1 00:00:19,668 --> 00:00:21,709 -Привіт. -І як ти цим ранком? 2 00:00:21,793 --> 00:00:24,168 Панікую. Я сказала, що буду. Де ти? 3 00:00:24,251 --> 00:00:27,334 На жаль, сьогодні я не можу прийти. 4 00:00:27,418 --> 00:00:31,251 Серйозно? Я не можу й далі шукати приводи, щоб піти зі школи. 5 00:00:31,334 --> 00:00:34,126 Не нервуй. Ми щось придумаємо. 6 00:00:34,209 --> 00:00:35,376 До зв'язку. 7 00:00:43,793 --> 00:00:44,834 Він не прийде. 8 00:00:53,751 --> 00:00:54,876 Що він сказав? 9 00:00:55,543 --> 00:00:58,709 «Ми щось придумаємо». Гадаю, він знає, що ми задумали. 10 00:00:58,793 --> 00:01:00,293 Мене це не дивує. 11 00:01:00,376 --> 00:01:03,126 Бавані впевнена, що в нього повсюди шпигуни. 12 00:01:03,209 --> 00:01:05,168 Я довіряю кожному солдату тут. 13 00:01:05,251 --> 00:01:09,626 Ще шість фей висмоктані. У шести різних регіонах Соларії. 14 00:01:11,209 --> 00:01:12,793 Ти думаєш, він тягне час. 15 00:01:14,876 --> 00:01:17,168 Кожного дня на волі він сильнішає. 16 00:01:18,251 --> 00:01:23,209 Ще більше кривавих відьом. Більше магії. Скоро він буде сильніший за мене. 17 00:01:25,126 --> 00:01:28,376 Треба зупинити його, доки він не став сильнішим за Блум. 18 00:02:18,501 --> 00:02:20,043 Уже втретє він мене кидає. 19 00:02:20,126 --> 00:02:22,126 Не розумію, чому це не спрацьовує. 20 00:02:22,959 --> 00:02:26,793 Може, тому, що в десяти метрах від тебе завжди стоїть Розалінд? 21 00:02:26,876 --> 00:02:29,793 Або його насправді не цікавить зустріч із тобою? 22 00:02:30,293 --> 00:02:32,001 І це завжди на твоєму полі. 23 00:02:32,918 --> 00:02:35,293 Ти — Драконяче полум'я, що знищує світи. 24 00:02:35,376 --> 00:02:40,376 Гаразд, я чую багато «ні». Я хочу почути більше «так», будь ласка. 25 00:02:40,459 --> 00:02:42,709 Розалінд використовує тебе як наживку. 26 00:02:43,334 --> 00:02:45,793 Непривабливу наживку. Принизливо. 27 00:02:45,876 --> 00:02:48,959 Це моя ідея, і я знаю, що Себастіан хоче зустрітися. 28 00:02:49,043 --> 00:02:53,584 У найкращому випадку ми його піймаємо. У найгіршому — дістанемо відповіді. 29 00:02:53,668 --> 00:02:55,501 Це точно найгірший випадок? 30 00:02:55,584 --> 00:02:57,209 Я вже прибрала у ванних 31 00:02:57,293 --> 00:02:59,959 і допомогла Доріс із вечерею — усе до обіду. 32 00:03:00,543 --> 00:03:03,459 Я сподівалася, що після огляду в теплиці 33 00:03:03,543 --> 00:03:05,543 решту дня я могла б бути вільною. 34 00:03:05,626 --> 00:03:09,001 Щоб ти відпочивала, поки учні навчаються магії? 35 00:03:10,418 --> 00:03:12,001 Дякуй, що ти досі тут. 36 00:03:12,751 --> 00:03:15,626 Зайди до мене в кабінет. Я знайду тобі роботу. 37 00:03:21,418 --> 00:03:24,834 Себастіан украв магію Музи, і він знатиме, як її повернути. 38 00:03:26,709 --> 00:03:27,918 Це найголовніше. 39 00:03:36,251 --> 00:03:37,084 Шукаєш це? 40 00:03:37,834 --> 00:03:41,251 Я не з цікавих, але я впевнена, що це Соларіанська печатка. 41 00:03:41,334 --> 00:03:43,001 Це з королівських архівів. 42 00:03:43,668 --> 00:03:48,418 Пару днів тому я написала мамі, вибачилася і попросила про послугу. 43 00:03:49,376 --> 00:03:50,543 Схоже, спрацювало. 44 00:03:50,626 --> 00:03:51,626 Я заінтригована. 45 00:03:54,626 --> 00:03:55,793 Серйозно? Я сирота, 46 00:03:55,876 --> 00:03:59,834 фея без магії, яка виконує різні доручення за право бути в школі. 47 00:03:59,918 --> 00:04:01,918 Маленький секрет мене б порадував. 48 00:04:04,626 --> 00:04:06,584 Я напишу тобі пізніше. Обіцяю. 49 00:04:11,168 --> 00:04:14,043 -Знаєш, ми можемо їй довіряти? -Це Беатрікс. 50 00:04:14,626 --> 00:04:17,626 -Ти довіряєш Розалінд. -Ви обидві дуже нерозважливі. 51 00:04:17,709 --> 00:04:20,501 Розалінд була на нашому боці з першого дня. 52 00:04:22,334 --> 00:04:24,793 Знаю, вам не подобається наша близькість, 53 00:04:25,376 --> 00:04:29,126 але, якби не це, думаєте, Муза змогла б залишитися в школі? 54 00:04:29,209 --> 00:04:31,209 Це абсолютно необхідно? 55 00:04:31,293 --> 00:04:34,459 Шрами від скребків такі маленькі, що я ледь їх бачу. 56 00:04:35,459 --> 00:04:37,543 Тебе лікував справжній майстер. 57 00:04:37,626 --> 00:04:40,459 Або майстриня. Ні, це прозвучало безсоромно. 58 00:04:40,543 --> 00:04:44,668 Ти зробила чудову роботу, Терро. Ми з Флорою щойно про це говорили. 59 00:04:44,751 --> 00:04:45,626 Так. 60 00:04:47,793 --> 00:04:51,501 -Привіт. Чим допомогти? -У Бастіоні закінчилася березова кора. 61 00:04:51,584 --> 00:04:54,084 Так, вибач. Флора проковтує всі рослини. 62 00:04:54,168 --> 00:04:57,043 Тестує засіб проти розумового контролю відьом. 63 00:04:57,126 --> 00:05:00,709 Жахливо, що вони можуть контролювати чиєсь тіло й волю. 64 00:05:00,793 --> 00:05:04,126 -Вона — вільний дух, народ. -Так, це я знаю. 65 00:05:04,209 --> 00:05:06,168 Можна хоча б не переді мною? 66 00:05:06,251 --> 00:05:08,168 Я нічого такого не роблю, Терро. 67 00:05:08,251 --> 00:05:11,543 Я вже тобі казала: ми лише друзі, а не споріднені душі. 68 00:05:12,501 --> 00:05:15,709 До речі, як справи на любовному фронті? 69 00:05:19,084 --> 00:05:22,168 Дещо дивна реакція, але я чула про епічний поцілунок. 70 00:05:22,251 --> 00:05:25,751 За яким була епічна мовчанка. Очевидно, у неї якийсь проєкт. 71 00:05:25,834 --> 00:05:29,334 -У Аіші тунельний зір. -Ми їй скажемо, що ти поза тунелем. 72 00:05:29,418 --> 00:05:33,668 Вибачте, але Музі треба зробити деякі вправи з магічної реабілітації. 73 00:05:34,168 --> 00:05:36,793 Власне, Сільва питався про Музу. 74 00:05:36,876 --> 00:05:40,168 Хоче ще раз послухати про те, що сталося в котеджі. 75 00:05:41,376 --> 00:05:42,209 Гаразд. 76 00:05:55,543 --> 00:05:58,626 Ти нікому не казала про те, що я тобі розповіла, так? 77 00:05:58,709 --> 00:06:00,334 Звісно, я не казала, Терро. 78 00:06:00,418 --> 00:06:02,418 Ти сама скажеш, коли будеш готова. 79 00:06:04,084 --> 00:06:05,126 Що хоче Сільва? 80 00:06:05,209 --> 00:06:08,751 Нічого. Я просто подумав, що тебе треба рятувати. 81 00:06:10,543 --> 00:06:15,793 Я щодня бачу, як ти робиш там ці дихальні вправи. 82 00:06:15,876 --> 00:06:17,376 Це якась чортова йога. 83 00:06:18,251 --> 00:06:22,751 Вона називає це «терраробіка». Думає, що так я зможу повернути свою силу. 84 00:06:25,668 --> 00:06:28,084 Що ж, дякую. Двічі. 85 00:06:29,334 --> 00:06:31,751 Ти мене повернув, а я досі не подякувала. 86 00:06:34,043 --> 00:06:35,709 Я майже нічого не пам'ятаю. 87 00:06:36,668 --> 00:06:38,334 Так, ти була без тями. 88 00:06:38,418 --> 00:06:40,918 Я закинув тебе на плече і вшився звідти. 89 00:06:41,001 --> 00:06:42,043 Ти мене закинув? 90 00:06:42,126 --> 00:06:45,709 Наступного разу я буду ніжнішим, рятуючи тебе від монстрів. 91 00:06:49,209 --> 00:06:51,168 Хай там як, я маю тренуватися. 92 00:06:52,376 --> 00:06:53,876 Раптом що, звертайся. 93 00:06:56,334 --> 00:06:58,043 Власне, можна мені з тобою? 94 00:06:58,126 --> 00:06:59,793 Я маю йти до Розалінд, 95 00:06:59,876 --> 00:07:02,834 але якщо я її переконаю, що допомагаю спеціалістам… 96 00:07:03,376 --> 00:07:05,376 Чудово. Допоможеш мені в спарингу. 97 00:07:06,001 --> 00:07:06,834 Гаразд. 98 00:07:14,209 --> 00:07:15,751 Як сьогоднішнє тренування? 99 00:07:18,501 --> 00:07:19,376 Я відкосив. 100 00:07:21,751 --> 00:07:22,959 Був не в настрої. 101 00:07:26,876 --> 00:07:29,293 Можливо, активність піде тобі на користь. 102 00:07:30,376 --> 00:07:31,584 Відволіче від думок. 103 00:07:34,084 --> 00:07:36,876 Уранці Сільва назвав мій удар відстійним. 104 00:07:37,376 --> 00:07:38,376 Це неприємно. 105 00:07:42,293 --> 00:07:43,126 Так. 106 00:07:45,043 --> 00:07:48,459 Гадаю, я маю чимось підкупити Себастіана. 107 00:07:52,251 --> 00:07:53,334 Що ти запропонуєш? 108 00:07:55,959 --> 00:07:59,626 Окрім здатності знищити Іншосвіт, можливо, 109 00:07:59,709 --> 00:08:00,751 класне взуття? 110 00:08:05,043 --> 00:08:06,293 Як щодо тієї книги? 111 00:08:07,334 --> 00:08:10,834 Про кривавих відьом. Пригадуєш? Ти пішла за нею в мій дім. 112 00:08:13,334 --> 00:08:14,376 Так. 113 00:08:15,209 --> 00:08:16,709 Так, я пам'ятаю той день. 114 00:08:17,584 --> 00:08:18,668 Ага. Через місію. 115 00:08:19,918 --> 00:08:22,334 Єдине, що запам'яталося мені того дня. 116 00:08:25,293 --> 00:08:27,251 Хоча пожежа теж була незабутньою. 117 00:08:28,959 --> 00:08:30,043 Серйозно? 118 00:08:32,418 --> 00:08:35,334 Що? Хіба між нами відбулося щось іще? 119 00:08:40,293 --> 00:08:42,209 Чесно, я не пригадую. 120 00:08:49,168 --> 00:08:51,084 Це здається мені знайомим. 121 00:08:52,501 --> 00:08:54,584 Ти маєш трохи освіжити мою пам'ять. 122 00:09:10,251 --> 00:09:13,918 Не ігноруй те, що сталося з Андреасом, зосереджуючись на мені. 123 00:09:18,751 --> 00:09:19,751 Ти впевнена? 124 00:09:27,709 --> 00:09:28,709 Я маю бігти. 125 00:09:29,876 --> 00:09:30,876 Я несу варту. 126 00:09:32,376 --> 00:09:34,168 Я напишу пізніше, добре? 127 00:09:53,709 --> 00:09:55,709 -Як він? -Не дуже. 128 00:09:55,793 --> 00:09:57,376 Хай би як він прикидався. 129 00:09:58,293 --> 00:10:02,168 Ґрей так робить? Поведінка в стилі «я в нормі». 130 00:10:02,251 --> 00:10:04,668 Гадаю, із нас двох я більш закрита. 131 00:10:12,376 --> 00:10:13,418 Де він узагалі? 132 00:10:15,668 --> 00:10:17,918 У нас зараз набагато важливіші справи. 133 00:10:18,418 --> 00:10:20,209 Себастіан. Муза. 134 00:10:20,834 --> 00:10:21,959 Я маю зосередитися. 135 00:10:22,043 --> 00:10:24,168 Скай дещо порадив. 136 00:10:25,334 --> 00:10:27,543 Я дам Себастіану відьомську книгу. 137 00:10:29,668 --> 00:10:31,584 Або, почуй мене, 138 00:10:32,293 --> 00:10:34,418 ти не зустрінешся із цим дияволом 139 00:10:34,501 --> 00:10:37,418 і не даси йому книгу, що містить лихі таємниці, 140 00:10:37,501 --> 00:10:39,876 і ми самі повернемо магію Музи. 141 00:10:40,668 --> 00:10:42,084 Хочеш дещо побачити? 142 00:10:44,209 --> 00:10:45,876 Це конвергенційний кристал. 143 00:10:46,376 --> 00:10:50,543 Ти поводишся так, ніби я родом звідти, де це має хоч якийсь сенс. 144 00:10:51,168 --> 00:10:55,126 Він дозволяє феям комбінувати магію. Це релікт. Дуже рідкісний. 145 00:10:55,209 --> 00:10:57,126 Переваги сусідства із принцесою. 146 00:10:57,959 --> 00:11:01,084 Ось теорія. Магія фей схожа на акумулятор. 147 00:11:02,043 --> 00:11:03,876 Скребок його розряджає. 148 00:11:03,959 --> 00:11:06,084 але це все ще акумулятор. 149 00:11:06,834 --> 00:11:10,668 Муза — усе ще фея. Нам потрібно її «прикурити». 150 00:11:12,918 --> 00:11:14,209 Це небезпечно? 151 00:11:14,293 --> 00:11:16,459 Так, але не більше за твій план. 152 00:11:16,543 --> 00:11:20,001 -Мій план небезпечний лише для мене… -Я дала маху в пабі. 153 00:11:21,001 --> 00:11:23,793 Я була з Ґреєм і залишила тебе саму. 154 00:11:24,626 --> 00:11:27,168 Але тепер я повернулася. Я з цим упораюся. 155 00:11:29,251 --> 00:11:31,043 Не зустрічайся із Себастіаном. 156 00:11:31,834 --> 00:11:33,793 Він намагався тебе спровокувати. 157 00:11:34,584 --> 00:11:36,043 Він здатний і на більше. 158 00:11:49,876 --> 00:11:52,084 Прошу, Андреасе, ні! 159 00:11:53,376 --> 00:11:55,418 Роби, що маєш. 160 00:11:57,293 --> 00:11:58,376 Вибач мене. 161 00:12:13,751 --> 00:12:15,459 Повертайтеся у свою спальню. 162 00:12:16,501 --> 00:12:17,501 Зараз друга ночі. 163 00:12:22,501 --> 00:12:23,584 Ну ж бо, народ. 164 00:12:26,668 --> 00:12:27,543 Це не смішно. 165 00:13:09,168 --> 00:13:13,293 АНДРЕАС ІЗ ЕРАКЛІОНУ ЧЕМПІОН, АЛФЕЄЦЬ 166 00:13:18,876 --> 00:13:20,876 БАТЬКО 167 00:13:29,626 --> 00:13:31,001 Прекрасний камінь. 168 00:13:31,668 --> 00:13:32,834 Щойно привезли. 169 00:13:34,418 --> 00:13:37,751 З кар'єру в Еракліоні поруч із місцем, де він виріс. 170 00:13:39,043 --> 00:13:40,209 Напис простий, але 171 00:13:40,793 --> 00:13:43,584 «жалюгідний сентиментальний тупиця» не годився. 172 00:13:48,751 --> 00:13:50,168 Хоча він оцінив би. 173 00:13:51,876 --> 00:13:53,418 Він був вам дуже дорогим. 174 00:13:54,209 --> 00:13:55,501 Схоже, ти здивована. 175 00:13:56,293 --> 00:14:01,001 Думала, у вас особливий погляд на смерть, у стилі Розалінд. 176 00:14:01,084 --> 00:14:03,959 -Холодний і беземоційний. -Так можна подумати. 177 00:14:05,876 --> 00:14:08,043 Я поховала багато друзів у житті. 178 00:14:09,209 --> 00:14:13,709 Я можу змиритися зі смертями, що слугують більш великим цілям. 179 00:14:13,793 --> 00:14:15,501 але щось, подібне до цього? 180 00:14:18,001 --> 00:14:18,959 Це просто лайно. 181 00:14:20,209 --> 00:14:21,168 Мені шкода. 182 00:14:24,918 --> 00:14:27,584 -Якщо хочете пропустити заняття сьогодні… -Ні. 183 00:14:28,793 --> 00:14:30,126 Ти маєш бути готова. 184 00:14:32,043 --> 00:14:34,876 Сабастіан уже забрав одну небайдужу мені людину. 185 00:14:35,376 --> 00:14:36,876 Ще одну я йому не віддам. 186 00:14:41,834 --> 00:14:44,668 -Стелло, ти навіть не… -Терро, вони скоро будуть. 187 00:14:47,959 --> 00:14:48,918 Перестановка? 188 00:14:49,543 --> 00:14:52,501 Треба більше місця для церемонії конвергенції Музи. 189 00:14:52,584 --> 00:14:54,334 Моєї церемонії чого? 190 00:14:54,918 --> 00:14:56,501 Власне, перш ніж ми… 191 00:14:57,209 --> 00:14:58,418 перш ніж ми почнемо… 192 00:14:59,418 --> 00:15:01,626 Ми не збиралися разом кілька днів. 193 00:15:01,709 --> 00:15:03,584 А я маю для вас оголошення. 194 00:15:03,668 --> 00:15:05,001 Ні, нічого дивного. 195 00:15:05,084 --> 00:15:08,001 Хоча, можливо, це дивно. Але я так не вважаю. 196 00:15:08,084 --> 00:15:10,751 Також це не щось важливе. 197 00:15:10,834 --> 00:15:13,751 Тобто для мене це важливо, але торта не потрібно. 198 00:15:13,834 --> 00:15:15,459 Не те щоб ви купили б торт. 199 00:15:20,209 --> 00:15:21,751 Отже… 200 00:15:23,959 --> 00:15:24,918 Я гейка. 201 00:15:26,251 --> 00:15:28,959 Частина мене завжди знала, що я була гейкою, 202 00:15:29,043 --> 00:15:32,668 і тепер я ділюся цією частиною мене з вами. 203 00:15:32,751 --> 00:15:35,293 Отже, підлаштуйте своє сприйняття мене. 204 00:15:36,626 --> 00:15:39,709 Гаразд, мені потрібно посунути цей килим, 205 00:15:39,793 --> 00:15:41,918 і якщо мені допоможуть, буде добре. 206 00:15:42,793 --> 00:15:44,168 Терро. 207 00:15:56,793 --> 00:15:58,376 Це дуже приємно насправді. 208 00:16:00,626 --> 00:16:05,251 Гадаю, тепер ми офіційно твої помічниці на побаченнях. 209 00:16:05,334 --> 00:16:07,626 Так, ми підчепимо для тебе дівчину. 210 00:16:08,209 --> 00:16:11,626 Це якась гетеросексуальна парадигма, у яку я не вписуюсь. 211 00:16:11,709 --> 00:16:14,251 А я думаю, ти вже накинула на декого оком. 212 00:16:14,334 --> 00:16:15,251 Ми її знаємо? 213 00:16:15,334 --> 00:16:16,334 -І? -Усім попкорну. 214 00:16:16,418 --> 00:16:18,418 -Ми її знаємо? -Я маю її схвалити. 215 00:16:18,501 --> 00:16:21,334 Згадайте, чому ми тут. Це не камінгаут-вечірка. 216 00:16:21,418 --> 00:16:25,459 Це вечірка на честь Музи та її магії, тож, мабуть, почнімо вже. 217 00:16:25,543 --> 00:16:27,084 На честь Музи та її чого? 218 00:16:28,168 --> 00:16:31,418 Можна перемотати назад? Що це за вечірка для мене? 219 00:16:31,501 --> 00:16:33,709 Килим сам себе не пересуне. 220 00:16:33,793 --> 00:16:35,626 Зрозуміло. Так, звісно. 221 00:16:42,959 --> 00:16:44,084 ДИРЕКТОРКА Р. ГЕЙЛ 222 00:16:44,168 --> 00:16:45,001 Так? 223 00:16:47,959 --> 00:16:49,334 Скаю, як ти? 224 00:16:49,418 --> 00:16:52,084 -Трохи втомився після нічної зміни… -Ясно. 225 00:16:53,584 --> 00:16:56,293 А Сол мені казав, що ми можемо тобі довіряти. 226 00:16:56,793 --> 00:17:00,168 Ви можете мені довіряти. То що відбувається? 227 00:17:01,168 --> 00:17:03,668 Схоже, хтось вдерся в Східне крило вночі. 228 00:17:04,376 --> 00:17:07,918 Двері мого кабінету були відчинені, а папки були не на місці. 229 00:17:08,001 --> 00:17:12,543 Папки, що містили переміщення військ і списки активів. 230 00:17:12,626 --> 00:17:14,876 За ці дані криваві відьми вбили б. 231 00:17:14,959 --> 00:17:17,001 Тільки їм не треба було вбивати. 232 00:17:17,709 --> 00:17:22,043 Вони прокралися повз нашого вірного, але сонного вартового. 233 00:17:23,459 --> 00:17:25,501 Думаєте, тут була кривава відьма? 234 00:17:25,584 --> 00:17:29,834 Так. Схоже, у нас завівся кріт. Що ти бачив минулої ночі? 235 00:17:29,918 --> 00:17:31,751 Я нічого не бачив. Присягаюся. 236 00:17:34,334 --> 00:17:36,543 Хотіла б я вірити тобі на слово, але… 237 00:17:36,626 --> 00:17:39,959 Якщо він каже, що нічого не бачив, він нічого не бачив. 238 00:17:42,751 --> 00:17:44,959 Дякую, Скаю. Можеш іти. 239 00:17:56,793 --> 00:17:59,334 Подарованому коню в зуби не заглядають, але 240 00:17:59,418 --> 00:18:02,584 наскільки небезпечно, по-вашому, це може бути? 241 00:18:02,668 --> 00:18:04,043 Я не прикрашатиму. 242 00:18:04,626 --> 00:18:09,043 Тут в основі сира магія, тож, так, це ризиковано, але… 243 00:18:10,168 --> 00:18:11,293 Я в нас вірю. 244 00:18:11,834 --> 00:18:13,043 Зробімо це. 245 00:18:14,334 --> 00:18:19,168 Попереджаю. Я пробую дещо нове. Трохи мінеральної магії, не судіть суворо. 246 00:18:19,251 --> 00:18:20,876 Добре. А тепер зробімо це. 247 00:19:14,584 --> 00:19:17,376 Гаразд, усі. Тепер сконцентруйте її. 248 00:19:24,043 --> 00:19:25,459 Так, Музо. 249 00:19:25,543 --> 00:19:27,959 Відкрийся магії, як зазвичай. 250 00:19:28,751 --> 00:19:32,126 Решта з нас, відкрийтеся Музі. 251 00:19:44,334 --> 00:19:45,709 Я маю щось відчути? 252 00:19:46,418 --> 00:19:47,334 Так. 253 00:19:48,334 --> 00:19:49,501 Усі зосереджені? 254 00:19:51,668 --> 00:19:52,668 Спробуй ще раз. 255 00:20:01,543 --> 00:20:02,709 Ні. Усе ще нічого. 256 00:20:05,084 --> 00:20:07,293 Думаю, у нас недостатньо сили. 257 00:20:08,918 --> 00:20:09,751 Драконяче полум'я? 258 00:20:12,418 --> 00:20:13,293 Ти впевнена? 259 00:20:14,168 --> 00:20:15,334 Якщо контролюєш це. 260 00:20:15,418 --> 00:20:16,501 Я це контролюю. 261 00:20:24,918 --> 00:20:25,959 Усі готові? 262 00:20:28,084 --> 00:20:29,084 Добре. 263 00:20:47,084 --> 00:20:48,418 Спробуймо знову, Музо. 264 00:21:03,251 --> 00:21:04,501 Це працює, так? 265 00:21:05,001 --> 00:21:07,751 Ніби так. Я відчуваю свою магію. Вона потужна. 266 00:21:09,709 --> 00:21:11,168 Я теж. Це щось нове. 267 00:21:13,501 --> 00:21:17,043 Ти готова? Я зроблю ще один невеликий поштовх. 268 00:21:17,126 --> 00:21:18,334 Зачекай. 269 00:21:18,418 --> 00:21:20,668 -Ми вже близько. Ми це зробимо. -Чекай. 270 00:21:20,751 --> 00:21:22,584 Зосередься, Музо. Я обіцяю. 271 00:21:22,668 --> 00:21:23,959 Я сказала, досить! 272 00:21:27,918 --> 00:21:29,126 Що сталося? 273 00:21:31,209 --> 00:21:32,209 Це не працювало. 274 00:21:32,709 --> 00:21:33,793 Це працювало. 275 00:21:33,876 --> 00:21:35,834 Музо? Що не так? 276 00:21:39,209 --> 00:21:41,501 -Це ти ще тримаєшся за магію? -Ні. 277 00:21:41,584 --> 00:21:43,459 -Блум, а ти? -Ні. 278 00:21:46,459 --> 00:21:47,334 Гаразд. 279 00:21:47,834 --> 00:21:49,418 Добре. Трохи непокоїлася. 280 00:21:50,251 --> 00:21:51,543 Піду знайду Музу. 281 00:22:02,543 --> 00:22:05,668 Це була гарна ідея, Аішо. Справді. 282 00:22:06,834 --> 00:22:08,084 Я напишу Себастіану? 283 00:22:09,043 --> 00:22:11,293 Я з'ясую щодо Музи й повернуся додому. 284 00:22:11,376 --> 00:22:13,709 Дістанеш цю книгу потайки від Розалінд? 285 00:22:13,793 --> 00:22:17,001 Стелла думає, Беатрікс можна довіряти. Щось придумаємо. 286 00:22:17,626 --> 00:22:20,084 Вітаю, це Беатрікс із коледжу Алфея. 287 00:22:20,168 --> 00:22:21,459 Ми хотіли б уточнити 288 00:22:21,543 --> 00:22:24,126 день народження й адресу Люка. 289 00:22:24,709 --> 00:22:25,918 Убий мене зараз. 290 00:22:26,001 --> 00:22:27,918 Чудово. Дякую вам. 291 00:22:29,626 --> 00:22:31,293 Розалінд полює на крота, 292 00:22:31,376 --> 00:22:34,418 тож я перевіряю дані на кожного учня Алфеї. 293 00:22:35,043 --> 00:22:37,876 Я вже зробила сто дзвінків. Залишилася ще сотня. 294 00:22:38,418 --> 00:22:39,418 Звучить жахливо. 295 00:22:40,543 --> 00:22:42,876 -Допомогти? -Чого ти хочеш? 296 00:22:43,501 --> 00:22:46,751 Просто замовкни й посунься. 297 00:22:55,626 --> 00:22:56,668 Це поетично. 298 00:22:57,251 --> 00:22:59,876 Того року це через мене всі були занепокоєні. 299 00:23:00,584 --> 00:23:03,043 Я була могутньою. Люди мене боялися. 300 00:23:04,918 --> 00:23:08,584 Тепер я плазую біля ніг Розалінд, тільки б бути при справах. 301 00:23:08,668 --> 00:23:10,876 Знаєш, грати за правилами не боляче. 302 00:23:12,251 --> 00:23:14,251 Бачила б ти мого листа мамі. 303 00:23:14,834 --> 00:23:16,709 Краще б уже плазування. 304 00:23:16,793 --> 00:23:20,043 Ти наче казала, що написала його заради того пакунка. 305 00:23:20,626 --> 00:23:23,084 Так, головним чином, але… 306 00:23:25,251 --> 00:23:26,168 Я не знаю. 307 00:23:27,084 --> 00:23:28,959 Мені набридло бути у вигнанні. 308 00:23:30,084 --> 00:23:33,001 Бути хорошою принцесою — цього я ще не пробувала. 309 00:23:33,084 --> 00:23:34,626 Хтось утратив привілей. 310 00:23:40,584 --> 00:23:45,251 Гаразд, у мене є одне прохання. 311 00:23:49,043 --> 00:23:51,084 Маєш доступ до кабінету Розалінд? 312 00:23:51,751 --> 00:23:55,209 Коли Беатрікс оновить електроні дані, 313 00:23:55,293 --> 00:23:59,543 я зможу звірити їх із дозволами на вхід. 314 00:23:59,626 --> 00:24:00,709 Хороший план. 315 00:24:00,793 --> 00:24:03,168 Так, і тому це здається трохи надмірним. 316 00:24:03,251 --> 00:24:06,293 Щойно ми почнемо ставити запитання, наш кріт утече. 317 00:24:06,376 --> 00:24:09,251 Я хочу подбати про те, щоб він не втік далеко. 318 00:24:09,334 --> 00:24:12,084 Це може налякати учнів, Розалінд. 319 00:24:12,168 --> 00:24:13,876 Забагато критики, Соле. 320 00:24:13,959 --> 00:24:17,334 Я кажу, що думаю. Я не Андреас. 321 00:24:17,959 --> 00:24:19,251 А я не Фара. 322 00:24:21,418 --> 00:24:25,501 Якщо хочеш бути корисним, знайди свого вихованця-правопорушника. 323 00:24:25,584 --> 00:24:28,293 Спробуй витягнути з нього якусь інформацію. 324 00:24:29,001 --> 00:24:30,209 Або це зроблю я. 325 00:24:30,751 --> 00:24:34,459 Сподіваюся, коли я закінчу, він ще зможе складати речення. 326 00:24:35,876 --> 00:24:37,001 Хоча не обіцяю. 327 00:24:43,626 --> 00:24:44,751 Чим можу допомогти? 328 00:24:45,918 --> 00:24:46,793 У Стелли урок. 329 00:24:47,876 --> 00:24:49,543 Я прийшов по книгу для Блум. 330 00:24:51,001 --> 00:24:52,668 -Вона в тебе? -Дивно. 331 00:24:53,626 --> 00:24:55,793 Думала, ти вибачишся, що вбив мого тата. 332 00:24:55,876 --> 00:24:57,584 Він був моїм татом, Беатрікс. 333 00:24:58,918 --> 00:25:00,501 І він убив би Сільву. 334 00:25:01,168 --> 00:25:02,334 Я не мав вибору. 335 00:25:04,334 --> 00:25:05,543 Тобі це відомо. 336 00:25:14,959 --> 00:25:18,751 І через це всі інші дозволять тобі уникнути відповідальності. 337 00:25:24,876 --> 00:25:25,751 Але не я. 338 00:25:55,001 --> 00:25:57,834 Беатрікс не підвела. Можливо, вона змінилася. 339 00:25:57,918 --> 00:25:59,168 Я щось сумніваюся. 340 00:26:00,126 --> 00:26:02,084 Навіщо зустрічатися в Першосвіті? 341 00:26:03,459 --> 00:26:05,668 Здається, Себастіану від подобається. 342 00:26:09,584 --> 00:26:10,459 Я маю іти. 343 00:26:11,043 --> 00:26:11,876 Так. 344 00:26:19,876 --> 00:26:21,084 Я напишу тобі, коли… 345 00:26:38,584 --> 00:26:39,543 Воно тверде. 346 00:26:42,918 --> 00:26:43,918 Що ж, 347 00:26:44,626 --> 00:26:46,418 добре, що ми поцілувалися там. 348 00:26:49,376 --> 00:26:51,668 Блум, я тебе завжди підтримаю, але я… 349 00:26:51,751 --> 00:26:53,793 -Не хочеш, щоб я ішла. -Я не казав… 350 00:26:53,876 --> 00:26:57,959 Ти нічого не сказав. Бо ти ніколи не кажеш про свої проблеми. 351 00:26:59,751 --> 00:27:01,584 Я сильніша за нього, Скаю. 352 00:27:02,418 --> 00:27:04,126 Набагато сильніша. 353 00:27:05,543 --> 00:27:07,043 Немає про що хвилюватися. 354 00:27:09,501 --> 00:27:12,418 Знаєш, чому я не кажу тобі про свої проблеми? 355 00:27:14,459 --> 00:27:16,126 Тому що ти — їхнє вирішення. 356 00:27:35,709 --> 00:27:36,834 Я впораюся. 357 00:27:41,709 --> 00:27:42,626 Обіцяю. 358 00:27:48,126 --> 00:27:49,668 Не будь таким слабким. 359 00:27:49,751 --> 00:27:52,751 По-перше, ти дівчина. і я не битимусь у повну силу. 360 00:27:52,834 --> 00:27:54,168 Мізогіністично. 361 00:28:01,668 --> 00:28:06,626 По-друге, попри круті рухи, ти не спеціалістка. Ти можеш травмуватися. 362 00:28:07,251 --> 00:28:08,418 Уже переконливіше. 363 00:28:14,459 --> 00:28:17,876 По-третє, за цією агресією є ще дещо. 364 00:28:28,126 --> 00:28:29,834 Не знаю, що це. 365 00:28:31,168 --> 00:28:33,168 Музо, ось ти де. 366 00:28:34,293 --> 00:28:35,293 Забудь. 367 00:28:36,293 --> 00:28:37,168 Я знаю, що це. 368 00:28:37,751 --> 00:28:40,334 Це дивно. Рівене, даси нам хвилинку? 369 00:28:44,501 --> 00:28:45,376 Що ти… 370 00:28:48,668 --> 00:28:50,751 Мені нема що сказати. 371 00:28:50,834 --> 00:28:52,793 Добре. Ну, мене є що. 372 00:28:52,876 --> 00:28:57,126 Я втомилася від розмов і терраробіки. З мене досить. 373 00:28:57,209 --> 00:28:59,793 Це лише одна перешкода. Ти не можеш здатися. 374 00:29:02,376 --> 00:29:06,084 Рада, що ти собі вірна, та це не робить тебе експерткою з мене. 375 00:29:06,168 --> 00:29:08,376 Можеш, будь ласка, займатися собою? 376 00:29:09,751 --> 00:29:10,959 Ні, не можу. 377 00:29:11,043 --> 00:29:14,334 Ти можеш нити й називати мене зарозумілою, нудною, 378 00:29:14,418 --> 00:29:15,501 але я не зупинюся. 379 00:29:15,584 --> 00:29:17,626 Доки ти не повернеш свою магію! 380 00:29:23,043 --> 00:29:24,793 -Якого біса? -Терро. 381 00:29:25,626 --> 00:29:26,459 Це занадто. 382 00:29:27,043 --> 00:29:29,126 Ні, я зробила це ненавмисно. 383 00:29:29,209 --> 00:29:30,751 Моя магія не в порядку. 384 00:29:30,834 --> 00:29:32,793 Це побічний ефект церемонії. 385 00:29:32,876 --> 00:29:36,459 Ми її не завершили, і наша магія досі під'єднана до кристалу. 386 00:29:37,001 --> 00:29:39,501 Ми весь час потроху випускаємо магію. 387 00:29:39,584 --> 00:29:42,168 Так і є. Я це відчуваю. Вона прямо тут. 388 00:29:42,251 --> 00:29:43,876 Терра втратила контроль. 389 00:29:43,959 --> 00:29:45,334 То що нам робити? 390 00:29:45,418 --> 00:29:46,418 Ну, я… 391 00:29:49,709 --> 00:29:50,668 Що? 392 00:29:51,668 --> 00:29:53,501 Ґрею, вибач. 393 00:29:54,209 --> 00:29:55,209 Я не думаю, що… 394 00:29:55,709 --> 00:29:58,876 Я з'явився без попередження, наче збочинець. Я винен. 395 00:30:00,168 --> 00:30:01,418 Нам треба поговорити. 396 00:30:03,459 --> 00:30:06,168 Можемо піти у якесь більш приватне місце? 397 00:30:06,251 --> 00:30:08,959 Власне, ні, не можемо. Не зараз. 398 00:30:09,043 --> 00:30:11,251 Вибач. Але я напишу тобі пізніше. 399 00:30:14,251 --> 00:30:15,084 Я накосячив? 400 00:30:15,793 --> 00:30:16,876 Боже, ні, Ґрею. 401 00:30:17,751 --> 00:30:20,001 У нас тут просто кілька криз, і… 402 00:30:22,834 --> 00:30:24,751 Чесно, ти тут ні до чого. 403 00:30:25,251 --> 00:30:27,501 Ти знайдеш мене, коли зможеш, так? 404 00:30:28,543 --> 00:30:29,376 Так. 405 00:30:36,168 --> 00:30:37,084 Що це було? 406 00:30:38,459 --> 00:30:41,626 Рішення однієї з наших криз. Дякую за це. 407 00:30:50,126 --> 00:30:52,001 Відкрийся йому, і він зрозуміє, 408 00:30:52,084 --> 00:30:53,626 чому ти іноді закриваєшся. 409 00:30:54,126 --> 00:30:57,876 -Довідник із хлопців. -Із Ґреєм усе добре, і з вами теж буде. 410 00:30:58,376 --> 00:31:00,209 Ось. Випусти свою магію. 411 00:31:07,584 --> 00:31:09,251 -Як почуваєшся? -Нормально. 412 00:31:09,751 --> 00:31:13,751 Точно. Ми просто маємо розрядити свою магію в кристал. 413 00:31:13,834 --> 00:31:17,709 -Отже, це вирішено. -Ще ні. Я маю подзвонити Блум. 414 00:31:48,168 --> 00:31:49,418 Кави? Чогось поїсти? 415 00:31:51,709 --> 00:31:53,418 Я замовив котлети зі стейка. 416 00:31:54,251 --> 00:31:55,959 Що таке котлети зі стейка? 417 00:32:02,418 --> 00:32:03,376 Дякую. 418 00:32:03,876 --> 00:32:06,418 Коли я сказала, зустрінемося в Першосвіті, 419 00:32:06,501 --> 00:32:10,168 я думала, ти обереш більш таємниче місце, 420 00:32:10,251 --> 00:32:12,876 наприклад, підземний паркінг. 421 00:32:12,959 --> 00:32:13,959 Нудно. 422 00:32:14,751 --> 00:32:16,543 Ні, я люблю кітч Першосвіту. 423 00:32:17,168 --> 00:32:19,793 Американська закусочна — це найбільший кітч. 424 00:32:21,793 --> 00:32:22,876 А ще 425 00:32:24,418 --> 00:32:25,959 у мене проблеми з довірою. 426 00:32:32,834 --> 00:32:33,918 Що ти робиш? 427 00:32:34,001 --> 00:32:35,251 Ти ж мене ненавидіш. 428 00:32:35,334 --> 00:32:38,501 Я вкрав магію твоєї подруги, змусив Ская вбити тата, 429 00:32:38,584 --> 00:32:41,918 Я — кара всіх фей, і все ж ти тут. 430 00:32:42,793 --> 00:32:44,168 Поясни мені це. 431 00:32:47,251 --> 00:32:48,293 Я тебе ненавиджу. 432 00:32:49,084 --> 00:32:51,668 Я хотіла б, щоб ти гнив у в'язниці довічно. 433 00:32:51,751 --> 00:32:54,334 Дуже сподіваюся, що за цим буде «але». 434 00:32:59,334 --> 00:33:02,251 Тільки ти можеш повернути магію моєї подруги. 435 00:33:14,376 --> 00:33:15,876 І що ти за це віддаси? 436 00:33:23,584 --> 00:33:25,918 Бридка стара книга за ціле життя магії. 437 00:33:26,501 --> 00:33:28,209 І хто залишиться в програші? 438 00:33:31,876 --> 00:33:33,376 Ти не можеш її повернути? 439 00:33:38,001 --> 00:33:40,709 Контрпропозиція. Віддай книгу, і я скажу, як. 440 00:33:40,793 --> 00:33:42,543 Знання за знання. Ніби чесно? 441 00:33:43,376 --> 00:33:44,293 Ось що я скажу. 442 00:33:44,376 --> 00:33:48,084 З усієї інформації, якою я володію, ця є найменш цікавою. 443 00:33:50,084 --> 00:33:51,626 Я знаю багато лайна, Блум. 444 00:33:52,209 --> 00:33:54,501 Багато лайна про тебе. 445 00:33:56,918 --> 00:33:58,668 Точно не хочеш про це почути? 446 00:34:03,251 --> 00:34:05,251 Скажи мені, як повернути її магію. 447 00:34:06,918 --> 00:34:08,209 Безкорисливо. 448 00:34:09,543 --> 00:34:10,501 Я вражений. 449 00:34:11,668 --> 00:34:12,751 Кумедно, 450 00:34:13,793 --> 00:34:15,418 що всі твої відповіді тут. 451 00:34:18,459 --> 00:34:19,459 Ти знаєш цю мову? 452 00:34:20,168 --> 00:34:21,043 Звісно. 453 00:34:21,584 --> 00:34:23,626 Точно. Я прикинувся, ніби не знаю. 454 00:34:24,584 --> 00:34:25,709 Це було весело. 455 00:34:26,334 --> 00:34:29,126 Насправді це книга мого батька. 456 00:34:29,209 --> 00:34:31,543 Ну, була, до його смерті. 457 00:34:32,168 --> 00:34:34,293 Він збирав релікти кривавих відьом. 458 00:34:34,376 --> 00:34:37,168 У нас вдома було стільки крутих штук. 459 00:34:38,293 --> 00:34:39,751 Але вони випарувалися. 460 00:34:42,793 --> 00:34:45,626 -Ти з Астер-Делла. -Саме так. 461 00:34:46,626 --> 00:34:47,668 Тому я тебе знаю. 462 00:34:49,459 --> 00:34:51,959 Мій тато був одержимим Драконячим полум'ям. 463 00:34:53,668 --> 00:34:58,709 Але ми не про це говоримо. Ні, ми говоримо про магію Музи. 464 00:35:03,584 --> 00:35:04,834 Отже, є два способи. 465 00:35:05,543 --> 00:35:08,209 Перший: обернути процес. 466 00:35:08,293 --> 00:35:10,418 Змусити скребка забрати магію в мене 467 00:35:10,501 --> 00:35:11,584 і віддати її Музі. 468 00:35:12,751 --> 00:35:14,459 Звісно, я не погоджуся. 469 00:35:15,209 --> 00:35:16,209 Другий спосіб. 470 00:35:17,543 --> 00:35:18,418 Убити мене. 471 00:35:19,709 --> 00:35:21,668 І всі отримають свою магію назад. 472 00:35:23,251 --> 00:35:26,001 Чому я відчуваю, що ти не хотів цього казати? 473 00:35:26,084 --> 00:35:27,209 У нас була угода. 474 00:35:29,668 --> 00:35:30,626 Також… 475 00:35:32,668 --> 00:35:34,543 ти справді готова мене вбити? 476 00:35:41,376 --> 00:35:42,918 Схоже, тоді ми в тупику. 477 00:35:47,834 --> 00:35:49,501 Приємно мати з тобою справу. 478 00:35:51,251 --> 00:35:52,459 Щось іще? 479 00:35:58,793 --> 00:35:59,959 Ні, це все. 480 00:36:05,209 --> 00:36:06,293 Не йди до нього. 481 00:36:06,376 --> 00:36:07,793 Пізно. Я вже пішла. 482 00:36:09,001 --> 00:36:09,834 І? 483 00:36:10,918 --> 00:36:13,543 Ну, він мені сказав, як повернути магію Музи. 484 00:36:13,626 --> 00:36:16,043 Або він її віддасть, або ми його вб'ємо. 485 00:36:16,918 --> 00:36:17,876 Не ідеально. 486 00:36:18,793 --> 00:36:19,751 Але краще знати. 487 00:36:20,501 --> 00:36:21,501 Ти повертаєшся? 488 00:36:22,001 --> 00:36:24,418 Можливо, я можу дати йому взамін ще щось. 489 00:36:24,501 --> 00:36:26,501 Твоя магія дуже заряджена зараз. 490 00:36:26,584 --> 00:36:27,459 Що? 491 00:36:27,543 --> 00:36:30,959 Через церемонію конвергенції. Це сталося з нами всіма. 492 00:36:31,043 --> 00:36:33,876 Повернися й розряди її, щоб не втратити контроль. 493 00:36:33,959 --> 00:36:35,751 Я щойно там була. Я в нормі. 494 00:36:35,834 --> 00:36:39,043 -Я контролюю свою магію. -Повертайся додому, прошу. 495 00:36:40,459 --> 00:36:42,543 Я в нормі. Чесно. 496 00:36:47,209 --> 00:36:48,709 У нас проблема. 497 00:36:52,793 --> 00:36:53,876 Прогуляймося. 498 00:36:56,918 --> 00:36:57,918 Я розплачуся. 499 00:37:02,918 --> 00:37:04,084 Ти був п'яний, так? 500 00:37:07,001 --> 00:37:07,959 Минулої ночі. 501 00:37:08,876 --> 00:37:10,293 Тому ти й не пам'ятаєш. 502 00:37:11,959 --> 00:37:14,501 Ґрей знайшов мене без тями в Східному крилі. 503 00:37:16,543 --> 00:37:17,876 Прочитаєш мені лекцію? 504 00:37:18,668 --> 00:37:19,501 Ні. 505 00:37:22,626 --> 00:37:27,001 Коли я думав, що вбив Андреаса, я пив два роки поспіль. 506 00:37:28,668 --> 00:37:29,501 Так. 507 00:37:30,709 --> 00:37:32,084 Ти тоді був немовлям. 508 00:37:33,293 --> 00:37:36,959 Але потім ти виріс, і я зрозумів, що в мене є робота. 509 00:37:38,751 --> 00:37:40,959 Я ще тут. Намагаюся робити цю роботу. 510 00:37:43,876 --> 00:37:45,501 Я не можу тренуватися. 511 00:37:46,501 --> 00:37:49,751 -Щоразу, як я беру свій меч, я… -Повертаєшся туди. Знаю. 512 00:37:50,334 --> 00:37:51,751 Це пройде. 513 00:37:51,834 --> 00:37:54,584 На це піде час, і буде непросто, 514 00:37:54,668 --> 00:37:57,043 та коли треба буде битися, ти битимешся. 515 00:37:57,126 --> 00:37:59,126 Ти прорвешся. Це те, що ми робимо. 516 00:38:02,793 --> 00:38:07,626 Я був так близько до порозуміння з Андреасом. 517 00:38:08,376 --> 00:38:09,709 Я думав, що… 518 00:38:11,626 --> 00:38:13,001 можна щось виправити. 519 00:38:14,001 --> 00:38:15,918 Що в нас може бути майбутнє. 520 00:38:16,626 --> 00:38:18,043 Бачиш, це твоя проблема. 521 00:38:21,543 --> 00:38:23,626 Ти намагаєшся передбачити майбутнє. 522 00:38:24,459 --> 00:38:25,751 Ми солдати, Скаю. 523 00:38:26,543 --> 00:38:27,793 Нам цього не дано. 524 00:38:29,626 --> 00:38:31,251 Вибач, Сільво. Це ж хрінь. 525 00:38:31,334 --> 00:38:35,834 Так, життя — це хрінь. І знаєш що? Життю байдуже до твоїх планів. 526 00:38:36,334 --> 00:38:39,918 Так якщо ти з цим змиришся, ти будеш непохитним. 527 00:38:40,751 --> 00:38:43,084 Усі великі воїни непохитні, Скаю. 528 00:38:44,959 --> 00:38:48,668 То я просто йду по життю в постійному стані невизначеності? 529 00:38:50,543 --> 00:38:51,834 Готовності. 530 00:38:53,084 --> 00:38:54,709 Можливо, це тобі підійде. 531 00:38:57,751 --> 00:38:59,543 Не знаю, чи я хочу таке життя. 532 00:39:06,293 --> 00:39:07,751 Гей! Знайди кімнату. 533 00:39:07,834 --> 00:39:08,918 Відвали, Крейгу. 534 00:39:12,959 --> 00:39:14,043 Вони нас ненавидять? 535 00:39:14,126 --> 00:39:15,334 Звісно, ненавидять. 536 00:39:16,168 --> 00:39:19,834 Ми сидимо посеред дороги. Це нестерпно. 537 00:39:22,418 --> 00:39:23,251 Що? 538 00:39:25,543 --> 00:39:29,001 Я просто бачу, що вони нас ненавидять, 539 00:39:29,084 --> 00:39:32,126 але ти й гадки не маєш, як добре цього не відчувати. 540 00:39:37,501 --> 00:39:39,418 Терра повертається. 541 00:39:42,709 --> 00:39:47,043 Вона не жартує, знаєш. Вона не припинить, доки ти її не повернеш. 542 00:39:48,418 --> 00:39:49,668 І що я можу зробити? 543 00:39:51,709 --> 00:39:52,668 Скажи їй правду. 544 00:39:53,751 --> 00:39:55,709 -Ти про що? -Годі тобі, Музо. 545 00:39:57,209 --> 00:39:58,584 Я знаю, що сталося. 546 00:40:00,918 --> 00:40:02,084 Я збрехав раніше. 547 00:40:03,168 --> 00:40:04,501 Ти не була без тями. 548 00:40:07,834 --> 00:40:10,793 Я прийшов туди за кілька секунд до нападу на тебе. 549 00:40:11,501 --> 00:40:12,668 Ти сама вийшла. 550 00:40:14,334 --> 00:40:16,918 Я бачив, як ти віддала магію. 551 00:40:24,959 --> 00:40:28,418 Я б зупинив тебе, але на мене самого напали, 552 00:40:28,501 --> 00:40:32,334 і коли я відбився, усе було скінчено. 553 00:40:36,793 --> 00:40:38,918 Ти не уявляєш, як мені було важко. 554 00:40:39,501 --> 00:40:42,418 -Усе моє життя я… -Звісно, я не уявляю. 555 00:40:42,501 --> 00:40:43,918 Ніхто не уявляє. 556 00:40:44,918 --> 00:40:46,918 Твоє життя — це твоє життя. 557 00:40:47,793 --> 00:40:49,501 Ти можеш жити його, як хочеш. 558 00:40:49,584 --> 00:40:51,209 Забий на всіх інших. 559 00:40:53,043 --> 00:40:54,293 Справа в тому, 560 00:40:55,626 --> 00:40:57,834 що я впевнений, люди це зрозуміють. 561 00:41:00,293 --> 00:41:02,084 Не знаю, чи вони зрозуміють. 562 00:41:04,668 --> 00:41:06,751 -Готова звільнитися? -Не розповідай. 563 00:41:06,834 --> 00:41:10,043 Нам краще поспішати. У нас проблема з Блум. 564 00:41:10,584 --> 00:41:12,959 Вони в Першосвіті. Але я не знаю, де. 565 00:41:13,043 --> 00:41:15,834 -І що я маю з цим зробити? -Знайти її. 566 00:41:15,918 --> 00:41:17,418 Можливо, зупинити її. 567 00:41:17,501 --> 00:41:20,168 Мабуть, для цього вже запізно, не думаєте? 568 00:41:21,418 --> 00:41:24,293 Ми маємо спробувати. Якщо вона зірветься, вона… 569 00:41:24,376 --> 00:41:26,084 Вона його вб'є, так. 570 00:41:27,501 --> 00:41:31,418 -І Іншосвіт був би кращим місцем. -Ви хочете, щоб вона зірвалася. 571 00:41:32,043 --> 00:41:36,126 Думаєте, Беатрікс могла взяти щось з мого кабінету без мого відома? 572 00:41:37,626 --> 00:41:38,918 Чи взяла би? 573 00:41:39,626 --> 00:41:41,126 Звісно, вона вам сказала. 574 00:41:41,209 --> 00:41:43,501 Конвергенційний кристал — гарна ідея. 575 00:41:44,501 --> 00:41:48,334 Якщо Блум збереже спокій, я обдумаю цей шлях. 576 00:41:49,418 --> 00:41:51,668 Та щось мені каже, що це буде зайвим. 577 00:41:52,376 --> 00:41:53,626 Блум — не вбивця. 578 00:41:53,709 --> 00:41:55,959 Гадаю, ми це побачимо. 579 00:41:59,959 --> 00:42:02,293 Менш кітчево, більш загрозливо. 580 00:42:04,334 --> 00:42:06,209 Питання: для кого? 581 00:42:07,251 --> 00:42:08,251 Для тебе чи мене? 582 00:42:13,918 --> 00:42:15,751 Я більше не хочу грати в ігри. 583 00:42:15,834 --> 00:42:21,418 Тобто ми залишаємо всі ці розмови про «Я хочу повернути магію подруги»? 584 00:42:24,001 --> 00:42:26,168 Інакше тобі не дозволили б прийти? 585 00:42:26,918 --> 00:42:29,543 Ти мала зробити вигляд, що це заради неї? 586 00:42:32,793 --> 00:42:35,543 Спокійно. Я не кажу, що тобі байдуже, але… 587 00:42:36,709 --> 00:42:38,209 ми всі егоїстичні, Блум. 588 00:42:39,834 --> 00:42:41,584 Ти хочеш правди про себе. 589 00:42:43,668 --> 00:42:45,084 Я можу тобі розповісти. 590 00:42:48,001 --> 00:42:49,126 Чого ти хочеш? 591 00:42:51,418 --> 00:42:52,876 За цю велику таємницю? 592 00:42:54,501 --> 00:42:55,584 Святий Ґрааль? 593 00:42:57,043 --> 00:42:57,918 Усе просто. 594 00:42:58,959 --> 00:43:00,084 Драконяче полум'я. 595 00:43:02,751 --> 00:43:05,959 Віддай його мені, і я тобі розповім, звідки ти родом. 596 00:43:07,543 --> 00:43:11,459 А ще мені не буде потрібна інша магія, тож я зможу повернути решту. 597 00:43:12,668 --> 00:43:13,626 Виграють усі. 598 00:43:16,876 --> 00:43:18,209 Що ти з ним робитимеш? 599 00:43:18,834 --> 00:43:20,918 Виправлю помилки Астер-Делла. 600 00:43:22,126 --> 00:43:26,751 Але я не вб'ю всіх фей і не знищу Іншосвіт. 601 00:43:26,834 --> 00:43:30,418 Я не використаю Драконяче полум'я, щоб розпочати війну. 602 00:43:30,501 --> 00:43:32,501 Це мрії Розалінд. 603 00:43:33,251 --> 00:43:34,709 Розалінд не хоче війни. 604 00:43:34,793 --> 00:43:37,126 Це все, чого вона колись хотіла. 605 00:43:38,459 --> 00:43:40,001 Мій тато був таким самим. 606 00:43:40,084 --> 00:43:42,209 Вони з одного зіпсованого тіста. 607 00:43:43,709 --> 00:43:44,876 Вони були знайомі? 608 00:43:44,959 --> 00:43:46,751 Звісно, вони були суперниками. 609 00:43:46,834 --> 00:43:49,584 Фанатики, одержимі давньою війною. 610 00:43:50,626 --> 00:43:52,959 Драконяче полум'я було козирною картою. 611 00:43:53,751 --> 00:43:55,834 Ти була козирною картою. 612 00:43:56,793 --> 00:43:59,501 І, на біду кожної сім'ї в Астер-Деллі, 613 00:43:59,584 --> 00:44:01,293 мій тато знайшов тебе першим, 614 00:44:01,376 --> 00:44:03,168 приніс тебе додому і… 615 00:44:04,209 --> 00:44:05,501 решту ти знаєш. 616 00:44:09,168 --> 00:44:11,084 Тобто мене викрав твій тато? 617 00:44:11,168 --> 00:44:15,501 Ні, я не оговорився. Він тебе не викрав. 618 00:44:17,418 --> 00:44:19,126 Він тебе знайшов, Блум. 619 00:44:19,209 --> 00:44:21,376 І що це означає, Себастіане? 620 00:44:22,793 --> 00:44:23,876 Де саме знайшов? 621 00:44:23,959 --> 00:44:25,626 Вибач, угода була такою, 622 00:44:25,709 --> 00:44:28,834 що ти отримуєш відповіді в обмін на Драконяче полум'я. 623 00:44:30,834 --> 00:44:31,793 Останній шанс. 624 00:44:47,918 --> 00:44:49,043 Цього не буде. 625 00:44:53,043 --> 00:44:54,084 Справедливо. 626 00:44:55,543 --> 00:44:58,251 Але я не хочу, щоб ти йшла з порожніми руками, 627 00:44:58,334 --> 00:45:01,793 тож я дам тобі один ласий шматочок. 628 00:45:02,834 --> 00:45:05,709 Не те, що ти хочеш знати. А те, що тобі потрібно. 629 00:45:07,209 --> 00:45:10,168 Пам'ятаєш, я казав, що знаю, що сталося з Даулінг? 630 00:45:13,709 --> 00:45:14,543 Вона мертва. 631 00:45:17,209 --> 00:45:18,709 Її вбила Розалінд. 632 00:45:20,126 --> 00:45:20,959 Що? 633 00:45:22,459 --> 00:45:23,584 Неочікувано. 634 00:45:23,668 --> 00:45:25,501 Інформація, а не вчинок. 635 00:45:25,584 --> 00:45:28,001 Вчинок дуже в дусі Розалінд. 636 00:45:28,584 --> 00:45:30,126 -Це неможливо. -Справді? 637 00:45:31,293 --> 00:45:32,876 -Ти так не думаєш? -Ні. 638 00:45:32,959 --> 00:45:34,126 Десь у глибині душі 639 00:45:34,209 --> 00:45:37,418 ти не могла уявити, що саме це і сталося? 640 00:45:39,459 --> 00:45:40,793 Ти можеш її відкопати. 641 00:45:41,918 --> 00:45:43,751 Вона була на цвинтарі весь рік, 642 00:45:43,834 --> 00:45:46,459 поки ви з Розалінд перетворювалися на подруг. 643 00:45:49,043 --> 00:45:50,043 Мені шкода. 644 00:45:54,584 --> 00:45:56,418 Тобі варто було обрати мій бік. 645 00:46:10,126 --> 00:46:12,376 -Люку, як справи? -Усе гаразд? 646 00:46:13,084 --> 00:46:16,543 Знаю, це трохи підозріло, але мені потрібна допомога. 647 00:46:16,626 --> 00:46:18,751 У мене незвична сімейна ситуація, 648 00:46:18,834 --> 00:46:21,668 і я знаю, що Розалінд установила бар'єри, 649 00:46:21,751 --> 00:46:24,043 але я маю вийти звідси. 650 00:46:24,126 --> 00:46:26,126 Чи є якийсь обхідний шлях? 651 00:46:26,209 --> 00:46:27,459 Я про такий не знаю. 652 00:46:27,543 --> 00:46:31,126 Нічого. Я знав, що шансів на успіх мало, але дякую, добре? 653 00:46:45,251 --> 00:46:47,876 Ви казали дзвонити, якщо хтось спробує вийти. 654 00:46:48,668 --> 00:46:49,501 Що там? 655 00:46:51,668 --> 00:46:53,459 Я просто уточнював інструкції. 656 00:46:53,543 --> 00:46:55,126 -І? -Усе добре. 657 00:47:01,543 --> 00:47:02,793 Я тобі довіряла. 658 00:47:04,084 --> 00:47:07,543 -Отже, ти їй розповіла. -Ти ж сказала, треба грати чесно. 659 00:47:07,626 --> 00:47:10,126 Ні. Це не одне й те саме. 660 00:47:11,043 --> 00:47:12,293 Точно. Це різне. 661 00:47:12,793 --> 00:47:15,334 Ти облажаєшся — мама з тобою не говоритиме. 662 00:47:15,418 --> 00:47:19,168 Я — Розалінд викине мене геть. Ти знаєш, куди я тоді піду? Ні? 663 00:47:19,251 --> 00:47:20,501 От і я не знаю. 664 00:47:22,084 --> 00:47:24,001 -Беатрікс… -У мене нічого немає. 665 00:47:25,543 --> 00:47:27,043 Нічого й нікого. 666 00:47:27,668 --> 00:47:31,376 Тож не дивуйся, коли я тепер робитиму, що можу, тільки б вижити. 667 00:47:37,209 --> 00:47:39,543 Аішо, привіт. Блум дзвонила? 668 00:47:39,626 --> 00:47:41,751 Так. Розалінд убила Даулінг. 669 00:47:46,543 --> 00:47:48,709 -Як вона, на твою думку? -На межі. 670 00:47:49,209 --> 00:47:52,918 Я їй сказала, що вона має прийти до нас, щоб розрядити магію 671 00:47:53,001 --> 00:47:55,251 і подумати, що робити з Розалінд, але… 672 00:47:56,251 --> 00:47:57,209 Але що? 673 00:47:58,126 --> 00:48:00,334 Розалінд зустріне Блум біля порталу. 674 00:48:12,001 --> 00:48:12,834 Розалінд. 675 00:48:15,834 --> 00:48:17,626 Думаю, ви знаєте, де я була. 676 00:48:18,459 --> 00:48:19,834 Твої подруги розповіли. 677 00:48:22,876 --> 00:48:24,543 Рада бачити тебе цілою. 678 00:48:25,584 --> 00:48:26,834 Ви хвилювалися? 679 00:48:27,751 --> 00:48:29,043 Ані на мить. 680 00:48:32,543 --> 00:48:36,084 Наш друг, кривава відьма, також цілий? 681 00:48:37,043 --> 00:48:38,209 Так, цілий. 682 00:48:39,834 --> 00:48:41,584 Я вражена твоєю витримкою. 683 00:48:44,626 --> 00:48:47,626 Ну, іноді це нелегко, тож… 684 00:48:50,751 --> 00:48:52,501 Вибачте, що я вам не сказала. 685 00:48:53,251 --> 00:48:56,876 Це було кмітливо. Мабуть, він щось відчув. 686 00:48:58,376 --> 00:48:59,793 Гру могло бути розкрито. 687 00:49:02,959 --> 00:49:03,876 Як усе пройшло? 688 00:49:04,376 --> 00:49:06,959 Гадаю, він справді вірить, що я вас атакую. 689 00:49:08,001 --> 00:49:09,543 Добре. 690 00:49:10,709 --> 00:49:14,751 Я боялася, що ти будеш непереконливою, але я тебе добре навчила. 691 00:49:16,126 --> 00:49:18,459 Ти більше схожа на мене, ніж я думала. 692 00:49:22,209 --> 00:49:23,876 Тебе це непокоїть? 693 00:49:25,001 --> 00:49:26,501 Що ми можемо бути схожі? 694 00:49:31,584 --> 00:49:32,751 Ти якась інша. 695 00:49:34,376 --> 00:49:35,251 Що таке? 696 00:49:39,543 --> 00:49:42,418 Себастіан сказав тобі щось, що тебе засмутило? 697 00:49:45,001 --> 00:49:45,959 Про мене? 698 00:49:53,751 --> 00:49:54,584 Це було тут? 699 00:49:58,126 --> 00:49:59,209 Ви тут її вбили? 700 00:50:03,043 --> 00:50:04,418 Трохи правіше від тебе. 701 00:50:07,126 --> 00:50:08,334 Ви монстр! 702 00:50:12,959 --> 00:50:13,959 Подорослішай. 703 00:50:14,543 --> 00:50:16,043 Боляче! 704 00:50:17,834 --> 00:50:19,501 Я хотіла зробити це разом. 705 00:50:21,043 --> 00:50:22,584 План А був розкішним. 706 00:50:23,751 --> 00:50:28,334 Лише ми дві. Могутні феї пліч-о-пліч. 707 00:50:29,251 --> 00:50:31,334 Приклад для Іншосвіту. 708 00:50:32,293 --> 00:50:33,751 Я зовсім не така, як ви. 709 00:50:33,834 --> 00:50:35,168 Маєш рацію. 710 00:50:35,251 --> 00:50:37,834 Тому план Б буде трохи іншим. 711 00:50:50,793 --> 00:50:54,293 Ти розумієш, що якщо ти будеш знерухомлена, 712 00:50:54,959 --> 00:50:58,543 я однаково зможу випустити з тебе Драконяче полум'я? 713 00:51:00,168 --> 00:51:02,626 Усе, що я хотіла зробити разом. 714 00:51:02,709 --> 00:51:04,334 я можу зробити сама. 715 00:51:05,709 --> 00:51:07,293 Незручна правда в тому, 716 00:51:08,793 --> 00:51:11,459 що якщо ти хочеш змінити світ на краще, 717 00:51:12,626 --> 00:51:14,543 ти маєш бути здатна на будь-що. 718 00:51:15,751 --> 00:51:17,376 Шкода, тобі цього бракує. 719 00:51:19,418 --> 00:51:22,918 Якщо від цього тобі буде краще, Фара теж була слабкою. 720 00:51:48,751 --> 00:51:50,084 Хоча, якщо подумати, 721 00:51:52,459 --> 00:51:53,709 я могла помилитися. 722 00:52:15,543 --> 00:52:16,751 Блум, що ти зробила? 723 00:52:38,376 --> 00:52:39,584 Я втратила контроль. 724 00:53:43,334 --> 00:53:46,626 Переклад субтитрів: Сабіна Дадашева