1
00:00:06,918 --> 00:00:09,668
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:19,668 --> 00:00:21,709
- Szia!
- Hogy vagy ma reggel?
3
00:00:21,793 --> 00:00:24,168
Idegesen.
Elvileg itt találkozunk. Merre vagy?
4
00:00:24,251 --> 00:00:27,293
Sajnos ma reggel
nem fogom tudni megoldani.
5
00:00:27,376 --> 00:00:31,251
Ez komoly? Nem tudok folyton
mindenféle kamu indokkal lelépni.
6
00:00:31,334 --> 00:00:34,126
Ne stresszelj! Majd kitalálunk valamit.
7
00:00:34,209 --> 00:00:35,459
Hamarosan beszélünk.
8
00:00:43,751 --> 00:00:44,834
Nem jön el.
9
00:00:53,668 --> 00:00:54,876
Mit mondott?
10
00:00:55,501 --> 00:00:58,709
Hogy majd kitalálunk valamit.
Tudja, mire készülünk.
11
00:00:58,793 --> 00:01:00,293
Nem lepne meg.
12
00:01:00,376 --> 00:01:03,126
Bavani szerint mindenhol vannak kémei.
13
00:01:03,209 --> 00:01:05,168
Az embereimért kezeskedem.
14
00:01:05,251 --> 00:01:09,626
Újabb hat tündérre csapott le.
Solaria hat különböző részén.
15
00:01:11,209 --> 00:01:12,918
Szerinted húzza az időt?
16
00:01:14,793 --> 00:01:17,168
Minden egyes nappal egyre csak erősödik.
17
00:01:18,251 --> 00:01:19,751
A többi vérboszorkánnyal
18
00:01:19,834 --> 00:01:23,209
és az egyre nagyobb varázserejével
nálam is erősebb lesz.
19
00:01:25,126 --> 00:01:28,376
Meg kell állítanunk,
mielőtt Bloomot is felülmúlja.
20
00:02:18,376 --> 00:02:20,043
Már harmadjára ültetett fel.
21
00:02:20,126 --> 00:02:22,084
Nem értem, miért nem jön össze.
22
00:02:22,918 --> 00:02:26,709
Talán mert Rosalind
mindig tíz méterre van?
23
00:02:26,793 --> 00:02:29,793
Vagy mert nem áll érdekében
tárgyalni veled.
24
00:02:30,293 --> 00:02:32,376
És mindig hazai pályán játszol.
25
00:02:32,876 --> 00:02:35,043
Te vagy a sárkánytűz, a pusztító.
26
00:02:35,126 --> 00:02:40,293
Na, jó, a sok kekeckedés után
most már hallanék valami építőt is.
27
00:02:40,376 --> 00:02:42,751
Tök gáz, hogy Rosalind csalinak használ.
28
00:02:43,334 --> 00:02:45,793
És még csak rád sem harapnak. Borzasztó!
29
00:02:45,876 --> 00:02:48,918
Az én ötletem volt,
és tudom, hogy Sebastian tárgyalni akar.
30
00:02:49,001 --> 00:02:53,543
Nézd, a legjobb esetben elkapjuk.
A legrosszabb esetben válaszokat kapunk.
31
00:02:53,626 --> 00:02:55,501
Szerinted ez a legrosszabb?
32
00:02:55,584 --> 00:02:57,209
Kitakarítottam a mosdókat,
33
00:02:57,293 --> 00:02:59,959
és Dorisnak is segítettem,
mindezt ebéd előtt.
34
00:03:00,043 --> 00:03:05,543
Reméltem, miután végeztem az üvegházban,
esetleg lehet egy szabad délutánom.
35
00:03:05,626 --> 00:03:09,001
Hogy lógasd a lábad,
amíg a társaid tanulnak?
36
00:03:10,376 --> 00:03:12,168
Örülj, hogy még itt vagy.
37
00:03:12,751 --> 00:03:15,626
Gyere az irodába!
Kerítek még neked tennivalót.
38
00:03:21,418 --> 00:03:25,043
Sebastian vette el Musa varázserejét.
Csak ő tudja visszaadni.
39
00:03:26,668 --> 00:03:28,001
Csakis ez számít.
40
00:03:36,543 --> 00:03:37,751
Ezt keresed?
41
00:03:37,834 --> 00:03:41,251
Nem akarok kíváncsiskodni,
de ez tuti nem solariai pecsét.
42
00:03:41,334 --> 00:03:43,001
A királyi levéltárból van.
43
00:03:43,668 --> 00:03:48,418
Pár napja kértem levélben bocsánatot
és egy szívességet azanyámtól.
44
00:03:49,376 --> 00:03:50,543
Úgy tűnik, bejött.
45
00:03:50,626 --> 00:03:51,626
Izgi.
46
00:03:54,543 --> 00:03:57,334
Komoly?
Árva, mágiáját vesztett tündér vagyok,
47
00:03:57,418 --> 00:03:59,834
aki robotolhat a maradásért cserébe.
48
00:03:59,918 --> 00:04:02,084
Egy kis titok feldobná a napom.
49
00:04:04,626 --> 00:04:06,584
Később írok, ígérem.
50
00:04:11,168 --> 00:04:14,043
- Bízhatunk benne, oké?
- Beatrixről beszélünk.
51
00:04:14,626 --> 00:04:17,501
Te meg Rosalindban bízol.
52
00:04:17,584 --> 00:04:20,501
Csakhogy ő kezdettől fogva
a mi oldalunkon áll kezdettől fogva.
53
00:04:22,293 --> 00:04:25,209
Imádtok cukkolni amiatt,
hogy közel állok hozzá,
54
00:04:25,293 --> 00:04:29,126
de másképp szerintetek
Musa itt lenne még a suliban?
55
00:04:29,209 --> 00:04:31,168
Ezt muszáj volt felvenned?
56
00:04:31,251 --> 00:04:34,459
A nyesők harapásnyomai olyan picik,
hogy alig látni.
57
00:04:35,459 --> 00:04:37,543
Akárki is kezelt, egy igazi profi.
58
00:04:37,626 --> 00:04:41,043
Vagy „profina”? Nem, ez gázosan hangzott.
59
00:04:41,126 --> 00:04:44,668
Remek munkát végeztél.
Pont ezt beszéltünk Florával.
60
00:04:44,751 --> 00:04:45,626
Bizony.
61
00:04:47,793 --> 00:04:51,501
- Mit tehetünk értetek?
- Kifogytunk a fűzfakéregből.
62
00:04:51,584 --> 00:04:54,084
Bocs, Flora rátette a kezét
a gyógyfüvekre.
63
00:04:54,168 --> 00:04:57,001
A vérboszorkányok elmeirányító
mágiájára keresi az ellenszert.
64
00:04:57,084 --> 00:05:00,709
Rémes gondolat, hogy elvehetik tőled
a cselekvés szabadságát.
65
00:05:00,793 --> 00:05:04,126
- A csaj igazi szabad szellem.
- Erre már rájöttem.
66
00:05:04,209 --> 00:05:06,209
Muszáj ezt előttem csinálni?
67
00:05:06,293 --> 00:05:08,168
Nem csinálunk semmit, Terra.
68
00:05:08,251 --> 00:05:11,543
Már mondtam, hogy barátok vagyunk,
nem lelki társak.
69
00:05:12,501 --> 00:05:15,709
Apropó, mi a helyzet a szerelem földjén?
70
00:05:19,126 --> 00:05:22,168
Nem ezt a reakciót vártam.
Hallottam a filmbe illő csókjelenetről.
71
00:05:22,251 --> 00:05:25,626
Ezt most éppen némafilm.
Aisha Valami projekten dolgozik.
72
00:05:25,709 --> 00:05:29,334
- El tud veszni dolgokban.
- Szólunk neki, hogy benned vesszen el.
73
00:05:29,418 --> 00:05:34,084
Ne haragudjatok, Musával mindjárt
mágiarehabilitációs gyakorlatokat végzünk.
74
00:05:34,168 --> 00:05:36,793
Igazából Silva Musáért küldött minket.
75
00:05:36,876 --> 00:05:40,168
Szeretné tőle újra hallani,
mi történt a romoknál.
76
00:05:41,376 --> 00:05:42,376
Oké.
77
00:05:55,501 --> 00:05:58,626
Ugye senkinek sem mondtad el,
amit megosztottam veled?
78
00:05:58,709 --> 00:06:00,334
Hát persze hogy nem, Terra.
79
00:06:00,418 --> 00:06:02,418
Majd te elmondod, ha készen állsz.
80
00:06:04,001 --> 00:06:05,126
Mit akar Silva?
81
00:06:05,209 --> 00:06:08,751
Semmit, csak gondoltam,
örülsz, ha kimentelek onnan.
82
00:06:10,543 --> 00:06:15,168
Látom, hogy mindenféle
légzésgyakorlatot csinálsz odabent.
83
00:06:15,793 --> 00:06:17,668
Berántott ebbe a jógás szarba.
84
00:06:18,168 --> 00:06:22,751
„Terrobiknak” hívja. Azt hiszi,
kutyapózban könnyebben visszatér az erőm.
85
00:06:25,668 --> 00:06:28,084
Hát, köszi! És a korábbit is.
86
00:06:29,334 --> 00:06:31,751
Még nem köszöntem meg, hogy elhoztál.
87
00:06:33,918 --> 00:06:35,709
Alig emlékszem valamire.
88
00:06:36,584 --> 00:06:38,334
Igen, elájultál.
89
00:06:38,418 --> 00:06:40,918
A vállamra dobtalak, és elhúztam a faszba.
90
00:06:41,001 --> 00:06:42,043
Dobtál?
91
00:06:42,126 --> 00:06:45,709
Bocs, máskor finomabb leszek,
ha szörnyek közül mentelek ki.
92
00:06:49,209 --> 00:06:51,168
Viszont most edzenem kell.
93
00:06:52,376 --> 00:06:54,168
Szólj, ha újra megmenthetlek!
94
00:06:56,293 --> 00:06:58,043
Mehetek veled?
95
00:06:58,126 --> 00:06:59,793
Beszélnem kell Rosalinddal,
96
00:06:59,876 --> 00:07:03,251
hátha meggyőzöm,
hogy ha a harcosoknak segítek…
97
00:07:03,334 --> 00:07:06,834
- Szuper! Segíthetsz a harcgyakorlatban.
- Oké.
98
00:07:14,126 --> 00:07:15,793
Milyen volt a mai edzés?
99
00:07:18,418 --> 00:07:19,418
Ellógtam.
100
00:07:21,709 --> 00:07:23,043
Nem volt hozzá kedvem.
101
00:07:26,876 --> 00:07:29,293
Lehet, hogy nem árt, ha lefoglalod magad.
102
00:07:30,334 --> 00:07:31,584
Eltereli a figyelmed.
103
00:07:34,084 --> 00:07:36,876
Silva mondta,
hogy kuka lett a reggeli akció.
104
00:07:37,376 --> 00:07:38,376
Szívás.
105
00:07:42,293 --> 00:07:43,126
Az.
106
00:07:45,001 --> 00:07:48,459
Valamit fel kéne ajánlanom Sebastiannak.
107
00:07:52,168 --> 00:07:53,543
Mit tudnál felajánlani?
108
00:07:55,876 --> 00:07:59,626
Mást, mint az erőmet,
amivel el tudja pusztítani a Másvilágot.
109
00:07:59,709 --> 00:08:00,751
Menő cipőt?
110
00:08:05,043 --> 00:08:06,376
És az a könyv?
111
00:08:07,293 --> 00:08:10,834
A vérboszorkányokról.
Emlékszel? Amit tőlünk hoztunk el.
112
00:08:13,251 --> 00:08:14,376
Igen.
113
00:08:15,209 --> 00:08:16,709
Persze hogy emlékszem.
114
00:08:17,543 --> 00:08:18,668
A küldetés miatt.
115
00:08:19,918 --> 00:08:22,334
Az volt az egyedüli emlékezetes aznap.
116
00:08:25,293 --> 00:08:27,668
De a tűzvész sem marad el sokkal.
117
00:08:28,918 --> 00:08:30,043
Hülyéskedsz?
118
00:08:32,376 --> 00:08:35,334
Miért? Történt más is köztünk?
119
00:08:40,209 --> 00:08:42,209
Bevallom, nem emlékszem.
120
00:08:49,168 --> 00:08:51,084
Most már rémlik valami.
121
00:08:52,459 --> 00:08:55,001
Próbáld még felfrissíteni a memóriám!
122
00:09:10,168 --> 00:09:13,918
De így sem fogod tudni kizárni
az Andreassal történteket.
123
00:09:18,751 --> 00:09:19,751
Biztos?
124
00:09:27,709 --> 00:09:28,709
Rohannom kell.
125
00:09:29,876 --> 00:09:30,876
Őrségben leszek.
126
00:09:32,376 --> 00:09:34,168
Később írok, rendben?
127
00:09:53,709 --> 00:09:55,709
- Hogy van?
- Nem túl jól.
128
00:09:55,793 --> 00:09:57,376
Hiába próbálja titkolni.
129
00:09:58,209 --> 00:10:02,168
Gray is ezt nyomatja?
Ezt a „jól vagyok” műsort.
130
00:10:02,251 --> 00:10:04,668
Én még zárkózottabb vagyok, mint ő.
131
00:10:12,293 --> 00:10:13,418
Hol van mostanában?
132
00:10:15,626 --> 00:10:17,918
Rengeteg a fontos teendő.
133
00:10:18,418 --> 00:10:20,209
Itt van Sebastian, Musa.
134
00:10:20,834 --> 00:10:21,959
Koncentrálnom kell.
135
00:10:22,043 --> 00:10:24,168
Skynak támadt erre egy ötlete.
136
00:10:25,334 --> 00:10:27,543
Odaadom Sebastiannak
a vérboszorkányos könyvet.
137
00:10:29,584 --> 00:10:34,418
Vagy, és hallgass végig,
nem találkozol démoni vérboszorkányokkal,
138
00:10:34,501 --> 00:10:37,418
hogy odaadj
egy sötét titkokkal teli könyvet,
139
00:10:37,501 --> 00:10:39,876
hanem mi fogjuk helyrehozni Musát.
140
00:10:40,584 --> 00:10:41,501
Mutassak valamit?
141
00:10:44,209 --> 00:10:45,876
Ez egy konvergenciakristály.
142
00:10:46,376 --> 00:10:50,543
Tégy csak úgy, mintha a magamfajta lánynak
ez nem hangzana röhejesen!
143
00:10:51,126 --> 00:10:55,126
Tündérmágia-egyesítő.
Egy ereklye. Elképesztően ritka.
144
00:10:55,209 --> 00:10:57,126
Mire jó egy hercegnőszobatárs.
145
00:10:57,918 --> 00:11:01,084
Az elmélet a következő.
A tündérmágia olyan, mint egy akkumulátor.
146
00:11:01,959 --> 00:11:03,876
A nyesők le tudják meríteni,
147
00:11:03,959 --> 00:11:06,084
de attól még akkumulátor marad.
148
00:11:06,793 --> 00:11:10,668
Musa még most is tündér.
Csak be kell bikázni, úgymond.
149
00:11:12,876 --> 00:11:14,209
És ez nem veszélyes?
150
00:11:14,293 --> 00:11:16,459
Az, de nem jobban, mint a te terved.
151
00:11:16,543 --> 00:11:20,001
- Én a saját bőrömet viszem a vásárra…
- Elcsesztem a kocsmában.
152
00:11:21,001 --> 00:11:23,793
Leléptem Greyjel,
magadra hagytalak a csajokkal.
153
00:11:24,626 --> 00:11:27,168
De most itt vagyok. Megoldom.
154
00:11:29,209 --> 00:11:33,793
Nem akarom, hogy megjárd Sebastiannal.
Tudom, hogyan próbált felpiszkálni.
155
00:11:34,543 --> 00:11:36,543
Van más trükk is a tarsolyában.
156
00:11:49,876 --> 00:11:52,084
Kérlek, Andreas! Ne!
157
00:11:53,376 --> 00:11:55,418
Tedd, amit tenned kell!
158
00:11:57,293 --> 00:11:58,459
Sajnálom!
159
00:12:13,751 --> 00:12:15,459
Húzzatok vissza a szobátokba!
160
00:12:16,501 --> 00:12:17,584
Hajnali kettő van.
161
00:12:22,001 --> 00:12:23,584
Ne szórakozzatok már!
162
00:12:26,543 --> 00:12:27,584
Nem vicces.
163
00:13:09,168 --> 00:13:13,293
ERAKLYONI ANDREAS
BAJNOK
164
00:13:18,876 --> 00:13:20,876
ALFEAI
APA
165
00:13:29,543 --> 00:13:31,001
Gyönyörű sírkő.
166
00:13:31,668 --> 00:13:33,001
Az imént érkezett.
167
00:13:34,334 --> 00:13:37,751
Egy eraklyoni kőfejtőből.
Nem messze onnan, ahol felnőtt.
168
00:13:38,959 --> 00:13:40,209
Egyszerű, de
169
00:13:40,709 --> 00:13:43,334
szánalmasan szentimentális.
Nem illik hozzá.
170
00:13:48,709 --> 00:13:50,418
Ő csak nevetne rajta.
171
00:13:51,834 --> 00:13:53,418
Nagyon fontos volt önnek.
172
00:13:54,209 --> 00:13:55,543
Mintha csodálkoznál.
173
00:13:56,293 --> 00:14:01,001
Egy kicsit azt hittem,
olyan Rosalind-módra tekint a halálra.
174
00:14:01,084 --> 00:14:03,959
- Ridegen, szenvtelenül.
- Úgy véled?
175
00:14:05,876 --> 00:14:08,043
Számos barátomat eltemettem már.
176
00:14:09,209 --> 00:14:13,709
Meg tudom emészteni a halált,
ha nemes cél érdekében történik.
177
00:14:13,793 --> 00:14:15,501
De hogy ezt?
178
00:14:17,959 --> 00:14:18,959
Értelmetlen.
179
00:14:20,168 --> 00:14:21,168
Sajnálom!
180
00:14:24,876 --> 00:14:27,584
- Ha ki szeretné hagyni a mai órát…
- Nem.
181
00:14:28,751 --> 00:14:30,293
Top formában kell lenned.
182
00:14:32,001 --> 00:14:34,668
Sebastian egy szerettemet
már elragadta tőlem.
183
00:14:35,293 --> 00:14:37,001
Nem fogja újra megtenni.
184
00:14:41,834 --> 00:14:44,668
- Stella, húzzad már!
- Mindjárt itt lesznek.
185
00:14:47,959 --> 00:14:49,418
Felújítás lesz?
186
00:14:49,501 --> 00:14:52,501
Bocsi, kell a hely
Musa konvergencia-szertartásához.
187
00:14:52,584 --> 00:14:54,334
Milyen szertartásomhoz?
188
00:14:54,918 --> 00:14:56,501
Szóval mielőtt…
189
00:14:57,168 --> 00:14:58,418
belekezdenénk…
190
00:14:59,418 --> 00:15:01,626
Végre ismét mind együtt vagyunk,
191
00:15:01,709 --> 00:15:03,584
úgyhogy tennék egy bejelentést.
192
00:15:03,668 --> 00:15:05,001
Semmi gázos vagy fura.
193
00:15:05,084 --> 00:15:08,001
Jó, talán kicsit fura,
de szerintem nem az.
194
00:15:08,084 --> 00:15:10,751
És nem is annyira nagy dolog.
195
00:15:10,834 --> 00:15:13,751
Mármint nekem az,
de nem kell torta vagy ilyesmi.
196
00:15:13,834 --> 00:15:15,584
Nem mintha hoztatok volna.
197
00:15:20,209 --> 00:15:21,751
Tehát…
198
00:15:23,918 --> 00:15:24,918
Meleg vagyok.
199
00:15:26,168 --> 00:15:28,959
A lelkem mélyén mindig is tudtam,
200
00:15:29,043 --> 00:15:32,668
és most szeretném veletek megosztani.
201
00:15:32,751 --> 00:15:35,293
Úgyhogy mostantól így tekintsetek rám.
202
00:15:36,626 --> 00:15:41,918
Király, és most tök jó lenne,
ha segítenétek elhúzni ezt a szőnyeget.
203
00:15:42,793 --> 00:15:43,626
Terra!
204
00:15:56,751 --> 00:15:58,376
Ez nagyon jólesik.
205
00:16:00,626 --> 00:16:05,251
Azt hiszem, ezennel mi lettünk
a hivatalos szárnysegédnőid.
206
00:16:05,334 --> 00:16:07,626
Mi majd segítünk becsajozni.
207
00:16:08,209 --> 00:16:11,626
Ez picit heteronormatív duma,
amivel nem tudok azonosulni.
208
00:16:11,709 --> 00:16:14,251
Tényleg?
Szerintem már ki is néztél valakit.
209
00:16:14,334 --> 00:16:16,334
- Ismerjük? Ki az?
- Popcornt!
210
00:16:16,418 --> 00:16:18,418
- Ismerjük?
- Le is kell okéznunk.
211
00:16:18,501 --> 00:16:21,334
Ne felejtsük, miért jöttünk!
Ez nem coming out-parti.
212
00:16:21,418 --> 00:16:25,459
Ez az este Musáról szól,
szóval lássunk is hozzá!
213
00:16:25,543 --> 00:16:27,084
Miért is szól rólam?
214
00:16:28,168 --> 00:16:31,418
Nem helyeznétek képbe? Mit is ünneplünk?
215
00:16:31,501 --> 00:16:33,709
A szőnyeg nem megy odébb magától.
216
00:16:33,793 --> 00:16:35,626
Jól van, megyünk már.
217
00:16:42,959 --> 00:16:44,084
IGAZGATÓNŐ
218
00:16:44,168 --> 00:16:45,001
Tessék!
219
00:16:47,918 --> 00:16:49,334
Sky, hogy vagy?
220
00:16:49,418 --> 00:16:52,084
- Lefárasztott az éjszakai műszak…
- Látszik.
221
00:16:53,084 --> 00:16:56,626
Saul azért jelölt ki téged,
mert szerinte bízhatunk benned.
222
00:16:56,709 --> 00:17:00,168
Ez így is van. De mégis, mi ez az egész?
223
00:17:01,126 --> 00:17:03,668
Az éjjel betörtek a keleti szárnyba.
224
00:17:04,376 --> 00:17:07,918
Felfeszítették az ajtómat,
beletúrtak a dokumentumokba,
225
00:17:08,001 --> 00:17:12,543
amikben a csapatmozgások
és a fegyverek listája is szerepelt.
226
00:17:12,626 --> 00:17:14,876
Ezért a vérboszorkányok ölni tudnának.
227
00:17:14,959 --> 00:17:17,001
De nincs rá szükségük.
228
00:17:17,668 --> 00:17:22,043
Elég, ha túljárnak egy hűséges,
ámde aluszékony őr eszén.
229
00:17:23,293 --> 00:17:25,501
Ön szerint egy vérboszorkány tette?
230
00:17:25,584 --> 00:17:29,834
Úgy tűnik, van köztünk egy tégla.
Mit láttál az éjjel?
231
00:17:29,918 --> 00:17:31,751
Nem láttam semmit. Esküszöm.
232
00:17:34,334 --> 00:17:36,459
Őszintén szeretném elhinni, de…
233
00:17:36,543 --> 00:17:39,959
Rosalind! Ha azt mondja,
nem látott semmit, az úgy is van.
234
00:17:42,751 --> 00:17:44,959
Köszönöm, Sky! Elmehetsz.
235
00:17:56,709 --> 00:17:59,334
Tudom, ajándék lónak ne nézd a fogát,
236
00:17:59,418 --> 00:18:02,584
de mégis mennyire lehet veszélyes
ez a kis gyakorlat?
237
00:18:02,668 --> 00:18:04,043
Nem szépítem.
238
00:18:04,626 --> 00:18:09,043
Nyers mágiával lesz dolgunk,
úgyhogy nem veszélytelen, de…
239
00:18:10,084 --> 00:18:11,293
De bízom magunkban.
240
00:18:11,834 --> 00:18:13,043
Vágjunk bele!
241
00:18:14,334 --> 00:18:18,751
Korrekt. Ásványi mágiát még nem próbáltam,
szóval legyetek türelmesek.
242
00:18:19,251 --> 00:18:20,876
Jól van, csapjunk bele!
243
00:19:14,584 --> 00:19:17,376
Jól van, csajok. Összpontosítás!
244
00:19:24,043 --> 00:19:25,459
Oké, Musa.
245
00:19:25,543 --> 00:19:28,043
Tárd ki az elméd a mágiára, mint máskor!
246
00:19:28,751 --> 00:19:32,126
Mi is tárjuk ki az elménket Musára!
247
00:19:44,293 --> 00:19:45,918
Éreznem kéne valamit?
248
00:19:46,418 --> 00:19:47,334
Igen.
249
00:19:48,334 --> 00:19:49,501
Összpontosítotok?
250
00:19:51,668 --> 00:19:52,668
Próbáljuk újra!
251
00:20:01,459 --> 00:20:02,709
Még mindig semmi.
252
00:20:05,084 --> 00:20:07,293
Talán kevés hozzá a varázserőnk.
253
00:20:08,793 --> 00:20:09,751
És a sárkánytűz?
254
00:20:12,418 --> 00:20:13,293
Biztos?
255
00:20:14,084 --> 00:20:16,501
- Csak ha elbírsz vele.
- Elbírok vele.
256
00:20:24,918 --> 00:20:25,959
Mindenki kész?
257
00:20:28,084 --> 00:20:29,084
Jól van.
258
00:20:47,084 --> 00:20:48,418
Rajta, próbáld meg!
259
00:21:03,251 --> 00:21:04,501
Most már érzed, ugye?
260
00:21:05,001 --> 00:21:07,751
Úgy tűnik.
Érzem a varázserőm. Nagyon erős.
261
00:21:09,709 --> 00:21:11,168
Még sosem éreztem ilyet.
262
00:21:13,501 --> 00:21:17,043
Kész? Adok neki még egy löketet.
263
00:21:17,126 --> 00:21:18,334
Várjatok!
264
00:21:18,418 --> 00:21:20,668
- Már közel járunk. Menni fog.
- Állj!
265
00:21:20,751 --> 00:21:22,584
Koncentrálj, minden oké lesz!
266
00:21:22,668 --> 00:21:23,959
Azt mondtam, elég!
267
00:21:27,918 --> 00:21:29,126
Mi történt?
268
00:21:31,168 --> 00:21:32,209
Nem működött.
269
00:21:32,709 --> 00:21:33,793
De működött.
270
00:21:33,876 --> 00:21:35,834
Musa! Mi a baj?
271
00:21:39,209 --> 00:21:41,501
- Miért használod még az erőd?
- Nem használom.
272
00:21:41,584 --> 00:21:43,459
- Hát te, Bloom?
- Én sem.
273
00:21:46,334 --> 00:21:47,334
Oké.
274
00:21:47,834 --> 00:21:49,418
Szuper. Picit megijedtem.
275
00:21:50,251 --> 00:21:51,543
Megkeresem Musát.
276
00:22:02,543 --> 00:22:05,668
Pedig jó ötlet volt, Aisha. Tényleg.
277
00:22:06,834 --> 00:22:11,293
Ráírhatok végre Sebastianra?
Kikérdezem Musáról, és jövök is haza.
278
00:22:11,376 --> 00:22:13,709
Hogy tudod elcsenni azt a könyvet?
279
00:22:13,793 --> 00:22:17,126
Stella szerint bízhatunk Beatrixben.
Ideje próbára tenni.
280
00:22:17,626 --> 00:22:20,126
Beatrix vagyok az Alfea Akadémiáról.
281
00:22:20,209 --> 00:22:24,584
Frissítjük az adatbázist, és egyeztetném
Luke születési idejét és lakcímét.
282
00:22:24,668 --> 00:22:25,918
Öljetek meg!
283
00:22:26,501 --> 00:22:27,918
Csodás, köszönöm!
284
00:22:29,626 --> 00:22:34,418
Rosalind besúgókra vadászik,
úgyhogy az összes diák adatait ellenőrzöm.
285
00:22:34,959 --> 00:22:38,293
A századik telefonnál járok,
és még ugyanennyi van hátra.
286
00:22:38,376 --> 00:22:39,501
Rémesen hangzik.
287
00:22:40,459 --> 00:22:42,876
- Segítsek?
- Mit akarsz?
288
00:22:43,459 --> 00:22:44,293
Csak…
289
00:22:45,168 --> 00:22:46,709
fogd be, és húzódj arrébb!
290
00:22:55,626 --> 00:22:56,668
Milyen költői!
291
00:22:57,251 --> 00:23:00,084
Tavaly mindenki miattam aggódott.
292
00:23:00,584 --> 00:23:03,043
Erős voltam, féltek tőlem.
293
00:23:04,834 --> 00:23:08,584
Most Rosalindnál pitizek piti melókért,
hogy ne essek ki a pikszisből.
294
00:23:08,668 --> 00:23:14,209
Néha muszáj behódolni.
Láttad volna az anyámnak írt levelem.
295
00:23:14,709 --> 00:23:16,709
A pitizés méltóságteljes ahhoz képest.
296
00:23:16,793 --> 00:23:20,043
Azt hittem, a csomag miatt írtál,
ami Aishának kellett.
297
00:23:20,626 --> 00:23:23,084
Leginkább azért, de…
298
00:23:25,209 --> 00:23:26,209
Nem is tudom.
299
00:23:26,959 --> 00:23:29,043
Talán meguntam a mosolyszünetet.
300
00:23:30,001 --> 00:23:33,001
A jó kis hercegnő szerepét
még úgysem próbáltam.
301
00:23:33,084 --> 00:23:34,626
Hiányoznak a kiváltságaid?
302
00:23:40,543 --> 00:23:42,709
Figyu, az a helyzet,
303
00:23:43,543 --> 00:23:45,251
hogy kérnék egy szívességet.
304
00:23:48,918 --> 00:23:51,084
Van még bejárásod Rosalindhoz?
305
00:23:51,668 --> 00:23:55,209
Ha Beatrix frissítette
az elektronikus adatbázist,
306
00:23:55,293 --> 00:23:59,543
összevethetem a felvételi papírokkal.
307
00:23:59,626 --> 00:24:00,709
Kiváló terv.
308
00:24:00,793 --> 00:24:03,168
Igen, épp ezért egy kicsit túlzás.
309
00:24:03,251 --> 00:24:06,293
Amint elkezdünk kérdezősködni,
a tégla kereket old.
310
00:24:06,376 --> 00:24:09,209
De ügyelek rá, hogy ne jusson messzire.
311
00:24:09,293 --> 00:24:12,084
Félek, hogy a diákok
nyugtalankodni kezdenek.
312
00:24:12,168 --> 00:24:13,876
Sokat akadékoskodsz, Saul.
313
00:24:13,959 --> 00:24:17,334
Ami a szívemen, az a számon.
Én nem Andreas vagyok.
314
00:24:17,918 --> 00:24:19,251
Én pedig nem Farah.
315
00:24:21,418 --> 00:24:25,501
Ha hasznossá akarod tenni magad,
kerítsd elő a nevelt fiacskádat,
316
00:24:25,584 --> 00:24:28,793
és próbálj kiszedni belőle
valamit a betörésről!
317
00:24:28,876 --> 00:24:30,251
Ha nem teszed, majd én.
318
00:24:30,751 --> 00:24:34,459
Remélhetőleg fog tudni
összefüggően beszélni, mire befejezem.
319
00:24:35,834 --> 00:24:37,168
Nem ígérhetek semmit.
320
00:24:43,584 --> 00:24:44,751
Segíthetek?
321
00:24:45,793 --> 00:24:46,793
Stella órán van.
322
00:24:47,793 --> 00:24:49,543
Én viszem a könyvet Bloomnak.
323
00:24:50,918 --> 00:24:52,668
- Megszerezted?
- Ez furcsa.
324
00:24:53,543 --> 00:24:55,793
Bocsánatkérést vártam,
amiért megölted apámat.
325
00:24:55,876 --> 00:24:57,584
Az én apám volt, Beatrix.
326
00:24:58,834 --> 00:25:00,501
Meg akarta ölni Silvát.
327
00:25:01,084 --> 00:25:02,334
Nem tehettem mást.
328
00:25:04,209 --> 00:25:05,543
És ezt te is tudod.
329
00:25:14,959 --> 00:25:18,751
És emiatt mindenki fel is mentett téged.
330
00:25:24,834 --> 00:25:25,834
Én nem foglak.
331
00:25:54,918 --> 00:25:57,834
Bea állta a szavát.
Talán tényleg megváltozott.
332
00:25:57,918 --> 00:25:59,168
Nem vennék rá mérget.
333
00:26:00,084 --> 00:26:02,501
Miért az emberi világban találkoztok?
334
00:26:03,418 --> 00:26:05,668
Mindig az volt az érzésem, hogy bírja.
335
00:26:09,501 --> 00:26:10,459
Mennem kell.
336
00:26:11,043 --> 00:26:12,043
Oké.
337
00:26:19,876 --> 00:26:21,084
Írok, amint…
338
00:26:38,459 --> 00:26:39,543
Megszilárdult.
339
00:26:42,918 --> 00:26:43,918
Hát…
340
00:26:44,584 --> 00:26:46,418
jó, hogy már megvolt a csók.
341
00:26:49,293 --> 00:26:51,668
Tudod, hogy mindenben támogatlak, de…
342
00:26:51,751 --> 00:26:53,793
- Nem örülsz ennek.
- Nem mondtam…
343
00:26:53,876 --> 00:26:57,959
Nem hát. Ez az előnye annak,
hogy sosem beszélsz a problémáidról.
344
00:26:59,751 --> 00:27:01,584
Erősebb vagyok nála, Sky.
345
00:27:02,418 --> 00:27:04,126
Sokkal erősebb.
346
00:27:05,543 --> 00:27:07,126
Nincs miért aggódnod.
347
00:27:09,459 --> 00:27:12,418
Tudod, miért nem osztom meg veled
a problémáimat?
348
00:27:14,459 --> 00:27:16,251
Mert te vagy rájuk a gyógyír.
349
00:27:35,709 --> 00:27:36,834
Nem lesz baj.
350
00:27:41,626 --> 00:27:42,626
Ígérem.
351
00:27:48,418 --> 00:27:49,668
Ne finomkodj már!
352
00:27:49,751 --> 00:27:52,751
Először is, lány vagy,
nem adhatok bele mindent.
353
00:27:52,834 --> 00:27:54,168
Hímsoviniszta!
354
00:28:01,668 --> 00:28:06,626
Másodszor: menő a mozgásod,
de nem vagy harcos. Megsérülhetsz.
355
00:28:07,251 --> 00:28:08,418
Ebben van valami.
356
00:28:14,459 --> 00:28:17,876
Harmadszor:
érzek valamit az agressziód mögött.
357
00:28:28,126 --> 00:28:29,834
De nem tudom, mi lehet az.
358
00:28:31,168 --> 00:28:33,168
Musa! Hát itt vagy.
359
00:28:34,293 --> 00:28:35,293
Visszaszívom.
360
00:28:36,209 --> 00:28:37,168
Már tudom.
361
00:28:37,251 --> 00:28:40,334
Ez fura. Riven, megbocsátasz?
362
00:28:44,459 --> 00:28:45,418
Te meg hová…
363
00:28:48,668 --> 00:28:50,709
Nincs mit mondanom.
364
00:28:50,793 --> 00:28:52,793
Jól van. Nekem éppenséggel lenne.
365
00:28:53,376 --> 00:28:57,126
Unom a sok dumát, az erőlködést,
a Terrobikot. Végeztem.
366
00:28:57,209 --> 00:28:59,793
Egy kis nehézség miatt
nem add fel mindjárt!
367
00:29:02,376 --> 00:29:06,043
Jó, hogy tisztába kerültél önmagaddal,
de ettől még nem leszel mások szakértője.
368
00:29:06,126 --> 00:29:08,376
Nem törődnél inkább a magad dolgával?
369
00:29:09,709 --> 00:29:10,959
Ebben tuti nem!
370
00:29:11,043 --> 00:29:14,334
Nyafoghatsz, hogy idegesítelek,
és mindenbe beleszólok,
371
00:29:14,418 --> 00:29:17,626
de nem nyugszom,
amíg vissza nem kaptad a varázserőd.
372
00:29:23,001 --> 00:29:26,459
- Ez mi a franc volt?
- Terra! Kicsit túllőttél a célon.
373
00:29:27,043 --> 00:29:30,668
Nem szándékosan csináltam.
Valami gond van a varázserőmmel.
374
00:29:30,751 --> 00:29:32,793
A szertartás miatt van.
375
00:29:32,876 --> 00:29:36,459
Mivel félbehagytuk,
a mágiánk még kapcsolódik a kristályhoz.
376
00:29:36,959 --> 00:29:39,501
Mintha folyamatosan használnánk.
377
00:29:39,584 --> 00:29:42,168
Igazad van, én is ezt érzem.
378
00:29:42,251 --> 00:29:45,334
- Ezért vetette el Terra a sulykot.
- Mit tegyünk?
379
00:29:45,418 --> 00:29:46,418
Hát, szerintem…
380
00:29:49,709 --> 00:29:50,668
Mi az?
381
00:29:51,668 --> 00:29:53,501
Grey! Ne haragudj!
382
00:29:54,126 --> 00:29:55,459
Nem gondoltam, hogy…
383
00:29:55,543 --> 00:29:58,876
Szó nélkül rád töröm az ajtót?
Bocsi, az én hibám.
384
00:29:59,668 --> 00:30:01,418
Muszáj lenne beszélnünk.
385
00:30:03,459 --> 00:30:06,168
Nem megyünk egy nyugisabb helyre?
386
00:30:06,251 --> 00:30:08,959
Nem lehet. Most nem.
387
00:30:09,043 --> 00:30:11,251
Bocsánat. Később írok.
388
00:30:14,126 --> 00:30:16,876
- Elcsesztem valamit?
- Dehogyis, Grey!
389
00:30:17,751 --> 00:30:20,001
Csak épp krízis krízis hátán, és…
390
00:30:22,834 --> 00:30:24,751
Nyugi, minden oké veled.
391
00:30:25,251 --> 00:30:27,501
Kérlek, keress meg, ha belefér, oké?
392
00:30:28,459 --> 00:30:29,459
Úgy lesz.
393
00:30:36,168 --> 00:30:37,084
Ez meg mi volt?
394
00:30:38,418 --> 00:30:41,626
A megoldás az egyik problémánkra. Köszi!
395
00:30:50,168 --> 00:30:53,959
Esetleg, ha beavatnád,
megértené, miért zárkózol el előle.
396
00:30:54,043 --> 00:30:57,876
- Pasis alapszabály.
- Rendben lesz, és mi is.
397
00:30:58,376 --> 00:31:00,209
Tessék, hívd a mágiád!
398
00:31:07,584 --> 00:31:09,584
- Milyen érzés?
- Normális.
399
00:31:09,668 --> 00:31:13,751
Pontosan. A kristályba kell
összpontosítanunk a a varázserőnket.
400
00:31:13,834 --> 00:31:17,709
- Ezt megoldottuk.
- Még nem. Fel kell hívom Bloomot.
401
00:31:48,084 --> 00:31:49,418
Kávét? Ennél valamit?
402
00:31:51,709 --> 00:31:55,959
- Én már kértem egy rántott csirkesteaket.
- Az meg mi a franc?
403
00:32:02,334 --> 00:32:03,376
Köszönöm!
404
00:32:03,876 --> 00:32:07,251
Amikor az emberek világába
beszéltük meg a találkát,
405
00:32:07,334 --> 00:32:10,168
azt hittem,
valami félreeső helyet választasz.
406
00:32:10,251 --> 00:32:12,876
Mondjuk egy mélygarázst.
407
00:32:12,959 --> 00:32:16,543
Uncsi! Imádom az emberi világbeli giccset.
408
00:32:17,168 --> 00:32:19,793
És nincs giccsesebb egy amerikai büfénél.
409
00:32:21,793 --> 00:32:22,876
Amúgy meg…
410
00:32:24,418 --> 00:32:25,918
kissé gyanakvó vagyok.
411
00:32:32,793 --> 00:32:35,251
- Mit művelsz?
- Gyűlölnöd kéne, Bloom.
412
00:32:35,334 --> 00:32:38,501
Elszívtam a barátod mágiáját,
a pasiddal megölettem az apját,
413
00:32:38,584 --> 00:32:42,001
Egy métely vagyok a tündérvilág számára,
és mégis itt vagy.
414
00:32:42,793 --> 00:32:44,168
Magyarázd meg!
415
00:32:47,251 --> 00:32:51,668
Gyűlöllek is. Azt kívánom,
bár egy solariai cellában rohadnál meg!
416
00:32:51,751 --> 00:32:54,334
Mindenki érdekében remélem,
ezt követi egy „de”.
417
00:32:59,334 --> 00:33:02,251
Egyedül te adhatod vissza
a barátaim varázserejét.
418
00:33:14,293 --> 00:33:15,876
És mit adnál érte cserébe?
419
00:33:23,584 --> 00:33:26,001
Egy régi ijesztő könyv
egy ember varázserejéért.
420
00:33:26,501 --> 00:33:28,209
Vajon melyikünknek éri meg?
421
00:33:31,834 --> 00:33:33,376
Nem tudod visszaadni, mi?
422
00:33:37,918 --> 00:33:40,709
Jobbat mondok. Add a könyvet, és elárulom.
423
00:33:40,793 --> 00:33:42,543
Tudást a tudásért. Korrekt?
424
00:33:43,334 --> 00:33:44,293
Megmondom neked,
425
00:33:44,376 --> 00:33:48,084
a fejemben lévő tudásból
ez a legkevésbé érdekes.
426
00:33:50,043 --> 00:33:51,584
Sokat tudok, Bloom.
427
00:33:52,209 --> 00:33:54,501
Rólad is.
428
00:33:56,876 --> 00:33:58,668
Biztos nem arra vagy kíváncsi?
429
00:34:03,209 --> 00:34:05,209
Add vissza a varázserejét!
430
00:34:06,918 --> 00:34:08,209
Minő önzetlenség!
431
00:34:09,501 --> 00:34:10,626
Le vagyok nyűgözve.
432
00:34:11,626 --> 00:34:12,751
A vicces az,
433
00:34:13,751 --> 00:34:15,459
hogy a választ itt találod.
434
00:34:18,459 --> 00:34:19,459
El tudod olvasni?
435
00:34:20,126 --> 00:34:23,626
Persze. Ja, igen.
Előadtam, mintha nem tudnám.
436
00:34:24,501 --> 00:34:25,709
Jó móka volt.
437
00:34:26,293 --> 00:34:29,126
Ez valójában az apám könyve.
438
00:34:29,209 --> 00:34:34,293
Mármint az övé volt, mielőtt meghalt.
Mindenfélét gyűjtött a vérboszorkányokról.
439
00:34:34,376 --> 00:34:37,459
Rengeteg király cuccunk volt.
440
00:34:38,209 --> 00:34:39,751
Kár, hogy mind az enyészeté lett.
441
00:34:42,709 --> 00:34:44,209
Aster Dellből származol.
442
00:34:44,709 --> 00:34:47,668
Úgy van. Ezért tudom rólad, amit tudok.
443
00:34:49,459 --> 00:34:51,959
Az apám a sárkánytűz megszállottja volt.
444
00:34:53,626 --> 00:34:56,084
De most nem erről van szó. Nem.
445
00:34:56,668 --> 00:34:58,709
Hanem Musa varázserejéről.
446
00:35:03,543 --> 00:35:08,209
Két módon kaphatja vissza.
Az első: fordítsuk meg a folyamatot!
447
00:35:08,293 --> 00:35:11,584
Egy nyeső kiszívja belőlem,
és visszaadja neki.
448
00:35:12,626 --> 00:35:14,459
Ebbe elég bajosan mennék bele.
449
00:35:15,209 --> 00:35:16,209
A második.
450
00:35:17,501 --> 00:35:18,418
Ölj meg!
451
00:35:19,709 --> 00:35:21,709
És mindenki visszakapja az erejét.
452
00:35:23,209 --> 00:35:26,001
Miért akarnád ezt velem megosztani?
453
00:35:26,084 --> 00:35:27,209
Megállapodtunk.
454
00:35:29,626 --> 00:35:30,626
Egyébként…
455
00:35:32,626 --> 00:35:35,001
tényleg képes lennél megölni, Bloom?
456
00:35:41,293 --> 00:35:43,084
Akkor hát ez egy patthelyzet.
457
00:35:47,793 --> 00:35:49,376
Öröm volt veled üzletelni.
458
00:35:51,209 --> 00:35:52,459
Még valami?
459
00:35:58,751 --> 00:35:59,959
Ennyi volt.
460
00:36:05,126 --> 00:36:06,293
Ne találkozz vele!
461
00:36:06,376 --> 00:36:07,793
Késő, túl vagyok rajta.
462
00:36:09,001 --> 00:36:09,834
És?
463
00:36:10,918 --> 00:36:13,543
Elmondta,
hogy szerezzük vissza Musa varázserejét.
464
00:36:13,626 --> 00:36:16,043
Ha ő adja vissza, vagy ha megöljük.
465
00:36:16,876 --> 00:36:17,709
Nem ideális.
466
00:36:18,751 --> 00:36:19,751
Legalább tudjuk.
467
00:36:20,459 --> 00:36:21,876
Hazafelé tartasz?
468
00:36:21,959 --> 00:36:24,418
Azon tűnődöm, mi mást adhatnék cserébe.
469
00:36:24,501 --> 00:36:26,501
Túltöltődött a varázserőd.
470
00:36:26,584 --> 00:36:27,459
Tessék?
471
00:36:27,543 --> 00:36:30,959
A ceremónia miatt.
Mindannyian így jártunk.
472
00:36:31,043 --> 00:36:33,876
Le kell vezetned,
mielőtt elveszíted a kontrollt.
473
00:36:33,959 --> 00:36:35,751
Tőle jövök, nem volt zűr.
474
00:36:35,834 --> 00:36:39,043
- Elbírok a mágiámmal.
- Azért siess haza!
475
00:36:40,376 --> 00:36:42,543
Jól vagyok, esküszöm.
476
00:36:47,209 --> 00:36:48,709
Van egy kis gond.
477
00:36:52,793 --> 00:36:53,959
Gyere velem!
478
00:36:56,876 --> 00:36:58,043
Fizetek.
479
00:37:02,418 --> 00:37:04,084
Részeg voltál, igaz?
480
00:37:06,959 --> 00:37:07,959
Múlt éjjel.
481
00:37:08,793 --> 00:37:10,293
Azért nem emlékszel semmire.
482
00:37:11,918 --> 00:37:14,501
Grey talált rám a keleti szárnyban.
483
00:37:16,501 --> 00:37:18,001
Jön az újabb litánia?
484
00:37:18,626 --> 00:37:19,626
Nem.
485
00:37:22,584 --> 00:37:27,001
Mikor azt hittem, megöltem Andreast,
már két éve folyamatosan piáltam.
486
00:37:28,626 --> 00:37:29,626
Bizony.
487
00:37:30,668 --> 00:37:32,084
Te még kisbaba voltál.
488
00:37:33,209 --> 00:37:36,959
De ahogy növekedtél,
rájöttem, hogy gondodat kell viselnem.
489
00:37:38,668 --> 00:37:40,959
Még mindig itt vagyok, és ezt teszem.
490
00:37:43,876 --> 00:37:45,376
Nem bírom a képzést.
491
00:37:46,334 --> 00:37:49,751
- Amint kardot rántok…
- Újra átéled, tudom.
492
00:37:50,334 --> 00:37:51,751
Majd elmúlik.
493
00:37:51,834 --> 00:37:54,584
Időbe telik, és nem lesz könnyű,
494
00:37:54,668 --> 00:37:56,959
de ha eljön az ideje, harcolni fogsz.
495
00:37:57,043 --> 00:37:59,209
Leküzdöd majd. Ez az élet rendje.
496
00:38:02,793 --> 00:38:07,626
Már majdnem sikerült
közel kerülnöm Andreashoz.
497
00:38:08,376 --> 00:38:09,709
Azt hittem…
498
00:38:11,584 --> 00:38:13,834
létezhet valamiféle jóvátétel.
499
00:38:13,918 --> 00:38:15,334
Hogy lehet közös jövőnk.
500
00:38:16,584 --> 00:38:18,209
Látod, ez a te bajod.
501
00:38:21,501 --> 00:38:23,501
Azt hiszed, megjósolhatod a jövőt.
502
00:38:24,418 --> 00:38:25,751
Mi katonák vagyunk.
503
00:38:26,501 --> 00:38:27,918
Nincs rá lehetőségünk.
504
00:38:29,543 --> 00:38:31,251
Bocs, de ez el van baszva.
505
00:38:31,334 --> 00:38:35,834
Úgy van, ilyen az élet. És tudod, mit?
Magasról szarik a terveidre.
506
00:38:36,334 --> 00:38:39,918
De ha ezzel meg tudsz békélni,
nincs, ami eltántoríthatna.
507
00:38:40,668 --> 00:38:43,168
A legnagyobb harcosok mind ilyenek, Sky.
508
00:38:44,876 --> 00:38:48,668
Szóval örök bizonytalanságban kell
leélem az életem?
509
00:38:50,543 --> 00:38:51,834
Készenlétben.
510
00:38:53,043 --> 00:38:54,709
Talán nálad ez beválik.
511
00:38:57,709 --> 00:38:59,751
De én nem nem ilyen életet akarok.
512
00:39:06,293 --> 00:39:07,751
Hé! Menjetek szobára!
513
00:39:07,834 --> 00:39:08,918
Kussolj, Craig!
514
00:39:12,876 --> 00:39:14,043
Utálnak minket, mi?
515
00:39:14,126 --> 00:39:15,334
Még szép.
516
00:39:16,168 --> 00:39:19,834
Itt ücsörgünk a pálya közepén.
Tök irritáló.
517
00:39:22,418 --> 00:39:23,251
Mi az?
518
00:39:25,501 --> 00:39:29,001
Csak annyi,
hogy látom rajtuk, hogy utálnak,
519
00:39:29,084 --> 00:39:32,126
de nem tudod, milyen szuper érzés,
hogy nem hallom.
520
00:39:37,501 --> 00:39:39,418
Terra ide tart.
521
00:39:42,668 --> 00:39:47,043
Beszarás ez a csaj. Nem nyugszik,
amíg vissza nem kapod a varázserőd.
522
00:39:48,334 --> 00:39:49,668
Mit tehetnék ellene?
523
00:39:51,668 --> 00:39:52,668
Mondd el az igazat!
524
00:39:53,751 --> 00:39:55,709
- Hogy érted?
- Ugyan már, Musa!
525
00:39:57,168 --> 00:39:58,584
Tudom, mi történt.
526
00:40:00,876 --> 00:40:02,084
Nem mondtam igazat.
527
00:40:03,126 --> 00:40:04,543
Magadnál voltál.
528
00:40:07,834 --> 00:40:10,793
Pár pillanattal előbb érkeztem,
hogy rád támadtak.
529
00:40:11,459 --> 00:40:12,668
Láttalak kijönni.
530
00:40:14,251 --> 00:40:16,918
Hogy eldobtad az erőd.
531
00:40:24,876 --> 00:40:28,418
Megállítottalak volna,
de engem is megtámadtak,
532
00:40:28,501 --> 00:40:30,626
és mire végeztem velük,
533
00:40:31,459 --> 00:40:32,334
már vége volt.
534
00:40:36,751 --> 00:40:39,376
Gőzöd sincs, milyen nehéz ez az egész.
535
00:40:39,459 --> 00:40:42,418
- Egész életemben…
- Persze hogy nincs.
536
00:40:42,501 --> 00:40:43,918
Ahogy másnak sincs.
537
00:40:44,918 --> 00:40:46,918
Ez a te életed.
538
00:40:47,751 --> 00:40:49,501
Úgy éled, ahogy te akarod.
539
00:40:49,584 --> 00:40:51,209
A többiek bekaphatják.
540
00:40:53,043 --> 00:40:54,293
A helyzet az,
541
00:40:55,584 --> 00:40:58,251
hogy száz százalék, hogy megértik majd.
542
00:41:00,209 --> 00:41:02,084
Én nem vagyok benne biztos.
543
00:41:04,668 --> 00:41:06,751
- Jön a felmentősereg!
- Ne szólj senkinek!
544
00:41:06,834 --> 00:41:10,043
Siessünk! Támadt egy kis zűr Bloommal.
545
00:41:10,584 --> 00:41:12,959
Az emberi világban vannak,
de nem tudom, hol.
546
00:41:13,043 --> 00:41:15,834
És mégis mit kéne tennem?
547
00:41:15,918 --> 00:41:17,418
Esetleg állítsa meg!
548
00:41:17,501 --> 00:41:20,168
Ezzel egy kicsit elkéstünk, nem gondolod?
549
00:41:21,376 --> 00:41:24,293
Meg kell próbálnunk. Ha elveszíti a fejét…
550
00:41:24,376 --> 00:41:26,084
Megöli, igen.
551
00:41:27,501 --> 00:41:31,418
- És a Másvilág jobb hely lesz.
- Pontosan ezt akarta.
552
00:41:32,001 --> 00:41:36,126
Azt hittétek, hogy Beatrix bármit
elvehet tőlem a tudtom nélkül?
553
00:41:37,626 --> 00:41:38,918
Hogy ilyet tenne?
554
00:41:39,626 --> 00:41:41,126
Nyilván elmondta önnek.
555
00:41:41,209 --> 00:41:43,501
A konvergenciakristály jó ötlet volt.
556
00:41:44,459 --> 00:41:48,334
Ha Bloom képes fékezni magát,
megvizsgálom azt a lehetőséget is.
557
00:41:49,334 --> 00:41:51,793
De valami azt súgja, nem lesz rá szükség.
558
00:41:52,334 --> 00:41:53,626
Bloom nem gyilkos.
559
00:41:53,709 --> 00:41:55,959
Úgy vélem, ez hamarosan kiderül.
560
00:41:59,959 --> 00:42:02,501
Ez kevésbé giccses,
ámde annál vészjóslóbb.
561
00:42:04,293 --> 00:42:06,209
A kérdés az, vajon kinek?
562
00:42:07,251 --> 00:42:08,251
Neked vagy nekem?
563
00:42:13,793 --> 00:42:15,751
Elegem van a játszadozásból.
564
00:42:15,834 --> 00:42:21,418
Itt a vége az „add vissza
a barátnőm varázserejét” című fejezetnek?
565
00:42:23,918 --> 00:42:26,168
Ezzel a feltétellel engedtek ide?
566
00:42:26,918 --> 00:42:29,543
Ha azt mondod, miatta jöttél?
567
00:42:32,709 --> 00:42:35,543
Nyugalom! Nem állítom, érzéketlen lennél,
568
00:42:36,709 --> 00:42:38,459
de mind önzők vagyunk, Bloom.
569
00:42:39,751 --> 00:42:41,001
A múltad érdekel.
570
00:42:43,626 --> 00:42:45,501
És én elmondhatom neked.
571
00:42:47,918 --> 00:42:49,126
Mit akarsz?
572
00:42:51,418 --> 00:42:52,876
A nagy titokért?
573
00:42:54,501 --> 00:42:55,584
A Szent Grálért?
574
00:42:57,001 --> 00:42:58,001
Egyszerű.
575
00:42:58,918 --> 00:43:00,168
A sárkánytüzet.
576
00:43:02,709 --> 00:43:05,959
Add nekem, és elárulom, honnan származol!
577
00:43:07,501 --> 00:43:11,418
És mivel egyéb mágiára nincs is szükségem,
a többit visszaadom.
578
00:43:12,626 --> 00:43:13,834
Ezzel mindenki nyer.
579
00:43:16,751 --> 00:43:18,209
És mihez kezdenél vele?
580
00:43:18,793 --> 00:43:20,918
Igazságot tennék Aster Dellért.
581
00:43:22,043 --> 00:43:26,751
De nem fogom kiirtani a tündéreket,
vagy elpusztítani a Másvilágot.
582
00:43:26,834 --> 00:43:30,418
Semmi érdekem nem fűződik hozzá,
hogy háborút robbantsak ki.
583
00:43:30,501 --> 00:43:32,501
Az Rosalind asztala.
584
00:43:33,168 --> 00:43:34,709
Rosalind nem akar háborút.
585
00:43:34,793 --> 00:43:37,126
Másra sem vágyott egész életében.
586
00:43:38,418 --> 00:43:40,001
Apám is ugyanilyen volt.
587
00:43:40,084 --> 00:43:42,209
A borsó meg a kibaszott héja.
588
00:43:43,668 --> 00:43:44,918
Ismerték egymást?
589
00:43:45,001 --> 00:43:46,751
Ellentétes oldalon álltak.
590
00:43:46,834 --> 00:43:49,584
Két fanatikus,
egy ősi háború megszállottjai.
591
00:43:50,543 --> 00:43:52,959
A sárkánytűz volt az aduász.
592
00:43:53,751 --> 00:43:55,834
Te voltál az aduász.
593
00:43:56,793 --> 00:44:01,293
És Aster Dell lakóinak szerencsétlenségére
apám talált rád először,
594
00:44:01,376 --> 00:44:03,168
hazavitt téged, és…
595
00:44:04,126 --> 00:44:05,501
a többit már tudod.
596
00:44:09,084 --> 00:44:11,084
Úgy érted, az apád elrabolt?
597
00:44:11,168 --> 00:44:15,501
Nem nyelvbotlás volt. Nem rabolt el.
598
00:44:17,376 --> 00:44:19,126
Rád talált, Bloom.
599
00:44:19,209 --> 00:44:21,376
És ez mit akar jelenteni, Sebastian?
600
00:44:22,793 --> 00:44:23,876
Hol talált rám?
601
00:44:23,959 --> 00:44:25,626
Bocs, de az volt az alku,
602
00:44:25,709 --> 00:44:28,876
hogy nekem adod a sárkánytüzet,
én pedig válaszolok.
603
00:44:30,751 --> 00:44:31,793
Utolsó lehetőség.
604
00:44:47,834 --> 00:44:49,043
Eszem ágában sincs.
605
00:44:53,001 --> 00:44:54,084
Ahogy érzed.
606
00:44:55,501 --> 00:44:58,251
De nem szívesen engedlek el üres kézzel,
607
00:44:58,334 --> 00:45:01,793
úgyhogy kapsz tőlem
egy szaftos kis titkot.
608
00:45:02,834 --> 00:45:05,709
Nem éppen erre vágysz,
de erre van szükséged.
609
00:45:07,126 --> 00:45:10,751
Emlékszel, hogy azt mondtam,
kiderítem, mi történt Dowlinggal?
610
00:45:13,668 --> 00:45:14,543
Meghalt.
611
00:45:17,209 --> 00:45:18,709
Rosalind ölte meg.
612
00:45:20,126 --> 00:45:20,959
Mi?
613
00:45:22,418 --> 00:45:23,584
Meglepő.
614
00:45:23,668 --> 00:45:25,501
Mármint az infó, nem a tett.
615
00:45:25,584 --> 00:45:28,001
Rosalindtól ez teljesen szokványos.
616
00:45:28,584 --> 00:45:30,126
- Ez lehetetlen.
- Valóban?
617
00:45:31,209 --> 00:45:32,834
- Nem hiszed el?
- Nem.
618
00:45:32,918 --> 00:45:37,418
A szíved mélyén nem lehet, hogy nagyon is
el tudod képzelni Rosalindról?
619
00:45:39,418 --> 00:45:41,043
Ki is áshatod, ha akarod.
620
00:45:41,918 --> 00:45:46,168
Mindvégig a temetőben feküdt,
amíg ti egymásra találtatok Rosalinddal.
621
00:45:48,959 --> 00:45:50,043
Sajnálom!
622
00:45:54,584 --> 00:45:56,293
Velem jobban jártál volna.
623
00:46:10,084 --> 00:46:12,501
- Luke, mi a pálya, haver?
- Minden oké?
624
00:46:13,043 --> 00:46:16,459
Lehet, hogy furán fog hangzani,
de kérnék egy szívességet.
625
00:46:16,543 --> 00:46:18,751
Beütött egy kis családi para,
626
00:46:18,834 --> 00:46:21,668
és tudom, hogy Rosalind lezárta a sulit,
627
00:46:21,751 --> 00:46:24,043
de ki kellene jutnom.
628
00:46:24,126 --> 00:46:26,126
Van rá valami mód?
629
00:46:26,209 --> 00:46:27,459
Nem tudok róla.
630
00:46:27,543 --> 00:46:31,043
Semmi gond,
számítottam rá, de azért köszi.
631
00:46:45,209 --> 00:46:48,001
Azt mondta, jelezzük,
ha bárki ki akarna jutni.
632
00:46:48,626 --> 00:46:49,626
Mi volt?
633
00:46:51,626 --> 00:46:54,043
- Gondoltam, kérek egy megerősítést.
- És?
634
00:46:54,126 --> 00:46:55,126
Minden rendben.
635
00:47:01,543 --> 00:47:02,793
Bíztam benned.
636
00:47:04,084 --> 00:47:07,543
- Hihetetlen, hogy elmondtad.
- Azt mondtad, néha muszáj behódolni.
637
00:47:07,626 --> 00:47:10,126
Ne csináld! Ez nem ugyanaz.
638
00:47:11,043 --> 00:47:12,626
Jól mondod. Nem ugyanaz.
639
00:47:12,709 --> 00:47:15,459
Ha te nem hódolsz be,
anyuci nem beszél veled.
640
00:47:15,543 --> 00:47:19,168
Ha én teszem, Rosalind kirúg.
Van tipped, utána mihez kezdjek?
641
00:47:19,251 --> 00:47:20,501
Nekem sincs kurvára.
642
00:47:22,001 --> 00:47:24,001
- Beatrix…
- Nekem semmim sincs.
643
00:47:25,459 --> 00:47:26,959
Semmim és senkim.
644
00:47:27,751 --> 00:47:31,751
Úgyhogy ne lepődj meg,
ha mindent megteszek a túlélésért.
645
00:47:37,209 --> 00:47:39,543
Szia, Aisha! Hívott Bloom?
646
00:47:39,626 --> 00:47:41,751
Igen. Rosalind megölte Dowlingot.
647
00:47:46,543 --> 00:47:49,043
- Milyen volt a hangja?
- Zaklatott.
648
00:47:49,126 --> 00:47:52,918
Mondtam, hogy előbb jöjjön haza,
és vezesse a kőbe a mágiáját,
649
00:47:53,001 --> 00:47:55,251
aztán kitaláljuk,
mi legyen Rosalinddal, de…
650
00:47:56,209 --> 00:47:57,209
De mi?
651
00:47:58,043 --> 00:48:00,459
Rosalind azt mondta, a portálnál várja.
652
00:48:12,001 --> 00:48:12,834
Rosalind!
653
00:48:15,834 --> 00:48:17,626
Gondolom, tudja, hol jártam.
654
00:48:18,418 --> 00:48:19,751
A barátaid elmondták.
655
00:48:22,793 --> 00:48:24,543
Örülök, hogy megúsztad.
656
00:48:25,543 --> 00:48:26,834
Aggódott értem?
657
00:48:27,709 --> 00:48:29,043
Egy pillanatig sem.
658
00:48:32,501 --> 00:48:36,084
Vérboszorkány barátunk is
épségben megúszta?
659
00:48:37,001 --> 00:48:38,209
Igen.
660
00:48:39,709 --> 00:48:41,584
Lenyűgöző az önuralmad.
661
00:48:44,626 --> 00:48:47,626
Hát, néha nem könnyű, szóval…
662
00:48:50,709 --> 00:48:52,501
Elnézést, hogy nem szóltam.
663
00:48:53,251 --> 00:48:56,876
Igen nagy merészség volt.
Ha gyanút fogott volna,
664
00:48:58,376 --> 00:48:59,918
mindennek vége.
665
00:49:02,959 --> 00:49:04,293
Hogy ment?
666
00:49:04,376 --> 00:49:06,959
Szerintem bevette, hogy ön ellen fordulok.
667
00:49:07,959 --> 00:49:09,543
Remek!
668
00:49:10,709 --> 00:49:14,168
Féltem, hogy nem leszel meggyőző,
de úgy tűnik, beérett a munkám gyümölcse.
669
00:49:16,126 --> 00:49:18,459
Jobban hasonlítasz rám, mint hittem.
670
00:49:22,168 --> 00:49:24,126
Netán kellemetlen ezt hallani?
671
00:49:25,001 --> 00:49:26,668
Hogy hasonlítunk?
672
00:49:31,543 --> 00:49:32,959
Olyan másnak tűnsz.
673
00:49:34,251 --> 00:49:35,251
Mi az oka?
674
00:49:39,501 --> 00:49:42,418
Sebastian mondott valamit, ami felkavart?
675
00:49:44,959 --> 00:49:45,959
Rólam?
676
00:49:53,668 --> 00:49:54,584
Itt történt?
677
00:49:58,043 --> 00:49:59,209
Itt ölte meg?
678
00:50:03,001 --> 00:50:04,459
Egy picit jobbra tőled.
679
00:50:07,126 --> 00:50:08,334
Maga egy szörnyeteg!
680
00:50:12,959 --> 00:50:13,959
Nőj már fel!
681
00:50:14,543 --> 00:50:16,043
Nagyon fáj!
682
00:50:17,709 --> 00:50:19,501
Veled akartam ezt véghezvinni.
683
00:50:21,043 --> 00:50:22,584
Dicsőséges terv volt.
684
00:50:23,751 --> 00:50:28,334
Csak te meg én,
nagy hatalmú tündérek, váll-vállvetve.
685
00:50:29,209 --> 00:50:31,334
Például szolgálva a Másvilágnak.
686
00:50:32,251 --> 00:50:33,751
Semmiben sem hasonlítunk!
687
00:50:33,834 --> 00:50:35,168
Igazad van.
688
00:50:35,251 --> 00:50:37,834
Úgyhogy a B terv kicsit más lesz.
689
00:50:50,793 --> 00:50:54,293
Felfogtad, hogy ha megbénítalak,
690
00:50:54,876 --> 00:50:58,543
úgyis elvehetem tőled a sárkánytüzet?
691
00:51:00,126 --> 00:51:04,334
Mindazt, amit veled együtt terveztem,
egyedül hajtom végre.
692
00:51:05,709 --> 00:51:07,293
A kényelmetlen igazság az,
693
00:51:08,709 --> 00:51:11,626
hogy ha jobbá akarod tenni a világot,
694
00:51:12,584 --> 00:51:14,543
semmitől sem riadhatsz vissza.
695
00:51:15,751 --> 00:51:17,793
Kár, hogy erre alkalmatlan vagy.
696
00:51:19,418 --> 00:51:22,918
Ha ettől jobban érzed magad,
Farah is gyenge volt.
697
00:51:48,751 --> 00:51:50,084
Jobban belegondolva…
698
00:51:52,459 --> 00:51:53,709
talán tévedtem.
699
00:52:15,501 --> 00:52:16,876
Mit tettél, Bloom?
700
00:52:38,334 --> 00:52:39,668
Elvesztettem a fejem.
701
00:53:43,293 --> 00:53:45,459
A feliratot fordította: Tóth Márton