1 00:00:06,918 --> 00:00:09,668 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:19,668 --> 00:00:21,709 - Szia! - Hogy vagy ma reggel? 3 00:00:21,793 --> 00:00:24,168 Idegesen. Elvileg itt találkozunk. Merre vagy? 4 00:00:24,251 --> 00:00:27,293 Sajnos ma reggel nem fogom tudni megoldani. 5 00:00:27,376 --> 00:00:31,251 Ez komoly? Nem tudok folyton mindenféle kamu indokkal lelépni. 6 00:00:31,334 --> 00:00:34,126 Ne stresszelj! Majd kitalálunk valamit. 7 00:00:34,209 --> 00:00:35,459 Hamarosan beszélünk. 8 00:00:43,751 --> 00:00:44,834 Nem jön el. 9 00:00:53,668 --> 00:00:54,876 Mit mondott? 10 00:00:55,501 --> 00:00:58,709 Hogy majd kitalálunk valamit. Tudja, mire készülünk. 11 00:00:58,793 --> 00:01:00,293 Nem lepne meg. 12 00:01:00,376 --> 00:01:03,126 Bavani szerint mindenhol vannak kémei. 13 00:01:03,209 --> 00:01:05,168 Az embereimért kezeskedem. 14 00:01:05,251 --> 00:01:09,626 Újabb hat tündérre csapott le. Solaria hat különböző részén. 15 00:01:11,209 --> 00:01:12,918 Szerinted húzza az időt? 16 00:01:14,793 --> 00:01:17,168 Minden egyes nappal egyre csak erősödik. 17 00:01:18,251 --> 00:01:19,751 A többi vérboszorkánnyal 18 00:01:19,834 --> 00:01:23,209 és az egyre nagyobb varázserejével nálam is erősebb lesz. 19 00:01:25,126 --> 00:01:28,376 Meg kell állítanunk, mielőtt Bloomot is felülmúlja. 20 00:02:18,376 --> 00:02:20,043 Már harmadjára ültetett fel. 21 00:02:20,126 --> 00:02:22,084 Nem értem, miért nem jön össze. 22 00:02:22,918 --> 00:02:26,709 Talán mert Rosalind mindig tíz méterre van? 23 00:02:26,793 --> 00:02:29,793 Vagy mert nem áll érdekében tárgyalni veled. 24 00:02:30,293 --> 00:02:32,376 És mindig hazai pályán játszol. 25 00:02:32,876 --> 00:02:35,043 Te vagy a sárkánytűz, a pusztító. 26 00:02:35,126 --> 00:02:40,293 Na, jó, a sok kekeckedés után most már hallanék valami építőt is. 27 00:02:40,376 --> 00:02:42,751 Tök gáz, hogy Rosalind csalinak használ. 28 00:02:43,334 --> 00:02:45,793 És még csak rád sem harapnak. Borzasztó! 29 00:02:45,876 --> 00:02:48,918 Az én ötletem volt, és tudom, hogy Sebastian tárgyalni akar. 30 00:02:49,001 --> 00:02:53,543 Nézd, a legjobb esetben elkapjuk. A legrosszabb esetben válaszokat kapunk. 31 00:02:53,626 --> 00:02:55,501 Szerinted ez a legrosszabb? 32 00:02:55,584 --> 00:02:57,209 Kitakarítottam a mosdókat, 33 00:02:57,293 --> 00:02:59,959 és Dorisnak is segítettem, mindezt ebéd előtt. 34 00:03:00,043 --> 00:03:05,543 Reméltem, miután végeztem az üvegházban, esetleg lehet egy szabad délutánom. 35 00:03:05,626 --> 00:03:09,001 Hogy lógasd a lábad, amíg a társaid tanulnak? 36 00:03:10,376 --> 00:03:12,168 Örülj, hogy még itt vagy. 37 00:03:12,751 --> 00:03:15,626 Gyere az irodába! Kerítek még neked tennivalót. 38 00:03:21,418 --> 00:03:25,043 Sebastian vette el Musa varázserejét. Csak ő tudja visszaadni. 39 00:03:26,668 --> 00:03:28,001 Csakis ez számít. 40 00:03:36,543 --> 00:03:37,751 Ezt keresed? 41 00:03:37,834 --> 00:03:41,251 Nem akarok kíváncsiskodni, de ez tuti nem solariai pecsét. 42 00:03:41,334 --> 00:03:43,001 A királyi levéltárból van. 43 00:03:43,668 --> 00:03:48,418 Pár napja kértem levélben bocsánatot és egy szívességet azanyámtól. 44 00:03:49,376 --> 00:03:50,543 Úgy tűnik, bejött. 45 00:03:50,626 --> 00:03:51,626 Izgi. 46 00:03:54,543 --> 00:03:57,334 Komoly? Árva, mágiáját vesztett tündér vagyok, 47 00:03:57,418 --> 00:03:59,834 aki robotolhat a maradásért cserébe. 48 00:03:59,918 --> 00:04:02,084 Egy kis titok feldobná a napom. 49 00:04:04,626 --> 00:04:06,584 Később írok, ígérem. 50 00:04:11,168 --> 00:04:14,043 - Bízhatunk benne, oké? - Beatrixről beszélünk. 51 00:04:14,626 --> 00:04:17,501 Te meg Rosalindban bízol. 52 00:04:17,584 --> 00:04:20,501 Csakhogy ő kezdettől fogva a mi oldalunkon áll kezdettől fogva. 53 00:04:22,293 --> 00:04:25,209 Imádtok cukkolni amiatt, hogy közel állok hozzá, 54 00:04:25,293 --> 00:04:29,126 de másképp szerintetek Musa itt lenne még a suliban? 55 00:04:29,209 --> 00:04:31,168 Ezt muszáj volt felvenned? 56 00:04:31,251 --> 00:04:34,459 A nyesők harapásnyomai olyan picik, hogy alig látni. 57 00:04:35,459 --> 00:04:37,543 Akárki is kezelt, egy igazi profi. 58 00:04:37,626 --> 00:04:41,043 Vagy „profina”? Nem, ez gázosan hangzott. 59 00:04:41,126 --> 00:04:44,668 Remek munkát végeztél. Pont ezt beszéltünk Florával. 60 00:04:44,751 --> 00:04:45,626 Bizony. 61 00:04:47,793 --> 00:04:51,501 - Mit tehetünk értetek? - Kifogytunk a fűzfakéregből. 62 00:04:51,584 --> 00:04:54,084 Bocs, Flora rátette a kezét a gyógyfüvekre. 63 00:04:54,168 --> 00:04:57,001 A vérboszorkányok elmeirányító mágiájára keresi az ellenszert. 64 00:04:57,084 --> 00:05:00,709 Rémes gondolat, hogy elvehetik tőled a cselekvés szabadságát. 65 00:05:00,793 --> 00:05:04,126 - A csaj igazi szabad szellem. - Erre már rájöttem. 66 00:05:04,209 --> 00:05:06,209 Muszáj ezt előttem csinálni? 67 00:05:06,293 --> 00:05:08,168 Nem csinálunk semmit, Terra. 68 00:05:08,251 --> 00:05:11,543 Már mondtam, hogy barátok vagyunk, nem lelki társak. 69 00:05:12,501 --> 00:05:15,709 Apropó, mi a helyzet a szerelem földjén? 70 00:05:19,126 --> 00:05:22,168 Nem ezt a reakciót vártam. Hallottam a filmbe illő csókjelenetről. 71 00:05:22,251 --> 00:05:25,626 Ezt most éppen némafilm. Aisha Valami projekten dolgozik. 72 00:05:25,709 --> 00:05:29,334 - El tud veszni dolgokban. - Szólunk neki, hogy benned vesszen el. 73 00:05:29,418 --> 00:05:34,084 Ne haragudjatok, Musával mindjárt mágiarehabilitációs gyakorlatokat végzünk. 74 00:05:34,168 --> 00:05:36,793 Igazából Silva Musáért küldött minket. 75 00:05:36,876 --> 00:05:40,168 Szeretné tőle újra hallani, mi történt a romoknál. 76 00:05:41,376 --> 00:05:42,376 Oké. 77 00:05:55,501 --> 00:05:58,626 Ugye senkinek sem mondtad el, amit megosztottam veled? 78 00:05:58,709 --> 00:06:00,334 Hát persze hogy nem, Terra. 79 00:06:00,418 --> 00:06:02,418 Majd te elmondod, ha készen állsz. 80 00:06:04,001 --> 00:06:05,126 Mit akar Silva? 81 00:06:05,209 --> 00:06:08,751 Semmit, csak gondoltam, örülsz, ha kimentelek onnan. 82 00:06:10,543 --> 00:06:15,168 Látom, hogy mindenféle légzésgyakorlatot csinálsz odabent. 83 00:06:15,793 --> 00:06:17,668 Berántott ebbe a jógás szarba. 84 00:06:18,168 --> 00:06:22,751 „Terrobiknak” hívja. Azt hiszi, kutyapózban könnyebben visszatér az erőm. 85 00:06:25,668 --> 00:06:28,084 Hát, köszi! És a korábbit is. 86 00:06:29,334 --> 00:06:31,751 Még nem köszöntem meg, hogy elhoztál. 87 00:06:33,918 --> 00:06:35,709 Alig emlékszem valamire. 88 00:06:36,584 --> 00:06:38,334 Igen, elájultál. 89 00:06:38,418 --> 00:06:40,918 A vállamra dobtalak, és elhúztam a faszba. 90 00:06:41,001 --> 00:06:42,043 Dobtál? 91 00:06:42,126 --> 00:06:45,709 Bocs, máskor finomabb leszek, ha szörnyek közül mentelek ki. 92 00:06:49,209 --> 00:06:51,168 Viszont most edzenem kell. 93 00:06:52,376 --> 00:06:54,168 Szólj, ha újra megmenthetlek! 94 00:06:56,293 --> 00:06:58,043 Mehetek veled? 95 00:06:58,126 --> 00:06:59,793 Beszélnem kell Rosalinddal, 96 00:06:59,876 --> 00:07:03,251 hátha meggyőzöm, hogy ha a harcosoknak segítek… 97 00:07:03,334 --> 00:07:06,834 - Szuper! Segíthetsz a harcgyakorlatban. - Oké. 98 00:07:14,126 --> 00:07:15,793 Milyen volt a mai edzés? 99 00:07:18,418 --> 00:07:19,418 Ellógtam. 100 00:07:21,709 --> 00:07:23,043 Nem volt hozzá kedvem. 101 00:07:26,876 --> 00:07:29,293 Lehet, hogy nem árt, ha lefoglalod magad. 102 00:07:30,334 --> 00:07:31,584 Eltereli a figyelmed. 103 00:07:34,084 --> 00:07:36,876 Silva mondta, hogy kuka lett a reggeli akció. 104 00:07:37,376 --> 00:07:38,376 Szívás. 105 00:07:42,293 --> 00:07:43,126 Az. 106 00:07:45,001 --> 00:07:48,459 Valamit fel kéne ajánlanom Sebastiannak. 107 00:07:52,168 --> 00:07:53,543 Mit tudnál felajánlani? 108 00:07:55,876 --> 00:07:59,626 Mást, mint az erőmet, amivel el tudja pusztítani a Másvilágot. 109 00:07:59,709 --> 00:08:00,751 Menő cipőt? 110 00:08:05,043 --> 00:08:06,376 És az a könyv? 111 00:08:07,293 --> 00:08:10,834 A vérboszorkányokról. Emlékszel? Amit tőlünk hoztunk el. 112 00:08:13,251 --> 00:08:14,376 Igen. 113 00:08:15,209 --> 00:08:16,709 Persze hogy emlékszem. 114 00:08:17,543 --> 00:08:18,668 A küldetés miatt. 115 00:08:19,918 --> 00:08:22,334 Az volt az egyedüli emlékezetes aznap. 116 00:08:25,293 --> 00:08:27,668 De a tűzvész sem marad el sokkal. 117 00:08:28,918 --> 00:08:30,043 Hülyéskedsz? 118 00:08:32,376 --> 00:08:35,334 Miért? Történt más is köztünk? 119 00:08:40,209 --> 00:08:42,209 Bevallom, nem emlékszem. 120 00:08:49,168 --> 00:08:51,084 Most már rémlik valami. 121 00:08:52,459 --> 00:08:55,001 Próbáld még felfrissíteni a memóriám! 122 00:09:10,168 --> 00:09:13,918 De így sem fogod tudni kizárni az Andreassal történteket. 123 00:09:18,751 --> 00:09:19,751 Biztos? 124 00:09:27,709 --> 00:09:28,709 Rohannom kell. 125 00:09:29,876 --> 00:09:30,876 Őrségben leszek. 126 00:09:32,376 --> 00:09:34,168 Később írok, rendben? 127 00:09:53,709 --> 00:09:55,709 - Hogy van? - Nem túl jól. 128 00:09:55,793 --> 00:09:57,376 Hiába próbálja titkolni. 129 00:09:58,209 --> 00:10:02,168 Gray is ezt nyomatja? Ezt a „jól vagyok” műsort. 130 00:10:02,251 --> 00:10:04,668 Én még zárkózottabb vagyok, mint ő. 131 00:10:12,293 --> 00:10:13,418 Hol van mostanában? 132 00:10:15,626 --> 00:10:17,918 Rengeteg a fontos teendő. 133 00:10:18,418 --> 00:10:20,209 Itt van Sebastian, Musa. 134 00:10:20,834 --> 00:10:21,959 Koncentrálnom kell. 135 00:10:22,043 --> 00:10:24,168 Skynak támadt erre egy ötlete. 136 00:10:25,334 --> 00:10:27,543 Odaadom Sebastiannak a vérboszorkányos könyvet. 137 00:10:29,584 --> 00:10:34,418 Vagy, és hallgass végig, nem találkozol démoni vérboszorkányokkal, 138 00:10:34,501 --> 00:10:37,418 hogy odaadj egy sötét titkokkal teli könyvet, 139 00:10:37,501 --> 00:10:39,876 hanem mi fogjuk helyrehozni Musát. 140 00:10:40,584 --> 00:10:41,501 Mutassak valamit? 141 00:10:44,209 --> 00:10:45,876 Ez egy konvergenciakristály. 142 00:10:46,376 --> 00:10:50,543 Tégy csak úgy, mintha a magamfajta lánynak ez nem hangzana röhejesen! 143 00:10:51,126 --> 00:10:55,126 Tündérmágia-egyesítő. Egy ereklye. Elképesztően ritka. 144 00:10:55,209 --> 00:10:57,126 Mire jó egy hercegnőszobatárs. 145 00:10:57,918 --> 00:11:01,084 Az elmélet a következő. A tündérmágia olyan, mint egy akkumulátor. 146 00:11:01,959 --> 00:11:03,876 A nyesők le tudják meríteni, 147 00:11:03,959 --> 00:11:06,084 de attól még akkumulátor marad. 148 00:11:06,793 --> 00:11:10,668 Musa még most is tündér. Csak be kell bikázni, úgymond. 149 00:11:12,876 --> 00:11:14,209 És ez nem veszélyes? 150 00:11:14,293 --> 00:11:16,459 Az, de nem jobban, mint a te terved. 151 00:11:16,543 --> 00:11:20,001 - Én a saját bőrömet viszem a vásárra… - Elcsesztem a kocsmában. 152 00:11:21,001 --> 00:11:23,793 Leléptem Greyjel, magadra hagytalak a csajokkal. 153 00:11:24,626 --> 00:11:27,168 De most itt vagyok. Megoldom. 154 00:11:29,209 --> 00:11:33,793 Nem akarom, hogy megjárd Sebastiannal. Tudom, hogyan próbált felpiszkálni. 155 00:11:34,543 --> 00:11:36,543 Van más trükk is a tarsolyában. 156 00:11:49,876 --> 00:11:52,084 Kérlek, Andreas! Ne! 157 00:11:53,376 --> 00:11:55,418 Tedd, amit tenned kell! 158 00:11:57,293 --> 00:11:58,459 Sajnálom! 159 00:12:13,751 --> 00:12:15,459 Húzzatok vissza a szobátokba! 160 00:12:16,501 --> 00:12:17,584 Hajnali kettő van. 161 00:12:22,001 --> 00:12:23,584 Ne szórakozzatok már! 162 00:12:26,543 --> 00:12:27,584 Nem vicces. 163 00:13:09,168 --> 00:13:13,293 ERAKLYONI ANDREAS BAJNOK 164 00:13:18,876 --> 00:13:20,876 ALFEAI APA 165 00:13:29,543 --> 00:13:31,001 Gyönyörű sírkő. 166 00:13:31,668 --> 00:13:33,001 Az imént érkezett. 167 00:13:34,334 --> 00:13:37,751 Egy eraklyoni kőfejtőből. Nem messze onnan, ahol felnőtt. 168 00:13:38,959 --> 00:13:40,209 Egyszerű, de 169 00:13:40,709 --> 00:13:43,334 szánalmasan szentimentális. Nem illik hozzá. 170 00:13:48,709 --> 00:13:50,418 Ő csak nevetne rajta. 171 00:13:51,834 --> 00:13:53,418 Nagyon fontos volt önnek. 172 00:13:54,209 --> 00:13:55,543 Mintha csodálkoznál. 173 00:13:56,293 --> 00:14:01,001 Egy kicsit azt hittem, olyan Rosalind-módra tekint a halálra. 174 00:14:01,084 --> 00:14:03,959 - Ridegen, szenvtelenül. - Úgy véled? 175 00:14:05,876 --> 00:14:08,043 Számos barátomat eltemettem már. 176 00:14:09,209 --> 00:14:13,709 Meg tudom emészteni a halált, ha nemes cél érdekében történik. 177 00:14:13,793 --> 00:14:15,501 De hogy ezt? 178 00:14:17,959 --> 00:14:18,959 Értelmetlen. 179 00:14:20,168 --> 00:14:21,168 Sajnálom! 180 00:14:24,876 --> 00:14:27,584 - Ha ki szeretné hagyni a mai órát… - Nem. 181 00:14:28,751 --> 00:14:30,293 Top formában kell lenned. 182 00:14:32,001 --> 00:14:34,668 Sebastian egy szerettemet már elragadta tőlem. 183 00:14:35,293 --> 00:14:37,001 Nem fogja újra megtenni. 184 00:14:41,834 --> 00:14:44,668 - Stella, húzzad már! - Mindjárt itt lesznek. 185 00:14:47,959 --> 00:14:49,418 Felújítás lesz? 186 00:14:49,501 --> 00:14:52,501 Bocsi, kell a hely Musa konvergencia-szertartásához. 187 00:14:52,584 --> 00:14:54,334 Milyen szertartásomhoz? 188 00:14:54,918 --> 00:14:56,501 Szóval mielőtt… 189 00:14:57,168 --> 00:14:58,418 belekezdenénk… 190 00:14:59,418 --> 00:15:01,626 Végre ismét mind együtt vagyunk, 191 00:15:01,709 --> 00:15:03,584 úgyhogy tennék egy bejelentést. 192 00:15:03,668 --> 00:15:05,001 Semmi gázos vagy fura. 193 00:15:05,084 --> 00:15:08,001 Jó, talán kicsit fura, de szerintem nem az. 194 00:15:08,084 --> 00:15:10,751 És nem is annyira nagy dolog. 195 00:15:10,834 --> 00:15:13,751 Mármint nekem az, de nem kell torta vagy ilyesmi. 196 00:15:13,834 --> 00:15:15,584 Nem mintha hoztatok volna. 197 00:15:20,209 --> 00:15:21,751 Tehát… 198 00:15:23,918 --> 00:15:24,918 Meleg vagyok. 199 00:15:26,168 --> 00:15:28,959 A lelkem mélyén mindig is tudtam, 200 00:15:29,043 --> 00:15:32,668 és most szeretném veletek megosztani. 201 00:15:32,751 --> 00:15:35,293 Úgyhogy mostantól így tekintsetek rám. 202 00:15:36,626 --> 00:15:41,918 Király, és most tök jó lenne, ha segítenétek elhúzni ezt a szőnyeget. 203 00:15:42,793 --> 00:15:43,626 Terra! 204 00:15:56,751 --> 00:15:58,376 Ez nagyon jólesik. 205 00:16:00,626 --> 00:16:05,251 Azt hiszem, ezennel mi lettünk a hivatalos szárnysegédnőid. 206 00:16:05,334 --> 00:16:07,626 Mi majd segítünk becsajozni. 207 00:16:08,209 --> 00:16:11,626 Ez picit heteronormatív duma, amivel nem tudok azonosulni. 208 00:16:11,709 --> 00:16:14,251 Tényleg? Szerintem már ki is néztél valakit. 209 00:16:14,334 --> 00:16:16,334 - Ismerjük? Ki az? - Popcornt! 210 00:16:16,418 --> 00:16:18,418 - Ismerjük? - Le is kell okéznunk. 211 00:16:18,501 --> 00:16:21,334 Ne felejtsük, miért jöttünk! Ez nem coming out-parti. 212 00:16:21,418 --> 00:16:25,459 Ez az este Musáról szól, szóval lássunk is hozzá! 213 00:16:25,543 --> 00:16:27,084 Miért is szól rólam? 214 00:16:28,168 --> 00:16:31,418 Nem helyeznétek képbe? Mit is ünneplünk? 215 00:16:31,501 --> 00:16:33,709 A szőnyeg nem megy odébb magától. 216 00:16:33,793 --> 00:16:35,626 Jól van, megyünk már. 217 00:16:42,959 --> 00:16:44,084 IGAZGATÓNŐ 218 00:16:44,168 --> 00:16:45,001 Tessék! 219 00:16:47,918 --> 00:16:49,334 Sky, hogy vagy? 220 00:16:49,418 --> 00:16:52,084 - Lefárasztott az éjszakai műszak… - Látszik. 221 00:16:53,084 --> 00:16:56,626 Saul azért jelölt ki téged, mert szerinte bízhatunk benned. 222 00:16:56,709 --> 00:17:00,168 Ez így is van. De mégis, mi ez az egész? 223 00:17:01,126 --> 00:17:03,668 Az éjjel betörtek a keleti szárnyba. 224 00:17:04,376 --> 00:17:07,918 Felfeszítették az ajtómat, beletúrtak a dokumentumokba, 225 00:17:08,001 --> 00:17:12,543 amikben a csapatmozgások és a fegyverek listája is szerepelt. 226 00:17:12,626 --> 00:17:14,876 Ezért a vérboszorkányok ölni tudnának. 227 00:17:14,959 --> 00:17:17,001 De nincs rá szükségük. 228 00:17:17,668 --> 00:17:22,043 Elég, ha túljárnak egy hűséges, ámde aluszékony őr eszén. 229 00:17:23,293 --> 00:17:25,501 Ön szerint egy vérboszorkány tette? 230 00:17:25,584 --> 00:17:29,834 Úgy tűnik, van köztünk egy tégla. Mit láttál az éjjel? 231 00:17:29,918 --> 00:17:31,751 Nem láttam semmit. Esküszöm. 232 00:17:34,334 --> 00:17:36,459 Őszintén szeretném elhinni, de… 233 00:17:36,543 --> 00:17:39,959 Rosalind! Ha azt mondja, nem látott semmit, az úgy is van. 234 00:17:42,751 --> 00:17:44,959 Köszönöm, Sky! Elmehetsz. 235 00:17:56,709 --> 00:17:59,334 Tudom, ajándék lónak ne nézd a fogát, 236 00:17:59,418 --> 00:18:02,584 de mégis mennyire lehet veszélyes ez a kis gyakorlat? 237 00:18:02,668 --> 00:18:04,043 Nem szépítem. 238 00:18:04,626 --> 00:18:09,043 Nyers mágiával lesz dolgunk, úgyhogy nem veszélytelen, de… 239 00:18:10,084 --> 00:18:11,293 De bízom magunkban. 240 00:18:11,834 --> 00:18:13,043 Vágjunk bele! 241 00:18:14,334 --> 00:18:18,751 Korrekt. Ásványi mágiát még nem próbáltam, szóval legyetek türelmesek. 242 00:18:19,251 --> 00:18:20,876 Jól van, csapjunk bele! 243 00:19:14,584 --> 00:19:17,376 Jól van, csajok. Összpontosítás! 244 00:19:24,043 --> 00:19:25,459 Oké, Musa. 245 00:19:25,543 --> 00:19:28,043 Tárd ki az elméd a mágiára, mint máskor! 246 00:19:28,751 --> 00:19:32,126 Mi is tárjuk ki az elménket Musára! 247 00:19:44,293 --> 00:19:45,918 Éreznem kéne valamit? 248 00:19:46,418 --> 00:19:47,334 Igen. 249 00:19:48,334 --> 00:19:49,501 Összpontosítotok? 250 00:19:51,668 --> 00:19:52,668 Próbáljuk újra! 251 00:20:01,459 --> 00:20:02,709 Még mindig semmi. 252 00:20:05,084 --> 00:20:07,293 Talán kevés hozzá a varázserőnk. 253 00:20:08,793 --> 00:20:09,751 És a sárkánytűz? 254 00:20:12,418 --> 00:20:13,293 Biztos? 255 00:20:14,084 --> 00:20:16,501 - Csak ha elbírsz vele. - Elbírok vele. 256 00:20:24,918 --> 00:20:25,959 Mindenki kész? 257 00:20:28,084 --> 00:20:29,084 Jól van. 258 00:20:47,084 --> 00:20:48,418 Rajta, próbáld meg! 259 00:21:03,251 --> 00:21:04,501 Most már érzed, ugye? 260 00:21:05,001 --> 00:21:07,751 Úgy tűnik. Érzem a varázserőm. Nagyon erős. 261 00:21:09,709 --> 00:21:11,168 Még sosem éreztem ilyet. 262 00:21:13,501 --> 00:21:17,043 Kész? Adok neki még egy löketet. 263 00:21:17,126 --> 00:21:18,334 Várjatok! 264 00:21:18,418 --> 00:21:20,668 - Már közel járunk. Menni fog. - Állj! 265 00:21:20,751 --> 00:21:22,584 Koncentrálj, minden oké lesz! 266 00:21:22,668 --> 00:21:23,959 Azt mondtam, elég! 267 00:21:27,918 --> 00:21:29,126 Mi történt? 268 00:21:31,168 --> 00:21:32,209 Nem működött. 269 00:21:32,709 --> 00:21:33,793 De működött. 270 00:21:33,876 --> 00:21:35,834 Musa! Mi a baj? 271 00:21:39,209 --> 00:21:41,501 - Miért használod még az erőd? - Nem használom. 272 00:21:41,584 --> 00:21:43,459 - Hát te, Bloom? - Én sem. 273 00:21:46,334 --> 00:21:47,334 Oké. 274 00:21:47,834 --> 00:21:49,418 Szuper. Picit megijedtem. 275 00:21:50,251 --> 00:21:51,543 Megkeresem Musát. 276 00:22:02,543 --> 00:22:05,668 Pedig jó ötlet volt, Aisha. Tényleg. 277 00:22:06,834 --> 00:22:11,293 Ráírhatok végre Sebastianra? Kikérdezem Musáról, és jövök is haza. 278 00:22:11,376 --> 00:22:13,709 Hogy tudod elcsenni azt a könyvet? 279 00:22:13,793 --> 00:22:17,126 Stella szerint bízhatunk Beatrixben. Ideje próbára tenni. 280 00:22:17,626 --> 00:22:20,126 Beatrix vagyok az Alfea Akadémiáról. 281 00:22:20,209 --> 00:22:24,584 Frissítjük az adatbázist, és egyeztetném Luke születési idejét és lakcímét. 282 00:22:24,668 --> 00:22:25,918 Öljetek meg! 283 00:22:26,501 --> 00:22:27,918 Csodás, köszönöm! 284 00:22:29,626 --> 00:22:34,418 Rosalind besúgókra vadászik, úgyhogy az összes diák adatait ellenőrzöm. 285 00:22:34,959 --> 00:22:38,293 A századik telefonnál járok, és még ugyanennyi van hátra. 286 00:22:38,376 --> 00:22:39,501 Rémesen hangzik. 287 00:22:40,459 --> 00:22:42,876 - Segítsek? - Mit akarsz? 288 00:22:43,459 --> 00:22:44,293 Csak… 289 00:22:45,168 --> 00:22:46,709 fogd be, és húzódj arrébb! 290 00:22:55,626 --> 00:22:56,668 Milyen költői! 291 00:22:57,251 --> 00:23:00,084 Tavaly mindenki miattam aggódott. 292 00:23:00,584 --> 00:23:03,043 Erős voltam, féltek tőlem. 293 00:23:04,834 --> 00:23:08,584 Most Rosalindnál pitizek piti melókért, hogy ne essek ki a pikszisből. 294 00:23:08,668 --> 00:23:14,209 Néha muszáj behódolni. Láttad volna az anyámnak írt levelem. 295 00:23:14,709 --> 00:23:16,709 A pitizés méltóságteljes ahhoz képest. 296 00:23:16,793 --> 00:23:20,043 Azt hittem, a csomag miatt írtál, ami Aishának kellett. 297 00:23:20,626 --> 00:23:23,084 Leginkább azért, de… 298 00:23:25,209 --> 00:23:26,209 Nem is tudom. 299 00:23:26,959 --> 00:23:29,043 Talán meguntam a mosolyszünetet. 300 00:23:30,001 --> 00:23:33,001 A jó kis hercegnő szerepét még úgysem próbáltam. 301 00:23:33,084 --> 00:23:34,626 Hiányoznak a kiváltságaid? 302 00:23:40,543 --> 00:23:42,709 Figyu, az a helyzet, 303 00:23:43,543 --> 00:23:45,251 hogy kérnék egy szívességet. 304 00:23:48,918 --> 00:23:51,084 Van még bejárásod Rosalindhoz? 305 00:23:51,668 --> 00:23:55,209 Ha Beatrix frissítette az elektronikus adatbázist, 306 00:23:55,293 --> 00:23:59,543 összevethetem a felvételi papírokkal. 307 00:23:59,626 --> 00:24:00,709 Kiváló terv. 308 00:24:00,793 --> 00:24:03,168 Igen, épp ezért egy kicsit túlzás. 309 00:24:03,251 --> 00:24:06,293 Amint elkezdünk kérdezősködni, a tégla kereket old. 310 00:24:06,376 --> 00:24:09,209 De ügyelek rá, hogy ne jusson messzire. 311 00:24:09,293 --> 00:24:12,084 Félek, hogy a diákok nyugtalankodni kezdenek. 312 00:24:12,168 --> 00:24:13,876 Sokat akadékoskodsz, Saul. 313 00:24:13,959 --> 00:24:17,334 Ami a szívemen, az a számon. Én nem Andreas vagyok. 314 00:24:17,918 --> 00:24:19,251 Én pedig nem Farah. 315 00:24:21,418 --> 00:24:25,501 Ha hasznossá akarod tenni magad, kerítsd elő a nevelt fiacskádat, 316 00:24:25,584 --> 00:24:28,793 és próbálj kiszedni belőle valamit a betörésről! 317 00:24:28,876 --> 00:24:30,251 Ha nem teszed, majd én. 318 00:24:30,751 --> 00:24:34,459 Remélhetőleg fog tudni összefüggően beszélni, mire befejezem. 319 00:24:35,834 --> 00:24:37,168 Nem ígérhetek semmit. 320 00:24:43,584 --> 00:24:44,751 Segíthetek? 321 00:24:45,793 --> 00:24:46,793 Stella órán van. 322 00:24:47,793 --> 00:24:49,543 Én viszem a könyvet Bloomnak. 323 00:24:50,918 --> 00:24:52,668 - Megszerezted? - Ez furcsa. 324 00:24:53,543 --> 00:24:55,793 Bocsánatkérést vártam, amiért megölted apámat. 325 00:24:55,876 --> 00:24:57,584 Az én apám volt, Beatrix. 326 00:24:58,834 --> 00:25:00,501 Meg akarta ölni Silvát. 327 00:25:01,084 --> 00:25:02,334 Nem tehettem mást. 328 00:25:04,209 --> 00:25:05,543 És ezt te is tudod. 329 00:25:14,959 --> 00:25:18,751 És emiatt mindenki fel is mentett téged. 330 00:25:24,834 --> 00:25:25,834 Én nem foglak. 331 00:25:54,918 --> 00:25:57,834 Bea állta a szavát. Talán tényleg megváltozott. 332 00:25:57,918 --> 00:25:59,168 Nem vennék rá mérget. 333 00:26:00,084 --> 00:26:02,501 Miért az emberi világban találkoztok? 334 00:26:03,418 --> 00:26:05,668 Mindig az volt az érzésem, hogy bírja. 335 00:26:09,501 --> 00:26:10,459 Mennem kell. 336 00:26:11,043 --> 00:26:12,043 Oké. 337 00:26:19,876 --> 00:26:21,084 Írok, amint… 338 00:26:38,459 --> 00:26:39,543 Megszilárdult. 339 00:26:42,918 --> 00:26:43,918 Hát… 340 00:26:44,584 --> 00:26:46,418 jó, hogy már megvolt a csók. 341 00:26:49,293 --> 00:26:51,668 Tudod, hogy mindenben támogatlak, de… 342 00:26:51,751 --> 00:26:53,793 - Nem örülsz ennek. - Nem mondtam… 343 00:26:53,876 --> 00:26:57,959 Nem hát. Ez az előnye annak, hogy sosem beszélsz a problémáidról. 344 00:26:59,751 --> 00:27:01,584 Erősebb vagyok nála, Sky. 345 00:27:02,418 --> 00:27:04,126 Sokkal erősebb. 346 00:27:05,543 --> 00:27:07,126 Nincs miért aggódnod. 347 00:27:09,459 --> 00:27:12,418 Tudod, miért nem osztom meg veled a problémáimat? 348 00:27:14,459 --> 00:27:16,251 Mert te vagy rájuk a gyógyír. 349 00:27:35,709 --> 00:27:36,834 Nem lesz baj. 350 00:27:41,626 --> 00:27:42,626 Ígérem. 351 00:27:48,418 --> 00:27:49,668 Ne finomkodj már! 352 00:27:49,751 --> 00:27:52,751 Először is, lány vagy, nem adhatok bele mindent. 353 00:27:52,834 --> 00:27:54,168 Hímsoviniszta! 354 00:28:01,668 --> 00:28:06,626 Másodszor: menő a mozgásod, de nem vagy harcos. Megsérülhetsz. 355 00:28:07,251 --> 00:28:08,418 Ebben van valami. 356 00:28:14,459 --> 00:28:17,876 Harmadszor: érzek valamit az agressziód mögött. 357 00:28:28,126 --> 00:28:29,834 De nem tudom, mi lehet az. 358 00:28:31,168 --> 00:28:33,168 Musa! Hát itt vagy. 359 00:28:34,293 --> 00:28:35,293 Visszaszívom. 360 00:28:36,209 --> 00:28:37,168 Már tudom. 361 00:28:37,251 --> 00:28:40,334 Ez fura. Riven, megbocsátasz? 362 00:28:44,459 --> 00:28:45,418 Te meg hová… 363 00:28:48,668 --> 00:28:50,709 Nincs mit mondanom. 364 00:28:50,793 --> 00:28:52,793 Jól van. Nekem éppenséggel lenne. 365 00:28:53,376 --> 00:28:57,126 Unom a sok dumát, az erőlködést, a Terrobikot. Végeztem. 366 00:28:57,209 --> 00:28:59,793 Egy kis nehézség miatt nem add fel mindjárt! 367 00:29:02,376 --> 00:29:06,043 Jó, hogy tisztába kerültél önmagaddal, de ettől még nem leszel mások szakértője. 368 00:29:06,126 --> 00:29:08,376 Nem törődnél inkább a magad dolgával? 369 00:29:09,709 --> 00:29:10,959 Ebben tuti nem! 370 00:29:11,043 --> 00:29:14,334 Nyafoghatsz, hogy idegesítelek, és mindenbe beleszólok, 371 00:29:14,418 --> 00:29:17,626 de nem nyugszom, amíg vissza nem kaptad a varázserőd. 372 00:29:23,001 --> 00:29:26,459 - Ez mi a franc volt? - Terra! Kicsit túllőttél a célon. 373 00:29:27,043 --> 00:29:30,668 Nem szándékosan csináltam. Valami gond van a varázserőmmel. 374 00:29:30,751 --> 00:29:32,793 A szertartás miatt van. 375 00:29:32,876 --> 00:29:36,459 Mivel félbehagytuk, a mágiánk még kapcsolódik a kristályhoz. 376 00:29:36,959 --> 00:29:39,501 Mintha folyamatosan használnánk. 377 00:29:39,584 --> 00:29:42,168 Igazad van, én is ezt érzem. 378 00:29:42,251 --> 00:29:45,334 - Ezért vetette el Terra a sulykot. - Mit tegyünk? 379 00:29:45,418 --> 00:29:46,418 Hát, szerintem… 380 00:29:49,709 --> 00:29:50,668 Mi az? 381 00:29:51,668 --> 00:29:53,501 Grey! Ne haragudj! 382 00:29:54,126 --> 00:29:55,459 Nem gondoltam, hogy… 383 00:29:55,543 --> 00:29:58,876 Szó nélkül rád töröm az ajtót? Bocsi, az én hibám. 384 00:29:59,668 --> 00:30:01,418 Muszáj lenne beszélnünk. 385 00:30:03,459 --> 00:30:06,168 Nem megyünk egy nyugisabb helyre? 386 00:30:06,251 --> 00:30:08,959 Nem lehet. Most nem. 387 00:30:09,043 --> 00:30:11,251 Bocsánat. Később írok. 388 00:30:14,126 --> 00:30:16,876 - Elcsesztem valamit? - Dehogyis, Grey! 389 00:30:17,751 --> 00:30:20,001 Csak épp krízis krízis hátán, és… 390 00:30:22,834 --> 00:30:24,751 Nyugi, minden oké veled. 391 00:30:25,251 --> 00:30:27,501 Kérlek, keress meg, ha belefér, oké? 392 00:30:28,459 --> 00:30:29,459 Úgy lesz. 393 00:30:36,168 --> 00:30:37,084 Ez meg mi volt? 394 00:30:38,418 --> 00:30:41,626 A megoldás az egyik problémánkra. Köszi! 395 00:30:50,168 --> 00:30:53,959 Esetleg, ha beavatnád, megértené, miért zárkózol el előle. 396 00:30:54,043 --> 00:30:57,876 - Pasis alapszabály. - Rendben lesz, és mi is. 397 00:30:58,376 --> 00:31:00,209 Tessék, hívd a mágiád! 398 00:31:07,584 --> 00:31:09,584 - Milyen érzés? - Normális. 399 00:31:09,668 --> 00:31:13,751 Pontosan. A kristályba kell összpontosítanunk a a varázserőnket. 400 00:31:13,834 --> 00:31:17,709 - Ezt megoldottuk. - Még nem. Fel kell hívom Bloomot. 401 00:31:48,084 --> 00:31:49,418 Kávét? Ennél valamit? 402 00:31:51,709 --> 00:31:55,959 - Én már kértem egy rántott csirkesteaket. - Az meg mi a franc? 403 00:32:02,334 --> 00:32:03,376 Köszönöm! 404 00:32:03,876 --> 00:32:07,251 Amikor az emberek világába beszéltük meg a találkát, 405 00:32:07,334 --> 00:32:10,168 azt hittem, valami félreeső helyet választasz. 406 00:32:10,251 --> 00:32:12,876 Mondjuk egy mélygarázst. 407 00:32:12,959 --> 00:32:16,543 Uncsi! Imádom az emberi világbeli giccset. 408 00:32:17,168 --> 00:32:19,793 És nincs giccsesebb egy amerikai büfénél. 409 00:32:21,793 --> 00:32:22,876 Amúgy meg… 410 00:32:24,418 --> 00:32:25,918 kissé gyanakvó vagyok. 411 00:32:32,793 --> 00:32:35,251 - Mit művelsz? - Gyűlölnöd kéne, Bloom. 412 00:32:35,334 --> 00:32:38,501 Elszívtam a barátod mágiáját, a pasiddal megölettem az apját, 413 00:32:38,584 --> 00:32:42,001 Egy métely vagyok a tündérvilág számára, és mégis itt vagy. 414 00:32:42,793 --> 00:32:44,168 Magyarázd meg! 415 00:32:47,251 --> 00:32:51,668 Gyűlöllek is. Azt kívánom, bár egy solariai cellában rohadnál meg! 416 00:32:51,751 --> 00:32:54,334 Mindenki érdekében remélem, ezt követi egy „de”. 417 00:32:59,334 --> 00:33:02,251 Egyedül te adhatod vissza a barátaim varázserejét. 418 00:33:14,293 --> 00:33:15,876 És mit adnál érte cserébe? 419 00:33:23,584 --> 00:33:26,001 Egy régi ijesztő könyv egy ember varázserejéért. 420 00:33:26,501 --> 00:33:28,209 Vajon melyikünknek éri meg? 421 00:33:31,834 --> 00:33:33,376 Nem tudod visszaadni, mi? 422 00:33:37,918 --> 00:33:40,709 Jobbat mondok. Add a könyvet, és elárulom. 423 00:33:40,793 --> 00:33:42,543 Tudást a tudásért. Korrekt? 424 00:33:43,334 --> 00:33:44,293 Megmondom neked, 425 00:33:44,376 --> 00:33:48,084 a fejemben lévő tudásból ez a legkevésbé érdekes. 426 00:33:50,043 --> 00:33:51,584 Sokat tudok, Bloom. 427 00:33:52,209 --> 00:33:54,501 Rólad is. 428 00:33:56,876 --> 00:33:58,668 Biztos nem arra vagy kíváncsi? 429 00:34:03,209 --> 00:34:05,209 Add vissza a varázserejét! 430 00:34:06,918 --> 00:34:08,209 Minő önzetlenség! 431 00:34:09,501 --> 00:34:10,626 Le vagyok nyűgözve. 432 00:34:11,626 --> 00:34:12,751 A vicces az, 433 00:34:13,751 --> 00:34:15,459 hogy a választ itt találod. 434 00:34:18,459 --> 00:34:19,459 El tudod olvasni? 435 00:34:20,126 --> 00:34:23,626 Persze. Ja, igen. Előadtam, mintha nem tudnám. 436 00:34:24,501 --> 00:34:25,709 Jó móka volt. 437 00:34:26,293 --> 00:34:29,126 Ez valójában az apám könyve. 438 00:34:29,209 --> 00:34:34,293 Mármint az övé volt, mielőtt meghalt. Mindenfélét gyűjtött a vérboszorkányokról. 439 00:34:34,376 --> 00:34:37,459 Rengeteg király cuccunk volt. 440 00:34:38,209 --> 00:34:39,751 Kár, hogy mind az enyészeté lett. 441 00:34:42,709 --> 00:34:44,209 Aster Dellből származol. 442 00:34:44,709 --> 00:34:47,668 Úgy van. Ezért tudom rólad, amit tudok. 443 00:34:49,459 --> 00:34:51,959 Az apám a sárkánytűz megszállottja volt. 444 00:34:53,626 --> 00:34:56,084 De most nem erről van szó. Nem. 445 00:34:56,668 --> 00:34:58,709 Hanem Musa varázserejéről. 446 00:35:03,543 --> 00:35:08,209 Két módon kaphatja vissza. Az első: fordítsuk meg a folyamatot! 447 00:35:08,293 --> 00:35:11,584 Egy nyeső kiszívja belőlem, és visszaadja neki. 448 00:35:12,626 --> 00:35:14,459 Ebbe elég bajosan mennék bele. 449 00:35:15,209 --> 00:35:16,209 A második. 450 00:35:17,501 --> 00:35:18,418 Ölj meg! 451 00:35:19,709 --> 00:35:21,709 És mindenki visszakapja az erejét. 452 00:35:23,209 --> 00:35:26,001 Miért akarnád ezt velem megosztani? 453 00:35:26,084 --> 00:35:27,209 Megállapodtunk. 454 00:35:29,626 --> 00:35:30,626 Egyébként… 455 00:35:32,626 --> 00:35:35,001 tényleg képes lennél megölni, Bloom? 456 00:35:41,293 --> 00:35:43,084 Akkor hát ez egy patthelyzet. 457 00:35:47,793 --> 00:35:49,376 Öröm volt veled üzletelni. 458 00:35:51,209 --> 00:35:52,459 Még valami? 459 00:35:58,751 --> 00:35:59,959 Ennyi volt. 460 00:36:05,126 --> 00:36:06,293 Ne találkozz vele! 461 00:36:06,376 --> 00:36:07,793 Késő, túl vagyok rajta. 462 00:36:09,001 --> 00:36:09,834 És? 463 00:36:10,918 --> 00:36:13,543 Elmondta, hogy szerezzük vissza Musa varázserejét. 464 00:36:13,626 --> 00:36:16,043 Ha ő adja vissza, vagy ha megöljük. 465 00:36:16,876 --> 00:36:17,709 Nem ideális. 466 00:36:18,751 --> 00:36:19,751 Legalább tudjuk. 467 00:36:20,459 --> 00:36:21,876 Hazafelé tartasz? 468 00:36:21,959 --> 00:36:24,418 Azon tűnődöm, mi mást adhatnék cserébe. 469 00:36:24,501 --> 00:36:26,501 Túltöltődött a varázserőd. 470 00:36:26,584 --> 00:36:27,459 Tessék? 471 00:36:27,543 --> 00:36:30,959 A ceremónia miatt. Mindannyian így jártunk. 472 00:36:31,043 --> 00:36:33,876 Le kell vezetned, mielőtt elveszíted a kontrollt. 473 00:36:33,959 --> 00:36:35,751 Tőle jövök, nem volt zűr. 474 00:36:35,834 --> 00:36:39,043 - Elbírok a mágiámmal. - Azért siess haza! 475 00:36:40,376 --> 00:36:42,543 Jól vagyok, esküszöm. 476 00:36:47,209 --> 00:36:48,709 Van egy kis gond. 477 00:36:52,793 --> 00:36:53,959 Gyere velem! 478 00:36:56,876 --> 00:36:58,043 Fizetek. 479 00:37:02,418 --> 00:37:04,084 Részeg voltál, igaz? 480 00:37:06,959 --> 00:37:07,959 Múlt éjjel. 481 00:37:08,793 --> 00:37:10,293 Azért nem emlékszel semmire. 482 00:37:11,918 --> 00:37:14,501 Grey talált rám a keleti szárnyban. 483 00:37:16,501 --> 00:37:18,001 Jön az újabb litánia? 484 00:37:18,626 --> 00:37:19,626 Nem. 485 00:37:22,584 --> 00:37:27,001 Mikor azt hittem, megöltem Andreast, már két éve folyamatosan piáltam. 486 00:37:28,626 --> 00:37:29,626 Bizony. 487 00:37:30,668 --> 00:37:32,084 Te még kisbaba voltál. 488 00:37:33,209 --> 00:37:36,959 De ahogy növekedtél, rájöttem, hogy gondodat kell viselnem. 489 00:37:38,668 --> 00:37:40,959 Még mindig itt vagyok, és ezt teszem. 490 00:37:43,876 --> 00:37:45,376 Nem bírom a képzést. 491 00:37:46,334 --> 00:37:49,751 - Amint kardot rántok… - Újra átéled, tudom. 492 00:37:50,334 --> 00:37:51,751 Majd elmúlik. 493 00:37:51,834 --> 00:37:54,584 Időbe telik, és nem lesz könnyű, 494 00:37:54,668 --> 00:37:56,959 de ha eljön az ideje, harcolni fogsz. 495 00:37:57,043 --> 00:37:59,209 Leküzdöd majd. Ez az élet rendje. 496 00:38:02,793 --> 00:38:07,626 Már majdnem sikerült közel kerülnöm Andreashoz. 497 00:38:08,376 --> 00:38:09,709 Azt hittem… 498 00:38:11,584 --> 00:38:13,834 létezhet valamiféle jóvátétel. 499 00:38:13,918 --> 00:38:15,334 Hogy lehet közös jövőnk. 500 00:38:16,584 --> 00:38:18,209 Látod, ez a te bajod. 501 00:38:21,501 --> 00:38:23,501 Azt hiszed, megjósolhatod a jövőt. 502 00:38:24,418 --> 00:38:25,751 Mi katonák vagyunk. 503 00:38:26,501 --> 00:38:27,918 Nincs rá lehetőségünk. 504 00:38:29,543 --> 00:38:31,251 Bocs, de ez el van baszva. 505 00:38:31,334 --> 00:38:35,834 Úgy van, ilyen az élet. És tudod, mit? Magasról szarik a terveidre. 506 00:38:36,334 --> 00:38:39,918 De ha ezzel meg tudsz békélni, nincs, ami eltántoríthatna. 507 00:38:40,668 --> 00:38:43,168 A legnagyobb harcosok mind ilyenek, Sky. 508 00:38:44,876 --> 00:38:48,668 Szóval örök bizonytalanságban kell leélem az életem? 509 00:38:50,543 --> 00:38:51,834 Készenlétben. 510 00:38:53,043 --> 00:38:54,709 Talán nálad ez beválik. 511 00:38:57,709 --> 00:38:59,751 De én nem nem ilyen életet akarok. 512 00:39:06,293 --> 00:39:07,751 Hé! Menjetek szobára! 513 00:39:07,834 --> 00:39:08,918 Kussolj, Craig! 514 00:39:12,876 --> 00:39:14,043 Utálnak minket, mi? 515 00:39:14,126 --> 00:39:15,334 Még szép. 516 00:39:16,168 --> 00:39:19,834 Itt ücsörgünk a pálya közepén. Tök irritáló. 517 00:39:22,418 --> 00:39:23,251 Mi az? 518 00:39:25,501 --> 00:39:29,001 Csak annyi, hogy látom rajtuk, hogy utálnak, 519 00:39:29,084 --> 00:39:32,126 de nem tudod, milyen szuper érzés, hogy nem hallom. 520 00:39:37,501 --> 00:39:39,418 Terra ide tart. 521 00:39:42,668 --> 00:39:47,043 Beszarás ez a csaj. Nem nyugszik, amíg vissza nem kapod a varázserőd. 522 00:39:48,334 --> 00:39:49,668 Mit tehetnék ellene? 523 00:39:51,668 --> 00:39:52,668 Mondd el az igazat! 524 00:39:53,751 --> 00:39:55,709 - Hogy érted? - Ugyan már, Musa! 525 00:39:57,168 --> 00:39:58,584 Tudom, mi történt. 526 00:40:00,876 --> 00:40:02,084 Nem mondtam igazat. 527 00:40:03,126 --> 00:40:04,543 Magadnál voltál. 528 00:40:07,834 --> 00:40:10,793 Pár pillanattal előbb érkeztem, hogy rád támadtak. 529 00:40:11,459 --> 00:40:12,668 Láttalak kijönni. 530 00:40:14,251 --> 00:40:16,918 Hogy eldobtad az erőd. 531 00:40:24,876 --> 00:40:28,418 Megállítottalak volna, de engem is megtámadtak, 532 00:40:28,501 --> 00:40:30,626 és mire végeztem velük, 533 00:40:31,459 --> 00:40:32,334 már vége volt. 534 00:40:36,751 --> 00:40:39,376 Gőzöd sincs, milyen nehéz ez az egész. 535 00:40:39,459 --> 00:40:42,418 - Egész életemben… - Persze hogy nincs. 536 00:40:42,501 --> 00:40:43,918 Ahogy másnak sincs. 537 00:40:44,918 --> 00:40:46,918 Ez a te életed. 538 00:40:47,751 --> 00:40:49,501 Úgy éled, ahogy te akarod. 539 00:40:49,584 --> 00:40:51,209 A többiek bekaphatják. 540 00:40:53,043 --> 00:40:54,293 A helyzet az, 541 00:40:55,584 --> 00:40:58,251 hogy száz százalék, hogy megértik majd. 542 00:41:00,209 --> 00:41:02,084 Én nem vagyok benne biztos. 543 00:41:04,668 --> 00:41:06,751 - Jön a felmentősereg! - Ne szólj senkinek! 544 00:41:06,834 --> 00:41:10,043 Siessünk! Támadt egy kis zűr Bloommal. 545 00:41:10,584 --> 00:41:12,959 Az emberi világban vannak, de nem tudom, hol. 546 00:41:13,043 --> 00:41:15,834 És mégis mit kéne tennem? 547 00:41:15,918 --> 00:41:17,418 Esetleg állítsa meg! 548 00:41:17,501 --> 00:41:20,168 Ezzel egy kicsit elkéstünk, nem gondolod? 549 00:41:21,376 --> 00:41:24,293 Meg kell próbálnunk. Ha elveszíti a fejét… 550 00:41:24,376 --> 00:41:26,084 Megöli, igen. 551 00:41:27,501 --> 00:41:31,418 - És a Másvilág jobb hely lesz. - Pontosan ezt akarta. 552 00:41:32,001 --> 00:41:36,126 Azt hittétek, hogy Beatrix bármit elvehet tőlem a tudtom nélkül? 553 00:41:37,626 --> 00:41:38,918 Hogy ilyet tenne? 554 00:41:39,626 --> 00:41:41,126 Nyilván elmondta önnek. 555 00:41:41,209 --> 00:41:43,501 A konvergenciakristály jó ötlet volt. 556 00:41:44,459 --> 00:41:48,334 Ha Bloom képes fékezni magát, megvizsgálom azt a lehetőséget is. 557 00:41:49,334 --> 00:41:51,793 De valami azt súgja, nem lesz rá szükség. 558 00:41:52,334 --> 00:41:53,626 Bloom nem gyilkos. 559 00:41:53,709 --> 00:41:55,959 Úgy vélem, ez hamarosan kiderül. 560 00:41:59,959 --> 00:42:02,501 Ez kevésbé giccses, ámde annál vészjóslóbb. 561 00:42:04,293 --> 00:42:06,209 A kérdés az, vajon kinek? 562 00:42:07,251 --> 00:42:08,251 Neked vagy nekem? 563 00:42:13,793 --> 00:42:15,751 Elegem van a játszadozásból. 564 00:42:15,834 --> 00:42:21,418 Itt a vége az „add vissza a barátnőm varázserejét” című fejezetnek? 565 00:42:23,918 --> 00:42:26,168 Ezzel a feltétellel engedtek ide? 566 00:42:26,918 --> 00:42:29,543 Ha azt mondod, miatta jöttél? 567 00:42:32,709 --> 00:42:35,543 Nyugalom! Nem állítom, érzéketlen lennél, 568 00:42:36,709 --> 00:42:38,459 de mind önzők vagyunk, Bloom. 569 00:42:39,751 --> 00:42:41,001 A múltad érdekel. 570 00:42:43,626 --> 00:42:45,501 És én elmondhatom neked. 571 00:42:47,918 --> 00:42:49,126 Mit akarsz? 572 00:42:51,418 --> 00:42:52,876 A nagy titokért? 573 00:42:54,501 --> 00:42:55,584 A Szent Grálért? 574 00:42:57,001 --> 00:42:58,001 Egyszerű. 575 00:42:58,918 --> 00:43:00,168 A sárkánytüzet. 576 00:43:02,709 --> 00:43:05,959 Add nekem, és elárulom, honnan származol! 577 00:43:07,501 --> 00:43:11,418 És mivel egyéb mágiára nincs is szükségem, a többit visszaadom. 578 00:43:12,626 --> 00:43:13,834 Ezzel mindenki nyer. 579 00:43:16,751 --> 00:43:18,209 És mihez kezdenél vele? 580 00:43:18,793 --> 00:43:20,918 Igazságot tennék Aster Dellért. 581 00:43:22,043 --> 00:43:26,751 De nem fogom kiirtani a tündéreket, vagy elpusztítani a Másvilágot. 582 00:43:26,834 --> 00:43:30,418 Semmi érdekem nem fűződik hozzá, hogy háborút robbantsak ki. 583 00:43:30,501 --> 00:43:32,501 Az Rosalind asztala. 584 00:43:33,168 --> 00:43:34,709 Rosalind nem akar háborút. 585 00:43:34,793 --> 00:43:37,126 Másra sem vágyott egész életében. 586 00:43:38,418 --> 00:43:40,001 Apám is ugyanilyen volt. 587 00:43:40,084 --> 00:43:42,209 A borsó meg a kibaszott héja. 588 00:43:43,668 --> 00:43:44,918 Ismerték egymást? 589 00:43:45,001 --> 00:43:46,751 Ellentétes oldalon álltak. 590 00:43:46,834 --> 00:43:49,584 Két fanatikus, egy ősi háború megszállottjai. 591 00:43:50,543 --> 00:43:52,959 A sárkánytűz volt az aduász. 592 00:43:53,751 --> 00:43:55,834 Te voltál az aduász. 593 00:43:56,793 --> 00:44:01,293 És Aster Dell lakóinak szerencsétlenségére apám talált rád először, 594 00:44:01,376 --> 00:44:03,168 hazavitt téged, és… 595 00:44:04,126 --> 00:44:05,501 a többit már tudod. 596 00:44:09,084 --> 00:44:11,084 Úgy érted, az apád elrabolt? 597 00:44:11,168 --> 00:44:15,501 Nem nyelvbotlás volt. Nem rabolt el. 598 00:44:17,376 --> 00:44:19,126 Rád talált, Bloom. 599 00:44:19,209 --> 00:44:21,376 És ez mit akar jelenteni, Sebastian? 600 00:44:22,793 --> 00:44:23,876 Hol talált rám? 601 00:44:23,959 --> 00:44:25,626 Bocs, de az volt az alku, 602 00:44:25,709 --> 00:44:28,876 hogy nekem adod a sárkánytüzet, én pedig válaszolok. 603 00:44:30,751 --> 00:44:31,793 Utolsó lehetőség. 604 00:44:47,834 --> 00:44:49,043 Eszem ágában sincs. 605 00:44:53,001 --> 00:44:54,084 Ahogy érzed. 606 00:44:55,501 --> 00:44:58,251 De nem szívesen engedlek el üres kézzel, 607 00:44:58,334 --> 00:45:01,793 úgyhogy kapsz tőlem egy szaftos kis titkot. 608 00:45:02,834 --> 00:45:05,709 Nem éppen erre vágysz, de erre van szükséged. 609 00:45:07,126 --> 00:45:10,751 Emlékszel, hogy azt mondtam, kiderítem, mi történt Dowlinggal? 610 00:45:13,668 --> 00:45:14,543 Meghalt. 611 00:45:17,209 --> 00:45:18,709 Rosalind ölte meg. 612 00:45:20,126 --> 00:45:20,959 Mi? 613 00:45:22,418 --> 00:45:23,584 Meglepő. 614 00:45:23,668 --> 00:45:25,501 Mármint az infó, nem a tett. 615 00:45:25,584 --> 00:45:28,001 Rosalindtól ez teljesen szokványos. 616 00:45:28,584 --> 00:45:30,126 - Ez lehetetlen. - Valóban? 617 00:45:31,209 --> 00:45:32,834 - Nem hiszed el? - Nem. 618 00:45:32,918 --> 00:45:37,418 A szíved mélyén nem lehet, hogy nagyon is el tudod képzelni Rosalindról? 619 00:45:39,418 --> 00:45:41,043 Ki is áshatod, ha akarod. 620 00:45:41,918 --> 00:45:46,168 Mindvégig a temetőben feküdt, amíg ti egymásra találtatok Rosalinddal. 621 00:45:48,959 --> 00:45:50,043 Sajnálom! 622 00:45:54,584 --> 00:45:56,293 Velem jobban jártál volna. 623 00:46:10,084 --> 00:46:12,501 - Luke, mi a pálya, haver? - Minden oké? 624 00:46:13,043 --> 00:46:16,459 Lehet, hogy furán fog hangzani, de kérnék egy szívességet. 625 00:46:16,543 --> 00:46:18,751 Beütött egy kis családi para, 626 00:46:18,834 --> 00:46:21,668 és tudom, hogy Rosalind lezárta a sulit, 627 00:46:21,751 --> 00:46:24,043 de ki kellene jutnom. 628 00:46:24,126 --> 00:46:26,126 Van rá valami mód? 629 00:46:26,209 --> 00:46:27,459 Nem tudok róla. 630 00:46:27,543 --> 00:46:31,043 Semmi gond, számítottam rá, de azért köszi. 631 00:46:45,209 --> 00:46:48,001 Azt mondta, jelezzük, ha bárki ki akarna jutni. 632 00:46:48,626 --> 00:46:49,626 Mi volt? 633 00:46:51,626 --> 00:46:54,043 - Gondoltam, kérek egy megerősítést. - És? 634 00:46:54,126 --> 00:46:55,126 Minden rendben. 635 00:47:01,543 --> 00:47:02,793 Bíztam benned. 636 00:47:04,084 --> 00:47:07,543 - Hihetetlen, hogy elmondtad. - Azt mondtad, néha muszáj behódolni. 637 00:47:07,626 --> 00:47:10,126 Ne csináld! Ez nem ugyanaz. 638 00:47:11,043 --> 00:47:12,626 Jól mondod. Nem ugyanaz. 639 00:47:12,709 --> 00:47:15,459 Ha te nem hódolsz be, anyuci nem beszél veled. 640 00:47:15,543 --> 00:47:19,168 Ha én teszem, Rosalind kirúg. Van tipped, utána mihez kezdjek? 641 00:47:19,251 --> 00:47:20,501 Nekem sincs kurvára. 642 00:47:22,001 --> 00:47:24,001 - Beatrix… - Nekem semmim sincs. 643 00:47:25,459 --> 00:47:26,959 Semmim és senkim. 644 00:47:27,751 --> 00:47:31,751 Úgyhogy ne lepődj meg, ha mindent megteszek a túlélésért. 645 00:47:37,209 --> 00:47:39,543 Szia, Aisha! Hívott Bloom? 646 00:47:39,626 --> 00:47:41,751 Igen. Rosalind megölte Dowlingot. 647 00:47:46,543 --> 00:47:49,043 - Milyen volt a hangja? - Zaklatott. 648 00:47:49,126 --> 00:47:52,918 Mondtam, hogy előbb jöjjön haza, és vezesse a kőbe a mágiáját, 649 00:47:53,001 --> 00:47:55,251 aztán kitaláljuk, mi legyen Rosalinddal, de… 650 00:47:56,209 --> 00:47:57,209 De mi? 651 00:47:58,043 --> 00:48:00,459 Rosalind azt mondta, a portálnál várja. 652 00:48:12,001 --> 00:48:12,834 Rosalind! 653 00:48:15,834 --> 00:48:17,626 Gondolom, tudja, hol jártam. 654 00:48:18,418 --> 00:48:19,751 A barátaid elmondták. 655 00:48:22,793 --> 00:48:24,543 Örülök, hogy megúsztad. 656 00:48:25,543 --> 00:48:26,834 Aggódott értem? 657 00:48:27,709 --> 00:48:29,043 Egy pillanatig sem. 658 00:48:32,501 --> 00:48:36,084 Vérboszorkány barátunk is épségben megúszta? 659 00:48:37,001 --> 00:48:38,209 Igen. 660 00:48:39,709 --> 00:48:41,584 Lenyűgöző az önuralmad. 661 00:48:44,626 --> 00:48:47,626 Hát, néha nem könnyű, szóval… 662 00:48:50,709 --> 00:48:52,501 Elnézést, hogy nem szóltam. 663 00:48:53,251 --> 00:48:56,876 Igen nagy merészség volt. Ha gyanút fogott volna, 664 00:48:58,376 --> 00:48:59,918 mindennek vége. 665 00:49:02,959 --> 00:49:04,293 Hogy ment? 666 00:49:04,376 --> 00:49:06,959 Szerintem bevette, hogy ön ellen fordulok. 667 00:49:07,959 --> 00:49:09,543 Remek! 668 00:49:10,709 --> 00:49:14,168 Féltem, hogy nem leszel meggyőző, de úgy tűnik, beérett a munkám gyümölcse. 669 00:49:16,126 --> 00:49:18,459 Jobban hasonlítasz rám, mint hittem. 670 00:49:22,168 --> 00:49:24,126 Netán kellemetlen ezt hallani? 671 00:49:25,001 --> 00:49:26,668 Hogy hasonlítunk? 672 00:49:31,543 --> 00:49:32,959 Olyan másnak tűnsz. 673 00:49:34,251 --> 00:49:35,251 Mi az oka? 674 00:49:39,501 --> 00:49:42,418 Sebastian mondott valamit, ami felkavart? 675 00:49:44,959 --> 00:49:45,959 Rólam? 676 00:49:53,668 --> 00:49:54,584 Itt történt? 677 00:49:58,043 --> 00:49:59,209 Itt ölte meg? 678 00:50:03,001 --> 00:50:04,459 Egy picit jobbra tőled. 679 00:50:07,126 --> 00:50:08,334 Maga egy szörnyeteg! 680 00:50:12,959 --> 00:50:13,959 Nőj már fel! 681 00:50:14,543 --> 00:50:16,043 Nagyon fáj! 682 00:50:17,709 --> 00:50:19,501 Veled akartam ezt véghezvinni. 683 00:50:21,043 --> 00:50:22,584 Dicsőséges terv volt. 684 00:50:23,751 --> 00:50:28,334 Csak te meg én, nagy hatalmú tündérek, váll-vállvetve. 685 00:50:29,209 --> 00:50:31,334 Például szolgálva a Másvilágnak. 686 00:50:32,251 --> 00:50:33,751 Semmiben sem hasonlítunk! 687 00:50:33,834 --> 00:50:35,168 Igazad van. 688 00:50:35,251 --> 00:50:37,834 Úgyhogy a B terv kicsit más lesz. 689 00:50:50,793 --> 00:50:54,293 Felfogtad, hogy ha megbénítalak, 690 00:50:54,876 --> 00:50:58,543 úgyis elvehetem tőled a sárkánytüzet? 691 00:51:00,126 --> 00:51:04,334 Mindazt, amit veled együtt terveztem, egyedül hajtom végre. 692 00:51:05,709 --> 00:51:07,293 A kényelmetlen igazság az, 693 00:51:08,709 --> 00:51:11,626 hogy ha jobbá akarod tenni a világot, 694 00:51:12,584 --> 00:51:14,543 semmitől sem riadhatsz vissza. 695 00:51:15,751 --> 00:51:17,793 Kár, hogy erre alkalmatlan vagy. 696 00:51:19,418 --> 00:51:22,918 Ha ettől jobban érzed magad, Farah is gyenge volt. 697 00:51:48,751 --> 00:51:50,084 Jobban belegondolva… 698 00:51:52,459 --> 00:51:53,709 talán tévedtem. 699 00:52:15,501 --> 00:52:16,876 Mit tettél, Bloom? 700 00:52:38,334 --> 00:52:39,668 Elvesztettem a fejem. 701 00:53:43,293 --> 00:53:45,459 A feliratot fordította: Tóth Márton