1 00:00:19,668 --> 00:00:21,709 ‫היי.‬ ‫-מה שלומך הבוקר?‬ 2 00:00:21,793 --> 00:00:24,168 ‫אני מתחרפנת. אמרת שניפגש. איפה אתה?‬ 3 00:00:24,251 --> 00:00:27,293 ‫לצערי, אני לא יכול היום.‬ 4 00:00:27,376 --> 00:00:31,251 ‫אתה רציני? תקשיב, אני לא יכולה‬ ‫למצוא כל פעם תירוץ לצאת מבית הספר.‬ 5 00:00:31,334 --> 00:00:34,126 ‫בלי לחץ. נחשוב על משהו.‬ 6 00:00:34,209 --> 00:00:35,376 ‫נדבר בקרוב.‬ 7 00:00:43,751 --> 00:00:44,834 ‫הוא לא יבוא.‬ 8 00:00:53,668 --> 00:00:54,876 ‫מה הוא אמר?‬ 9 00:00:55,501 --> 00:00:58,709 ‫"נחשוב על משהו".‬ ‫נראה לי שהוא מבין מה התוכנית שלנו.‬ 10 00:00:58,793 --> 00:01:00,293 ‫אני לא אופתע.‬ 11 00:01:00,376 --> 00:01:03,126 ‫בוואני משוכנעת שיש לו מרגלים בכל מקום.‬ 12 00:01:03,209 --> 00:01:05,168 ‫אני בוטח בכל החיילים שפה.‬ 13 00:01:05,251 --> 00:01:09,626 ‫שש פיות נוספות נוקזו,‬ ‫בשישה אזורים שונים בסולריה.‬ 14 00:01:11,209 --> 00:01:12,918 ‫את חושבת שהוא רוצה עוד זמן.‬ 15 00:01:14,793 --> 00:01:17,168 ‫עם כל יום שחולף, הוא צובר כוח.‬ 16 00:01:18,251 --> 00:01:23,209 ‫יותר מכשפי דם, יותר קסם.‬ ‫בקרוב הוא יהיה חזק ממני.‬ 17 00:01:25,126 --> 00:01:28,376 ‫נקווה שנוכל לעצור אותו‬ ‫לפני שהוא יהיה יותר חזק מבלום.‬ 18 00:02:18,418 --> 00:02:20,043 ‫זאת כבר פעם שלישית שהוא מבריז.‬ 19 00:02:20,126 --> 00:02:22,084 ‫אני לא מבינה למה זה לא עובד.‬ 20 00:02:22,918 --> 00:02:26,709 ‫אולי כי רוזלינד עומדת‬ ‫בכל פעם עשרה מטרים ממך?‬ 21 00:02:26,793 --> 00:02:29,793 ‫ואולי כי אין לו תמריץ אמיתי להיפגש איתך.‬ 22 00:02:30,293 --> 00:02:32,001 ‫והפגישה תמיד בשטח שלך.‬ 23 00:02:32,834 --> 00:02:35,043 ‫את להבת הדרקון, משמידת העולמות.‬ 24 00:02:35,126 --> 00:02:40,376 ‫טוב, אני שומעת פה הרבה נגד,‬ ‫אני רוצה לשמוע יותר בעד.‬ 25 00:02:40,459 --> 00:02:42,751 ‫אני פשוט שונאת שרוזלינד משתמשת בך כפיתיון.‬ 26 00:02:43,334 --> 00:02:45,793 ‫פיתיון לא מפתה… מחריד.‬ 27 00:02:45,876 --> 00:02:48,918 ‫זה היה רעיון שלי,‬ ‫ואני יודעת שסבסטיאן רוצה לדבר איתי.‬ 28 00:02:49,001 --> 00:02:51,709 ‫תקשיבו, במקרה הכי טוב, נתפוס אותו.‬ 29 00:02:51,793 --> 00:02:53,584 ‫במקרה הכי גרוע, נקבל תשובות.‬ 30 00:02:53,668 --> 00:02:55,501 ‫זה באמת המקרה הכי גרוע שאת מדמיינת?‬ 31 00:02:55,584 --> 00:02:57,209 ‫סיימתי לנקות את השירותים,‬ 32 00:02:57,293 --> 00:02:59,959 ‫ואפילו עזרתי לדוריס‬ ‫להתכונן ללילה, והכול לפני הצהריים.‬ 33 00:03:00,043 --> 00:03:03,459 ‫קיוויתי שאחרי הבדיקה בחממה,‬ 34 00:03:03,543 --> 00:03:05,543 ‫אוכל לקבל חופש אחרי הצהריים.‬ 35 00:03:05,626 --> 00:03:09,001 ‫את תקבלי הפסקה‬ ‫בזמן שהתלמידים לומדים על קסמים?‬ 36 00:03:10,376 --> 00:03:12,168 ‫תגידי תודה שאת עוד פה.‬ 37 00:03:12,751 --> 00:03:15,626 ‫בואי למשרד שלי. אני אמצא לך משהו לעשות.‬ 38 00:03:21,334 --> 00:03:24,876 ‫סבסטיאן גנב את הקסם של מוזה.‬ ‫הוא ידע איך להחזיר לה אותו.‬ 39 00:03:26,668 --> 00:03:28,001 ‫זה כל מה שחשוב.‬ 40 00:03:36,543 --> 00:03:37,751 ‫את מחפשת את זה?‬ 41 00:03:37,834 --> 00:03:41,251 ‫אני לא רוצה לחטט,‬ ‫אבל אני די בטוחה שזה חותם של סולריה.‬ 42 00:03:41,334 --> 00:03:43,001 ‫זאת חבילה מהארכיון המלכותי.‬ 43 00:03:43,668 --> 00:03:48,418 ‫לפני כמה ימים כתבתי לאמא שלי,‬ ‫וביקשתי ממנה סליחה וטובה.‬ 44 00:03:49,376 --> 00:03:50,543 ‫נראה שזה עבד.‬ 45 00:03:50,626 --> 00:03:51,626 ‫הסתקרנתי.‬ 46 00:03:54,626 --> 00:03:55,709 ‫באמת?‬ 47 00:03:55,793 --> 00:03:57,543 ‫אני פיה יתומה בלי קסם,‬ 48 00:03:57,626 --> 00:03:59,834 ‫שנאלצת לבצע שליחויות כדי להישאר בבית הספר.‬ 49 00:03:59,918 --> 00:04:02,001 ‫סוד קטן יכול להאיר את היום שלי.‬ 50 00:04:04,626 --> 00:04:06,584 ‫אני אסמס לך אחר כך. אני מבטיחה.‬ 51 00:04:11,168 --> 00:04:14,043 ‫אפשר לבטוח בה, אתן יודעות.‬ ‫-זאת ביאטריקס.‬ 52 00:04:14,626 --> 00:04:17,501 ‫את בוטחת ברוזלינד.‬ ‫-לשתיכן יש שיקול דעת נוראי.‬ 53 00:04:17,584 --> 00:04:20,501 ‫חוץ מזה שרוזלינד הייתה לצדנו מהיום הראשון.‬ 54 00:04:22,293 --> 00:04:24,918 ‫אני יודעת שאתן יורדות עליי‬ ‫כי אני קרובה אליה,‬ 55 00:04:25,418 --> 00:04:29,126 ‫אבל אתן חושבות שאחרת‬ ‫מוזה הייתה יכולה להישאר בבית הספר?‬ 56 00:04:29,209 --> 00:04:31,168 ‫המשקפיים באמת הכרחיים?‬ 57 00:04:31,251 --> 00:04:34,459 ‫כן, הצלקות מהמגרד כל כך קטנות,‬ ‫שאני בקושי רואה אותן.‬ 58 00:04:35,459 --> 00:04:37,543 ‫מי שטיפל בך היה רב אומן.‬ 59 00:04:37,626 --> 00:04:40,459 ‫או רבת אומן. לא, זה לא נשמע נכון.‬ 60 00:04:41,043 --> 00:04:44,668 ‫עשית עבודה מצוינת, טרה.‬ ‫פלורה ואני בדיוק דיברנו על זה.‬ 61 00:04:44,751 --> 00:04:45,626 ‫כן.‬ 62 00:04:47,793 --> 00:04:51,501 ‫היי, בנים. איך אפשר לעזור לכם?‬ ‫-נגמרו לנו קליפות הערבה במצודה.‬ 63 00:04:51,584 --> 00:04:54,084 ‫כן, סליחה. פלורה מתחזרת על צמחי המרפא.‬ 64 00:04:54,168 --> 00:04:57,001 ‫היא מחפשת תרופה‬ ‫לשליטה המחשבתית של מכשפי הדם.‬ 65 00:04:57,084 --> 00:05:00,709 ‫אני שונאת את היכולת שלהם‬ ‫להשתלט על הגוף ועל יכולת הפעולה.‬ 66 00:05:00,793 --> 00:05:04,126 ‫היא רוח חופשיה, חברים.‬ ‫-את זה כבר הבנתי.‬ 67 00:05:04,209 --> 00:05:06,209 ‫אפשר לא מולי, בבקשה?‬ 68 00:05:06,293 --> 00:05:08,168 ‫אין מה לא לעשות מולך, טרה.‬ 69 00:05:08,251 --> 00:05:11,543 ‫כבר אמרתי לך,‬ ‫אנחנו סתם חברים, לא נפשות תאומות.‬ 70 00:05:12,501 --> 00:05:15,709 ‫אם כבר מדברים על זה, מה נשמע באי האהבה?‬ 71 00:05:19,126 --> 00:05:22,168 ‫זאת לא התגובה שציפיתי לה.‬ ‫שמעתי שהייתה נשיקה אגדית.‬ 72 00:05:22,251 --> 00:05:25,626 ‫ואז הייתה שתיקה אגדית.‬ ‫מתברר שהיא עובדת על איזה פרויקט.‬ 73 00:05:25,709 --> 00:05:29,334 ‫איישה סובלת לפעמים מראיית מנהרה.‬ ‫-נגיד לה שאתה מחוץ למנהרה.‬ 74 00:05:29,418 --> 00:05:33,668 ‫אם תסלחו לנו, מוזה צריכה‬ ‫לעשות תרגילי שיקום קסמים.‬ 75 00:05:34,168 --> 00:05:36,793 ‫סילבה ביקש שנקרא למוזה, בעצם.‬ 76 00:05:36,876 --> 00:05:39,751 ‫הוא צריך לתחקר אותה שוב‬ ‫על מה שקרה בבית הנטוש.‬ 77 00:05:41,376 --> 00:05:42,376 ‫בסדר.‬ 78 00:05:55,501 --> 00:05:58,626 ‫לא אמרת לאף אחד את מה שאמרתי לך, נכון?‬ 79 00:05:58,709 --> 00:06:00,334 ‫לא, ברור שלא, טרה.‬ 80 00:06:00,418 --> 00:06:02,418 ‫את תספרי, כשתהיי מוכנה.‬ 81 00:06:04,001 --> 00:06:05,126 ‫מה סילבה צריך לדעת?‬ 82 00:06:05,209 --> 00:06:08,751 ‫שום דבר. חשבתי שתשמחי אם אחלץ אותך.‬ 83 00:06:10,543 --> 00:06:15,168 ‫אני רואה אותך שם כל יום‬ ‫עושה מין תרגילי נשימה.‬ 84 00:06:15,793 --> 00:06:17,459 ‫היא נותנת לך לעשות יוגה.‬ 85 00:06:18,168 --> 00:06:22,751 ‫היא קוראת לזה "אימון טרה-רובי". היא חושבת‬ ‫שתנוחות יוגה יחזירו את הכוחות שלי.‬ 86 00:06:25,668 --> 00:06:28,084 ‫טוב, תודה. כבר פעמיים.‬ 87 00:06:29,334 --> 00:06:31,751 ‫לא יצא לי להודות לך‬ ‫על זה שהחזרת אותי לבית הספר.‬ 88 00:06:33,918 --> 00:06:35,709 ‫אני בקושי זוכרת משהו.‬ 89 00:06:36,584 --> 00:06:38,334 ‫כן, היית מעולפת לגמרי.‬ 90 00:06:38,918 --> 00:06:40,918 ‫זרקתי אותך על הכתף, ועפתי משם.‬ 91 00:06:41,001 --> 00:06:42,043 ‫זרקת אותי?‬ 92 00:06:42,126 --> 00:06:45,709 ‫סליחה, אני אהיה יותר עדין‬ ‫בפעם הבאה שאציל אותך ממפלצות.‬ 93 00:06:49,209 --> 00:06:51,168 ‫בכל אופן, אני צריך להתאמן.‬ 94 00:06:52,376 --> 00:06:54,168 ‫תגידי לי אם תצטרכי עוד חילוץ.‬ 95 00:06:56,293 --> 00:06:58,043 ‫בעצם, אפשר לבוא איתך?‬ 96 00:06:58,126 --> 00:06:59,793 ‫אני אמורה לדווח לרוזלינד,‬ 97 00:06:59,876 --> 00:07:03,251 ‫אבל אולי אם אצליח לשכנע אותה‬ ‫שאני עוזרת למומחים…‬ 98 00:07:03,334 --> 00:07:05,376 ‫נחמד. את יכולה לעזור לי להתאמן.‬ 99 00:07:05,959 --> 00:07:06,834 ‫בסדר.‬ 100 00:07:14,126 --> 00:07:15,501 ‫איך היה האימון היום?‬ 101 00:07:18,418 --> 00:07:19,418 ‫הברזתי.‬ 102 00:07:21,709 --> 00:07:23,043 ‫לא היה לי מצב רוח.‬ 103 00:07:26,876 --> 00:07:29,293 ‫אולי זה לא רעיון רע להישאר פעיל.‬ 104 00:07:30,334 --> 00:07:31,584 ‫להסיח את דעתך.‬ 105 00:07:34,084 --> 00:07:36,876 ‫סילבה אמר לי שמבצע העוקץ של הבוקר נכשל.‬ 106 00:07:37,376 --> 00:07:38,376 ‫מבאס.‬ 107 00:07:42,293 --> 00:07:43,126 ‫כן.‬ 108 00:07:45,001 --> 00:07:48,459 ‫נראה לי שאני צריכה‬ ‫להציע לסבסטיאן משהו, מין שוחד.‬ 109 00:07:52,209 --> 00:07:53,459 ‫מה את יכולה להציע לו?‬ 110 00:07:55,918 --> 00:07:59,626 ‫חוץ מהיכולת להחריב את העולם האחר, אולי…‬ 111 00:07:59,709 --> 00:08:00,751 ‫נעליים מגניבות?‬ 112 00:08:05,043 --> 00:08:06,376 ‫מה עם הספר?‬ 113 00:08:07,293 --> 00:08:10,834 ‫הספר של מכשפי הדם. זוכרת?‬ ‫הלכת לבית שלי לקחת טקסט מתורגם.‬ 114 00:08:13,251 --> 00:08:14,376 ‫כן.‬ 115 00:08:15,209 --> 00:08:16,709 ‫בטח שאני זוכרת את היום הזה.‬ 116 00:08:17,543 --> 00:08:18,668 ‫כן, בגלל המשימה.‬ 117 00:08:19,918 --> 00:08:22,334 ‫הדבר היחיד שקרה בבית שלי‬ ‫באותו יום ושווה לזכור.‬ 118 00:08:25,293 --> 00:08:27,168 ‫השריפה הייתה במקום השני.‬ 119 00:08:28,918 --> 00:08:30,043 ‫ברצינות?‬ 120 00:08:32,376 --> 00:08:35,334 ‫מה, קרה עוד משהו בינינו?‬ 121 00:08:40,209 --> 00:08:42,209 ‫אני באמת לא זוכר.‬ 122 00:08:49,168 --> 00:08:51,084 ‫זה נראה מוכר.‬ 123 00:08:52,459 --> 00:08:54,584 ‫אולי תצטרכי להזכיר לי עוד קצת.‬ 124 00:09:10,168 --> 00:09:13,918 ‫אתה לא יכול להתמקד כל הזמן בי‬ ‫כדי לשכוח את מה שקרה לאנדראס.‬ 125 00:09:18,751 --> 00:09:19,751 ‫את בטוחה?‬ 126 00:09:27,709 --> 00:09:28,709 ‫אני חייב לזוז.‬ 127 00:09:29,876 --> 00:09:30,876 ‫תורנות שמירה.‬ 128 00:09:32,376 --> 00:09:34,168 ‫אני אסמס לך אחר כך, בסדר?‬ 129 00:09:53,709 --> 00:09:55,709 ‫מה שלומו?‬ ‫-לא בסדר.‬ 130 00:09:55,793 --> 00:09:57,376 ‫לא משנה כמה הוא מעמיד פנים.‬ 131 00:09:58,209 --> 00:10:02,168 ‫גריי עושה את זה? את כל הקטע של "אני בסדר".‬ 132 00:10:02,251 --> 00:10:04,668 ‫למען האמת, אני בטח יותר סגורה ממנו.‬ 133 00:10:12,293 --> 00:10:13,418 ‫איפה הוא בזמן האחרון?‬ 134 00:10:15,626 --> 00:10:17,918 ‫יש לנו פשוט יותר מדי דברים חשובים לעשות.‬ 135 00:10:18,418 --> 00:10:20,209 ‫סבסטיאן. מוזה.‬ 136 00:10:20,834 --> 00:10:21,959 ‫אני צריכה להתמקד מחדש.‬ 137 00:10:22,043 --> 00:10:24,168 ‫לסקאי יש הצעה בהקשר הזה.‬ 138 00:10:25,334 --> 00:10:27,543 ‫אני אציע לסבסטיאן את ספר מכשפי הדם.‬ 139 00:10:29,584 --> 00:10:31,584 ‫או, תקשיבי לי עד הסוף,‬ 140 00:10:32,209 --> 00:10:34,418 ‫שלא תיפגשי עם מכשף דם שטני‬ 141 00:10:34,501 --> 00:10:37,418 ‫ולא תיתני לו ספר‬ ‫שמכיל בבירור סודות שטניים,‬ 142 00:10:37,501 --> 00:10:39,876 ‫ובמקום זה נחזיר למוזה את הקסם בעצמנו.‬ 143 00:10:40,584 --> 00:10:42,084 ‫רוצה לראות משהו מגניב?‬ 144 00:10:44,209 --> 00:10:45,876 ‫זה גביש התכנסות.‬ 145 00:10:46,376 --> 00:10:50,543 ‫טוב… את נשמעת‬ ‫כאילו שאני ממקום שבו זה לא נשמע מגוחך.‬ 146 00:10:51,126 --> 00:10:55,126 ‫הוא מאפשר לפיות לשלב את הקסם שלהן.‬ ‫זה שריד מהעבר. נדיר במיוחד.‬ 147 00:10:55,209 --> 00:10:57,126 ‫אחד מהיתרונות בלהיות שותפה של נסיכה.‬ 148 00:10:57,918 --> 00:11:01,084 ‫הרעיון הוא כזה. קסם של פיות הוא כמו מצבר.‬ 149 00:11:01,959 --> 00:11:03,876 ‫המגרדים מרוקנים אותנו עד שהמצבר מת,‬ 150 00:11:03,959 --> 00:11:06,084 ‫אבל מצבר מת הוא עדיין מצבר.‬ 151 00:11:06,793 --> 00:11:10,668 ‫מוזה עדיין פיה. צריך פשוט להתניע אותה.‬ 152 00:11:12,876 --> 00:11:14,209 ‫זה מסוכן?‬ 153 00:11:14,293 --> 00:11:16,459 ‫למען האמת, כן, אבל לא יותר מהתוכנית שלך.‬ 154 00:11:16,543 --> 00:11:20,001 ‫התוכנית שלי מסכנת רק אותי, אז…‬ ‫-פישלתי בפאב, בלום.‬ 155 00:11:21,001 --> 00:11:23,793 ‫הלכתי עם גריי, והשארתי אותך‬ ‫להסתדר עם כולם לבד.‬ 156 00:11:24,626 --> 00:11:27,168 ‫אבל חזרתי, ואני אסתדר עם זה.‬ 157 00:11:29,209 --> 00:11:31,126 ‫אני לא רוצה שתסתבכי עם סבסטיאן.‬ 158 00:11:31,793 --> 00:11:33,793 ‫אני יודעת שהוא ניסה לעצבן אותך.‬ 159 00:11:34,543 --> 00:11:36,543 ‫יש לו עוד תכסיסים.‬ 160 00:11:49,876 --> 00:11:52,084 ‫בבקשה! אנדראס, לא!‬ 161 00:11:53,376 --> 00:11:55,418 ‫תעשה מה שאתה חייב לעשות.‬ 162 00:11:57,293 --> 00:11:58,459 ‫אני מצטער.‬ 163 00:12:13,751 --> 00:12:15,459 ‫תחזרו לחדר שלכם.‬ 164 00:12:16,501 --> 00:12:17,501 ‫עכשיו שתיים בלילה.‬ 165 00:12:22,001 --> 00:12:23,584 ‫בחייכם, חבר'ה.‬ 166 00:12:26,543 --> 00:12:27,584 ‫זה לא מצחיק.‬ 167 00:13:09,168 --> 00:13:13,293 ‫- אנדראס איש ארקליון‬ ‫אלוף, איש אלפיה -‬ 168 00:13:18,876 --> 00:13:20,876 ‫- אב -‬ 169 00:13:29,543 --> 00:13:31,001 ‫מצבה יפהפייה.‬ 170 00:13:31,668 --> 00:13:33,001 ‫היא בדיוק הגיעה.‬ 171 00:13:34,334 --> 00:13:37,751 ‫ממחצבה בארקליון, קרוב למקום שהוא גדל בו.‬ 172 00:13:38,959 --> 00:13:40,209 ‫היא פשוטה,‬ 173 00:13:40,709 --> 00:13:43,334 ‫אבל לא היה מקום ל"מטומטם רגשני ועלוב".‬ 174 00:13:48,709 --> 00:13:50,418 ‫הוא היה חושב שזה מצחיק.‬ 175 00:13:51,834 --> 00:13:53,418 ‫ממש אכפת לך ממנו.‬ 176 00:13:54,209 --> 00:13:55,543 ‫את נראית מופתעת.‬ 177 00:13:56,293 --> 00:14:01,001 ‫חשבתי שתהיה לך‬ ‫השקפה בנוסח רוזלינד על המוות.‬ 178 00:14:01,084 --> 00:14:03,959 ‫משהו קר ולא רגשי.‬ ‫-היה אפשר לצפות.‬ 179 00:14:05,876 --> 00:14:08,043 ‫קברתי הרבה חברים בחיים.‬ 180 00:14:09,209 --> 00:14:13,709 ‫אני יכולה להתגבר על מוות‬ ‫שמשרת מטרה גדולה יותר,‬ 181 00:14:13,793 --> 00:14:15,501 ‫אבל משהו כזה?‬ 182 00:14:17,959 --> 00:14:18,959 ‫זה סתם חרא.‬ 183 00:14:20,168 --> 00:14:21,168 ‫אני מצטערת.‬ 184 00:14:24,876 --> 00:14:27,584 ‫אם את רוצה לוותר על האימון הבוקר…‬ ‫-לא.‬ 185 00:14:28,751 --> 00:14:30,126 ‫אני צריכה אותך בשיאך.‬ 186 00:14:32,043 --> 00:14:34,876 ‫סבסטיאן כבר לקח אדם אחד שאכפת לי ממנו.‬ 187 00:14:35,376 --> 00:14:37,001 ‫אני לא אתן לו לקחת עוד אחת.‬ 188 00:14:41,834 --> 00:14:44,668 ‫סטלה, את לא דוחפת.‬ ‫-טרה, הן יגיעו עוד מעט.‬ 189 00:14:47,959 --> 00:14:48,918 ‫אתן מעצבות מחדש?‬ 190 00:14:49,501 --> 00:14:52,501 ‫סליחה. צריך עוד קצת מקום‬ ‫בשביל טקס ההתכנסות של מוזה.‬ 191 00:14:52,584 --> 00:14:54,334 ‫טקס המה שלי?‬ 192 00:14:54,918 --> 00:14:56,501 ‫בעצם, לפני ש…‬ 193 00:14:57,168 --> 00:14:58,418 ‫לפני שנתחיל עם זה,‬ 194 00:14:59,418 --> 00:15:01,626 ‫לא היינו באותו חדר כבר כמה ימים,‬ 195 00:15:01,709 --> 00:15:03,584 ‫ועכשיו אנחנו ביחד, אז יש לי הודעה.‬ 196 00:15:03,668 --> 00:15:05,001 ‫זה לא משהו רע או מוזר.‬ 197 00:15:05,084 --> 00:15:08,001 ‫אולי זה מוזר. לדעתי זה לא מוזר.‬ 198 00:15:08,084 --> 00:15:10,751 ‫וזה גם לא כזה סיפור.‬ 199 00:15:10,834 --> 00:15:13,751 ‫מבחינתי זה כן סיפור,‬ ‫אבל אני לא צריכה חגיגה או עוגה.‬ 200 00:15:13,834 --> 00:15:15,584 ‫לא שמקבלים עוגה בדרך כלל.‬ 201 00:15:20,209 --> 00:15:21,751 ‫טוב…‬ 202 00:15:23,918 --> 00:15:24,918 ‫אני לסבית.‬ 203 00:15:26,168 --> 00:15:28,959 ‫יש בי חלק שתמיד ידע שאני לסבית,‬ 204 00:15:29,043 --> 00:15:32,668 ‫ועכשיו אני משתפת איתכן את החלק הזה שלי.‬ 205 00:15:32,751 --> 00:15:35,293 ‫אנא התאימו את תפיסתכן לגביי בהתאם.‬ 206 00:15:36,626 --> 00:15:39,709 ‫סבבה, טוב, צריך להזיז את השטיח הזה,‬ 207 00:15:39,793 --> 00:15:41,918 ‫אז אם מישהי תוכל לעזור לי, זה יהיה מעולה.‬ 208 00:15:42,793 --> 00:15:43,626 ‫טרה.‬ 209 00:15:56,751 --> 00:15:58,376 ‫ממש נחמד, בעצם.‬ 210 00:16:00,626 --> 00:16:05,251 ‫אם ככה, מעכשיו אנחנו‬ ‫העוזרות הרשמיות שלך ביציאות.‬ 211 00:16:05,334 --> 00:16:07,626 ‫כן, אנחנו נחטוף בשבילך איזו גברת.‬ 212 00:16:08,209 --> 00:16:11,626 ‫אני לא בטוחה שאני בעד‬ ‫הפרדיגמה ההטרונורמטיבית של חטיפת גברות.‬ 213 00:16:11,709 --> 00:16:14,251 ‫באמת? אני די בטוחה שכבר שמת עין על מישהי.‬ 214 00:16:14,334 --> 00:16:15,251 ‫מי?‬ 215 00:16:15,334 --> 00:16:16,334 ‫מי זאת?‬ ‫-צריך פופקורן.‬ 216 00:16:16,418 --> 00:16:18,418 ‫אנחנו מכירות אותה?‬ ‫-אני אצטרך לאשר.‬ 217 00:16:18,501 --> 00:16:21,334 ‫שכחתן למה אנחנו פה.‬ ‫זאת לא מסיבת יציאה מהארון,‬ 218 00:16:21,418 --> 00:16:25,459 ‫זאת מסיבת מוזה והקסם שלה, נכון?‬ ‫אז בואו נתחיל עם זה.‬ 219 00:16:25,543 --> 00:16:27,084 ‫מסיבת מוזה והמה שלה?‬ 220 00:16:28,168 --> 00:16:31,418 ‫אפשר לחזור קצת אחורה? איזו מסיבה הכנתן לי?‬ 221 00:16:31,501 --> 00:16:33,709 ‫השטיח הזה לא יזיז את עצמו.‬ 222 00:16:33,793 --> 00:16:35,626 ‫הבנתי. כן, ברור.‬ 223 00:16:42,959 --> 00:16:44,084 ‫- מנהלת‬ ‫ר' הייל -‬ 224 00:16:44,168 --> 00:16:45,001 ‫כן?‬ 225 00:16:47,918 --> 00:16:49,334 ‫סקאי. מה שלומך?‬ 226 00:16:49,418 --> 00:16:52,084 ‫קצת עייף אחרי המשמרת, אבל…‬ ‫-זה ברור.‬ 227 00:16:53,584 --> 00:16:56,626 ‫סול הציב אותך במשמרת,‬ ‫כי הוא אמר שאפשר לסמוך עליך.‬ 228 00:16:56,709 --> 00:17:00,168 ‫באמת אפשר לסמוך עליי. מה קורה פה?‬ 229 00:17:01,126 --> 00:17:03,668 ‫אנחנו חושבים שמישהו פרץ אתמול לאגף המזרחי.‬ 230 00:17:04,376 --> 00:17:07,918 ‫דלת המשרד שלי נפרצה, ומסמכים הוזזו ממקומם.‬ 231 00:17:08,001 --> 00:17:12,543 ‫מסמכים שהכילו‬ ‫תנועות של כוחות ורשימות נכסים.‬ 232 00:17:12,626 --> 00:17:14,876 ‫מידע שמכשפי הדם יהרגו בשבילו.‬ 233 00:17:14,959 --> 00:17:17,001 ‫אבל לא היה צורך בהריגה.‬ 234 00:17:17,668 --> 00:17:22,043 ‫היה רק צורך לחלוף בהתגנבות‬ ‫על פני השומר הנאמן אך הישנוני שלנו.‬ 235 00:17:23,293 --> 00:17:25,501 ‫את חושבת שמכשף דם פרץ לאגף המזרחי?‬ 236 00:17:25,584 --> 00:17:29,834 ‫כן, נראה שיש בינינו חפרפרת. מה ראית אתמול?‬ 237 00:17:29,918 --> 00:17:31,751 ‫לא ראיתי כלום. אני נשבע.‬ 238 00:17:34,334 --> 00:17:36,459 ‫אני רוצה להאמין לך, אבל…‬ 239 00:17:36,543 --> 00:17:39,959 ‫רוזלינד, אם הוא אומר שהוא לא ראה כלום,‬ ‫אז הוא לא ראה כלום.‬ 240 00:17:42,751 --> 00:17:44,959 ‫תודה, סקאי. משוחרר.‬ 241 00:17:56,709 --> 00:17:59,334 ‫זה לא שאני מחפשת פגמים,‬ 242 00:17:59,418 --> 00:18:02,584 ‫אבל כמה מסוכן אתן חושבות שהתרגיל הזה יהיה?‬ 243 00:18:02,668 --> 00:18:04,043 ‫אני לא אייפה את זה.‬ 244 00:18:04,626 --> 00:18:09,043 ‫אנחנו נזרים פה קסם גולמי,‬ ‫אז כן, זה מסוכן, אבל…‬ 245 00:18:10,084 --> 00:18:11,293 ‫אני מאמינה בנו.‬ 246 00:18:11,834 --> 00:18:13,043 ‫בואו נעשה את זה.‬ 247 00:18:14,334 --> 00:18:18,751 ‫אזהרה קטנה, אני מנסה משהו חדש,‬ ‫קסמי מינרלים, אז בלי לשפוט.‬ 248 00:18:19,251 --> 00:18:20,876 ‫בסדר, בואו נעשה את זה.‬ 249 00:19:14,584 --> 00:19:17,376 ‫טוב, כולן, תכניסו אותו פנימה.‬ 250 00:19:24,043 --> 00:19:25,459 ‫בסדר, מוזה.‬ 251 00:19:25,543 --> 00:19:27,959 ‫תיפתחי לקסם, כרגיל.‬ 252 00:19:28,751 --> 00:19:32,126 ‫כל השאר, אנחנו ניפתח למוזה.‬ 253 00:19:44,293 --> 00:19:45,918 ‫אני אמורה להרגיש משהו?‬ 254 00:19:46,418 --> 00:19:47,334 ‫כן.‬ 255 00:19:48,334 --> 00:19:49,501 ‫כולן מתרכזות?‬ 256 00:19:51,668 --> 00:19:52,668 ‫בואו ננסה שוב.‬ 257 00:20:01,459 --> 00:20:02,709 ‫לא. עדיין כלום.‬ 258 00:20:05,084 --> 00:20:07,293 ‫אולי אין לנו מספיק כוח.‬ 259 00:20:08,793 --> 00:20:09,751 ‫להבת הדרקון?‬ 260 00:20:12,418 --> 00:20:13,293 ‫אתן בטוחות?‬ 261 00:20:14,084 --> 00:20:15,334 ‫רק אם את שולטת בה.‬ 262 00:20:15,418 --> 00:20:16,501 ‫אני שולטת בה.‬ 263 00:20:24,918 --> 00:20:25,959 ‫כולן מוכנות?‬ 264 00:20:28,084 --> 00:20:29,084 ‫בסדר.‬ 265 00:20:47,084 --> 00:20:48,418 ‫טוב, מוזה, בואי ננסה שוב.‬ 266 00:21:03,251 --> 00:21:04,501 ‫זה עובד, נכון?‬ 267 00:21:05,001 --> 00:21:07,751 ‫משהו עובד. אני מרגישה‬ ‫את הקסם שלי. הוא חזק.‬ 268 00:21:09,709 --> 00:21:11,168 ‫גם אני. לא הרגשתי ככה אף פעם.‬ 269 00:21:13,501 --> 00:21:17,043 ‫מוכנה? אני אדחוף עוד קצת.‬ 270 00:21:17,126 --> 00:21:18,334 ‫רגע.‬ 271 00:21:18,418 --> 00:21:20,668 ‫מוזה, אנחנו קרובות. אנחנו יכולות.‬ ‫-רגע.‬ 272 00:21:20,751 --> 00:21:22,584 ‫תתרכזי, מוזה. אני מבטיחה לך.‬ 273 00:21:22,668 --> 00:21:23,959 ‫אמרתי לכן לעצור!‬ 274 00:21:27,918 --> 00:21:29,126 ‫מה קרה?‬ 275 00:21:31,168 --> 00:21:32,209 ‫זה לא עבד.‬ 276 00:21:32,709 --> 00:21:33,793 ‫זה כן עבד.‬ 277 00:21:33,876 --> 00:21:35,834 ‫מוזה! מה קרה?‬ 278 00:21:39,209 --> 00:21:41,501 ‫רגע, למה את עדיין מחזיקה את הקסם?‬ ‫-אני לא.‬ 279 00:21:41,584 --> 00:21:43,459 ‫בלום, מה איתך?‬ ‫-לא.‬ 280 00:21:46,334 --> 00:21:47,334 ‫בסדר.‬ 281 00:21:47,834 --> 00:21:49,418 ‫יופי. קצת דאגתי.‬ 282 00:21:50,251 --> 00:21:51,543 ‫אני הולכת למצוא את מוזה.‬ 283 00:22:02,543 --> 00:22:05,668 ‫הרעיון היה טוב, איישה. באמת.‬ 284 00:22:06,834 --> 00:22:08,084 ‫אני יכולה לסמס לסבסטיאן?‬ 285 00:22:08,918 --> 00:22:11,293 ‫אני אקבל ממנו מידע על מוזה,‬ ‫ואחזור. מבטיחה.‬ 286 00:22:11,376 --> 00:22:13,709 ‫איך תיקחי את הספר בלי שרוזלינד תדע?‬ 287 00:22:13,793 --> 00:22:17,084 ‫סטלה חושבת שאפשר לבטוח בביאטריקס.‬ ‫בקרוב נגלה אם זה נכון.‬ 288 00:22:17,584 --> 00:22:20,084 ‫שלום, מדברת ביאטריקס ממכללת אלפיה.‬ 289 00:22:20,168 --> 00:22:21,459 ‫אנחנו מעדכנים את הרשומות,‬ 290 00:22:21,543 --> 00:22:24,168 ‫ורציתי לוודא את תאריך הלידה‬ ‫של לוק ואת הכתובת שלו.‬ 291 00:22:24,668 --> 00:22:25,918 ‫תרצחי אותי עכשיו.‬ 292 00:22:26,501 --> 00:22:27,918 ‫נפלא. תודה.‬ 293 00:22:29,626 --> 00:22:31,293 ‫רוזלינד מחפשת חפרפרות,‬ 294 00:22:31,376 --> 00:22:34,501 ‫אז אני מוודאת את הפרטים‬ ‫של כל התלמידים באלפיה.‬ 295 00:22:35,001 --> 00:22:37,876 ‫בינתיים סיימתי מאה שיחות.‬ ‫נשארו לי רק עוד מאה.‬ 296 00:22:38,376 --> 00:22:39,501 ‫נשמע מחריד.‬ 297 00:22:40,459 --> 00:22:42,876 ‫לעזור?‬ ‫-מה את רוצה?‬ 298 00:22:43,459 --> 00:22:46,709 ‫תשתקי כבר ותעשי לי מקום.‬ 299 00:22:55,626 --> 00:22:56,668 ‫זה צדק פואטי.‬ 300 00:22:57,251 --> 00:23:00,084 ‫בשנה שעברה, הייתי זאת שכולם חששו מפניה.‬ 301 00:23:00,584 --> 00:23:03,043 ‫הייתי חזקה. פחדו ממני.‬ 302 00:23:04,834 --> 00:23:08,584 ‫עכשיו אני מתרפסת בפני רוזלינד‬ ‫כדי לקבל משימות בזויות ולהישאר מעורבת.‬ 303 00:23:08,668 --> 00:23:11,001 ‫את יודעת שלא יכאב לך לשחק את המשחק.‬ 304 00:23:12,209 --> 00:23:14,209 ‫היית צריכה לראות את המכתב שכתבתי לאמא שלי.‬ 305 00:23:14,709 --> 00:23:16,709 ‫הלוואי שהוא היה מכובד כמו התרפסות.‬ 306 00:23:16,793 --> 00:23:20,043 ‫חשבתי שהמכתב היה‬ ‫בשביל החבילה הקטנה שאיישה רצתה.‬ 307 00:23:20,626 --> 00:23:23,084 ‫כן, נכון, בעיקר, אבל…‬ 308 00:23:25,209 --> 00:23:26,209 ‫לא יודעת.‬ 309 00:23:26,959 --> 00:23:29,043 ‫אולי פשוט נמאס לי להיות בהקפאה.‬ 310 00:23:30,001 --> 00:23:33,001 ‫הדרך היחידה שעוד לא ניסיתי‬ ‫היא להיות נסיכה קטנה וטובה.‬ 311 00:23:33,084 --> 00:23:34,626 ‫מישהי מתגעגעת לפריבילגיות שלה.‬ 312 00:23:40,543 --> 00:23:45,251 ‫טוב, אז באמת רציתי לבקש טובה.‬ 313 00:23:48,918 --> 00:23:51,084 ‫יש לך עדיין גישה למשרד של רוזלינד?‬ 314 00:23:51,668 --> 00:23:55,209 ‫כשביאטריקס תעדכן את הרשומות האלקטרוניות,‬ 315 00:23:55,293 --> 00:23:59,543 ‫אני אוכל להצליב ביניהן לבין טופסי הרישום.‬ 316 00:23:59,626 --> 00:24:00,709 ‫תוכנית טובה.‬ 317 00:24:00,793 --> 00:24:03,168 ‫כן, ולכן זה נראה לי קצת מוגזם.‬ 318 00:24:03,251 --> 00:24:06,293 ‫ברגע שנתחיל לשאול שאלות,‬ ‫החפרפרת תצא מהמחבוא ותברח.‬ 319 00:24:06,376 --> 00:24:09,209 ‫אני רק מוודאת שהיא לא תגיע רחוק.‬ 320 00:24:09,293 --> 00:24:12,084 ‫אני חושש שנבהיל את התלמידים, רוזלינד.‬ 321 00:24:12,168 --> 00:24:13,876 ‫אתה מלא בדעות, סול.‬ 322 00:24:13,959 --> 00:24:17,334 ‫אני אומר את דעתי. אני לא אנדראס.‬ 323 00:24:17,918 --> 00:24:19,251 ‫ואני לא פארה.‬ 324 00:24:21,418 --> 00:24:25,501 ‫אם אתה רוצה להועיל,‬ ‫תמצא את העבריין הקטן שגידלת,‬ 325 00:24:25,584 --> 00:24:28,293 ‫ותנסה להוציא מהראש שלו מידע על הפריצה.‬ 326 00:24:28,876 --> 00:24:30,209 ‫אם לא, אני אעשה את זה.‬ 327 00:24:30,751 --> 00:24:34,459 ‫אני רק מקווה שכשאסיים‬ ‫הוא יוכל עדיין להרכיב משפטים.‬ 328 00:24:35,834 --> 00:24:37,001 ‫אני לא מבטיחה.‬ 329 00:24:43,584 --> 00:24:44,751 ‫אפשר לעזור לך?‬ 330 00:24:45,793 --> 00:24:46,793 ‫לסטלה יש שיעור.‬ 331 00:24:47,793 --> 00:24:49,543 ‫אני אביא את הספר לבלום.‬ 332 00:24:50,918 --> 00:24:52,668 ‫הוא אצלך?‬ ‫-מוזר.‬ 333 00:24:53,543 --> 00:24:55,793 ‫הייתי בטוחה שתתנצל על זה שהרגת את אבא שלי.‬ 334 00:24:55,876 --> 00:24:57,584 ‫הוא היה אבא שלי, ביאטריקס.‬ 335 00:24:58,834 --> 00:25:00,501 ‫והוא עמד להרוג את סילבה.‬ 336 00:25:01,084 --> 00:25:02,334 ‫לא הייתה לי ברירה.‬ 337 00:25:04,209 --> 00:25:05,543 ‫ואת יודעת שלא הייתה לי.‬ 338 00:25:14,959 --> 00:25:18,751 ‫ובגלל זה, כל השאר יוותרו לך.‬ 339 00:25:24,834 --> 00:25:25,834 ‫אני לא אוותר לך.‬ 340 00:25:54,918 --> 00:25:57,834 ‫ביאטריקס עשתה את זה? אולי היא באמת השתנתה.‬ 341 00:25:57,918 --> 00:25:59,168 ‫לא הייתי בונה על זה.‬ 342 00:26:00,084 --> 00:26:02,084 ‫למה ביקשת מסבסטיאן להיפגש בעולם הראשון?‬ 343 00:26:03,418 --> 00:26:05,668 ‫עושה רושם שהוא אוהב אותו.‬ 344 00:26:09,501 --> 00:26:10,459 ‫אני צריכה ללכת.‬ 345 00:26:11,043 --> 00:26:12,043 ‫כן.‬ 346 00:26:19,876 --> 00:26:21,084 ‫אני אסמס לך כש…‬ 347 00:26:38,459 --> 00:26:39,543 ‫המחסום מוצק.‬ 348 00:26:42,918 --> 00:26:43,918 ‫טוב,‬ 349 00:26:44,584 --> 00:26:46,418 ‫מזל שהספקנו להתנשק שוב.‬ 350 00:26:49,293 --> 00:26:51,668 ‫בלום, את יודעת שאני אתמוך בכל מה שתעשי…‬ 351 00:26:51,751 --> 00:26:53,793 ‫אבל אתה רוצה שלא אלך.‬ ‫-זה לא מה שאמרתי.‬ 352 00:26:53,876 --> 00:26:57,959 ‫לא אמרת כלום. זה היתרון היחיד‬ ‫בזה שאתה לא מדבר איתי על הבעיות שלך.‬ 353 00:26:59,751 --> 00:27:01,584 ‫אני יותר חזקה ממנו, סקאי.‬ 354 00:27:02,418 --> 00:27:04,126 ‫אני חזקה בהרבה.‬ 355 00:27:05,543 --> 00:27:07,126 ‫אין לך סיבה לדאגה.‬ 356 00:27:09,459 --> 00:27:12,418 ‫את יודעת למה אני לא מדבר איתך‬ ‫על כל הבעיות שלי, בלום?‬ 357 00:27:14,459 --> 00:27:16,251 ‫כי את הפתרון.‬ 358 00:27:35,709 --> 00:27:36,834 ‫קטן עליי.‬ 359 00:27:41,626 --> 00:27:42,626 ‫אני מבטיחה.‬ 360 00:27:48,418 --> 00:27:49,668 ‫אל תהיה כזה חלש.‬ 361 00:27:49,751 --> 00:27:52,751 ‫קודם כול, את בת, אז אני לא אלך עד הסוף.‬ 362 00:27:52,834 --> 00:27:54,168 ‫שונא נשים.‬ 363 00:28:01,668 --> 00:28:06,626 ‫דבר שני, בלי קשר למהלכים מגניבים,‬ ‫את לא מומחית. את עלולה להיפגע.‬ 364 00:28:07,251 --> 00:28:08,418 ‫קצת יותר אמיתי.‬ 365 00:28:14,459 --> 00:28:17,876 ‫ודבר שלישי, יש סיבה אחרת לתוקפנות הזאת.‬ 366 00:28:28,126 --> 00:28:29,834 ‫אני לא יודע מה זה.‬ 367 00:28:31,168 --> 00:28:33,168 ‫מוזה, הנה את.‬ 368 00:28:34,293 --> 00:28:35,293 ‫לא משנה.‬ 369 00:28:36,209 --> 00:28:37,168 ‫אני יודע מה זה.‬ 370 00:28:37,251 --> 00:28:40,334 ‫זה מוזר. ריבן, אתה יכול לתת לנו רגע?‬ 371 00:28:44,459 --> 00:28:45,418 ‫מה את…?‬ 372 00:28:48,668 --> 00:28:50,709 ‫אין לי עוד מה להגיד.‬ 373 00:28:50,793 --> 00:28:52,793 ‫בסדר, אבל לי יש.‬ 374 00:28:53,376 --> 00:28:57,126 ‫נמאס לי לדבר, לנסות‬ ‫ולתרגל טרה-רוביקה. די, זהו.‬ 375 00:28:57,209 --> 00:28:59,793 ‫נתקלנו במכשול אחד.‬ ‫את לא יכולה פשוט להיכנע.‬ 376 00:29:02,376 --> 00:29:06,043 ‫אני שמחה שאת חיה את האמת שלך,‬ ‫אבל זה לא אומר שאת מומחית באמת של כולם.‬ 377 00:29:06,126 --> 00:29:08,376 ‫את מוכנה, בבקשה, להתעסק בעניינים שלך?‬ 378 00:29:09,709 --> 00:29:10,959 ‫לא הפעם, לא.‬ 379 00:29:11,043 --> 00:29:14,334 ‫את יכולה להתבכיין ולקרוא לי מעיקה ומעצבנת,‬ 380 00:29:14,418 --> 00:29:15,501 ‫אבל אני לא אפסיק.‬ 381 00:29:15,584 --> 00:29:17,626 ‫רק כשתקבלי את הקסם שלך בחזרה. מוזה!‬ 382 00:29:23,001 --> 00:29:24,793 ‫מה נסגר?‬ ‫-טרה.‬ 383 00:29:25,376 --> 00:29:26,459 ‫זה נראה קצת מוגזם.‬ 384 00:29:27,043 --> 00:29:29,126 ‫לא עשיתי את זה בכוונה.‬ 385 00:29:29,209 --> 00:29:30,668 ‫משהו לא בסדר בקסם שלי.‬ 386 00:29:30,751 --> 00:29:32,793 ‫זאת תופעת לוואי של טקס ההתכנסות.‬ 387 00:29:32,876 --> 00:29:34,293 ‫כיוון שלא השלמנו אותו,‬ 388 00:29:34,376 --> 00:29:36,459 ‫הקסם שלנו עדיין מחובר לגביש.‬ 389 00:29:36,959 --> 00:29:39,501 ‫אנחנו מתעלות קסם בכמות קטנה, בלי הפסקה.‬ 390 00:29:39,584 --> 00:29:42,168 ‫כן, את צודקת. אני מרגישה אותו. הוא ממש פה.‬ 391 00:29:42,251 --> 00:29:43,876 ‫זה מסביר למה טרה איבדה שליטה.‬ 392 00:29:43,959 --> 00:29:45,334 ‫אז מה נעשה?‬ 393 00:29:45,418 --> 00:29:46,418 ‫טוב, אני…‬ 394 00:29:49,709 --> 00:29:50,668 ‫מה?‬ 395 00:29:51,668 --> 00:29:53,501 ‫גריי. סליחה.‬ 396 00:29:54,126 --> 00:29:55,459 ‫לא חשבתי…‬ 397 00:29:55,543 --> 00:29:58,876 ‫שאני אבוא בלי להודיע‬ ‫כמו איזה קריפ. כן, טעות שלי.‬ 398 00:29:59,668 --> 00:30:01,418 ‫אני די צריך לדבר איתך.‬ 399 00:30:03,459 --> 00:30:06,168 ‫אפשר ללכת למקום קצת יותר פרטי?‬ 400 00:30:06,251 --> 00:30:08,959 ‫בעצם לא, אי אפשר. לא עכשיו.‬ 401 00:30:09,043 --> 00:30:11,251 ‫אני מצטערת. אבל אני אסמס לך אחר כך.‬ 402 00:30:14,126 --> 00:30:15,084 ‫דפקתי הכול?‬ 403 00:30:15,793 --> 00:30:16,876 ‫ממש לא, גריי.‬ 404 00:30:17,751 --> 00:30:20,001 ‫יש לנו פה פשוט כמה משברים, ו…‬ 405 00:30:22,834 --> 00:30:24,751 ‫אני מבטיחה, אתה בסדר.‬ 406 00:30:25,251 --> 00:30:27,501 ‫תמצאי אותי בבקשה כשתוכלי, בסדר?‬ 407 00:30:28,459 --> 00:30:29,459 ‫כן.‬ 408 00:30:36,168 --> 00:30:37,084 ‫מה זה היה?‬ 409 00:30:38,418 --> 00:30:41,626 ‫פתרון לאחד מהמשברים שלנו. תודה.‬ 410 00:30:50,168 --> 00:30:51,793 ‫אם תכניסי אותו קצת פנימה,‬ 411 00:30:51,876 --> 00:30:53,959 ‫הוא יבין למה את צריכה להשאיר אותו בחוץ.‬ 412 00:30:54,043 --> 00:30:57,876 ‫מבוא לזוגיות.‬ ‫-גריי יסתדר, וגם אנחנו.‬ 413 00:30:58,376 --> 00:31:00,209 ‫הנה, תתעלי את הקסם שלך.‬ 414 00:31:07,584 --> 00:31:09,584 ‫איך את מרגישה?‬ ‫-כרגיל.‬ 415 00:31:09,668 --> 00:31:13,751 ‫בדיוק. אנחנו צריכות פשוט‬ ‫לפרוק את הקסם שלנו לתוך הגביש.‬ 416 00:31:13,834 --> 00:31:17,709 ‫אז הכול מסודר.‬ ‫-עוד לא. אני חייבת להתקשר לבלום.‬ 417 00:31:48,084 --> 00:31:49,418 ‫קפה? משהו לאכול?‬ 418 00:31:51,709 --> 00:31:53,418 ‫הזמנתי סטייק-שניצל.‬ 419 00:31:54,168 --> 00:31:55,959 ‫מה זה בכלל סטייק-שניצל?‬ 420 00:32:02,334 --> 00:32:03,376 ‫תודה.‬ 421 00:32:03,876 --> 00:32:06,418 ‫כשהצעתי שניפגש בעולם הראשון,‬ 422 00:32:06,501 --> 00:32:10,168 ‫הנחתי שתבחר מקום קצת יותר חשאי,‬ 423 00:32:10,251 --> 00:32:12,876 ‫כמו חניון תת קרקעי.‬ 424 00:32:12,959 --> 00:32:13,959 ‫משעמם.‬ 425 00:32:14,709 --> 00:32:16,543 ‫לא, אני מת על קיטש מהעולם הראשון.‬ 426 00:32:17,168 --> 00:32:19,793 ‫ואין יותר קיטש מדיינר אמריקאי.‬ 427 00:32:21,793 --> 00:32:22,876 ‫וגם…‬ 428 00:32:24,418 --> 00:32:25,918 ‫קשה לי לבטוח באנשים.‬ 429 00:32:32,793 --> 00:32:33,918 ‫מה אתה עושה?‬ 430 00:32:34,001 --> 00:32:35,251 ‫את אמורה לשנוא אותי, בלום.‬ 431 00:32:35,334 --> 00:32:38,501 ‫גנבתי את הקסם של חברה שלך,‬ ‫גרמתי לחבר שלך להרוג את אבא שלו,‬ 432 00:32:38,584 --> 00:32:41,918 ‫אני אויב הפיות באשר הן, ולמרות הכול את פה.‬ 433 00:32:42,793 --> 00:32:44,168 ‫תשכנעי אותי שזה הגיוני.‬ 434 00:32:47,251 --> 00:32:48,293 ‫אני באמת שונאת אותך.‬ 435 00:32:49,084 --> 00:32:51,668 ‫הלוואי שתירקב עד סוף חייך בכלא בסולריה.‬ 436 00:32:51,751 --> 00:32:54,334 ‫אני מקווה בשביל כולם שעוד מעט יהיה "אבל".‬ 437 00:32:59,334 --> 00:33:02,251 ‫אני די בטוחה שאתה היחיד‬ ‫שיכול להחזיר לחברה שלי את הקסם שלה.‬ 438 00:33:14,293 --> 00:33:15,876 ‫וכמה זה שווה לך?‬ 439 00:33:23,584 --> 00:33:25,918 ‫ספר עתיק ומפחיד תמורת חיים של קסם.‬ 440 00:33:26,418 --> 00:33:28,209 ‫מעניין מי נדפק בעסקה הזאת.‬ 441 00:33:31,834 --> 00:33:33,376 ‫אתה לא יכול להחזיר אותו, נכון?‬ 442 00:33:37,918 --> 00:33:40,709 ‫הצעה נגדית. תני לי את הספר, ואגיד לך איך.‬ 443 00:33:40,793 --> 00:33:42,543 ‫ידע תמורת ידע. נשמע הוגן?‬ 444 00:33:43,334 --> 00:33:44,293 ‫אני אגיד לך משהו,‬ 445 00:33:44,376 --> 00:33:48,084 ‫מכל המידע שיש לי,‬ ‫זה הכי פחות מעניין, כנראה.‬ 446 00:33:50,043 --> 00:33:51,584 ‫אני יודע הרבה דברים, בלום.‬ 447 00:33:52,209 --> 00:33:54,501 ‫הרבה דברים עלייך.‬ 448 00:33:56,918 --> 00:33:58,668 ‫בטוחה שאת לא מעדיפה לדעת אותם?‬ 449 00:34:03,209 --> 00:34:05,209 ‫תגיד לי איך להחזיר את הקסם שלה.‬ 450 00:34:06,918 --> 00:34:08,209 ‫נטולת אנוכיות.‬ 451 00:34:09,501 --> 00:34:10,501 ‫מרשים.‬ 452 00:34:11,626 --> 00:34:12,751 ‫מה שמצחיק‬ 453 00:34:13,751 --> 00:34:15,459 ‫זה שכל התשובות נמצאות פה.‬ 454 00:34:18,459 --> 00:34:19,459 ‫אתה יכול לקרוא אותו?‬ 455 00:34:20,126 --> 00:34:21,043 ‫ברור.‬ 456 00:34:21,543 --> 00:34:23,626 ‫אה, נכון, עשיתי כאילו שלא.‬ 457 00:34:24,501 --> 00:34:25,709 ‫זה היה כיף.‬ 458 00:34:26,293 --> 00:34:29,126 ‫לא, זה בעצם ספר של אבא שלי.‬ 459 00:34:29,209 --> 00:34:31,543 ‫הוא היה שלו, לפני שהוא מת.‬ 460 00:34:32,168 --> 00:34:34,293 ‫הוא אסף חפצים שקשורים למכשפי דם.‬ 461 00:34:34,376 --> 00:34:37,168 ‫היו לנו המון דברים מגניבים בבית.‬ 462 00:34:38,209 --> 00:34:39,751 ‫חבל שהוא התאדה.‬ 463 00:34:42,793 --> 00:34:45,626 ‫אתה מאסטר דל.‬ ‫-נכון.‬ 464 00:34:46,459 --> 00:34:47,668 ‫אז אני יודע עלייך.‬ 465 00:34:49,459 --> 00:34:51,959 ‫לאבא שלי הייתה אובססיה ללהבת הדרקון.‬ 466 00:34:53,626 --> 00:34:58,709 ‫אבל אנחנו לא נדבר על זה.‬ ‫לא, אנחנו נדבר על הקסם של מוזה.‬ 467 00:35:03,543 --> 00:35:04,918 ‫יש שתי דרכים להחזיר אותו.‬ 468 00:35:05,543 --> 00:35:08,209 ‫האפשרות הראשונה, להפוך את התהליך.‬ 469 00:35:08,293 --> 00:35:10,376 ‫לתת למגרד לקחת את הקסם ממני‬ 470 00:35:10,459 --> 00:35:11,584 ‫ולהחזיר אותו אליה.‬ 471 00:35:12,626 --> 00:35:14,459 ‫לא יהיה לי קל להסכים לזה.‬ 472 00:35:15,209 --> 00:35:16,209 ‫אפשרות שנייה.‬ 473 00:35:17,501 --> 00:35:18,418 ‫להרוג אותי.‬ 474 00:35:19,709 --> 00:35:21,668 ‫אז כולן יקבלו את הקסם שלהן בחזרה.‬ 475 00:35:23,084 --> 00:35:26,001 ‫למה יש לי תחושה‬ ‫שלא רצית שאקבל את המידע הזה?‬ 476 00:35:26,084 --> 00:35:27,209 ‫עשינו עסק.‬ 477 00:35:29,626 --> 00:35:30,626 ‫וגם…‬ 478 00:35:32,626 --> 00:35:34,584 ‫את באמת מוכנה להרוג אותי, בלום?‬ 479 00:35:41,293 --> 00:35:43,084 ‫עושה רושם שהגענו למבוי סתום.‬ 480 00:35:47,793 --> 00:35:49,376 ‫תענוג לעשות איתך עסקים.‬ 481 00:35:51,209 --> 00:35:52,459 ‫עוד משהו?‬ 482 00:35:58,751 --> 00:35:59,959 ‫לא, זה הכול.‬ 483 00:36:05,126 --> 00:36:06,293 ‫אל תיפגשי איתו.‬ 484 00:36:06,376 --> 00:36:07,793 ‫מאוחר מדי. כבר נפגשנו.‬ 485 00:36:09,001 --> 00:36:09,834 ‫ו…?‬ 486 00:36:10,918 --> 00:36:13,543 ‫הוא אמר לי איך להחזיר את הקסם של מוזה.‬ 487 00:36:13,626 --> 00:36:16,043 ‫או שהוא יחזיר לה אותו, או שנהרוג אותו.‬ 488 00:36:16,876 --> 00:36:17,876 ‫לא מושלם.‬ 489 00:36:18,751 --> 00:36:19,751 ‫לפחות אנחנו יודעות.‬ 490 00:36:20,459 --> 00:36:21,876 ‫את בדרך חזרה?‬ 491 00:36:21,959 --> 00:36:24,418 ‫אולי יש משהו אחר שאני יכולה לתת לו בתמורה.‬ 492 00:36:24,501 --> 00:36:26,501 ‫הקסם שלך חזק עכשיו במיוחד.‬ 493 00:36:26,584 --> 00:36:27,459 ‫מה?‬ 494 00:36:27,543 --> 00:36:30,959 ‫טקס ההתכנסות עשה לו משהו. זה קרה לכולנו.‬ 495 00:36:31,043 --> 00:36:33,876 ‫את צריכה לחזור הנה ולפרוק אותו‬ ‫כדי שלא תאבדי שליטה.‬ 496 00:36:33,959 --> 00:36:35,751 ‫הייתי שם כרגע, איישה. אני בסדר.‬ 497 00:36:35,834 --> 00:36:39,043 ‫אני אסתדר עם הקסם שלי.‬ ‫-תחזרי הביתה, בבקשה.‬ 498 00:36:40,376 --> 00:36:42,543 ‫אני בסדר. אני מבטיחה.‬ 499 00:36:47,209 --> 00:36:48,709 ‫יש בעיה.‬ 500 00:36:52,793 --> 00:36:53,959 ‫בוא נעשה סיבוב.‬ 501 00:36:56,876 --> 00:36:58,043 ‫אני אבקש חשבון.‬ 502 00:37:02,418 --> 00:37:04,084 ‫היית שיכור, נכון?‬ 503 00:37:06,959 --> 00:37:07,959 ‫אתמול בלילה.‬ 504 00:37:08,793 --> 00:37:10,293 ‫לכן אתה לא זוכר מה קרה.‬ 505 00:37:11,918 --> 00:37:14,501 ‫מתברר שגריי מצא אותי מעולף באגף המזרחי.‬ 506 00:37:16,501 --> 00:37:18,001 ‫אז עכשיו תרצה לי?‬ 507 00:37:18,626 --> 00:37:19,626 ‫לא.‬ 508 00:37:22,584 --> 00:37:27,001 ‫כשחשבתי שהרגתי את אנדראס,‬ ‫הייתי שיכור שנתיים ברציפות.‬ 509 00:37:28,626 --> 00:37:29,626 ‫כן.‬ 510 00:37:30,668 --> 00:37:32,084 ‫היית עוד תינוק.‬ 511 00:37:33,209 --> 00:37:36,959 ‫אבל אז התבגרת, והבנתי שיש לי תפקיד.‬ 512 00:37:38,668 --> 00:37:40,959 ‫אני עדיין פה, סקאי, מנסה למלא אותו.‬ 513 00:37:43,876 --> 00:37:45,418 ‫תקשיב, אני לא יכול להתאמן.‬ 514 00:37:46,334 --> 00:37:49,751 ‫בכל פעם שאני מרים את החרב, אני…‬ ‫-חוזר לשם. אני יודע.‬ 515 00:37:50,334 --> 00:37:51,751 ‫זה יעבור.‬ 516 00:37:51,834 --> 00:37:54,584 ‫זה ייקח זמן וזה לא יהיה קל,‬ 517 00:37:54,668 --> 00:37:56,959 ‫אבל כשתצטרך להילחם, אתה תילחם.‬ 518 00:37:57,043 --> 00:37:59,209 ‫תעבור את זה. זה מה שאנחנו עושים.‬ 519 00:38:02,793 --> 00:38:07,626 ‫כבר כמעט הצלחתי. עם אנדראס.‬ 520 00:38:08,376 --> 00:38:09,709 ‫חשבתי שאמצא…‬ 521 00:38:11,584 --> 00:38:13,001 ‫סוג של גאולה.‬ 522 00:38:13,918 --> 00:38:15,334 ‫שאולי יהיה לי עתיד איתו.‬ 523 00:38:16,584 --> 00:38:18,209 ‫זאת הבעיה שלך.‬ 524 00:38:21,501 --> 00:38:23,334 ‫אתה מנסה לחזות את העתיד שלך.‬ 525 00:38:24,418 --> 00:38:25,751 ‫אנחנו חיילים, סקאי.‬ 526 00:38:26,501 --> 00:38:27,959 ‫אנחנו לא יכולים לעשות את זה.‬ 527 00:38:29,543 --> 00:38:31,251 ‫סליחה, סילבה, אבל זה דפוק.‬ 528 00:38:31,334 --> 00:38:35,834 ‫כן, החיים דפוקים. ונחש מה?‬ ‫לא אכפת להם מהתוכניות שלך.‬ 529 00:38:36,334 --> 00:38:39,918 ‫אבל אם תצליח להשלים עם זה,‬ ‫שום דבר לא יוכל לערער אותך.‬ 530 00:38:40,668 --> 00:38:43,168 ‫את הלוחמים הגדולים אי אפשר לערער, סקאי.‬ 531 00:38:44,876 --> 00:38:48,668 ‫אז פשוט אחיה את החיים‬ ‫עם תחושה תמידית של אי ודאות?‬ 532 00:38:50,543 --> 00:38:51,834 ‫מוכנות.‬ 533 00:38:53,043 --> 00:38:54,709 ‫יכול להיות שזה מתאים לך.‬ 534 00:38:57,709 --> 00:38:59,751 ‫אני לא בטוח שאני רוצה לחיות חיים כאלה.‬ 535 00:39:06,293 --> 00:39:07,751 ‫היי, תמצאו כבר חדר!‬ 536 00:39:07,834 --> 00:39:08,918 ‫לך תזדיין, קרייג.‬ 537 00:39:12,876 --> 00:39:14,043 ‫הם שונאים אותנו, נכון?‬ 538 00:39:14,126 --> 00:39:15,334 ‫ברור שכן.‬ 539 00:39:16,168 --> 00:39:19,834 ‫אנחנו יושבים באמצע המסלול. זה מעצבן.‬ 540 00:39:22,418 --> 00:39:23,251 ‫מה?‬ 541 00:39:25,501 --> 00:39:29,001 ‫אני רואה שהם שונאים אותם,‬ 542 00:39:29,084 --> 00:39:32,126 ‫אבל אין לך מושג‬ ‫איזה כיף זה לא לשמוע את זה.‬ 543 00:39:37,501 --> 00:39:39,418 ‫טרה בדרך חזרה.‬ 544 00:39:42,668 --> 00:39:47,043 ‫היא לא צוחקת, את יודעת.‬ ‫היא תפסיק רק כשתקבלי את הקסם שלך בחזרה.‬ 545 00:39:48,334 --> 00:39:49,668 ‫אז מה אני אמורה לעשות?‬ 546 00:39:51,668 --> 00:39:52,668 ‫להגיד לה את האמת.‬ 547 00:39:53,751 --> 00:39:55,709 ‫מה זאת אומרת?‬ ‫-בחייך, מוזה.‬ 548 00:39:57,168 --> 00:39:58,584 ‫אני יודע מה קרה.‬ 549 00:40:00,876 --> 00:40:02,084 ‫שיקרתי קודם.‬ 550 00:40:03,126 --> 00:40:04,543 ‫לא היית מחוסרת הכרה.‬ 551 00:40:07,834 --> 00:40:10,793 ‫הגעתי לשם כמה שניות לפני שהותקפת.‬ 552 00:40:11,459 --> 00:40:12,668 ‫ראיתי אותך יוצאת.‬ 553 00:40:14,251 --> 00:40:16,918 ‫ראיתי אותך מוותרת עליו.‬ 554 00:40:24,876 --> 00:40:28,418 ‫תקשיבי, הייתי עוצר אותך,‬ ‫אבל גם אני הותקפתי,‬ 555 00:40:28,501 --> 00:40:32,334 ‫וכשהצלחתי לגרש אותם, זה כבר נגמר.‬ 556 00:40:36,751 --> 00:40:38,918 ‫אין לך מושג כמה קשה היה לי.‬ 557 00:40:39,459 --> 00:40:42,418 ‫כל החיים שלי, הייתי…‬ ‫-ברור שאין לי.‬ 558 00:40:42,501 --> 00:40:43,918 ‫לאף אחד אין.‬ 559 00:40:44,918 --> 00:40:46,918 ‫החיים שלך הם שלך.‬ 560 00:40:47,751 --> 00:40:49,501 ‫את יכולה לחיות אותם איך שאת רוצה.‬ 561 00:40:49,584 --> 00:40:51,209 ‫וזין על שאר העולם.‬ 562 00:40:53,043 --> 00:40:54,293 ‫העיקר…‬ 563 00:40:55,584 --> 00:40:57,834 ‫אני די בטוח שאנשים יבינו את זה.‬ 564 00:41:00,209 --> 00:41:02,084 ‫אני לא בטוחה שהם יבינו.‬ 565 00:41:04,668 --> 00:41:06,751 ‫מוכנה לחילוץ?‬ ‫-אל תספר לאף אחד, בבקשה.‬ 566 00:41:06,834 --> 00:41:10,043 ‫כדאי שנמהר. יש בעיה קטנה עם בלום.‬ 567 00:41:10,584 --> 00:41:12,959 ‫הם בעולם הראשון, אבל אני לא יודעת איפה.‬ 568 00:41:13,043 --> 00:41:15,834 ‫ומה את רוצה שאעשה בנידון?‬ ‫-שתמצאי אותה.‬ 569 00:41:15,918 --> 00:41:17,418 ‫אולי שתעצרי אותה.‬ 570 00:41:17,501 --> 00:41:20,168 ‫סביר שקצת מאוחר מדי, את לא חושבת?‬ 571 00:41:21,376 --> 00:41:24,293 ‫אבל צריך לנסות. אם היא תאבד‬ ‫את קור הרוח, היא עלולה…‬ 572 00:41:24,376 --> 00:41:26,084 ‫היא תהרוג אותו, כן.‬ 573 00:41:27,501 --> 00:41:31,418 ‫והעולם האחר יהיה מקום טוב יותר.‬ ‫-את רוצה שהיא תאבד שליטה.‬ 574 00:41:32,001 --> 00:41:36,126 ‫באמת חשבתן שביאטריקס יכולה‬ ‫לקחת משהו מהמשרד שלי בלי שאדע?‬ 575 00:41:37,626 --> 00:41:38,918 ‫או שהיא תעשה דבר כזה?‬ 576 00:41:39,626 --> 00:41:41,126 ‫כן, ברור שהיא אמרה לך.‬ 577 00:41:41,209 --> 00:41:43,501 ‫גביש ההתכנסות היה רעיון טוב.‬ 578 00:41:44,459 --> 00:41:48,334 ‫אם בלום תשמור על קור רוח,‬ ‫אני אבדוק את האפשרות הזאת.‬ 579 00:41:49,334 --> 00:41:51,668 ‫אבל יש לי תחושה שלא אצטרך.‬ 580 00:41:52,334 --> 00:41:53,626 ‫בלום לא רוצחת.‬ 581 00:41:53,709 --> 00:41:55,959 ‫אני מניחה שבקרוב נדע.‬ 582 00:41:59,959 --> 00:42:02,293 ‫פחות קיטשי, יותר מבשר רעות.‬ 583 00:42:04,293 --> 00:42:06,209 ‫השאלה היא למי.‬ 584 00:42:07,251 --> 00:42:08,251 ‫לך או לי?‬ 585 00:42:13,793 --> 00:42:15,751 ‫אני לא רוצה לשחק יותר משחקים.‬ 586 00:42:15,834 --> 00:42:21,418 ‫זה אומר שאנחנו מפסיקים עם הקטע‬ ‫של "אני רוצה את הקסם של החברה שלי בחזרה"?‬ 587 00:42:23,918 --> 00:42:26,168 ‫רק ככה הן הרשו לך לבוא?‬ 588 00:42:26,918 --> 00:42:29,543 ‫אם תעמידי פנים שזה בשבילה?‬ 589 00:42:32,709 --> 00:42:35,543 ‫תירגעי. אני לא אומר שלא אכפת לך, אבל…‬ 590 00:42:36,709 --> 00:42:38,209 ‫כולנו אנוכיים, בלום.‬ 591 00:42:39,751 --> 00:42:41,001 ‫את רוצה לדעת עלייך.‬ 592 00:42:43,626 --> 00:42:45,501 ‫ואני יכול לספר לך.‬ 593 00:42:47,918 --> 00:42:49,126 ‫מה אתה רוצה?‬ 594 00:42:51,418 --> 00:42:52,876 ‫בתמורה לתעלומה הגדולה?‬ 595 00:42:54,501 --> 00:42:55,584 ‫לגביע הקדוש?‬ 596 00:42:57,001 --> 00:42:58,001 ‫קל.‬ 597 00:42:58,918 --> 00:43:00,168 ‫את להבת הדרקון.‬ 598 00:43:02,709 --> 00:43:05,959 ‫תני לי אותה, ואספר לך מאיפה באת.‬ 599 00:43:07,501 --> 00:43:11,418 ‫חוץ מזה, אני לא אצטרך קסמים אחרים,‬ ‫אז אוכל להחזיר את כל השאר.‬ 600 00:43:12,626 --> 00:43:13,834 ‫כולם מרוויחים.‬ 601 00:43:16,751 --> 00:43:18,209 ‫ומה תעשה איתה?‬ 602 00:43:18,793 --> 00:43:20,918 ‫אתקן את העוולות שנעשו באסטר דל.‬ 603 00:43:22,043 --> 00:43:26,751 ‫אבל אני לא אהרוג את כל הפיות‬ ‫ולא אשמיד את העולם האחר.‬ 604 00:43:26,834 --> 00:43:30,418 ‫אין לי שום רצון‬ ‫להשתמש בלהבת הדרקון כדי לפתוח במלחמה.‬ 605 00:43:30,501 --> 00:43:32,501 ‫זה הקטע של רוזלינד.‬ 606 00:43:33,168 --> 00:43:34,709 ‫רוזלינד לא רוצה מלחמה.‬ 607 00:43:34,793 --> 00:43:37,126 ‫זה כל מה שהיא רצתה אי פעם.‬ 608 00:43:38,418 --> 00:43:40,001 ‫גם אבא שלי היה כמוה.‬ 609 00:43:40,084 --> 00:43:42,209 ‫כמו זוג תאומים דפוקים.‬ 610 00:43:43,668 --> 00:43:44,918 ‫הם הכירו?‬ 611 00:43:45,001 --> 00:43:46,751 ‫משני צדי המתרס, כמובן.‬ 612 00:43:46,834 --> 00:43:49,584 ‫קנאים עם אובססיה למלחמה עתיקה.‬ 613 00:43:50,543 --> 00:43:52,959 ‫להבת הדרקון הייתה הקלף המנצח.‬ 614 00:43:53,751 --> 00:43:55,834 ‫את היית הקלף המנצח.‬ 615 00:43:56,793 --> 00:43:59,543 ‫למרבה צערה של כל משפחה ומשפחה באסטר דל,‬ 616 00:43:59,626 --> 00:44:01,293 ‫אבא שלי מצא אותך ראשון,‬ 617 00:44:01,376 --> 00:44:03,168 ‫הביא אותך הביתה, ו…‬ 618 00:44:04,126 --> 00:44:05,501 ‫את יודעת את שאר הסיפור.‬ 619 00:44:09,084 --> 00:44:11,084 ‫אתה מתכוון שאבא שלך חטף אותי?‬ 620 00:44:11,168 --> 00:44:15,501 ‫לא. דווקא דייקתי בלשוני. הוא לא חטף אותך.‬ 621 00:44:17,376 --> 00:44:19,126 ‫הוא מצא אותך, בלום.‬ 622 00:44:19,209 --> 00:44:21,376 ‫מה זאת אומרת, סבסטיאן?‬ 623 00:44:22,793 --> 00:44:23,876 ‫איפה הוא מצא אותי?‬ 624 00:44:23,959 --> 00:44:25,626 ‫אני מצטער, ההסכם היה‬ 625 00:44:25,709 --> 00:44:28,876 ‫שאת תיתני לי את להבת הדרקון,‬ ‫ואני אתן לך את התשובות.‬ 626 00:44:30,751 --> 00:44:31,793 ‫הזדמנות אחרונה.‬ 627 00:44:47,834 --> 00:44:49,043 ‫זה לא יקרה בחיים.‬ 628 00:44:53,001 --> 00:44:54,084 ‫בסדר גמור.‬ 629 00:44:55,501 --> 00:44:58,251 ‫אבל אני לא רוצה שתצאי מפה בידיים ריקות,‬ 630 00:44:58,334 --> 00:45:01,793 ‫אז אני אתן לך פירור עסיסי אחד.‬ 631 00:45:02,834 --> 00:45:05,709 ‫לא את הסוד שאת רוצה, את הסוד שאת צריכה.‬ 632 00:45:07,126 --> 00:45:10,168 ‫את זוכרת שאמרתי לך שאגלה מה קרה לדאולינג?‬ 633 00:45:13,668 --> 00:45:14,543 ‫היא מתה.‬ 634 00:45:17,209 --> 00:45:18,709 ‫רוזלינד הרגה אותה.‬ 635 00:45:20,126 --> 00:45:20,959 ‫מה?‬ 636 00:45:22,418 --> 00:45:23,584 ‫לא צפוי.‬ 637 00:45:23,668 --> 00:45:25,501 ‫המידע, לא המעשה.‬ 638 00:45:25,584 --> 00:45:28,001 ‫המעשה מאוד מתאים לרוזלינד.‬ 639 00:45:28,584 --> 00:45:30,126 ‫זה לא אפשרי.‬ ‫-באמת?‬ 640 00:45:31,209 --> 00:45:32,834 ‫לא נראה לך?‬ ‫-לא.‬ 641 00:45:32,918 --> 00:45:34,126 ‫עמוק בלב,‬ 642 00:45:34,209 --> 00:45:37,418 ‫את לא יכולה לדמיין שזה בדיוק מה שקרה?‬ 643 00:45:39,418 --> 00:45:41,043 ‫את יכולה להוציא אותה מהקבר.‬ 644 00:45:41,918 --> 00:45:43,834 ‫היא קבורה בבית הקברות מאז תחילת השנה,‬ 645 00:45:43,918 --> 00:45:46,543 ‫בזמן שאת ורוזלינד הפכתן לחברות הכי טובות.‬ 646 00:45:48,959 --> 00:45:50,043 ‫מצטער.‬ 647 00:45:54,584 --> 00:45:56,293 ‫היית צריכה להישאר איתי.‬ 648 00:46:10,084 --> 00:46:12,501 ‫לוק, מה קורה, גבר?‬ ‫-הכול בסדר?‬ 649 00:46:13,043 --> 00:46:16,459 ‫אני יודע שזה נראה קצת חשוד,‬ ‫אבל אני ממש צריך טובה.‬ 650 00:46:16,543 --> 00:46:18,751 ‫יש לי איזה מצב משפחתי מוזר,‬ 651 00:46:18,834 --> 00:46:21,668 ‫ואני יודע שרוזלינד סגרה את המחסומים,‬ 652 00:46:21,751 --> 00:46:24,043 ‫אבל אני חייב לצאת.‬ 653 00:46:24,126 --> 00:46:26,126 ‫יש דרך לעבור את המחסום?‬ 654 00:46:26,209 --> 00:46:27,459 ‫לא שידוע לי.‬ 655 00:46:27,543 --> 00:46:31,043 ‫אל תדאג, ידעתי שהסיכוי קלוש. אבל תודה, כן?‬ 656 00:46:45,209 --> 00:46:48,001 ‫אמרת לנו להתקשר‬ ‫אם מישהו ינסה לעבור את המחסום.‬ 657 00:46:48,626 --> 00:46:49,626 ‫מה קרה?‬ 658 00:46:51,626 --> 00:46:53,459 ‫רק וידאתי שאלה ההוראות.‬ 659 00:46:53,543 --> 00:46:55,126 ‫ו…?‬ ‫-אז הכול בסדר.‬ 660 00:47:01,543 --> 00:47:02,793 ‫בטחתי בך.‬ 661 00:47:04,084 --> 00:47:07,543 ‫אני לא מאמינה שסיפרת לרוזלינד.‬ ‫-כמו שאמרת, לפעמים צריך לשחק את המשחק.‬ 662 00:47:07,626 --> 00:47:10,126 ‫די, זה לא אותו דבר.‬ 663 00:47:11,043 --> 00:47:12,626 ‫את צודקת, זה לא.‬ 664 00:47:12,709 --> 00:47:15,334 ‫כשאת לא משחקת, אמא'לה לא מדברת איתך.‬ 665 00:47:15,418 --> 00:47:19,168 ‫כשאני לא משחקת, רוזלינד זורקת אותי מפה.‬ ‫את יודעת לאן אלך? לא?‬ 666 00:47:19,251 --> 00:47:20,501 ‫גם אני לא.‬ 667 00:47:22,001 --> 00:47:24,001 ‫ביאטריקס…‬ ‫-אין לי שום דבר, סטלה.‬ 668 00:47:25,459 --> 00:47:26,959 ‫שום דבר ואף אחד.‬ 669 00:47:27,709 --> 00:47:31,459 ‫אז אל תופתעי כשמעכשיו והלאה‬ ‫אעשה כל מה שצריך כדי לשרוד.‬ 670 00:47:37,209 --> 00:47:39,543 ‫איישה, היי. בלום התקשרה?‬ 671 00:47:39,626 --> 00:47:41,751 ‫כן. רוזלינד הרגה את דאולינג.‬ 672 00:47:46,543 --> 00:47:49,043 ‫איך היא נשמעה כשדיברת איתה?‬ ‫-על הקצה.‬ 673 00:47:49,126 --> 00:47:52,918 ‫אמרתי לה שהיא צריכה לבוא קודם אלינו,‬ ‫שצריך לפרוק את הקסם שלה,‬ 674 00:47:53,001 --> 00:47:55,251 ‫ושנחשוב מה לעשות בקשר לרוזלינד. אבל…‬ 675 00:47:56,209 --> 00:47:57,209 ‫אבל מה?‬ 676 00:47:58,043 --> 00:48:00,418 ‫רוזלינד אמרה שהיא תפגוש את בלום בשער.‬ 677 00:48:12,001 --> 00:48:12,834 ‫רוזלינד.‬ 678 00:48:15,834 --> 00:48:17,626 ‫אני מבינה שידעת איפה הייתי.‬ 679 00:48:18,418 --> 00:48:19,751 ‫החברות שלך אמרו לי.‬ 680 00:48:22,793 --> 00:48:24,543 ‫אני שמחה לראות שאת בריאה ושלמה.‬ 681 00:48:25,543 --> 00:48:26,834 ‫דאגת?‬ 682 00:48:27,709 --> 00:48:29,043 ‫אפילו לא לשנייה.‬ 683 00:48:32,501 --> 00:48:35,626 ‫החבר שלנו, מכשף הדם, גם בריא ושלם?‬ 684 00:48:37,001 --> 00:48:38,209 ‫כן.‬ 685 00:48:39,709 --> 00:48:41,584 ‫האיפוק שלך מרשים.‬ 686 00:48:44,626 --> 00:48:47,626 ‫לפעמים זה לא קל, אז…‬ 687 00:48:50,709 --> 00:48:52,501 ‫סליחה שלא אמרתי לך לאן אני הולכת.‬ 688 00:48:53,251 --> 00:48:56,876 ‫זה היה צעד חכם. הוא היה עלול להרגיש משהו,‬ 689 00:48:58,376 --> 00:48:59,918 ‫ואז התכסיס היה נחשף.‬ 690 00:49:02,959 --> 00:49:04,293 ‫איך הלך?‬ 691 00:49:04,376 --> 00:49:06,959 ‫נראה לי שהוא באמת מאמין שאני אבגוד בך.‬ 692 00:49:07,959 --> 00:49:09,543 ‫יופי. יופי.‬ 693 00:49:10,709 --> 00:49:14,168 ‫החשש שלי היה שלא תהיי משכנעת,‬ ‫אבל עושה רושם שלימדתי אותך כמו שצריך.‬ 694 00:49:16,126 --> 00:49:18,459 ‫את דומה לי יותר מכפי שחשבתי.‬ 695 00:49:22,168 --> 00:49:24,126 ‫זה מפריע לך, משום מה?‬ 696 00:49:25,001 --> 00:49:26,668 ‫שייתכן שאנחנו דומות?‬ 697 00:49:31,543 --> 00:49:32,793 ‫את נראית אחרת.‬ 698 00:49:34,251 --> 00:49:35,251 ‫למה?‬ 699 00:49:39,501 --> 00:49:42,418 ‫סבסטיאן אמר לך משהו שמטריד אותך?‬ 700 00:49:44,959 --> 00:49:45,959 ‫בקשר אליי?‬ 701 00:49:53,668 --> 00:49:54,584 ‫זה קרה פה?‬ 702 00:49:58,043 --> 00:49:59,209 ‫הרגת אותה פה?‬ 703 00:50:03,001 --> 00:50:04,459 ‫קצת מצד ימין שלך.‬ 704 00:50:07,126 --> 00:50:08,334 ‫את מפלצת!‬ 705 00:50:12,959 --> 00:50:13,959 ‫אוי, תתבגרי כבר.‬ 706 00:50:14,543 --> 00:50:16,043 ‫זה כואב!‬ 707 00:50:17,751 --> 00:50:19,501 ‫רציתי שנעשה את זה ביחד.‬ 708 00:50:21,043 --> 00:50:22,584 ‫התוכנית המקורית הייתה מרהיבה.‬ 709 00:50:23,751 --> 00:50:28,334 ‫רק שתינו, פיות רבות עוצמה, זו לצד זו.‬ 710 00:50:29,209 --> 00:50:31,334 ‫מופת לעולם האחר.‬ 711 00:50:32,251 --> 00:50:33,751 ‫אני בכלל לא כמוך!‬ 712 00:50:33,834 --> 00:50:35,168 ‫את צודקת.‬ 713 00:50:35,251 --> 00:50:37,834 ‫לכן התוכנית החלופית תהיה קצת שונה.‬ 714 00:50:50,793 --> 00:50:54,293 ‫האם ידעת שגם כשאת בהקפאה,‬ 715 00:50:54,876 --> 00:50:58,543 ‫אני עדיין יכולה לתעל ממך את להבת הדרקון?‬ 716 00:51:00,126 --> 00:51:02,626 ‫את כל מה שרציתי שנעשה ביחד,‬ 717 00:51:02,709 --> 00:51:04,334 ‫אני יכולה לעשות לבד.‬ 718 00:51:05,709 --> 00:51:07,293 ‫האמת הלא נוחה היא…‬ 719 00:51:08,709 --> 00:51:11,626 ‫שאם את באמת רוצה לשנות את העולם לטובה,‬ 720 00:51:12,584 --> 00:51:14,543 ‫את חייבת להיות מסוגלת לכל דבר.‬ 721 00:51:15,751 --> 00:51:17,793 ‫חבל שאין לך את זה.‬ 722 00:51:19,418 --> 00:51:22,918 ‫אם זה עוזר לך להרגיש יותר טוב,‬ ‫גם פארה הייתה חלשה.‬ 723 00:51:48,751 --> 00:51:50,084 ‫במחשבה שנייה,‬ 724 00:51:52,459 --> 00:51:53,709 ‫אולי טעיתי.‬ 725 00:52:15,501 --> 00:52:16,876 ‫בלום, מה עשית?‬ 726 00:52:38,334 --> 00:52:39,584 ‫איבדתי שליטה.‬ 727 00:53:44,293 --> 00:53:45,626 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬