1
00:00:19,668 --> 00:00:21,709
-Привіт.
-І як ти цим ранком?
2
00:00:21,793 --> 00:00:24,168
Панікую. Я сказала, що буду. Де ти?
3
00:00:24,251 --> 00:00:27,334
На жаль, сьогодні я не можу прийти.
4
00:00:27,418 --> 00:00:31,251
Серйозно? Я не можу й далі шукати приводи,
щоб піти зі школи.
5
00:00:31,334 --> 00:00:34,126
Не нервуй. Ми щось придумаємо.
6
00:00:34,209 --> 00:00:35,376
До зв'язку.
7
00:00:43,793 --> 00:00:44,834
Він не прийде.
8
00:00:53,751 --> 00:00:54,876
Що він сказав?
9
00:00:55,543 --> 00:00:58,709
«Ми щось придумаємо».
Гадаю, він знає, що ми задумали.
10
00:00:58,793 --> 00:01:00,293
Мене це не дивує.
11
00:01:00,376 --> 00:01:03,126
Бавані впевнена,
що в нього повсюди шпигуни.
12
00:01:03,209 --> 00:01:05,168
Я довіряю кожному солдату тут.
13
00:01:05,251 --> 00:01:09,626
Ще шість фей висмоктані.
У шести різних регіонах Соларії.
14
00:01:11,209 --> 00:01:12,793
Ти думаєш, він тягне час.
15
00:01:14,876 --> 00:01:17,168
Кожного дня на волі він сильнішає.
16
00:01:18,251 --> 00:01:23,209
Ще більше кривавих відьом. Більше магії.
Скоро він буде сильніший за мене.
17
00:01:25,126 --> 00:01:28,376
Треба зупинити його,
доки він не став сильнішим за Блум.
18
00:02:18,501 --> 00:02:20,043
Уже втретє він мене кидає.
19
00:02:20,126 --> 00:02:22,126
Не розумію, чому це не спрацьовує.
20
00:02:22,959 --> 00:02:26,793
Може, тому, що в десяти метрах від тебе
завжди стоїть Розалінд?
21
00:02:26,876 --> 00:02:29,793
Або його насправді
не цікавить зустріч із тобою?
22
00:02:30,293 --> 00:02:32,001
І це завжди на твоєму полі.
23
00:02:32,918 --> 00:02:35,293
Ти — Драконяче полум'я, що знищує світи.
24
00:02:35,376 --> 00:02:40,376
Гаразд, я чую багато «ні».
Я хочу почути більше «так», будь ласка.
25
00:02:40,459 --> 00:02:42,709
Розалінд використовує тебе як наживку.
26
00:02:43,334 --> 00:02:45,793
Непривабливу наживку. Принизливо.
27
00:02:45,876 --> 00:02:48,959
Це моя ідея, і я знаю,
що Себастіан хоче зустрітися.
28
00:02:49,043 --> 00:02:53,584
У найкращому випадку ми його піймаємо.
У найгіршому — дістанемо відповіді.
29
00:02:53,668 --> 00:02:55,501
Це точно найгірший випадок?
30
00:02:55,584 --> 00:02:57,209
Я вже прибрала у ванних
31
00:02:57,293 --> 00:02:59,959
і допомогла Доріс із вечерею —
усе до обіду.
32
00:03:00,543 --> 00:03:03,459
Я сподівалася, що після огляду в теплиці
33
00:03:03,543 --> 00:03:05,543
решту дня я могла б бути вільною.
34
00:03:05,626 --> 00:03:09,001
Щоб ти відпочивала,
поки учні навчаються магії?
35
00:03:10,418 --> 00:03:12,001
Дякуй, що ти досі тут.
36
00:03:12,751 --> 00:03:15,626
Зайди до мене в кабінет.
Я знайду тобі роботу.
37
00:03:21,418 --> 00:03:24,834
Себастіан украв магію Музи,
і він знатиме, як її повернути.
38
00:03:26,709 --> 00:03:27,918
Це найголовніше.
39
00:03:36,251 --> 00:03:37,084
Шукаєш це?
40
00:03:37,834 --> 00:03:41,251
Я не з цікавих, але я впевнена,
що це Соларіанська печатка.
41
00:03:41,334 --> 00:03:43,001
Це з королівських архівів.
42
00:03:43,668 --> 00:03:48,418
Пару днів тому я написала мамі,
вибачилася і попросила про послугу.
43
00:03:49,376 --> 00:03:50,543
Схоже, спрацювало.
44
00:03:50,626 --> 00:03:51,626
Я заінтригована.
45
00:03:54,626 --> 00:03:55,793
Серйозно? Я сирота,
46
00:03:55,876 --> 00:03:59,834
фея без магії, яка виконує різні доручення
за право бути в школі.
47
00:03:59,918 --> 00:04:01,918
Маленький секрет мене б порадував.
48
00:04:04,626 --> 00:04:06,584
Я напишу тобі пізніше. Обіцяю.
49
00:04:11,168 --> 00:04:14,043
-Знаєш, ми можемо їй довіряти?
-Це Беатрікс.
50
00:04:14,626 --> 00:04:17,626
-Ти довіряєш Розалінд.
-Ви обидві дуже нерозважливі.
51
00:04:17,709 --> 00:04:20,501
Розалінд була на нашому боці
з першого дня.
52
00:04:22,334 --> 00:04:24,793
Знаю, вам не подобається наша близькість,
53
00:04:25,376 --> 00:04:29,126
але, якби не це, думаєте,
Муза змогла б залишитися в школі?
54
00:04:29,209 --> 00:04:31,209
Це абсолютно необхідно?
55
00:04:31,293 --> 00:04:34,459
Шрами від скребків такі маленькі,
що я ледь їх бачу.
56
00:04:35,459 --> 00:04:37,543
Тебе лікував справжній майстер.
57
00:04:37,626 --> 00:04:40,459
Або майстриня.
Ні, це прозвучало безсоромно.
58
00:04:40,543 --> 00:04:44,668
Ти зробила чудову роботу, Терро.
Ми з Флорою щойно про це говорили.
59
00:04:44,751 --> 00:04:45,626
Так.
60
00:04:47,793 --> 00:04:51,501
-Привіт. Чим допомогти?
-У Бастіоні закінчилася березова кора.
61
00:04:51,584 --> 00:04:54,084
Так, вибач. Флора проковтує всі рослини.
62
00:04:54,168 --> 00:04:57,043
Тестує засіб проти
розумового контролю відьом.
63
00:04:57,126 --> 00:05:00,709
Жахливо, що вони можуть
контролювати чиєсь тіло й волю.
64
00:05:00,793 --> 00:05:04,126
-Вона — вільний дух, народ.
-Так, це я знаю.
65
00:05:04,209 --> 00:05:06,168
Можна хоча б не переді мною?
66
00:05:06,251 --> 00:05:08,168
Я нічого такого не роблю, Терро.
67
00:05:08,251 --> 00:05:11,543
Я вже тобі казала:
ми лише друзі, а не споріднені душі.
68
00:05:12,501 --> 00:05:15,709
До речі, як справи на любовному фронті?
69
00:05:19,084 --> 00:05:22,168
Дещо дивна реакція,
але я чула про епічний поцілунок.
70
00:05:22,251 --> 00:05:25,751
За яким була епічна мовчанка.
Очевидно, у неї якийсь проєкт.
71
00:05:25,834 --> 00:05:29,334
-У Аіші тунельний зір.
-Ми їй скажемо, що ти поза тунелем.
72
00:05:29,418 --> 00:05:33,668
Вибачте, але Музі треба зробити
деякі вправи з магічної реабілітації.
73
00:05:34,168 --> 00:05:36,793
Власне, Сільва питався про Музу.
74
00:05:36,876 --> 00:05:40,168
Хоче ще раз послухати про те,
що сталося в котеджі.
75
00:05:41,376 --> 00:05:42,209
Гаразд.
76
00:05:55,543 --> 00:05:58,626
Ти нікому не казала про те,
що я тобі розповіла, так?
77
00:05:58,709 --> 00:06:00,334
Звісно, я не казала, Терро.
78
00:06:00,418 --> 00:06:02,418
Ти сама скажеш, коли будеш готова.
79
00:06:04,084 --> 00:06:05,126
Що хоче Сільва?
80
00:06:05,209 --> 00:06:08,751
Нічого. Я просто подумав,
що тебе треба рятувати.
81
00:06:10,543 --> 00:06:15,793
Я щодня бачу,
як ти робиш там ці дихальні вправи.
82
00:06:15,876 --> 00:06:17,376
Це якась чортова йога.
83
00:06:18,251 --> 00:06:22,751
Вона називає це «терраробіка».
Думає, що так я зможу повернути свою силу.
84
00:06:25,668 --> 00:06:28,084
Що ж, дякую. Двічі.
85
00:06:29,334 --> 00:06:31,751
Ти мене повернув, а я досі не подякувала.
86
00:06:34,043 --> 00:06:35,709
Я майже нічого не пам'ятаю.
87
00:06:36,668 --> 00:06:38,334
Так, ти була без тями.
88
00:06:38,418 --> 00:06:40,918
Я закинув тебе на плече і вшився звідти.
89
00:06:41,001 --> 00:06:42,043
Ти мене закинув?
90
00:06:42,126 --> 00:06:45,709
Наступного разу я буду ніжнішим,
рятуючи тебе від монстрів.
91
00:06:49,209 --> 00:06:51,168
Хай там як, я маю тренуватися.
92
00:06:52,376 --> 00:06:53,876
Раптом що, звертайся.
93
00:06:56,334 --> 00:06:58,043
Власне, можна мені з тобою?
94
00:06:58,126 --> 00:06:59,793
Я маю йти до Розалінд,
95
00:06:59,876 --> 00:07:02,834
але якщо я її переконаю,
що допомагаю спеціалістам…
96
00:07:03,376 --> 00:07:05,376
Чудово. Допоможеш мені в спарингу.
97
00:07:06,001 --> 00:07:06,834
Гаразд.
98
00:07:14,209 --> 00:07:15,751
Як сьогоднішнє тренування?
99
00:07:18,501 --> 00:07:19,376
Я відкосив.
100
00:07:21,751 --> 00:07:22,959
Був не в настрої.
101
00:07:26,876 --> 00:07:29,293
Можливо, активність піде тобі на користь.
102
00:07:30,376 --> 00:07:31,584
Відволіче від думок.
103
00:07:34,084 --> 00:07:36,876
Уранці Сільва назвав мій удар відстійним.
104
00:07:37,376 --> 00:07:38,376
Це неприємно.
105
00:07:42,293 --> 00:07:43,126
Так.
106
00:07:45,043 --> 00:07:48,459
Гадаю, я маю чимось підкупити Себастіана.
107
00:07:52,251 --> 00:07:53,334
Що ти запропонуєш?
108
00:07:55,959 --> 00:07:59,626
Окрім здатності знищити Іншосвіт, можливо,
109
00:07:59,709 --> 00:08:00,751
класне взуття?
110
00:08:05,043 --> 00:08:06,293
Як щодо тієї книги?
111
00:08:07,334 --> 00:08:10,834
Про кривавих відьом. Пригадуєш?
Ти пішла за нею в мій дім.
112
00:08:13,334 --> 00:08:14,376
Так.
113
00:08:15,209 --> 00:08:16,709
Так, я пам'ятаю той день.
114
00:08:17,584 --> 00:08:18,668
Ага. Через місію.
115
00:08:19,918 --> 00:08:22,334
Єдине, що запам'яталося мені того дня.
116
00:08:25,293 --> 00:08:27,251
Хоча пожежа теж була незабутньою.
117
00:08:28,959 --> 00:08:30,043
Серйозно?
118
00:08:32,418 --> 00:08:35,334
Що? Хіба між нами відбулося щось іще?
119
00:08:40,293 --> 00:08:42,209
Чесно, я не пригадую.
120
00:08:49,168 --> 00:08:51,084
Це здається мені знайомим.
121
00:08:52,501 --> 00:08:54,584
Ти маєш трохи освіжити мою пам'ять.
122
00:09:10,251 --> 00:09:13,918
Не ігноруй те, що сталося з Андреасом,
зосереджуючись на мені.
123
00:09:18,751 --> 00:09:19,751
Ти впевнена?
124
00:09:27,709 --> 00:09:28,709
Я маю бігти.
125
00:09:29,876 --> 00:09:30,876
Я несу варту.
126
00:09:32,376 --> 00:09:34,168
Я напишу пізніше, добре?
127
00:09:53,709 --> 00:09:55,709
-Як він?
-Не дуже.
128
00:09:55,793 --> 00:09:57,376
Хай би як він прикидався.
129
00:09:58,293 --> 00:10:02,168
Ґрей так робить?
Поведінка в стилі «я в нормі».
130
00:10:02,251 --> 00:10:04,668
Гадаю, із нас двох я більш закрита.
131
00:10:12,376 --> 00:10:13,418
Де він узагалі?
132
00:10:15,668 --> 00:10:17,918
У нас зараз набагато важливіші справи.
133
00:10:18,418 --> 00:10:20,209
Себастіан. Муза.
134
00:10:20,834 --> 00:10:21,959
Я маю зосередитися.
135
00:10:22,043 --> 00:10:24,168
Скай дещо порадив.
136
00:10:25,334 --> 00:10:27,543
Я дам Себастіану відьомську книгу.
137
00:10:29,668 --> 00:10:31,584
Або, почуй мене,
138
00:10:32,293 --> 00:10:34,418
ти не зустрінешся із цим дияволом
139
00:10:34,501 --> 00:10:37,418
і не даси йому книгу,
що містить лихі таємниці,
140
00:10:37,501 --> 00:10:39,876
і ми самі повернемо магію Музи.
141
00:10:40,668 --> 00:10:42,084
Хочеш дещо побачити?
142
00:10:44,209 --> 00:10:45,876
Це конвергенційний кристал.
143
00:10:46,376 --> 00:10:50,543
Ти поводишся так, ніби я родом звідти,
де це має хоч якийсь сенс.
144
00:10:51,168 --> 00:10:55,126
Він дозволяє феям комбінувати магію.
Це релікт. Дуже рідкісний.
145
00:10:55,209 --> 00:10:57,126
Переваги сусідства із принцесою.
146
00:10:57,959 --> 00:11:01,084
Ось теорія. Магія фей схожа на акумулятор.
147
00:11:02,043 --> 00:11:03,876
Скребок його розряджає.
148
00:11:03,959 --> 00:11:06,084
але це все ще акумулятор.
149
00:11:06,834 --> 00:11:10,668
Муза — усе ще фея.
Нам потрібно її «прикурити».
150
00:11:12,918 --> 00:11:14,209
Це небезпечно?
151
00:11:14,293 --> 00:11:16,459
Так, але не більше за твій план.
152
00:11:16,543 --> 00:11:20,001
-Мій план небезпечний лише для мене…
-Я дала маху в пабі.
153
00:11:21,001 --> 00:11:23,793
Я була з Ґреєм і залишила тебе саму.
154
00:11:24,626 --> 00:11:27,168
Але тепер я повернулася. Я з цим упораюся.
155
00:11:29,251 --> 00:11:31,043
Не зустрічайся із Себастіаном.
156
00:11:31,834 --> 00:11:33,793
Він намагався тебе спровокувати.
157
00:11:34,584 --> 00:11:36,043
Він здатний і на більше.
158
00:11:49,876 --> 00:11:52,084
Прошу, Андреасе, ні!
159
00:11:53,376 --> 00:11:55,418
Роби, що маєш.
160
00:11:57,293 --> 00:11:58,376
Вибач мене.
161
00:12:13,751 --> 00:12:15,459
Повертайтеся у свою спальню.
162
00:12:16,501 --> 00:12:17,501
Зараз друга ночі.
163
00:12:22,501 --> 00:12:23,584
Ну ж бо, народ.
164
00:12:26,668 --> 00:12:27,543
Це не смішно.
165
00:13:09,168 --> 00:13:13,293
АНДРЕАС ІЗ ЕРАКЛІОНУ
ЧЕМПІОН, АЛФЕЄЦЬ
166
00:13:18,876 --> 00:13:20,876
БАТЬКО
167
00:13:29,626 --> 00:13:31,001
Прекрасний камінь.
168
00:13:31,668 --> 00:13:32,834
Щойно привезли.
169
00:13:34,418 --> 00:13:37,751
З кар'єру в Еракліоні поруч із місцем,
де він виріс.
170
00:13:39,043 --> 00:13:40,209
Напис простий, але
171
00:13:40,793 --> 00:13:43,584
«жалюгідний сентиментальний тупиця»
не годився.
172
00:13:48,751 --> 00:13:50,168
Хоча він оцінив би.
173
00:13:51,876 --> 00:13:53,418
Він був вам дуже дорогим.
174
00:13:54,209 --> 00:13:55,501
Схоже, ти здивована.
175
00:13:56,293 --> 00:14:01,001
Думала, у вас особливий погляд на смерть,
у стилі Розалінд.
176
00:14:01,084 --> 00:14:03,959
-Холодний і беземоційний.
-Так можна подумати.
177
00:14:05,876 --> 00:14:08,043
Я поховала багато друзів у житті.
178
00:14:09,209 --> 00:14:13,709
Я можу змиритися зі смертями,
що слугують більш великим цілям.
179
00:14:13,793 --> 00:14:15,501
але щось, подібне до цього?
180
00:14:18,001 --> 00:14:18,959
Це просто лайно.
181
00:14:20,209 --> 00:14:21,168
Мені шкода.
182
00:14:24,918 --> 00:14:27,584
-Якщо хочете пропустити заняття сьогодні…
-Ні.
183
00:14:28,793 --> 00:14:30,126
Ти маєш бути готова.
184
00:14:32,043 --> 00:14:34,876
Сабастіан уже забрав
одну небайдужу мені людину.
185
00:14:35,376 --> 00:14:36,876
Ще одну я йому не віддам.
186
00:14:41,834 --> 00:14:44,668
-Стелло, ти навіть не…
-Терро, вони скоро будуть.
187
00:14:47,959 --> 00:14:48,918
Перестановка?
188
00:14:49,543 --> 00:14:52,501
Треба більше місця
для церемонії конвергенції Музи.
189
00:14:52,584 --> 00:14:54,334
Моєї церемонії чого?
190
00:14:54,918 --> 00:14:56,501
Власне, перш ніж ми…
191
00:14:57,209 --> 00:14:58,418
перш ніж ми почнемо…
192
00:14:59,418 --> 00:15:01,626
Ми не збиралися разом кілька днів.
193
00:15:01,709 --> 00:15:03,584
А я маю для вас оголошення.
194
00:15:03,668 --> 00:15:05,001
Ні, нічого дивного.
195
00:15:05,084 --> 00:15:08,001
Хоча, можливо, це дивно.
Але я так не вважаю.
196
00:15:08,084 --> 00:15:10,751
Також це не щось важливе.
197
00:15:10,834 --> 00:15:13,751
Тобто для мене це важливо,
але торта не потрібно.
198
00:15:13,834 --> 00:15:15,459
Не те щоб ви купили б торт.
199
00:15:20,209 --> 00:15:21,751
Отже…
200
00:15:23,959 --> 00:15:24,918
Я гейка.
201
00:15:26,251 --> 00:15:28,959
Частина мене завжди знала,
що я була гейкою,
202
00:15:29,043 --> 00:15:32,668
і тепер я ділюся
цією частиною мене з вами.
203
00:15:32,751 --> 00:15:35,293
Отже, підлаштуйте своє сприйняття мене.
204
00:15:36,626 --> 00:15:39,709
Гаразд, мені потрібно посунути цей килим,
205
00:15:39,793 --> 00:15:41,918
і якщо мені допоможуть, буде добре.
206
00:15:42,793 --> 00:15:44,168
Терро.
207
00:15:56,793 --> 00:15:58,376
Це дуже приємно насправді.
208
00:16:00,626 --> 00:16:05,251
Гадаю, тепер ми офіційно
твої помічниці на побаченнях.
209
00:16:05,334 --> 00:16:07,626
Так, ми підчепимо для тебе дівчину.
210
00:16:08,209 --> 00:16:11,626
Це якась гетеросексуальна парадигма,
у яку я не вписуюсь.
211
00:16:11,709 --> 00:16:14,251
А я думаю, ти вже накинула на декого оком.
212
00:16:14,334 --> 00:16:15,251
Ми її знаємо?
213
00:16:15,334 --> 00:16:16,334
-І?
-Усім попкорну.
214
00:16:16,418 --> 00:16:18,418
-Ми її знаємо?
-Я маю її схвалити.
215
00:16:18,501 --> 00:16:21,334
Згадайте, чому ми тут.
Це не камінгаут-вечірка.
216
00:16:21,418 --> 00:16:25,459
Це вечірка на честь Музи та її магії,
тож, мабуть, почнімо вже.
217
00:16:25,543 --> 00:16:27,084
На честь Музи та її чого?
218
00:16:28,168 --> 00:16:31,418
Можна перемотати назад?
Що це за вечірка для мене?
219
00:16:31,501 --> 00:16:33,709
Килим сам себе не пересуне.
220
00:16:33,793 --> 00:16:35,626
Зрозуміло. Так, звісно.
221
00:16:42,959 --> 00:16:44,084
ДИРЕКТОРКА
Р. ГЕЙЛ
222
00:16:44,168 --> 00:16:45,001
Так?
223
00:16:47,959 --> 00:16:49,334
Скаю, як ти?
224
00:16:49,418 --> 00:16:52,084
-Трохи втомився після нічної зміни…
-Ясно.
225
00:16:53,584 --> 00:16:56,293
А Сол мені казав,
що ми можемо тобі довіряти.
226
00:16:56,793 --> 00:17:00,168
Ви можете мені довіряти.
То що відбувається?
227
00:17:01,168 --> 00:17:03,668
Схоже, хтось вдерся в Східне крило вночі.
228
00:17:04,376 --> 00:17:07,918
Двері мого кабінету були відчинені,
а папки були не на місці.
229
00:17:08,001 --> 00:17:12,543
Папки, що містили переміщення військ
і списки активів.
230
00:17:12,626 --> 00:17:14,876
За ці дані криваві відьми вбили б.
231
00:17:14,959 --> 00:17:17,001
Тільки їм не треба було вбивати.
232
00:17:17,709 --> 00:17:22,043
Вони прокралися повз нашого вірного,
але сонного вартового.
233
00:17:23,459 --> 00:17:25,501
Думаєте, тут була кривава відьма?
234
00:17:25,584 --> 00:17:29,834
Так. Схоже, у нас завівся кріт.
Що ти бачив минулої ночі?
235
00:17:29,918 --> 00:17:31,751
Я нічого не бачив. Присягаюся.
236
00:17:34,334 --> 00:17:36,543
Хотіла б я вірити тобі на слово, але…
237
00:17:36,626 --> 00:17:39,959
Якщо він каже,
що нічого не бачив, він нічого не бачив.
238
00:17:42,751 --> 00:17:44,959
Дякую, Скаю. Можеш іти.
239
00:17:56,793 --> 00:17:59,334
Подарованому коню
в зуби не заглядають, але
240
00:17:59,418 --> 00:18:02,584
наскільки небезпечно,
по-вашому, це може бути?
241
00:18:02,668 --> 00:18:04,043
Я не прикрашатиму.
242
00:18:04,626 --> 00:18:09,043
Тут в основі сира магія,
тож, так, це ризиковано, але…
243
00:18:10,168 --> 00:18:11,293
Я в нас вірю.
244
00:18:11,834 --> 00:18:13,043
Зробімо це.
245
00:18:14,334 --> 00:18:19,168
Попереджаю. Я пробую дещо нове.
Трохи мінеральної магії, не судіть суворо.
246
00:18:19,251 --> 00:18:20,876
Добре. А тепер зробімо це.
247
00:19:14,584 --> 00:19:17,376
Гаразд, усі. Тепер сконцентруйте її.
248
00:19:24,043 --> 00:19:25,459
Так, Музо.
249
00:19:25,543 --> 00:19:27,959
Відкрийся магії, як зазвичай.
250
00:19:28,751 --> 00:19:32,126
Решта з нас, відкрийтеся Музі.
251
00:19:44,334 --> 00:19:45,709
Я маю щось відчути?
252
00:19:46,418 --> 00:19:47,334
Так.
253
00:19:48,334 --> 00:19:49,501
Усі зосереджені?
254
00:19:51,668 --> 00:19:52,668
Спробуй ще раз.
255
00:20:01,543 --> 00:20:02,709
Ні. Усе ще нічого.
256
00:20:05,084 --> 00:20:07,293
Думаю, у нас недостатньо сили.
257
00:20:08,918 --> 00:20:09,751
Драконяче полум'я?
258
00:20:12,418 --> 00:20:13,293
Ти впевнена?
259
00:20:14,168 --> 00:20:15,334
Якщо контролюєш це.
260
00:20:15,418 --> 00:20:16,501
Я це контролюю.
261
00:20:24,918 --> 00:20:25,959
Усі готові?
262
00:20:28,084 --> 00:20:29,084
Добре.
263
00:20:47,084 --> 00:20:48,418
Спробуймо знову, Музо.
264
00:21:03,251 --> 00:21:04,501
Це працює, так?
265
00:21:05,001 --> 00:21:07,751
Ніби так.
Я відчуваю свою магію. Вона потужна.
266
00:21:09,709 --> 00:21:11,168
Я теж. Це щось нове.
267
00:21:13,501 --> 00:21:17,043
Ти готова?
Я зроблю ще один невеликий поштовх.
268
00:21:17,126 --> 00:21:18,334
Зачекай.
269
00:21:18,418 --> 00:21:20,668
-Ми вже близько. Ми це зробимо.
-Чекай.
270
00:21:20,751 --> 00:21:22,584
Зосередься, Музо. Я обіцяю.
271
00:21:22,668 --> 00:21:23,959
Я сказала, досить!
272
00:21:27,918 --> 00:21:29,126
Що сталося?
273
00:21:31,209 --> 00:21:32,209
Це не працювало.
274
00:21:32,709 --> 00:21:33,793
Це працювало.
275
00:21:33,876 --> 00:21:35,834
Музо? Що не так?
276
00:21:39,209 --> 00:21:41,501
-Це ти ще тримаєшся за магію?
-Ні.
277
00:21:41,584 --> 00:21:43,459
-Блум, а ти?
-Ні.
278
00:21:46,459 --> 00:21:47,334
Гаразд.
279
00:21:47,834 --> 00:21:49,418
Добре. Трохи непокоїлася.
280
00:21:50,251 --> 00:21:51,543
Піду знайду Музу.
281
00:22:02,543 --> 00:22:05,668
Це була гарна ідея, Аішо. Справді.
282
00:22:06,834 --> 00:22:08,084
Я напишу Себастіану?
283
00:22:09,043 --> 00:22:11,293
Я з'ясую щодо Музи й повернуся додому.
284
00:22:11,376 --> 00:22:13,709
Дістанеш цю книгу потайки від Розалінд?
285
00:22:13,793 --> 00:22:17,001
Стелла думає, Беатрікс можна довіряти.
Щось придумаємо.
286
00:22:17,626 --> 00:22:20,084
Вітаю, це Беатрікс із коледжу Алфея.
287
00:22:20,168 --> 00:22:21,459
Ми хотіли б уточнити
288
00:22:21,543 --> 00:22:24,126
день народження й адресу Люка.
289
00:22:24,709 --> 00:22:25,918
Убий мене зараз.
290
00:22:26,001 --> 00:22:27,918
Чудово. Дякую вам.
291
00:22:29,626 --> 00:22:31,293
Розалінд полює на крота,
292
00:22:31,376 --> 00:22:34,418
тож я перевіряю дані
на кожного учня Алфеї.
293
00:22:35,043 --> 00:22:37,876
Я вже зробила сто дзвінків.
Залишилася ще сотня.
294
00:22:38,418 --> 00:22:39,418
Звучить жахливо.
295
00:22:40,543 --> 00:22:42,876
-Допомогти?
-Чого ти хочеш?
296
00:22:43,501 --> 00:22:46,751
Просто замовкни й посунься.
297
00:22:55,626 --> 00:22:56,668
Це поетично.
298
00:22:57,251 --> 00:22:59,876
Того року це через мене
всі були занепокоєні.
299
00:23:00,584 --> 00:23:03,043
Я була могутньою. Люди мене боялися.
300
00:23:04,918 --> 00:23:08,584
Тепер я плазую біля ніг Розалінд,
тільки б бути при справах.
301
00:23:08,668 --> 00:23:10,876
Знаєш, грати за правилами не боляче.
302
00:23:12,251 --> 00:23:14,251
Бачила б ти мого листа мамі.
303
00:23:14,834 --> 00:23:16,709
Краще б уже плазування.
304
00:23:16,793 --> 00:23:20,043
Ти наче казала,
що написала його заради того пакунка.
305
00:23:20,626 --> 00:23:23,084
Так, головним чином, але…
306
00:23:25,251 --> 00:23:26,168
Я не знаю.
307
00:23:27,084 --> 00:23:28,959
Мені набридло бути у вигнанні.
308
00:23:30,084 --> 00:23:33,001
Бути хорошою принцесою —
цього я ще не пробувала.
309
00:23:33,084 --> 00:23:34,626
Хтось утратив привілей.
310
00:23:40,584 --> 00:23:45,251
Гаразд, у мене є одне прохання.
311
00:23:49,043 --> 00:23:51,084
Маєш доступ до кабінету Розалінд?
312
00:23:51,751 --> 00:23:55,209
Коли Беатрікс оновить електроні дані,
313
00:23:55,293 --> 00:23:59,543
я зможу звірити їх із дозволами на вхід.
314
00:23:59,626 --> 00:24:00,709
Хороший план.
315
00:24:00,793 --> 00:24:03,168
Так, і тому це здається трохи надмірним.
316
00:24:03,251 --> 00:24:06,293
Щойно ми почнемо ставити запитання,
наш кріт утече.
317
00:24:06,376 --> 00:24:09,251
Я хочу подбати про те,
щоб він не втік далеко.
318
00:24:09,334 --> 00:24:12,084
Це може налякати учнів, Розалінд.
319
00:24:12,168 --> 00:24:13,876
Забагато критики, Соле.
320
00:24:13,959 --> 00:24:17,334
Я кажу, що думаю. Я не Андреас.
321
00:24:17,959 --> 00:24:19,251
А я не Фара.
322
00:24:21,418 --> 00:24:25,501
Якщо хочеш бути корисним,
знайди свого вихованця-правопорушника.
323
00:24:25,584 --> 00:24:28,293
Спробуй витягнути з нього
якусь інформацію.
324
00:24:29,001 --> 00:24:30,209
Або це зроблю я.
325
00:24:30,751 --> 00:24:34,459
Сподіваюся, коли я закінчу,
він ще зможе складати речення.
326
00:24:35,876 --> 00:24:37,001
Хоча не обіцяю.
327
00:24:43,626 --> 00:24:44,751
Чим можу допомогти?
328
00:24:45,918 --> 00:24:46,793
У Стелли урок.
329
00:24:47,876 --> 00:24:49,543
Я прийшов по книгу для Блум.
330
00:24:51,001 --> 00:24:52,668
-Вона в тебе?
-Дивно.
331
00:24:53,626 --> 00:24:55,793
Думала, ти вибачишся, що вбив мого тата.
332
00:24:55,876 --> 00:24:57,584
Він був моїм татом, Беатрікс.
333
00:24:58,918 --> 00:25:00,501
І він убив би Сільву.
334
00:25:01,168 --> 00:25:02,334
Я не мав вибору.
335
00:25:04,334 --> 00:25:05,543
Тобі це відомо.
336
00:25:14,959 --> 00:25:18,751
І через це всі інші дозволять тобі
уникнути відповідальності.
337
00:25:24,876 --> 00:25:25,751
Але не я.
338
00:25:55,001 --> 00:25:57,834
Беатрікс не підвела.
Можливо, вона змінилася.
339
00:25:57,918 --> 00:25:59,168
Я щось сумніваюся.
340
00:26:00,126 --> 00:26:02,084
Навіщо зустрічатися в Першосвіті?
341
00:26:03,459 --> 00:26:05,668
Здається, Себастіану від подобається.
342
00:26:09,584 --> 00:26:10,459
Я маю іти.
343
00:26:11,043 --> 00:26:11,876
Так.
344
00:26:19,876 --> 00:26:21,084
Я напишу тобі, коли…
345
00:26:38,584 --> 00:26:39,543
Воно тверде.
346
00:26:42,918 --> 00:26:43,918
Що ж,
347
00:26:44,626 --> 00:26:46,418
добре, що ми поцілувалися там.
348
00:26:49,376 --> 00:26:51,668
Блум, я тебе завжди підтримаю, але я…
349
00:26:51,751 --> 00:26:53,793
-Не хочеш, щоб я ішла.
-Я не казав…
350
00:26:53,876 --> 00:26:57,959
Ти нічого не сказав.
Бо ти ніколи не кажеш про свої проблеми.
351
00:26:59,751 --> 00:27:01,584
Я сильніша за нього, Скаю.
352
00:27:02,418 --> 00:27:04,126
Набагато сильніша.
353
00:27:05,543 --> 00:27:07,043
Немає про що хвилюватися.
354
00:27:09,501 --> 00:27:12,418
Знаєш, чому я не кажу тобі
про свої проблеми?
355
00:27:14,459 --> 00:27:16,126
Тому що ти — їхнє вирішення.
356
00:27:35,709 --> 00:27:36,834
Я впораюся.
357
00:27:41,709 --> 00:27:42,626
Обіцяю.
358
00:27:48,126 --> 00:27:49,668
Не будь таким слабким.
359
00:27:49,751 --> 00:27:52,751
По-перше, ти дівчина.
і я не битимусь у повну силу.
360
00:27:52,834 --> 00:27:54,168
Мізогіністично.
361
00:28:01,668 --> 00:28:06,626
По-друге, попри круті рухи,
ти не спеціалістка. Ти можеш травмуватися.
362
00:28:07,251 --> 00:28:08,418
Уже переконливіше.
363
00:28:14,459 --> 00:28:17,876
По-третє, за цією агресією є ще дещо.
364
00:28:28,126 --> 00:28:29,834
Не знаю, що це.
365
00:28:31,168 --> 00:28:33,168
Музо, ось ти де.
366
00:28:34,293 --> 00:28:35,293
Забудь.
367
00:28:36,293 --> 00:28:37,168
Я знаю, що це.
368
00:28:37,751 --> 00:28:40,334
Це дивно. Рівене, даси нам хвилинку?
369
00:28:44,501 --> 00:28:45,376
Що ти…
370
00:28:48,668 --> 00:28:50,751
Мені нема що сказати.
371
00:28:50,834 --> 00:28:52,793
Добре. Ну, мене є що.
372
00:28:52,876 --> 00:28:57,126
Я втомилася від розмов і терраробіки.
З мене досить.
373
00:28:57,209 --> 00:28:59,793
Це лише одна перешкода.
Ти не можеш здатися.
374
00:29:02,376 --> 00:29:06,084
Рада, що ти собі вірна,
та це не робить тебе експерткою з мене.
375
00:29:06,168 --> 00:29:08,376
Можеш, будь ласка, займатися собою?
376
00:29:09,751 --> 00:29:10,959
Ні, не можу.
377
00:29:11,043 --> 00:29:14,334
Ти можеш нити
й називати мене зарозумілою, нудною,
378
00:29:14,418 --> 00:29:15,501
але я не зупинюся.
379
00:29:15,584 --> 00:29:17,626
Доки ти не повернеш свою магію!
380
00:29:23,043 --> 00:29:24,793
-Якого біса?
-Терро.
381
00:29:25,626 --> 00:29:26,459
Це занадто.
382
00:29:27,043 --> 00:29:29,126
Ні, я зробила це ненавмисно.
383
00:29:29,209 --> 00:29:30,751
Моя магія не в порядку.
384
00:29:30,834 --> 00:29:32,793
Це побічний ефект церемонії.
385
00:29:32,876 --> 00:29:36,459
Ми її не завершили,
і наша магія досі під'єднана до кристалу.
386
00:29:37,001 --> 00:29:39,501
Ми весь час потроху випускаємо магію.
387
00:29:39,584 --> 00:29:42,168
Так і є. Я це відчуваю. Вона прямо тут.
388
00:29:42,251 --> 00:29:43,876
Терра втратила контроль.
389
00:29:43,959 --> 00:29:45,334
То що нам робити?
390
00:29:45,418 --> 00:29:46,418
Ну, я…
391
00:29:49,709 --> 00:29:50,668
Що?
392
00:29:51,668 --> 00:29:53,501
Ґрею, вибач.
393
00:29:54,209 --> 00:29:55,209
Я не думаю, що…
394
00:29:55,709 --> 00:29:58,876
Я з'явився без попередження,
наче збочинець. Я винен.
395
00:30:00,168 --> 00:30:01,418
Нам треба поговорити.
396
00:30:03,459 --> 00:30:06,168
Можемо піти у якесь більш приватне місце?
397
00:30:06,251 --> 00:30:08,959
Власне, ні, не можемо. Не зараз.
398
00:30:09,043 --> 00:30:11,251
Вибач. Але я напишу тобі пізніше.
399
00:30:14,251 --> 00:30:15,084
Я накосячив?
400
00:30:15,793 --> 00:30:16,876
Боже, ні, Ґрею.
401
00:30:17,751 --> 00:30:20,001
У нас тут просто кілька криз, і…
402
00:30:22,834 --> 00:30:24,751
Чесно, ти тут ні до чого.
403
00:30:25,251 --> 00:30:27,501
Ти знайдеш мене, коли зможеш, так?
404
00:30:28,543 --> 00:30:29,376
Так.
405
00:30:36,168 --> 00:30:37,084
Що це було?
406
00:30:38,459 --> 00:30:41,626
Рішення однієї з наших криз. Дякую за це.
407
00:30:50,126 --> 00:30:52,001
Відкрийся йому, і він зрозуміє,
408
00:30:52,084 --> 00:30:53,626
чому ти іноді закриваєшся.
409
00:30:54,126 --> 00:30:57,876
-Довідник із хлопців.
-Із Ґреєм усе добре, і з вами теж буде.
410
00:30:58,376 --> 00:31:00,209
Ось. Випусти свою магію.
411
00:31:07,584 --> 00:31:09,251
-Як почуваєшся?
-Нормально.
412
00:31:09,751 --> 00:31:13,751
Точно. Ми просто маємо
розрядити свою магію в кристал.
413
00:31:13,834 --> 00:31:17,709
-Отже, це вирішено.
-Ще ні. Я маю подзвонити Блум.
414
00:31:48,168 --> 00:31:49,418
Кави? Чогось поїсти?
415
00:31:51,709 --> 00:31:53,418
Я замовив котлети зі стейка.
416
00:31:54,251 --> 00:31:55,959
Що таке котлети зі стейка?
417
00:32:02,418 --> 00:32:03,376
Дякую.
418
00:32:03,876 --> 00:32:06,418
Коли я сказала, зустрінемося в Першосвіті,
419
00:32:06,501 --> 00:32:10,168
я думала, ти обереш більш таємниче місце,
420
00:32:10,251 --> 00:32:12,876
наприклад, підземний паркінг.
421
00:32:12,959 --> 00:32:13,959
Нудно.
422
00:32:14,751 --> 00:32:16,543
Ні, я люблю кітч Першосвіту.
423
00:32:17,168 --> 00:32:19,793
Американська закусочна —
це найбільший кітч.
424
00:32:21,793 --> 00:32:22,876
А ще
425
00:32:24,418 --> 00:32:25,959
у мене проблеми з довірою.
426
00:32:32,834 --> 00:32:33,918
Що ти робиш?
427
00:32:34,001 --> 00:32:35,251
Ти ж мене ненавидіш.
428
00:32:35,334 --> 00:32:38,501
Я вкрав магію твоєї подруги,
змусив Ская вбити тата,
429
00:32:38,584 --> 00:32:41,918
Я — кара всіх фей, і все ж ти тут.
430
00:32:42,793 --> 00:32:44,168
Поясни мені це.
431
00:32:47,251 --> 00:32:48,293
Я тебе ненавиджу.
432
00:32:49,084 --> 00:32:51,668
Я хотіла б,
щоб ти гнив у в'язниці довічно.
433
00:32:51,751 --> 00:32:54,334
Дуже сподіваюся, що за цим буде «але».
434
00:32:59,334 --> 00:33:02,251
Тільки ти можеш
повернути магію моєї подруги.
435
00:33:14,376 --> 00:33:15,876
І що ти за це віддаси?
436
00:33:23,584 --> 00:33:25,918
Бридка стара книга за ціле життя магії.
437
00:33:26,501 --> 00:33:28,209
І хто залишиться в програші?
438
00:33:31,876 --> 00:33:33,376
Ти не можеш її повернути?
439
00:33:38,001 --> 00:33:40,709
Контрпропозиція.
Віддай книгу, і я скажу, як.
440
00:33:40,793 --> 00:33:42,543
Знання за знання. Ніби чесно?
441
00:33:43,376 --> 00:33:44,293
Ось що я скажу.
442
00:33:44,376 --> 00:33:48,084
З усієї інформації, якою я володію,
ця є найменш цікавою.
443
00:33:50,084 --> 00:33:51,626
Я знаю багато лайна, Блум.
444
00:33:52,209 --> 00:33:54,501
Багато лайна про тебе.
445
00:33:56,918 --> 00:33:58,668
Точно не хочеш про це почути?
446
00:34:03,251 --> 00:34:05,251
Скажи мені, як повернути її магію.
447
00:34:06,918 --> 00:34:08,209
Безкорисливо.
448
00:34:09,543 --> 00:34:10,501
Я вражений.
449
00:34:11,668 --> 00:34:12,751
Кумедно,
450
00:34:13,793 --> 00:34:15,418
що всі твої відповіді тут.
451
00:34:18,459 --> 00:34:19,459
Ти знаєш цю мову?
452
00:34:20,168 --> 00:34:21,043
Звісно.
453
00:34:21,584 --> 00:34:23,626
Точно. Я прикинувся, ніби не знаю.
454
00:34:24,584 --> 00:34:25,709
Це було весело.
455
00:34:26,334 --> 00:34:29,126
Насправді це книга мого батька.
456
00:34:29,209 --> 00:34:31,543
Ну, була, до його смерті.
457
00:34:32,168 --> 00:34:34,293
Він збирав релікти кривавих відьом.
458
00:34:34,376 --> 00:34:37,168
У нас вдома було стільки крутих штук.
459
00:34:38,293 --> 00:34:39,751
Але вони випарувалися.
460
00:34:42,793 --> 00:34:45,626
-Ти з Астер-Делла.
-Саме так.
461
00:34:46,626 --> 00:34:47,668
Тому я тебе знаю.
462
00:34:49,459 --> 00:34:51,959
Мій тато був одержимим
Драконячим полум'ям.
463
00:34:53,668 --> 00:34:58,709
Але ми не про це говоримо.
Ні, ми говоримо про магію Музи.
464
00:35:03,584 --> 00:35:04,834
Отже, є два способи.
465
00:35:05,543 --> 00:35:08,209
Перший: обернути процес.
466
00:35:08,293 --> 00:35:10,418
Змусити скребка забрати магію в мене
467
00:35:10,501 --> 00:35:11,584
і віддати її Музі.
468
00:35:12,751 --> 00:35:14,459
Звісно, я не погоджуся.
469
00:35:15,209 --> 00:35:16,209
Другий спосіб.
470
00:35:17,543 --> 00:35:18,418
Убити мене.
471
00:35:19,709 --> 00:35:21,668
І всі отримають свою магію назад.
472
00:35:23,251 --> 00:35:26,001
Чому я відчуваю,
що ти не хотів цього казати?
473
00:35:26,084 --> 00:35:27,209
У нас була угода.
474
00:35:29,668 --> 00:35:30,626
Також…
475
00:35:32,668 --> 00:35:34,543
ти справді готова мене вбити?
476
00:35:41,376 --> 00:35:42,918
Схоже, тоді ми в тупику.
477
00:35:47,834 --> 00:35:49,501
Приємно мати з тобою справу.
478
00:35:51,251 --> 00:35:52,459
Щось іще?
479
00:35:58,793 --> 00:35:59,959
Ні, це все.
480
00:36:05,209 --> 00:36:06,293
Не йди до нього.
481
00:36:06,376 --> 00:36:07,793
Пізно. Я вже пішла.
482
00:36:09,001 --> 00:36:09,834
І?
483
00:36:10,918 --> 00:36:13,543
Ну, він мені сказав,
як повернути магію Музи.
484
00:36:13,626 --> 00:36:16,043
Або він її віддасть, або ми його вб'ємо.
485
00:36:16,918 --> 00:36:17,876
Не ідеально.
486
00:36:18,793 --> 00:36:19,751
Але краще знати.
487
00:36:20,501 --> 00:36:21,501
Ти повертаєшся?
488
00:36:22,001 --> 00:36:24,418
Можливо, я можу дати йому взамін ще щось.
489
00:36:24,501 --> 00:36:26,501
Твоя магія дуже заряджена зараз.
490
00:36:26,584 --> 00:36:27,459
Що?
491
00:36:27,543 --> 00:36:30,959
Через церемонію конвергенції.
Це сталося з нами всіма.
492
00:36:31,043 --> 00:36:33,876
Повернися й розряди її,
щоб не втратити контроль.
493
00:36:33,959 --> 00:36:35,751
Я щойно там була. Я в нормі.
494
00:36:35,834 --> 00:36:39,043
-Я контролюю свою магію.
-Повертайся додому, прошу.
495
00:36:40,459 --> 00:36:42,543
Я в нормі. Чесно.
496
00:36:47,209 --> 00:36:48,709
У нас проблема.
497
00:36:52,793 --> 00:36:53,876
Прогуляймося.
498
00:36:56,918 --> 00:36:57,918
Я розплачуся.
499
00:37:02,918 --> 00:37:04,084
Ти був п'яний, так?
500
00:37:07,001 --> 00:37:07,959
Минулої ночі.
501
00:37:08,876 --> 00:37:10,293
Тому ти й не пам'ятаєш.
502
00:37:11,959 --> 00:37:14,501
Ґрей знайшов мене
без тями в Східному крилі.
503
00:37:16,543 --> 00:37:17,876
Прочитаєш мені лекцію?
504
00:37:18,668 --> 00:37:19,501
Ні.
505
00:37:22,626 --> 00:37:27,001
Коли я думав, що вбив Андреаса,
я пив два роки поспіль.
506
00:37:28,668 --> 00:37:29,501
Так.
507
00:37:30,709 --> 00:37:32,084
Ти тоді був немовлям.
508
00:37:33,293 --> 00:37:36,959
Але потім ти виріс,
і я зрозумів, що в мене є робота.
509
00:37:38,751 --> 00:37:40,959
Я ще тут. Намагаюся робити цю роботу.
510
00:37:43,876 --> 00:37:45,501
Я не можу тренуватися.
511
00:37:46,501 --> 00:37:49,751
-Щоразу, як я беру свій меч, я…
-Повертаєшся туди. Знаю.
512
00:37:50,334 --> 00:37:51,751
Це пройде.
513
00:37:51,834 --> 00:37:54,584
На це піде час, і буде непросто,
514
00:37:54,668 --> 00:37:57,043
та коли треба буде битися, ти битимешся.
515
00:37:57,126 --> 00:37:59,126
Ти прорвешся. Це те, що ми робимо.
516
00:38:02,793 --> 00:38:07,626
Я був так близько
до порозуміння з Андреасом.
517
00:38:08,376 --> 00:38:09,709
Я думав, що…
518
00:38:11,626 --> 00:38:13,001
можна щось виправити.
519
00:38:14,001 --> 00:38:15,918
Що в нас може бути майбутнє.
520
00:38:16,626 --> 00:38:18,043
Бачиш, це твоя проблема.
521
00:38:21,543 --> 00:38:23,626
Ти намагаєшся передбачити майбутнє.
522
00:38:24,459 --> 00:38:25,751
Ми солдати, Скаю.
523
00:38:26,543 --> 00:38:27,793
Нам цього не дано.
524
00:38:29,626 --> 00:38:31,251
Вибач, Сільво. Це ж хрінь.
525
00:38:31,334 --> 00:38:35,834
Так, життя — це хрінь. І знаєш що?
Життю байдуже до твоїх планів.
526
00:38:36,334 --> 00:38:39,918
Так якщо ти з цим змиришся,
ти будеш непохитним.
527
00:38:40,751 --> 00:38:43,084
Усі великі воїни непохитні, Скаю.
528
00:38:44,959 --> 00:38:48,668
То я просто йду по життю
в постійному стані невизначеності?
529
00:38:50,543 --> 00:38:51,834
Готовності.
530
00:38:53,084 --> 00:38:54,709
Можливо, це тобі підійде.
531
00:38:57,751 --> 00:38:59,543
Не знаю, чи я хочу таке життя.
532
00:39:06,293 --> 00:39:07,751
Гей! Знайди кімнату.
533
00:39:07,834 --> 00:39:08,918
Відвали, Крейгу.
534
00:39:12,959 --> 00:39:14,043
Вони нас ненавидять?
535
00:39:14,126 --> 00:39:15,334
Звісно, ненавидять.
536
00:39:16,168 --> 00:39:19,834
Ми сидимо посеред дороги. Це нестерпно.
537
00:39:22,418 --> 00:39:23,251
Що?
538
00:39:25,543 --> 00:39:29,001
Я просто бачу, що вони нас ненавидять,
539
00:39:29,084 --> 00:39:32,126
але ти й гадки не маєш,
як добре цього не відчувати.
540
00:39:37,501 --> 00:39:39,418
Терра повертається.
541
00:39:42,709 --> 00:39:47,043
Вона не жартує, знаєш.
Вона не припинить, доки ти її не повернеш.
542
00:39:48,418 --> 00:39:49,668
І що я можу зробити?
543
00:39:51,709 --> 00:39:52,668
Скажи їй правду.
544
00:39:53,751 --> 00:39:55,709
-Ти про що?
-Годі тобі, Музо.
545
00:39:57,209 --> 00:39:58,584
Я знаю, що сталося.
546
00:40:00,918 --> 00:40:02,084
Я збрехав раніше.
547
00:40:03,168 --> 00:40:04,501
Ти не була без тями.
548
00:40:07,834 --> 00:40:10,793
Я прийшов туди
за кілька секунд до нападу на тебе.
549
00:40:11,501 --> 00:40:12,668
Ти сама вийшла.
550
00:40:14,334 --> 00:40:16,918
Я бачив, як ти віддала магію.
551
00:40:24,959 --> 00:40:28,418
Я б зупинив тебе,
але на мене самого напали,
552
00:40:28,501 --> 00:40:32,334
і коли я відбився, усе було скінчено.
553
00:40:36,793 --> 00:40:38,918
Ти не уявляєш, як мені було важко.
554
00:40:39,501 --> 00:40:42,418
-Усе моє життя я…
-Звісно, я не уявляю.
555
00:40:42,501 --> 00:40:43,918
Ніхто не уявляє.
556
00:40:44,918 --> 00:40:46,918
Твоє життя — це твоє життя.
557
00:40:47,793 --> 00:40:49,501
Ти можеш жити його, як хочеш.
558
00:40:49,584 --> 00:40:51,209
Забий на всіх інших.
559
00:40:53,043 --> 00:40:54,293
Справа в тому,
560
00:40:55,626 --> 00:40:57,834
що я впевнений, люди це зрозуміють.
561
00:41:00,293 --> 00:41:02,084
Не знаю, чи вони зрозуміють.
562
00:41:04,668 --> 00:41:06,751
-Готова звільнитися?
-Не розповідай.
563
00:41:06,834 --> 00:41:10,043
Нам краще поспішати.
У нас проблема з Блум.
564
00:41:10,584 --> 00:41:12,959
Вони в Першосвіті. Але я не знаю, де.
565
00:41:13,043 --> 00:41:15,834
-І що я маю з цим зробити?
-Знайти її.
566
00:41:15,918 --> 00:41:17,418
Можливо, зупинити її.
567
00:41:17,501 --> 00:41:20,168
Мабуть, для цього вже запізно, не думаєте?
568
00:41:21,418 --> 00:41:24,293
Ми маємо спробувати.
Якщо вона зірветься, вона…
569
00:41:24,376 --> 00:41:26,084
Вона його вб'є, так.
570
00:41:27,501 --> 00:41:31,418
-І Іншосвіт був би кращим місцем.
-Ви хочете, щоб вона зірвалася.
571
00:41:32,043 --> 00:41:36,126
Думаєте, Беатрікс могла взяти щось
з мого кабінету без мого відома?
572
00:41:37,626 --> 00:41:38,918
Чи взяла би?
573
00:41:39,626 --> 00:41:41,126
Звісно, вона вам сказала.
574
00:41:41,209 --> 00:41:43,501
Конвергенційний кристал — гарна ідея.
575
00:41:44,501 --> 00:41:48,334
Якщо Блум збереже спокій,
я обдумаю цей шлях.
576
00:41:49,418 --> 00:41:51,668
Та щось мені каже, що це буде зайвим.
577
00:41:52,376 --> 00:41:53,626
Блум — не вбивця.
578
00:41:53,709 --> 00:41:55,959
Гадаю, ми це побачимо.
579
00:41:59,959 --> 00:42:02,293
Менш кітчево, більш загрозливо.
580
00:42:04,334 --> 00:42:06,209
Питання: для кого?
581
00:42:07,251 --> 00:42:08,251
Для тебе чи мене?
582
00:42:13,918 --> 00:42:15,751
Я більше не хочу грати в ігри.
583
00:42:15,834 --> 00:42:21,418
Тобто ми залишаємо всі ці розмови про
«Я хочу повернути магію подруги»?
584
00:42:24,001 --> 00:42:26,168
Інакше тобі не дозволили б прийти?
585
00:42:26,918 --> 00:42:29,543
Ти мала зробити вигляд, що це заради неї?
586
00:42:32,793 --> 00:42:35,543
Спокійно. Я не кажу, що тобі байдуже, але…
587
00:42:36,709 --> 00:42:38,209
ми всі егоїстичні, Блум.
588
00:42:39,834 --> 00:42:41,584
Ти хочеш правди про себе.
589
00:42:43,668 --> 00:42:45,084
Я можу тобі розповісти.
590
00:42:48,001 --> 00:42:49,126
Чого ти хочеш?
591
00:42:51,418 --> 00:42:52,876
За цю велику таємницю?
592
00:42:54,501 --> 00:42:55,584
Святий Ґрааль?
593
00:42:57,043 --> 00:42:57,918
Усе просто.
594
00:42:58,959 --> 00:43:00,084
Драконяче полум'я.
595
00:43:02,751 --> 00:43:05,959
Віддай його мені,
і я тобі розповім, звідки ти родом.
596
00:43:07,543 --> 00:43:11,459
А ще мені не буде потрібна інша магія,
тож я зможу повернути решту.
597
00:43:12,668 --> 00:43:13,626
Виграють усі.
598
00:43:16,876 --> 00:43:18,209
Що ти з ним робитимеш?
599
00:43:18,834 --> 00:43:20,918
Виправлю помилки Астер-Делла.
600
00:43:22,126 --> 00:43:26,751
Але я не вб'ю всіх фей
і не знищу Іншосвіт.
601
00:43:26,834 --> 00:43:30,418
Я не використаю Драконяче полум'я,
щоб розпочати війну.
602
00:43:30,501 --> 00:43:32,501
Це мрії Розалінд.
603
00:43:33,251 --> 00:43:34,709
Розалінд не хоче війни.
604
00:43:34,793 --> 00:43:37,126
Це все, чого вона колись хотіла.
605
00:43:38,459 --> 00:43:40,001
Мій тато був таким самим.
606
00:43:40,084 --> 00:43:42,209
Вони з одного зіпсованого тіста.
607
00:43:43,709 --> 00:43:44,876
Вони були знайомі?
608
00:43:44,959 --> 00:43:46,751
Звісно, вони були суперниками.
609
00:43:46,834 --> 00:43:49,584
Фанатики, одержимі давньою війною.
610
00:43:50,626 --> 00:43:52,959
Драконяче полум'я було козирною картою.
611
00:43:53,751 --> 00:43:55,834
Ти була козирною картою.
612
00:43:56,793 --> 00:43:59,501
І, на біду кожної сім'ї в Астер-Деллі,
613
00:43:59,584 --> 00:44:01,293
мій тато знайшов тебе першим,
614
00:44:01,376 --> 00:44:03,168
приніс тебе додому і…
615
00:44:04,209 --> 00:44:05,501
решту ти знаєш.
616
00:44:09,168 --> 00:44:11,084
Тобто мене викрав твій тато?
617
00:44:11,168 --> 00:44:15,501
Ні, я не оговорився. Він тебе не викрав.
618
00:44:17,418 --> 00:44:19,126
Він тебе знайшов, Блум.
619
00:44:19,209 --> 00:44:21,376
І що це означає, Себастіане?
620
00:44:22,793 --> 00:44:23,876
Де саме знайшов?
621
00:44:23,959 --> 00:44:25,626
Вибач, угода була такою,
622
00:44:25,709 --> 00:44:28,834
що ти отримуєш відповіді
в обмін на Драконяче полум'я.
623
00:44:30,834 --> 00:44:31,793
Останній шанс.
624
00:44:47,918 --> 00:44:49,043
Цього не буде.
625
00:44:53,043 --> 00:44:54,084
Справедливо.
626
00:44:55,543 --> 00:44:58,251
Але я не хочу,
щоб ти йшла з порожніми руками,
627
00:44:58,334 --> 00:45:01,793
тож я дам тобі один ласий шматочок.
628
00:45:02,834 --> 00:45:05,709
Не те, що ти хочеш знати.
А те, що тобі потрібно.
629
00:45:07,209 --> 00:45:10,168
Пам'ятаєш, я казав,
що знаю, що сталося з Даулінг?
630
00:45:13,709 --> 00:45:14,543
Вона мертва.
631
00:45:17,209 --> 00:45:18,709
Її вбила Розалінд.
632
00:45:20,126 --> 00:45:20,959
Що?
633
00:45:22,459 --> 00:45:23,584
Неочікувано.
634
00:45:23,668 --> 00:45:25,501
Інформація, а не вчинок.
635
00:45:25,584 --> 00:45:28,001
Вчинок дуже в дусі Розалінд.
636
00:45:28,584 --> 00:45:30,126
-Це неможливо.
-Справді?
637
00:45:31,293 --> 00:45:32,876
-Ти так не думаєш?
-Ні.
638
00:45:32,959 --> 00:45:34,126
Десь у глибині душі
639
00:45:34,209 --> 00:45:37,418
ти не могла уявити, що саме це і сталося?
640
00:45:39,459 --> 00:45:40,793
Ти можеш її відкопати.
641
00:45:41,918 --> 00:45:43,751
Вона була на цвинтарі весь рік,
642
00:45:43,834 --> 00:45:46,459
поки ви з Розалінд
перетворювалися на подруг.
643
00:45:49,043 --> 00:45:50,043
Мені шкода.
644
00:45:54,584 --> 00:45:56,418
Тобі варто було обрати мій бік.
645
00:46:10,126 --> 00:46:12,376
-Люку, як справи?
-Усе гаразд?
646
00:46:13,084 --> 00:46:16,543
Знаю, це трохи підозріло,
але мені потрібна допомога.
647
00:46:16,626 --> 00:46:18,751
У мене незвична сімейна ситуація,
648
00:46:18,834 --> 00:46:21,668
і я знаю, що Розалінд установила бар'єри,
649
00:46:21,751 --> 00:46:24,043
але я маю вийти звідси.
650
00:46:24,126 --> 00:46:26,126
Чи є якийсь обхідний шлях?
651
00:46:26,209 --> 00:46:27,459
Я про такий не знаю.
652
00:46:27,543 --> 00:46:31,126
Нічого. Я знав, що шансів на успіх мало,
але дякую, добре?
653
00:46:45,251 --> 00:46:47,876
Ви казали дзвонити,
якщо хтось спробує вийти.
654
00:46:48,668 --> 00:46:49,501
Що там?
655
00:46:51,668 --> 00:46:53,459
Я просто уточнював інструкції.
656
00:46:53,543 --> 00:46:55,126
-І?
-Усе добре.
657
00:47:01,543 --> 00:47:02,793
Я тобі довіряла.
658
00:47:04,084 --> 00:47:07,543
-Отже, ти їй розповіла.
-Ти ж сказала, треба грати чесно.
659
00:47:07,626 --> 00:47:10,126
Ні. Це не одне й те саме.
660
00:47:11,043 --> 00:47:12,293
Точно. Це різне.
661
00:47:12,793 --> 00:47:15,334
Ти облажаєшся —
мама з тобою не говоритиме.
662
00:47:15,418 --> 00:47:19,168
Я — Розалінд викине мене геть.
Ти знаєш, куди я тоді піду? Ні?
663
00:47:19,251 --> 00:47:20,501
От і я не знаю.
664
00:47:22,084 --> 00:47:24,001
-Беатрікс…
-У мене нічого немає.
665
00:47:25,543 --> 00:47:27,043
Нічого й нікого.
666
00:47:27,668 --> 00:47:31,376
Тож не дивуйся, коли я тепер робитиму,
що можу, тільки б вижити.
667
00:47:37,209 --> 00:47:39,543
Аішо, привіт. Блум дзвонила?
668
00:47:39,626 --> 00:47:41,751
Так. Розалінд убила Даулінг.
669
00:47:46,543 --> 00:47:48,709
-Як вона, на твою думку?
-На межі.
670
00:47:49,209 --> 00:47:52,918
Я їй сказала, що вона має прийти до нас,
щоб розрядити магію
671
00:47:53,001 --> 00:47:55,251
і подумати, що робити з Розалінд, але…
672
00:47:56,251 --> 00:47:57,209
Але що?
673
00:47:58,126 --> 00:48:00,334
Розалінд зустріне Блум біля порталу.
674
00:48:12,001 --> 00:48:12,834
Розалінд.
675
00:48:15,834 --> 00:48:17,626
Думаю, ви знаєте, де я була.
676
00:48:18,459 --> 00:48:19,834
Твої подруги розповіли.
677
00:48:22,876 --> 00:48:24,543
Рада бачити тебе цілою.
678
00:48:25,584 --> 00:48:26,834
Ви хвилювалися?
679
00:48:27,751 --> 00:48:29,043
Ані на мить.
680
00:48:32,543 --> 00:48:36,084
Наш друг, кривава відьма, також цілий?
681
00:48:37,043 --> 00:48:38,209
Так, цілий.
682
00:48:39,834 --> 00:48:41,584
Я вражена твоєю витримкою.
683
00:48:44,626 --> 00:48:47,626
Ну, іноді це нелегко, тож…
684
00:48:50,751 --> 00:48:52,501
Вибачте, що я вам не сказала.
685
00:48:53,251 --> 00:48:56,876
Це було кмітливо. Мабуть, він щось відчув.
686
00:48:58,376 --> 00:48:59,793
Гру могло бути розкрито.
687
00:49:02,959 --> 00:49:03,876
Як усе пройшло?
688
00:49:04,376 --> 00:49:06,959
Гадаю, він справді вірить,
що я вас атакую.
689
00:49:08,001 --> 00:49:09,543
Добре.
690
00:49:10,709 --> 00:49:14,751
Я боялася, що ти будеш непереконливою,
але я тебе добре навчила.
691
00:49:16,126 --> 00:49:18,459
Ти більше схожа на мене, ніж я думала.
692
00:49:22,209 --> 00:49:23,876
Тебе це непокоїть?
693
00:49:25,001 --> 00:49:26,501
Що ми можемо бути схожі?
694
00:49:31,584 --> 00:49:32,751
Ти якась інша.
695
00:49:34,376 --> 00:49:35,251
Що таке?
696
00:49:39,543 --> 00:49:42,418
Себастіан сказав тобі щось,
що тебе засмутило?
697
00:49:45,001 --> 00:49:45,959
Про мене?
698
00:49:53,751 --> 00:49:54,584
Це було тут?
699
00:49:58,126 --> 00:49:59,209
Ви тут її вбили?
700
00:50:03,043 --> 00:50:04,418
Трохи правіше від тебе.
701
00:50:07,126 --> 00:50:08,334
Ви монстр!
702
00:50:12,959 --> 00:50:13,959
Подорослішай.
703
00:50:14,543 --> 00:50:16,043
Боляче!
704
00:50:17,834 --> 00:50:19,501
Я хотіла зробити це разом.
705
00:50:21,043 --> 00:50:22,584
План А був розкішним.
706
00:50:23,751 --> 00:50:28,334
Лише ми дві. Могутні феї пліч-о-пліч.
707
00:50:29,251 --> 00:50:31,334
Приклад для Іншосвіту.
708
00:50:32,293 --> 00:50:33,751
Я зовсім не така, як ви.
709
00:50:33,834 --> 00:50:35,168
Маєш рацію.
710
00:50:35,251 --> 00:50:37,834
Тому план Б буде трохи іншим.
711
00:50:50,793 --> 00:50:54,293
Ти розумієш,
що якщо ти будеш знерухомлена,
712
00:50:54,959 --> 00:50:58,543
я однаково зможу
випустити з тебе Драконяче полум'я?
713
00:51:00,168 --> 00:51:02,626
Усе, що я хотіла зробити разом.
714
00:51:02,709 --> 00:51:04,334
я можу зробити сама.
715
00:51:05,709 --> 00:51:07,293
Незручна правда в тому,
716
00:51:08,793 --> 00:51:11,459
що якщо ти хочеш змінити світ на краще,
717
00:51:12,626 --> 00:51:14,543
ти маєш бути здатна на будь-що.
718
00:51:15,751 --> 00:51:17,376
Шкода, тобі цього бракує.
719
00:51:19,418 --> 00:51:22,918
Якщо від цього тобі буде краще,
Фара теж була слабкою.
720
00:51:48,751 --> 00:51:50,084
Хоча, якщо подумати,
721
00:51:52,459 --> 00:51:53,709
я могла помилитися.
722
00:52:15,543 --> 00:52:16,751
Блум, що ти зробила?
723
00:52:38,376 --> 00:52:39,584
Я втратила контроль.
724
00:53:43,334 --> 00:53:46,626
Переклад субтитрів: Сабіна Дадашева