1 00:00:19,584 --> 00:00:21,709 ‎- ไง ‎- เช้านี้เป็นยังไงบ้าง 2 00:00:21,793 --> 00:00:24,168 ‎เครียดสิ ฉันบอกว่าจะมาเจอนาย นี่นายอยู่ไหน 3 00:00:24,251 --> 00:00:27,293 ‎น่าเสียดายที่วันนี้ฉันไปไม่ได้ 4 00:00:27,376 --> 00:00:31,251 ‎จริงเหรอ นี่ ฉันหาข้ออ้าง ‎ออกมาจากโรงเรียนบ่อยๆ ไม่ได้หรอกนะ 5 00:00:31,334 --> 00:00:34,126 ‎อย่าเครียดสิ เราจะหาทางกัน 6 00:00:34,209 --> 00:00:35,376 ‎ไว้คุยกันนะ 7 00:00:43,709 --> 00:00:44,834 ‎เขาไม่มา 8 00:00:53,668 --> 00:00:54,876 ‎เขาว่ายังไง 9 00:00:55,501 --> 00:00:58,709 ‎"เราจะหาทางกัน" ‎หนูว่าเขารู้ว่าเราทำอะไรอยู่ 10 00:00:58,793 --> 00:01:00,293 ‎ฉันไม่แปลกใจหรอก 11 00:01:00,376 --> 00:01:03,126 ‎บาวานีเชื่อว่าเขามีสายลับอยู่ทุกที่ 12 00:01:03,209 --> 00:01:05,168 ‎ผมไว้ใจทหารทุกคนที่นี่ 13 00:01:05,251 --> 00:01:09,626 ‎แฟรี่โดนดูดเวทมนตร์ไปอีกหกคน ‎ในหกเขตของโซลาเรีย 14 00:01:11,209 --> 00:01:12,918 ‎คุณคิดว่าเขาถ่วงเวลา 15 00:01:14,793 --> 00:01:17,168 ‎เขารวบรวมกำลังอยู่ทุกวันที่ออกไปข้างนอก 16 00:01:18,251 --> 00:01:23,209 ‎เมื่อมีแม่มดเลือดเพิ่มขึ้น มีเวทมนตร์มากขึ้น ‎อีกไม่นานเขาก็จะแข็งแกร่งกว่าฉัน 17 00:01:25,126 --> 00:01:28,376 ‎เราแค่ต้องหวังว่าจะหยุดเขาได้ ‎ก่อนที่เขาจะแข็งแกร่งกว่าบลูม 18 00:02:18,418 --> 00:02:20,043 ‎นี่เป็นครั้งที่สามแล้วที่เขาเบี้ยว 19 00:02:20,126 --> 00:02:22,084 ‎ฉันไม่เข้าใจว่าทำไมมันถึงไม่ได้ผล 20 00:02:22,918 --> 00:02:26,709 ‎อาจเป็นเพราะโรซาลินด์อยู่ห่างออกไป ‎แค่สิบเมตรตลอดรึเปล่า 21 00:02:26,793 --> 00:02:29,793 ‎หรืออาจเป็นเพราะเขาไม่มีแรงจูงใจ ‎ที่จะคุยกับเธอจริงๆ 22 00:02:30,293 --> 00:02:32,001 ‎และเธอนัดเจอในถิ่นเธอตลอด 23 00:02:32,834 --> 00:02:35,043 ‎เธอคือเพลิงมังกร ผู้ทำลายแห่งโลกต่างๆ นะ 24 00:02:35,126 --> 00:02:40,376 ‎โอเค ฉันได้ยินคำพูดลบๆ มาเยอะแล้ว ‎ขอฟังอะไรบวกๆ บ้างเถอะ 25 00:02:40,459 --> 00:02:42,626 ‎ฉันแค่ไม่ชอบที่เห็นโรซาลินด์ใช้เธอเป็นเหยื่อล่อ 26 00:02:43,251 --> 00:02:45,793 ‎เหยื่อที่ไม่ดึงดูดซะด้วย น่าอายชะมัด 27 00:02:45,876 --> 00:02:48,876 ‎มันเป็นไอเดียของฉันเอง ‎และฉันรู้ว่าเซบาสเตียนอยากคุยกับฉัน 28 00:02:48,959 --> 00:02:51,584 ‎ฟังนะ ถ้าโชคดีเราก็จับเขาได้ 29 00:02:51,668 --> 00:02:53,418 ‎แต่อย่างแย่ที่สุด เราจะได้คำตอบ 30 00:02:53,501 --> 00:02:55,501 ‎นั่นแย่ที่สุดที่เธอคิดออกเหรอ 31 00:02:55,584 --> 00:02:57,209 ‎หนูล้างห้องน้ำเสร็จแล้ว ขัดประตูแล้ว 32 00:02:57,293 --> 00:02:59,959 ‎ช่วยดอริสเตรียมงานคืนนี้แล้วด้วย ‎ทุกอย่างเสร็จก่อนมื้อเที่ยง 33 00:03:00,043 --> 00:03:03,459 ‎หนูหวังว่าพอหนูไปตรวจร่างกาย ‎ที่เรือนต้นไม้แล้ว 34 00:03:03,543 --> 00:03:05,543 ‎หนูจะได้พักช่วงบ่าย 35 00:03:05,626 --> 00:03:09,001 ‎แปลว่าเธอจะพัก ‎ระหว่างที่นักเรียนเรียนเวทมนตร์เหรอ 36 00:03:10,334 --> 00:03:11,918 ‎จงสำนึกที่เธอยังได้อยู่ที่นี่นะ 37 00:03:12,751 --> 00:03:15,626 ‎ไปที่ออฟฟิศฉัน ฉันจะหาอะไรให้เธอทำ 38 00:03:21,334 --> 00:03:24,834 ‎เซบาสเตียนขโมยเวทมนตร์ของมิวซ่าไป ‎และเขาต้องรู้วิธีเอามันคืนมาแน่ 39 00:03:26,626 --> 00:03:28,001 ‎นั่นเป็นเรื่องเดียวที่สำคัญ 40 00:03:36,501 --> 00:03:37,751 ‎หานี่อยู่เหรอ 41 00:03:37,834 --> 00:03:41,251 ‎ฉันไม่ใช่คนขี้เผือกนะ ‎แต่ค่อนข้างมั่นใจว่านี่เป็นตราโซลาเรียน 42 00:03:41,334 --> 00:03:43,001 ‎จากห้องข้อมูลของราชวงศ์น่ะ 43 00:03:43,668 --> 00:03:48,418 ‎ฉันเขียนจดหมายไปหาแม่เมื่อสองสามวันก่อน ‎เพื่อขอให้ยกโทษและขอความช่วยเหลือ 44 00:03:49,376 --> 00:03:50,543 ‎ดูเหมือนจะได้ผลนะ 45 00:03:50,626 --> 00:03:51,626 ‎น่าสนใจจัง 46 00:03:54,626 --> 00:03:55,709 ‎เอาจริงดิ 47 00:03:55,793 --> 00:03:57,543 ‎ฉันเป็นแฟรี่กำพร้า ไร้เวทมนตร์ 48 00:03:57,626 --> 00:03:59,834 ‎ที่ถูกลดชั้นไปทำงานบ้าน ‎เพื่อที่จะอยู่โรงเรียนนี้ต่อนะ 49 00:03:59,918 --> 00:04:02,001 ‎ความลับเล็กๆ น้อยๆ ‎อาจทำให้วันของฉันสดใสขึ้น 50 00:04:04,584 --> 00:04:06,543 ‎แล้วฉันจะทักแชทไป ฉันสัญญา 51 00:04:11,168 --> 00:04:14,043 ‎- เราไว้ใจนางได้นะ ‎- แต่นางคือบีเอทริกซ์ 52 00:04:14,626 --> 00:04:17,501 ‎- เธอยังไว้ใจโรซาลินด์เลย ‎- เธอสองคนตัดสินคนได้แย่มาก 53 00:04:17,584 --> 00:04:20,501 ‎เว้นแต่ว่าโรซาลินด์อยู่ข้างเราตั้งแต่วันแรก 54 00:04:22,293 --> 00:04:24,918 ‎ฉันรู้ว่าพวกเธอชอบล้อฉันที่ฉันสนิทกับนาง 55 00:04:25,418 --> 00:04:29,126 ‎แต่ไม่งั้นพวกเธอคิดว่า ‎มิวซ่าจะยังได้อยู่ที่นี่ต่อเหรอ 56 00:04:29,209 --> 00:04:31,126 ‎ต้องใส่แว่นเวอร์ขนาดนี้จริงเหรอ 57 00:04:31,209 --> 00:04:34,459 ‎จริงสิ แผลเป็นจากสเครปเปอร์พวกนี้มันเล็กมาก ‎ฉันแทบมองไม่เห็นเลย 58 00:04:35,459 --> 00:04:37,543 ‎คนที่รักษาให้เธอเป็นคนมีฝีมือนะ 59 00:04:37,626 --> 00:04:40,459 ‎แต่มือไม่มีฝี ไม่ แบบนั้นไม่ดีแน่ 60 00:04:41,043 --> 00:04:44,668 ‎เธอทำได้ดีมาก เทอร่า ‎ฟลอร่ากับฉันเพิ่งคุยกันเรื่องนี้เอง 61 00:04:44,751 --> 00:04:45,626 ‎ใช่ 62 00:04:47,793 --> 00:04:51,501 ‎- ไง หนุ่มๆ มีอะไรให้ช่วยไหม ‎- เปลือกต้นหลิวที่สนามฝึกหมดแล้ว 63 00:04:51,584 --> 00:04:54,084 ‎ใช่ โทษที ฟลอร่ายึดสมุนไพรทั้งหมดมาน่ะ 64 00:04:54,168 --> 00:04:57,001 ‎นางกำลังทดสอบยารักษา ‎การควบคุมจิตใจของแม่มดเลือด 65 00:04:57,084 --> 00:05:00,709 ‎ฉันเกลียดที่พวกมันยึดร่างคน ‎ยึดตัวกลางของพวกมันได้ 66 00:05:00,793 --> 00:05:03,376 ‎- นางเป็นคนรักอิสระน่ะ ‎- ใช่ ฉันก็พอรู้อยู่ 67 00:05:04,668 --> 00:05:06,209 ‎ไม่ทำแบบนั้นต่อหน้าฉันได้ไหม 68 00:05:06,293 --> 00:05:08,168 ‎ไม่มีอะไรต้องไม่ทำซะหน่อย เทอร่า 69 00:05:08,251 --> 00:05:11,543 ‎บอกแล้วไงว่าเราเป็นแค่เพื่อนกัน ไม่ใช่เนื้อคู่ 70 00:05:12,501 --> 00:05:15,709 ‎พูดถึงเนื้อคู่ ‎บนเกาะแห่งความรักเป็นยังไงบ้าง 71 00:05:19,126 --> 00:05:22,168 ‎ไม่ใช่ปฏิกิริยาที่ฉันคาดไว้แฮะ ‎ได้ข่าวว่าจูบกันกระจายเลยนี่ 72 00:05:22,251 --> 00:05:25,626 ‎แล้วก็เงียบกระจาย ‎ดูเหมือนเธอจะมีโปรเจกต์ที่เธอทำอยู่ 73 00:05:25,709 --> 00:05:29,334 ‎- บางทีไอช่าก็จดจ่อได้เรื่องเดียวน่ะ ‎- เราจะบอกนางว่าอย่าลืมว่ามีนายอยู่ 74 00:05:29,418 --> 00:05:33,668 ‎เอาละ ช่วยออกไปก่อนนะ ‎มิวซ่าต้องทำแบบฝึกหัดฟื้นฟูเวทมนตร์น่ะ 75 00:05:34,168 --> 00:05:36,793 ‎ที่จริง ซิลวาถามหามิวซ่าละ 76 00:05:36,876 --> 00:05:39,751 ‎เขาอยากสอบถาม ‎ว่าเกิดอะไรขึ้นที่กระท่อมอีกครั้ง 77 00:05:41,376 --> 00:05:42,376 ‎โอเค 78 00:05:55,501 --> 00:05:58,626 ‎เธอไม่ได้บอกใครเรื่องที่ฉันบอกเธอใช่ไหม 79 00:05:58,709 --> 00:06:00,334 ‎ไม่บอกอยู่แล้ว เทอร่า 80 00:06:00,418 --> 00:06:02,418 ‎เป็นเรื่องที่เธอต้องบอกเองเมื่อเธอพร้อม 81 00:06:03,959 --> 00:06:05,126 ‎ซิลวาอยากรู้อะไรเหรอ 82 00:06:05,209 --> 00:06:08,751 ‎ไม่มีอะไรหรอก ฉันแค่คิดว่าเธอคงอยากให้ช่วย 83 00:06:10,543 --> 00:06:15,168 ‎ฉันเห็นเธออยู่ในนั้นทุกวัน ‎ฝึกหายใจอะไรสักอย่าง 84 00:06:15,793 --> 00:06:17,459 ‎นางให้เธอเล่นโยคะชัดๆ 85 00:06:18,168 --> 00:06:22,751 ‎นางเรียกมันว่า "เทอร่าโรบิก" ‎นางคิดว่าฉันจะเอาพลังกลับมาได้ 86 00:06:25,668 --> 00:06:28,084 ‎ขอบใจนะ ช่วยสองครั้งแล้ว 87 00:06:29,334 --> 00:06:31,751 ‎ฉันยังไม่เคยขอบคุณนายที่พาฉันกลับมาที่นี่เลย 88 00:06:33,918 --> 00:06:35,709 ‎ฉันแทบจำอะไรไม่ได้เลย 89 00:06:36,584 --> 00:06:38,334 ‎ใช่ เธอหมดสติน่ะ 90 00:06:38,918 --> 00:06:40,918 ‎ฉันโยนเธอขึ้นไหล่แล้วก็ออกมาจากที่นั่น 91 00:06:41,001 --> 00:06:42,043 ‎นายโยนฉันเหรอ 92 00:06:42,126 --> 00:06:45,709 ‎โทษที คราวหน้าเวลาช่วยเธอจากปีศาจ ‎ฉันจะอ่อนโยนให้มากขึ้นนะ 93 00:06:49,126 --> 00:06:51,168 ‎เอาละ ฉันต้องไปฝึกแล้ว 94 00:06:52,376 --> 00:06:54,168 ‎ถ้าอยากให้ช่วยอีกก็บอกนะ 95 00:06:56,293 --> 00:06:57,626 ‎ฉันขอไปด้วยได้ไหม 96 00:06:58,126 --> 00:06:59,793 ‎ฉันต้องไปรายงานตัวกับโรซาลินด์นะ 97 00:06:59,876 --> 00:07:02,793 ‎แต่ถ้าฉันโน้มน้าวนางได้ว่า ‎ฉันกำลังช่วยพวกสเปเชียลลิสต์… 98 00:07:03,293 --> 00:07:05,376 ‎เจ๋งเลย เธอช่วยฉันฝึกซ้อมได้ 99 00:07:05,959 --> 00:07:06,834 ‎โอเค 100 00:07:14,126 --> 00:07:15,501 ‎วันนี้ฝึกเป็นไงบ้าง 101 00:07:18,376 --> 00:07:19,376 ‎ฉันโดดฝึก 102 00:07:21,668 --> 00:07:23,001 ‎ไม่มีอารมณ์น่ะ 103 00:07:26,793 --> 00:07:29,209 ‎บางทีการทำตัวกระฉับกระเฉง ‎ก็ไม่ใช่ไอเดียที่แย่นะ 104 00:07:30,293 --> 00:07:31,584 ‎หยุดคิดเรื่องต่างๆ ซะ 105 00:07:34,043 --> 00:07:36,834 ‎ซิลวาบอกฉันว่าปฏิบัติการเมื่อเช้าล้มเหลว 106 00:07:37,376 --> 00:07:38,376 ‎แย่ชะมัด 107 00:07:42,293 --> 00:07:43,126 ‎ใช่ 108 00:07:45,001 --> 00:07:48,459 ‎ฉันว่าฉันต้องเสนออะไรสักอย่าง ‎ให้เซบาสเตียน เหมือนสินบนน่ะ 109 00:07:52,209 --> 00:07:53,459 ‎เธอจะเสนออะไรได้ 110 00:07:55,876 --> 00:07:59,626 ‎นอกจากความสามารถ ‎ในการทำลายล้างโลกคู่ขนานแล้ว ก็อาจจะเป็น 111 00:07:59,709 --> 00:08:00,751 ‎รองเท้าเก๋ๆ มั้ง 112 00:08:05,001 --> 00:08:06,334 ‎แล้วหนังสือล่ะ 113 00:08:07,251 --> 00:08:10,834 ‎หนังสือแม่มดเลือดไง จำได้ไหม ‎เธอไปบ้านฉันเพื่อหาหนังสือนั่น 114 00:08:13,209 --> 00:08:14,376 ‎แน่นอน 115 00:08:15,209 --> 00:08:16,709 ‎ฉันจำวันนั้นได้อยู่แล้ว 116 00:08:17,543 --> 00:08:18,668 ‎ใช่ เพราะภารกิจ 117 00:08:19,918 --> 00:08:22,334 ‎สิ่งเดียวที่น่าจดจำที่บ้านฉันในวันนั้น 118 00:08:25,293 --> 00:08:27,168 ‎ฉันว่าไฟไหม้ก็เกือบจะน่าจดจำนะ 119 00:08:28,876 --> 00:08:30,043 ‎ถามจริง 120 00:08:32,376 --> 00:08:35,334 ‎ทำไมล่ะ มีเรื่องอื่นเกิดขึ้นระหว่างเราอีกเหรอ 121 00:08:40,209 --> 00:08:42,209 ‎บอกตรงๆ ว่าฉันจำไม่ได้เลย 122 00:08:49,126 --> 00:08:51,043 ‎รู้สึกคุ้นๆ แล้วแฮะ 123 00:08:52,418 --> 00:08:54,584 ‎เธออาจต้องกระตุ้นความจำฉันอีกหน่อย 124 00:09:10,084 --> 00:09:12,334 ‎นายจะไม่สนใจเรื่องที่เกิดขึ้น ‎กับแอนเดรียส์ไปเรื่อยๆ 125 00:09:12,418 --> 00:09:13,918 ‎ด้วยการสนใจแต่ฉันไม่ได้นะ 126 00:09:18,709 --> 00:09:19,709 ‎แน่ใจเหรอ 127 00:09:27,709 --> 00:09:28,709 ‎ฉันต้องไปแล้ว 128 00:09:29,876 --> 00:09:30,876 ‎เฝ้ายามน่ะ 129 00:09:32,376 --> 00:09:34,043 ‎แล้วแชทกันนะ โอเคไหม 130 00:09:53,709 --> 00:09:55,709 ‎- เขาเป็นไงบ้าง ‎- ไม่ค่อยดี 131 00:09:55,793 --> 00:09:57,376 ‎ไม่ว่าเขาจะเสแสร้งแค่ไหน 132 00:09:58,209 --> 00:10:02,168 ‎เกรย์ทำแบบนั้นไหม ‎การแสดงว่า "ฉันสบายดี" น่ะ 133 00:10:02,251 --> 00:10:04,668 ‎บอกตามตรงว่าฉันอาจจะปิดตัวเองมากกว่าเขา 134 00:10:12,251 --> 00:10:13,418 ‎ช่วงนี้เขาหายไปไหนเหรอ 135 00:10:15,584 --> 00:10:17,918 ‎เราแค่มีเรื่องสำคัญต้องจัดการมากเกินไปน่ะ 136 00:10:18,418 --> 00:10:20,084 ‎เซบาสเตียน มิวซ่า 137 00:10:20,834 --> 00:10:21,959 ‎ฉันต้องปรับจุดสนใจใหม่ 138 00:10:22,043 --> 00:10:24,168 ‎สกายมีคำแนะนำสำหรับเรื่องนั้น 139 00:10:25,334 --> 00:10:27,543 ‎ฉันจะเสนอหนังสือแม่มดเลือดให้เซบาสเตียน 140 00:10:29,584 --> 00:10:31,584 ‎หรือ ฟังฉันนะ 141 00:10:32,209 --> 00:10:34,418 ‎เธอจะไม่ไปคุยกับแม่มดเลือดจอมโหด 142 00:10:34,501 --> 00:10:37,418 ‎และมอบหนังสือที่เห็นอยู่โต้งๆ ‎ว่ามีความลับชั่วร้ายให้เขา 143 00:10:37,501 --> 00:10:39,501 ‎และเราจะเอาเวทมนตร์ของมิวซ่ากลับมาเอง 144 00:10:40,584 --> 00:10:42,084 ‎อยากเห็นอะไรเจ๋งๆ ไหม 145 00:10:44,209 --> 00:10:45,876 ‎มันคือคริสตัล คอนเวอร์เจนซ์ 146 00:10:46,376 --> 00:10:50,543 ‎โอเค เธอทำเหมือนฉันมาจาก ‎ที่ที่เรื่องนี้ฟังดูไม่น่าขำ 147 00:10:51,126 --> 00:10:55,126 ‎มันทำให้แฟรี่รวมเวทมนตร์ได้ ‎มันเป็นของโบราณ หายากสุดๆ 148 00:10:55,209 --> 00:10:57,126 ‎ข้อดีของการอยู่ห้องเดียวกับเจ้าหญิง 149 00:10:57,918 --> 00:11:01,084 ‎ทฤษฎีเป็นแบบนี้ ‎เวทมนตร์ของแฟรี่ก็เหมือนแบตเตอรี่ 150 00:11:01,959 --> 00:11:03,876 ‎สเครปเปอร์ดูดเวทมนตร์เราไปจนแบตหมด 151 00:11:03,959 --> 00:11:06,084 ‎แต่แบตเตอรี่ที่หมดก็ยังเป็นแบตเตอรี่อยู่ดี 152 00:11:06,793 --> 00:11:10,668 ‎มิวซ่ายังคงเป็นแฟรี่ ‎เราแค่ต้องจั๊มป์สตาร์ตให้นาง 153 00:11:12,334 --> 00:11:13,626 ‎อันตรายไหม 154 00:11:14,209 --> 00:11:16,459 ‎บอกตรงๆ ว่าอันตราย ‎แต่ไม่มากกว่าแผนของเธอหรอก 155 00:11:16,543 --> 00:11:20,001 ‎- แผนของฉันทำให้ฉันตกอยู่ในอันตรายคนเดียว… ‎- ฉันทำพลาดที่ผับ บลูม 156 00:11:21,001 --> 00:11:23,793 ‎ฉันออกไปกับเกรย์ ‎และปล่อยให้เธอรับมือทุกอย่างคนเดียว 157 00:11:24,543 --> 00:11:27,168 ‎แต่ฉันกลับมาแล้ว ฉันจัดการเรื่องนี้ได้ 158 00:11:29,043 --> 00:11:31,043 ‎ฉันไม่อยากให้เธอไปเกลือกกลั้วกับเซบาสเตียน 159 00:11:31,626 --> 00:11:33,793 ‎ฉันรู้ว่าเขาพยายามกวนประสาทเธอแค่ไหน 160 00:11:34,543 --> 00:11:36,543 ‎เขามีอุบายอื่นๆ ซ่อนอยู่ 161 00:11:49,876 --> 00:11:52,084 ‎ขอร้องล่ะ แอนเดรียส์ อย่า 162 00:11:53,376 --> 00:11:55,418 ‎ทำสิ่งที่แกต้องทำเถอะ 163 00:11:57,293 --> 00:11:58,459 ‎ผมขอโทษ 164 00:12:13,668 --> 00:12:15,376 ‎กลับหอไปซะ 165 00:12:16,418 --> 00:12:17,418 ‎นี่ตีสองแล้วนะ 166 00:12:22,001 --> 00:12:23,584 ‎พวก ไม่เอาน่า 167 00:12:26,543 --> 00:12:27,584 ‎ไม่ตลกนะ 168 00:13:09,168 --> 00:13:13,293 ‎(แอนเดรียส์แห่งอีรัคลีออน ‎แชมเปี้ยน ชาวอัลเฟีย) 169 00:13:18,876 --> 00:13:20,876 ‎(พ่อ) 170 00:13:29,543 --> 00:13:31,001 ‎ป้ายหินสวยนะคะ 171 00:13:31,626 --> 00:13:32,959 ‎เพิ่งมาส่งน่ะ 172 00:13:34,334 --> 00:13:37,751 ‎จากเหมืองหินในอีรัคลีออน ‎ใกล้กับที่ที่เขาเติบโต 173 00:13:38,959 --> 00:13:40,209 ‎มันเรียบง่าย แต่ 174 00:13:40,709 --> 00:13:43,334 ‎เขียนว่า "คนงี่เง่าอ่อนไหวน่าสังเวช" ‎คงไม่เหมาะ 175 00:13:48,626 --> 00:13:50,334 ‎เขาคงคิดว่ามุกนี้ตลกนะ 176 00:13:51,834 --> 00:13:53,418 ‎คุณรักเขามากจริงๆ 177 00:13:54,168 --> 00:13:55,501 ‎เธอดูแปลกใจนะ 178 00:13:56,293 --> 00:14:01,001 ‎ฉันคงแค่คิดว่าคุณจะมีมุมมอง ‎เรื่องความตายสไตล์โรซาลินด์ 179 00:14:01,084 --> 00:14:03,959 ‎- เย็นชาและไร้อารมณ์ ‎- เป็นใครก็คิด 180 00:14:05,876 --> 00:14:08,043 ‎ชีวิตนี้ฉันฝังเพื่อนมาหลายคนแล้ว 181 00:14:09,126 --> 00:14:13,626 ‎ฉันก้าวข้ามความตาย ‎ที่เกิดประโยชน์ยิ่งใหญ่กว่านี้ได้ 182 00:14:13,709 --> 00:14:15,418 ‎แต่ตายเพื่ออะไรแบบนี้น่ะเหรอ 183 00:14:17,918 --> 00:14:18,959 ‎มันแย่น่ะ 184 00:14:20,168 --> 00:14:21,168 ‎เสียใจด้วยค่ะ 185 00:14:24,834 --> 00:14:27,418 ‎- ถ้าเช้านี้คุณอยากยกเลิกการฝึก… ‎- ไม่ 186 00:14:28,709 --> 00:14:30,084 ‎ฉันอยากให้เธอทำได้ดีที่สุด 187 00:14:32,043 --> 00:14:34,834 ‎เซบาสเตียนพรากคนที่ฉันรักไปแล้วคนนึง 188 00:14:35,334 --> 00:14:36,959 ‎ฉันจะไม่ยอมให้เขาพรากไปอีกคน 189 00:14:41,834 --> 00:14:44,668 ‎- สเตลล่า เธอไม่ได้ดึงมันเลย ‎- เทอร่า พวกเขาจะมากันแล้ว 190 00:14:47,959 --> 00:14:48,918 ‎แต่งห้องใหม่เหรอ 191 00:14:49,501 --> 00:14:52,501 ‎โทษที เราต้องการพื้นที่เพิ่ม ‎สำหรับทำพิธีรวมเวทมนตร์ของมิวซ่าน่ะ 192 00:14:52,584 --> 00:14:54,334 ‎พิธีรวมอะไรของฉันนะ 193 00:14:54,918 --> 00:14:56,501 ‎ที่จริง ก่อนที่เราจะ… 194 00:14:57,168 --> 00:14:58,418 ‎ก่อนที่เราจะเริ่มพิธี 195 00:14:59,418 --> 00:15:01,626 ‎เราไม่ได้อยู่ในห้องเดียวกันมาสองสามวัน 196 00:15:01,709 --> 00:15:03,584 ‎ตอนนี้ก็พร้อมหน้าแล้ว ฉันมีเรื่องจะบอก 197 00:15:03,668 --> 00:15:05,001 ‎ไม่ใช่เรื่องแย่หรือประหลาด 198 00:15:05,084 --> 00:15:08,001 ‎อาจจะประหลาดก็ได้ แต่ฉันว่ามันไม่ประหลาด 199 00:15:08,084 --> 00:15:10,751 ‎แล้วมันก็ไม่ใช่เรื่องใหญ่อะไรด้วย 200 00:15:10,834 --> 00:15:13,751 ‎มันเป็นเรื่องใหญ่สำหรับฉัน ‎แต่ฉันไม่ต้องการงานฉลองหรือเค้ก 201 00:15:13,834 --> 00:15:15,459 ‎ก็ไม่ได้จะซื้อเค้กให้ซะหน่อย 202 00:15:20,209 --> 00:15:21,668 ‎คือ… 203 00:15:23,876 --> 00:15:24,876 ‎ฉันเป็นเกย์ 204 00:15:26,126 --> 00:15:28,876 ‎ลึกๆ ฉันก็รู้มานานแล้วละว่าฉันเป็นเกย์ 205 00:15:28,959 --> 00:15:32,668 ‎และตอนนี้ฉันกำลังแบ่งปันส่วนลึกๆ นั้นกับพวกเธอ 206 00:15:32,751 --> 00:15:35,293 ‎เพราะงั้นช่วยปรับมุมมองที่มีต่อฉันตามนี้ด้วยนะ 207 00:15:36,543 --> 00:15:39,709 ‎เจ๋ง โอเค ฉันต้องย้ายพรมผืนนี้ 208 00:15:39,793 --> 00:15:41,918 ‎ถ้าใครช่วยฉันได้จะดีมากเลย 209 00:15:42,793 --> 00:15:43,626 ‎เทอร่า 210 00:15:56,709 --> 00:15:58,334 ‎ที่จริงมันดีมากเลยนะเนี่ย 211 00:16:00,626 --> 00:16:05,251 ‎ฉันว่านี่คงแปลว่าเราต้องช่วยเธอจีบสาว ‎อย่างเป็นทางการแล้วสินะ 212 00:16:05,334 --> 00:16:07,626 ‎ใช่แล้ว เราจะคว้าสาวมาให้เธอ 213 00:16:08,209 --> 00:16:11,626 ‎การคว้าสาวเป็นแบบอย่างของรักต่างเพศ ‎ที่ฉันไม่แน่ใจว่าเป็นตัวฉันรึเปล่าน่ะสิ 214 00:16:11,709 --> 00:16:14,251 ‎จริงเหรอ เพราะฉันมั่นใจว่า ‎เธอแอบปิ๊งใครอยู่แล้วนะ 215 00:16:14,334 --> 00:16:15,251 ‎เรารู้จักนางไหม 216 00:16:15,334 --> 00:16:16,334 ‎- ใคร ‎- ต้องคั่วป๊อปคอร์นแล้ว 217 00:16:16,418 --> 00:16:18,418 ‎- เรารู้จักนางไหม ‎- ฉันต้องเห็นชอบก่อนนะ 218 00:16:18,501 --> 00:16:21,334 ‎ฉันว่าเราลืมไปแล้วนะว่ามาที่นี่ทำไม ‎นี่ไม่ใช่ปาร์ตี้ประกาศเพศนะ 219 00:16:21,418 --> 00:16:25,459 ‎นี่เป็นปาร์ตี้ของมิวซ่ากับเวทมนตร์ของนาง ‎เพราะงั้นมาเริ่มกันดีกว่า 220 00:16:25,543 --> 00:16:27,084 ‎ปาร์ตี้มิวซ่ากับอะไรของนางนะ 221 00:16:28,168 --> 00:16:31,418 ‎ช่วยเล่าย้อนหน่อยได้ไหม จัดปาร์ตี้อะไรให้ฉัน 222 00:16:31,501 --> 00:16:33,709 ‎พรมพวกนี้จะไม่ขยับเองหรอกนะ 223 00:16:33,793 --> 00:16:35,626 ‎รู้แล้ว ได้เลย 224 00:16:42,959 --> 00:16:44,084 ‎(ครูใหญ่ ‎คุณ ร. เฮล) 225 00:16:44,168 --> 00:16:45,001 ‎เชิญ 226 00:16:47,918 --> 00:16:49,334 ‎สกาย สบายดีไหม 227 00:16:49,418 --> 00:16:52,084 ‎- เหนื่อยจากกะดึกนิดหน่อยครับ แต่… ‎- ชัดเจนมาก 228 00:16:53,584 --> 00:16:56,626 ‎ซาอูลให้เธอเฝ้ายาม ‎เพราะเขาบอกว่าเราไว้ใจเธอได้ 229 00:16:56,709 --> 00:17:00,168 ‎คุณไว้ใจผมได้ ตกลงมีเรื่องอะไรครับ 230 00:17:01,084 --> 00:17:03,668 ‎เราคิดว่าเมื่อคืนมีคนบุกเข้าไปในปีกตะวันออก 231 00:17:04,376 --> 00:17:07,918 ‎ประตูห้องทำงานฉันถูกงัด ‎และเอกสารกระจัดกระจาย 232 00:17:08,001 --> 00:17:12,543 ‎เอกสารที่มีเรื่องของการเคลื่อนไหวกองกำลัง ‎และรายการทรัพย์สิน 233 00:17:12,626 --> 00:17:14,876 ‎ข้อมูลที่พวกแม่มดเลือดยอมตายเพื่อให้ได้มา 234 00:17:14,959 --> 00:17:17,001 ‎เพียงแต่พวกมันไม่ต้องตาย 235 00:17:17,668 --> 00:17:22,043 ‎พวกมันแค่ต้องแอบย่องผ่าน ‎ยามผู้ภักดีแต่ขี้เซาของเราไป 236 00:17:23,334 --> 00:17:25,543 ‎คุณคิดว่าแม่มดเลือด ‎บุกเข้าไปในปีกตะวันออกเหรอ 237 00:17:25,626 --> 00:17:29,834 ‎ใช่ ดูเหมือนเราจะมีไส้ศึก ‎เมื่อคืนเธอเห็นอะไรบ้าง 238 00:17:29,918 --> 00:17:31,751 ‎ไม่เห็นอะไรเลยครับ สาบานได้ 239 00:17:34,334 --> 00:17:36,459 ‎อยากจะเชื่อคำพูดเธอนะ แต่… 240 00:17:36,543 --> 00:17:39,959 ‎ถ้าเขาบอกว่าไม่เห็นอะไร ‎ก็แปลว่าเขาไม่เห็นอะไร 241 00:17:42,751 --> 00:17:44,959 ‎ขอบใจ สกาย ไปได้แล้ว 242 00:17:56,709 --> 00:17:59,334 ‎ไม่ได้จะหาเรื่องติความปรารถนาดีนะ แต่ 243 00:17:59,418 --> 00:18:02,584 ‎เธอคิดว่าพิธีกรรมนี้อันตรายแค่ไหนเหรอ 244 00:18:02,668 --> 00:18:04,043 ‎ฉันจะไม่พูดให้ฟังดูดีนะ 245 00:18:04,626 --> 00:18:09,043 ‎เรากำลังจะฉีดเวทมนตร์ดิบเข้าเส้นเธอ ‎ดังนั้น ใช่ มันเสี่ยง แต่… 246 00:18:10,084 --> 00:18:11,293 ‎เราเชื่อในตัวพวกเรา 247 00:18:11,834 --> 00:18:13,043 ‎ลุยกันเลยดีกว่า 248 00:18:14,334 --> 00:18:18,668 ‎ขอเตือนก่อนนะ ฉันกำลังลองอะไรใหม่ๆ ‎เป็นเวทมนตร์แร่ธาตุ ดังนั้นอย่าว่ากัน 249 00:18:18,751 --> 00:18:20,876 ‎เอาละ ลุยกันเลยดีกว่า 250 00:19:14,501 --> 00:19:17,376 ‎เอาละ ทุกคน ดึงมันเข้ามาเลย 251 00:19:24,043 --> 00:19:25,459 ‎โอเค มิวซ่า 252 00:19:25,543 --> 00:19:27,959 ‎เปิดใจรับเวทมนตร์นะ เหมือนปกติ 253 00:19:28,751 --> 00:19:32,126 ‎พวกเราที่เหลือ เปิดใจให้มิวซ่า 254 00:19:44,251 --> 00:19:45,918 ‎ฉันควรรู้สึกอะไรไหม 255 00:19:46,418 --> 00:19:47,334 ‎ควรสิ 256 00:19:48,334 --> 00:19:49,501 ‎ทุกคนมีสมาธิรึเปล่า 257 00:19:51,668 --> 00:19:52,668 ‎ลองอีกที 258 00:20:01,459 --> 00:20:02,709 ‎ยัง ยังไม่เกิดอะไรขึ้น 259 00:20:05,084 --> 00:20:07,293 ‎ฉันว่าเราอาจมีพลังไม่มากพอ 260 00:20:08,793 --> 00:20:09,751 ‎เพลิงมังกรเหรอ 261 00:20:12,418 --> 00:20:13,293 ‎แน่ใจนะ 262 00:20:14,084 --> 00:20:15,334 ‎มีแต่เธอที่ควบคุมมันได้ 263 00:20:15,418 --> 00:20:16,501 ‎ฉันควบคุมมันได้ 264 00:20:24,918 --> 00:20:25,959 ‎ทุกคนพร้อมไหม 265 00:20:28,084 --> 00:20:29,084 ‎โอเค 266 00:20:47,084 --> 00:20:48,418 ‎โอเค มิวซ่า ลองกันอีกทีนะ 267 00:21:03,251 --> 00:21:04,501 ‎ได้ผลใช่ไหม 268 00:21:05,001 --> 00:21:07,751 ‎มีบางอย่างได้ผล ‎ฉันรู้สึกถึงเวทมนตร์ของฉัน มันทรงพลัง 269 00:21:09,668 --> 00:21:11,168 ‎เหมือนกัน ฉันไม่เคยรู้สึกแบบนี้เลย 270 00:21:13,501 --> 00:21:17,043 ‎พร้อมไหม ฉันจะผลักมันไปอีกหน่อยนะ 271 00:21:17,126 --> 00:21:18,334 ‎เดี๋ยวก่อน 272 00:21:18,418 --> 00:21:20,668 ‎- มิวซ่า เกือบสำเร็จแล้ว เราทำได้ ‎- เดี๋ยวก่อน 273 00:21:20,751 --> 00:21:22,584 ‎แค่ทำสมาธิให้ดี มิวซ่า ฉันรับรอง 274 00:21:22,668 --> 00:21:23,959 ‎ฉันบอกให้หยุด 275 00:21:27,918 --> 00:21:29,126 ‎เกิดอะไรขึ้น 276 00:21:31,126 --> 00:21:32,209 ‎มันไม่ได้ผล 277 00:21:32,709 --> 00:21:33,793 ‎มันได้ผล 278 00:21:33,876 --> 00:21:35,834 ‎มิวซ่า เป็นอะไรไป 279 00:21:39,209 --> 00:21:41,501 ‎- ทำไมเธอยังไม่หยุดใช้เวทมนตร์อีก ‎- ฉันเปล่า 280 00:21:41,584 --> 00:21:43,459 ‎- บลูม เธอเหรอ ‎- เปล่า 281 00:21:46,334 --> 00:21:47,334 ‎โอเค 282 00:21:47,834 --> 00:21:49,418 ‎ดี กังวลนิดหน่อยน่ะ 283 00:21:50,251 --> 00:21:51,543 ‎ฉันจะไปตามหามิวซ่านะ 284 00:22:02,543 --> 00:22:05,668 ‎มันเป็นความคิดที่ดี ไอช่า จริงๆ นะ 285 00:22:06,834 --> 00:22:08,084 ‎ฉันแชทหาเซบาสเตียนได้รึยัง 286 00:22:08,918 --> 00:22:11,293 ‎ฉันจะไปเองข้อมูลเกี่ยวกับมิวซ่า ‎แล้วฉันก็จะกลับบ้าน 287 00:22:11,376 --> 00:22:13,709 ‎เธอจะเอาหนังสือนั่นมา ‎โดยไม่ให้โรซาลินด์รู้ได้ยังไง 288 00:22:13,793 --> 00:22:16,959 ‎สเตลล่าคิดว่าเราไว้ใจบีเอทริกซ์ได้แล้ว ‎เดี๋ยวคงได้รู้ว่าจริงไหม 289 00:22:17,501 --> 00:22:20,084 ‎สวัสดีค่ะ นี่บีเอทริกซ์จากวิทยาลัยอัลเฟียนะคะ 290 00:22:20,168 --> 00:22:21,418 ‎เรากำลังอัปเดตข้อมูล 291 00:22:21,501 --> 00:22:24,168 ‎และต้องการยืนยันวันเกิดและที่อยู่ของลุคค่ะ 292 00:22:24,668 --> 00:22:25,918 ‎ฆ่าฉันที 293 00:22:26,001 --> 00:22:27,626 ‎เยี่ยมค่ะ ขอบคุณ 294 00:22:29,626 --> 00:22:31,251 ‎โรซาลินด์หาตัวไส้ศึกอยู่ 295 00:22:31,334 --> 00:22:34,501 ‎ฉันเลยตรวจสอบประวัติ ‎นักเรียนทุกคนที่อัลเฟียอีกรอบ 296 00:22:35,001 --> 00:22:37,876 ‎นี่ฉันโทรศัพท์มาร้อยสายแล้ว ‎เหลือแค่อีกร้อยสายเอง 297 00:22:38,376 --> 00:22:39,501 ‎ฟังดูสยองนะ 298 00:22:40,459 --> 00:22:42,876 ‎- ให้ฉันช่วยไหม ‎- เธอต้องการอะไร 299 00:22:43,459 --> 00:22:46,709 ‎หุบปากแล้วเขยิบไปเถอะ 300 00:22:55,626 --> 00:22:56,668 ‎สมน้ำหน้าตัวเองจริงๆ 301 00:22:56,751 --> 00:22:59,876 ‎ปีที่แล้วฉันเป็นคนที่ทุกคนกังวล 302 00:23:00,459 --> 00:23:03,043 ‎ฉันมีอำนาจมาก ทุกคนกลัวฉัน 303 00:23:04,709 --> 00:23:08,584 ‎ตอนนี้ฉันต้องกราบเท้าโรซาลินด์ ‎ของานกระจอกๆ ทำเพื่อจะได้มีส่วนร่วมต่อไป 304 00:23:08,668 --> 00:23:10,918 ‎มันไม่เสียหายหรอกนะที่จะเล่นตามน้ำ 305 00:23:12,168 --> 00:23:14,126 ‎เธอน่าจะได้เห็นจดหมายที่ฉันเขียนหาแม่ 306 00:23:14,668 --> 00:23:16,709 ‎ฉันอยากให้มันมีเกียรติมากเท่าการกราบเท้านะ 307 00:23:16,793 --> 00:23:20,043 ‎ไหนเธอบอกว่าเขียนจดหมายนั่น ‎ไปขอพัสดุที่ไอช่าต้องการ 308 00:23:20,126 --> 00:23:22,876 ‎ใช่ ส่วนใหญ่เรื่องนั้น แต่… 309 00:23:25,168 --> 00:23:26,168 ‎ไม่รู้สิ 310 00:23:27,001 --> 00:23:29,043 ‎ฉันอาจจะกำลังเบื่อการถูกเมินใส่ก็ได้ 311 00:23:30,001 --> 00:23:33,001 ‎การเป็นเจ้าหญิงที่ดี ‎เป็นกลยุทธ์เดียวที่ฉันยังไม่เคยลองทำ 312 00:23:33,084 --> 00:23:34,626 ‎มีคนคิดถึงสิทธิพิเศษของนางสินะ 313 00:23:40,543 --> 00:23:45,251 ‎โอเค ฉันมีเรื่องอยากขอให้ช่วยน่ะ 314 00:23:48,918 --> 00:23:51,084 ‎เธอยังเข้าห้องทำงานโรซาลินด์ได้อยู่รึเปล่า 315 00:23:51,668 --> 00:23:55,209 ‎ทันทีที่บีเอทริกซ์อัปเดตข้อมูลอิเล็กทรอนิกส์ 316 00:23:55,293 --> 00:23:59,543 ‎ผมก็จะเอามันไปตรวจสอบ ‎กับเอกสารการรับนักเรียนได้ 317 00:23:59,626 --> 00:24:00,709 ‎เป็นแผนที่ดี 318 00:24:00,793 --> 00:24:03,168 ‎ใช่ ซึ่งเป็นเหตุผลว่า ‎ทำไมเรื่องนี้ถึงดูเกินไปหน่อย 319 00:24:03,251 --> 00:24:06,293 ‎ทันทีที่เราเริ่มถามคำถาม ‎ไส้ศึกจะออกจากที่ซ่อนแล้วหนีไป 320 00:24:06,376 --> 00:24:09,209 ‎ฉันแค่ทำให้แน่ใจว่าพวกเขาจะไปได้ไม่ไกล 321 00:24:09,293 --> 00:24:12,084 ‎ผมกลัวว่าเราจะทำให้ ‎นักเรียนตกใจนะ โรซาลินด์ 322 00:24:12,168 --> 00:24:13,876 ‎คุณมีความเห็นเยอะนะ ซาอูล 323 00:24:13,959 --> 00:24:17,334 ‎ผมพูดตามที่คิด ผมไม่ใช่แอนเดรียส์ 324 00:24:17,918 --> 00:24:19,251 ‎และฉันก็ไม่ใช่ฟาราห์ 325 00:24:21,418 --> 00:24:23,543 ‎ถ้าคุณอยากทำตัวให้เป็นประโยชน์ 326 00:24:23,626 --> 00:24:25,501 ‎ก็ไปตามหาไอ้เด็กเกเรที่คุณเลี้ยงมา 327 00:24:25,584 --> 00:24:28,793 ‎ดูว่าคุณจะหาข้อมูล ‎เกี่ยวกับการบุกรุกจากหัวเขาได้ไหม 328 00:24:28,876 --> 00:24:30,209 ‎ถ้าคุณไม่ทำ ฉันจะทำ 329 00:24:30,751 --> 00:24:34,459 ‎แค่หวังว่าเมื่อฉันทำแล้ว เขาจะยังพูดจารู้เรื่อง 330 00:24:35,834 --> 00:24:37,001 ‎ไม่รับปากนะ 331 00:24:43,584 --> 00:24:44,751 ‎มีอะไรให้ช่วยไหม 332 00:24:45,793 --> 00:24:46,793 ‎สเตลล่ามีเรียน 333 00:24:47,793 --> 00:24:49,543 ‎ฉันจะเอาหนังสือไปให้บลูม 334 00:24:50,918 --> 00:24:52,668 ‎- อยู่ที่เธอรึเปล่า ‎- แปลกจัง 335 00:24:53,543 --> 00:24:55,793 ‎นึกว่านายจะขอโทษฉันที่ฆ่าพ่อฉันซะอีก 336 00:24:55,876 --> 00:24:57,584 ‎เขาเป็นพ่อฉัน บีเอทริกซ์ 337 00:24:58,834 --> 00:25:00,501 ‎และเขากำลังจะฆ่าซิลวา 338 00:25:01,084 --> 00:25:02,334 ‎ฉันไม่มีทางเลือก 339 00:25:04,209 --> 00:25:05,543 ‎เธอก็รู้ว่าฉันไม่มีทางเลือก 340 00:25:14,959 --> 00:25:18,751 ‎เพราะอย่างนั้น ทุกคนก็เลยจะไม่ลงโทษนายสินะ 341 00:25:24,834 --> 00:25:25,834 ‎แต่ฉันไม่ปล่อยนายแน่ 342 00:25:54,918 --> 00:25:57,834 ‎บีเอทริกซ์ทำได้อย่างที่พูดจริงๆ ‎นางอาจจะเปลี่ยนไปแล้วก็ได้ 343 00:25:57,918 --> 00:25:59,168 ‎เป็นฉันจะไม่วางใจหรอก 344 00:26:00,043 --> 00:26:02,084 ‎ทำไมต้องนัดเจอเซบาสเตียนที่โลกแรกด้วย 345 00:26:03,334 --> 00:26:05,668 ‎ดูเหมือนเขาจะชอบมัน มันทำให้เขารู้สึกดี 346 00:26:09,501 --> 00:26:10,459 ‎ฉันควรไปแล้ว 347 00:26:11,043 --> 00:26:12,043 ‎ได้สิ 348 00:26:19,876 --> 00:26:21,084 ‎ฉันจะแชทไปหานายตอนที่… 349 00:26:38,459 --> 00:26:39,543 ‎มันทึบนี่ 350 00:26:42,918 --> 00:26:43,918 ‎อืม 351 00:26:44,584 --> 00:26:46,418 ‎ดีนะที่เราจูบกันไปแล้ว 352 00:26:49,293 --> 00:26:51,668 ‎บลูม ฉันจะสนับสนุนเธอไม่ว่าเธอทำอะไร แต่… 353 00:26:51,751 --> 00:26:53,793 ‎- นายไม่อยากให้ฉันไป ‎- ฉันไม่ได้พูดแบบนั้น… 354 00:26:53,876 --> 00:26:57,959 ‎ใช่ นายไม่ได้พูดอะไรเลย ข้อดีข้อเดียวของนาย ‎คือนายไม่เคยพูดถึงปัญหาตัวเองกับฉัน 355 00:26:59,751 --> 00:27:01,584 ‎ฉันแกร่งกว่าเขานะ สกาย 356 00:27:02,418 --> 00:27:03,709 ‎ฉันแกร่งกว่ามาก 357 00:27:05,543 --> 00:27:07,126 ‎ไม่มีอะไรต้องกังวลหรอก 358 00:27:09,376 --> 00:27:12,418 ‎รู้ไหมทำไมฉันไม่พูดปัญหาของฉันกับเธอ บลูม 359 00:27:14,459 --> 00:27:16,251 ‎เพราะเธอคือทางแก้ปัญหา 360 00:27:35,626 --> 00:27:36,834 ‎ฉันจัดการได้ 361 00:27:41,626 --> 00:27:42,626 ‎รับรอง 362 00:27:48,418 --> 00:27:49,668 ‎อย่าแพ้ง่ายนักสิ 363 00:27:49,751 --> 00:27:52,751 ‎หนึ่ง เธอเป็นผู้หญิง ฉันจะไม่ออกแรงสุดตัว 364 00:27:52,834 --> 00:27:54,168 ‎ดูถูกผู้หญิงนะ 365 00:28:01,668 --> 00:28:06,626 ‎สอง นอกจากท่าเท่ๆ แล้ว ‎เธอไม่ใช่สเปเชียลลิสต์ เธออาจเจ็บตัวได้ 366 00:28:07,251 --> 00:28:08,418 ‎ค่อยมีเหตุผลหน่อย 367 00:28:14,459 --> 00:28:17,876 ‎สาม มีอย่างอื่นอยู่เบื้องหลังความก้าวร้าวนี้ 368 00:28:28,126 --> 00:28:29,834 ‎ฉันไม่แน่ใจว่ามันคืออะไร 369 00:28:31,168 --> 00:28:33,168 ‎มิวซ่า อยู่นี่เอง 370 00:28:34,293 --> 00:28:35,293 ‎ช่างเถอะ 371 00:28:36,209 --> 00:28:37,168 ‎ฉันรู้ว่ามันคืออะไร 372 00:28:37,251 --> 00:28:40,334 ‎แปลกจัง ริฟเวน ขอเวลาเราสักครู่ได้ไหม 373 00:28:44,459 --> 00:28:45,418 ‎เป็นอะไร… 374 00:28:48,668 --> 00:28:50,709 ‎ฉันไม่มีอะไรจะพูด 375 00:28:50,793 --> 00:28:52,793 ‎โอเค แต่ฉันมี 376 00:28:53,376 --> 00:28:57,126 ‎ฉันเบื่อการพูด และการพยายาม ‎และการทำเทอร่าโรบิกแล้ว พอกันที 377 00:28:57,209 --> 00:28:59,793 ‎เราล้มเหลวแค่ครั้งเดียว เธอจะถอดใจไม่ได้นะ 378 00:29:02,376 --> 00:29:06,043 ‎ฉันดีใจนะที่เธออยู่กับความจริง แต่นั่น ‎ไม่ได้ทำให้เธอเชี่ยวชาญความจริงของคนอื่น 379 00:29:06,126 --> 00:29:08,376 ‎เพราะฉะนั้นอย่ามายุ่งกับฉันได้ไหม 380 00:29:09,709 --> 00:29:10,959 ‎ถ้าเป็นเรื่องนี้คงไม่ได้หรอก 381 00:29:11,043 --> 00:29:14,334 ‎เธอจะบ่นและด่าฉัน ‎ว่าเจ้ากี้เจ้าการและน่ารำคาญก็ได้ 382 00:29:14,418 --> 00:29:15,501 ‎แต่ฉันจะไม่หยุดหรอก 383 00:29:15,584 --> 00:29:17,626 ‎จนกว่าเธอจะได้เวทมนตร์คืนมา มิวซ่า! 384 00:29:23,001 --> 00:29:24,793 ‎- อะไรวะเนี่ย ‎- เทอร่า 385 00:29:25,376 --> 00:29:26,459 ‎ทำเกินไปหน่อยนะ 386 00:29:27,043 --> 00:29:29,126 ‎เปล่านะ ฉันไม่ได้ตั้งใจ 387 00:29:29,209 --> 00:29:30,668 ‎เวทมนตร์ของฉันมีปัญหาบางอย่าง 388 00:29:30,751 --> 00:29:32,793 ‎มันเป็นผลข้างเคียงของพิธีกรรมน่ะ 389 00:29:32,876 --> 00:29:34,293 ‎เพราะเราไม่ได้ทำให้เสร็จ 390 00:29:34,376 --> 00:29:36,459 ‎เวทมนตร์ของเรา ‎เลยยังเชื่อมต่อกับคริสตัลอยู่ 391 00:29:36,959 --> 00:29:39,501 ‎เรากำลังปล่อยพลังต่ำๆ อยู่ตลอดเวลา 392 00:29:39,584 --> 00:29:42,168 ‎ใช่ เธอพูดถูก ฉันรู้สึกได้ มันอยู่ตรงนี้ 393 00:29:42,251 --> 00:29:43,876 ‎ไม่แปลกที่เทอร่าเสียการควบคุม 394 00:29:43,959 --> 00:29:45,334 ‎งั้นทำยังไงกันดี 395 00:29:45,418 --> 00:29:46,418 ‎อืม ฉัน… 396 00:29:49,709 --> 00:29:50,668 ‎อะไร 397 00:29:51,668 --> 00:29:53,501 ‎เกรย์ โทษที 398 00:29:54,126 --> 00:29:55,459 ‎ฉันไม่คิดว่า… 399 00:29:55,543 --> 00:29:58,876 ‎ฉันโผล่มาไม่บอกไม่กล่าว ‎เหมือนคนน่าขนลุก ฉันผิดเอง 400 00:29:59,668 --> 00:30:01,418 ‎ฉันมีเรื่องต้องคุยกับเธอน่ะ 401 00:30:03,459 --> 00:30:05,668 ‎เราไปคุยกันที่ที่เป็นส่วนตัวกว่านี้ได้ไหม 402 00:30:05,751 --> 00:30:08,959 ‎ไม่ได้หรอก ไม่ได้ ไม่ใช่ตอนนี้ 403 00:30:09,043 --> 00:30:11,251 ‎ฉันขอโทษ แต่เดี๋ยวทักแชทไปนะ 404 00:30:14,126 --> 00:30:15,084 ‎ฉันทำอะไรผิดรึเปล่า 405 00:30:15,751 --> 00:30:16,834 ‎เปล่าเลย เกรย์ 406 00:30:17,668 --> 00:30:19,918 ‎เราแค่มีวิกฤตกันนิดหน่อย และ… 407 00:30:22,834 --> 00:30:24,668 ‎รับรองได้ว่านายไม่เกี่ยว 408 00:30:25,251 --> 00:30:27,501 ‎สะดวกแล้วไปหาฉันนะ 409 00:30:28,459 --> 00:30:29,459 ‎แน่นอน 410 00:30:36,168 --> 00:30:37,084 ‎อะไรน่ะ 411 00:30:38,376 --> 00:30:41,626 ‎หนึ่งในวิธีแก้วิกฤตของเรา ขอบใจนะ 412 00:30:50,168 --> 00:30:51,793 ‎ถ้าเธอเปิดใจให้เขาอีกนิด 413 00:30:51,876 --> 00:30:53,959 ‎เขาจะเข้าใจว่าทำไมเธอต้องให้เขากลับไป 414 00:30:54,043 --> 00:30:57,876 ‎- วิชาแฟนหนุ่มเบื้องต้น ‎- เกรย์จะไม่เป็นไร และเราก็เหมือนกัน 415 00:30:58,376 --> 00:31:00,209 ‎นี่ ปล่อยเวทมนตร์ของเธอออกมาสิ 416 00:31:07,584 --> 00:31:09,584 ‎- รู้สึกยังไงบ้าง ‎- ปกติ 417 00:31:09,668 --> 00:31:13,376 ‎ใช่เลย เราแค่ต้องปล่อย ‎เวทมนตร์ของเราใส่คริสตัล 418 00:31:13,459 --> 00:31:14,418 ‎ก็หมดปัญหาแล้วสิ 419 00:31:14,501 --> 00:31:17,709 ‎ยัง ฉันต้องโทรหาบลูม 420 00:31:48,084 --> 00:31:49,418 ‎กาแฟไหม กินอะไรไหม 421 00:31:51,668 --> 00:31:53,418 ‎ฉันสั่งสเต๊กไก่ทอดไป 422 00:31:54,168 --> 00:31:55,959 ‎สเต๊กไก่ทอดคืออะไรก่อนเหอะ 423 00:32:02,334 --> 00:32:03,376 ‎ขอบคุณค่ะ 424 00:32:03,876 --> 00:32:06,334 ‎ตอนที่ฉันบอกว่ามาเจอกันที่โลกแรกเถอะ 425 00:32:06,418 --> 00:32:10,043 ‎ฉันนึกว่านายจะเลือกสถานที่ที่ลึกลับกว่านี้ 426 00:32:10,126 --> 00:32:12,876 ‎อย่างเช่นลานจอดรถชั้นใต้ดิน 427 00:32:12,959 --> 00:32:13,959 ‎น่าเบื่อ 428 00:32:14,668 --> 00:32:16,543 ‎ไม่ ฉันรักความดัดจริตของโลกแรก 429 00:32:17,126 --> 00:32:19,793 ‎ไม่มีอะไรในโลกแรก ‎ที่ดัดจริตกว่าร้านอาหารอเมริกันแล้ว 430 00:32:21,751 --> 00:32:22,876 ‎อีกอย่าง 431 00:32:24,418 --> 00:32:25,751 ‎ฉันมีปัญหาเรื่องความเชื่อใจ 432 00:32:32,793 --> 00:32:33,918 ‎ทำอะไรน่ะ 433 00:32:34,001 --> 00:32:35,251 ‎เธอควรเกลียดฉัน บลูม 434 00:32:35,334 --> 00:32:38,376 ‎ฉันขโมยเวทมนตร์ของเพื่อนเธอมา ‎ฉันทำให้แฟนเธอฆ่าพ่อตัวเอง 435 00:32:38,459 --> 00:32:41,793 ‎ฉันเป็นภัยต่อพวกแฟรี่ แต่เธอก็ยังมาที่นี่ 436 00:32:42,751 --> 00:32:44,168 ‎ให้เหตุผลหน่อยซิ 437 00:32:47,251 --> 00:32:48,293 ‎ฉันเกลียดนายจริงๆ 438 00:32:49,084 --> 00:32:51,668 ‎ฉันอยากให้นายเน่าตายอยู่ในคุกโซลาเรียน 439 00:32:51,751 --> 00:32:54,334 ‎หวังว่าจะมีคำว่า "แต่" เพื่อเห็นแก่ทุกคนนะ 440 00:32:59,334 --> 00:33:02,126 ‎นายเป็นคนเดียวที่จะทำให้เพื่อนฉัน ‎ได้เวทมนตร์คืนมา 441 00:33:14,293 --> 00:33:15,876 ‎แล้วมันมีค่าแค่ไหนสำหรับเธอ 442 00:33:23,584 --> 00:33:25,918 ‎หนังสือเก่าแก่น่าขนลุกแลกกับเวทมนตร์ชั่วชีวิต 443 00:33:26,418 --> 00:33:28,209 ‎ใครเป็นฝ่ายโดนเอาเปรียบเนี่ย 444 00:33:31,793 --> 00:33:33,376 ‎นายเอามันคืนมาไม่ได้ใช่ไหม 445 00:33:37,918 --> 00:33:40,668 ‎ขอเสนอกลับ เอาหนังสือมา แล้วฉันจะบอกวิธีให้ 446 00:33:40,751 --> 00:33:42,543 ‎ความรู้แลกความรู้ ยุติธรรมดีไหม 447 00:33:43,334 --> 00:33:44,293 ‎ฉันจะพูดแบบนี้ 448 00:33:44,376 --> 00:33:48,084 ‎จากข้อมูลทั้งหมดที่ฉันมี ‎เรื่องนั้นน่าจะน่าสนใจน้อยที่สุด 449 00:33:50,043 --> 00:33:51,584 ‎ฉันรู้อะไรเยอะมาก บลูม 450 00:33:52,209 --> 00:33:54,501 ‎อะไรเยอะมากที่เกี่ยวกับเธอ 451 00:33:56,918 --> 00:33:58,626 ‎ไม่อยากรู้เรื่องนั้นแทนเหรอ 452 00:34:03,209 --> 00:34:05,209 ‎บอกมาว่าจะเอาเวทมนตร์เธอคืนมาได้ยังไง 453 00:34:06,918 --> 00:34:08,209 ‎ไม่เห็นแก่ตัวดี 454 00:34:09,501 --> 00:34:10,501 ‎ประทับใจนะ 455 00:34:11,626 --> 00:34:12,751 ‎ที่ตลกคือ 456 00:34:13,751 --> 00:34:15,459 ‎คำตอบทั้งหมดของเธออยู่ในนี้ 457 00:34:18,459 --> 00:34:19,459 ‎นายอ่านออกเหรอ 458 00:34:20,043 --> 00:34:21,043 ‎แน่นอน 459 00:34:21,543 --> 00:34:23,626 ‎ใช่แล้ว ฉันทำเป็นอ่านไม่ออกน่ะ 460 00:34:24,501 --> 00:34:25,709 ‎สนุกดีนะ 461 00:34:26,293 --> 00:34:29,126 ‎ไม่หรอก ที่จริงนี่เป็นหนังสือของพ่อฉันเอง 462 00:34:29,209 --> 00:34:31,418 ‎หมายถึงก่อนเขาตายนะ 463 00:34:32,168 --> 00:34:34,293 ‎เขาชอบสะสมของโบราณของแม่มดเลือด 464 00:34:34,376 --> 00:34:37,084 ‎เรามีของเจ๋งๆ อยู่รอบบ้านเยอะมาก 465 00:34:38,209 --> 00:34:39,751 ‎น่าเสียดายที่มันโดนทำลายไปหมด 466 00:34:42,709 --> 00:34:45,626 ‎- นายมาจากแอสเตอร์เดลล์ ‎- ใช่ 467 00:34:46,459 --> 00:34:47,668 ‎ฉันถึงได้รู้เรื่องของเธอ 468 00:34:49,418 --> 00:34:51,918 ‎พ่อฉันหมกมุ่นเรื่องเพลิงมังกรมาก 469 00:34:53,626 --> 00:34:58,709 ‎แต่นั่นไม่ใช่เรื่องที่เรากำลังพูดถึงกัน ‎ไม่ เรากำลังพูดถึงเวทมนตร์ของมิวซ่า 470 00:35:03,543 --> 00:35:04,876 ‎มีวิธีเอาคืนมาสองวิธี 471 00:35:05,459 --> 00:35:08,168 ‎ทางเลือกที่หนึ่ง ย้อนกระบวนการ 472 00:35:08,251 --> 00:35:10,376 ‎พูดง่ายๆ ก็คือให้สเครปเปอร์มาเอามันไปจากฉัน 473 00:35:10,459 --> 00:35:11,584 ‎แล้วเอามันไปคืนมิวซ่า 474 00:35:12,626 --> 00:35:14,459 ‎ฉันคงคิดหนักกว่าจะยอมให้ทำแบบนั้น 475 00:35:15,168 --> 00:35:16,168 ‎ทางเลือกที่สอง 476 00:35:17,501 --> 00:35:18,418 ‎ฆ่าฉัน 477 00:35:19,709 --> 00:35:21,834 ‎แล้วทุกคนก็จะได้เวทมนตร์คืน 478 00:35:23,084 --> 00:35:26,001 ‎ทำไมมันถึงรู้สึกเหมือนเป็นข้อมูล ‎ที่นายไม่อยากให้ฉันรู้ 479 00:35:26,084 --> 00:35:27,209 ‎ก็เราตกลงกันแล้ว 480 00:35:29,626 --> 00:35:30,626 ‎อีกอย่างนะ… 481 00:35:32,626 --> 00:35:34,584 ‎เธอตั้งใจจะฆ่าฉันจริงๆ เหรอ บลูม 482 00:35:41,293 --> 00:35:43,084 ‎งั้นเราคงเจอทางตันกันแล้วละ 483 00:35:47,793 --> 00:35:49,376 ‎ยินดีที่ได้ทำธุรกิจกับเธอ 484 00:35:51,168 --> 00:35:52,459 ‎มีเรื่องอะไรอีกไหม 485 00:35:58,751 --> 00:35:59,959 ‎ไม่ แค่นั้นแหละ 486 00:36:05,126 --> 00:36:06,293 ‎อย่าคุยกับเขา 487 00:36:06,376 --> 00:36:07,793 ‎ไม่ทันแล้ว คุยเสร็จแล้ว 488 00:36:09,001 --> 00:36:09,834 ‎แล้วเป็นไง 489 00:36:10,834 --> 00:36:13,543 ‎เขาบอกวิธีเอาเวทมนตร์ของมิวซ่าคืนมาแล้ว 490 00:36:13,626 --> 00:36:16,043 ‎ถ้าเขาไม่ยกให้ เราก็ต้องฆ่าเขา 491 00:36:16,834 --> 00:36:17,834 ‎ไม่ค่อยดีนะ 492 00:36:18,709 --> 00:36:19,751 ‎แต่อย่างน้อยเราก็รู้ 493 00:36:20,459 --> 00:36:21,876 ‎กำลังกลับมารึเปล่า 494 00:36:21,959 --> 00:36:24,418 ‎ฉันอยากรู้ว่ามีอะไร ‎ที่จะให้เขาเพื่อแลกเปลี่ยนได้อีก 495 00:36:24,501 --> 00:36:26,501 ‎ตอนนี้พลังของเธอมันล้นอยู่ 496 00:36:26,584 --> 00:36:27,459 ‎อะไรนะ 497 00:36:27,543 --> 00:36:30,959 ‎พิธีรวมเวทมนตร์ไปป่วนมันนะ ‎มันเกิดขึ้นกับเราทุกคน 498 00:36:31,043 --> 00:36:33,876 ‎เธอต้องกลับมาที่นี่และระบายพลังออกมา ‎จะได้ไม่เสียการควบคุม 499 00:36:33,959 --> 00:36:35,751 ‎ฉันแค่เข้าไปในนั้นเฉยๆ ฉันไม่เป็นไร 500 00:36:35,834 --> 00:36:39,043 ‎- ฉันจัดการเวทมนตร์ของฉันได้ ‎- กลับบ้านเถอะนะ 501 00:36:40,376 --> 00:36:42,376 ‎ฉันไม่เป็นไร รับรองได้ 502 00:36:47,209 --> 00:36:48,709 ‎เรามีปัญหาแล้วละ 503 00:36:52,793 --> 00:36:53,959 ‎ไปเดินเล่นกันเถอะ 504 00:36:56,876 --> 00:36:58,043 ‎ขอจ่ายเงินก่อน 505 00:37:02,418 --> 00:37:04,084 ‎นายเมาใช่ไหม 506 00:37:06,918 --> 00:37:07,918 ‎เมื่อคืนน่ะ 507 00:37:08,751 --> 00:37:10,293 ‎นายถึงจำไม่ได้ว่าเกิดอะไรขึ้น 508 00:37:11,918 --> 00:37:14,501 ‎ดูเหมือนว่าเกรย์จะเจอผม ‎หมดสติอยู่ที่ปีกตะวันออก 509 00:37:16,418 --> 00:37:17,876 ‎คุณเลยจะมาเทศนาผมเหรอ 510 00:37:18,626 --> 00:37:19,626 ‎เปล่า 511 00:37:22,543 --> 00:37:27,001 ‎รู้ไหม ตอนที่ฉันคิดว่าฉันจะฆ่าแอนเดรียส์ ‎ฉันเมาติดต่อกันอยู่สองปี 512 00:37:28,584 --> 00:37:29,584 ‎ใช่ 513 00:37:30,626 --> 00:37:32,084 ‎ตอนนั้นนายยังเป็นทารกอยู่เลย 514 00:37:33,168 --> 00:37:36,876 ‎แต่แล้วนายก็โตขึ้น ‎และฉันก็คิดได้ว่าฉันมีงานต้องทำ 515 00:37:38,668 --> 00:37:40,959 ‎ฉันยังอยู่ตรงนี้ สกาย ‎ยังพยายามทำงานนั้นอยู่ 516 00:37:43,876 --> 00:37:45,376 ‎ฟังนะ ผมฝึกไม่ได้ 517 00:37:46,334 --> 00:37:49,751 ‎- ทุกครั้งที่ผมหยิบดาบขึ้นมา ผม… ‎- ย้อนกลับไปที่นั่น ฉันรู้ 518 00:37:50,334 --> 00:37:51,751 ‎เดี๋ยวมันก็ผ่านไป 519 00:37:51,834 --> 00:37:54,584 ‎มันต้องใช้เวลา และมันจะไม่ง่าย 520 00:37:54,668 --> 00:37:56,959 ‎แต่เมื่อนายต้องสู้ นายจะสู้ 521 00:37:57,043 --> 00:37:59,126 ‎นายจะผ่านไปได้ มันคือสิ่งที่เราทำ 522 00:38:02,793 --> 00:38:07,626 ‎ผมเกือบจะเข้าใจกับแอนเดรียส์อยู่แล้ว 523 00:38:08,376 --> 00:38:09,709 ‎ผมนึกว่าจะมี… 524 00:38:11,543 --> 00:38:12,959 ‎การไถ่โทษอะไรสักอย่าง 525 00:38:13,918 --> 00:38:15,334 ‎ผมอาจมีอนาคตกับเขา 526 00:38:16,543 --> 00:38:18,168 ‎นั่นแหละปัญหาของนาย 527 00:38:21,459 --> 00:38:23,293 ‎นายพยายามทำนายอนาคตตัวเอง 528 00:38:24,418 --> 00:38:25,751 ‎เราเป็นนักรบ สกาย 529 00:38:26,459 --> 00:38:27,876 ‎เราไม่มีสิทธิ์ทำแบบนั้น 530 00:38:29,543 --> 00:38:31,251 ‎ขอโทษนะซิลวา มันโคตรงี่เง่าเลย 531 00:38:31,334 --> 00:38:35,834 ‎ใช่ ชีวิตมันงี่เง่า แล้วรู้อะไรไหม ‎มันไม่สนอะไรแผนการอะไรของนายหรอก 532 00:38:36,334 --> 00:38:39,918 ‎แต่ถ้านายยอมรับเรื่องนั้นได้ นายจะไม่หวั่นไหว 533 00:38:40,668 --> 00:38:43,168 ‎นักสู้ผู้ยิ่งใหญ่ทุกคนล้วนไม่หวั่นไหว สกาย 534 00:38:44,793 --> 00:38:48,668 ‎แปลว่าผมต้องใช้ชีวิต ‎ในสภาพที่ไม่แน่นอนอยู่ตลอดงั้นเหรอ 535 00:38:50,501 --> 00:38:51,834 ‎นายต้องเตรียมพร้อม 536 00:38:53,001 --> 00:38:54,668 ‎มันอาจได้ผลกับคุณนะ 537 00:38:57,668 --> 00:38:59,709 ‎ผมไม่แน่ใจว่านั่นคือชีวิตที่ผมอยากมี 538 00:39:06,293 --> 00:39:07,751 ‎เฮ้ย เปิดห้องเลยไหม 539 00:39:07,834 --> 00:39:08,918 ‎ไปให้พ้นเลย เครก 540 00:39:12,876 --> 00:39:14,043 ‎พวกเขาเกลียดเราใช่ไหม 541 00:39:14,126 --> 00:39:15,334 ‎มันแหงอยู่แล้ว 542 00:39:16,084 --> 00:39:19,834 ‎เรานั่งอยู่กลางทางเดิน มันน่ารังเกียจ 543 00:39:22,418 --> 00:39:23,251 ‎อะไร 544 00:39:25,459 --> 00:39:28,501 ‎ก็แค่ฉันดูออกว่าพวกเขาเกลียดเรา 545 00:39:29,001 --> 00:39:32,126 ‎แต่นายไม่รู้หรอกว่ามันดีแค่ไหนที่ฉันไม่ได้ยินมัน 546 00:39:37,501 --> 00:39:39,418 ‎เทอร่ากำลังกลับมา 547 00:39:42,626 --> 00:39:47,043 ‎นางไม่ได้พูดเล่นนะ นางจะไม่หยุด ‎จนกว่าเธอจะได้เวทมนตร์คืนมา 548 00:39:48,293 --> 00:39:49,668 ‎ฉันควรทำยังไงดี 549 00:39:51,626 --> 00:39:52,668 ‎บอกความจริงกับนาง 550 00:39:53,668 --> 00:39:55,626 ‎- หมายความว่าไง ‎- ไม่เอาน่า มิวซ่า 551 00:39:57,168 --> 00:39:58,584 ‎ฉันรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น 552 00:40:00,834 --> 00:40:02,084 ‎ก่อนหน้านี้ฉันโกหก 553 00:40:03,084 --> 00:40:04,501 ‎เธอไม่ได้หมดสติ 554 00:40:07,834 --> 00:40:10,376 ‎ฉันไปถึงที่นั่นไม่กี่วินาทีก่อนเธอจะถูกโจมตี 555 00:40:11,459 --> 00:40:12,668 ‎ฉันเห็นเธอออกมา 556 00:40:14,251 --> 00:40:16,918 ‎ฉันเห็นเธอยอมจำนน 557 00:40:24,876 --> 00:40:28,418 ‎ฉันควรจะห้ามเธอ แต่ฉันดันโดนโจมตีซะเอง 558 00:40:28,501 --> 00:40:32,334 ‎แล้วพอฉันไล่พวกมันไปได้ มันก็จบแล้ว 559 00:40:36,709 --> 00:40:38,918 ‎นายไม่รู้หรอกว่าที่ผ่านมามันยากแค่ไหน 560 00:40:39,418 --> 00:40:42,418 ‎- ตลอดชีวิตฉัน ฉัน… ‎- แน่นอน ฉันไม่รู้ 561 00:40:42,501 --> 00:40:43,918 ‎ไม่มีใครรู้หรอก 562 00:40:44,918 --> 00:40:46,501 ‎ชีวิตเธอคือชีวิตเธอ 563 00:40:47,709 --> 00:40:49,501 ‎เธอจะใช้มันยังไงก็แล้วแต่เธอ 564 00:40:49,584 --> 00:40:51,209 ‎ไม่ต้องสนใครหน้าไหนทั้งนั้น 565 00:40:53,043 --> 00:40:54,293 ‎ประเด็นคือ 566 00:40:55,501 --> 00:40:57,793 ‎ฉันค่อนข้างมั่นใจว่าคนจะเข้าใจนะ 567 00:41:00,209 --> 00:41:02,084 ‎ฉันไม่รู้ว่าพวกเขาจะเข้าใจไหม 568 00:41:04,668 --> 00:41:06,751 ‎- พร้อมจะไปกันรึยัง ‎- อย่าบอกใครนะ 569 00:41:06,834 --> 00:41:09,918 ‎เราต้องรีบแล้ว มีปัญหาเรื่องบลูมนิดหน่อย 570 00:41:10,584 --> 00:41:12,959 ‎พวกเขาอยู่ในโลกแรก หนูแค่ไม่รู้ว่าที่ไหน 571 00:41:13,043 --> 00:41:15,834 ‎- แล้วเธออยากให้ฉันทำยังไงกับเรื่องนี้ ‎- หาเธอให้เจอ 572 00:41:15,918 --> 00:41:17,418 ‎อาจจะหยุดเธอมั้ง 573 00:41:17,501 --> 00:41:20,168 ‎อาจจะสายไปหน่อยแล้ว ว่าไหม 574 00:41:21,293 --> 00:41:24,293 ‎แต่เราต้องลองนะคะ ‎ถ้าเธอโกรธขึ้นมา เธออาจ… 575 00:41:24,376 --> 00:41:26,084 ‎เธอจะฆ่าเขา ใช่ 576 00:41:27,501 --> 00:41:31,418 ‎- และที่โลกแรกจะเป็นที่ที่ดีกว่า ‎- คุณอยากให้เธอควบคุมตัวเองไม่ได้ 577 00:41:32,001 --> 00:41:36,126 ‎คิดว่าบีเอทริกซ์จะเอาอะไรไปจากห้องทำงานฉัน ‎โดยที่ฉันไม่รู้ได้จริงๆ เหรอ 578 00:41:37,626 --> 00:41:38,918 ‎หล่อนจะทำเหรอ 579 00:41:39,543 --> 00:41:40,709 ‎แน่นอนว่าเธอบอกคุณ 580 00:41:41,209 --> 00:41:43,501 ‎คริสตัล คอนเวอร์เจนซ์เป็นความคิดที่ดี 581 00:41:44,418 --> 00:41:48,334 ‎ถ้าบลูมควบคุมอารมณ์ได้ ‎ฉันจะดูเส้นทางนั้นให้ละกันนะ 582 00:41:49,334 --> 00:41:51,668 ‎แต่มีบางอย่างบอกฉันว่าไม่จำเป็นหรอก 583 00:41:52,334 --> 00:41:53,626 ‎บลูมไม่ใช่ฆาตกร 584 00:41:53,709 --> 00:41:55,959 ‎อันนั้นเราคงต้องรอดูกัน 585 00:41:59,959 --> 00:42:02,293 ‎ดัดจริตน้อยลง มีลางร้ายมากขึ้น 586 00:42:04,293 --> 00:42:06,209 ‎คำถามคือ ลางร้ายสำหรับใคร 587 00:42:07,251 --> 00:42:08,251 ‎เธอหรือฉัน 588 00:42:13,793 --> 00:42:15,751 ‎ฉันไม่อยากเล่นเกมแล้ว 589 00:42:15,834 --> 00:42:21,418 ‎หมายความว่าเราจะหยุดเรื่อง ‎"ฉันอยากได้เวทมนตร์ของเพื่อนฉันคืน" เหรอ 590 00:42:23,918 --> 00:42:26,168 ‎นั่นเป็นทางเดียว ‎ที่พวกเขาจะปล่อยให้เธอมาเหรอ 591 00:42:26,876 --> 00:42:29,543 ‎ถ้าเธอทำเป็นว่าเรื่องนี้เกี่ยวกับหล่อนน่ะเหรอ 592 00:42:32,709 --> 00:42:35,376 ‎ใจเย็นน่า ฉันไม่ได้บอกว่าเธอไม่แคร์เพื่อน แต่… 593 00:42:36,709 --> 00:42:38,209 ‎ทุกคนล้วนเห็นแก่ตัว บลูม 594 00:42:39,751 --> 00:42:41,001 ‎เธอยากรู้เรื่องของเธอ 595 00:42:43,626 --> 00:42:45,501 ‎และฉันบอกเธอได้ 596 00:42:47,918 --> 00:42:49,126 ‎นายต้องการอะไร 597 00:42:51,418 --> 00:42:52,876 ‎แลกกับความลับสุดยอดน่ะเหรอ 598 00:42:54,501 --> 00:42:55,584 ‎แลกกับสิ่งล้ำค่า 599 00:42:56,959 --> 00:42:57,959 ‎ง่ายจะตาย 600 00:42:58,876 --> 00:43:00,126 ‎เพลิงมังกรไง 601 00:43:02,709 --> 00:43:05,959 ‎มอบมันให้ฉัน แล้วฉันจะบอกว่าเธอมาจากไหน 602 00:43:07,501 --> 00:43:11,418 ‎และฉันจะไม่ต้องการเวทมนตร์อื่นๆ แล้วด้วย ‎ดังนั้นฉันจะคืนเวทมนตร์ที่เหลือให้ 603 00:43:12,626 --> 00:43:13,834 ‎ได้ประโยชน์กันทุกคน 604 00:43:16,751 --> 00:43:18,209 ‎แล้วนายจะเอามันไปทำอะไร 605 00:43:18,793 --> 00:43:20,918 ‎แก้ไขข้อผิดพลาดของแอสเตอร์เดลล์ 606 00:43:22,043 --> 00:43:26,668 ‎แต่ฉันไม่ได้จะฆ่าแฟรี่ทั้งหมด ‎หรือทำลายโลกคู่ขนานหรอกนะ 607 00:43:26,751 --> 00:43:30,418 ‎ฉันไม่สนใจจะใช้เพลิงมังกรเพื่อก่อสงครามเลย 608 00:43:30,501 --> 00:43:32,501 ‎นั่นมันเรื่องที่โรซาลินด์ถนัด 609 00:43:33,168 --> 00:43:34,709 ‎โรซาลินด์ไม่ต้องการสงคราม 610 00:43:34,793 --> 00:43:37,126 ‎มันคือสิ่งเดียวที่หล่อนเคยต้องการเลยละ 611 00:43:38,334 --> 00:43:40,001 ‎พ่อฉันก็เหมือนกัน 612 00:43:40,084 --> 00:43:42,209 ‎ชั่วเหมือนกันอย่างกับแกะ 613 00:43:43,584 --> 00:43:44,834 ‎พวกเขารู้จักกันเหรอ 614 00:43:44,918 --> 00:43:46,751 ‎ใช่ แต่อยู่ฝั่งตรงข้ามกัน 615 00:43:46,834 --> 00:43:49,584 ‎พวกเซล็อตหมกมุ่นกับสงครามโบราณ 616 00:43:50,459 --> 00:43:52,959 ‎เพลิงมังกรคือไพ่ใบสำคัญ 617 00:43:53,751 --> 00:43:55,834 ‎เธอคือไพ่ใบสำคัญ 618 00:43:56,793 --> 00:43:59,543 ‎และโชคร้ายที่ในบรรดาครอบครัวทั้งหมด ‎ในแอสเตอร์เดลล์ 619 00:43:59,626 --> 00:44:01,293 ‎พ่อฉันเจอเธอก่อน 620 00:44:01,376 --> 00:44:03,168 ‎เขาพาเธอกลับบ้าน และ… 621 00:44:04,084 --> 00:44:05,501 ‎ที่เหลือก็ตามที่เธอรู้ 622 00:44:09,084 --> 00:44:11,084 ‎หมายความว่าพ่อเธอลักพาตัวฉันไปเหรอ 623 00:44:11,168 --> 00:44:15,501 ‎ไม่ ฉันไม่ได้พูดผิด เขาไม่ได้ลักพาตัวเธอไป 624 00:44:17,376 --> 00:44:19,126 ‎เขาเจอเธอ บลูม 625 00:44:19,209 --> 00:44:21,376 ‎แล้วมันหมายความว่ายังไง เซบาสเตียน 626 00:44:22,793 --> 00:44:23,876 ‎เขาเจอฉันที่ไหน 627 00:44:23,959 --> 00:44:25,626 ‎โอเค โทษที ข้อตกลงคือ 628 00:44:25,709 --> 00:44:28,876 ‎เธอมอบเพลิงมังกรให้ฉัน ‎แล้วฉันจะให้คำตอบเธอ 629 00:44:30,751 --> 00:44:31,793 ‎โอกาสสุดท้าย 630 00:44:47,793 --> 00:44:49,043 ‎ไม่มีวันซะล่ะ 631 00:44:52,959 --> 00:44:54,084 ‎เข้าใจได้ 632 00:44:55,501 --> 00:44:58,251 ‎แต่ฉันไม่อยากให้เธอต้องกลับไปมือเปล่า 633 00:44:58,334 --> 00:45:01,793 ‎งั้นฉันจะทิ้งข้อมูลเด็ดไว้ให้เธอแล้วกัน 634 00:45:02,834 --> 00:45:05,709 ‎ไม่ใช่ความลับที่เธออยากรู้ แต่จำเป็นสำหรับเธอ 635 00:45:07,126 --> 00:45:10,168 ‎จำตอนที่ฉันบอกเธอได้ไหม ‎ว่าจะสืบให้ว่าเกิดอะไรขึ้นกับดาวลิ่ง 636 00:45:13,668 --> 00:45:14,543 ‎หล่อนตายแล้ว 637 00:45:17,209 --> 00:45:18,709 ‎โรซาลินด์ฆ่าหล่อน 638 00:45:20,084 --> 00:45:20,918 ‎อะไรนะ 639 00:45:22,418 --> 00:45:23,584 ‎คาดไม่ถึงจริงๆ 640 00:45:23,668 --> 00:45:25,501 ‎ข้อมูลนะ ไม่ใช่การกระทำ 641 00:45:25,584 --> 00:45:28,001 ‎การกระทำน่ะสมกับเป็นโรซาลินด์มาก 642 00:45:28,584 --> 00:45:30,126 ‎- เป็นไปไม่ได้ ‎- จริงเหรอ 643 00:45:31,168 --> 00:45:32,834 ‎- คิดว่าเป็นไปไม่ได้เหรอ ‎- ใช่ 644 00:45:32,918 --> 00:45:34,126 ‎ลึกๆ ในใจเธอ 645 00:45:34,209 --> 00:45:37,418 ‎เธอนึกภาพไม่ออกเลยเหรอ ‎ว่าเรื่องแบบนั้นจะเกิดขึ้นได้ 646 00:45:39,418 --> 00:45:41,043 ‎ถ้าอยากไปขุดหล่อนขึ้นมาก็ได้นะ 647 00:45:41,918 --> 00:45:43,834 ‎หล่อนถูกฝังอยู่ในสุสานมาเป็นปีแล้ว 648 00:45:43,918 --> 00:45:46,501 ‎ระหว่างที่เธอกับโรซาลินด์กลายเป็นเพื่อนซี้กัน 649 00:45:48,918 --> 00:45:50,043 ‎เสียใจด้วยนะ 650 00:45:54,584 --> 00:45:56,126 ‎เธอน่าจะเลือกอยู่ข้างฉันนะ 651 00:46:10,001 --> 00:46:11,834 ‎ลุค ว่าไง พวก 652 00:46:13,043 --> 00:46:16,459 ‎ฉันรู้ว่ามันอาจจะดูแปลกๆ ‎แต่ฉันต้องการความช่วยเหลือจริงๆ 653 00:46:16,543 --> 00:46:18,751 ‎มีเรื่องประหลาดในครอบครัวฉันนิดหน่อย 654 00:46:18,834 --> 00:46:21,668 ‎และฉันรู้ว่าโรซาลินด์เสกกำแพงกั้นไว้ 655 00:46:21,751 --> 00:46:24,043 ‎แต่ฉันต้องออกไปจากที่นี่ 656 00:46:24,126 --> 00:46:26,126 ‎มีทางไหนไปได้บ้างไหม 657 00:46:26,209 --> 00:46:27,459 ‎เท่าที่รู้ไม่มีนะ 658 00:46:27,543 --> 00:46:31,043 ‎ไม่เป็นไร ฉันรู้ว่ามันเป็นไปได้ยาก แต่ขอบใจนะ 659 00:46:45,209 --> 00:46:47,959 ‎คุณบอกให้เราโทรแจ้ง ‎ถ้ามีใครพยายามฝ่ากำแพงไป 660 00:46:48,584 --> 00:46:49,584 ‎เกิดอะไรขึ้น 661 00:46:51,584 --> 00:46:53,459 ‎ผมแค่โทรมายืนยันคำสั่งของเราครับ 662 00:46:53,543 --> 00:46:55,126 ‎- แปลว่า ‎- ทุกอย่างเรียบร้อยดีครับ 663 00:47:01,543 --> 00:47:02,793 ‎ฉันอุตส่าห์ไว้ใจเธอ 664 00:47:04,084 --> 00:47:07,543 ‎- ไม่อยากเชื่อว่าเธอจะบอกโรซาลินด์ ‎- เธอพูดเองนะ บางทีก็ต้องเล่นตามน้ำ 665 00:47:07,626 --> 00:47:10,126 ‎อย่ามา นี่มันไม่เหมือนกันนะ 666 00:47:10,959 --> 00:47:12,626 ‎จริงของเธอ ไม่เหมือน 667 00:47:12,709 --> 00:47:15,334 ‎ถ้าเธอไม่เล่นตามน้ำ แม่ก็แค่ไม่พูดกับเธอ 668 00:47:15,418 --> 00:47:19,168 ‎แต่สำหรับฉัน โรซาลินด์จะไล่ฉันออก ‎แล้วรู้ไหมฉันต้องไปอยู่ที่ไหน ไม่รู้เหรอ 669 00:47:19,251 --> 00:47:20,501 ‎ฉันก็ไม่รู้เหมือนกัน 670 00:47:22,001 --> 00:47:24,001 ‎- บีเอทริกซ์ ‎- ฉันไม่มีอะไรเลย สเตลล่า 671 00:47:25,418 --> 00:47:26,876 ‎ไม่มีอะไรและไม่มีใครเลย 672 00:47:27,709 --> 00:47:31,459 ‎ดังนั้นนับจากนี้ไปไม่ต้องแปลกใจ ‎เวลาที่ฉันทำทุกอย่างเพื่อความอยู่รอด 673 00:47:37,209 --> 00:47:39,626 ‎ไง ไอช่า บลูมโทรมารึยัง 674 00:47:39,709 --> 00:47:41,751 ‎โทรแล้ว โรซาลินด์ฆ่าดาวลิ่ง 675 00:47:46,543 --> 00:47:49,043 ‎- เสียงนางเป็นไงตอนเธอคุยกับนาง ‎- เครียด 676 00:47:49,126 --> 00:47:52,918 ‎ฉันบอกนางว่าต้องมาหาเราก่อน ‎เพื่อปลดปล่อยเวทมนตร์ของนาง 677 00:47:53,001 --> 00:47:55,251 ‎และคิดกันว่าจะทำยังไงเรื่องโรซาลินด์ แต่… 678 00:47:56,209 --> 00:47:57,209 ‎แต่อะไร 679 00:47:58,043 --> 00:48:00,418 ‎โรซาลินด์บอกว่าจะไปเจอบลูมที่ประตูข้ามมิติ 680 00:48:12,001 --> 00:48:12,834 ‎โรซาลินด์ 681 00:48:15,834 --> 00:48:17,626 ‎คุณคงรู้ว่าหนูไปไหนมา 682 00:48:18,418 --> 00:48:19,751 ‎เพื่อนเธอบอกฉันแล้ว 683 00:48:22,751 --> 00:48:24,543 ‎ดีใจที่เห็นเธอปลอดภัยดีนะ 684 00:48:25,543 --> 00:48:26,834 ‎เป็นห่วงเหรอคะ 685 00:48:27,709 --> 00:48:29,043 ‎ไม่เลยสักนิด 686 00:48:32,459 --> 00:48:36,084 ‎แล้วแม่มดเลือดเพื่อนเรา ‎ก็ปลอดภัยดีเหมือนกันรึเปล่า 687 00:48:36,959 --> 00:48:38,168 ‎ใช่ค่ะ 688 00:48:39,709 --> 00:48:41,584 ‎ฉันทึ่งในความยับยั้งชั่งใจของเธอนะ 689 00:48:44,584 --> 00:48:47,584 ‎บางทีมันก็ไม่ง่ายหรอกค่ะ 690 00:48:50,668 --> 00:48:52,501 ‎ขอโทษที่หนูไม่ได้บอกคุณว่าจะไปไหน 691 00:48:53,209 --> 00:48:56,834 ‎มันเป็นการเคลื่อนไหวที่ฉลาด ‎เขาอาจรู้สึกได้ถึงอะไรบางอย่าง 692 00:48:58,293 --> 00:48:59,751 ‎แผนเดิมคงใช้ไม่ได้แล้วละ 693 00:49:02,959 --> 00:49:04,293 ‎เป็นยังไงบ้างล่ะ 694 00:49:04,376 --> 00:49:06,959 ‎หนูคิดว่าเขาเชื่อจริงๆ ว่าหนูจะหักหลังคุณ 695 00:49:07,959 --> 00:49:09,543 ‎ดี 696 00:49:10,709 --> 00:49:14,168 ‎ฉันกังวลอยู่ว่าเธอจะทำให้เขาเชื่อไม่ได้ ‎แต่ดูเหมือนฉันจะสอนเธอดี 697 00:49:16,126 --> 00:49:18,459 ‎เธอเหมือนฉันมากกว่าที่คิดนะ 698 00:49:22,126 --> 00:49:24,043 ‎มันทำให้เธอหงุดหงิดรึเปล่า 699 00:49:25,001 --> 00:49:26,668 ‎ที่เราอาจจะคล้ายกัน 700 00:49:31,543 --> 00:49:32,959 ‎เธอดูแปลกไปนะ 701 00:49:34,251 --> 00:49:35,251 ‎ทำไมล่ะ 702 00:49:39,501 --> 00:49:42,418 ‎เซบาสเตียนบอกอะไรที่ทำให้เธอไม่พอใจรึเปล่า 703 00:49:44,918 --> 00:49:45,918 ‎เรื่องฉันเหรอ 704 00:49:53,668 --> 00:49:54,584 ‎ที่นี่รึเปล่าคะ 705 00:49:58,043 --> 00:49:59,209 ‎คุณฆ่าเธอที่นี่รึเปล่า 706 00:50:02,959 --> 00:50:04,459 ‎ไปทางขวาของเธออีกหน่อย 707 00:50:07,126 --> 00:50:08,334 ‎คุณมันชั่ว! 708 00:50:12,959 --> 00:50:13,959 ‎โตได้แล้วน่ะ 709 00:50:14,543 --> 00:50:16,043 ‎เจ็บนะ เจ็บ 710 00:50:17,751 --> 00:50:19,501 ‎ฉันเคยอยากทำเรื่องนี้ด้วยกัน 711 00:50:21,043 --> 00:50:22,584 ‎แผนหนึ่งดีงามมาก 712 00:50:23,751 --> 00:50:28,334 ‎มีแค่เราสองคน แฟรี่ทรงพลังอยู่เคียงข้างกัน 713 00:50:29,209 --> 00:50:31,334 ‎เป็นตัวอย่างให้กับโลกคู่ขนาน 714 00:50:32,209 --> 00:50:33,751 ‎ฉันไม่มีอะไรเหมือนคุณ 715 00:50:33,834 --> 00:50:35,168 ‎เธอพูดถูก 716 00:50:35,251 --> 00:50:37,834 ‎ดังนั้นแผนสองจะต่างออกไปนิดหน่อย 717 00:50:50,793 --> 00:50:54,293 ‎รู้ไหม ว่าถ้าเธอถูกพักงาน 718 00:50:54,876 --> 00:50:58,543 ‎ฉันก็จะยังดึงเพลิงมังกรมาจากเธอได้อยู่ดี 719 00:51:00,126 --> 00:51:02,626 ‎ทุกอย่างที่ฉันอยากทำด้วยกัน 720 00:51:02,709 --> 00:51:04,334 ‎ฉันทำคนเดียวได้ 721 00:51:05,709 --> 00:51:07,293 ‎ความจริงที่น่าอึดอัดก็คือ 722 00:51:08,668 --> 00:51:11,418 ‎ถ้าเธออยากเปลี่ยนโลกให้ดีขึ้นจริงๆ 723 00:51:12,501 --> 00:51:14,543 ‎เธอต้องทำได้ทุกอย่าง 724 00:51:15,668 --> 00:51:17,793 ‎เสียดายที่เธอทำแบบนั้นไม่ได้ 725 00:51:19,418 --> 00:51:22,918 ‎เผื่อเธอจะรู้สึกดีขึ้นนะ ฟาราห์ก็อ่อนแอเหมือนกัน 726 00:51:48,751 --> 00:51:50,084 ‎คิดอีกที 727 00:51:52,459 --> 00:51:53,709 ‎ฉันอาจจะคิดผิดแฮะ 728 00:52:15,459 --> 00:52:16,834 ‎บลูม เธอทำอะไรลงไป 729 00:52:38,334 --> 00:52:39,584 ‎ฉันควบคุมตัวเองไม่ได้ 730 00:53:43,293 --> 00:53:44,626 ‎คำบรรยายโดย กมลรัตน์ ชุติเชาวน์กุล