1 00:00:06,918 --> 00:00:09,709 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:19,668 --> 00:00:21,709 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف حالك هذا الصباح؟‬ 3 00:00:21,793 --> 00:00:24,168 ‫مذعورة. كنا سنلتقي عند "برنر غلايد".‬ ‫أين أنت؟‬ 4 00:00:24,251 --> 00:00:27,376 ‫للأسف، لا يمكنني الحضور اليوم.‬ 5 00:00:27,459 --> 00:00:31,251 ‫جديًا؟ اسمع، لا يمكنني إيجاد أعذار أخرى‬ ‫لمغادرة المدرسة.‬ 6 00:00:31,334 --> 00:00:34,126 ‫لا تتوتري. سنجد حلًّا ما.‬ 7 00:00:34,209 --> 00:00:35,501 ‫سنتحدّث قريبًا.‬ 8 00:00:43,751 --> 00:00:44,834 ‫لن يأتي.‬ 9 00:00:53,668 --> 00:00:54,876 ‫ماذا قال؟‬ 10 00:00:55,501 --> 00:00:57,168 ‫سنجد حلًّا ما.‬ 11 00:00:57,751 --> 00:01:00,293 ‫- أظن أنه يعرف ما نخطط له.‬ ‫- لن يفاجئني ذلك.‬ 12 00:01:00,376 --> 00:01:03,126 ‫"بافاني" مقتنعة‬ ‫بأنّ لديه جواسيس في كل مكان.‬ 13 00:01:03,209 --> 00:01:05,168 ‫أثق بكل جندي هنا.‬ 14 00:01:05,251 --> 00:01:09,626 ‫استُنزف ستة آخرين من الجنّ‬ ‫في ست مناطق مختلفة من "سولاريا".‬ 15 00:01:11,209 --> 00:01:12,959 ‫تظنين أنه يماطل ليحظى بوقت إضافي.‬ 16 00:01:14,834 --> 00:01:17,168 ‫كل يوم يبقى فيه حرًا، يجمع مزيدًا من القوة.‬ 17 00:01:18,251 --> 00:01:21,168 ‫مع المزيد من سحرة الدم والمزيد من السحر.‬ 18 00:01:22,001 --> 00:01:23,209 ‫سرعان ما سيصبح أقوى مني.‬ 19 00:01:25,126 --> 00:01:28,376 ‫فلنأمل أن نتمكّن من إيقافه‬ ‫قبل أن يصبح أقوى من "بلوم".‬ 20 00:02:18,418 --> 00:02:20,043 ‫هذه ثالث مرة يتراجع فيها.‬ 21 00:02:20,126 --> 00:02:22,084 ‫لا أفهم لماذا لا ينجح الأمر.‬ 22 00:02:22,918 --> 00:02:26,709 ‫ربما لأنّ "روزاليند"‬ ‫تكون على بُعد عشرة أمتار دائمًا؟‬ 23 00:02:26,793 --> 00:02:29,793 ‫أو ربما لأنه ليس لديه حافز حقيقي لمقابلتك؟‬ 24 00:02:30,293 --> 00:02:32,001 ‫ودائمًا ما يكون اللقاء في منطقتك.‬ 25 00:02:32,834 --> 00:02:35,043 ‫أنت لهب التنين، مدمّرة العوالم.‬ 26 00:02:35,126 --> 00:02:40,376 ‫حسنًا، أسمع الكثير من التشاؤم.‬ ‫أريد سماع المزيد من التفاؤل رجاءً.‬ 27 00:02:40,459 --> 00:02:42,751 ‫أكره رؤية "روزاليند" تستخدمك كطُعم.‬ 28 00:02:43,334 --> 00:02:45,793 ‫طُعم غير جذاب. مرعب.‬ 29 00:02:45,876 --> 00:02:48,918 ‫كانت فكرتي،‬ ‫وأعرف أنّ "سيباستيان" يريد مقابلتي.‬ 30 00:02:49,001 --> 00:02:51,709 ‫اسمعا، في أفضل الأحوال، سنعتقله.‬ 31 00:02:51,793 --> 00:02:53,584 ‫وفي أسوأ الأحوال، سنحصل على أجوبة.‬ 32 00:02:53,668 --> 00:02:55,501 ‫أهذا حقًا أسوأ ما يمكنك التفكير فيه؟‬ 33 00:02:55,584 --> 00:02:59,959 ‫نظّفت الحمّامات ولمّعت البوّابة وساعدت "دوريس"‬ ‫في التحضير لهذه الليلة، كل هذا قبل الغداء.‬ 34 00:03:00,543 --> 00:03:03,459 ‫كنت آمل أنني حالما أنهي تفقّد الدفيئة،‬ 35 00:03:03,543 --> 00:03:05,543 ‫قد أحظى بإجازة بعد الظهر.‬ 36 00:03:05,626 --> 00:03:09,001 ‫إذًا، ستحصلين على استراحة‬ ‫فيما يدرس الطلاب سحرهم؟‬ 37 00:03:10,376 --> 00:03:12,168 ‫كوني ممتنّة لأنك ما زلت هنا.‬ 38 00:03:12,751 --> 00:03:15,626 ‫تعالي إلى مكتبي. سأجد لك ما تفعلينه.‬ 39 00:03:21,334 --> 00:03:24,876 ‫سرق "سيباستيان" سحر "ميوزا"‬ ‫وسيعرف كيف يعيده.‬ 40 00:03:26,668 --> 00:03:28,001 ‫هذا الشيء الوحيد المهمّ.‬ 41 00:03:36,543 --> 00:03:37,751 ‫هل تبحثين عن هذا الطرد؟‬ 42 00:03:37,834 --> 00:03:41,334 ‫لست فضولية،‬ ‫لكنني واثقة من أنّ هذا ختم سولاري.‬ 43 00:03:41,834 --> 00:03:43,001 ‫إنه من الأرشيف الملكي.‬ 44 00:03:43,668 --> 00:03:48,418 ‫راسلت أمي قبل بضعة أيام‬ ‫وطلبت منها أن تسامحني وتسديني خدمة.‬ 45 00:03:49,376 --> 00:03:50,543 ‫يبدو أنّ الأمر نجح.‬ 46 00:03:50,626 --> 00:03:51,626 ‫لقد أثرت فضولي.‬ 47 00:03:54,626 --> 00:03:57,334 ‫حقًا؟ أنا جنية يتيمة وعديمة السحر،‬ 48 00:03:57,418 --> 00:03:59,834 ‫أوكلت بإنجاز الأعمال الرتيبة‬ ‫حتى أبقى في المدرسة.‬ 49 00:03:59,918 --> 00:04:02,001 ‫سرّ صغير قد يُبهج يومي.‬ 50 00:04:04,626 --> 00:04:06,584 ‫سأراسلك لاحقًا. أعدك.‬ 51 00:04:11,168 --> 00:04:14,043 ‫- يمكننا الوثوق بها.‬ ‫- إنها "بياتريكس".‬ 52 00:04:14,626 --> 00:04:17,584 ‫- أنت تثقين بـ"روزاليند".‬ ‫- أنتما سيئتان في الحكم على الناس.‬ 53 00:04:17,668 --> 00:04:20,501 ‫باستثناء أنّ "روزاليند"‬ ‫كانت في صفنا منذ اليوم الأول.‬ 54 00:04:22,293 --> 00:04:24,918 ‫أعرف أنكما تحبان انتقادي لكوني مقرّبة منها،‬ 55 00:04:25,418 --> 00:04:29,126 ‫لكن لو لم أكن كذلك، فهل تظنان أنّ "ميوزا"‬ ‫كانت ستبقى في هذه المدرسة؟‬ 56 00:04:29,209 --> 00:04:31,751 ‫- هل هذه النظّارة ضرورية حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 57 00:04:32,334 --> 00:04:34,459 ‫ترك الكاشط ندوبًا صغيرة جدًا، بالكاد أراها.‬ 58 00:04:35,459 --> 00:04:37,543 ‫من عالجك كان بارعًا.‬ 59 00:04:37,626 --> 00:04:41,043 ‫أو بارعة. لا، يوحي هذا بشيء خاطئ.‬ 60 00:04:41,126 --> 00:04:44,668 ‫لقد قمت بعمل رائع يا "تيرا".‬ ‫كنا أنا و"فلورا" نتحدّث عن الأمر للتو.‬ 61 00:04:44,751 --> 00:04:45,626 ‫أجل.‬ 62 00:04:47,793 --> 00:04:51,501 ‫- مرحبًا. كيف يمكننا مساعدتكما؟‬ ‫- نفد منا لحاء الصفصاف في الحصن.‬ 63 00:04:51,584 --> 00:04:54,084 ‫أجل، آسفة. تستحوذ "فلورا" على كل الأعشاب.‬ 64 00:04:54,168 --> 00:04:57,001 ‫تختبر علاجًا للسيطرة على عقل سحرة الدم.‬ 65 00:04:57,084 --> 00:05:00,709 ‫أكره فكرة أنهم يستطيعون الاستيلاء‬ ‫على جسد شخص ما وإرادته.‬ 66 00:05:00,793 --> 00:05:04,126 ‫- إنها روح حرة.‬ ‫- أجل، أعرف هذا.‬ 67 00:05:04,209 --> 00:05:06,209 ‫أيمكنكما ألّا تفعلا هذا أمامي؟‬ 68 00:05:06,293 --> 00:05:08,168 ‫لسنا نفعل شيئًا يا "تيرا".‬ 69 00:05:08,751 --> 00:05:11,543 ‫أخبرتك بالفعل أننا مجرّد صديقين‬ ‫ولسنا حبيبين.‬ 70 00:05:12,501 --> 00:05:15,709 ‫بالمناسبة، كيف تسير الأمور على جزيرة الحب؟‬ 71 00:05:19,126 --> 00:05:22,168 ‫ليس ردّ الفعل الذي كنت أتوقّعه.‬ ‫سمعت أنه كانت هناك قبلة طويلة.‬ 72 00:05:22,251 --> 00:05:25,626 ‫تلاها صمت طويل.‬ ‫يبدو أنها تعمل على مشروع ما.‬ 73 00:05:25,709 --> 00:05:27,793 ‫ينصبّ تركيز "عائشة" على شيء واحد أحيانًا.‬ 74 00:05:27,876 --> 00:05:29,334 ‫سنذكّرها بأن تركّز عليك أيضًا.‬ 75 00:05:29,418 --> 00:05:33,668 ‫اعذرانا الآن، على "ميوزا"‬ ‫القيام ببعض تمارين إعادة تأهيل السحر.‬ 76 00:05:34,168 --> 00:05:36,793 ‫في الواقع، أرسل "سيلفا" في طلب "ميوزا".‬ 77 00:05:36,876 --> 00:05:40,168 ‫يحتاج إلى تقرير آخر حول ما حدث في الكوخ.‬ 78 00:05:41,376 --> 00:05:42,376 ‫حسنًا.‬ 79 00:05:55,501 --> 00:05:58,626 ‫لم تخبري أحدًا بما قلته لك، صحيح؟‬ 80 00:05:58,709 --> 00:06:00,334 ‫بالطبع لا يا "تيرا".‬ 81 00:06:00,418 --> 00:06:02,418 ‫الأمر يخصّك، أخبريهم عندما تكونين مستعدة.‬ 82 00:06:04,001 --> 00:06:06,376 ‫- ماذا يريد "سيلفا" أن يعرف؟‬ ‫- لا شيء.‬ 83 00:06:07,251 --> 00:06:08,751 ‫ظننت أنك بحاجة إلى الإنقاذ.‬ 84 00:06:10,543 --> 00:06:15,709 ‫أراك هناك كل يوم تقومين بتمارين التنفّس.‬ 85 00:06:15,793 --> 00:06:17,459 ‫جعلتك تمارسين اليوغا.‬ 86 00:06:18,168 --> 00:06:20,418 ‫تسمّيها "تيرا روبكس".‬ 87 00:06:20,959 --> 00:06:22,751 ‫تظن أنني سأستعيد قواي بحركات يوغا.‬ 88 00:06:25,668 --> 00:06:28,084 ‫شكرًا. لقد أنقذتني مرتين.‬ 89 00:06:29,334 --> 00:06:31,751 ‫لم يتسنّ لي أن أشكرك‬ ‫على إعادتي إلى المدرسة.‬ 90 00:06:34,001 --> 00:06:35,709 ‫بالكاد أتذكّر أيّ شيء.‬ 91 00:06:36,584 --> 00:06:38,334 ‫أجل، كنت فاقدة الوعي.‬ 92 00:06:38,418 --> 00:06:40,918 ‫رميتك على كتفي وخرجت من هناك.‬ 93 00:06:41,001 --> 00:06:42,043 ‫لقد رميتني؟‬ 94 00:06:42,126 --> 00:06:45,709 ‫آسف. سأحملك برفق أكثر في المرة المقبلة‬ ‫التي أنقذك فيها من وحوش لعينة.‬ 95 00:06:49,209 --> 00:06:51,168 ‫على أيّ حال، عليّ أن أتمرّن.‬ 96 00:06:52,376 --> 00:06:54,209 ‫أعلميني إذا احتجت إلى الإنقاذ مجددًا.‬ 97 00:06:56,293 --> 00:06:58,043 ‫في الواقع، أيمكنني مرافقتك؟‬ 98 00:06:58,126 --> 00:06:59,793 ‫يُفترض بي أن أذهب إلى "روزاليند"،‬ 99 00:06:59,876 --> 00:07:03,251 ‫لكن إن استطعت إقناعها‬ ‫بأنني أساعد المختصين…‬ 100 00:07:03,334 --> 00:07:05,376 ‫رائع، ربما يمكنك مساعدتي في الملاكمة.‬ 101 00:07:05,959 --> 00:07:06,834 ‫حسنًا.‬ 102 00:07:14,126 --> 00:07:15,501 ‫كيف كان التمرين اليوم؟‬ 103 00:07:18,418 --> 00:07:19,418 ‫لقد انسحبت.‬ 104 00:07:21,709 --> 00:07:23,043 ‫لم أكن في مزاج جيد.‬ 105 00:07:26,876 --> 00:07:29,293 ‫ربما ليست فكرة سيئة أن تبقى نشيطًا.‬ 106 00:07:30,334 --> 00:07:31,584 ‫لتبعد تفكيرك عن الأمور.‬ 107 00:07:34,084 --> 00:07:36,876 ‫أخبرني "سيلفا"‬ ‫بأنّ الفخّ لم ينجح هذا الصباح.‬ 108 00:07:37,376 --> 00:07:38,376 ‫هذا مؤسف.‬ 109 00:07:42,709 --> 00:07:43,709 ‫أجل.‬ 110 00:07:45,001 --> 00:07:48,459 ‫أظن أنه عليّ‬ ‫أن أعرض على "سيباستيان" شيئًا ما كرشوة.‬ 111 00:07:52,209 --> 00:07:53,459 ‫ماذا يمكنك أن تعرضي عليه؟‬ 112 00:07:55,918 --> 00:07:59,626 ‫بخلاف القدرة‬ ‫على إبادة "العالم الآخر"، ربما…‬ 113 00:07:59,709 --> 00:08:00,751 ‫حذاء رائع؟‬ 114 00:08:05,043 --> 00:08:06,376 ‫ماذا عن الكتاب؟‬ 115 00:08:07,293 --> 00:08:10,834 ‫كتاب سحرة الدم. هل تتذكّرين؟‬ ‫حين ذهبت إلى منزلي لتجلبي النص.‬ 116 00:08:13,251 --> 00:08:14,376 ‫أجل.‬ 117 00:08:15,209 --> 00:08:16,709 ‫بالطبع أتذكّر ذلك اليوم.‬ 118 00:08:17,543 --> 00:08:18,668 ‫صحيح. بسبب المهمّة.‬ 119 00:08:19,918 --> 00:08:22,334 ‫الشيء الوحيد الجدير بالذكر‬ ‫الذي حدث في منزلي ذلك اليوم.‬ 120 00:08:25,293 --> 00:08:27,168 ‫أظن أنّ الحريق يحتلّ المرتبة الثانية.‬ 121 00:08:28,918 --> 00:08:30,043 ‫حقًا؟‬ 122 00:08:32,376 --> 00:08:35,543 ‫لماذا؟ هل حدث شيء آخر بيننا؟‬ 123 00:08:40,209 --> 00:08:42,293 ‫بصراحة، لا أتذكّر.‬ 124 00:08:49,168 --> 00:08:51,084 ‫يبدو هذا مألوفًا.‬ 125 00:08:52,459 --> 00:08:54,584 ‫ربما عليك تذكيري أكثر.‬ 126 00:09:10,168 --> 00:09:13,918 ‫لا يمكنك الاستمرار‬ ‫في تجاهل ما حدث لـ"أندرياس" بالتركيز عليّ.‬ 127 00:09:18,751 --> 00:09:19,751 ‫هل أنت واثقة؟‬ 128 00:09:27,709 --> 00:09:28,709 ‫يجب أن أذهب.‬ 129 00:09:29,876 --> 00:09:30,876 ‫واجب الحراسة.‬ 130 00:09:32,376 --> 00:09:34,168 ‫سأراسلك لاحقًا، اتفقنا؟‬ 131 00:09:53,709 --> 00:09:55,709 ‫- كيف حاله؟‬ ‫- ليس بخير.‬ 132 00:09:56,293 --> 00:09:57,376 ‫مهما ادّعى عكس ذلك.‬ 133 00:09:58,209 --> 00:09:59,251 ‫هل يفعل "غراي" ذلك؟‬ 134 00:09:59,834 --> 00:10:02,168 ‫التظاهر بأنه بخير؟‬ 135 00:10:02,251 --> 00:10:04,668 ‫بصراحة، أنا منغلقة على نفسي‬ ‫أكثر منه على الأرجح.‬ 136 00:10:12,293 --> 00:10:14,001 ‫أين هو في الآونة الأخيرة؟‬ 137 00:10:15,626 --> 00:10:17,918 ‫لدينا أمور مهمّة كثيرة لتولّيها.‬ 138 00:10:18,418 --> 00:10:20,209 ‫"سيباستيان" و"ميوزا".‬ 139 00:10:20,834 --> 00:10:21,959 ‫يجب أن أركّز من جديد.‬ 140 00:10:22,043 --> 00:10:24,168 ‫لدى "سكاي" اقتراح بهذا الشأن.‬ 141 00:10:25,334 --> 00:10:27,543 ‫سأعرض على "سيباستيان" كتاب سحرة الدم.‬ 142 00:10:29,584 --> 00:10:31,584 ‫أو، اسمعيني،‬ 143 00:10:32,209 --> 00:10:34,418 ‫لا تقابلي ساحر دم شيطاني‬ 144 00:10:34,501 --> 00:10:37,418 ‫وتعطيه كتابًا‬ ‫من الواضح أنه يحوي أسرارًا شريرة،‬ 145 00:10:37,501 --> 00:10:39,501 ‫ونستعيد سحر "ميوزا" بأنفسنا.‬ 146 00:10:40,584 --> 00:10:42,084 ‫أتريدين رؤية شيء رائع؟‬ 147 00:10:44,209 --> 00:10:45,876 ‫هذه بلورة التقاء.‬ 148 00:10:46,376 --> 00:10:50,543 ‫حسنًا. تتصرّفين وكأنني أتيت من مكان‬ ‫لا يبدو فيه هذا سخيفًا.‬ 149 00:10:51,126 --> 00:10:55,126 ‫تسمح للجنّ بدمج سحرهم.‬ ‫إنها بقايا أثرية شديدة الندرة.‬ 150 00:10:55,209 --> 00:10:57,126 ‫مزايا أن تكوني رفيقة سكن مع أميرة.‬ 151 00:10:58,459 --> 00:11:01,084 ‫إليك النظرية. سحر الجنّ يشبه البطارية.‬ 152 00:11:01,959 --> 00:11:03,876 ‫تستنزفنا المخلوقات الكاشطة‬ ‫حتى نفاد البطارية،‬ 153 00:11:03,959 --> 00:11:06,084 ‫لكنّ البطارية الفارغة لا تزال بطارية.‬ 154 00:11:06,793 --> 00:11:10,668 ‫لا تزال "ميوزا" جنية.‬ ‫علينا فقط أن نعيد شحنها من مصدر آخر.‬ 155 00:11:12,876 --> 00:11:14,209 ‫هل هذا خطر؟‬ 156 00:11:14,293 --> 00:11:16,459 ‫أجل بصراحة، لكن ليس أكثر خطورة من خطتك.‬ 157 00:11:16,543 --> 00:11:20,001 ‫- خطتي تعرّضني وحدي للخطر، لذا…‬ ‫- لقد أخفقت في الحانة يا "بلوم".‬ 158 00:11:21,001 --> 00:11:23,793 ‫غادرت برفقة "غراي"‬ ‫وتركتك لتتعاملي مع الجميع بمفردك.‬ 159 00:11:24,543 --> 00:11:25,418 ‫لكنني عدت الآن.‬ 160 00:11:26,126 --> 00:11:27,168 ‫سأتولّى الأمر.‬ 161 00:11:29,209 --> 00:11:31,126 ‫لا أريدك أن تتورّطي مع "سيباستيان".‬ 162 00:11:31,793 --> 00:11:33,793 ‫أعرف كيف حاول إثارة اضطرابك.‬ 163 00:11:34,543 --> 00:11:36,543 ‫لديه حيل أخرى في جعبته.‬ 164 00:11:49,876 --> 00:11:52,084 ‫أرجوك! "أندرياس"، لا تفعل!‬ 165 00:11:53,376 --> 00:11:55,418 ‫افعل ما يتوجّب عليك فعله.‬ 166 00:11:57,293 --> 00:11:58,459 ‫أنا آسف.‬ 167 00:12:13,751 --> 00:12:15,459 ‫عودوا إلى مهجعكم.‬ 168 00:12:16,501 --> 00:12:17,501 ‫الساعة الـ2 صباحًا.‬ 169 00:12:22,001 --> 00:12:23,584 ‫بحقكم يا رفاق!‬ 170 00:12:26,543 --> 00:12:27,584 ‫هذا ليس مضحكًا.‬ 171 00:13:09,168 --> 00:13:13,293 ‫"(أندرياس) من (إيراكليون)، بطل، ألفي"‬ 172 00:13:18,876 --> 00:13:20,876 ‫"أب"‬ 173 00:13:29,543 --> 00:13:31,001 ‫إنه شاهد ضريح جميل.‬ 174 00:13:31,668 --> 00:13:33,001 ‫أحضروه للتو.‬ 175 00:13:34,334 --> 00:13:35,876 ‫من مقلع حجارة في "إيراكليون"،‬ 176 00:13:36,709 --> 00:13:38,251 ‫بقرب المكان الذي ترعرع فيه.‬ 177 00:13:38,959 --> 00:13:40,209 ‫إنه بسيط، لكن…‬ 178 00:13:40,709 --> 00:13:43,334 ‫"بائس وغبي عاطفي" لم تتسع.‬ 179 00:13:48,709 --> 00:13:50,418 ‫كان ليجد هذا مضحكًا.‬ 180 00:13:51,834 --> 00:13:53,418 ‫كنت تهتمّين لأمره حقًا.‬ 181 00:13:54,209 --> 00:13:55,543 ‫تبدين متفاجئة.‬ 182 00:13:56,293 --> 00:14:01,001 ‫ظننت أنه ستكون لديك‬ ‫نظرتك الخاصة إلى الموت.‬ 183 00:14:01,084 --> 00:14:03,959 ‫- نظرة باردة وغير عاطفية.‬ ‫- هذا ما قد تظنينه.‬ 184 00:14:05,876 --> 00:14:08,043 ‫دفنت الكثير من أصدقائي في حياتي.‬ 185 00:14:09,209 --> 00:14:13,709 ‫يمكنني تقبّل الموت الذي يخدم هدفًا أسمى،‬ 186 00:14:13,793 --> 00:14:15,668 ‫لكن شيء كهذا؟‬ 187 00:14:17,959 --> 00:14:18,959 ‫هذا مجرّد هراء.‬ 188 00:14:20,168 --> 00:14:21,168 ‫أنا آسفة.‬ 189 00:14:24,876 --> 00:14:27,626 ‫- إن أردت تفويت التمارين هذا الصباح…‬ ‫- لا.‬ 190 00:14:28,751 --> 00:14:30,126 ‫أريدك أن تكوني في أفضل حال.‬ 191 00:14:32,043 --> 00:14:34,834 ‫سبق أن سلبني "سيباستيان" شخصًا أهتمّ لأمره.‬ 192 00:14:35,376 --> 00:14:36,834 ‫لن أسمح له بسلبي شخصًا آخر.‬ 193 00:14:41,834 --> 00:14:44,668 ‫- "ستيلا"، لست تسحبينها.‬ ‫- "تيرا"، سيصلون قريبًا.‬ 194 00:14:48,459 --> 00:14:49,501 ‫أتعدن ترتيب المكان؟‬ 195 00:14:49,584 --> 00:14:53,084 ‫آسفة. أردنا مساحة أكبر‬ ‫لمراسم الالتقاء الخاصة بـ"ميوزا".‬ 196 00:14:53,168 --> 00:14:54,834 ‫مراسم ماذا خاصتي؟‬ 197 00:14:54,918 --> 00:14:56,501 ‫في الواقع، قبل أن…‬ 198 00:14:57,168 --> 00:14:58,418 ‫قبل أن نبدأ بها،‬ 199 00:14:59,418 --> 00:15:01,626 ‫لم نجتمع في غرفة واحدة منذ بضعة أيام.‬ 200 00:15:01,709 --> 00:15:03,584 ‫والآن، بما أننا هنا، أريد إعلان شيء.‬ 201 00:15:03,668 --> 00:15:05,001 ‫ليس شيئًا سيئًا أو غريبًا.‬ 202 00:15:05,084 --> 00:15:08,001 ‫قد يكون غريبًا. لا أظن أنه غريب.‬ 203 00:15:08,084 --> 00:15:10,751 ‫كما أنه ليس بالأمر الجلل.‬ 204 00:15:10,834 --> 00:15:13,751 ‫إنه مهمّ بالنسبة إليّ،‬ ‫لكن لا أحتاج إلى احتفال أو قالب حلوى.‬ 205 00:15:13,834 --> 00:15:15,584 ‫لا أعني أنكنّ ستجلبن قالب حلوى.‬ 206 00:15:20,209 --> 00:15:21,209 ‫إذًا…‬ 207 00:15:23,918 --> 00:15:24,918 ‫أنا مثلية.‬ 208 00:15:26,168 --> 00:15:28,959 ‫ثمة جزء مني لطالما عرف أنني مثلية،‬ 209 00:15:29,043 --> 00:15:32,668 ‫والآن، أشارك هذا الجزء معكنّ.‬ 210 00:15:32,751 --> 00:15:35,293 ‫لذا، أرجو أن تعدّلن نظرتكنّ إليّ وفقًا لذلك.‬ 211 00:15:36,626 --> 00:15:39,834 ‫رائع، حسنًا، أحتاج إلى نقل هذه السجادة،‬ 212 00:15:39,918 --> 00:15:41,918 ‫لذا، سيكون جيدًا إن ساعدتني إحداكنّ.‬ 213 00:15:42,793 --> 00:15:44,168 ‫"تيرا".‬ 214 00:15:56,751 --> 00:15:58,376 ‫هذا جميل جدًا في الواقع.‬ 215 00:16:00,626 --> 00:16:05,251 ‫أظن أنّ هذا يعني أننا داعماتك الآن رسميًا.‬ 216 00:16:05,334 --> 00:16:07,626 ‫أجل، سنجد لك حبيبة.‬ 217 00:16:08,209 --> 00:16:11,626 ‫هذا مثال يعكس معيارية مغايرة‬ ‫لست واثقة من أنه ينطبق عليّ.‬ 218 00:16:11,709 --> 00:16:14,793 ‫- حقًا؟ أنا واثقة بأنك معجبة بإحداهنّ.‬ ‫- من؟‬ 219 00:16:14,876 --> 00:16:16,334 ‫- أنعرفها؟‬ ‫- نحتاج إلى الفشار.‬ 220 00:16:16,418 --> 00:16:18,418 ‫- أنعرفها؟‬ ‫- تدركين أنه عليّ الموافقة.‬ 221 00:16:18,501 --> 00:16:21,459 ‫نسينا سبب وجودنا هنا اليوم.‬ ‫ليست حفلة اعتراف بميولي الجنسية.‬ 222 00:16:21,543 --> 00:16:25,459 ‫هذه حفلة "ميوزا" وسحرها،‬ ‫لذا ربما علينا البدء بهذا.‬ 223 00:16:25,543 --> 00:16:27,084 ‫حفلة "ميوزا" وماذا؟‬ 224 00:16:28,168 --> 00:16:31,918 ‫هلّا نتراجع قليلًا.‬ ‫لماذا تقمن لي هذه الحفلة؟‬ 225 00:16:32,001 --> 00:16:35,626 ‫- لن تتحرّك هذه السجادة من تلقاء نفسها.‬ ‫- فهمت. أجل، بالطبع.‬ 226 00:16:42,959 --> 00:16:44,084 ‫"المديرة السيدة (ر. هايل)"‬ 227 00:16:44,168 --> 00:16:45,001 ‫نعم؟‬ 228 00:16:47,918 --> 00:16:49,334 ‫"سكاي"، كيف حالك؟‬ 229 00:16:49,418 --> 00:16:52,084 ‫- متعب قليلًا من مناوبتي الليلية، لكن…‬ ‫- هذا واضح.‬ 230 00:16:53,584 --> 00:16:56,626 ‫أوكل إليك "سول" مهمّة الحراسة‬ ‫لأنه قال إنّ بإمكاننا الوثوق بك.‬ 231 00:16:56,709 --> 00:16:57,834 ‫يمكنكم أن تثقوا بي.‬ 232 00:16:58,626 --> 00:17:00,168 ‫إذًا، ماذا يجري؟‬ 233 00:17:01,126 --> 00:17:03,668 ‫نظن أنّ أحدهم اقتحم الجناح الشرقي ليلة أمس.‬ 234 00:17:04,376 --> 00:17:07,918 ‫كان باب مكتبي مخلوعًا والملفات مبعثرة.‬ 235 00:17:08,001 --> 00:17:12,584 ‫ملفات تحوي تحرّكات القوّات وقوائم الأصول.‬ 236 00:17:12,668 --> 00:17:14,876 ‫معلومات لن يتوانى سحرة الدم‬ ‫عن القتل لنيلها.‬ 237 00:17:15,459 --> 00:17:17,001 ‫لكنهم لم يحتاجوا إلى القتل.‬ 238 00:17:17,668 --> 00:17:22,043 ‫كان عليهم فقط أن يتسللوا‬ ‫ويتجاوزوا حارسنا الوفي لكن الناعس.‬ 239 00:17:23,418 --> 00:17:27,793 ‫- هل تظنين أنّ ساحر دم اقتحم الجناح الشرقي؟‬ ‫- أجل. يبدو أنه لدينا جاسوس.‬ 240 00:17:27,876 --> 00:17:29,834 ‫ماذا رأيت ليلة أمس؟‬ 241 00:17:29,918 --> 00:17:31,751 ‫لم أر شيئًا، أقسم لك.‬ 242 00:17:34,334 --> 00:17:36,543 ‫أودّ أن أصدّقك، لكن…‬ 243 00:17:36,626 --> 00:17:39,959 ‫"روزاليند"، إن قال إنه لم ير شيئًا،‬ ‫فهو لم ير شيئًا.‬ 244 00:17:42,751 --> 00:17:44,959 ‫شكرًا يا "سكاي". يمكنك الانصراف.‬ 245 00:17:56,709 --> 00:17:59,334 ‫لا أريد أن أبدو غير ممتنّة لتلقّي هدية، لكن…‬ 246 00:17:59,418 --> 00:18:03,084 ‫ما مدى خطورة هذا التمرين الصغير برأيكنّ؟‬ 247 00:18:03,168 --> 00:18:04,626 ‫لن أحاول تلطيف الأمور.‬ 248 00:18:04,709 --> 00:18:09,043 ‫نحن نخوض في السحر الخام هنا،‬ ‫لذا، أجل، هذا محفوف بالمخاطر، لكن…‬ 249 00:18:10,084 --> 00:18:11,751 ‫لكن لديّ ثقة فينا.‬ 250 00:18:11,834 --> 00:18:13,043 ‫لنفعل هذا.‬ 251 00:18:14,334 --> 00:18:18,751 ‫تحذير عادل. أجرّب شيئًا جديدًا.‬ ‫بعض السحر المعدني، لذا بلا انتقادات.‬ 252 00:18:19,251 --> 00:18:20,876 ‫حسنًا. لنفعل هذا الآن.‬ 253 00:19:14,584 --> 00:19:17,376 ‫حسنًا جميعًا. فلنسحبه إلى الداخل الآن.‬ 254 00:19:24,043 --> 00:19:25,459 ‫حسنًا يا "ميوزا".‬ 255 00:19:25,543 --> 00:19:28,126 ‫كوني منفتحة تجاه السحر، كما تفعلين عادةً.‬ 256 00:19:28,751 --> 00:19:32,251 ‫أما بقيتنا،‬ ‫فعلينا أن نكون منفتحات تجاه "ميوزا".‬ 257 00:19:44,293 --> 00:19:45,709 ‫هل يجب أن أشعر بشيء ما؟‬ 258 00:19:46,418 --> 00:19:47,334 ‫أجل.‬ 259 00:19:48,334 --> 00:19:49,501 ‫هل تركّزن جميعكنّ؟‬ 260 00:19:51,668 --> 00:19:52,668 ‫حاولن مجددًا.‬ 261 00:20:01,459 --> 00:20:02,709 ‫لا. لا شيء بعد.‬ 262 00:20:05,084 --> 00:20:07,293 ‫أظن أننا ربما لا نملك قوة كافية.‬ 263 00:20:08,793 --> 00:20:09,751 ‫لهب التنين؟‬ 264 00:20:12,418 --> 00:20:13,293 ‫هل أنتنّ واثقات؟‬ 265 00:20:14,168 --> 00:20:16,501 ‫- إن كان بإمكانك السيطرة عليه.‬ ‫- يمكنني ذلك.‬ 266 00:20:24,918 --> 00:20:25,959 ‫هل أنتنّ جاهزات؟‬ 267 00:20:28,084 --> 00:20:29,084 ‫حسنًا.‬ 268 00:20:47,084 --> 00:20:48,418 ‫"ميوزا"، لنحاول مجددًا.‬ 269 00:21:03,251 --> 00:21:04,501 ‫إنه يعمل، صحيح؟‬ 270 00:21:05,001 --> 00:21:07,751 ‫شيء ما يعمل. أشعر بسحري. إنه قوي.‬ 271 00:21:09,668 --> 00:21:11,168 ‫أنا أيضًا. لم أشعر بهذا من قبل.‬ 272 00:21:13,501 --> 00:21:14,793 ‫جاهزة؟‬ 273 00:21:15,334 --> 00:21:17,043 ‫سأعطيه دفعة صغيرة أخرى.‬ 274 00:21:17,126 --> 00:21:18,334 ‫مهلًا.‬ 275 00:21:18,418 --> 00:21:20,668 ‫- لا، "ميوزا"، سننجح، يمكننا فعل هذا.‬ ‫- مهلًا.‬ 276 00:21:20,751 --> 00:21:22,584 ‫ركّزي فحسب يا "ميوزا"، صدقًا.‬ 277 00:21:22,668 --> 00:21:23,959 ‫قلت توقّفن!‬ 278 00:21:27,918 --> 00:21:29,126 ‫ماذا جرى؟‬ 279 00:21:31,168 --> 00:21:32,209 ‫لم يكن سينجح.‬ 280 00:21:32,709 --> 00:21:33,793 ‫بلى.‬ 281 00:21:33,876 --> 00:21:35,834 ‫"ميوزا"! ما الخطب؟‬ 282 00:21:39,209 --> 00:21:41,501 ‫- لماذا ما زلت متمسّكة بالسحر؟‬ ‫- لست أفعل.‬ 283 00:21:41,584 --> 00:21:43,543 ‫- "بلوم"، هل تفعلين ذلك؟‬ ‫- لا.‬ 284 00:21:46,334 --> 00:21:47,334 ‫حسنًا.‬ 285 00:21:47,834 --> 00:21:49,418 ‫جيد. قلقت بعض الشيء.‬ 286 00:21:50,251 --> 00:21:51,543 ‫سأذهب للبحث عن "ميوزا".‬ 287 00:22:02,543 --> 00:22:05,668 ‫كانت فكرة جيدة يا "عائشة"، حقًا.‬ 288 00:22:06,834 --> 00:22:08,668 ‫هلّا أراسل "سيباستيان" الآن.‬ 289 00:22:08,751 --> 00:22:11,293 ‫سأحصل على معلومات عن "ميوزا"‬ ‫وأعود إلى هنا، صدقًا.‬ 290 00:22:11,376 --> 00:22:13,709 ‫كيف ستحصلين على ذلك الكتاب‬ ‫دون علم "روزاليند"؟‬ 291 00:22:13,793 --> 00:22:17,084 ‫تظن "ستيلا" أنه يمكننا الوثوق‬ ‫بـ"بياتريكس" الآن. سنكتشف ذلك.‬ 292 00:22:17,584 --> 00:22:20,084 ‫مرحبًا، أنا "بياتريكس" من كلية "ألفيا".‬ 293 00:22:20,168 --> 00:22:21,459 ‫نحن نحدّث سجلاتنا‬ 294 00:22:21,543 --> 00:22:24,168 ‫ونريد تأكيد عيد ميلاد "لوك" وعنوان منزله.‬ 295 00:22:24,668 --> 00:22:25,918 ‫اقتليني الآن.‬ 296 00:22:26,501 --> 00:22:27,918 ‫رائع. شكرًا.‬ 297 00:22:29,626 --> 00:22:31,293 ‫"روزاليند" تبحث عن الجاسوس،‬ 298 00:22:31,376 --> 00:22:34,501 ‫لذا أتحقّق مجددًا‬ ‫من سجلات كل طالب في "ألفيا".‬ 299 00:22:35,001 --> 00:22:37,876 ‫أجريت مئة مكالمة هاتفية حتى الآن.‬ ‫وبقيت مئة أخرى فحسب.‬ 300 00:22:38,376 --> 00:22:39,501 ‫يبدو هذا مريعًا.‬ 301 00:22:40,459 --> 00:22:42,876 ‫- هل أساعدك؟‬ ‫- ماذا تريدين؟‬ 302 00:22:43,459 --> 00:22:46,709 ‫اصمتي وابتعدي فحسب!‬ 303 00:22:55,626 --> 00:22:56,668 ‫هذا شاعري.‬ 304 00:22:57,251 --> 00:23:00,084 ‫في العام الماضي، كان الجميع يخشونني.‬ 305 00:23:00,584 --> 00:23:03,043 ‫كنت قوية. كان الناس يخافونني.‬ 306 00:23:04,834 --> 00:23:08,584 ‫الآن أتذلل عند قدميّ "روزاليند"‬ ‫للقيام بمهام وضيعة لأبقى معنية فحسب.‬ 307 00:23:08,668 --> 00:23:11,001 ‫تعلمين أنه لا ضير من اتباع القواعد.‬ 308 00:23:12,209 --> 00:23:14,209 ‫يجب أن تري الرسالة التي كتبتها إلى أمي.‬ 309 00:23:14,709 --> 00:23:16,709 ‫أتمنى لو كانت وقورة بقدر التذلل.‬ 310 00:23:16,793 --> 00:23:20,043 ‫قلت إنّ تلك الرسالة هي من أجل الطرد الصغير‬ ‫الذي أرادته "عائشة".‬ 311 00:23:20,626 --> 00:23:23,084 ‫أجل، كانت كذلك في الغالب، لكن…‬ 312 00:23:25,209 --> 00:23:26,209 ‫لا أعرف.‬ 313 00:23:27,043 --> 00:23:29,043 ‫ربما سئمت من استبعادي.‬ 314 00:23:30,001 --> 00:23:33,001 ‫أن أكون أميرة مطيعة‬ ‫هو التكتيك الوحيد الذي لم أجرّبه بعد.‬ 315 00:23:33,084 --> 00:23:34,626 ‫إحداهنّ تفتقد امتيازها.‬ 316 00:23:40,543 --> 00:23:45,251 ‫حسنًا، أريد أن أطلب منك معروفًا.‬ 317 00:23:49,001 --> 00:23:51,084 ‫أما زال بإمكانك دخول مكتب "روزاليند"؟‬ 318 00:23:51,668 --> 00:23:55,209 ‫حالما تحدّث "بياتريكس" السجلات الإلكترونية،‬ 319 00:23:55,293 --> 00:23:59,543 ‫سأتمكّن من مقارنتها مع أوراق القبول.‬ 320 00:23:59,626 --> 00:24:00,709 ‫هذه خطة جيدة.‬ 321 00:24:00,793 --> 00:24:03,168 ‫أجل، لذا يبدو هذا مبالغًا فيه بعض الشيء.‬ 322 00:24:03,251 --> 00:24:06,376 ‫عندما نبدأ بطرح الأسئلة،‬ ‫سيتوارى الجاسوس ويهرب.‬ 323 00:24:06,459 --> 00:24:09,209 ‫أنا أضمن فقط أنه لن يبتعد كثيرًا.‬ 324 00:24:09,293 --> 00:24:12,084 ‫أخشى أننا سنخيف الطلاب يا "روزاليند".‬ 325 00:24:12,668 --> 00:24:13,876 ‫لديك آراء كثيرة، "سول".‬ 326 00:24:13,959 --> 00:24:17,334 ‫أنا أفصح عن رأيي بصراحة. لست "أندرياس".‬ 327 00:24:17,918 --> 00:24:19,251 ‫وأنا لست "فرح".‬ 328 00:24:21,918 --> 00:24:23,543 ‫إن أردت أن تكون مفيدًا،‬ 329 00:24:24,126 --> 00:24:25,501 ‫فجد الجانح الذي ربّيته.‬ 330 00:24:25,584 --> 00:24:28,376 ‫وحاول استخراج معلومات من عقله‬ ‫بشأن الاقتحام.‬ 331 00:24:28,959 --> 00:24:30,209 ‫إن رفضت، فأنا سأفعل ذلك.‬ 332 00:24:30,751 --> 00:24:34,459 ‫آمل فقط أنني عندما أنتهي،‬ ‫سيبقى قادرًا على تشكيل جمل.‬ 333 00:24:35,834 --> 00:24:37,001 ‫لن أعدك بشيء.‬ 334 00:24:43,584 --> 00:24:44,751 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 335 00:24:45,793 --> 00:24:46,793 ‫"ستيلا" راقية.‬ 336 00:24:47,793 --> 00:24:49,543 ‫سأحضر الكتاب إلى "بلوم".‬ 337 00:24:50,918 --> 00:24:52,668 ‫- أهو معك؟‬ ‫- هذا غريب.‬ 338 00:24:53,543 --> 00:24:55,793 ‫ظننت أنك ستعتذر عن قتل أبي.‬ 339 00:24:55,876 --> 00:24:57,584 ‫كان أبي يا "بياتريكس".‬ 340 00:24:58,918 --> 00:25:00,501 ‫وكان سيقتل "سيلفا".‬ 341 00:25:01,084 --> 00:25:02,334 ‫لم يكن لديّ خيار.‬ 342 00:25:04,209 --> 00:25:05,543 ‫وأنت تعرفين ذلك.‬ 343 00:25:14,959 --> 00:25:18,751 ‫وبسبب ذلك،‬ ‫سيدعك الآخرون جميعهم تنجو بفعلتك.‬ 344 00:25:24,834 --> 00:25:25,834 ‫أما أنا فلا.‬ 345 00:25:54,918 --> 00:25:57,834 ‫لم تخيّب "بياتريكس" أملنا. ربما تغيّرت.‬ 346 00:25:57,918 --> 00:25:59,168 ‫لما اعتمدت على ذلك.‬ 347 00:26:00,084 --> 00:26:02,501 ‫لماذا طلبت مقابلة "سيباستيان"‬ ‫في "العالم الأول"؟‬ 348 00:26:03,418 --> 00:26:05,668 ‫يبدو أنه يروقه نظرًا إلى أسلوبه.‬ 349 00:26:09,501 --> 00:26:10,459 ‫عليّ الذهاب.‬ 350 00:26:11,043 --> 00:26:12,043 ‫أجل.‬ 351 00:26:19,876 --> 00:26:21,084 ‫سأراسلك عندما…‬ 352 00:26:38,459 --> 00:26:39,543 ‫إنه متين.‬ 353 00:26:42,918 --> 00:26:43,918 ‫حسنًا،‬ 354 00:26:44,584 --> 00:26:46,418 ‫من الجيد أننا قبّلنا بعضنا.‬ 355 00:26:49,251 --> 00:26:51,668 ‫"بلوم"، تعرفين أنني سأدعمك‬ ‫في كل ما تفعلينه، لكن…‬ 356 00:26:51,751 --> 00:26:53,793 ‫- لكنك لا تريدني أن أذهب.‬ ‫- لم أقل هذا…‬ 357 00:26:53,876 --> 00:26:57,959 ‫صحيح، لم تقل شيئًا. إنها الفائدة الوحيدة‬ ‫لعدم مكالمتي عن مشكلاتك.‬ 358 00:26:59,751 --> 00:27:01,584 ‫أنا أقوى منه يا "سكاي".‬ 359 00:27:02,418 --> 00:27:04,126 ‫أنا أقوى بكثير.‬ 360 00:27:05,543 --> 00:27:07,126 ‫لا داعي للقلق.‬ 361 00:27:09,459 --> 00:27:12,418 ‫أتعرفين لماذا‬ ‫لا أكلّمك عن مشكلاتي يا "بلوم"؟‬ 362 00:27:14,959 --> 00:27:16,251 ‫لأنك أنت الحلّ.‬ 363 00:27:35,709 --> 00:27:36,834 ‫سأتولّى الأمر.‬ 364 00:27:41,626 --> 00:27:42,626 ‫أعدك.‬ 365 00:27:48,418 --> 00:27:49,668 ‫لا تكن ضعيفًا.‬ 366 00:27:49,751 --> 00:27:53,334 ‫أولًا، أنت فتاة، لذا لن أهاجمك بكل قوّتي.‬ 367 00:27:53,418 --> 00:27:54,584 ‫هذا ازدراء للنساء.‬ 368 00:28:01,668 --> 00:28:04,459 ‫ثانيًا، بغض النظر عن الحركات الرائعة،‬ 369 00:28:04,543 --> 00:28:06,626 ‫فأنت لست مختصة. قد تتأذين.‬ 370 00:28:07,251 --> 00:28:08,418 ‫هذه حجّة مقبولة أكثر.‬ 371 00:28:14,459 --> 00:28:15,376 ‫ثالثًا،‬ 372 00:28:16,334 --> 00:28:17,876 ‫ثمة شيء آخر وراء هذا العدوان.‬ 373 00:28:28,126 --> 00:28:29,834 ‫لست واثقًا ما هو.‬ 374 00:28:31,168 --> 00:28:33,168 ‫"ميوزا"، لقد وجدتك.‬ 375 00:28:34,293 --> 00:28:35,376 ‫لا تهتمّي.‬ 376 00:28:36,209 --> 00:28:37,168 ‫أعرف ما هو.‬ 377 00:28:37,751 --> 00:28:40,334 ‫هذا غريب. "ريفن"، هلّا تتركنا للحظة.‬ 378 00:28:44,459 --> 00:28:45,418 ‫ماذا…‬ 379 00:28:48,668 --> 00:28:50,709 ‫ليس لديّ شيء آخر لأقوله.‬ 380 00:28:50,793 --> 00:28:52,793 ‫حسنًا. أنا لديّ ما أقوله.‬ 381 00:28:53,376 --> 00:28:57,126 ‫سئمت من الكلام والمحاولة‬ ‫و"تيرا روبكس". لقد انتهيت.‬ 382 00:28:57,209 --> 00:28:59,793 ‫تعرّضنا لانتكاسة واحدة. لا يمكنك الاستسلام.‬ 383 00:29:02,376 --> 00:29:06,043 ‫أنا سعيدة لأنك تعيشين كما تحبين،‬ ‫لكنّ هذا لا يجعلك خبيرة بما يحبه الآخرون.‬ 384 00:29:06,126 --> 00:29:08,376 ‫لذا هلّا تهتمّين بشؤونك رجاءً.‬ 385 00:29:09,709 --> 00:29:10,959 ‫ليس بشأن هذا، لا.‬ 386 00:29:11,543 --> 00:29:15,501 ‫لذا يمكنك أن تتذمّري‬ ‫وتعتبريني مسيطرة ومزعجة، لكنني لن أتوقّف.‬ 387 00:29:15,584 --> 00:29:17,626 ‫ليس قبل أن تستعيدي سحرك… "ميوزا"!‬ 388 00:29:23,001 --> 00:29:24,793 ‫- ما هذا؟‬ ‫- "تيرا".‬ 389 00:29:25,501 --> 00:29:26,459 ‫تبدو هذه مغالاة.‬ 390 00:29:27,043 --> 00:29:29,126 ‫لا، لم أتعمّد فعل هذا.‬ 391 00:29:29,209 --> 00:29:30,668 ‫ثمة خطب في سحري.‬ 392 00:29:30,751 --> 00:29:32,793 ‫إنه أثر جانبي لمراسم الالتقاء.‬ 393 00:29:32,876 --> 00:29:34,293 ‫لأننا لم نتمّمها،‬ 394 00:29:34,376 --> 00:29:36,459 ‫ما زال سحرنا مرتبطًا بالبلورة.‬ 395 00:29:36,959 --> 00:29:40,334 ‫- نحن نوجّه سحرنا بشكل خفيف، باستمرار.‬ ‫- أجل، أنت على حق.‬ 396 00:29:40,418 --> 00:29:43,876 ‫- أشعر به. إنه هنا.‬ ‫- من المنطقي أنّ "تيرا" فقدت السيطرة.‬ 397 00:29:43,959 --> 00:29:45,334 ‫ماذا سنفعل إذًا؟‬ 398 00:29:45,418 --> 00:29:46,584 ‫حسنًا، أنا…‬ 399 00:29:49,751 --> 00:29:50,668 ‫ماذا؟‬ 400 00:29:51,668 --> 00:29:53,501 ‫"غراي"، أنا آسفة.‬ 401 00:29:54,126 --> 00:29:55,459 ‫لم أظن…‬ 402 00:29:55,543 --> 00:29:58,876 ‫أنني سآتي فجأةً كشخص غريب الأطوار،‬ ‫أجل. هذا خطئي.‬ 403 00:30:00,168 --> 00:30:01,418 ‫أريد التحدّث إليك.‬ 404 00:30:03,834 --> 00:30:06,168 ‫أيمكننا الذهاب إلى مكان أكثر خصوصية؟‬ 405 00:30:06,251 --> 00:30:08,959 ‫في الواقع، لا، لا يمكننا. ليس الآن.‬ 406 00:30:09,043 --> 00:30:11,251 ‫أنا آسفة. لكن سأراسلك لاحقًا.‬ 407 00:30:14,209 --> 00:30:15,084 ‫هل أخفقت؟‬ 408 00:30:15,751 --> 00:30:17,126 ‫بالطبع لا يا "غراي".‬ 409 00:30:17,751 --> 00:30:20,001 ‫لدينا بعض الأزمات هنا و…‬ 410 00:30:22,834 --> 00:30:25,168 ‫أعدك، لم تخطئ.‬ 411 00:30:25,251 --> 00:30:27,501 ‫أرجوك، تعالي إليّ عندما تستطيعين، اتفقنا؟‬ 412 00:30:28,459 --> 00:30:29,459 ‫سأفعل ذلك.‬ 413 00:30:36,168 --> 00:30:37,084 ‫ما كان هذا؟‬ 414 00:30:38,418 --> 00:30:41,626 ‫حلّ إحدى أزماتنا. أشكرك على ذلك.‬ 415 00:30:50,168 --> 00:30:53,959 ‫إن سمحت له بالتقرّب منك أكثر،‬ ‫فسيفهم سبب حاجتك إلى إبعاده.‬ 416 00:30:54,043 --> 00:30:55,459 ‫إنها أساسيات العلاقات.‬ 417 00:30:55,543 --> 00:30:57,876 ‫سيكون "غراي" بخير ونحن أيضًا.‬ 418 00:30:58,418 --> 00:31:00,459 ‫خذي. وجّهي سحرك.‬ 419 00:31:07,584 --> 00:31:09,584 ‫- كيف تشعرين؟‬ ‫- بأنني طبيعية.‬ 420 00:31:09,668 --> 00:31:13,751 ‫بالضبط. علينا أن نطلق سحرنا إلى البلورة.‬ 421 00:31:13,834 --> 00:31:17,709 ‫- حُلّت المشكلة إذًا.‬ ‫- ليس بعد. عليّ أن أتصل بـ"بلوم".‬ 422 00:31:48,084 --> 00:31:49,418 ‫قهوة؟ أم شيئًا لتأكليه؟‬ 423 00:31:50,709 --> 00:31:53,418 ‫أجل. طلبت شريحة لحم مقلية كالدجاج.‬ 424 00:31:54,209 --> 00:31:55,959 ‫ما هي شريحة اللحم المقلية كالدجاج؟ ‬ 425 00:32:02,334 --> 00:32:03,376 ‫شكرًا.‬ 426 00:32:03,876 --> 00:32:06,418 ‫عندما قلت لك أن نلتقي في "العالم الأول"،‬ 427 00:32:06,501 --> 00:32:10,168 ‫افترضت أنك ستختار مكانًا أكثر سرية،‬ 428 00:32:10,251 --> 00:32:12,876 ‫مثل مرأب سيارات تحت الأرض.‬ 429 00:32:12,959 --> 00:32:14,084 ‫هذا مملّ.‬ 430 00:32:14,709 --> 00:32:16,543 ‫لا، أحب ابتذال "العالم الأول".‬ 431 00:32:17,168 --> 00:32:19,793 ‫ولا شيء مبتذل في "العالم الأول"‬ ‫أكثر من مطعم أمريكي.‬ 432 00:32:21,793 --> 00:32:22,876 ‫كما أنني…‬ 433 00:32:24,418 --> 00:32:25,918 ‫أعاني مشكلات في الثقة.‬ 434 00:32:32,793 --> 00:32:33,918 ‫ما الذي تفعله؟‬ 435 00:32:34,001 --> 00:32:35,251 ‫يجب أن تكرهيني يا "بلوم".‬ 436 00:32:35,834 --> 00:32:38,501 ‫سرقت سحر صديقتك وجعلت حبيبك يقتل أباه،‬ 437 00:32:38,584 --> 00:32:41,918 ‫أنا بلاء على الجنّ، لكنك أتيت.‬ 438 00:32:42,793 --> 00:32:44,168 ‫اجعلي هذا منطقيًا.‬ 439 00:32:47,251 --> 00:32:48,293 ‫أنا أكرهك بالفعل.‬ 440 00:32:49,084 --> 00:32:51,668 ‫أتمنى لو أنك تتعفّن في سجن سولاري‬ ‫لبقية حياتك.‬ 441 00:32:51,751 --> 00:32:54,334 ‫أتمنى من أجل مصلحة الجميع أن تقولي "لكن".‬ 442 00:32:59,334 --> 00:33:02,251 ‫أنا واثقة من أنك الوحيد‬ ‫القادر على إعادة سحر صديقتي.‬ 443 00:33:14,293 --> 00:33:15,876 ‫وما قيمته بالنسبة إليك؟‬ 444 00:33:23,584 --> 00:33:25,918 ‫كتاب قديم مخيف مقابل سحر لمدى الحياة.‬ 445 00:33:26,501 --> 00:33:28,209 ‫أتساءل من يحظى بصفقة غير عادلة؟‬ 446 00:33:31,834 --> 00:33:33,376 ‫لا يمكنك إعادته، أليس كذلك؟‬ 447 00:33:37,918 --> 00:33:40,709 ‫عرض مضاد. أعطيني الكتاب وسأخبرك كيف.‬ 448 00:33:40,793 --> 00:33:42,543 ‫المعرفة مقابل المعرفة. أهذا منصف؟‬ 449 00:33:43,418 --> 00:33:44,293 ‫سأقول التالي.‬ 450 00:33:44,376 --> 00:33:48,084 ‫من بين كل المعلومات التي لديّ،‬ ‫قد تكون هذه الأقل إثارة للاهتمام.‬ 451 00:33:50,084 --> 00:33:51,584 ‫أعرف أمورًا كثيرة يا "بلوم".‬ 452 00:33:52,209 --> 00:33:54,501 ‫أمور كثيرة عنك.‬ 453 00:33:56,834 --> 00:33:58,584 ‫ألا تريدين معرفتها بدلًا من ذلك؟‬ 454 00:34:03,209 --> 00:34:05,293 ‫أخبرني كيف أستعيد سحرها.‬ 455 00:34:06,918 --> 00:34:08,209 ‫إيثارية.‬ 456 00:34:09,501 --> 00:34:10,501 ‫لقد أثرت إعجابي.‬ 457 00:34:11,668 --> 00:34:12,751 ‫المضحك هو…‬ 458 00:34:13,751 --> 00:34:15,459 ‫أنّ كل الإجابات موجودة هنا.‬ 459 00:34:18,459 --> 00:34:19,459 ‫أيمكنك قراءته؟‬ 460 00:34:20,126 --> 00:34:21,043 ‫بالطبع.‬ 461 00:34:21,543 --> 00:34:23,626 ‫صحيح، أجل. تظاهرت بأنني لا أستطيع ذلك.‬ 462 00:34:24,501 --> 00:34:25,709 ‫كان ذلك ممتعًا.‬ 463 00:34:26,293 --> 00:34:29,126 ‫لا، هذا كتاب أبي في الواقع.‬ 464 00:34:29,209 --> 00:34:31,543 ‫كان كتابه قبل موته.‬ 465 00:34:32,168 --> 00:34:34,293 ‫كان يجمع البقايا الأثرية لسحرة الدم.‬ 466 00:34:34,376 --> 00:34:37,168 ‫كان لدينا أشياء كثيرة رائعة في المنزل.‬ 467 00:34:38,293 --> 00:34:39,751 ‫من المؤسف أنه تبخّر.‬ 468 00:34:42,709 --> 00:34:45,626 ‫- أنت من "آستر ديل".‬ ‫- أجل.‬ 469 00:34:46,626 --> 00:34:47,668 ‫هكذا أعرف بشأنك.‬ 470 00:34:49,459 --> 00:34:51,959 ‫كان أبي مهووسًا بلهب التنين.‬ 471 00:34:53,626 --> 00:34:56,084 ‫لكن هذا ليس ما نتحدّث عنه. لا.‬ 472 00:34:56,751 --> 00:34:58,709 ‫نحن نتحدّث عن سحر "ميوزا".‬ 473 00:35:03,501 --> 00:35:04,918 ‫ثمة طريقتان لاستعادته.‬ 474 00:35:05,543 --> 00:35:08,209 ‫الخيار الأول هو عكس العملية.‬ 475 00:35:08,293 --> 00:35:11,584 ‫مبدئيًا، جعل كاشط يأخذه مني ويعيده إليها.‬ 476 00:35:12,668 --> 00:35:14,459 ‫أحتاج إلى الكثير لأوافق على هذا.‬ 477 00:35:15,209 --> 00:35:16,209 ‫الخيار الثاني،‬ 478 00:35:17,501 --> 00:35:18,418 ‫هو أن تقتليني.‬ 479 00:35:19,709 --> 00:35:21,668 ‫عندئذ، سيستعيد الجميع سحرهم.‬ 480 00:35:23,209 --> 00:35:26,001 ‫لماذا أشعر بأنها معلومات‬ ‫لا تريدني أن أحصل عليها؟‬ 481 00:35:26,084 --> 00:35:27,209 ‫كان بيننا اتفاق.‬ 482 00:35:29,626 --> 00:35:30,626 ‫وأيضًا…‬ 483 00:35:32,626 --> 00:35:34,584 ‫هل أنت مستعدّة حقًا لقتلي يا "بلوم"؟‬ 484 00:35:41,293 --> 00:35:43,084 ‫يبدو أننا وصلنا إلى طريق مسدود.‬ 485 00:35:47,793 --> 00:35:49,376 ‫سررت بالتعامل معك.‬ 486 00:35:51,209 --> 00:35:52,459 ‫هل هناك شيء آخر؟‬ 487 00:35:58,751 --> 00:35:59,959 ‫لا، هذا كل شيء.‬ 488 00:36:05,126 --> 00:36:06,293 ‫لا تقابليه.‬ 489 00:36:06,376 --> 00:36:07,793 ‫فات الأوان. سبق أن فعلت.‬ 490 00:36:09,418 --> 00:36:10,418 ‫وبعد؟‬ 491 00:36:10,918 --> 00:36:13,543 ‫حسنًا، أخبرني كيف نستعيد سحر "ميوزا".‬ 492 00:36:14,126 --> 00:36:16,043 ‫إما أن يعيده بنفسه أو نقتله.‬ 493 00:36:16,876 --> 00:36:19,751 ‫ليس هذا مثاليًا. لكننا نعرف الآن على الأقل.‬ 494 00:36:20,459 --> 00:36:21,834 ‫هل أنت في طريق العودة؟‬ 495 00:36:21,918 --> 00:36:24,501 ‫أتساءل إن كان هناك‬ ‫ما يمكنني أن أعطيه إيّاه بالمقابل.‬ 496 00:36:24,584 --> 00:36:26,501 ‫سحرك مشحون جدًا الآن.‬ 497 00:36:26,584 --> 00:36:29,043 ‫- ماذا؟‬ ‫- مراسم الالتقاء عبثت به.‬ 498 00:36:29,126 --> 00:36:30,626 ‫حدث هذا لنا جميعًا.‬ 499 00:36:31,126 --> 00:36:33,876 ‫عليك العودة إلى هنا وإطلاقه‬ ‫لئلّا تفقدي السيطرة.‬ 500 00:36:33,959 --> 00:36:35,751 ‫كنت في الداخل يا "عائشة". أنا بخير.‬ 501 00:36:36,334 --> 00:36:39,043 ‫- يمكنني التحكّم بسحري.‬ ‫- عودي إلى المنزل رجاءً.‬ 502 00:36:40,376 --> 00:36:42,543 ‫أنا بخير. صدقًا.‬ 503 00:36:47,709 --> 00:36:48,709 ‫لدينا مشكلة.‬ 504 00:36:52,793 --> 00:36:53,959 ‫لنذهب في نزهة.‬ 505 00:36:56,876 --> 00:36:58,043 ‫سأدفع الفاتورة.‬ 506 00:37:02,918 --> 00:37:04,168 ‫كنت ثملًا، أليس كذلك؟‬ 507 00:37:06,959 --> 00:37:07,959 ‫ليلة أمس.‬ 508 00:37:08,793 --> 00:37:10,293 ‫لهذا لا تتذكّر ما حصل.‬ 509 00:37:11,918 --> 00:37:14,501 ‫يبدو أنّ "غراي"‬ ‫وجدني فاقدًا الوعي في الجناح الشرقي.‬ 510 00:37:16,501 --> 00:37:18,001 ‫هل ستلقي عليّ محاضرة؟‬ 511 00:37:18,626 --> 00:37:19,626 ‫لا.‬ 512 00:37:22,584 --> 00:37:27,418 ‫عندما ظننت أنني قتلت "أندرياس"،‬ ‫ثملت لعامين متتاليين.‬ 513 00:37:28,626 --> 00:37:29,626 ‫أجل.‬ 514 00:37:30,668 --> 00:37:32,084 ‫كنت مجرّد طفل حينئذ.‬ 515 00:37:33,209 --> 00:37:37,084 ‫لكنك كبرت في السنّ‬ ‫وأدركت أنه لديّ عمل عليّ القيام به.‬ 516 00:37:38,751 --> 00:37:41,543 ‫ما زلت هنا يا "سكاي"‬ ‫وما زلت أحاول القيام بذلك العمل.‬ 517 00:37:43,876 --> 00:37:45,376 ‫اسمع، لا يمكنني أن أتدرّب.‬ 518 00:37:46,418 --> 00:37:49,751 ‫- كلما حملت سيفي…‬ ‫- تعود إلى هناك. أعرف.‬ 519 00:37:50,334 --> 00:37:51,751 ‫سيمرّ هذا.‬ 520 00:37:51,834 --> 00:37:54,584 ‫سيستغرق الأمر وقتًا ولن يكون سهلًا،‬ 521 00:37:54,668 --> 00:37:57,001 ‫لكن عندما تحتاج إلى القتال، ستقاتل.‬ 522 00:37:57,084 --> 00:37:59,209 ‫ستكافح للمضي قُدمًا. هذا ما نفعله.‬ 523 00:38:02,793 --> 00:38:07,751 ‫كنت على وشك التقرّب من "أندرياس".‬ 524 00:38:08,376 --> 00:38:09,709 ‫ظننت أنه سيكون هناك…‬ 525 00:38:11,584 --> 00:38:13,084 ‫نوع من التكفير.‬ 526 00:38:14,001 --> 00:38:15,334 ‫وقد يكون لي مستقبل معه.‬ 527 00:38:16,584 --> 00:38:18,126 ‫هذه هي مشكلتك.‬ 528 00:38:21,501 --> 00:38:23,334 ‫تحاول أن تتنبأ بمستقبلك.‬ 529 00:38:24,418 --> 00:38:25,751 ‫نحن جنود يا "سكاي".‬ 530 00:38:26,501 --> 00:38:27,918 ‫لا يمكننا أن نفعل هذا.‬ 531 00:38:29,543 --> 00:38:31,251 ‫أنا آسف يا "سيلفا". هذا مزر.‬ 532 00:38:31,334 --> 00:38:35,834 ‫نعم، الحياة مزرية. وخمّن ماذا؟‬ ‫لا تكترث لخططك على الإطلاق.‬ 533 00:38:36,334 --> 00:38:39,918 ‫لكن إن استطعت تقبّل ذلك، فستصبح منيعًا.‬ 534 00:38:40,668 --> 00:38:43,168 ‫كل المقاتلين العظماء منيعون يا "سكاي".‬ 535 00:38:44,876 --> 00:38:48,668 ‫أعيش حياتي في حالة دائمة من عدم اليقين؟‬ 536 00:38:50,543 --> 00:38:51,834 ‫الاستعداد.‬ 537 00:38:53,043 --> 00:38:54,709 ‫قد ينجح هذا معك.‬ 538 00:38:57,709 --> 00:38:59,751 ‫لست واثقًا من أنني أريد العيش هكذا.‬ 539 00:39:06,293 --> 00:39:07,751 ‫احظيا بغرفة.‬ 540 00:39:07,834 --> 00:39:09,209 ‫اغرب عني يا "كريغ".‬ 541 00:39:12,876 --> 00:39:14,043 ‫يكرهوننا، أليس كذلك؟‬ 542 00:39:14,126 --> 00:39:15,334 ‫بالطبع يكرهوننا.‬ 543 00:39:16,168 --> 00:39:19,834 ‫نجلس في منتصف المضمار. هذا بغيض.‬ 544 00:39:22,418 --> 00:39:23,251 ‫ماذا؟‬ 545 00:39:25,501 --> 00:39:29,001 ‫أرى أنهم يكرهوننا،‬ 546 00:39:29,084 --> 00:39:32,126 ‫لكنك لا تعرف مدى روعة أنني لا أسمع ذلك.‬ 547 00:39:37,459 --> 00:39:39,418 ‫"تيرا" في طريق العودة.‬ 548 00:39:42,668 --> 00:39:43,876 ‫تعرفين أنها لا تمزح.‬ 549 00:39:44,751 --> 00:39:47,043 ‫لن تتوقّف حتى تستعيده.‬ 550 00:39:48,334 --> 00:39:49,668 ‫ماذا سأفعل حيال ذلك؟‬ 551 00:39:51,668 --> 00:39:52,668 ‫أخبريها بالحقيقة.‬ 552 00:39:53,751 --> 00:39:55,709 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- بحقك يا "ميوزا".‬ 553 00:39:57,168 --> 00:39:58,584 ‫أعرف ما حدث.‬ 554 00:40:00,918 --> 00:40:02,501 ‫كذبت من قبل.‬ 555 00:40:03,126 --> 00:40:04,543 ‫لم تكوني فاقدة الوعي.‬ 556 00:40:07,834 --> 00:40:10,793 ‫وصلت إلى هناك قبل ثوان من تعرّضك للهجوم.‬ 557 00:40:11,459 --> 00:40:12,668 ‫رأيتك تخرجين.‬ 558 00:40:14,251 --> 00:40:17,001 ‫رأيتك تتخلّين عنه.‬ 559 00:40:24,876 --> 00:40:28,418 ‫كنت لأوقفك، لكنني تعرّضت للهجوم أيضًا،‬ 560 00:40:29,001 --> 00:40:32,334 ‫وعندما قاومتهم وأبعدتهم عني،‬ ‫كان الأمر قد انتهى.‬ 561 00:40:36,751 --> 00:40:39,376 ‫لا تعرف كم كان الأمر شاقًا عليّ.‬ 562 00:40:39,459 --> 00:40:42,418 ‫- طيلة حياتي، كنت…‬ ‫- بالطبع لا أعرف.‬ 563 00:40:42,501 --> 00:40:44,043 ‫لا أحد يعرف.‬ 564 00:40:44,918 --> 00:40:46,918 ‫حياتك ملك لك.‬ 565 00:40:47,751 --> 00:40:49,501 ‫يمكنك أن تعيشيها كما تريدين.‬ 566 00:40:50,084 --> 00:40:51,751 ‫تبًا للآخرين جميعهم.‬ 567 00:40:53,043 --> 00:40:54,293 ‫الأمر هو…‬ 568 00:40:55,584 --> 00:40:57,834 ‫أنا واثق من أنّ الناس سيتفهّمون ذلك.‬ 569 00:41:00,251 --> 00:41:02,084 ‫لا أعلم إن كانوا سيتفهّمون.‬ 570 00:41:04,668 --> 00:41:06,751 ‫- أمستعدّة لإخراجك؟‬ ‫- لا تخبر أحدًا رجاءً.‬ 571 00:41:07,334 --> 00:41:10,043 ‫يُستحسن أن نسرع. ثمة مشكلة مع "بلوم".‬ 572 00:41:10,584 --> 00:41:12,959 ‫إنهما في "العالم الأول". لا أعرف أين.‬ 573 00:41:13,043 --> 00:41:15,834 ‫- ماذا تردنني أن أفعل حيال هذا؟‬ ‫- أن تجديها.‬ 574 00:41:15,918 --> 00:41:17,418 ‫أو توقفيها ربما.‬ 575 00:41:17,501 --> 00:41:20,709 ‫أظن أنّ الأوان قد فات على ذلك،‬ ‫ألا تظننّ ذلك؟‬ 576 00:41:21,376 --> 00:41:25,126 ‫- يجب أن نحاول. إن فقدت أعصابها، قد…‬ ‫- ستقتله.‬ 577 00:41:25,793 --> 00:41:26,751 ‫أجل.‬ 578 00:41:27,501 --> 00:41:31,418 ‫- وسيكون "العالم الآخر" مكانًا أفضل.‬ ‫- تريدينها أن تفقد السيطرة.‬ 579 00:41:32,001 --> 00:41:36,709 ‫هل ظننتنّ أنّ "بياتريكس"‬ ‫يمكنها أخذ شيء من مكتبي دون علمي؟‬ 580 00:41:37,626 --> 00:41:38,918 ‫أو أنها قد تفعل ذلك؟‬ 581 00:41:39,626 --> 00:41:41,126 ‫لقد أخبرتك بالطبع.‬ 582 00:41:41,209 --> 00:41:43,501 ‫بلورة الالتقاء كانت فكرة جيدة.‬ 583 00:41:44,459 --> 00:41:46,459 ‫إن حافظت "بلوم" على هدوئها،‬ 584 00:41:47,084 --> 00:41:48,501 ‫فسأفكّر في هذه الطريقة.‬ 585 00:41:49,334 --> 00:41:51,668 ‫لكن أشعر بأنني لن أحتاج إلى ذلك.‬ 586 00:41:52,334 --> 00:41:53,626 ‫"بلوم" ليست قاتلة.‬ 587 00:41:53,709 --> 00:41:55,959 ‫أظن أننا سنرى بشأن ذلك.‬ 588 00:41:59,959 --> 00:42:02,293 ‫أقل ابتذالًا وأكثر تشاؤمًا.‬ 589 00:42:04,293 --> 00:42:06,418 ‫السؤال هو، "لمن؟"‬ 590 00:42:07,251 --> 00:42:08,251 ‫لك أم لي؟‬ 591 00:42:13,793 --> 00:42:15,751 ‫لم أعد أريد اللعب.‬ 592 00:42:15,834 --> 00:42:18,584 ‫هل يعني هذا أننا نتخلّى عن كذبة‬ 593 00:42:19,376 --> 00:42:21,709 ‫"أريد استعادة سحر صديقتي"؟‬ 594 00:42:23,876 --> 00:42:26,168 ‫أهي الطريقة الوحيدة لسماحهم لك بالمجيء؟‬ 595 00:42:26,918 --> 00:42:29,709 ‫إن تظاهرت بأنّ الأمر متعلّقًا بها؟‬ 596 00:42:32,709 --> 00:42:35,751 ‫استرخي. لا أقول إنك لا تهتمّين، لكن…‬ 597 00:42:36,709 --> 00:42:38,209 ‫جميعنا أنانيون يا "بلوم".‬ 598 00:42:39,751 --> 00:42:41,001 ‫تريدين معرفة معلومات عنك.‬ 599 00:42:43,626 --> 00:42:45,001 ‫ويمكنني إخبارك بها.‬ 600 00:42:47,918 --> 00:42:49,126 ‫ماذا تريد؟‬ 601 00:42:51,418 --> 00:42:52,876 ‫مقابل اللغز العظيم؟‬ 602 00:42:54,501 --> 00:42:55,584 ‫المعرفة المنشودة؟‬ 603 00:42:57,001 --> 00:42:58,001 ‫اهدئي.‬ 604 00:42:58,918 --> 00:43:00,168 ‫لهب التنين.‬ 605 00:43:02,709 --> 00:43:06,168 ‫أعطيني إياه وسأخبرك من أين أتيت.‬ 606 00:43:07,501 --> 00:43:11,584 ‫كما أنني لن أحتاج إلى أيّ سحر آخر،‬ ‫لذا يمكنني إعادة الباقي.‬ 607 00:43:12,626 --> 00:43:13,834 ‫وهكذا يفوز الجميع.‬ 608 00:43:16,751 --> 00:43:18,209 ‫وماذا ستفعل به؟‬ 609 00:43:18,793 --> 00:43:20,918 ‫سأصحّح أخطاء "آستر ديل".‬ 610 00:43:22,043 --> 00:43:26,751 ‫لكنني لن أقتل كل الجنّ‬ ‫أو أدمّر "العالم الآخر".‬ 611 00:43:26,834 --> 00:43:30,418 ‫لا يهمّني استخدام لهب التنين لشنّ حرب.‬ 612 00:43:30,501 --> 00:43:32,501 ‫هذا ما تريده "روزاليند".‬ 613 00:43:33,168 --> 00:43:34,709 ‫لا تريد "روزاليند" الحرب.‬ 614 00:43:34,793 --> 00:43:37,126 ‫هذا كل ما أرادته يومًا.‬ 615 00:43:38,418 --> 00:43:40,001 ‫كان أبي كذلك أيضًا.‬ 616 00:43:40,584 --> 00:43:42,209 ‫شخصان لعينان متشابهان.‬ 617 00:43:43,668 --> 00:43:44,918 ‫كانا يعرفان بعضهما بعضًا؟‬ 618 00:43:45,001 --> 00:43:46,751 ‫كانا في جانبين معاكسين بالطبع.‬ 619 00:43:46,834 --> 00:43:49,584 ‫متعصّبون مهووسون بحرب قديمة.‬ 620 00:43:50,543 --> 00:43:52,959 ‫ولهب التنين كان الورقة الرابحة.‬ 621 00:43:53,751 --> 00:43:55,834 ‫أنت كنت الورقة الرابحة.‬ 622 00:43:56,793 --> 00:43:59,584 ‫ولسوء حظ جميع عائلات "آستر ديل"،‬ 623 00:43:59,668 --> 00:44:01,251 ‫وجدك أبي أولًا،‬ 624 00:44:01,334 --> 00:44:03,168 ‫وأحضرك إلى المنزل و…‬ 625 00:44:04,126 --> 00:44:05,501 ‫تعرفين الباقي.‬ 626 00:44:09,084 --> 00:44:12,209 ‫- تعني أنّ والدك اختطفني؟‬ ‫- لا.‬ 627 00:44:12,293 --> 00:44:15,501 ‫لم أخطئ في الكلام. لم يختطفك.‬ 628 00:44:17,376 --> 00:44:19,126 ‫لقد وجدك يا "بلوم".‬ 629 00:44:19,209 --> 00:44:21,543 ‫وماذا يعني ذلك يا "سيباستيان"؟‬ 630 00:44:23,293 --> 00:44:25,626 ‫- أين وجدني؟‬ ‫- حسنًا، أنا آسف، كان الاتفاق…‬ 631 00:44:25,709 --> 00:44:28,876 ‫أن تعطيني لهب التنين،‬ ‫فأعطيك الإجابات التي تريدينها.‬ 632 00:44:30,751 --> 00:44:31,793 ‫آخر فرصة.‬ 633 00:44:47,834 --> 00:44:49,043 ‫لن يحدث هذا أبدًا.‬ 634 00:44:53,001 --> 00:44:54,084 ‫هذا عادل.‬ 635 00:44:55,501 --> 00:44:58,251 ‫لكنني أكره أن ترحلي خالية الوفاض،‬ 636 00:44:58,334 --> 00:45:01,793 ‫لذا سأتركك مع معلومة مثيرة للاهتمام.‬ 637 00:45:02,834 --> 00:45:05,709 ‫ليس السرّ الذي تريدينه،‬ ‫بل السرّ الذي تحتاجين إليه.‬ 638 00:45:07,126 --> 00:45:10,168 ‫هل تتذكّرين حين أخبرتك‬ ‫بأنني عرفت ما حصل لـ"داولينغ"؟‬ 639 00:45:13,668 --> 00:45:14,543 ‫إنها ميتة.‬ 640 00:45:17,209 --> 00:45:18,709 ‫"روزاليند" قتلتها.‬ 641 00:45:20,126 --> 00:45:20,959 ‫ماذا؟‬ 642 00:45:22,418 --> 00:45:23,584 ‫غير متوقّع.‬ 643 00:45:24,168 --> 00:45:25,584 ‫أعني الخبر وليس الفعل.‬ 644 00:45:25,668 --> 00:45:28,001 ‫الفعل من شيم "روزاليند".‬ 645 00:45:28,584 --> 00:45:30,126 ‫- هذا غير ممكن.‬ ‫- حقًا؟‬ 646 00:45:31,209 --> 00:45:32,876 ‫- ألا تظنين ذلك؟‬ ‫- لا.‬ 647 00:45:32,959 --> 00:45:37,418 ‫في أعماق ذهنك،‬ ‫لا يمكنك تخيّل حدوث ذلك الشيء بالضبط؟‬ 648 00:45:39,418 --> 00:45:41,043 ‫يمكنك نبش جثتها إن أردت.‬ 649 00:45:41,918 --> 00:45:43,876 ‫لقد دُفنت في المقبرة،‬ 650 00:45:43,959 --> 00:45:46,543 ‫فيما كنتما أنت و"روزاليند"‬ ‫تصبحان صديقتين مقرّبتين.‬ 651 00:45:48,959 --> 00:45:50,043 ‫آسف بشأن هذا.‬ 652 00:45:54,584 --> 00:45:56,293 ‫كان عليك البقاء معي.‬ 653 00:46:10,084 --> 00:46:12,501 ‫- "لوك"، كيف حالك يا رجل؟‬ ‫- كيف حالك؟‬ 654 00:46:13,043 --> 00:46:16,459 ‫أعلم أنّ هذا يبدو مريبًا بعض الشيء،‬ ‫لكنني أحتاج إلى خدمة حقًا.‬ 655 00:46:16,543 --> 00:46:19,251 ‫لديّ وضع عائلي غريب و…‬ 656 00:46:19,793 --> 00:46:22,334 ‫أعرف أنّ "روزاليند" أغلقت الحواجز، لكن…‬ 657 00:46:23,084 --> 00:46:26,126 ‫عليّ الخروج من هنا. هل من طريقة لتجاوزه؟‬ 658 00:46:26,209 --> 00:46:27,459 ‫ليس على حدّ علمي.‬ 659 00:46:27,543 --> 00:46:31,043 ‫لا تقلق. كنت أعلم أنّ الأمر بعيد المنال،‬ ‫لكن شكرًا لك.‬ 660 00:46:45,209 --> 00:46:48,001 ‫طلبت منا الاتصال إن حاول أحد تجاوز الحاجز.‬ 661 00:46:48,626 --> 00:46:49,626 ‫ما الأمر؟‬ 662 00:46:51,626 --> 00:46:53,459 ‫كنت أؤكّد تعليماتنا فحسب.‬ 663 00:46:53,543 --> 00:46:55,251 ‫- وبعد؟‬ ‫- كل شيء بخير.‬ 664 00:47:01,543 --> 00:47:02,793 ‫لقد وثقت بك.‬ 665 00:47:04,084 --> 00:47:07,543 ‫- لا أصدّق أنك أخبرت "روزاليند".‬ ‫- قلت إنه يجب اتباع القواعد أحيانًا.‬ 666 00:47:07,626 --> 00:47:10,126 ‫لا تفعلي هذا. الموقف ليس مشابهًا.‬ 667 00:47:11,043 --> 00:47:12,626 ‫أنت محقة، ليس كذلك.‬ 668 00:47:12,709 --> 00:47:15,418 ‫إن لم تتبعي القواعد، فلن تكلّمك أمك.‬ 669 00:47:15,501 --> 00:47:19,168 ‫وإن لم أفعل، فستطردني "روزاليند".‬ ‫هل تعرفين إلى أين سأذهب حينئذ؟ لا؟‬ 670 00:47:19,251 --> 00:47:20,501 ‫ولا أنا أيضًا.‬ 671 00:47:22,001 --> 00:47:24,001 ‫- "بياتريكس"…‬ ‫- لا أملك شيئًا يا "ستيلا".‬ 672 00:47:25,459 --> 00:47:26,959 ‫لا شيء ولا أحد.‬ 673 00:47:27,668 --> 00:47:31,459 ‫لذا لا تتفاجئي من الآن فصاعدًا‬ ‫عندما أفعل كل ما يتطلّبه الأمر للنجاة.‬ 674 00:47:37,209 --> 00:47:40,209 ‫- مرحبًا يا "عائشة"، هل اتصلت "بلوم"؟‬ ‫- أجل.‬ 675 00:47:40,293 --> 00:47:41,751 ‫"روزاليند" قتلت "داولينغ".‬ 676 00:47:46,543 --> 00:47:50,668 ‫- كيف بدت عندما تحدّثت إليها؟‬ ‫- متوتّرة. قلت لها أن تأتي إلينا أولًا،‬ 677 00:47:51,334 --> 00:47:52,918 ‫لأنه علينا أن نطلق سحرها،‬ 678 00:47:53,001 --> 00:47:55,251 ‫ومعرفة ما يجب فعله بشأن "روزاليند"، لكن…‬ 679 00:47:56,209 --> 00:47:57,209 ‫لكن ماذا؟‬ 680 00:47:58,126 --> 00:48:00,459 ‫قالت "روزاليند"‬ ‫إنها ستقابل "بلوم" عند البوّابة.‬ 681 00:48:12,001 --> 00:48:12,834 ‫"روزاليند".‬ 682 00:48:15,834 --> 00:48:17,626 ‫أفهم أنك كنت تعرفين مكاني.‬ 683 00:48:18,418 --> 00:48:19,751 ‫أخبرتني صديقاتك.‬ 684 00:48:22,793 --> 00:48:24,543 ‫تُسعدني رؤيتك سليمة معافاة.‬ 685 00:48:25,543 --> 00:48:26,834 ‫هل كنت قلقة؟‬ 686 00:48:27,709 --> 00:48:29,043 ‫على الإطلاق.‬ 687 00:48:32,501 --> 00:48:36,084 ‫هل صديقنا ساحر الدم سالم أيضًا؟‬ 688 00:48:37,001 --> 00:48:38,209 ‫أجل.‬ 689 00:48:39,751 --> 00:48:41,584 ‫أنا منبهرة بقدرتك على ضبط النفس.‬ 690 00:48:44,626 --> 00:48:47,626 ‫حسنًا، ليس الأمر سهلًا أحيانًا، لذا…‬ 691 00:48:50,709 --> 00:48:52,501 ‫آسفة لأنني لم أخبرك إلى أين ذهبت.‬ 692 00:48:53,251 --> 00:48:56,876 ‫كان التصرّف الذكي. ربما كان سيشعر بشيء ما.‬ 693 00:48:58,376 --> 00:48:59,918 ‫ولانتهت اللعبة.‬ 694 00:49:02,959 --> 00:49:04,293 ‫كيف جرى الأمر؟‬ 695 00:49:04,376 --> 00:49:06,959 ‫أظن أنه صدّق حقًا أنني سأنقلب عليك.‬ 696 00:49:07,959 --> 00:49:09,543 ‫جيد.‬ 697 00:49:11,209 --> 00:49:14,168 ‫خشيت ألّا تكوني مقنعة،‬ ‫لكن يبدو أنني أحسنت تعليمك.‬ 698 00:49:16,126 --> 00:49:18,459 ‫أنت تشبهينني أكثر مما تخيّلت.‬ 699 00:49:22,168 --> 00:49:24,126 ‫هل يزعجك هذا لسبب ما؟‬ 700 00:49:25,001 --> 00:49:26,668 ‫أننا قد نكون متشابهتين؟‬ 701 00:49:31,543 --> 00:49:32,959 ‫تبدين مختلفة.‬ 702 00:49:34,251 --> 00:49:35,251 ‫لماذا؟‬ 703 00:49:39,501 --> 00:49:42,418 ‫هل أخبرك "سيباستيان" بشيء أزعجك؟‬ 704 00:49:44,959 --> 00:49:45,959 ‫عني؟‬ 705 00:49:53,668 --> 00:49:54,584 ‫هل حصل ذلك هنا؟‬ 706 00:49:58,043 --> 00:49:59,209 ‫هل قتلتها هنا؟‬ 707 00:50:03,001 --> 00:50:04,459 ‫إلى يمينك قليلًا.‬ 708 00:50:07,126 --> 00:50:08,334 ‫أنت وحش!‬ 709 00:50:12,959 --> 00:50:13,959 ‫انضجي.‬ 710 00:50:14,543 --> 00:50:16,209 ‫هذا مؤلم.‬ 711 00:50:17,751 --> 00:50:19,501 ‫أردت أن نفعل هذا معًا.‬ 712 00:50:21,043 --> 00:50:22,584 ‫الخطة الأولى كانت رائعة.‬ 713 00:50:23,751 --> 00:50:28,334 ‫نحن الاثنتان فقط.‬ ‫جنيتان قويتان جنبًا إلى جنب.‬ 714 00:50:29,209 --> 00:50:31,543 ‫مثال لـ"العالم الآخر".‬ 715 00:50:32,251 --> 00:50:33,751 ‫لا أشبهك على الإطلاق.‬ 716 00:50:33,834 --> 00:50:35,168 ‫أنت محقة.‬ 717 00:50:35,251 --> 00:50:37,834 ‫لذا ستكون الخطة الثانية مختلفة بعض الشيء.‬ 718 00:50:50,793 --> 00:50:54,793 ‫هل أدركت أنك إن كنت في حالة تعليق،‬ 719 00:50:54,876 --> 00:50:58,668 ‫فلا يزال بإمكاني توجيه لهب التنين منك؟‬ 720 00:51:00,126 --> 00:51:02,626 ‫كل ما أردت أن نفعله معًا،‬ 721 00:51:02,709 --> 00:51:04,501 ‫يمكنني أن أفعله بمفردي.‬ 722 00:51:05,709 --> 00:51:07,334 ‫الحقيقة المزعجة هي‬ 723 00:51:08,709 --> 00:51:11,626 ‫أنك إن أردت حقًا تغيير العالم للأفضل،‬ 724 00:51:12,584 --> 00:51:14,543 ‫فيجب أن تكوني قادرة على فعل أيّ شيء.‬ 725 00:51:15,751 --> 00:51:17,793 ‫من المؤسف أنك لا تملكين تلك القدرة.‬ 726 00:51:19,418 --> 00:51:20,626 ‫إن كان هذا سيُشعرك بتحسّن،‬ 727 00:51:21,209 --> 00:51:22,918 ‫فاعلمي أنّ "فرح" كانت ضعيفة أيضًا.‬ 728 00:51:48,751 --> 00:51:50,084 ‫بعد التفكير في الأمر،‬ 729 00:51:52,459 --> 00:51:54,126 ‫ربما كنت مخطئة.‬ 730 00:52:15,501 --> 00:52:16,876 ‫ماذا فعلت يا "بلوم"؟‬ 731 00:52:38,334 --> 00:52:39,584 ‫فقدت السيطرة.‬ 732 00:53:43,293 --> 00:53:44,626 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬