatrix bị bắt cóc vào đêm tiệc. 127 00:08:58,209 --> 00:09:00,793 ‎Cái gì? Sao bà không nói với ai? 128 00:09:00,876 --> 00:09:06,209 ‎Chúng ta nghĩ có một Huyết Phù Thủy ở đây. ‎Nếu thế, chúng đang hành động, 129 00:09:06,293 --> 00:09:10,543 ‎nhưng chúng ta chưa thể phản ứng vội, ‎vì thế nên ta mới đến Thủ đô. 130 00:09:10,626 --> 00:09:13,918 ‎Bà nghĩ không nên thông báo ‎một học sinh bị mất tích à? 131 00:09:14,001 --> 00:09:16,501 ‎Không, vì con người sống rất phi lý trí. 132 00:09:17,626 --> 00:09:19,168 ‎Họ hành động theo cảm xúc. 133 00:09:21,126 --> 00:09:22,751 ‎Cảm xúc chỉ tốt cho một thứ. 134 00:09:23,626 --> 00:09:24,709 ‎Phép thuật. 135 00:09:25,376 --> 00:09:28,001 ‎Nên cháu phải ngồi yên, ‎giữ kín chuyện này, 136 00:09:28,751 --> 00:09:30,584 ‎và suy ngẫm về bài học hôm nay. 137 00:09:33,709 --> 00:09:35,293 ‎TÔI ĐẾN RỒI 138 00:09:35,376 --> 00:09:37,918 ‎Đừng để cảm xúc che mờ óc phán đoán. 139 00:09:48,001 --> 00:09:49,709 ‎Terra, cậu nói gì à? 140 00:09:50,584 --> 00:09:53,793 ‎TỐI NAY ĐI CHƠI KHÔNG? ANH MUỐN GẶP EM 141 00:09:53,876 --> 00:09:58,793 ‎EM CŨNG THẾ. ‎NHƯNG ROSALIND CHO NHIỀU BÀI TẬP LẮM. 142 00:09:58,876 --> 00:10:00,751 ‎MAI NHÉ? 143 00:10:00,834 --> 00:10:03,084 ‎Tuyệt, thêm ý kiến. Nhìn chơi nhỉ? 144 00:10:03,168 --> 00:10:05,459 ‎Kiểu không quá cố gắng, nhưng vẫn cố. 145 00:10:05,543 --> 00:10:08,584 ‎- Kiểu cố vừa phải. Cậu nghĩ sao? ‎- Dễ thương đấy. 146 00:10:10,084 --> 00:10:13,043 ‎- Tớ không hiểu. ‎- Nghe đồn Rosalind ra ngoài, 147 00:10:13,126 --> 00:10:16,251 ‎nên ta sẽ đến ‎một quán ở Blackbridge có tên Dàn Nho. 148 00:10:16,334 --> 00:10:18,043 ‎- Ta? ‎- Đúng. 149 00:10:18,126 --> 00:10:21,543 ‎Tuần này căng thẳng quá ‎và ta cần xả hơi. Đặc biệt là cậu. 150 00:10:21,626 --> 00:10:23,501 ‎Cậu quên có Huyết Phù Thủy à? 151 00:10:23,584 --> 00:10:26,334 ‎Chị quên chúng ta là những tiên mạnh mẽ 152 00:10:26,418 --> 00:10:28,793 ‎không để nỗi sợ ‎cản trở việc tận hưởng cuộc sống à? 153 00:10:28,876 --> 00:10:30,459 ‎Vả lại, còn có Lửa Rồng. 154 00:10:30,543 --> 00:10:33,043 ‎Hơn nữa, đó là quán pub. ‎Đông người lắm. Siêu an toàn. 155 00:10:33,126 --> 00:10:35,084 ‎Còn mỗi cậu thôi. Chuẩn bị đi. 156 00:10:35,751 --> 00:10:38,168 ‎Stella? Chị có muốn bổ sung gì không? 157 00:10:38,251 --> 00:10:41,501 ‎Còn lâu chị mới để dân thường ‎được toại nguyện khi thấy một công chúa 158 00:10:41,584 --> 00:10:44,376 ‎đến một quán pub tồi tàn. Chúc vui vẻ. 159 00:10:44,459 --> 00:10:45,876 ‎Không đi là thiệt đấy. 160 00:10:55,209 --> 00:10:57,251 ‎Một, hai, 161 00:10:58,376 --> 00:10:59,501 ‎ba. 162 00:11:08,001 --> 00:11:09,293 ‎Tớ đang uống mà. 163 00:11:10,668 --> 00:11:13,418 ‎Rượu lởm trộn với một loại rượu lởm khác. 164 00:11:16,918 --> 00:11:20,168 ‎Uống tiếp đi và tưởng tượng ‎tớ uống cùng các cậu nhé. 165 00:11:24,209 --> 00:11:28,209 ‎Tớ đi tìm Riven đây. Chắc cậu ấy ‎ra góc nào nôn như mọi khi rồi. 166 00:11:28,709 --> 00:11:30,418 ‎Được, các em. 167 00:11:30,501 --> 00:11:34,126 ‎Đoán là em thích bia thủ công. ‎Nhỉ? Vị thanh nhưng khá mạnh. 168 00:11:35,209 --> 00:11:39,876 ‎Bia stout cho tiên ngoại cảm. ‎Vị êm, khiến em bớt nghĩ về cảm xúc. 169 00:11:39,959 --> 00:11:41,168 ‎Cảm ơn Riv. 170 00:11:41,251 --> 00:11:43,459 ‎Còn cho em, Terra, bia táo. 171 00:11:44,293 --> 00:11:47,668 ‎Có một chút cồn, ‎nhưng cơ bản chỉ là nước táo có ga thôi. 172 00:11:49,668 --> 00:11:51,501 ‎Dễ uống lắm. Cảm ơn anh. 173 00:11:51,584 --> 00:11:55,209 ‎Anh sẽ không khen em xinh đẹp thế nào ‎vì như thế chuối cả nải. 174 00:11:55,293 --> 00:11:59,293 ‎Nói ra điều anh không định nói ‎thì nghe còn chuối hơn. 175 00:11:59,376 --> 00:12:00,751 ‎Được. 176 00:12:01,751 --> 00:12:04,876 ‎Tớ nghe nói Aimee LeRoy được chọn. 177 00:12:07,001 --> 00:12:09,209 ‎Thú vị đấy. Bà ấy là huyền thoại. 178 00:12:09,918 --> 00:12:12,293 ‎Bố tớ cũng thế. ‎Thật tiếc khi bố và Sam phải ra đi. 179 00:12:16,709 --> 00:12:19,251 ‎Tớ đi lấy giấy ăn đây. 180 00:12:19,334 --> 00:12:20,626 ‎Được. 181 00:12:21,418 --> 00:12:22,418 ‎Được. 182 00:12:36,626 --> 00:12:39,001 ‎GIÁ NHƯ CHỊ Ở ĐÂY. 183 00:12:42,459 --> 00:12:45,334 ‎Không hiểu nổi ‎tại sao lại gọi mà không nhắn tin. 184 00:12:47,126 --> 00:12:51,793 ‎Ừ, tôi nghĩ chỉ là cầu may thôi mà. ‎Tôi không tìm thấy whiskey của cậu. 185 00:12:52,834 --> 00:12:55,834 ‎Mặc dù vậy, ‎tôi tìm thấy đôi Crocs của cậu, 186 00:12:56,668 --> 00:12:59,918 ‎nhưng tôi sẽ đợi cậu về ‎rồi mới nói "Đã bảo rồi mà". 187 00:13:01,293 --> 00:13:03,793 ‎Tôi biết cậu làm ‎nhiệm vụ mật cho Rosalind, 188 00:13:03,876 --> 00:13:05,584 ‎nhưng tôi mong nó suôn sẻ. 189 00:13:07,918 --> 00:13:10,501 ‎Xin lỗi vì tin nhắn thoại thảm hại này. 190 00:13:11,543 --> 00:13:13,751 ‎Gọi lại cho tôi 191 00:13:15,376 --> 00:13:16,626 ‎hoặc nhắn tin nhé. 192 00:13:17,959 --> 00:13:21,668 ‎Tôi biết cậu sẽ ghét tôi ‎vì nói điều này, nhưng… tôi lo cho cậu. 193 00:13:25,168 --> 00:13:26,876 ‎Có người bắt đầu sớm rồi kìa. 194 00:13:29,668 --> 00:13:32,209 ‎Khi hẹn nhau ở đây, ‎chú đã hứa không nói với chú Silva. 195 00:13:32,793 --> 00:13:36,084 ‎Bí mật của cháu an toàn với chú. ‎Có từ hồi chú học Alfea đấy. 196 00:13:36,793 --> 00:13:39,876 ‎Andreas suốt ngày gọi chú ‎là gã Chuyên gia đần, 197 00:13:39,959 --> 00:13:42,751 ‎nên tối nào chú cũng đến đây ‎mượn rượu giải sầu. 198 00:13:43,918 --> 00:13:46,334 ‎Tiện nói luôn, chú đúng là đần thật. 199 00:13:48,043 --> 00:13:49,709 ‎Chú thật sự ghét chú ấy nhỉ? 200 00:13:49,793 --> 00:13:51,876 ‎Andreas là kẻ bắt nạt. ‎Chú ghét những kẻ đó. 201 00:13:53,126 --> 00:13:55,293 ‎Dù sao thì chú mang quà đến đây. 202 00:14:00,168 --> 00:14:03,293 ‎- Nhiều giấy tờ quá. ‎- Công ty phục vụ tiệc lớn mà. 203 00:14:03,376 --> 00:14:07,584 ‎Chú nghĩ đó là cách Huyết Phù Thủy ‎trà trộn vào? Qua đội phục vụ? 204 00:14:07,668 --> 00:14:09,793 ‎Nếu Huyết Phù Thủy bắt bạn cháu, thì đúng. 205 00:14:09,876 --> 00:14:13,918 ‎Nghĩ mà xem. Người phục vụ ‎có ở khắp nơi. Chẳng ai để ý đến họ. 206 00:14:14,001 --> 00:14:17,751 ‎Chú đã lấy thông tin ‎của tất cả nhân viên cộng nhà thầu. 207 00:14:17,834 --> 00:14:21,501 ‎Ta có thể kiểm tra chéo ‎giữa Beatrix và các tiên bị mất phép, 208 00:14:21,584 --> 00:14:23,418 ‎xem có liên hệ gì không. 209 00:14:24,543 --> 00:14:27,251 ‎Chắc đó là hướng khởi đầu tốt. 210 00:14:28,293 --> 00:14:31,293 ‎- Cháu làm ngay đây. ‎- "Ngay" tức là trong quán? 211 00:14:33,376 --> 00:14:34,668 ‎Được rồi. 212 00:14:34,751 --> 00:14:38,126 ‎Chú không dung túng uống rượu ‎khi chưa đủ tuổi. Không hề. 213 00:14:38,209 --> 00:14:40,043 ‎Nhưng chú cũng không chấp nhận 214 00:14:40,126 --> 00:14:43,584 ‎việc ra một chỗ trong quán, ‎tránh mặt các bạn, để làm việc. 215 00:14:47,668 --> 00:14:49,918 ‎Chỉ cháu mới có thể ‎đánh lại Huyết Phù Thủy, 216 00:14:50,001 --> 00:14:51,459 ‎và cháu từng có liên hệ với họ. 217 00:14:55,418 --> 00:14:58,418 ‎Cháu phải tránh. ‎Các bạn chưa biết chuyện Beatrix. 218 00:14:58,501 --> 00:15:01,043 ‎- Cháu không biết phản ứng sẽ thế nào. ‎- Chú hiểu. 219 00:15:01,709 --> 00:15:03,084 ‎Cháu chỉ có thể kể với chú. 220 00:15:03,168 --> 00:15:06,126 ‎Đương nhiên, nhưng cháu cũng là ‎một cô bé mới lớn, Bloom. 221 00:15:06,709 --> 00:15:07,793 ‎Đừng quên điều đó. 222 00:15:13,293 --> 00:15:17,376 ‎Chú phải đi đây, ‎nhưng tôi trả cho đồ uống của cô bé nhé. 223 00:15:18,293 --> 00:15:20,709 ‎Uống say đi. Sống đúng tuổi của cháu. 224 00:15:22,001 --> 00:15:23,001 ‎Chúc vui vẻ. 225 00:15:24,501 --> 00:15:25,501 ‎Bloom. 226 00:15:28,209 --> 00:15:29,209 ‎Không à? 227 00:15:38,876 --> 00:15:42,209 ‎Anh biết nơi này rất lãng mạn ‎và chắc chắn không hôi hám gì cả, 228 00:15:42,293 --> 00:15:43,876 ‎nhưng em có muốn ra ngoài không? 229 00:15:43,959 --> 00:15:48,459 ‎- Có một chỗ gần đây anh muốn cho em xem. ‎- Em nên ở lại. Các bạn em… 230 00:15:48,543 --> 00:15:52,001 ‎Đều đang làm việc riêng, ‎và em cũng được phép như thế. 231 00:15:58,751 --> 00:16:01,709 ‎Cảm ơn. Đây là điều tử tế nhất ‎em từng làm cho anh. 232 00:16:03,126 --> 00:16:05,918 ‎Em tưởng hôm nay ‎ta phải vờ đối xử tốt với nhau. 233 00:16:07,834 --> 00:16:11,168 ‎Flora là bạn thân nhất của em, ‎nếu anh làm nó tổn thương… 234 00:16:11,251 --> 00:16:13,418 ‎Thư giãn đi. ‎Bọn anh chỉ đùa vui với nhau thôi. 235 00:16:13,501 --> 00:16:16,501 ‎Trừ việc anh không đùa vui. ‎Anh hủy hoại người khác. 236 00:16:18,459 --> 00:16:21,876 ‎Chính em đã trải qua. ‎Và trước khi anh nói anh đã thay đổi, 237 00:16:21,959 --> 00:16:24,418 ‎em không biết giữa anh, ‎Beatrix và Dane có chuyện gì, 238 00:16:24,501 --> 00:16:28,168 ‎nhưng em có cảm giác sẽ cần nhiều hơn ‎cậu bạn trai mới để cậu ấy quên chuyện cũ. 239 00:16:28,251 --> 00:16:30,168 ‎Anh luôn đối xử tốt với cậu ta. 240 00:16:30,251 --> 00:16:33,668 ‎- Anh đã nói rõ mối quan hệ đó. ‎- Lúc đó cũng chỉ là đùa vui thôi nhỉ? 241 00:16:45,709 --> 00:16:47,834 ‎Xin lỗi. Thật thảm hại, tớ biết. 242 00:16:48,543 --> 00:16:51,168 ‎Tớ là Chuyên gia giỏi nhất, ‎hẹn hò với người hấp dẫn nhất, 243 00:16:51,251 --> 00:16:52,418 ‎nhưng Riven nhìn một cái… 244 00:16:52,501 --> 00:16:57,126 ‎Không cần nói. Tớ cảm nhận được. ‎Yêu đương gian truân lắm. Đừng ngã lòng. 245 00:16:58,251 --> 00:16:59,626 ‎Cậu cũng thế nhé. 246 00:17:00,418 --> 00:17:02,043 ‎Tớ biết chuyện với Sam rồi. 247 00:17:02,626 --> 00:17:06,334 ‎Chắc là Terra đổ lỗi cho cậu, ‎đừng nghĩ thế. Không phải lỗi của cậu. 248 00:17:06,834 --> 00:17:09,626 ‎Chắc chứ? ‎Phép của tớ là lý do anh ấy ra đi. 249 00:17:10,126 --> 00:17:13,293 ‎Phép ngoại cảm chắc phải khó lắm. ‎Phải hiểu cảm xúc mọi người. 250 00:17:13,376 --> 00:17:14,793 ‎Của chính tớ còn chưa đến đâu. 251 00:17:14,876 --> 00:17:17,209 ‎Hôm nay ở Pháo đài, cậu rất thông suốt. 252 00:17:17,959 --> 00:17:22,418 ‎Tớ ham tập luyện vì thế. Chả cần nghĩ, ‎chả cần có cảm xúc gì, chỉ cần làm. 253 00:17:23,459 --> 00:17:24,793 ‎Cậu nên thử đi. 254 00:17:24,876 --> 00:17:28,126 ‎Ý tớ không phải tập luyện. ‎Mà là không suy nghĩ nhiều. 255 00:17:29,251 --> 00:17:31,876 ‎Tiên ngoại cảm ‎mà không suy nghĩ thì khó lắm. 256 00:17:34,959 --> 00:17:38,001 ‎Tớ cũng thấy cảm xúc của cậu. Sáng nay ấy. 257 00:17:39,626 --> 00:17:42,709 ‎Rosalind là tiên ngoại cảm ‎mạnh nhất Tiên Giới, 258 00:17:42,793 --> 00:17:46,126 ‎và suýt nữa cậu đã chặn được bà ấy. ‎Cậu rất mạnh, Musa, 259 00:17:46,209 --> 00:17:48,834 ‎và khi phải hành động theo bản năng, 260 00:17:49,543 --> 00:17:50,501 ‎cậu sẽ nhận ra. 261 00:17:54,418 --> 00:17:56,668 ‎Xin lỗi vì phải lén lút thế này. 262 00:17:56,751 --> 00:17:59,334 ‎Không chắc là nên cảnh giác đến mức nào. 263 00:17:59,418 --> 00:18:01,876 ‎- Vẫn không có tin gì về Beatrix? ‎- Không. 264 00:18:02,918 --> 00:18:06,626 ‎Tôi đang mong là tay trong cũ của bà ‎trong Huyết Phù Thủy biết gì thêm. 265 00:18:06,709 --> 00:18:10,001 ‎Tôi đã đưa danh sách khách mời ‎nhờ kiểm tra. Không có ai đáng chú ý. 266 00:18:10,084 --> 00:18:14,418 ‎Nhưng tay trong của tôi ở phe cựu trào. ‎Không ai muốn xung đột với tiên. 267 00:18:15,793 --> 00:18:18,334 ‎- Có người muốn. ‎- Rõ ràng. 268 00:18:18,418 --> 00:18:21,918 ‎Kẻ nào triệu hồi Trùng Cạo ‎muốn dùng chúng để gây kích động. 269 00:18:22,668 --> 00:18:26,376 ‎Để thế hệ tiếp theo biết ‎Huyết Phù Thủy đã quay lại. 270 00:18:27,209 --> 00:18:29,209 ‎Hammerström bị giết tối qua. 271 00:18:30,168 --> 00:18:34,251 ‎Dù phe phái mới là ai, ‎chúng rất mạnh và đang hành động. 272 00:18:47,876 --> 00:18:50,876 ‎Marco là tiên khí mạnh nhất Alfea. 273 00:18:50,959 --> 00:18:52,168 ‎Cậu ta là của ông. 274 00:18:53,168 --> 00:18:55,126 ‎Tôi chỉ cần biết Beatrix ở đâu. 275 00:18:56,168 --> 00:18:57,543 ‎Việc đó có thể thu xếp. 276 00:19:04,959 --> 00:19:06,209 ‎Nói xem nó ở đâu. 277 00:19:07,084 --> 00:19:11,043 ‎Mày chỉ cần nghĩ đến chuyện ‎làm trò của Huyết Phù Thủy là chết. 278 00:19:11,793 --> 00:19:13,168 ‎Sợ quá cơ 279 00:19:13,668 --> 00:19:15,751 ‎nếu tên này là Huyết Phù Thủy thật. 280 00:19:25,418 --> 00:19:26,876 ‎Xin lỗi, Bão Nhỏ. 281 00:19:50,418 --> 00:19:54,418 ‎- Cháu biết ở đó nguy hiểm thế nào chứ? ‎- ‎Vâng, sợ lắm. 282 00:19:54,501 --> 00:19:57,001 ‎- Chú muốn cháu về trước buổi tối. ‎- ‎Không thì sao? 283 00:19:57,084 --> 00:19:58,293 ‎Gì cơ? 284 00:19:59,418 --> 00:20:01,001 ‎Hậu quả sẽ là gì? 285 00:20:01,084 --> 00:20:05,209 ‎Sẽ là giáo huấn kiểu Silva ‎hay tra tấn kiểu Rosalind? 286 00:20:05,751 --> 00:20:08,043 ‎Khó mà biết ‎tiêu chuẩn đạo đức của chú giờ thế nào. 287 00:20:08,126 --> 00:20:11,293 ‎Sky, dù cháu yêu hay ghét chú, ‎hãy gác sang một bên. 288 00:20:11,376 --> 00:20:13,543 ‎Chú đang nói với tư cách chỉ huy. 289 00:20:13,626 --> 00:20:15,251 ‎Cháu sẽ về vào lúc phù hợp. 290 00:20:18,709 --> 00:20:20,376 ‎- Hơi gắt đấy. ‎- Ừ, anh biết. 291 00:20:20,918 --> 00:20:24,043 ‎Anh biết. Nhưng mãi ‎anh mới có cảm giác là chính mình. 292 00:20:25,501 --> 00:20:26,501 ‎Được tự do. 293 00:20:28,126 --> 00:20:29,334 ‎Giờ chú ấy quay lại. 294 00:20:31,876 --> 00:20:36,501 ‎Anh không nghĩ chú ấy chỉ lo cho anh à? ‎Lo là Andreas không phải người anh cần. 295 00:20:36,584 --> 00:20:37,793 ‎Nên xua đuổi bố anh? 296 00:20:39,418 --> 00:20:41,834 ‎Sau bữa tiệc, bố chả nói nửa lời với anh. 297 00:20:43,876 --> 00:20:46,751 ‎Ngay lúc anh bắt đầu hiểu ông ấy. 298 00:20:46,834 --> 00:20:49,584 ‎Việc đó không liên quan ‎đến anh và chú Silva. 299 00:20:49,668 --> 00:20:50,668 ‎Thật à? Vì sao? 300 00:20:55,876 --> 00:20:59,293 ‎Nếu em học được điều gì ‎khi làm với Rosalind, đó là mọi thứ 301 00:21:00,876 --> 00:21:02,751 ‎thường phức tạp hơn ta tưởng. 302 00:21:04,876 --> 00:21:06,501 ‎Nghe giống Rosalind đấy. 303 00:21:12,668 --> 00:21:14,376 ‎- Biết gì không? ‎- Gì? 304 00:21:15,376 --> 00:21:19,293 ‎Em nghĩ anh đúng. Em nghĩ ta nên xõa. 305 00:21:19,376 --> 00:21:20,376 ‎Xõa? 306 00:21:22,543 --> 00:21:24,668 ‎Được. Xõa kiểu đó. 307 00:22:06,376 --> 00:22:07,376 ‎CẬU ĐÂU RỒI? 308 00:22:07,459 --> 00:22:10,293 ‎- Nhảy nhót bắt đầu rồi. ‎- Em muốn về không? 309 00:22:10,793 --> 00:22:13,043 ‎Nếu về, em sẽ có mười phút vui vẻ, 310 00:22:13,126 --> 00:22:15,001 ‎rồi ai đó sẽ uống quá say. 311 00:22:15,084 --> 00:22:18,918 ‎Em sẽ phải kiềm chế cả nhóm. ‎Rồi cả nhóm sẽ giận em vì phá đám. 312 00:22:19,001 --> 00:22:22,751 ‎Em sẽ giận chính mình, ‎rồi cả nhóm đi ngủ trong giận dữ. 313 00:22:22,834 --> 00:22:25,709 ‎Vậy em có muốn quay lại hay không? 314 00:22:27,793 --> 00:22:29,126 ‎Vì nghe có vẻ hay đấy. 315 00:22:30,709 --> 00:22:33,209 ‎Anh thì không muốn quá thân với ai. 316 00:22:33,293 --> 00:22:35,959 ‎Không lo người khác nghĩ gì ‎sẽ dễ đạt mục đích hơn. 317 00:22:36,043 --> 00:22:39,084 ‎- Thế anh muốn gì? ‎- Anh đã có em rồi còn gì? 318 00:22:39,168 --> 00:22:41,668 ‎Nói thế có làm em sợ không? ‎Ý anh kiểu lãng mạn cơ. 319 00:22:41,751 --> 00:22:44,668 ‎Còn tùy anh định đưa em đến đâu. ‎Đến chỗ giết người thì sợ thật. 320 00:22:45,876 --> 00:22:49,251 ‎- Khoảng rừng bí mật? ‎- Rất lãng mạn đấy. 321 00:23:05,168 --> 00:23:07,043 ‎Này, anh ổn chứ? 322 00:23:09,918 --> 00:23:11,293 ‎Anh không giỏi nói dối đâu. 323 00:23:12,334 --> 00:23:14,918 ‎Có phải đây là lúc gã trai hư ‎mời cô gái mới làm một hơi? 324 00:23:15,418 --> 00:23:17,751 ‎Không, cô gái mới sẽ từ chối. 325 00:23:18,501 --> 00:23:22,334 ‎Hoặc bạn của cô gái mới sẽ phát hiện ra. ‎Kiểu gì cũng có thị phi. 326 00:23:25,168 --> 00:23:27,918 ‎- Chị ấy đã nói gì với anh? ‎- Sắp thêm nữa này. 327 00:23:29,001 --> 00:23:31,668 ‎Em đây rồi. Chơi phi tiêu không? ‎Chị và Kat… 328 00:23:31,751 --> 00:23:33,084 ‎Chị nói gì với anh ấy? 329 00:23:36,251 --> 00:23:40,334 ‎- Anh không để yên được nhỉ? ‎- Anh không nói gì cả. 330 00:23:43,793 --> 00:23:44,709 ‎Đấy. 331 00:23:45,209 --> 00:23:46,209 ‎Thị phi. 332 00:23:51,001 --> 00:23:54,001 ‎Chị chỉ lo cho em thôi. ‎Anh ấy không phải người tốt. 333 00:23:54,876 --> 00:23:56,376 ‎Theo lời ai? Chị à? 334 00:23:56,459 --> 00:23:58,834 ‎Không. Khách quan là thế. Tin chị đi. 335 00:23:58,918 --> 00:24:00,959 ‎Kể cả thế, ai thèm quan tâm chứ? 336 00:24:01,043 --> 00:24:04,126 ‎Em đâu có cầu hôn anh ấy. ‎Chơi như bạn bè thôi. 337 00:24:05,501 --> 00:24:07,084 ‎Chị hiểu em, Flora. 338 00:24:07,168 --> 00:24:09,543 ‎Tất nhiên. Vì cái gì chị cũng hiểu nhỉ? 339 00:24:21,043 --> 00:24:23,293 ‎GIÚP TÔI. TÔI KHÔNG BIẾT ĐANG Ở ĐÂU. 340 00:24:23,376 --> 00:24:26,668 ‎TÔI NGHĨ Ở MỘT PHẾ TÍCH CŨ? ‎NGOÀI THỊ TRẤN? 341 00:24:26,751 --> 00:24:30,668 ‎Phế tích cậu ấy nói có lẽ là ‎căn nhà bỏ hoang bên ngoài thị trấn. 342 00:24:30,751 --> 00:24:32,668 ‎Ừ. Dân thị trấn hay đến đó chơi. 343 00:24:33,168 --> 00:24:36,209 ‎Nhớ ta đến đó và tìm thấy ‎chai bia và búp bê như ma chứ? 344 00:24:36,293 --> 00:24:40,959 ‎- Chuyên gia say hết rồi, nhưng tớ có thể… ‎- Không gọi ai hay đi đâu cả. 345 00:24:41,501 --> 00:24:42,751 ‎Đây là cái bẫy. 346 00:24:43,751 --> 00:24:46,501 ‎- Sao biết được. ‎- Chị không suy nghĩ tỉnh táo. 347 00:24:47,376 --> 00:24:51,793 ‎Beatrix biến mất, Rosalind ra ngoài ‎rồi đột nhiên chị nhận tin nhắn cầu cứu. 348 00:24:52,293 --> 00:24:54,959 ‎- Sao trùng hợp thế được? ‎- Hơi đáng ngờ thật. 349 00:24:55,043 --> 00:24:57,084 ‎Kệ chứ. Ta phải làm gì đó. 350 00:24:57,168 --> 00:24:59,668 ‎Ta sẽ báo với Rosalind, nhưng… 351 00:25:01,168 --> 00:25:05,251 ‎Em biết bà ấy đến Thủ đô ‎để giải quyết chuyện này. 352 00:25:06,459 --> 00:25:08,126 ‎Sao em biết, Bloom? 353 00:25:11,251 --> 00:25:13,376 ‎Bà ấy nói với em Beatrix bị bắt cóc. 354 00:25:13,459 --> 00:25:15,376 ‎- Cái gì? ‎- Bloom! 355 00:25:15,459 --> 00:25:18,126 ‎Bà ấy dặn giữ kín để không gây hoảng loạn. 356 00:25:18,209 --> 00:25:21,043 ‎Tất cả đều hơi say, ‎không nên quyết định gì vội. 357 00:25:21,126 --> 00:25:25,168 ‎Hãy quay lại phòng, ‎và từ đó tính tiếp nhé? 358 00:25:26,668 --> 00:25:27,793 ‎Tớ xin lỗi. 359 00:25:29,209 --> 00:25:31,418 ‎Lúc cậu bảo mang đồ, tớ nghĩ cậu điên chứ. 360 00:25:31,501 --> 00:25:33,334 ‎Cẩn trọng để khỏi hối tiếc. 361 00:25:33,418 --> 00:25:35,709 ‎Sky! Anh làm gì đấy? 362 00:25:35,793 --> 00:25:37,334 ‎Bọn anh sẽ đi cứu Beatrix. 363 00:25:37,418 --> 00:25:38,418 ‎Chị Stella nói à? 364 00:25:38,501 --> 00:25:41,459 ‎Đúng. Giá mà bạn gái anh ‎cũng làm được thế. 365 00:25:41,543 --> 00:25:43,209 ‎Chị ấy có nói đây là cái bẫy không? 366 00:25:43,293 --> 00:25:46,334 ‎Huyết Phù Thủy dụ tiên đến đó ‎để cướp phép thuật. 367 00:25:46,418 --> 00:25:49,501 ‎Bọn anh đã được huấn luyện ‎để tiêu diệt Trùng Cạo, 368 00:25:49,584 --> 00:25:52,001 ‎trong lúc tiên ngoại cảm bảo vệ tâm trí. 369 00:25:52,084 --> 00:25:54,876 ‎Tiên ngoại cảm giúp được gì à? ‎Cho em tham gia. 370 00:25:55,376 --> 00:25:57,043 ‎- Cả nhóm đi à? ‎- Không. 371 00:25:57,834 --> 00:25:59,334 ‎Không đi đâu cả. 372 00:25:59,418 --> 00:26:03,876 ‎Ta không được đến gần ngôi nhà đó. ‎Không an toàn cho tiên đâu. 373 00:26:03,959 --> 00:26:06,209 ‎- Ta sẽ quay lại Alfea và… ‎- Bloom. 374 00:26:06,793 --> 00:26:07,876 ‎Tớ sẽ đi. 375 00:26:07,959 --> 00:26:09,959 ‎Đây là lần hiếm hoi tớ có ích. 376 00:26:11,209 --> 00:26:13,626 ‎Bọn anh lo được. Gọi Silva đi. ‎Đưa tất cả về Alfea. 377 00:26:13,709 --> 00:26:15,584 ‎Khi nào cứu được Beatrix, anh sẽ nhắn. 378 00:26:17,334 --> 00:26:18,709 ‎Có ai thấy Aisha không? 379 00:26:26,626 --> 00:26:29,543 ‎Em không thể nhớ nổi ‎lần cuối cùng em ngồi chơi. 380 00:26:30,501 --> 00:26:32,334 ‎Đặt mục tiêu cao khổ thế đấy. 381 00:26:34,918 --> 00:26:36,501 ‎Mà chuyện đó là sao nhỉ? 382 00:26:37,334 --> 00:26:42,209 ‎Đơn giản lắm. Gia đình. Bố mẹ em ‎điều hành một số nhà máy năng lượng hydro 383 00:26:42,293 --> 00:26:43,459 ‎ở biên giới Andros. 384 00:26:43,543 --> 00:26:46,418 ‎Kế hoạch của họ là ‎cho em học một trường gần nhà, 385 00:26:46,501 --> 00:26:48,459 ‎lấy bằng và kế nghiệp. 386 00:26:49,584 --> 00:26:53,168 ‎Ước mơ lặn lội đến Alfea ‎và theo con đường học thuật? 387 00:26:53,251 --> 00:26:54,459 ‎Không lý tưởng. 388 00:26:55,043 --> 00:26:57,543 ‎Em phải đạt thành tựu ‎để chứng minh đó là lựa chọn đúng? 389 00:26:59,709 --> 00:27:03,001 ‎Lạ thật, ta oán trách gia đình, ‎nhưng vẫn muốn được gia đình công nhận. 390 00:27:11,001 --> 00:27:12,043 ‎Đẹp quá. 391 00:27:13,293 --> 00:27:15,668 ‎Đó chỉ là bọ nhỏ thôi, nhưng đẹp thật. 392 00:27:18,709 --> 00:27:19,918 ‎Khoan. Cái gì kia? 393 00:27:21,918 --> 00:27:23,168 ‎Anh không thấy gì cả. 394 00:27:30,418 --> 00:27:32,918 ‎Đợi đã. Có một con bọ nhỏ ‎trên mặt anh kìa. 395 00:28:25,084 --> 00:28:28,543 ‎Ta không đột nhập sân chơi ‎hay nơi nào dễ thương được nhỉ? 396 00:28:28,626 --> 00:28:30,334 ‎Sân chơi thì đỡ sợ hơn chắc? 397 00:28:31,126 --> 00:28:32,668 ‎Em chắc muốn tham gia chứ? 398 00:28:48,376 --> 00:28:49,709 ‎Nhìn chả sốt ruột đâu nhỉ? 399 00:28:49,793 --> 00:28:53,293 ‎Xin lỗi, em không thể bình tĩnh khi bạn ‎và người yêu đang bước vào cái bẫy. 400 00:28:54,418 --> 00:28:56,376 ‎Họ được huấn luyện cho việc này. 401 00:28:56,459 --> 00:28:59,668 ‎Không phải lúc nào cũng cần em. ‎Chị biết điều đó thật khó chấp nhận. 402 00:28:59,751 --> 00:29:03,334 ‎Chị nói đúng. Chị có thể ngồi một chỗ ‎ra lệnh như công chúa. Có mạo hiểm gì đâu. 403 00:29:03,418 --> 00:29:05,918 ‎- Em thật sự nghĩ thế? ‎- Đúng thì phải nói… 404 00:29:07,209 --> 00:29:09,418 ‎Làm như chị muốn ngồi yên một chỗ ấy? 405 00:29:11,043 --> 00:29:12,126 ‎Chị không đi được. 406 00:29:14,001 --> 00:29:16,126 ‎Chị không thể đi ra ngoài biên giới Alfea. 407 00:29:17,126 --> 00:29:20,251 ‎Vì Rosalind, theo yêu cầu của mẹ chị, 408 00:29:21,751 --> 00:29:25,251 ‎đã gắn thứ này vào người chị ‎để kiểm soát chị. 409 00:29:27,376 --> 00:29:29,959 ‎Cứ như bị buộc ‎một sợi xích phép thuật vậy. 410 00:29:30,043 --> 00:29:33,168 ‎Nên nếu em thật sự muốn biết ‎làm công chúa là thế nào, 411 00:29:33,751 --> 00:29:34,584 ‎thì đó là đây. 412 00:29:37,709 --> 00:29:39,209 ‎Sao chị không nói? 413 00:29:40,043 --> 00:29:42,418 ‎Vì ánh mắt em đang nhìn chị lúc này đấy. 414 00:29:54,834 --> 00:29:56,626 ‎Trên tầng. Em cảm thấy cậu ấy. 415 00:30:09,876 --> 00:30:10,876 ‎Beatrix! 416 00:30:13,584 --> 00:30:14,876 ‎Vẫn còn sống. 417 00:30:16,251 --> 00:30:18,084 ‎- Đưa em ấy về thôi. ‎- Được. 418 00:30:18,168 --> 00:30:20,168 ‎Bất tỉnh thì sao nhắn Stella được? 419 00:30:25,126 --> 00:30:27,668 ‎- Trùng Cạo. ‎- Mấy con? 420 00:30:28,751 --> 00:30:29,751 ‎Đây rồi. 421 00:30:36,751 --> 00:30:38,334 ‎Andreas? Cái quái gì vậy? 422 00:30:39,209 --> 00:30:42,001 ‎Chú ấy có gì đó không ổn. ‎Đó không phải Andreas. 423 00:30:44,751 --> 00:30:45,751 ‎Chạy đi. 424 00:31:31,668 --> 00:31:32,709 ‎Cậu ổn chứ? 425 00:31:33,584 --> 00:31:36,418 ‎Bọn tớ tìm thấy Beatrix rồi. ‎Nhưng đó đúng là cái bẫy. 426 00:31:36,501 --> 00:31:37,751 ‎Cậu có bị thương không? 427 00:31:37,834 --> 00:31:39,501 ‎Có Trùng Cạo. Tớ bị cắn rồi. 428 00:31:39,584 --> 00:31:40,918 ‎Chỉ một giây, nhưng… 429 00:31:42,959 --> 00:31:44,459 ‎phép thuật của tớ bị sao rồi. 430 00:31:44,543 --> 00:31:48,584 ‎Phép thuật của chị sẽ dao động, ‎nhưng chỉ thoáng chốc, tạm thời thôi. 431 00:31:48,668 --> 00:31:51,876 ‎Trùng Cạo phải hút cạn ‎thì tác dụng mới là vĩnh viễn. 432 00:31:52,376 --> 00:31:54,043 ‎- Chị sẽ về bình thường? ‎- Ừ. 433 00:31:54,126 --> 00:31:55,959 ‎- Sao em biết? ‎- Em nghiên cứu chúng mà. 434 00:31:56,043 --> 00:31:58,418 ‎- Còn Sky và Riven? ‎- Tớ không biết. 435 00:31:58,501 --> 00:32:01,084 ‎Andreas đột ngột xuất hiện tấn công họ. 436 00:32:01,168 --> 00:32:04,918 ‎Nhưng tớ nghĩ còn kẻ khác. ‎Tớ cảm thấy có kẻ trong đầu chú ấy. 437 00:32:06,418 --> 00:32:08,834 ‎Huyết Phù Thủy. Phải phá vỡ kết nối đó. 438 00:32:08,918 --> 00:32:13,209 ‎- Cậu còn cảm thấy gì nữa? ‎- Giận dữ. Tích tụ nhiều năm. 439 00:32:13,293 --> 00:32:16,543 ‎Một sự hận thù, như kẻ này hiểu rõ chú ấy. 440 00:32:16,626 --> 00:32:20,876 ‎Được. Ở nguyên tại chỗ. ‎Không đi đâu cả. Chú Silva đang đến. 441 00:32:20,959 --> 00:32:22,001 ‎Được. 442 00:32:32,668 --> 00:32:33,584 ‎Andreas, không. 443 00:32:38,709 --> 00:32:40,334 ‎Đưa Beatrix ra đi. 444 00:32:52,293 --> 00:32:53,793 ‎Đưa em ấy quay lại Alfea. 445 00:32:55,084 --> 00:32:57,001 ‎Này. Thấy Musa không? 446 00:32:57,501 --> 00:32:58,543 ‎Không. 447 00:32:58,626 --> 00:32:59,709 ‎Chết tiệt. 448 00:33:29,251 --> 00:33:31,043 ‎Ai đang kiểm soát Andreas? 449 00:33:31,126 --> 00:33:35,001 ‎Ta đang giả định ‎Huyết Phù Thủy là người ngoài, 450 00:33:35,084 --> 00:33:36,668 ‎nhưng nếu hiểu rõ Andreas… 451 00:33:36,751 --> 00:33:38,501 ‎Chắc chắn là nội gián. 452 00:33:38,584 --> 00:33:40,626 ‎Học sinh hoặc giáo viên à? 453 00:33:40,709 --> 00:33:44,626 ‎Hay cựu học sinh ‎hoặc khách dự tiệc. Tớ không… 454 00:33:49,584 --> 00:33:50,584 ‎Chúa ơi. 455 00:33:52,959 --> 00:33:54,001 ‎Tớ phải đi. 456 00:33:54,584 --> 00:33:57,376 ‎- Đó là cái bẫy. ‎- Tớ sẽ đi tìm kẻ đứng sau. 457 00:33:58,084 --> 00:34:01,001 ‎Người căm hận ‎Andreas và Rosalind hơn bất cứ ai. 458 00:34:01,084 --> 00:34:03,209 ‎Người ở phe ta suốt thời gian qua. 459 00:34:03,293 --> 00:34:06,168 ‎Báo Aisha nơi tớ sắp đến. ‎Tớ phải ngăn người đó. 460 00:34:23,709 --> 00:34:25,043 ‎Không, làm ơn! 461 00:34:26,418 --> 00:34:28,543 ‎Làm ơn! Bố ơi, đừng! 462 00:34:31,501 --> 00:34:32,543 ‎Sebastian. 463 00:34:38,001 --> 00:34:38,876 ‎Chào. 464 00:34:43,459 --> 00:34:45,084 ‎Sao cháu lại tin chú chứ. 465 00:34:45,168 --> 00:34:49,668 ‎Đừng trách mình quá. Chú rất đáng tin mà. 466 00:34:50,251 --> 00:34:51,459 ‎Hỏi các bạn chú xem. 467 00:34:52,459 --> 00:34:55,584 ‎Trừ Silva ra. Anh ấy sẽ không vui đâu. 468 00:34:59,668 --> 00:35:01,334 ‎Gan lắm mới dám đến một mình đấy. 469 00:35:03,168 --> 00:35:07,043 ‎Cháu đoán là tất cả Trùng Cạo ‎đã được đưa đến cái bẫy của chú rồi. 470 00:35:07,126 --> 00:35:08,668 ‎Phán đoán tốt đấy. 471 00:35:08,751 --> 00:35:10,876 ‎Chúng đang quay lại. Không lâu đâu. 472 00:35:10,959 --> 00:35:14,251 ‎Không, lúc đó chú đã về Alfea với cháu rồi 473 00:35:14,334 --> 00:35:16,418 ‎vì giờ chú không có sức mạnh. 474 00:35:17,459 --> 00:35:20,751 ‎- Phép Huyết Phù Thủy vô hiệu với tiên. ‎- Cũng đúng. 475 00:35:21,751 --> 00:35:22,751 ‎Dù vậy, 476 00:35:24,043 --> 00:35:26,668 ‎chú đang giải quyết vấn đề nhỏ đó rồi. 477 00:35:33,459 --> 00:35:36,126 ‎Cháu nghĩ chú làm gì ‎với phép tiên lấy được? 478 00:35:36,751 --> 00:35:39,126 ‎Để dành phòng khi trái gió trở trời à? 479 00:35:40,376 --> 00:35:41,959 ‎Chất lượng ban đầu hơi dở. 480 00:35:42,043 --> 00:35:43,459 ‎Một tiên ánh sáng yếu. 481 00:35:44,626 --> 00:35:46,543 ‎Một tiên nước thảm hại. 482 00:35:47,168 --> 00:35:50,459 ‎Devin không phải tiên ngoại cảm giỏi nhất. 483 00:35:51,834 --> 00:35:53,959 ‎Nhưng có vài đứa cũng khá ra phết. 484 00:36:01,043 --> 00:36:04,543 ‎Dù có khá thế nào, ‎cũng không đọ lại cháu được đâu. 485 00:36:08,251 --> 00:36:11,126 ‎Không cần khoe mẽ. ‎Chú biết cháu rất mạnh, Bloom. 486 00:36:11,626 --> 00:36:13,418 ‎Chú biết tất cả về cháu. 487 00:36:13,501 --> 00:36:16,959 ‎Nơi cháu lớn lên. ‎Hồi bé cháu chơi môn thể thao gì. 488 00:36:17,043 --> 00:36:20,876 ‎Bố mẹ cháu làm nghề gì. ‎Bố mẹ nuôi, dĩ nhiên rồi. 489 00:36:21,626 --> 00:36:23,251 ‎Chú cũng biết cả bố mẹ đẻ. 490 00:36:29,418 --> 00:36:32,334 ‎Chú biết bố mẹ đẻ của cháu là ai? 491 00:36:33,084 --> 00:36:34,084 ‎Nghĩ mà xem. 492 00:36:36,668 --> 00:36:37,668 ‎Nếu… 493 00:36:39,168 --> 00:36:43,209 ‎nếu cháu theo phe chú, ‎giờ cháu đã có mọi câu trả lời rồi. 494 00:36:45,834 --> 00:36:47,251 ‎Có lẽ chưa quá muộn đâu. 495 00:36:49,959 --> 00:36:52,543 ‎Cháu không muốn biết mọi câu trả lời à? 496 00:36:54,168 --> 00:36:56,543 ‎Nếu theo phe chú, cháu sẽ được giải đáp. 497 00:37:05,834 --> 00:37:06,668 ‎Chắc là không rồi. 498 00:37:11,376 --> 00:37:12,209 ‎Bloom! 499 00:37:12,293 --> 00:37:14,334 ‎Chào. Đến đúng lúc lắm. 500 00:37:16,459 --> 00:37:18,334 ‎- Có chuyện gì? ‎- Tớ sẽ kể sau. 501 00:37:35,543 --> 00:37:37,918 ‎Em biết em nói gì. Em nghiên cứu rồi mà. 502 00:37:38,001 --> 00:37:41,626 ‎Chắc rồi, nhưng Musa là bạn chị, ‎nên chị muốn tự kiểm tra. 503 00:37:41,709 --> 00:37:45,918 ‎- Sao chị không bao giờ tin em? ‎- Nhiều lần em nhận định không chuẩn mà. 504 00:37:46,418 --> 00:37:48,918 ‎- Như với Riven. ‎- Chả liên quan đến Riven. 505 00:37:49,459 --> 00:37:53,168 ‎Nhưng đúng, Riven là ví dụ hoàn hảo ‎cho việc em không suy nghĩ thấu đáo, 506 00:37:53,251 --> 00:37:55,584 ‎rồi quyết định sai lầm ‎để chị phải dọn dẹp. 507 00:37:55,668 --> 00:38:00,459 ‎Nếu ta có thể nói thẳng vào chuyện ‎ta chưa dám nói thì có phải dễ không. 508 00:38:01,501 --> 00:38:02,459 ‎Chuyện đó là gì? 509 00:38:04,043 --> 00:38:04,959 ‎Chị đố kỵ. 510 00:38:07,251 --> 00:38:09,543 ‎- Sao? ‎- Thôi nào. 511 00:38:09,626 --> 00:38:12,668 ‎Thừa nhận đi. Chị khó chịu ‎khi em thành công mà không cần chị. 512 00:38:14,043 --> 00:38:15,918 ‎Em thật sự nghĩ thế à? 513 00:38:17,876 --> 00:38:19,876 ‎Nếu chị xấu tính thế, sao ta còn làm bạn? 514 00:38:21,126 --> 00:38:23,459 ‎Đôi khi em cũng tự hỏi mình như thế. 515 00:38:28,001 --> 00:38:29,459 ‎Có tin gì về Marco chưa? 516 00:38:29,543 --> 00:38:32,334 ‎Tìm thấy rồi. ‎Bên ngoài ngôi nhà. Bị hút cạn. 517 00:38:36,126 --> 00:38:39,334 ‎Tất cả về phòng ngay đi! 518 00:38:42,126 --> 00:38:44,418 ‎Các cháu có buổi tối vui vẻ chứ? 519 00:38:46,043 --> 00:38:48,001 ‎Saul bảo ta cháu đã phá kết nối. 520 00:38:48,084 --> 00:38:50,668 ‎- Nghĩa là đã tìm ra Huyết Phù Thủy. ‎- Sebastian. 521 00:38:50,751 --> 00:38:54,668 ‎- Thằng ranh con. Giờ nó ở đâu? ‎- Thế giới Thứ nhất. 522 00:38:54,751 --> 00:38:59,334 ‎- Ở cửa hàng có một cổng dịch chuyển. ‎- Nó có nói gì với các cháu không? 523 00:39:01,959 --> 00:39:03,751 ‎Nói là biết bố mẹ đẻ của cháu. 524 00:39:05,001 --> 00:39:06,834 ‎Và sẽ nói nếu cháu phản bội bà. 525 00:39:08,293 --> 00:39:11,418 ‎Đã bảo là chúng chơi bẩn mà. ‎Có thể lợi dụng được. 526 00:39:11,501 --> 00:39:13,543 ‎Lẽ ra cháu không nên đến quán đó. 527 00:39:13,626 --> 00:39:14,834 ‎Đúng thế. 528 00:39:15,959 --> 00:39:19,043 ‎Nhưng nhìn rộng ra mà nói, ‎đó chỉ là một sai lầm nhỏ. 529 00:39:21,168 --> 00:39:23,584 ‎- Vui với chiến thắng đi đã. ‎- Cảm ơn bà. 530 00:39:36,834 --> 00:39:38,418 ‎- Này. ‎- Sao? 531 00:39:38,501 --> 00:39:40,793 ‎Cậu không sao. Ổn rồi. 532 00:39:43,459 --> 00:39:46,334 ‎Beatrix, cậu bị Huyết Phù Thủy bắt cóc, 533 00:39:46,418 --> 00:39:49,459 ‎nhưng đó là vài ngày trước, ‎giờ cậu an toàn rồi nhé? 534 00:39:52,251 --> 00:39:56,959 ‎Điều cuối cùng tôi nhớ ‎là một con Trùng Cạo đuổi theo tôi. 535 00:40:03,418 --> 00:40:05,251 ‎Chúa ơi, tôi rất tiếc, Beatrix. 536 00:40:11,293 --> 00:40:12,293 ‎Chết tiệt. 537 00:40:28,668 --> 00:40:31,543 ‎- Em xin lỗi. Em đã nói quá lời. ‎- Không. 538 00:40:31,626 --> 00:40:36,251 ‎Em nói đúng. Tất nhiên là thế. Chị đố kỵ. 539 00:40:49,918 --> 00:40:53,501 ‎Riven và chị đã hôn nhau. ‎Cách đây mấy năm. 540 00:40:53,584 --> 00:40:55,543 ‎Đó là hôm bọn chị tự lên men bia. 541 00:40:56,251 --> 00:41:01,043 ‎Nghe chẳng thú vị gì, chị biết. ‎Nhưng bọn chị uống say và chị hôn anh ấy. 542 00:41:02,293 --> 00:41:03,501 ‎Sao chị không nói? 543 00:41:03,584 --> 00:41:06,668 ‎Vì nó chỉ kéo dài vài giây ‎trước khi chị lùi lại. 544 00:41:06,751 --> 00:41:09,126 ‎Thật khó xử. 545 00:41:11,126 --> 00:41:15,209 ‎Rồi chuyển từ khó xử ‎sang nhục không biết chui vào đâu, 546 00:41:15,293 --> 00:41:18,918 ‎khi chị nôn ra tay trước mặt anh ấy. 547 00:41:19,001 --> 00:41:21,209 ‎- Chúa ơi. ‎- Chị biết. 548 00:41:22,126 --> 00:41:27,626 ‎Rồi chị không biết anh ấy xấu hổ ‎khi chị nôn sau khi hôn anh ấy 549 00:41:27,709 --> 00:41:30,043 ‎hay anh ấy xấu hổ vì… 550 00:41:31,751 --> 00:41:33,543 ‎bọn chị đã hôn nhau, 551 00:41:33,626 --> 00:41:35,876 ‎nhưng sau đó anh ấy bắt đầu lờ chị đi, 552 00:41:36,376 --> 00:41:39,376 ‎cảm giác thật khó chịu, ‎và chị cũng làm như thế. 553 00:41:40,543 --> 00:41:41,626 ‎Chiến tranh lạnh. 554 00:41:42,959 --> 00:41:44,584 ‎Em không biết hai người có quá khứ. 555 00:41:44,668 --> 00:41:47,376 ‎Đó là từ thời cổ lai hy rồi, ‎chị không đố kỵ vì điều đó. 556 00:41:49,751 --> 00:41:52,918 ‎Em và Riven không hợp nhau, ‎nhưng chị sẽ ủng hộ em 557 00:41:53,418 --> 00:41:55,876 ‎vì chị biết kiểu gì em cũng sẽ làm. 558 00:41:57,668 --> 00:41:58,501 ‎Cảm ơn chị. 559 00:41:59,793 --> 00:42:01,168 ‎Em rất tự tin, Flora. 560 00:42:02,668 --> 00:42:05,084 ‎Vào con người mình và cái mình muốn. 561 00:42:07,376 --> 00:42:08,376 ‎Và đó… 562 00:42:08,876 --> 00:42:12,209 ‎Cái thật sự khiến chị đố kỵ với em ‎là cách em dễ dàng 563 00:42:13,584 --> 00:42:14,584 ‎là chính mình. 564 00:42:18,876 --> 00:42:20,209 ‎Nghĩa là sao, Terra? 565 00:42:22,918 --> 00:42:26,293 ‎Trước khi chị và Riven hôn nhau, ‎chị biết chị không muốn, 566 00:42:26,376 --> 00:42:27,834 ‎nhưng chị phải thử. 567 00:42:27,918 --> 00:42:30,168 ‎Rồi anh ấy phớt lờ chị, 568 00:42:30,959 --> 00:42:32,751 ‎đó lại là lối thoát cho chị. 569 00:42:33,709 --> 00:42:34,959 ‎Anh ấy là vấn đề. 570 00:42:35,751 --> 00:42:39,751 ‎Rồi chị gặp Dane, người… ‎Hoàn toàn trái ngược. Có lẽ lại phù hợp. 571 00:42:39,834 --> 00:42:43,709 ‎Nhưng tất nhiên, ‎Dane còn chả thích chị, nên… 572 00:42:45,959 --> 00:42:47,084 ‎cậu ấy là vấn đề. 573 00:42:48,126 --> 00:42:51,834 ‎Nhưng chị biết, trong thâm tâm, ‎họ không phải vấn đề. Mà là chị. 574 00:42:51,918 --> 00:42:55,168 ‎Này, chị chẳng có vấn đề gì cả. 575 00:42:55,251 --> 00:42:57,668 ‎Nhưng có một điều đấy. 576 00:43:01,418 --> 00:43:04,376 ‎Chị nghĩ chị… 577 00:43:07,001 --> 00:43:09,876 ‎chọn những anh chàng ‎tồi tệ, quá tầm mình vì… 578 00:43:11,876 --> 00:43:14,418 ‎chị không thích con trai. 579 00:43:19,584 --> 00:43:23,001 ‎Chị có thể nói ra mà. 580 00:43:27,126 --> 00:43:30,626 ‎Chị nghĩ chị là người đồng tính. ‎Thế có kỳ quặc không? 581 00:43:30,709 --> 00:43:35,043 ‎Chúa ơi, không. Thế là hoàn hảo. ‎Chị là người hoàn hảo, được chứ? Lại đây. 582 00:43:43,709 --> 00:43:45,584 ‎- Chị ổn chứ? ‎- Ừ. 583 00:43:47,293 --> 00:43:48,709 ‎Chị mừng vì em quay lại. 584 00:43:52,918 --> 00:43:57,209 ‎Em rất xin lỗi. Lẽ ra em nên đến chỗ anh. ‎Em phải đánh Huyết Phù Thủy và… 585 00:43:57,293 --> 00:43:58,543 ‎Cứu mạng anh. 586 00:44:02,001 --> 00:44:06,001 ‎Anh tưởng đã làm được. Em phá vỡ kết nối, ‎nhưng chỉ được một giây. 587 00:44:07,751 --> 00:44:10,501 ‎Hãy làm điều cần làm. Bố xin con. 588 00:44:10,584 --> 00:44:13,084 ‎Không sao. 589 00:44:13,918 --> 00:44:15,043 ‎Nó quá mạnh. 590 00:44:16,334 --> 00:44:17,918 ‎Sebastian quá mạnh. 591 00:44:18,001 --> 00:44:19,251 ‎Andreas sao rồi? 592 00:44:24,459 --> 00:44:27,751 ‎Chú Silva đang đưa xác bố quay lại trường. 593 00:44:35,251 --> 00:44:37,459 ‎Bố định giết chú Silva. ‎Anh không có lựa chọn. 594 00:44:39,043 --> 00:44:40,126 ‎Bố xin lỗi. 595 00:44:43,418 --> 00:44:44,834 ‎Anh không có lựa chọn. 596 00:44:57,751 --> 00:45:01,626 ‎- Lẽ ra tớ nên đến sớm hơn. ‎- Cậu đến đúng lúc mà. 597 00:45:01,709 --> 00:45:03,626 ‎Em và Bloom đã cứu mạng họ. 598 00:45:05,376 --> 00:45:08,001 ‎Nếu không thì đã chẳng ai sống sót trở về… 599 00:45:09,793 --> 00:45:10,751 ‎Musa đâu? 600 00:45:10,834 --> 00:45:12,001 ‎Tôi cần giúp. 601 00:45:16,043 --> 00:45:17,376 ‎Ai giúp với. 602 00:45:18,584 --> 00:45:19,876 ‎Tôi cần giúp. 603 00:46:21,959 --> 00:46:23,293 ‎Biên dịch: TH