1 00:00:19,668 --> 00:00:21,709 ‎- Chào. ‎- Sáng nay cháu thế nào? 2 00:00:21,793 --> 00:00:24,168 ‎Lo. Cháu hẹn gặp chú mà. Chú đâu rồi? 3 00:00:24,251 --> 00:00:27,293 ‎Tiếc là hôm nay chú không đến được. 4 00:00:27,376 --> 00:00:31,251 ‎Thật sao? Cháu sắp hết lý do ‎để xin ra khỏi trường rồi. 5 00:00:31,334 --> 00:00:34,126 ‎Đừng căng thẳng. Ta sẽ tìm ra cách. 6 00:00:34,209 --> 00:00:35,376 ‎Nói sau nhé. 7 00:00:43,751 --> 00:00:44,834 ‎Chú ấy không đến. 8 00:00:53,668 --> 00:00:54,876 ‎Nó nói gì? 9 00:00:55,501 --> 00:00:58,709 ‎"Ta sẽ tìm ra cách". ‎Cháu nghĩ chú ấy phát hiện ra rồi. 10 00:00:58,793 --> 00:01:03,126 ‎Cũng chả bất ngờ. Bavani tin rằng ‎nó có điệp viên ở khắp nơi. 11 00:01:03,209 --> 00:01:05,168 ‎Tôi tin mọi người lính ở đây. 12 00:01:05,251 --> 00:01:09,626 ‎Sáu tiên nữa bị hút cạn phép. ‎Ở sáu khu vực khác nhau trên Solaria. 13 00:01:11,209 --> 00:01:12,709 ‎Bà nghĩ hắn đang câu giờ. 14 00:01:14,793 --> 00:01:17,168 ‎Mỗi ngày, nó lại lấy thêm sức mạnh. 15 00:01:18,251 --> 00:01:23,209 ‎Thêm nhiều Huyết Phù Thủy và phép thuật. ‎Chẳng mấy chốc sẽ mạnh hơn tôi. 16 00:01:25,126 --> 00:01:28,376 ‎Chỉ mong ngăn chặn được nó ‎trước khi nó mạnh hơn Bloom. 17 00:02:18,418 --> 00:02:20,043 ‎Lần thứ ba chú ấy bùng rồi. 18 00:02:20,126 --> 00:02:22,126 ‎Tớ không hiểu vì sao lại thất bại. 19 00:02:22,918 --> 00:02:26,709 ‎Có lẽ vì lần nào ‎Rosalind cũng đứng cách đó chỉ mười mét? 20 00:02:26,793 --> 00:02:29,876 ‎Hoặc chú ấy không có ‎động lực thật sự nào để gặp cậu? 21 00:02:30,376 --> 00:02:32,084 ‎Lúc nào cũng ở gần chỗ em. 22 00:02:32,834 --> 00:02:35,084 ‎Cậu là Lửa Rồng, kẻ hủy diệt thế giới. 23 00:02:35,168 --> 00:02:40,376 ‎Tiêu cực nhiều quá rồi đấy. ‎Nói gì tích cực hơn đi mà. 24 00:02:40,459 --> 00:02:42,751 ‎Tớ ghét việc ‎Rosalind dùng cậu làm mồi nhử. 25 00:02:43,334 --> 00:02:45,793 ‎Mà lại còn chả ai thèm. Nhục thật. 26 00:02:45,876 --> 00:02:48,918 ‎Đó là ý tưởng của em, ‎và em biết chú ấy muốn gặp em. 27 00:02:49,001 --> 00:02:51,709 ‎Viễn cảnh tốt nhất, ta bắt được chú ấy. 28 00:02:51,793 --> 00:02:53,584 ‎Tệ nhất, ta có câu trả lời. 29 00:02:53,668 --> 00:02:55,501 ‎Em nghĩ thế là tệ nhất à? 30 00:02:55,584 --> 00:02:59,959 ‎Cháu lau xong nhà vệ sinh rồi ‎còn giúp Doris chuẩn bị cho tối nay nữa. 31 00:03:00,043 --> 00:03:03,459 ‎Cháu mong là sau khi đi khám ở nhà kính, 32 00:03:03,543 --> 00:03:05,543 ‎cháu được nghỉ buổi chiều. 33 00:03:05,626 --> 00:03:09,001 ‎Vậy là cháu được nghỉ ‎trong khi mọi người học phép thuật? 34 00:03:10,376 --> 00:03:15,626 ‎Hãy biết ơn vì cháu vẫn được ở đây. ‎Đến phòng ta. Ta sẽ tìm việc cho cháu làm. 35 00:03:21,334 --> 00:03:24,876 ‎Chú ấy cướp phép thuật của Musa, ‎thì sẽ biết cách trả lại nó. 36 00:03:26,668 --> 00:03:28,001 ‎Đó là quan trọng nhất. 37 00:03:36,543 --> 00:03:37,751 ‎Tìm cái này à? 38 00:03:37,834 --> 00:03:41,251 ‎Không định tọc mạch, ‎nhưng tôi khá chắc đây là ấn Solaria. 39 00:03:41,334 --> 00:03:43,001 ‎Lấy từ văn khố hoàng gia. 40 00:03:43,668 --> 00:03:48,418 ‎Vài hôm trước, tôi viết thư cho mẹ ‎để xin tha thứ và nhờ giúp đỡ. 41 00:03:49,376 --> 00:03:50,543 ‎Có vẻ thành công. 42 00:03:50,626 --> 00:03:51,626 ‎Tôi tò mò đấy. 43 00:03:54,626 --> 00:03:59,834 ‎Thật sao? Tôi là tiên mồ côi, mất phép, ‎bị bắt làm việc vặt để được ở lại trường. 44 00:03:59,918 --> 00:04:02,001 ‎Một bí mật nhỏ ‎sẽ làm tôi phấn khởi hơn đấy. 45 00:04:04,626 --> 00:04:06,584 ‎Tôi sẽ nhắn sau. Tôi hứa. 46 00:04:11,168 --> 00:04:14,043 ‎- Ta có thể tin cậu ấy mà? ‎- Đó là Beatrix. 47 00:04:14,626 --> 00:04:17,501 ‎- Em tin Rosalind còn gì. ‎- Cả hai đều nhìn người siêu tệ. 48 00:04:17,584 --> 00:04:20,501 ‎Trừ việc Rosalind ‎đã đứng về phía ta ngay từ đầu. 49 00:04:22,293 --> 00:04:24,918 ‎Em biết em hay bị cà khịa ‎vì thân với bà ấy, 50 00:04:25,418 --> 00:04:29,126 ‎nhưng nếu không, ‎chị nghĩ Musa có được ở lại trường không? 51 00:04:29,209 --> 00:04:31,168 ‎Có thật sự cần thiết không? 52 00:04:31,251 --> 00:04:34,459 ‎Có. Sẹo do Trùng Cạo gây ra nhỏ lắm, ‎phải đeo mới thấy. 53 00:04:35,459 --> 00:04:40,459 ‎Người chữa trị cho cậu là bậc thầy đấy. ‎Hoặc bậc cô. Không, nghe có vẻ sai. 54 00:04:41,043 --> 00:04:44,668 ‎Cậu làm tốt lắm, Terra. ‎Flora và tớ vừa nói chuyện đó. 55 00:04:44,751 --> 00:04:45,626 ‎Ừ. 56 00:04:47,793 --> 00:04:51,501 ‎- Chào. Bọn em có thể giúp gì? ‎- Pháo đài hết rễ cây liễu rồi. 57 00:04:51,584 --> 00:04:54,084 ‎Xin lỗi. Flora chiếm hết thảo dược đấy. 58 00:04:54,168 --> 00:04:57,001 ‎Nó đang thử thuốc trị ‎phép tẩy não của Huyết Phù Thủy. 59 00:04:57,084 --> 00:05:00,709 ‎Em ghét việc họ có thể chiếm quyền ‎kiểm soát thân xác, suy nghĩ của ai đó. 60 00:05:00,793 --> 00:05:04,126 ‎- Flora đề cao sự tự do. ‎- Ừ, cái đó anh biết. 61 00:05:04,209 --> 00:05:06,209 ‎Đừng làm thế trước mặt em nhé? 62 00:05:06,293 --> 00:05:08,168 ‎Anh có làm gì đâu, Terra. 63 00:05:08,251 --> 00:05:11,543 ‎Em đã bảo chị rồi, ‎bọn em là bạn, không phải tri kỷ. 64 00:05:12,501 --> 00:05:15,709 ‎Nhân chuyện đó, ‎đảo tình yêu của hai người thế nào rồi? 65 00:05:19,126 --> 00:05:22,168 ‎Không phải phản ứng em mong đợi. ‎Nghe nói nụ hôn hoành tráng lắm. 66 00:05:22,251 --> 00:05:25,626 ‎Sau đó là im lặng hoành tráng. ‎Có vẻ em ấy bận gì đó. 67 00:05:25,709 --> 00:05:29,334 ‎- Đôi khi Aisha quá chú tâm vào công việc. ‎- Bọn em sẽ nhắc về anh. 68 00:05:29,418 --> 00:05:33,668 ‎Giờ thì xin phép, Musa phải làm ‎một số bài tập phục hồi sức mạnh. 69 00:05:34,168 --> 00:05:36,793 ‎Thật ra, chú Silva nhờ anh gọi Musa đến. 70 00:05:36,876 --> 00:05:40,168 ‎Chú ấy cần em thuật lại lần nữa ‎về chuyện ở ngôi nhà đó. 71 00:05:41,376 --> 00:05:42,376 ‎Được. 72 00:05:55,501 --> 00:05:58,626 ‎Em chưa nói với ai ‎chuyện chị kể với em chứ? 73 00:05:58,709 --> 00:06:02,418 ‎Tất nhiên là chưa, Terra. ‎Em sẽ để chị kể, khi nào chị sẵn sàng. 74 00:06:04,001 --> 00:06:05,126 ‎Chú Silva cần gì? 75 00:06:05,209 --> 00:06:08,751 ‎Không gì cả. Anh chỉ nghĩ ‎em cần cứu bồ thôi. 76 00:06:10,543 --> 00:06:17,459 ‎Ngày nào anh cũng thấy em đến đó, ‎làm mấy bài tập thở. Nó bắt em tập yoga. 77 00:06:18,168 --> 00:06:22,751 ‎Cậu ấy gọi đó là "Terra-robics", ‎nghĩ nó có thể giúp em lấy lại sức mạnh. 78 00:06:25,668 --> 00:06:28,084 ‎Cảm ơn anh. Hai lần rồi đấy. 79 00:06:29,334 --> 00:06:31,751 ‎Em chưa kịp cảm ơn anh vì cứu em về. 80 00:06:34,043 --> 00:06:35,709 ‎Em gần như chẳng nhớ gì. 81 00:06:36,584 --> 00:06:38,334 ‎Lúc đó em bất tỉnh mà. 82 00:06:38,918 --> 00:06:42,043 ‎- Anh vác em lên vai rồi chạy ra thôi. ‎- Anh vác em? 83 00:06:42,126 --> 00:06:45,709 ‎Xin lỗi. Lần sau cứu em khỏi quái vật, ‎anh sẽ dịu dàng hơn. 84 00:06:49,209 --> 00:06:51,168 ‎Anh phải đi tập đây. 85 00:06:52,376 --> 00:06:54,001 ‎Cần cứu bồ nữa thì báo nhé. 86 00:06:56,293 --> 00:06:59,793 ‎Cho em tập cùng nhé? ‎Em phải đến báo cáo với Rosalind, 87 00:06:59,876 --> 00:07:03,251 ‎nhưng nếu có thể thuyết phục bà ấy ‎em đang giúp các Chuyên gia… 88 00:07:03,334 --> 00:07:06,834 ‎- Hay đấy. Được, em có thể giúp anh tập. ‎- Vâng. 89 00:07:14,126 --> 00:07:15,501 ‎Hôm nay tập thế nào? 90 00:07:18,418 --> 00:07:19,418 ‎Anh trốn. 91 00:07:21,668 --> 00:07:23,043 ‎Anh không có tâm trạng. 92 00:07:26,876 --> 00:07:29,293 ‎Có lẽ tập luyện không phải ý tồi đâu. 93 00:07:30,334 --> 00:07:31,584 ‎Giúp anh đỡ suy nghĩ. 94 00:07:34,084 --> 00:07:38,043 ‎Chú Silva bảo anh ‎vụ vây bắt sáng nay thất bại. Tệ thật. 95 00:07:42,293 --> 00:07:43,126 ‎Vâng. 96 00:07:45,001 --> 00:07:48,459 ‎Em nghĩ em phải đem gì đó ra ‎trao đổi, như một món hối lộ. 97 00:07:52,209 --> 00:07:53,459 ‎Em có gì mà trao đổi? 98 00:07:55,918 --> 00:07:59,626 ‎Ngoài khả năng ‎hủy diệt Tiên giới, có lẽ là 99 00:07:59,709 --> 00:08:00,751 ‎giày đẹp? 100 00:08:05,043 --> 00:08:06,126 ‎Cuốn sách thì sao? 101 00:08:07,293 --> 00:08:10,834 ‎Sách Huyết Phù Thủy ấy. Nhớ chứ? ‎Em đến nhà anh để lấy nó. 102 00:08:13,251 --> 00:08:14,376 ‎Vâng. 103 00:08:15,209 --> 00:08:16,709 ‎Tất nhiên em nhớ hôm đó. 104 00:08:17,543 --> 00:08:18,668 ‎Vì nhiệm vụ. 105 00:08:19,918 --> 00:08:22,334 ‎Cái đáng nhớ duy nhất ở nhà anh hôm đó. 106 00:08:25,293 --> 00:08:27,168 ‎Vụ cháy cũng đáng nhớ gần bằng. 107 00:08:28,918 --> 00:08:30,043 ‎Thật sao? 108 00:08:32,376 --> 00:08:35,334 ‎Sao? Bọn mình còn làm chuyện gì nữa à? 109 00:08:40,209 --> 00:08:42,209 ‎Thật sự đấy, anh không nhớ nổi. 110 00:08:49,168 --> 00:08:51,084 ‎Có vẻ quen thuộc. 111 00:08:52,376 --> 00:08:54,584 ‎Có lẽ em phải nhắc anh thêm một chút. 112 00:09:10,168 --> 00:09:13,918 ‎Anh không thể mãi mượn em ‎để không nghĩ đến chuyện với bố được. 113 00:09:18,751 --> 00:09:19,751 ‎Em chắc chứ? 114 00:09:27,709 --> 00:09:28,709 ‎Anh phải đi. 115 00:09:29,876 --> 00:09:31,001 ‎Đến phiên canh gác. 116 00:09:32,376 --> 00:09:34,168 ‎Nhắn em sau, nhé? 117 00:09:53,709 --> 00:09:57,376 ‎- Anh ấy thế nào? ‎- Không ổn. Dù anh ấy có giả vờ thế nào. 118 00:09:58,293 --> 00:10:02,168 ‎Anh Grey có như thế không? ‎Ra vẻ kiểu mình ổn ấy. 119 00:10:02,251 --> 00:10:04,668 ‎Thật sự thì tớ còn khép kín hơn anh ấy. 120 00:10:12,293 --> 00:10:13,418 ‎Dạo này anh ấy đi đâu? 121 00:10:15,626 --> 00:10:17,918 ‎Cả hai đều có ‎quá nhiều việc quan trọng phải lo. 122 00:10:18,418 --> 00:10:21,959 ‎Sebastian. Musa. Tớ phải tập trung lại. 123 00:10:22,043 --> 00:10:24,168 ‎Về chuyện đó, Sky có ý này. 124 00:10:25,334 --> 00:10:27,543 ‎Tớ sẽ đem sách Huyết Phù Thủy ra trao đổi. 125 00:10:29,584 --> 00:10:34,418 ‎Hoặc, nghe tớ nói nhé, ‎cậu không đi gặp một Huyết Phù Thủy mưu mô 126 00:10:34,501 --> 00:10:38,918 ‎để đưa cuốn sách chứa đựng bí mật đen tối, ‎và ta tự nghĩ cách giúp Musa. 127 00:10:40,584 --> 00:10:42,084 ‎Xem cái này hay không? 128 00:10:44,209 --> 00:10:45,876 ‎Đây là pha lê hội tụ. 129 00:10:46,376 --> 00:10:50,543 ‎Được. Cậu làm như thể nếu ở chỗ tớ, ‎nói thế không bị cười thối mũi ấy. 130 00:10:51,126 --> 00:10:55,126 ‎Nó kết hợp phép thuật của các tiên. ‎Nó là bảo vật. Siêu hiếm. 131 00:10:55,209 --> 00:10:57,126 ‎Cái lợi khi ở chung phòng công chúa đó. 132 00:10:57,918 --> 00:11:01,084 ‎Giả thuyết là thế này. ‎Phép tiên giống như viên pin. 133 00:11:01,959 --> 00:11:03,876 ‎Trùng Cạo hút đến khi nó cạn, 134 00:11:03,959 --> 00:11:06,084 ‎nhưng pin cạn thì vẫn là pin. 135 00:11:06,793 --> 00:11:10,668 ‎Musa vẫn là tiên. ‎Ta chỉ cần giúp cậu ấy khởi động lại. 136 00:11:12,876 --> 00:11:16,459 ‎- Nguy hiểm không? ‎- Nói thật là có, mà đỡ hơn cách của cậu. 137 00:11:16,543 --> 00:11:20,001 ‎- Cách của tớ chỉ khiến tớ gặp nguy hiểm… ‎- Hôm đó tớ đã mắc sai lầm. 138 00:11:21,001 --> 00:11:23,793 ‎Tớ đi chơi với Grey, ‎để mặc cậu xử lý một mình. 139 00:11:24,626 --> 00:11:27,168 ‎Nhưng giờ tớ quay lại rồi. Tớ tự tin. 140 00:11:29,209 --> 00:11:33,793 ‎Tớ không muốn cậu gặp gỡ Sebastian. ‎Tớ biết chú ấy tìm cách kích động cậu. 141 00:11:34,543 --> 00:11:36,543 ‎Chú ấy còn nhiều mánh khóe khác. 142 00:11:49,876 --> 00:11:52,084 ‎Làm ơn! Andreas, đừng! 143 00:11:53,376 --> 00:11:55,418 ‎Hãy làm việc cần làm. 144 00:11:57,293 --> 00:11:58,459 ‎Con xin lỗi. 145 00:12:13,751 --> 00:12:15,459 ‎Về phòng đi. 146 00:12:16,501 --> 00:12:17,501 ‎Hai giờ sáng rồi. 147 00:12:22,001 --> 00:12:23,584 ‎Các cậu, thôi nào. 148 00:12:26,543 --> 00:12:27,584 ‎Không vui đâu. 149 00:13:09,168 --> 00:13:13,293 ‎ANDREAS XỨ ERAKLYON ‎NHÀ VÔ ĐỊCH, NGƯỜI ALFEA 150 00:13:18,876 --> 00:13:20,876 ‎NGƯỜI CHA 151 00:13:29,543 --> 00:13:31,001 ‎Bia đá đẹp quá. 152 00:13:31,668 --> 00:13:33,043 ‎Nó vừa được chuyển đến. 153 00:13:34,418 --> 00:13:37,751 ‎Từ một mỏ đá ở Eraklyon ‎gần nơi Andreas lớn lên. 154 00:13:38,959 --> 00:13:40,209 ‎Đơn giản thôi, nhưng 155 00:13:40,709 --> 00:13:43,501 ‎"tên ngốc đa cảm, đáng thương" ‎thì không đủ chỗ. 156 00:13:48,709 --> 00:13:50,001 ‎Andreas sẽ thấy hài đấy. 157 00:13:51,834 --> 00:13:55,251 ‎- Bà thật sự quan tâm đến chú ấy. ‎- Cháu có vẻ ngạc nhiên. 158 00:13:56,293 --> 00:14:01,001 ‎Chắc cháu nghĩ bà có cách nhìn về cái chết ‎theo kiểu Rosalind hơn. 159 00:14:01,084 --> 00:14:03,959 ‎- Lạnh lùng và vô cảm. ‎- Cháu nghĩ thế thôi. 160 00:14:05,876 --> 00:14:08,043 ‎Trong đời mình, ‎ta đã mai táng rất nhiều bạn bè. 161 00:14:09,209 --> 00:14:13,709 ‎Ta hiểu rằng nhiều cái chết ‎phục vụ cho mục đích lớn lao hơn, 162 00:14:13,793 --> 00:14:15,501 ‎nhưng cái chết này? 163 00:14:17,959 --> 00:14:18,959 ‎Thật tệ hại. 164 00:14:20,168 --> 00:14:21,168 ‎Cháu rất tiếc. 165 00:14:24,876 --> 00:14:27,584 ‎- Nếu bà muốn nghỉ tập sáng nay… ‎- Không. 166 00:14:28,751 --> 00:14:30,209 ‎Ta cần cháu ở phong độ cao nhất. 167 00:14:32,043 --> 00:14:34,876 ‎Sebastian đã lấy đi ‎một người ta quan tâm rồi. 168 00:14:35,376 --> 00:14:36,793 ‎Ta không nó lấy đi ai khác đâu. 169 00:14:41,834 --> 00:14:44,668 ‎- Stella, chị không kéo. ‎- Mọi người sắp về rồi. 170 00:14:47,959 --> 00:14:48,918 ‎Trang trí lại à? 171 00:14:49,501 --> 00:14:52,501 ‎Xin lỗi. Bọn tớ cần thêm không gian ‎để làm nghi lễ hội tụ cho Musa. 172 00:14:52,584 --> 00:14:54,334 ‎Lễ gì cho tớ cơ? 173 00:14:54,918 --> 00:14:56,501 ‎Thật ra, trước khi… 174 00:14:57,168 --> 00:14:58,418 ‎trước khi bắt đầu, 175 00:14:59,418 --> 00:15:03,584 ‎mấy hôm rồi phòng chưa đông đủ thế này. ‎Vì thế, tớ có một thông báo. 176 00:15:03,668 --> 00:15:08,001 ‎Không phải tin xấu hay kỳ quặc đâu. ‎Chắc là có kỳ quặc. Tớ nghĩ là không. 177 00:15:08,084 --> 00:15:10,751 ‎Cũng không có gì to tát đâu. 178 00:15:10,834 --> 00:15:15,584 ‎To tát với tớ, nhưng không cần ‎ăn mừng hay bánh đâu. Mà làm gì có bánh. 179 00:15:20,209 --> 00:15:21,751 ‎Chuyện là… 180 00:15:23,918 --> 00:15:24,918 ‎tớ đồng tính. 181 00:15:26,168 --> 00:15:28,959 ‎Có một phần trong tớ đã luôn biết điều đó, 182 00:15:29,043 --> 00:15:32,668 ‎và giờ tớ đang chia sẻ nó với các cậu. 183 00:15:32,751 --> 00:15:35,293 ‎Nên hãy điều chỉnh ‎nhận thức về tớ cho phù hợp. 184 00:15:36,626 --> 00:15:39,709 ‎Được, tớ cần bê cái thảm này đi, 185 00:15:39,793 --> 00:15:41,918 ‎nên ai đó giúp một tay thì tốt quá. 186 00:15:42,793 --> 00:15:43,626 ‎Terra. 187 00:15:56,751 --> 00:15:58,376 ‎Tớ thấy rất vui, thật đấy. 188 00:16:00,626 --> 00:16:05,251 ‎Chắc thế nghĩa là từ giờ ‎bọn chị sẽ phải giúp em tìm bạn gái. 189 00:16:05,334 --> 00:16:07,626 ‎Ừ, bọn tớ sẽ giúp cậu tán gái. 190 00:16:08,209 --> 00:16:11,626 ‎Tớ không ủng hộ dùng từ tán gái đâu ‎vì thế không bình đẳng giới. 191 00:16:11,709 --> 00:16:14,251 ‎Thật à? Vì em chắc ‎chị đã để mắt đến ai đó rồi. 192 00:16:14,334 --> 00:16:15,251 ‎Có quen không? 193 00:16:15,334 --> 00:16:16,334 ‎- Ai? ‎- Bỏng ngô. 194 00:16:16,418 --> 00:16:18,418 ‎- Có quen không? ‎- Chị phải cho phép đã nhé. 195 00:16:18,501 --> 00:16:21,334 ‎Lạc đề mất rồi. Đây không phải ‎tiệc mừng công bố giới tính. 196 00:16:21,418 --> 00:16:25,459 ‎Mà là tiệc lấy lại phép thuật cho Musa, ‎nên tất cả vào việc đi. 197 00:16:25,543 --> 00:16:27,084 ‎Tiệc cái gì cho Musa cơ? 198 00:16:28,168 --> 00:16:31,418 ‎Tua lại được không? Tiệc gì cho tớ? 199 00:16:31,501 --> 00:16:33,709 ‎Thảm này không tự bê nó đi được đâu. 200 00:16:33,793 --> 00:16:35,626 ‎Được rồi. Tất nhiên. 201 00:16:42,959 --> 00:16:44,084 ‎HIỆU TRƯỞNG ‎BÀ R. HALE 202 00:16:44,168 --> 00:16:45,001 ‎Vào đi. 203 00:16:47,918 --> 00:16:49,334 ‎Sky, cháu thế nào? 204 00:16:49,418 --> 00:16:52,084 ‎- Hơi mệt sau ca gác đêm, nhưng… ‎- Rõ ràng. 205 00:16:53,584 --> 00:16:56,626 ‎Saul cho cháu làm canh gác ‎vì anh ấy nói có thể tin cháu. 206 00:16:56,709 --> 00:17:00,168 ‎Bà có thể tin cháu mà. Có chuyện gì vậy? 207 00:17:01,126 --> 00:17:03,668 ‎Bọn chú cho rằng ‎ai đó đã đột nhập vào Cánh Đông đêm qua. 208 00:17:04,376 --> 00:17:07,918 ‎Cửa phòng chú bị cậy ‎và hồ sơ bị xếp lộn xộn. 209 00:17:08,001 --> 00:17:12,543 ‎Những hồ sơ nói về ‎di chuyển quân đội và danh sách vũ trang. 210 00:17:12,626 --> 00:17:14,876 ‎Thông tin mà Huyết Phù Thủy ‎cực kỳ thèm muốn. 211 00:17:14,959 --> 00:17:17,001 ‎Chỉ có điều không cần giết chóc. 212 00:17:17,668 --> 00:17:22,043 ‎Chỉ cần qua mặt ‎cậu lính gác trung thành nhưng buồn ngủ. 213 00:17:23,293 --> 00:17:25,501 ‎Bà nghĩ Huyết Phù Thủy ‎đã đột nhập Cánh Đông? 214 00:17:25,584 --> 00:17:29,834 ‎Đúng. Có vẻ như chúng ta có nội gián. ‎Tối qua cháu nhìn thấy gì? 215 00:17:29,918 --> 00:17:31,751 ‎Không thấy gì cả, cháu thề. 216 00:17:34,334 --> 00:17:36,459 ‎Rất muốn tin lời cháu, nhưng… 217 00:17:36,543 --> 00:17:39,959 ‎Nếu nó nói không nhìn thấy gì, ‎thì đúng là như thế. 218 00:17:42,751 --> 00:17:44,959 ‎Cảm ơn Sky. Cho cháu ra về. 219 00:17:56,709 --> 00:17:59,334 ‎Không muốn bới lông tìm vết đâu, nhưng 220 00:17:59,418 --> 00:18:02,584 ‎các cậu nghĩ ‎bài tập này sẽ nguy hiểm đến mức nào? 221 00:18:02,668 --> 00:18:07,084 ‎Tớ không nói giảm nói tránh đâu. ‎Đây là phép thuật nguyên bản, 222 00:18:07,626 --> 00:18:09,043 ‎nên có rủi ro, nhưng… 223 00:18:10,084 --> 00:18:11,293 ‎tớ tin vào chúng ta. 224 00:18:11,834 --> 00:18:13,043 ‎Làm thôi. 225 00:18:14,334 --> 00:18:18,751 ‎Cảnh báo nhé. Tớ đang thử cái mới. ‎Phép thuật khoáng vật, nên đừng đánh giá. 226 00:18:19,251 --> 00:18:20,876 ‎Được. Làm thôi nào. 227 00:19:14,584 --> 00:19:17,376 ‎Được rồi. Hội tụ nó vào đi. 228 00:19:24,043 --> 00:19:27,959 ‎Được rồi, Musa. Hãy mở cửa ‎cho phép thuật tràn vào, như mọi khi. 229 00:19:28,751 --> 00:19:32,126 ‎Số còn lại, hãy mở lòng mình với Musa. 230 00:19:44,293 --> 00:19:47,334 ‎- Tớ có nên cảm thấy gì không? ‎- Có. 231 00:19:48,334 --> 00:19:49,501 ‎Tất cả tập trung chứ? 232 00:19:51,668 --> 00:19:52,668 ‎Thử lại đi. 233 00:20:01,459 --> 00:20:02,709 ‎Vẫn chẳng có gì. 234 00:20:05,084 --> 00:20:07,293 ‎Tớ nghĩ ta chưa có đủ sức mạnh. 235 00:20:08,793 --> 00:20:09,751 ‎Lửa Rồng? 236 00:20:12,418 --> 00:20:13,293 ‎Cậu chắc chứ? 237 00:20:14,084 --> 00:20:16,501 ‎- Chỉ khi cậu kiểm soát được. ‎- Được mà. 238 00:20:24,918 --> 00:20:25,959 ‎Tất cả sẵn sàng chưa? 239 00:20:28,084 --> 00:20:29,084 ‎Được. 240 00:20:47,084 --> 00:20:48,418 ‎Musa, hãy thử lại nào. 241 00:21:03,251 --> 00:21:04,501 ‎Có tác dụng đấy nhỉ? 242 00:21:05,001 --> 00:21:07,751 ‎Có. Chị cảm thấy ‎phép thuật của mình. Rất mạnh. 243 00:21:09,709 --> 00:21:11,168 ‎Em cũng thế. 244 00:21:13,501 --> 00:21:17,043 ‎Sẵn sàng chưa? Tớ sẽ cố đẩy một lần nữa. 245 00:21:17,126 --> 00:21:18,334 ‎Đợi đã. 246 00:21:18,418 --> 00:21:20,668 ‎- Musa, sắp được rồi. ‎- Đợi đã. 247 00:21:20,751 --> 00:21:22,584 ‎Tập trung vào, Musa. Tớ hứa. 248 00:21:22,668 --> 00:21:23,959 ‎Tớ nói dừng lại! 249 00:21:27,918 --> 00:21:29,126 ‎Có chuyện gì? 250 00:21:31,168 --> 00:21:32,209 ‎Không được đâu. 251 00:21:32,709 --> 00:21:33,793 ‎Có mà. 252 00:21:33,876 --> 00:21:35,834 ‎Musa! Sao vậy? 253 00:21:39,209 --> 00:21:41,501 ‎- Sao cậu vẫn vận phép? ‎- Đâu có. 254 00:21:41,584 --> 00:21:43,459 ‎- Bloom, cậu à? ‎- Không. 255 00:21:46,334 --> 00:21:47,334 ‎Được. 256 00:21:47,834 --> 00:21:49,418 ‎Tốt. Hơi lo đấy. 257 00:21:50,334 --> 00:21:51,543 ‎Tớ sẽ đi tìm Musa. 258 00:22:02,543 --> 00:22:05,668 ‎Đó là ý tưởng tốt mà, Aisha. Thật đấy. 259 00:22:06,834 --> 00:22:11,293 ‎Giờ tớ nhắn chú ấy được chưa? ‎Lấy được thông tin về Musa là tớ về. 260 00:22:11,376 --> 00:22:13,709 ‎Sao cậu lấy được sách ‎mà không để Rosalind biết? 261 00:22:13,793 --> 00:22:16,626 ‎Stella nghĩ giờ ta có thể tin Beatrix rồi. ‎Để xem đúng không. 262 00:22:17,584 --> 00:22:21,459 ‎A lô, đây là Beatrix từ trường Alfea. ‎Trường đang cập nhật hồ sơ 263 00:22:21,543 --> 00:22:24,168 ‎và muốn xác nhận lại ‎sinh nhật và địa chỉ của Luke. 264 00:22:24,668 --> 00:22:25,918 ‎Giết tôi đi. 265 00:22:26,501 --> 00:22:27,918 ‎Tốt lắm. Cảm ơn. 266 00:22:29,626 --> 00:22:31,418 ‎Rosalind đang tìm kẻ nội gián, 267 00:22:31,501 --> 00:22:34,501 ‎nên tôi phải kiểm tra lại ‎mọi học sinh ở Alfea. 268 00:22:35,001 --> 00:22:37,876 ‎Đến giờ gọi được 100 cuộc rồi. ‎Còn 100 nữa thôi. 269 00:22:38,376 --> 00:22:39,501 ‎Nghe có vẻ mệt mỏi. 270 00:22:40,459 --> 00:22:42,876 ‎- Tôi giúp nhé? ‎- Cậu muốn gì? 271 00:22:43,459 --> 00:22:46,709 ‎Im đi và ngồi xích ra. 272 00:22:55,626 --> 00:22:56,668 ‎Đảo điên thật. 273 00:22:57,251 --> 00:23:00,084 ‎Năm ngoái, tôi là người ‎khiến tất cả phải e dè. 274 00:23:00,584 --> 00:23:03,043 ‎Tôi mạnh mẽ. Người ta phải sợ tôi. 275 00:23:04,834 --> 00:23:08,584 ‎Giờ tôi phải cầu xin Rosalind ‎cho làm việc vặt để không bị đuổi. 276 00:23:08,668 --> 00:23:10,876 ‎Cậu biết thuận theo cuộc chơi ‎cũng chả hại gì mà. 277 00:23:12,209 --> 00:23:16,709 ‎Cậu nên thấy lá thư tôi viết cho mẹ. ‎Gọi đó là cầu xin là còn tốt chán. 278 00:23:16,793 --> 00:23:20,043 ‎Tôi tưởng lá thư đó ‎để xin cái gói mà Aisha muốn. 279 00:23:20,626 --> 00:23:23,084 ‎Ừ, chủ yếu là thế, nhưng… 280 00:23:25,209 --> 00:23:26,209 ‎không biết nữa. 281 00:23:26,959 --> 00:23:29,043 ‎Có lẽ tôi chán bị gạt ra ngoài rồi. 282 00:23:30,001 --> 00:23:33,001 ‎Đóng vai cô công chúa ngoan ngoãn ‎là chiến thuật tôi chưa thử. 283 00:23:33,084 --> 00:23:34,626 ‎Ai đó nhớ đặc quyền cũ kìa. 284 00:23:40,543 --> 00:23:45,251 ‎Được, tôi có việc này muốn nhờ. 285 00:23:48,918 --> 00:23:51,084 ‎Cậu vẫn vào được phòng bà ấy chứ? 286 00:23:51,668 --> 00:23:55,209 ‎Khi nào Beatrix ‎cập nhật xong hồ sơ điện tử, 287 00:23:55,293 --> 00:23:59,543 ‎tôi có thể đối chiếu ‎với hồ sơ giấy lúc nhập học. 288 00:23:59,626 --> 00:24:00,709 ‎Kế hoạch tốt đấy. 289 00:24:00,793 --> 00:24:03,126 ‎Thế nên tôi mới thấy nó hơi thừa thãi. 290 00:24:03,209 --> 00:24:06,293 ‎Ngay khi ta bắt đầu nghi ngờ, ‎kẻ nội gián sẽ bỏ trốn. 291 00:24:06,376 --> 00:24:09,209 ‎Tôi chỉ đảm bảo ‎nó không chạy được quá xa thôi. 292 00:24:09,293 --> 00:24:12,084 ‎Tôi sợ làm thế ‎sẽ gây hoảng hốt cho học sinh. 293 00:24:12,168 --> 00:24:13,876 ‎Anh lắm ý kiến quá, Saul. 294 00:24:13,959 --> 00:24:17,334 ‎Tôi nói lên suy nghĩ của mình. ‎Tôi khác với Andreas. 295 00:24:17,918 --> 00:24:19,251 ‎Còn tôi không phải Farah. 296 00:24:21,418 --> 00:24:25,501 ‎Nếu muốn làm gì có ích, ‎hãy đi tìm thằng ranh con anh nuôi dạy đi. 297 00:24:25,584 --> 00:24:28,793 ‎Để xem moi được thông tin gì ‎về vụ đột nhập không. 298 00:24:28,876 --> 00:24:30,209 ‎Anh không làm, tôi sẽ làm. 299 00:24:30,751 --> 00:24:34,459 ‎Chỉ mong là khi tôi xong việc, ‎nó vẫn còn nói thành câu được. 300 00:24:35,834 --> 00:24:37,209 ‎Không hứa trước gì đâu. 301 00:24:43,584 --> 00:24:44,751 ‎Tôi có thể giúp gì? 302 00:24:45,876 --> 00:24:46,793 ‎Stella bận học. 303 00:24:47,793 --> 00:24:49,418 ‎Anh sẽ mang sách cho Bloom. 304 00:24:50,918 --> 00:24:52,668 ‎- Em cầm không? ‎- Lạ thật. 305 00:24:53,543 --> 00:24:55,793 ‎Tưởng anh sẽ xin lỗi vì giết bố tôi. 306 00:24:55,876 --> 00:24:57,584 ‎Đó là bố anh, Beatrix. 307 00:24:58,918 --> 00:25:00,501 ‎Và ông ấy định giết Silva. 308 00:25:01,084 --> 00:25:02,418 ‎Anh không có lựa chọn. 309 00:25:04,209 --> 00:25:05,543 ‎Em biết thế mà. 310 00:25:14,959 --> 00:25:18,751 ‎Và vì thế, tất cả sẽ bỏ qua cho anh. 311 00:25:24,834 --> 00:25:25,918 ‎Tôi thì không đâu. 312 00:25:54,918 --> 00:25:57,834 ‎Beatrix làm được thật. ‎Có lẽ cậu ấy đã thay đổi. 313 00:25:57,918 --> 00:25:59,168 ‎Chưa chắc đâu. 314 00:26:00,084 --> 00:26:05,418 ‎- Sao hẹn Sebastian ở Thế giới Thứ nhất? ‎- Với kiểu chú ấy, có vẻ sẽ thích nơi đó. 315 00:26:09,501 --> 00:26:11,418 ‎- Em đi đây. ‎- Ừ. 316 00:26:19,876 --> 00:26:21,084 ‎Em sẽ nhắn khi… 317 00:26:38,459 --> 00:26:39,543 ‎Cứng rồi. 318 00:26:42,918 --> 00:26:43,918 ‎Thôi thì, 319 00:26:44,584 --> 00:26:46,418 ‎may mà ta đã hôn trước rồi. 320 00:26:49,293 --> 00:26:51,668 ‎Anh ủng hộ mọi việc em làm, nhưng… 321 00:26:51,751 --> 00:26:53,793 ‎- Anh không muốn em đi. ‎- Đâu có… 322 00:26:53,876 --> 00:26:57,959 ‎Anh không nói gì cả. Cái lợi duy nhất ‎khi anh không tâm sự với em. 323 00:26:59,751 --> 00:27:01,584 ‎Em mạnh mẽ hơn chú ấy, Sky. 324 00:27:02,418 --> 00:27:03,584 ‎Em mạnh hơn nhiều. 325 00:27:05,543 --> 00:27:06,793 ‎Anh không cần lo đâu. 326 00:27:09,459 --> 00:27:12,418 ‎Biết vì sao anh không tâm sự ‎vấn đề với em chứ? 327 00:27:14,459 --> 00:27:15,959 ‎Vì em chính là giải pháp. 328 00:27:35,709 --> 00:27:36,834 ‎Em làm được. 329 00:27:41,626 --> 00:27:42,626 ‎Em hứa. 330 00:27:48,418 --> 00:27:49,668 ‎Đừng đánh yếu thế. 331 00:27:49,751 --> 00:27:52,751 ‎Một, em là con gái, ‎nên anh sẽ không dùng hết sức. 332 00:27:52,834 --> 00:27:54,168 ‎Trọng nam khinh nữ. 333 00:28:01,668 --> 00:28:06,626 ‎Hai, bỏ qua động tác đẹp, em không phải ‎Chuyên gia. Em có thể bị thương. 334 00:28:07,251 --> 00:28:08,418 ‎Có lý hơn rồi đấy. 335 00:28:14,459 --> 00:28:17,876 ‎Ba, có nguyên nhân khác ‎đằng sau sự hung hăng này. 336 00:28:28,126 --> 00:28:29,834 ‎Anh không chắc đó là gì. 337 00:28:31,168 --> 00:28:33,168 ‎Musa, cậu đây rồi. 338 00:28:34,293 --> 00:28:37,168 ‎Không cần nói. Anh biết là gì rồi. 339 00:28:37,251 --> 00:28:40,334 ‎Lạ thật. ‎Riven, để bọn em nói chuyện riêng nhé. 340 00:28:44,459 --> 00:28:45,418 ‎Cậu làm gì… 341 00:28:48,668 --> 00:28:50,709 ‎Tớ không còn gì để nói đâu. 342 00:28:50,793 --> 00:28:52,793 ‎Được. Tớ thì có. 343 00:28:53,376 --> 00:28:57,126 ‎Tớ chán nói chuyện và thử nghiệm ‎và Terra-robics rồi. Tớ bỏ. 344 00:28:57,209 --> 00:28:59,793 ‎Mới có một bước lùi mà. Đừng bỏ cuộc. 345 00:29:02,376 --> 00:29:06,043 ‎Tớ mừng vì cậu sống thật với bản thân, ‎nhưng không có nghĩa cậu hiểu mọi người. 346 00:29:06,126 --> 00:29:08,376 ‎Nên làm ơn đừng xen vào được không? 347 00:29:09,709 --> 00:29:10,959 ‎Chuyện này thì không. 348 00:29:11,043 --> 00:29:15,501 ‎Cậu cứ phàn nàn, bảo tớ hống hách ‎và phiền phức, nhưng tớ không bỏ cuộc đâu. 349 00:29:15,584 --> 00:29:17,626 ‎Cho đến khi cậu lấy lại phép thuật. Musa! 350 00:29:23,001 --> 00:29:26,459 ‎- Cái quái gì vậy? ‎- Terra. Hơi quá đáng rồi đấy. 351 00:29:27,043 --> 00:29:30,668 ‎Không, em không cố tình mà. ‎Phép thuật của em bị sao rồi. 352 00:29:30,751 --> 00:29:32,793 ‎Đó là phản ứng phụ của buổi lễ. 353 00:29:32,876 --> 00:29:36,501 ‎Vì chưa hoàn thành nó, ‎phép thuật vẫn kết nối với khối pha lê. 354 00:29:37,001 --> 00:29:39,501 ‎Tất cả vẫn đang liên tục vận phép thuật. 355 00:29:39,584 --> 00:29:42,168 ‎Đúng rồi. Em cảm thấy như thế. 356 00:29:42,251 --> 00:29:45,334 ‎Giải thích việc Terra mất kiểm soát. ‎Làm gì đây? 357 00:29:45,418 --> 00:29:46,418 ‎Chà, em… 358 00:29:49,709 --> 00:29:50,668 ‎Sao? 359 00:29:51,668 --> 00:29:53,501 ‎Grey, xin lỗi. 360 00:29:54,126 --> 00:29:55,459 ‎Em không nghĩ… 361 00:29:55,543 --> 00:29:58,876 ‎Anh sẽ ghé qua không báo trước ‎như một kẻ biến thái. Anh xin lỗi. 362 00:29:59,668 --> 00:30:01,418 ‎Anh cần nói chuyện với em. 363 00:30:03,459 --> 00:30:06,168 ‎Ra chỗ nào riêng tư hơn được không? 364 00:30:06,251 --> 00:30:08,959 ‎Thật ra là không. Bây giờ không được. 365 00:30:09,043 --> 00:30:11,251 ‎Em xin lỗi. Em sẽ nhắn anh sau. 366 00:30:14,126 --> 00:30:16,876 ‎- Anh làm gì sai à? ‎- Chúa ơi, không, Grey. 367 00:30:17,751 --> 00:30:20,001 ‎Bọn em chỉ đang gặp khủng hoảng và… 368 00:30:22,834 --> 00:30:24,751 ‎Em thề, không phải do anh. 369 00:30:25,251 --> 00:30:27,501 ‎Khi nào có thể, hãy đến tìm anh nhé? 370 00:30:28,459 --> 00:30:29,459 ‎Vâng. 371 00:30:36,168 --> 00:30:37,084 ‎Gì vậy? 372 00:30:38,418 --> 00:30:41,626 ‎Giải pháp cho khủng hoảng của bọn em. ‎Cảm ơn anh. 373 00:30:50,168 --> 00:30:53,959 ‎Nếu chị mở lòng hơn một chút, ‎anh ấy sẽ hiểu vì sao chị xa cách. 374 00:30:54,043 --> 00:30:57,876 ‎- Kiến thức bạn trai cơ bản. ‎- Grey sẽ ổn, và chúng ta cũng thế. 375 00:30:58,376 --> 00:31:00,209 ‎Đây. Vận phép đi. 376 00:31:07,584 --> 00:31:09,584 ‎- Chị thấy thế nào? ‎- Bình thường. 377 00:31:09,668 --> 00:31:13,251 ‎Chính xác. Ta chỉ cần ‎xả phép thuật vào khối pha lê. 378 00:31:13,834 --> 00:31:17,709 ‎- Thế là xong. ‎- Chưa đâu. Em phải gọi Bloom. 379 00:31:48,084 --> 00:31:49,418 ‎Cà phê? Ăn gì không? 380 00:31:51,709 --> 00:31:55,959 ‎Chú đã gọi bít tết tẩm bột. ‎Bít tết tẩm bột là cái quái gì không biết? 381 00:32:02,334 --> 00:32:03,376 ‎Cảm ơn. 382 00:32:03,876 --> 00:32:06,418 ‎Khi hẹn nhau ở Thế giới Thứ nhất, 383 00:32:06,501 --> 00:32:10,168 ‎cháu tưởng chú sẽ chọn ‎nơi nào kín đáo hơn, 384 00:32:10,251 --> 00:32:12,876 ‎như một bãi đỗ xe ngầm. 385 00:32:12,959 --> 00:32:13,959 ‎Chán lắm. 386 00:32:14,709 --> 00:32:19,793 ‎Không, chú thích những thứ rởm đời. ‎Không thứ nào rởm đời hơn quán ăn kiểu Mỹ. 387 00:32:21,793 --> 00:32:22,876 ‎Ngoài ra, 388 00:32:24,418 --> 00:32:25,668 ‎tính chú đa nghi lắm. 389 00:32:32,793 --> 00:32:33,918 ‎Chú làm gì vậy? 390 00:32:34,001 --> 00:32:35,251 ‎Cháu nên ghét chú. 391 00:32:35,334 --> 00:32:38,501 ‎Chú cướp phép thuật của bạn cháu, ‎bắt bạn trai cháu giết bố, 392 00:32:38,584 --> 00:32:41,918 ‎chú là tai họa của tiên giới, ‎vậy mà cháu lại đến đây. 393 00:32:42,793 --> 00:32:44,168 ‎Giải thích đi. 394 00:32:47,251 --> 00:32:51,668 ‎Đúng là cháu ghét chú. Cháu mong ‎chú rục xương trong nhà tù Solaria. 395 00:32:51,751 --> 00:32:54,334 ‎Chú mong rằng sau đó có một chữ "nhưng". 396 00:32:59,334 --> 00:33:02,251 ‎Chú là người duy nhất ‎có thể giúp bạn cháu lấy lại phép thuật. 397 00:33:14,293 --> 00:33:15,876 ‎Cháu sẵn sàng trả cái giá nào? 398 00:33:23,584 --> 00:33:25,918 ‎Sách cổ đổi lấy phép thuật dùng cả đời. 399 00:33:26,418 --> 00:33:28,209 ‎Không biết ai sẽ bị thiệt nhỉ? 400 00:33:31,834 --> 00:33:33,376 ‎Chú không trả lại được chứ gì? 401 00:33:37,876 --> 00:33:40,709 ‎Đề nghị ngược lại. ‎Đưa chú sách rồi chú chỉ cách. 402 00:33:40,793 --> 00:33:44,293 ‎Đổi kiến thức lấy kiến thức. ‎Được chứ? Chú sẽ nói thế này. 403 00:33:44,376 --> 00:33:48,084 ‎Trong tất cả thông tin chú biết, ‎cái này có lẽ ít thú vị nhất. 404 00:33:50,043 --> 00:33:51,418 ‎Chú biết rất nhiều thứ. 405 00:33:52,209 --> 00:33:54,501 ‎Rất nhiều thứ về cháu. 406 00:33:56,918 --> 00:33:58,334 ‎Cháu không muốn biết à? 407 00:34:03,209 --> 00:34:05,209 ‎Chỉ cho cháu cách giúp cậu ấy. 408 00:34:06,918 --> 00:34:08,209 ‎Sống vì người khác. 409 00:34:09,501 --> 00:34:10,501 ‎Chú ấn tượng đấy. 410 00:34:11,626 --> 00:34:15,251 ‎Điều thú vị là ‎tất cả câu trả lời đều ở trong này. 411 00:34:18,459 --> 00:34:19,459 ‎Chú đọc được à? 412 00:34:20,126 --> 00:34:21,001 ‎Tất nhiên. 413 00:34:21,501 --> 00:34:23,626 ‎Đúng rồi. Chú giả vờ không đọc được. 414 00:34:24,501 --> 00:34:25,709 ‎Lúc đó vui thật. 415 00:34:26,293 --> 00:34:29,126 ‎Không, thật ra ‎đây là cuốn sách của bố chú. 416 00:34:29,209 --> 00:34:31,543 ‎Trước khi ông ấy mất. 417 00:34:32,168 --> 00:34:34,293 ‎Bố thường sưu tập ‎bảo vật của Huyết Phù Thủy. 418 00:34:34,376 --> 00:34:37,168 ‎Hồi đó nhà chú có nhiều thứ hay ho lắm. 419 00:34:38,209 --> 00:34:39,751 ‎Tiếc là bốc hơi hết rồi. 420 00:34:42,793 --> 00:34:47,668 ‎- Chú đến từ Aster Dell. ‎- Đúng. Nhờ thế chú mới biết cháu. 421 00:34:49,459 --> 00:34:51,543 ‎Bố chú bị ám ảnh bởi Lửa Rồng. 422 00:34:53,626 --> 00:34:58,709 ‎Nhưng đó không phải chuyện ta đang bàn. ‎Ta đang bàn tới phép thuật của Musa. 423 00:35:03,543 --> 00:35:04,918 ‎Có hai cách để lấy lại. 424 00:35:05,543 --> 00:35:08,209 ‎Cách một, đảo ngược quá trình. 425 00:35:08,293 --> 00:35:11,584 ‎Để Trùng Cạo hút nó từ chú ‎rồi trả lại cho Musa. 426 00:35:12,626 --> 00:35:14,459 ‎Rất khó để chú đồng ý điều đó. 427 00:35:15,209 --> 00:35:16,209 ‎Cách hai. 428 00:35:17,501 --> 00:35:18,418 ‎Giết chú. 429 00:35:19,709 --> 00:35:21,668 ‎Phép thuật sẽ trả về cho tất cả. 430 00:35:23,251 --> 00:35:26,001 ‎Sao cháu có cảm giác ‎chú không muốn cháu có thông tin đó? 431 00:35:26,084 --> 00:35:27,209 ‎Ta đã giao kèo mà. 432 00:35:29,626 --> 00:35:30,626 ‎Hơn nữa… 433 00:35:32,626 --> 00:35:34,584 ‎cháu thật sự muốn giết chú à? 434 00:35:41,293 --> 00:35:43,084 ‎Có vẻ ta rơi vào bế tắc rồi. 435 00:35:47,793 --> 00:35:49,626 ‎Rất vui được trao đổi với cháu. 436 00:35:51,209 --> 00:35:52,459 ‎Còn gì nữa không? 437 00:35:58,751 --> 00:35:59,959 ‎Không, thế thôi. 438 00:36:05,126 --> 00:36:06,293 ‎Đừng gặp chú ấy. 439 00:36:06,376 --> 00:36:07,793 ‎Quá muộn. Tớ gặp rồi. 440 00:36:09,001 --> 00:36:09,834 ‎Và? 441 00:36:10,918 --> 00:36:13,543 ‎Chú ấy đã chỉ cách lấy lại phép cho Musa. 442 00:36:13,626 --> 00:36:16,043 ‎Chú ấy trả lại hoặc ta phải giết chú ấy. 443 00:36:16,876 --> 00:36:19,751 ‎Không lý tưởng. Nhưng ít nhất cũng biết. 444 00:36:20,459 --> 00:36:21,876 ‎Cậu đang về à? 445 00:36:21,959 --> 00:36:24,459 ‎Không biết tớ còn gì ‎để trao đổi không nữa. 446 00:36:24,543 --> 00:36:26,501 ‎Phép của cậu đang rất mạnh đấy. 447 00:36:26,584 --> 00:36:27,459 ‎Sao? 448 00:36:27,543 --> 00:36:30,418 ‎Nghi lễ hội tụ làm tăng cường nó. ‎Cả bọn đều bị. 449 00:36:31,043 --> 00:36:33,876 ‎Về đây xả hết đi ‎để cậu không bị mất kiểm soát. 450 00:36:33,959 --> 00:36:35,751 ‎Tớ vừa ở trong đó. Tớ ổn mà. 451 00:36:35,834 --> 00:36:39,043 ‎- Tớ kiểm soát được. ‎- Về nhà đi. 452 00:36:40,376 --> 00:36:42,543 ‎Tớ ổn. Tớ thề đấy. 453 00:36:47,209 --> 00:36:48,709 ‎Có vấn đề rồi. 454 00:36:52,793 --> 00:36:53,959 ‎Hãy đi dạo nào. 455 00:36:56,876 --> 00:36:58,043 ‎Cho tôi thanh toán. 456 00:37:02,418 --> 00:37:04,084 ‎Lúc đó cháu say hả? 457 00:37:06,959 --> 00:37:07,959 ‎Đêm qua. 458 00:37:08,793 --> 00:37:10,293 ‎Thế nên cháu không nhớ. 459 00:37:11,918 --> 00:37:14,501 ‎Grey phát hiện ra cháu ‎bất tỉnh ở Cánh Đông. 460 00:37:16,501 --> 00:37:19,043 ‎- Chú có định giáo huấn cháu không? ‎- Không. 461 00:37:22,584 --> 00:37:27,001 ‎Khi chú tưởng chú đã giết Andreas, ‎chú đã chìm trong men rượu suốt hai năm. 462 00:37:28,626 --> 00:37:29,459 ‎Đúng. 463 00:37:30,668 --> 00:37:32,084 ‎Hồi đó cháu còn bé. 464 00:37:33,209 --> 00:37:36,959 ‎Nhưng rồi cháu lớn lên, ‎và chú nhận ra chú có việc phải làm. 465 00:37:38,793 --> 00:37:40,959 ‎Chú vẫn ở đây, cố làm công việc đó. 466 00:37:43,876 --> 00:37:45,376 ‎Cháu không tập được đâu. 467 00:37:46,334 --> 00:37:49,751 ‎- Mỗi khi cầm kiếm, cháu… ‎- Lại nhớ về lúc đó. Chú biết. 468 00:37:50,334 --> 00:37:51,751 ‎Nó sẽ qua thôi. 469 00:37:51,834 --> 00:37:54,584 ‎Sẽ cần có thời gian và sẽ không dễ dàng, 470 00:37:54,668 --> 00:37:56,959 ‎nhưng khi cần chiến đấu, ‎cháu sẽ chiến đấu. 471 00:37:57,043 --> 00:37:59,043 ‎Cháu sẽ vượt qua. Chúng ta là thế. 472 00:38:02,793 --> 00:38:07,626 ‎Cháu đã suýt nữa cứu được bố cháu rồi. 473 00:38:08,376 --> 00:38:09,709 ‎Cháu tưởng sẽ có… 474 00:38:11,584 --> 00:38:15,334 ‎một sự chuộc tội gì đó. ‎Cháu có thể có tương lai với bố. 475 00:38:16,584 --> 00:38:18,126 ‎Đó là vấn đề của cháu đấy. 476 00:38:21,501 --> 00:38:23,334 ‎Cháu cố dự đoán tương lai. 477 00:38:24,418 --> 00:38:27,918 ‎Chúng ta là lính, Sky. ‎Chúng ta không có quyền làm thế. 478 00:38:29,543 --> 00:38:31,251 ‎Điều đó thật vô lý. 479 00:38:31,334 --> 00:38:35,834 ‎Đúng, đời vô lý thế đấy. Và đoán xem? ‎Nó chả thèm quan tâm kế hoạch của cháu. 480 00:38:36,334 --> 00:38:39,918 ‎Nếu có thể chấp nhận điều đó, ‎cháu sẽ trở nên vững vàng. 481 00:38:40,668 --> 00:38:42,959 ‎Tất cả chiến binh vĩ đại đều thế, Sky. 482 00:38:44,876 --> 00:38:48,668 ‎Tức là cháu sẽ luôn phải sống ‎trong trạng thái không chắc chắn? 483 00:38:50,543 --> 00:38:51,834 ‎Trạng thái sẵn sàng. 484 00:38:53,043 --> 00:38:54,709 ‎Có thể với chú thì được. 485 00:38:57,709 --> 00:38:59,751 ‎Không chắc cháu muốn sống như thế. 486 00:39:06,293 --> 00:39:07,751 ‎Kiếm phòng riêng đi. 487 00:39:07,834 --> 00:39:08,918 ‎Cút đi, Craig. 488 00:39:12,876 --> 00:39:15,334 ‎- Họ ghét chúng ta nhỉ? ‎- Tất nhiên. 489 00:39:16,168 --> 00:39:19,834 ‎Ta đang ngồi giữa đường chạy. ‎Chướng mắt lắm. 490 00:39:22,418 --> 00:39:23,251 ‎Sao? 491 00:39:25,501 --> 00:39:29,001 ‎Em thấy rõ là họ ghét ta, 492 00:39:29,084 --> 00:39:32,126 ‎nhưng thật dễ chịu ‎khi không nghe thấy điều đó. 493 00:39:37,501 --> 00:39:39,418 ‎Terra đang quay lại. 494 00:39:42,668 --> 00:39:47,043 ‎Nó không nói đùa đâu. ‎Nó sẽ không dừng lại đến khi giúp được em. 495 00:39:48,334 --> 00:39:49,668 ‎Em phải làm gì? 496 00:39:51,668 --> 00:39:52,668 ‎Nói sự thật. 497 00:39:53,751 --> 00:39:55,709 ‎- Ý anh là sao? ‎- Thôi nào, Musa. 498 00:39:57,168 --> 00:39:58,584 ‎Anh biết chuyện ở đó. 499 00:40:00,876 --> 00:40:04,543 ‎Lúc trước anh nói dối. Em không bất tỉnh. 500 00:40:07,834 --> 00:40:10,793 ‎Anh đến đó ‎vài giây trước khi em bị tấn công. 501 00:40:11,459 --> 00:40:12,668 ‎Anh thấy em đi ra. 502 00:40:14,251 --> 00:40:16,918 ‎Anh thấy em bỏ cuộc. 503 00:40:24,876 --> 00:40:28,418 ‎Lẽ ra anh định ngăn em, ‎nhưng anh cũng bị tấn công, 504 00:40:28,501 --> 00:40:32,334 ‎và đến lúc anh đánh tan chúng, ‎mọi thứ đã kết thúc. 505 00:40:36,751 --> 00:40:38,918 ‎Anh không hiểu khó khăn thế nào đâu. 506 00:40:39,459 --> 00:40:42,418 ‎- Cả đời em… ‎- Tất nhiên anh không hiểu. 507 00:40:42,501 --> 00:40:43,918 ‎Chẳng ai hiểu cả. 508 00:40:44,918 --> 00:40:46,918 ‎Đời em thuộc về em. 509 00:40:47,751 --> 00:40:49,501 ‎Muốn sống thế nào tùy em. 510 00:40:49,584 --> 00:40:51,209 ‎Kệ xác mọi người. 511 00:40:53,043 --> 00:40:54,293 ‎Vấn đề là 512 00:40:55,543 --> 00:40:57,834 ‎anh khá chắc mọi người sẽ hiểu cho em. 513 00:41:00,209 --> 00:41:02,084 ‎Em không chắc đâu. 514 00:41:04,668 --> 00:41:06,751 ‎- Tớ rút ra nhé? ‎- Đừng nói với ai. 515 00:41:06,834 --> 00:41:10,043 ‎Nhanh lên. Có rắc rối với Bloom. 516 00:41:10,584 --> 00:41:12,959 ‎Họ đang ở Thế giới Thứ nhất. ‎Cụ thể chỗ nào không rõ. 517 00:41:13,043 --> 00:41:15,834 ‎- Cháu muốn ta làm gì? ‎- Tìm cậu ấy. 518 00:41:15,918 --> 00:41:17,418 ‎Ngăn cản cậu ấy. 519 00:41:17,501 --> 00:41:20,168 ‎Có lẽ hơi muộn cho việc đó rồi nhỉ? 520 00:41:21,376 --> 00:41:24,293 ‎Ta phải thử. ‎Nếu chị ấy mất bình tĩnh, có thể… 521 00:41:24,376 --> 00:41:26,084 ‎Nó sẽ giết Sebastian, đúng. 522 00:41:27,501 --> 00:41:31,418 ‎- Tiên giới sẽ tốt đẹp hơn. ‎- Bà muốn cậu ấy mất kiểm soát. 523 00:41:32,001 --> 00:41:36,126 ‎Các cháu nghĩ Beatrix có thể lấy đồ ‎khỏi phòng này mà ta không biết à? 524 00:41:37,626 --> 00:41:41,126 ‎- Hay nó dám làm thế? ‎- Tất nhiên cậu ta đã kể với bà. 525 00:41:41,209 --> 00:41:43,501 ‎Pha lê hội tụ là ý tưởng hay. 526 00:41:44,459 --> 00:41:48,334 ‎Nếu Bloom giữ được bình tĩnh, ‎ta sẽ nghiên cứu cách đó. 527 00:41:49,334 --> 00:41:51,668 ‎Nhưng có gì đó mách bảo ‎ta sẽ không cần làm thế. 528 00:41:52,334 --> 00:41:55,959 ‎- Bloom không phải kẻ giết người. ‎- Việc đó còn phải xem. 529 00:41:59,959 --> 00:42:02,293 ‎Bớt rởm đời nhưng đáng ngại hơn rồi. 530 00:42:04,293 --> 00:42:06,209 ‎Câu hỏi là, với ai? 531 00:42:07,251 --> 00:42:08,251 ‎Cháu hay chú? 532 00:42:13,793 --> 00:42:15,751 ‎Cháu không muốn vòng vo nữa. 533 00:42:15,834 --> 00:42:21,418 ‎Thế nghĩa là ta bỏ cái vụ ‎"Cháu muốn lấy lại phép thuật cho bạn" à? 534 00:42:23,918 --> 00:42:29,543 ‎Chỉ như thế họ mới để cháu đi à? ‎Nếu cháu giả vờ mục đích là vì nó? 535 00:42:32,709 --> 00:42:35,626 ‎Thư giãn đi. Chú không nói ‎là cháu không quan tâm… 536 00:42:36,709 --> 00:42:38,334 ‎ai cũng ích kỷ cả, Bloom ạ. 537 00:42:39,751 --> 00:42:41,001 ‎Cháu muốn biết về cháu. 538 00:42:43,626 --> 00:42:45,501 ‎Và chú có thể nói với cháu. 539 00:42:47,918 --> 00:42:49,126 ‎Chú muốn gì? 540 00:42:51,418 --> 00:42:52,876 ‎Đổi lấy bí ẩn lớn đó á? 541 00:42:54,501 --> 00:42:55,584 ‎Chén thánh chăng? 542 00:42:57,001 --> 00:42:58,001 ‎Đơn giản lắm. 543 00:42:58,918 --> 00:43:00,168 ‎Lửa Rồng. 544 00:43:02,709 --> 00:43:05,959 ‎Trao nó cho chú, ‎và chú sẽ nói cháu từ đâu đến. 545 00:43:07,501 --> 00:43:11,459 ‎Hơn nữa, chú không cần thêm phép thuật, ‎nên có thể trả phần còn lại. 546 00:43:12,626 --> 00:43:13,834 ‎Ai cũng có lợi. 547 00:43:16,751 --> 00:43:20,918 ‎- Chú sẽ làm gì với nó? ‎- Đem lại công lý cho Aster Dell. 548 00:43:22,043 --> 00:43:26,751 ‎Nhưng chú sẽ không giết hết tiên ‎hay hủy diệt Tiên giới đâu. 549 00:43:26,834 --> 00:43:30,418 ‎Chú không hứng thú với việc ‎dùng Lửa Rồng để gây chiến. 550 00:43:30,501 --> 00:43:34,709 ‎- Đó là mục đích của Rosalind. ‎- Rosalind không muốn chiến tranh. 551 00:43:34,793 --> 00:43:37,126 ‎Đó là điều duy nhất bà ta muốn. 552 00:43:38,418 --> 00:43:40,001 ‎Bố chú cũng thế. 553 00:43:40,084 --> 00:43:42,209 ‎Cùng một giuộc với nhau cả. 554 00:43:43,668 --> 00:43:46,751 ‎- Họ biết nhau à? ‎- Ở hai bên chiến tuyến, tất nhiên. 555 00:43:46,834 --> 00:43:49,584 ‎Những kẻ cuồng tín ‎bị ám ảnh bởi cuộc chiến cổ. 556 00:43:50,543 --> 00:43:52,959 ‎Lửa Rồng là con bài tẩy. 557 00:43:53,751 --> 00:43:55,834 ‎Cháu là con bài tẩy. 558 00:43:56,793 --> 00:43:59,543 ‎Và tiếc rằng, ‎với mọi gia đình ở Aster Dell, 559 00:43:59,626 --> 00:44:01,293 ‎bố chú tìm thấy cháu trước, 560 00:44:01,376 --> 00:44:05,501 ‎ông đưa cháu về nhà và… ‎cháu biết phần còn lại rồi. 561 00:44:09,084 --> 00:44:11,084 ‎Ý chú là bố chú bắt cóc cháu? 562 00:44:11,168 --> 00:44:15,501 ‎Không, chú không nói sai đâu. ‎Ông không bắt cóc cháu. 563 00:44:17,376 --> 00:44:19,126 ‎Ông tìm thấy cháu, Bloom. 564 00:44:19,209 --> 00:44:21,376 ‎Thế nghĩa là sao, chú Sebastian? 565 00:44:22,793 --> 00:44:25,626 ‎- Tìm thấy cháu ở đâu? ‎- Chú xin lỗi, giao kèo là 566 00:44:25,709 --> 00:44:28,876 ‎cháu cho chú Lửa Rồng, ‎chú cho cháu câu trả lời. 567 00:44:30,751 --> 00:44:31,793 ‎Cơ hội cuối. 568 00:44:47,834 --> 00:44:49,043 ‎Không bao giờ. 569 00:44:53,001 --> 00:44:54,084 ‎Cũng được thôi. 570 00:44:55,501 --> 00:44:58,251 ‎Nhưng chú không muốn ‎cháu phải ra về trắng tay, 571 00:44:58,334 --> 00:45:01,793 ‎nên chú sẽ cho cháu biết ‎một chuyện rất hay ho. 572 00:45:02,751 --> 00:45:05,709 ‎Không phải bí mật cháu muốn. ‎Mà là bí mật cháu cần. 573 00:45:07,126 --> 00:45:10,168 ‎Nhớ khi chú bảo cháu ‎chú đã điều tra ra chuyện của Dowling chứ? 574 00:45:13,626 --> 00:45:14,543 ‎Bà ấy chết rồi. 575 00:45:17,209 --> 00:45:18,709 ‎Bị Rosalind giết. 576 00:45:20,126 --> 00:45:20,959 ‎Sao cơ? 577 00:45:22,418 --> 00:45:23,584 ‎Bất ngờ. 578 00:45:23,668 --> 00:45:28,001 ‎Thông tin đó, không phải hành động. ‎Hành động thì đúng chất Rosalind. 579 00:45:28,584 --> 00:45:30,126 ‎- Không thể nào. ‎- Thế à? 580 00:45:31,168 --> 00:45:32,959 ‎- Cháu không nghĩ thế? ‎- Không. 581 00:45:33,043 --> 00:45:37,418 ‎Trong thâm tâm, ‎cháu không thể hình dung chuyện đó xảy ra? 582 00:45:39,418 --> 00:45:41,043 ‎Cháu có thể đào cô ấy lên nếu muốn. 583 00:45:41,918 --> 00:45:43,834 ‎Cô ấy bị chôn ở nghĩa trang 584 00:45:43,918 --> 00:45:46,543 ‎trong lúc cháu và Rosalind ‎làm thân với nhau. 585 00:45:48,959 --> 00:45:50,043 ‎Xin lỗi nhé. 586 00:45:54,584 --> 00:45:56,293 ‎Lẽ ra chú không nên nói. 587 00:46:10,084 --> 00:46:12,501 ‎- Luke, khỏe chứ? ‎- Cậu ổn chứ? 588 00:46:13,043 --> 00:46:16,459 ‎Tớ biết nghe hơi đáng ngờ, ‎nhưng tớ cần nhờ một việc. 589 00:46:16,543 --> 00:46:18,751 ‎Gia đình tớ có chuyện, 590 00:46:18,834 --> 00:46:21,668 ‎và tớ biết Rosalind đã khóa rào chắn, 591 00:46:21,751 --> 00:46:24,043 ‎nhưng tớ phải ra khỏi trường. 592 00:46:24,126 --> 00:46:27,459 ‎- Có cách nào đi qua không? ‎- Theo tớ biết thì không. 593 00:46:27,543 --> 00:46:31,043 ‎Đừng lo. Tớ biết là khó mà, ‎nhưng cảm ơn nhé? 594 00:46:45,209 --> 00:46:48,001 ‎Chú bảo phải gọi ‎nếu có ai định đi qua rào chắn. 595 00:46:48,626 --> 00:46:49,626 ‎Có chuyện gì? 596 00:46:51,626 --> 00:46:53,459 ‎Cháu xác nhận lại chỉ thị thôi. 597 00:46:53,543 --> 00:46:55,126 ‎- Và? ‎- Không có gì ạ. 598 00:47:01,543 --> 00:47:02,793 ‎Tôi đã tin cậu. 599 00:47:04,084 --> 00:47:07,543 ‎- Không ngờ cậu lại nói với Rosalind. ‎- Cậu bảo tôi phải theo cuộc chơi mà. 600 00:47:07,626 --> 00:47:10,126 ‎Đừng. Chuyện này thì khác. 601 00:47:11,043 --> 00:47:15,334 ‎Cậu nói đúng. Nếu cậu không chơi, ‎mẹ cậu không nói chuyện với cậu. 602 00:47:15,418 --> 00:47:19,168 ‎Nếu tôi không chơi, Rosalind đuổi tôi đi. ‎Biết tôi sẽ đi đâu không? Không à? 603 00:47:19,251 --> 00:47:20,501 ‎Tôi cũng không. 604 00:47:22,001 --> 00:47:23,834 ‎- Beatrix… ‎- Tôi không có gì cả. 605 00:47:25,459 --> 00:47:27,084 ‎Không có gì và không có ai. 606 00:47:27,709 --> 00:47:31,084 ‎Nên đừng bất ngờ ‎khi tôi làm tất cả để tồn tại được ở đây. 607 00:47:37,209 --> 00:47:39,543 ‎Aisha, chào. Bloom có gọi không? 608 00:47:39,626 --> 00:47:41,751 ‎Có. Rosalind là người giết Dowling. 609 00:47:46,543 --> 00:47:49,084 ‎- Lúc đó giọng cậu ấy thế nào? ‎- Căng thẳng. 610 00:47:49,168 --> 00:47:52,918 ‎Tớ bảo cậu ấy phải đến chỗ chúng ta trước ‎để xả phép thuật 611 00:47:53,001 --> 00:47:55,251 ‎và tính xem nên làm gì ‎với Rosalind, nhưng… 612 00:47:56,209 --> 00:47:57,209 ‎Nhưng sao? 613 00:47:58,043 --> 00:48:00,168 ‎Rosalind nói sẽ gặp Bloom ‎ở cổng dịch chuyển. 614 00:48:12,001 --> 00:48:12,834 ‎Rosalind. 615 00:48:15,834 --> 00:48:19,751 ‎- Chắc bà biết cháu vừa đi đâu về. ‎- Các bạn cháu đã kể. 616 00:48:22,793 --> 00:48:26,251 ‎- Ta mừng vì cháu trở về nguyên vẹn. ‎- Bà lo à? 617 00:48:27,709 --> 00:48:29,043 ‎Không một giây nào. 618 00:48:32,459 --> 00:48:36,084 ‎Bạn của chúng ta, Huyết Phù Thủy, ‎cũng vẫn còn nguyên vẹn chứ? 619 00:48:37,001 --> 00:48:38,209 ‎Vâng. 620 00:48:39,709 --> 00:48:41,584 ‎Ta ấn tượng với sự kiềm chế của cháu đấy. 621 00:48:44,626 --> 00:48:47,626 ‎Có lúc cũng không dễ dàng, nhưng… 622 00:48:50,709 --> 00:48:52,501 ‎Xin lỗi vì không báo với bà. 623 00:48:53,251 --> 00:48:56,876 ‎Làm thế là khôn đấy. ‎Nếu nói thì nó đã đánh hơi được rồi. 624 00:48:58,376 --> 00:48:59,501 ‎Kế hoạch sẽ bị lộ. 625 00:49:02,959 --> 00:49:04,293 ‎Kết quả thế nào? 626 00:49:04,376 --> 00:49:06,751 ‎Cháu nghĩ chú ấy tin cháu sẽ phản bà. 627 00:49:07,959 --> 00:49:09,543 ‎Tốt. 628 00:49:10,709 --> 00:49:14,168 ‎Ta chỉ lo là cháu không đủ thuyết phục, ‎nhưng có vẻ ta đã dạy cháu tốt. 629 00:49:16,126 --> 00:49:18,459 ‎Cháu giống ta hơn ta nghĩ đấy. 630 00:49:22,168 --> 00:49:26,293 ‎Việc đó có khiến cháu khó chịu không? ‎Việc ta có thể giống nhau ấy? 631 00:49:31,543 --> 00:49:32,501 ‎Cháu có vẻ khác. 632 00:49:34,251 --> 00:49:35,251 ‎Sao lại thế? 633 00:49:39,501 --> 00:49:42,418 ‎Sebastian nói gì khiến cháu buồn bực à? 634 00:49:44,959 --> 00:49:45,959 ‎Về ta? 635 00:49:53,668 --> 00:49:54,584 ‎Ở đây đúng không? 636 00:49:58,001 --> 00:49:59,209 ‎Bà giết cô ấy ở đây? 637 00:50:03,001 --> 00:50:04,376 ‎Bên phải cháu một chút. 638 00:50:07,126 --> 00:50:08,334 ‎Bà là đồ quái vật! 639 00:50:12,959 --> 00:50:13,959 ‎Trưởng thành đi. 640 00:50:14,543 --> 00:50:16,043 ‎Đau quá! 641 00:50:17,668 --> 00:50:19,501 ‎Ta muốn cùng cháu làm việc này. 642 00:50:21,043 --> 00:50:22,584 ‎Kế hoạch A thật huy hoàng. 643 00:50:23,751 --> 00:50:28,334 ‎Chỉ hai chúng ta. ‎Hai tiên quyền lực sát cánh bên nhau. 644 00:50:29,209 --> 00:50:31,334 ‎Làm gương cho Tiên giới. 645 00:50:32,251 --> 00:50:33,751 ‎Cháu không giống bà. 646 00:50:33,834 --> 00:50:35,168 ‎Cháu nói đúng. 647 00:50:35,251 --> 00:50:37,834 ‎Nên Kế hoạch B sẽ hơi khác một chút. 648 00:50:50,793 --> 00:50:54,293 ‎Cháu có biết, nếu cháu bị đông cứng, 649 00:50:54,876 --> 00:50:58,543 ‎ta vẫn có thể vận Lửa Rồng từ cháu không? 650 00:51:00,126 --> 00:51:02,626 ‎Mọi thứ ta muốn làm cùng cháu, 651 00:51:02,709 --> 00:51:04,334 ‎ta có thể làm một mình. 652 00:51:05,709 --> 00:51:07,293 ‎Sự thật mất lòng là 653 00:51:08,709 --> 00:51:11,626 ‎nếu thật sự muốn thay đổi thế giới ‎theo hướng tốt đẹp hơn, 654 00:51:12,584 --> 00:51:14,543 ‎ta phải có khả năng làm tất cả. 655 00:51:15,751 --> 00:51:17,793 ‎Tiếc là cháu không có khả năng đó. 656 00:51:19,418 --> 00:51:22,918 ‎Để an ủi cháu phần nào, ‎Farah cũng yếu đuối như cháu. 657 00:51:48,751 --> 00:51:50,084 ‎Nghĩ lại thì, 658 00:51:52,459 --> 00:51:53,709 ‎có lẽ ta đã sai. 659 00:52:15,501 --> 00:52:16,876 ‎Bloom, em đã làm gì? 660 00:52:38,334 --> 00:52:39,584 ‎Em mất kiểm soát. 661 00:53:43,293 --> 00:53:44,626 ‎Biên dịch: TH