1
00:00:19,668 --> 00:00:21,709
- Chào.
- Sáng nay cháu thế nào?
2
00:00:21,793 --> 00:00:24,168
Lo. Cháu hẹn gặp chú mà. Chú đâu rồi?
3
00:00:24,251 --> 00:00:27,293
Tiếc là hôm nay chú không đến được.
4
00:00:27,376 --> 00:00:31,251
Thật sao? Cháu sắp hết lý do
để xin ra khỏi trường rồi.
5
00:00:31,334 --> 00:00:34,126
Đừng căng thẳng. Ta sẽ tìm ra cách.
6
00:00:34,209 --> 00:00:35,376
Nói sau nhé.
7
00:00:43,751 --> 00:00:44,834
Chú ấy không đến.
8
00:00:53,668 --> 00:00:54,876
Nó nói gì?
9
00:00:55,501 --> 00:00:58,709
"Ta sẽ tìm ra cách".
Cháu nghĩ chú ấy phát hiện ra rồi.
10
00:00:58,793 --> 00:01:03,126
Cũng chả bất ngờ. Bavani tin rằng
nó có điệp viên ở khắp nơi.
11
00:01:03,209 --> 00:01:05,168
Tôi tin mọi người lính ở đây.
12
00:01:05,251 --> 00:01:09,626
Sáu tiên nữa bị hút cạn phép.
Ở sáu khu vực khác nhau trên Solaria.
13
00:01:11,209 --> 00:01:12,709
Bà nghĩ hắn đang câu giờ.
14
00:01:14,793 --> 00:01:17,168
Mỗi ngày, nó lại lấy thêm sức mạnh.
15
00:01:18,251 --> 00:01:23,209
Thêm nhiều Huyết Phù Thủy và phép thuật.
Chẳng mấy chốc sẽ mạnh hơn tôi.
16
00:01:25,126 --> 00:01:28,376
Chỉ mong ngăn chặn được nó
trước khi nó mạnh hơn Bloom.
17
00:02:18,418 --> 00:02:20,043
Lần thứ ba chú ấy bùng rồi.
18
00:02:20,126 --> 00:02:22,126
Tớ không hiểu vì sao lại thất bại.
19
00:02:22,918 --> 00:02:26,709
Có lẽ vì lần nào
Rosalind cũng đứng cách đó chỉ mười mét?
20
00:02:26,793 --> 00:02:29,876
Hoặc chú ấy không có
động lực thật sự nào để gặp cậu?
21
00:02:30,376 --> 00:02:32,084
Lúc nào cũng ở gần chỗ em.
22
00:02:32,834 --> 00:02:35,084
Cậu là Lửa Rồng, kẻ hủy diệt thế giới.
23
00:02:35,168 --> 00:02:40,376
Tiêu cực nhiều quá rồi đấy.
Nói gì tích cực hơn đi mà.
24
00:02:40,459 --> 00:02:42,751
Tớ ghét việc
Rosalind dùng cậu làm mồi nhử.
25
00:02:43,334 --> 00:02:45,793
Mà lại còn chả ai thèm. Nhục thật.
26
00:02:45,876 --> 00:02:48,918
Đó là ý tưởng của em,
và em biết chú ấy muốn gặp em.
27
00:02:49,001 --> 00:02:51,709
Viễn cảnh tốt nhất, ta bắt được chú ấy.
28
00:02:51,793 --> 00:02:53,584
Tệ nhất, ta có câu trả lời.
29
00:02:53,668 --> 00:02:55,501
Em nghĩ thế là tệ nhất à?
30
00:02:55,584 --> 00:02:59,959
Cháu lau xong nhà vệ sinh rồi
còn giúp Doris chuẩn bị cho tối nay nữa.
31
00:03:00,043 --> 00:03:03,459
Cháu mong là sau khi đi khám ở nhà kính,
32
00:03:03,543 --> 00:03:05,543
cháu được nghỉ buổi chiều.
33
00:03:05,626 --> 00:03:09,001
Vậy là cháu được nghỉ
trong khi mọi người học phép thuật?
34
00:03:10,376 --> 00:03:15,626
Hãy biết ơn vì cháu vẫn được ở đây.
Đến phòng ta. Ta sẽ tìm việc cho cháu làm.
35
00:03:21,334 --> 00:03:24,876
Chú ấy cướp phép thuật của Musa,
thì sẽ biết cách trả lại nó.
36
00:03:26,668 --> 00:03:28,001
Đó là quan trọng nhất.
37
00:03:36,543 --> 00:03:37,751
Tìm cái này à?
38
00:03:37,834 --> 00:03:41,251
Không định tọc mạch,
nhưng tôi khá chắc đây là ấn Solaria.
39
00:03:41,334 --> 00:03:43,001
Lấy từ văn khố hoàng gia.
40
00:03:43,668 --> 00:03:48,418
Vài hôm trước, tôi viết thư cho mẹ
để xin tha thứ và nhờ giúp đỡ.
41
00:03:49,376 --> 00:03:50,543
Có vẻ thành công.
42
00:03:50,626 --> 00:03:51,626
Tôi tò mò đấy.
43
00:03:54,626 --> 00:03:59,834
Thật sao? Tôi là tiên mồ côi, mất phép,
bị bắt làm việc vặt để được ở lại trường.
44
00:03:59,918 --> 00:04:02,001
Một bí mật nhỏ
sẽ làm tôi phấn khởi hơn đấy.
45
00:04:04,626 --> 00:04:06,584
Tôi sẽ nhắn sau. Tôi hứa.
46
00:04:11,168 --> 00:04:14,043
- Ta có thể tin cậu ấy mà?
- Đó là Beatrix.
47
00:04:14,626 --> 00:04:17,501
- Em tin Rosalind còn gì.
- Cả hai đều nhìn người siêu tệ.
48
00:04:17,584 --> 00:04:20,501
Trừ việc Rosalind
đã đứng về phía ta ngay từ đầu.
49
00:04:22,293 --> 00:04:24,918
Em biết em hay bị cà khịa
vì thân với bà ấy,
50
00:04:25,418 --> 00:04:29,126
nhưng nếu không,
chị nghĩ Musa có được ở lại trường không?
51
00:04:29,209 --> 00:04:31,168
Có thật sự cần thiết không?
52
00:04:31,251 --> 00:04:34,459
Có. Sẹo do Trùng Cạo gây ra nhỏ lắm,
phải đeo mới thấy.
53
00:04:35,459 --> 00:04:40,459
Người chữa trị cho cậu là bậc thầy đấy.
Hoặc bậc cô. Không, nghe có vẻ sai.
54
00:04:41,043 --> 00:04:44,668
Cậu làm tốt lắm, Terra.
Flora và tớ vừa nói chuyện đó.
55
00:04:44,751 --> 00:04:45,626
Ừ.
56
00:04:47,793 --> 00:04:51,501
- Chào. Bọn em có thể giúp gì?
- Pháo đài hết rễ cây liễu rồi.
57
00:04:51,584 --> 00:04:54,084
Xin lỗi. Flora chiếm hết thảo dược đấy.
58
00:04:54,168 --> 00:04:57,001
Nó đang thử thuốc trị
phép tẩy não của Huyết Phù Thủy.
59
00:04:57,084 --> 00:05:00,709
Em ghét việc họ có thể chiếm quyền
kiểm soát thân xác, suy nghĩ của ai đó.
60
00:05:00,793 --> 00:05:04,126
- Flora đề cao sự tự do.
- Ừ, cái đó anh biết.
61
00:05:04,209 --> 00:05:06,209
Đừng làm thế trước mặt em nhé?
62
00:05:06,293 --> 00:05:08,168
Anh có làm gì đâu, Terra.
63
00:05:08,251 --> 00:05:11,543
Em đã bảo chị rồi,
bọn em là bạn, không phải tri kỷ.
64
00:05:12,501 --> 00:05:15,709
Nhân chuyện đó,
đảo tình yêu của hai người thế nào rồi?
65
00:05:19,126 --> 00:05:22,168
Không phải phản ứng em mong đợi.
Nghe nói nụ hôn hoành tráng lắm.
66
00:05:22,251 --> 00:05:25,626
Sau đó là im lặng hoành tráng.
Có vẻ em ấy bận gì đó.
67
00:05:25,709 --> 00:05:29,334
- Đôi khi Aisha quá chú tâm vào công việc.
- Bọn em sẽ nhắc về anh.
68
00:05:29,418 --> 00:05:33,668
Giờ thì xin phép, Musa phải làm
một số bài tập phục hồi sức mạnh.
69
00:05:34,168 --> 00:05:36,793
Thật ra, chú Silva nhờ anh gọi Musa đến.
70
00:05:36,876 --> 00:05:40,168
Chú ấy cần em thuật lại lần nữa
về chuyện ở ngôi nhà đó.
71
00:05:41,376 --> 00:05:42,376
Được.
72
00:05:55,501 --> 00:05:58,626
Em chưa nói với ai
chuyện chị kể với em chứ?
73
00:05:58,709 --> 00:06:02,418
Tất nhiên là chưa, Terra.
Em sẽ để chị kể, khi nào chị sẵn sàng.
74
00:06:04,001 --> 00:06:05,126
Chú Silva cần gì?
75
00:06:05,209 --> 00:06:08,751
Không gì cả. Anh chỉ nghĩ
em cần cứu bồ thôi.
76
00:06:10,543 --> 00:06:17,459
Ngày nào anh cũng thấy em đến đó,
làm mấy bài tập thở. Nó bắt em tập yoga.
77
00:06:18,168 --> 00:06:22,751
Cậu ấy gọi đó là "Terra-robics",
nghĩ nó có thể giúp em lấy lại sức mạnh.
78
00:06:25,668 --> 00:06:28,084
Cảm ơn anh. Hai lần rồi đấy.
79
00:06:29,334 --> 00:06:31,751
Em chưa kịp cảm ơn anh vì cứu em về.
80
00:06:34,043 --> 00:06:35,709
Em gần như chẳng nhớ gì.
81
00:06:36,584 --> 00:06:38,334
Lúc đó em bất tỉnh mà.
82
00:06:38,918 --> 00:06:42,043
- Anh vác em lên vai rồi chạy ra thôi.
- Anh vác em?
83
00:06:42,126 --> 00:06:45,709
Xin lỗi. Lần sau cứu em khỏi quái vật,
anh sẽ dịu dàng hơn.
84
00:06:49,209 --> 00:06:51,168
Anh phải đi tập đây.
85
00:06:52,376 --> 00:06:54,001
Cần cứu bồ nữa thì báo nhé.
86
00:06:56,293 --> 00:06:59,793
Cho em tập cùng nhé?
Em phải đến báo cáo với Rosalind,
87
00:06:59,876 --> 00:07:03,251
nhưng nếu có thể thuyết phục bà ấy
em đang giúp các Chuyên gia…
88
00:07:03,334 --> 00:07:06,834
- Hay đấy. Được, em có thể giúp anh tập.
- Vâng.
89
00:07:14,126 --> 00:07:15,501
Hôm nay tập thế nào?
90
00:07:18,418 --> 00:07:19,418
Anh trốn.
91
00:07:21,668 --> 00:07:23,043
Anh không có tâm trạng.
92
00:07:26,876 --> 00:07:29,293
Có lẽ tập luyện không phải ý tồi đâu.
93
00:07:30,334 --> 00:07:31,584
Giúp anh đỡ suy nghĩ.
94
00:07:34,084 --> 00:07:38,043
Chú Silva bảo anh
vụ vây bắt sáng nay thất bại. Tệ thật.
95
00:07:42,293 --> 00:07:43,126
Vâng.
96
00:07:45,001 --> 00:07:48,459
Em nghĩ em phải đem gì đó ra
trao đổi, như một món hối lộ.
97
00:07:52,209 --> 00:07:53,459
Em có gì mà trao đổi?
98
00:07:55,918 --> 00:07:59,626
Ngoài khả năng
hủy diệt Tiên giới, có lẽ là
99
00:07:59,709 --> 00:08:00,751
giày đẹp?
100
00:08:05,043 --> 00:08:06,126
Cuốn sách thì sao?
101
00:08:07,293 --> 00:08:10,834
Sách Huyết Phù Thủy ấy. Nhớ chứ?
Em đến nhà anh để lấy nó.
102
00:08:13,251 --> 00:08:14,376
Vâng.
103
00:08:15,209 --> 00:08:16,709
Tất nhiên em nhớ hôm đó.
104
00:08:17,543 --> 00:08:18,668
Vì nhiệm vụ.
105
00:08:19,918 --> 00:08:22,334
Cái đáng nhớ duy nhất ở nhà anh hôm đó.
106
00:08:25,293 --> 00:08:27,168
Vụ cháy cũng đáng nhớ gần bằng.
107
00:08:28,918 --> 00:08:30,043
Thật sao?
108
00:08:32,376 --> 00:08:35,334
Sao? Bọn mình còn làm chuyện gì nữa à?
109
00:08:40,209 --> 00:08:42,209
Thật sự đấy, anh không nhớ nổi.
110
00:08:49,168 --> 00:08:51,084
Có vẻ quen thuộc.
111
00:08:52,376 --> 00:08:54,584
Có lẽ em phải nhắc anh thêm một chút.
112
00:09:10,168 --> 00:09:13,918
Anh không thể mãi mượn em
để không nghĩ đến chuyện với bố được.
113
00:09:18,751 --> 00:09:19,751
Em chắc chứ?
114
00:09:27,709 --> 00:09:28,709
Anh phải đi.
115
00:09:29,876 --> 00:09:31,001
Đến phiên canh gác.
116
00:09:32,376 --> 00:09:34,168
Nhắn em sau, nhé?
117
00:09:53,709 --> 00:09:57,376
- Anh ấy thế nào?
- Không ổn. Dù anh ấy có giả vờ thế nào.
118
00:09:58,293 --> 00:10:02,168
Anh Grey có như thế không?
Ra vẻ kiểu mình ổn ấy.
119
00:10:02,251 --> 00:10:04,668
Thật sự thì tớ còn khép kín hơn anh ấy.
120
00:10:12,293 --> 00:10:13,418
Dạo này anh ấy đi đâu?
121
00:10:15,626 --> 00:10:17,918
Cả hai đều có
quá nhiều việc quan trọng phải lo.
122
00:10:18,418 --> 00:10:21,959
Sebastian. Musa. Tớ phải tập trung lại.
123
00:10:22,043 --> 00:10:24,168
Về chuyện đó, Sky có ý này.
124
00:10:25,334 --> 00:10:27,543
Tớ sẽ đem sách Huyết Phù Thủy ra trao đổi.
125
00:10:29,584 --> 00:10:34,418
Hoặc, nghe tớ nói nhé,
cậu không đi gặp một Huyết Phù Thủy mưu mô
126
00:10:34,501 --> 00:10:38,918
để đưa cuốn sách chứa đựng bí mật đen tối,
và ta tự nghĩ cách giúp Musa.
127
00:10:40,584 --> 00:10:42,084
Xem cái này hay không?
128
00:10:44,209 --> 00:10:45,876
Đây là pha lê hội tụ.
129
00:10:46,376 --> 00:10:50,543
Được. Cậu làm như thể nếu ở chỗ tớ,
nói thế không bị cười thối mũi ấy.
130
00:10:51,126 --> 00:10:55,126
Nó kết hợp phép thuật của các tiên.
Nó là bảo vật. Siêu hiếm.
131
00:10:55,209 --> 00:10:57,126
Cái lợi khi ở chung phòng công chúa đó.
132
00:10:57,918 --> 00:11:01,084
Giả thuyết là thế này.
Phép tiên giống như viên pin.
133
00:11:01,959 --> 00:11:03,876
Trùng Cạo hút đến khi nó cạn,
134
00:11:03,959 --> 00:11:06,084
nhưng pin cạn thì vẫn là pin.
135
00:11:06,793 --> 00:11:10,668
Musa vẫn là tiên.
Ta chỉ cần giúp cậu ấy khởi động lại.
136
00:11:12,876 --> 00:11:16,459
- Nguy hiểm không?
- Nói thật là có, mà đỡ hơn cách của cậu.
137
00:11:16,543 --> 00:11:20,001
- Cách của tớ chỉ khiến tớ gặp nguy hiểm…
- Hôm đó tớ đã mắc sai lầm.
138
00:11:21,001 --> 00:11:23,793
Tớ đi chơi với Grey,
để mặc cậu xử lý một mình.
139
00:11:24,626 --> 00:11:27,168
Nhưng giờ tớ quay lại rồi. Tớ tự tin.
140
00:11:29,209 --> 00:11:33,793
Tớ không muốn cậu gặp gỡ Sebastian.
Tớ biết chú ấy tìm cách kích động cậu.
141
00:11:34,543 --> 00:11:36,543
Chú ấy còn nhiều mánh khóe khác.
142
00:11:49,876 --> 00:11:52,084
Làm ơn! Andreas, đừng!
143
00:11:53,376 --> 00:11:55,418
Hãy làm việc cần làm.
144
00:11:57,293 --> 00:11:58,459
Con xin lỗi.
145
00:12:13,751 --> 00:12:15,459
Về phòng đi.
146
00:12:16,501 --> 00:12:17,501
Hai giờ sáng rồi.
147
00:12:22,001 --> 00:12:23,584
Các cậu, thôi nào.
148
00:12:26,543 --> 00:12:27,584
Không vui đâu.
149
00:13:09,168 --> 00:13:13,293
ANDREAS XỨ ERAKLYON
NHÀ VÔ ĐỊCH, NGƯỜI ALFEA
150
00:13:18,876 --> 00:13:20,876
NGƯỜI CHA
151
00:13:29,543 --> 00:13:31,001
Bia đá đẹp quá.
152
00:13:31,668 --> 00:13:33,043
Nó vừa được chuyển đến.
153
00:13:34,418 --> 00:13:37,751
Từ một mỏ đá ở Eraklyon
gần nơi Andreas lớn lên.
154
00:13:38,959 --> 00:13:40,209
Đơn giản thôi, nhưng
155
00:13:40,709 --> 00:13:43,501
"tên ngốc đa cảm, đáng thương"
thì không đủ chỗ.
156
00:13:48,709 --> 00:13:50,001
Andreas sẽ thấy hài đấy.
157
00:13:51,834 --> 00:13:55,251
- Bà thật sự quan tâm đến chú ấy.
- Cháu có vẻ ngạc nhiên.
158
00:13:56,293 --> 00:14:01,001
Chắc cháu nghĩ bà có cách nhìn về cái chết
theo kiểu Rosalind hơn.
159
00:14:01,084 --> 00:14:03,959
- Lạnh lùng và vô cảm.
- Cháu nghĩ thế thôi.
160
00:14:05,876 --> 00:14:08,043
Trong đời mình,
ta đã mai táng rất nhiều bạn bè.
161
00:14:09,209 --> 00:14:13,709
Ta hiểu rằng nhiều cái chết
phục vụ cho mục đích lớn lao hơn,
162
00:14:13,793 --> 00:14:15,501
nhưng cái chết này?
163
00:14:17,959 --> 00:14:18,959
Thật tệ hại.
164
00:14:20,168 --> 00:14:21,168
Cháu rất tiếc.
165
00:14:24,876 --> 00:14:27,584
- Nếu bà muốn nghỉ tập sáng nay…
- Không.
166
00:14:28,751 --> 00:14:30,209
Ta cần cháu ở phong độ cao nhất.
167
00:14:32,043 --> 00:14:34,876
Sebastian đã lấy đi
một người ta quan tâm rồi.
168
00:14:35,376 --> 00:14:36,793
Ta không nó lấy đi ai khác đâu.
169
00:14:41,834 --> 00:14:44,668
- Stella, chị không kéo.
- Mọi người sắp về rồi.
170
00:14:47,959 --> 00:14:48,918
Trang trí lại à?
171
00:14:49,501 --> 00:14:52,501
Xin lỗi. Bọn tớ cần thêm không gian
để làm nghi lễ hội tụ cho Musa.
172
00:14:52,584 --> 00:14:54,334
Lễ gì cho tớ cơ?
173
00:14:54,918 --> 00:14:56,501
Thật ra, trước khi…
174
00:14:57,168 --> 00:14:58,418
trước khi bắt đầu,
175
00:14:59,418 --> 00:15:03,584
mấy hôm rồi phòng chưa đông đủ thế này.
Vì thế, tớ có một thông báo.
176
00:15:03,668 --> 00:15:08,001
Không phải tin xấu hay kỳ quặc đâu.
Chắc là có kỳ quặc. Tớ nghĩ là không.
177
00:15:08,084 --> 00:15:10,751
Cũng không có gì to tát đâu.
178
00:15:10,834 --> 00:15:15,584
To tát với tớ, nhưng không cần
ăn mừng hay bánh đâu. Mà làm gì có bánh.
179
00:15:20,209 --> 00:15:21,751
Chuyện là…
180
00:15:23,918 --> 00:15:24,918
tớ đồng tính.
181
00:15:26,168 --> 00:15:28,959
Có một phần trong tớ đã luôn biết điều đó,
182
00:15:29,043 --> 00:15:32,668
và giờ tớ đang chia sẻ nó với các cậu.
183
00:15:32,751 --> 00:15:35,293
Nên hãy điều chỉnh
nhận thức về tớ cho phù hợp.
184
00:15:36,626 --> 00:15:39,709
Được, tớ cần bê cái thảm này đi,
185
00:15:39,793 --> 00:15:41,918
nên ai đó giúp một tay thì tốt quá.
186
00:15:42,793 --> 00:15:43,626
Terra.
187
00:15:56,751 --> 00:15:58,376
Tớ thấy rất vui, thật đấy.
188
00:16:00,626 --> 00:16:05,251
Chắc thế nghĩa là từ giờ
bọn chị sẽ phải giúp em tìm bạn gái.
189
00:16:05,334 --> 00:16:07,626
Ừ, bọn tớ sẽ giúp cậu tán gái.
190
00:16:08,209 --> 00:16:11,626
Tớ không ủng hộ dùng từ tán gái đâu
vì thế không bình đẳng giới.
191
00:16:11,709 --> 00:16:14,251
Thật à? Vì em chắc
chị đã để mắt đến ai đó rồi.
192
00:16:14,334 --> 00:16:15,251
Có quen không?
193
00:16:15,334 --> 00:16:16,334
- Ai?
- Bỏng ngô.
194
00:16:16,418 --> 00:16:18,418
- Có quen không?
- Chị phải cho phép đã nhé.
195
00:16:18,501 --> 00:16:21,334
Lạc đề mất rồi. Đây không phải
tiệc mừng công bố giới tính.
196
00:16:21,418 --> 00:16:25,459
Mà là tiệc lấy lại phép thuật cho Musa,
nên tất cả vào việc đi.
197
00:16:25,543 --> 00:16:27,084
Tiệc cái gì cho Musa cơ?
198
00:16:28,168 --> 00:16:31,418
Tua lại được không? Tiệc gì cho tớ?
199
00:16:31,501 --> 00:16:33,709
Thảm này không tự bê nó đi được đâu.
200
00:16:33,793 --> 00:16:35,626
Được rồi. Tất nhiên.
201
00:16:42,959 --> 00:16:44,084
HIỆU TRƯỞNG
BÀ R. HALE
202
00:16:44,168 --> 00:16:45,001
Vào đi.
203
00:16:47,918 --> 00:16:49,334
Sky, cháu thế nào?
204
00:16:49,418 --> 00:16:52,084
- Hơi mệt sau ca gác đêm, nhưng…
- Rõ ràng.
205
00:16:53,584 --> 00:16:56,626
Saul cho cháu làm canh gác
vì anh ấy nói có thể tin cháu.
206
00:16:56,709 --> 00:17:00,168
Bà có thể tin cháu mà. Có chuyện gì vậy?
207
00:17:01,126 --> 00:17:03,668
Bọn chú cho rằng
ai đó đã đột nhập vào Cánh Đông đêm qua.
208
00:17:04,376 --> 00:17:07,918
Cửa phòng chú bị cậy
và hồ sơ bị xếp lộn xộn.
209
00:17:08,001 --> 00:17:12,543
Những hồ sơ nói về
di chuyển quân đội và danh sách vũ trang.
210
00:17:12,626 --> 00:17:14,876
Thông tin mà Huyết Phù Thủy
cực kỳ thèm muốn.
211
00:17:14,959 --> 00:17:17,001
Chỉ có điều không cần giết chóc.
212
00:17:17,668 --> 00:17:22,043
Chỉ cần qua mặt
cậu lính gác trung thành nhưng buồn ngủ.
213
00:17:23,293 --> 00:17:25,501
Bà nghĩ Huyết Phù Thủy
đã đột nhập Cánh Đông?
214
00:17:25,584 --> 00:17:29,834
Đúng. Có vẻ như chúng ta có nội gián.
Tối qua cháu nhìn thấy gì?
215
00:17:29,918 --> 00:17:31,751
Không thấy gì cả, cháu thề.
216
00:17:34,334 --> 00:17:36,459
Rất muốn tin lời cháu, nhưng…
217
00:17:36,543 --> 00:17:39,959
Nếu nó nói không nhìn thấy gì,
thì đúng là như thế.
218
00:17:42,751 --> 00:17:44,959
Cảm ơn Sky. Cho cháu ra về.
219
00:17:56,709 --> 00:17:59,334
Không muốn bới lông tìm vết đâu, nhưng
220
00:17:59,418 --> 00:18:02,584
các cậu nghĩ
bài tập này sẽ nguy hiểm đến mức nào?
221
00:18:02,668 --> 00:18:07,084
Tớ không nói giảm nói tránh đâu.
Đây là phép thuật nguyên bản,
222
00:18:07,626 --> 00:18:09,043
nên có rủi ro, nhưng…
223
00:18:10,084 --> 00:18:11,293
tớ tin vào chúng ta.
224
00:18:11,834 --> 00:18:13,043
Làm thôi.
225
00:18:14,334 --> 00:18:18,751
Cảnh báo nhé. Tớ đang thử cái mới.
Phép thuật khoáng vật, nên đừng đánh giá.
226
00:18:19,251 --> 00:18:20,876
Được. Làm thôi nào.
227
00:19:14,584 --> 00:19:17,376
Được rồi. Hội tụ nó vào đi.
228
00:19:24,043 --> 00:19:27,959
Được rồi, Musa. Hãy mở cửa
cho phép thuật tràn vào, như mọi khi.
229
00:19:28,751 --> 00:19:32,126
Số còn lại, hãy mở lòng mình với Musa.
230
00:19:44,293 --> 00:19:47,334
- Tớ có nên cảm thấy gì không?
- Có.
231
00:19:48,334 --> 00:19:49,501
Tất cả tập trung chứ?
232
00:19:51,668 --> 00:19:52,668
Thử lại đi.
233
00:20:01,459 --> 00:20:02,709
Vẫn chẳng có gì.
234
00:20:05,084 --> 00:20:07,293
Tớ nghĩ ta chưa có đủ sức mạnh.
235
00:20:08,793 --> 00:20:09,751
Lửa Rồng?
236
00:20:12,418 --> 00:20:13,293
Cậu chắc chứ?
237
00:20:14,084 --> 00:20:16,501
- Chỉ khi cậu kiểm soát được.
- Được mà.
238
00:20:24,918 --> 00:20:25,959
Tất cả sẵn sàng chưa?
239
00:20:28,084 --> 00:20:29,084
Được.
240
00:20:47,084 --> 00:20:48,418
Musa, hãy thử lại nào.
241
00:21:03,251 --> 00:21:04,501
Có tác dụng đấy nhỉ?
242
00:21:05,001 --> 00:21:07,751
Có. Chị cảm thấy
phép thuật của mình. Rất mạnh.
243
00:21:09,709 --> 00:21:11,168
Em cũng thế.
244
00:21:13,501 --> 00:21:17,043
Sẵn sàng chưa? Tớ sẽ cố đẩy một lần nữa.
245
00:21:17,126 --> 00:21:18,334
Đợi đã.
246
00:21:18,418 --> 00:21:20,668
- Musa, sắp được rồi.
- Đợi đã.
247
00:21:20,751 --> 00:21:22,584
Tập trung vào, Musa. Tớ hứa.
248
00:21:22,668 --> 00:21:23,959
Tớ nói dừng lại!
249
00:21:27,918 --> 00:21:29,126
Có chuyện gì?
250
00:21:31,168 --> 00:21:32,209
Không được đâu.
251
00:21:32,709 --> 00:21:33,793
Có mà.
252
00:21:33,876 --> 00:21:35,834
Musa! Sao vậy?
253
00:21:39,209 --> 00:21:41,501
- Sao cậu vẫn vận phép?
- Đâu có.
254
00:21:41,584 --> 00:21:43,459
- Bloom, cậu à?
- Không.
255
00:21:46,334 --> 00:21:47,334
Được.
256
00:21:47,834 --> 00:21:49,418
Tốt. Hơi lo đấy.
257
00:21:50,334 --> 00:21:51,543
Tớ sẽ đi tìm Musa.
258
00:22:02,543 --> 00:22:05,668
Đó là ý tưởng tốt mà, Aisha. Thật đấy.
259
00:22:06,834 --> 00:22:11,293
Giờ tớ nhắn chú ấy được chưa?
Lấy được thông tin về Musa là tớ về.
260
00:22:11,376 --> 00:22:13,709
Sao cậu lấy được sách
mà không để Rosalind biết?
261
00:22:13,793 --> 00:22:16,626
Stella nghĩ giờ ta có thể tin Beatrix rồi.
Để xem đúng không.
262
00:22:17,584 --> 00:22:21,459
A lô, đây là Beatrix từ trường Alfea.
Trường đang cập nhật hồ sơ
263
00:22:21,543 --> 00:22:24,168
và muốn xác nhận lại
sinh nhật và địa chỉ của Luke.
264
00:22:24,668 --> 00:22:25,918
Giết tôi đi.
265
00:22:26,501 --> 00:22:27,918
Tốt lắm. Cảm ơn.
266
00:22:29,626 --> 00:22:31,418
Rosalind đang tìm kẻ nội gián,
267
00:22:31,501 --> 00:22:34,501
nên tôi phải kiểm tra lại
mọi học sinh ở Alfea.
268
00:22:35,001 --> 00:22:37,876
Đến giờ gọi được 100 cuộc rồi.
Còn 100 nữa thôi.
269
00:22:38,376 --> 00:22:39,501
Nghe có vẻ mệt mỏi.
270
00:22:40,459 --> 00:22:42,876
- Tôi giúp nhé?
- Cậu muốn gì?
271
00:22:43,459 --> 00:22:46,709
Im đi và ngồi xích ra.
272
00:22:55,626 --> 00:22:56,668
Đảo điên thật.
273
00:22:57,251 --> 00:23:00,084
Năm ngoái, tôi là người
khiến tất cả phải e dè.
274
00:23:00,584 --> 00:23:03,043
Tôi mạnh mẽ. Người ta phải sợ tôi.
275
00:23:04,834 --> 00:23:08,584
Giờ tôi phải cầu xin Rosalind
cho làm việc vặt để không bị đuổi.
276
00:23:08,668 --> 00:23:10,876
Cậu biết thuận theo cuộc chơi
cũng chả hại gì mà.
277
00:23:12,209 --> 00:23:16,709
Cậu nên thấy lá thư tôi viết cho mẹ.
Gọi đó là cầu xin là còn tốt chán.
278
00:23:16,793 --> 00:23:20,043
Tôi tưởng lá thư đó
để xin cái gói mà Aisha muốn.
279
00:23:20,626 --> 00:23:23,084
Ừ, chủ yếu là thế, nhưng…
280
00:23:25,209 --> 00:23:26,209
không biết nữa.
281
00:23:26,959 --> 00:23:29,043
Có lẽ tôi chán bị gạt ra ngoài rồi.
282
00:23:30,001 --> 00:23:33,001
Đóng vai cô công chúa ngoan ngoãn
là chiến thuật tôi chưa thử.
283
00:23:33,084 --> 00:23:34,626
Ai đó nhớ đặc quyền cũ kìa.
284
00:23:40,543 --> 00:23:45,251
Được, tôi có việc này muốn nhờ.
285
00:23:48,918 --> 00:23:51,084
Cậu vẫn vào được phòng bà ấy chứ?
286
00:23:51,668 --> 00:23:55,209
Khi nào Beatrix
cập nhật xong hồ sơ điện tử,
287
00:23:55,293 --> 00:23:59,543
tôi có thể đối chiếu
với hồ sơ giấy lúc nhập học.
288
00:23:59,626 --> 00:24:00,709
Kế hoạch tốt đấy.
289
00:24:00,793 --> 00:24:03,126
Thế nên tôi mới thấy nó hơi thừa thãi.
290
00:24:03,209 --> 00:24:06,293
Ngay khi ta bắt đầu nghi ngờ,
kẻ nội gián sẽ bỏ trốn.
291
00:24:06,376 --> 00:24:09,209
Tôi chỉ đảm bảo
nó không chạy được quá xa thôi.
292
00:24:09,293 --> 00:24:12,084
Tôi sợ làm thế
sẽ gây hoảng hốt cho học sinh.
293
00:24:12,168 --> 00:24:13,876
Anh lắm ý kiến quá, Saul.
294
00:24:13,959 --> 00:24:17,334
Tôi nói lên suy nghĩ của mình.
Tôi khác với Andreas.
295
00:24:17,918 --> 00:24:19,251
Còn tôi không phải Farah.
296
00:24:21,418 --> 00:24:25,501
Nếu muốn làm gì có ích,
hãy đi tìm thằng ranh con anh nuôi dạy đi.
297
00:24:25,584 --> 00:24:28,793
Để xem moi được thông tin gì
về vụ đột nhập không.
298
00:24:28,876 --> 00:24:30,209
Anh không làm, tôi sẽ làm.
299
00:24:30,751 --> 00:24:34,459
Chỉ mong là khi tôi xong việc,
nó vẫn còn nói thành câu được.
300
00:24:35,834 --> 00:24:37,209
Không hứa trước gì đâu.
301
00:24:43,584 --> 00:24:44,751
Tôi có thể giúp gì?
302
00:24:45,876 --> 00:24:46,793
Stella bận học.
303
00:24:47,793 --> 00:24:49,418
Anh sẽ mang sách cho Bloom.
304
00:24:50,918 --> 00:24:52,668
- Em cầm không?
- Lạ thật.
305
00:24:53,543 --> 00:24:55,793
Tưởng anh sẽ xin lỗi vì giết bố tôi.
306
00:24:55,876 --> 00:24:57,584
Đó là bố anh, Beatrix.
307
00:24:58,918 --> 00:25:00,501
Và ông ấy định giết Silva.
308
00:25:01,084 --> 00:25:02,418
Anh không có lựa chọn.
309
00:25:04,209 --> 00:25:05,543
Em biết thế mà.
310
00:25:14,959 --> 00:25:18,751
Và vì thế, tất cả sẽ bỏ qua cho anh.
311
00:25:24,834 --> 00:25:25,918
Tôi thì không đâu.
312
00:25:54,918 --> 00:25:57,834
Beatrix làm được thật.
Có lẽ cậu ấy đã thay đổi.
313
00:25:57,918 --> 00:25:59,168
Chưa chắc đâu.
314
00:26:00,084 --> 00:26:05,418
- Sao hẹn Sebastian ở Thế giới Thứ nhất?
- Với kiểu chú ấy, có vẻ sẽ thích nơi đó.
315
00:26:09,501 --> 00:26:11,418
- Em đi đây.
- Ừ.
316
00:26:19,876 --> 00:26:21,084
Em sẽ nhắn khi…
317
00:26:38,459 --> 00:26:39,543
Cứng rồi.
318
00:26:42,918 --> 00:26:43,918
Thôi thì,
319
00:26:44,584 --> 00:26:46,418
may mà ta đã hôn trước rồi.
320
00:26:49,293 --> 00:26:51,668
Anh ủng hộ mọi việc em làm, nhưng…
321
00:26:51,751 --> 00:26:53,793
- Anh không muốn em đi.
- Đâu có…
322
00:26:53,876 --> 00:26:57,959
Anh không nói gì cả. Cái lợi duy nhất
khi anh không tâm sự với em.
323
00:26:59,751 --> 00:27:01,584
Em mạnh mẽ hơn chú ấy, Sky.
324
00:27:02,418 --> 00:27:03,584
Em mạnh hơn nhiều.
325
00:27:05,543 --> 00:27:06,793
Anh không cần lo đâu.
326
00:27:09,459 --> 00:27:12,418
Biết vì sao anh không tâm sự
vấn đề với em chứ?
327
00:27:14,459 --> 00:27:15,959
Vì em chính là giải pháp.
328
00:27:35,709 --> 00:27:36,834
Em làm được.
329
00:27:41,626 --> 00:27:42,626
Em hứa.
330
00:27:48,418 --> 00:27:49,668
Đừng đánh yếu thế.
331
00:27:49,751 --> 00:27:52,751
Một, em là con gái,
nên anh sẽ không dùng hết sức.
332
00:27:52,834 --> 00:27:54,168
Trọng nam khinh nữ.
333
00:28:01,668 --> 00:28:06,626
Hai, bỏ qua động tác đẹp, em không phải
Chuyên gia. Em có thể bị thương.
334
00:28:07,251 --> 00:28:08,418
Có lý hơn rồi đấy.
335
00:28:14,459 --> 00:28:17,876
Ba, có nguyên nhân khác
đằng sau sự hung hăng này.
336
00:28:28,126 --> 00:28:29,834
Anh không chắc đó là gì.
337
00:28:31,168 --> 00:28:33,168
Musa, cậu đây rồi.
338
00:28:34,293 --> 00:28:37,168
Không cần nói. Anh biết là gì rồi.
339
00:28:37,251 --> 00:28:40,334
Lạ thật.
Riven, để bọn em nói chuyện riêng nhé.
340
00:28:44,459 --> 00:28:45,418
Cậu làm gì…
341
00:28:48,668 --> 00:28:50,709
Tớ không còn gì để nói đâu.
342
00:28:50,793 --> 00:28:52,793
Được. Tớ thì có.
343
00:28:53,376 --> 00:28:57,126
Tớ chán nói chuyện và thử nghiệm
và Terra-robics rồi. Tớ bỏ.
344
00:28:57,209 --> 00:28:59,793
Mới có một bước lùi mà. Đừng bỏ cuộc.
345
00:29:02,376 --> 00:29:06,043
Tớ mừng vì cậu sống thật với bản thân,
nhưng không có nghĩa cậu hiểu mọi người.
346
00:29:06,126 --> 00:29:08,376
Nên làm ơn đừng xen vào được không?
347
00:29:09,709 --> 00:29:10,959
Chuyện này thì không.
348
00:29:11,043 --> 00:29:15,501
Cậu cứ phàn nàn, bảo tớ hống hách
và phiền phức, nhưng tớ không bỏ cuộc đâu.
349
00:29:15,584 --> 00:29:17,626
Cho đến khi cậu lấy lại phép thuật. Musa!
350
00:29:23,001 --> 00:29:26,459
- Cái quái gì vậy?
- Terra. Hơi quá đáng rồi đấy.
351
00:29:27,043 --> 00:29:30,668
Không, em không cố tình mà.
Phép thuật của em bị sao rồi.
352
00:29:30,751 --> 00:29:32,793
Đó là phản ứng phụ của buổi lễ.
353
00:29:32,876 --> 00:29:36,501
Vì chưa hoàn thành nó,
phép thuật vẫn kết nối với khối pha lê.
354
00:29:37,001 --> 00:29:39,501
Tất cả vẫn đang liên tục vận phép thuật.
355
00:29:39,584 --> 00:29:42,168
Đúng rồi. Em cảm thấy như thế.
356
00:29:42,251 --> 00:29:45,334
Giải thích việc Terra mất kiểm soát.
Làm gì đây?
357
00:29:45,418 --> 00:29:46,418
Chà, em…
358
00:29:49,709 --> 00:29:50,668
Sao?
359
00:29:51,668 --> 00:29:53,501
Grey, xin lỗi.
360
00:29:54,126 --> 00:29:55,459
Em không nghĩ…
361
00:29:55,543 --> 00:29:58,876
Anh sẽ ghé qua không báo trước
như một kẻ biến thái. Anh xin lỗi.
362
00:29:59,668 --> 00:30:01,418
Anh cần nói chuyện với em.
363
00:30:03,459 --> 00:30:06,168
Ra chỗ nào riêng tư hơn được không?
364
00:30:06,251 --> 00:30:08,959
Thật ra là không. Bây giờ không được.
365
00:30:09,043 --> 00:30:11,251
Em xin lỗi. Em sẽ nhắn anh sau.
366
00:30:14,126 --> 00:30:16,876
- Anh làm gì sai à?
- Chúa ơi, không, Grey.
367
00:30:17,751 --> 00:30:20,001
Bọn em chỉ đang gặp khủng hoảng và…
368
00:30:22,834 --> 00:30:24,751
Em thề, không phải do anh.
369
00:30:25,251 --> 00:30:27,501
Khi nào có thể, hãy đến tìm anh nhé?
370
00:30:28,459 --> 00:30:29,459
Vâng.
371
00:30:36,168 --> 00:30:37,084
Gì vậy?
372
00:30:38,418 --> 00:30:41,626
Giải pháp cho khủng hoảng của bọn em.
Cảm ơn anh.
373
00:30:50,168 --> 00:30:53,959
Nếu chị mở lòng hơn một chút,
anh ấy sẽ hiểu vì sao chị xa cách.
374
00:30:54,043 --> 00:30:57,876
- Kiến thức bạn trai cơ bản.
- Grey sẽ ổn, và chúng ta cũng thế.
375
00:30:58,376 --> 00:31:00,209
Đây. Vận phép đi.
376
00:31:07,584 --> 00:31:09,584
- Chị thấy thế nào?
- Bình thường.
377
00:31:09,668 --> 00:31:13,251
Chính xác. Ta chỉ cần
xả phép thuật vào khối pha lê.
378
00:31:13,834 --> 00:31:17,709
- Thế là xong.
- Chưa đâu. Em phải gọi Bloom.
379
00:31:48,084 --> 00:31:49,418
Cà phê? Ăn gì không?
380
00:31:51,709 --> 00:31:55,959
Chú đã gọi bít tết tẩm bột.
Bít tết tẩm bột là cái quái gì không biết?
381
00:32:02,334 --> 00:32:03,376
Cảm ơn.
382
00:32:03,876 --> 00:32:06,418
Khi hẹn nhau ở Thế giới Thứ nhất,
383
00:32:06,501 --> 00:32:10,168
cháu tưởng chú sẽ chọn
nơi nào kín đáo hơn,
384
00:32:10,251 --> 00:32:12,876
như một bãi đỗ xe ngầm.
385
00:32:12,959 --> 00:32:13,959
Chán lắm.
386
00:32:14,709 --> 00:32:19,793
Không, chú thích những thứ rởm đời.
Không thứ nào rởm đời hơn quán ăn kiểu Mỹ.
387
00:32:21,793 --> 00:32:22,876
Ngoài ra,
388
00:32:24,418 --> 00:32:25,668
tính chú đa nghi lắm.
389
00:32:32,793 --> 00:32:33,918
Chú làm gì vậy?
390
00:32:34,001 --> 00:32:35,251
Cháu nên ghét chú.
391
00:32:35,334 --> 00:32:38,501
Chú cướp phép thuật của bạn cháu,
bắt bạn trai cháu giết bố,
392
00:32:38,584 --> 00:32:41,918
chú là tai họa của tiên giới,
vậy mà cháu lại đến đây.
393
00:32:42,793 --> 00:32:44,168
Giải thích đi.
394
00:32:47,251 --> 00:32:51,668
Đúng là cháu ghét chú. Cháu mong
chú rục xương trong nhà tù Solaria.
395
00:32:51,751 --> 00:32:54,334
Chú mong rằng sau đó có một chữ "nhưng".
396
00:32:59,334 --> 00:33:02,251
Chú là người duy nhất
có thể giúp bạn cháu lấy lại phép thuật.
397
00:33:14,293 --> 00:33:15,876
Cháu sẵn sàng trả cái giá nào?
398
00:33:23,584 --> 00:33:25,918
Sách cổ đổi lấy phép thuật dùng cả đời.
399
00:33:26,418 --> 00:33:28,209
Không biết ai sẽ bị thiệt nhỉ?
400
00:33:31,834 --> 00:33:33,376
Chú không trả lại được chứ gì?
401
00:33:37,876 --> 00:33:40,709
Đề nghị ngược lại.
Đưa chú sách rồi chú chỉ cách.
402
00:33:40,793 --> 00:33:44,293
Đổi kiến thức lấy kiến thức.
Được chứ? Chú sẽ nói thế này.
403
00:33:44,376 --> 00:33:48,084
Trong tất cả thông tin chú biết,
cái này có lẽ ít thú vị nhất.
404
00:33:50,043 --> 00:33:51,418
Chú biết rất nhiều thứ.
405
00:33:52,209 --> 00:33:54,501
Rất nhiều thứ về cháu.
406
00:33:56,918 --> 00:33:58,334
Cháu không muốn biết à?
407
00:34:03,209 --> 00:34:05,209
Chỉ cho cháu cách giúp cậu ấy.
408
00:34:06,918 --> 00:34:08,209
Sống vì người khác.
409
00:34:09,501 --> 00:34:10,501
Chú ấn tượng đấy.
410
00:34:11,626 --> 00:34:15,251
Điều thú vị là
tất cả câu trả lời đều ở trong này.
411
00:34:18,459 --> 00:34:19,459
Chú đọc được à?
412
00:34:20,126 --> 00:34:21,001
Tất nhiên.
413
00:34:21,501 --> 00:34:23,626
Đúng rồi. Chú giả vờ không đọc được.
414
00:34:24,501 --> 00:34:25,709
Lúc đó vui thật.
415
00:34:26,293 --> 00:34:29,126
Không, thật ra
đây là cuốn sách của bố chú.
416
00:34:29,209 --> 00:34:31,543
Trước khi ông ấy mất.
417
00:34:32,168 --> 00:34:34,293
Bố thường sưu tập
bảo vật của Huyết Phù Thủy.
418
00:34:34,376 --> 00:34:37,168
Hồi đó nhà chú có nhiều thứ hay ho lắm.
419
00:34:38,209 --> 00:34:39,751
Tiếc là bốc hơi hết rồi.
420
00:34:42,793 --> 00:34:47,668
- Chú đến từ Aster Dell.
- Đúng. Nhờ thế chú mới biết cháu.
421
00:34:49,459 --> 00:34:51,543
Bố chú bị ám ảnh bởi Lửa Rồng.
422
00:34:53,626 --> 00:34:58,709
Nhưng đó không phải chuyện ta đang bàn.
Ta đang bàn tới phép thuật của Musa.
423
00:35:03,543 --> 00:35:04,918
Có hai cách để lấy lại.
424
00:35:05,543 --> 00:35:08,209
Cách một, đảo ngược quá trình.
425
00:35:08,293 --> 00:35:11,584
Để Trùng Cạo hút nó từ chú
rồi trả lại cho Musa.
426
00:35:12,626 --> 00:35:14,459
Rất khó để chú đồng ý điều đó.
427
00:35:15,209 --> 00:35:16,209
Cách hai.
428
00:35:17,501 --> 00:35:18,418
Giết chú.
429
00:35:19,709 --> 00:35:21,668
Phép thuật sẽ trả về cho tất cả.
430
00:35:23,251 --> 00:35:26,001
Sao cháu có cảm giác
chú không muốn cháu có thông tin đó?
431
00:35:26,084 --> 00:35:27,209
Ta đã giao kèo mà.
432
00:35:29,626 --> 00:35:30,626
Hơn nữa…
433
00:35:32,626 --> 00:35:34,584
cháu thật sự muốn giết chú à?
434
00:35:41,293 --> 00:35:43,084
Có vẻ ta rơi vào bế tắc rồi.
435
00:35:47,793 --> 00:35:49,626
Rất vui được trao đổi với cháu.
436
00:35:51,209 --> 00:35:52,459
Còn gì nữa không?
437
00:35:58,751 --> 00:35:59,959
Không, thế thôi.
438
00:36:05,126 --> 00:36:06,293
Đừng gặp chú ấy.
439
00:36:06,376 --> 00:36:07,793
Quá muộn. Tớ gặp rồi.
440
00:36:09,001 --> 00:36:09,834
Và?
441
00:36:10,918 --> 00:36:13,543
Chú ấy đã chỉ cách lấy lại phép cho Musa.
442
00:36:13,626 --> 00:36:16,043
Chú ấy trả lại hoặc ta phải giết chú ấy.
443
00:36:16,876 --> 00:36:19,751
Không lý tưởng. Nhưng ít nhất cũng biết.
444
00:36:20,459 --> 00:36:21,876
Cậu đang về à?
445
00:36:21,959 --> 00:36:24,459
Không biết tớ còn gì
để trao đổi không nữa.
446
00:36:24,543 --> 00:36:26,501
Phép của cậu đang rất mạnh đấy.
447
00:36:26,584 --> 00:36:27,459
Sao?
448
00:36:27,543 --> 00:36:30,418
Nghi lễ hội tụ làm tăng cường nó.
Cả bọn đều bị.
449
00:36:31,043 --> 00:36:33,876
Về đây xả hết đi
để cậu không bị mất kiểm soát.
450
00:36:33,959 --> 00:36:35,751
Tớ vừa ở trong đó. Tớ ổn mà.
451
00:36:35,834 --> 00:36:39,043
- Tớ kiểm soát được.
- Về nhà đi.
452
00:36:40,376 --> 00:36:42,543
Tớ ổn. Tớ thề đấy.
453
00:36:47,209 --> 00:36:48,709
Có vấn đề rồi.
454
00:36:52,793 --> 00:36:53,959
Hãy đi dạo nào.
455
00:36:56,876 --> 00:36:58,043
Cho tôi thanh toán.
456
00:37:02,418 --> 00:37:04,084
Lúc đó cháu say hả?
457
00:37:06,959 --> 00:37:07,959
Đêm qua.
458
00:37:08,793 --> 00:37:10,293
Thế nên cháu không nhớ.
459
00:37:11,918 --> 00:37:14,501
Grey phát hiện ra cháu
bất tỉnh ở Cánh Đông.
460
00:37:16,501 --> 00:37:19,043
- Chú có định giáo huấn cháu không?
- Không.
461
00:37:22,584 --> 00:37:27,001
Khi chú tưởng chú đã giết Andreas,
chú đã chìm trong men rượu suốt hai năm.
462
00:37:28,626 --> 00:37:29,459
Đúng.
463
00:37:30,668 --> 00:37:32,084
Hồi đó cháu còn bé.
464
00:37:33,209 --> 00:37:36,959
Nhưng rồi cháu lớn lên,
và chú nhận ra chú có việc phải làm.
465
00:37:38,793 --> 00:37:40,959
Chú vẫn ở đây, cố làm công việc đó.
466
00:37:43,876 --> 00:37:45,376
Cháu không tập được đâu.
467
00:37:46,334 --> 00:37:49,751
- Mỗi khi cầm kiếm, cháu…
- Lại nhớ về lúc đó. Chú biết.
468
00:37:50,334 --> 00:37:51,751
Nó sẽ qua thôi.
469
00:37:51,834 --> 00:37:54,584
Sẽ cần có thời gian và sẽ không dễ dàng,
470
00:37:54,668 --> 00:37:56,959
nhưng khi cần chiến đấu,
cháu sẽ chiến đấu.
471
00:37:57,043 --> 00:37:59,043
Cháu sẽ vượt qua. Chúng ta là thế.
472
00:38:02,793 --> 00:38:07,626
Cháu đã suýt nữa cứu được bố cháu rồi.
473
00:38:08,376 --> 00:38:09,709
Cháu tưởng sẽ có…
474
00:38:11,584 --> 00:38:15,334
một sự chuộc tội gì đó.
Cháu có thể có tương lai với bố.
475
00:38:16,584 --> 00:38:18,126
Đó là vấn đề của cháu đấy.
476
00:38:21,501 --> 00:38:23,334
Cháu cố dự đoán tương lai.
477
00:38:24,418 --> 00:38:27,918
Chúng ta là lính, Sky.
Chúng ta không có quyền làm thế.
478
00:38:29,543 --> 00:38:31,251
Điều đó thật vô lý.
479
00:38:31,334 --> 00:38:35,834
Đúng, đời vô lý thế đấy. Và đoán xem?
Nó chả thèm quan tâm kế hoạch của cháu.
480
00:38:36,334 --> 00:38:39,918
Nếu có thể chấp nhận điều đó,
cháu sẽ trở nên vững vàng.
481
00:38:40,668 --> 00:38:42,959
Tất cả chiến binh vĩ đại đều thế, Sky.
482
00:38:44,876 --> 00:38:48,668
Tức là cháu sẽ luôn phải sống
trong trạng thái không chắc chắn?
483
00:38:50,543 --> 00:38:51,834
Trạng thái sẵn sàng.
484
00:38:53,043 --> 00:38:54,709
Có thể với chú thì được.
485
00:38:57,709 --> 00:38:59,751
Không chắc cháu muốn sống như thế.
486
00:39:06,293 --> 00:39:07,751
Kiếm phòng riêng đi.
487
00:39:07,834 --> 00:39:08,918
Cút đi, Craig.
488
00:39:12,876 --> 00:39:15,334
- Họ ghét chúng ta nhỉ?
- Tất nhiên.
489
00:39:16,168 --> 00:39:19,834
Ta đang ngồi giữa đường chạy.
Chướng mắt lắm.
490
00:39:22,418 --> 00:39:23,251
Sao?
491
00:39:25,501 --> 00:39:29,001
Em thấy rõ là họ ghét ta,
492
00:39:29,084 --> 00:39:32,126
nhưng thật dễ chịu
khi không nghe thấy điều đó.
493
00:39:37,501 --> 00:39:39,418
Terra đang quay lại.
494
00:39:42,668 --> 00:39:47,043
Nó không nói đùa đâu.
Nó sẽ không dừng lại đến khi giúp được em.
495
00:39:48,334 --> 00:39:49,668
Em phải làm gì?
496
00:39:51,668 --> 00:39:52,668
Nói sự thật.
497
00:39:53,751 --> 00:39:55,709
- Ý anh là sao?
- Thôi nào, Musa.
498
00:39:57,168 --> 00:39:58,584
Anh biết chuyện ở đó.
499
00:40:00,876 --> 00:40:04,543
Lúc trước anh nói dối. Em không bất tỉnh.
500
00:40:07,834 --> 00:40:10,793
Anh đến đó
vài giây trước khi em bị tấn công.
501
00:40:11,459 --> 00:40:12,668
Anh thấy em đi ra.
502
00:40:14,251 --> 00:40:16,918
Anh thấy em bỏ cuộc.
503
00:40:24,876 --> 00:40:28,418
Lẽ ra anh định ngăn em,
nhưng anh cũng bị tấn công,
504
00:40:28,501 --> 00:40:32,334
và đến lúc anh đánh tan chúng,
mọi thứ đã kết thúc.
505
00:40:36,751 --> 00:40:38,918
Anh không hiểu khó khăn thế nào đâu.
506
00:40:39,459 --> 00:40:42,418
- Cả đời em…
- Tất nhiên anh không hiểu.
507
00:40:42,501 --> 00:40:43,918
Chẳng ai hiểu cả.
508
00:40:44,918 --> 00:40:46,918
Đời em thuộc về em.
509
00:40:47,751 --> 00:40:49,501
Muốn sống thế nào tùy em.
510
00:40:49,584 --> 00:40:51,209
Kệ xác mọi người.
511
00:40:53,043 --> 00:40:54,293
Vấn đề là
512
00:40:55,543 --> 00:40:57,834
anh khá chắc mọi người sẽ hiểu cho em.
513
00:41:00,209 --> 00:41:02,084
Em không chắc đâu.
514
00:41:04,668 --> 00:41:06,751
- Tớ rút ra nhé?
- Đừng nói với ai.
515
00:41:06,834 --> 00:41:10,043
Nhanh lên. Có rắc rối với Bloom.
516
00:41:10,584 --> 00:41:12,959
Họ đang ở Thế giới Thứ nhất.
Cụ thể chỗ nào không rõ.
517
00:41:13,043 --> 00:41:15,834
- Cháu muốn ta làm gì?
- Tìm cậu ấy.
518
00:41:15,918 --> 00:41:17,418
Ngăn cản cậu ấy.
519
00:41:17,501 --> 00:41:20,168
Có lẽ hơi muộn cho việc đó rồi nhỉ?
520
00:41:21,376 --> 00:41:24,293
Ta phải thử.
Nếu chị ấy mất bình tĩnh, có thể…
521
00:41:24,376 --> 00:41:26,084
Nó sẽ giết Sebastian, đúng.
522
00:41:27,501 --> 00:41:31,418
- Tiên giới sẽ tốt đẹp hơn.
- Bà muốn cậu ấy mất kiểm soát.
523
00:41:32,001 --> 00:41:36,126
Các cháu nghĩ Beatrix có thể lấy đồ
khỏi phòng này mà ta không biết à?
524
00:41:37,626 --> 00:41:41,126
- Hay nó dám làm thế?
- Tất nhiên cậu ta đã kể với bà.
525
00:41:41,209 --> 00:41:43,501
Pha lê hội tụ là ý tưởng hay.
526
00:41:44,459 --> 00:41:48,334
Nếu Bloom giữ được bình tĩnh,
ta sẽ nghiên cứu cách đó.
527
00:41:49,334 --> 00:41:51,668
Nhưng có gì đó mách bảo
ta sẽ không cần làm thế.
528
00:41:52,334 --> 00:41:55,959
- Bloom không phải kẻ giết người.
- Việc đó còn phải xem.
529
00:41:59,959 --> 00:42:02,293
Bớt rởm đời nhưng đáng ngại hơn rồi.
530
00:42:04,293 --> 00:42:06,209
Câu hỏi là, với ai?
531
00:42:07,251 --> 00:42:08,251
Cháu hay chú?
532
00:42:13,793 --> 00:42:15,751
Cháu không muốn vòng vo nữa.
533
00:42:15,834 --> 00:42:21,418
Thế nghĩa là ta bỏ cái vụ
"Cháu muốn lấy lại phép thuật cho bạn" à?
534
00:42:23,918 --> 00:42:29,543
Chỉ như thế họ mới để cháu đi à?
Nếu cháu giả vờ mục đích là vì nó?
535
00:42:32,709 --> 00:42:35,626
Thư giãn đi. Chú không nói
là cháu không quan tâm…
536
00:42:36,709 --> 00:42:38,334
ai cũng ích kỷ cả, Bloom ạ.
537
00:42:39,751 --> 00:42:41,001
Cháu muốn biết về cháu.
538
00:42:43,626 --> 00:42:45,501
Và chú có thể nói với cháu.
539
00:42:47,918 --> 00:42:49,126
Chú muốn gì?
540
00:42:51,418 --> 00:42:52,876
Đổi lấy bí ẩn lớn đó á?
541
00:42:54,501 --> 00:42:55,584
Chén thánh chăng?
542
00:42:57,001 --> 00:42:58,001
Đơn giản lắm.
543
00:42:58,918 --> 00:43:00,168
Lửa Rồng.
544
00:43:02,709 --> 00:43:05,959
Trao nó cho chú,
và chú sẽ nói cháu từ đâu đến.
545
00:43:07,501 --> 00:43:11,459
Hơn nữa, chú không cần thêm phép thuật,
nên có thể trả phần còn lại.
546
00:43:12,626 --> 00:43:13,834
Ai cũng có lợi.
547
00:43:16,751 --> 00:43:20,918
- Chú sẽ làm gì với nó?
- Đem lại công lý cho Aster Dell.
548
00:43:22,043 --> 00:43:26,751
Nhưng chú sẽ không giết hết tiên
hay hủy diệt Tiên giới đâu.
549
00:43:26,834 --> 00:43:30,418
Chú không hứng thú với việc
dùng Lửa Rồng để gây chiến.
550
00:43:30,501 --> 00:43:34,709
- Đó là mục đích của Rosalind.
- Rosalind không muốn chiến tranh.
551
00:43:34,793 --> 00:43:37,126
Đó là điều duy nhất bà ta muốn.
552
00:43:38,418 --> 00:43:40,001
Bố chú cũng thế.
553
00:43:40,084 --> 00:43:42,209
Cùng một giuộc với nhau cả.
554
00:43:43,668 --> 00:43:46,751
- Họ biết nhau à?
- Ở hai bên chiến tuyến, tất nhiên.
555
00:43:46,834 --> 00:43:49,584
Những kẻ cuồng tín
bị ám ảnh bởi cuộc chiến cổ.
556
00:43:50,543 --> 00:43:52,959
Lửa Rồng là con bài tẩy.
557
00:43:53,751 --> 00:43:55,834
Cháu là con bài tẩy.
558
00:43:56,793 --> 00:43:59,543
Và tiếc rằng,
với mọi gia đình ở Aster Dell,
559
00:43:59,626 --> 00:44:01,293
bố chú tìm thấy cháu trước,
560
00:44:01,376 --> 00:44:05,501
ông đưa cháu về nhà và…
cháu biết phần còn lại rồi.
561
00:44:09,084 --> 00:44:11,084
Ý chú là bố chú bắt cóc cháu?
562
00:44:11,168 --> 00:44:15,501
Không, chú không nói sai đâu.
Ông không bắt cóc cháu.
563
00:44:17,376 --> 00:44:19,126
Ông tìm thấy cháu, Bloom.
564
00:44:19,209 --> 00:44:21,376
Thế nghĩa là sao, chú Sebastian?
565
00:44:22,793 --> 00:44:25,626
- Tìm thấy cháu ở đâu?
- Chú xin lỗi, giao kèo là
566
00:44:25,709 --> 00:44:28,876
cháu cho chú Lửa Rồng,
chú cho cháu câu trả lời.
567
00:44:30,751 --> 00:44:31,793
Cơ hội cuối.
568
00:44:47,834 --> 00:44:49,043
Không bao giờ.
569
00:44:53,001 --> 00:44:54,084
Cũng được thôi.
570
00:44:55,501 --> 00:44:58,251
Nhưng chú không muốn
cháu phải ra về trắng tay,
571
00:44:58,334 --> 00:45:01,793
nên chú sẽ cho cháu biết
một chuyện rất hay ho.
572
00:45:02,751 --> 00:45:05,709
Không phải bí mật cháu muốn.
Mà là bí mật cháu cần.
573
00:45:07,126 --> 00:45:10,168
Nhớ khi chú bảo cháu
chú đã điều tra ra chuyện của Dowling chứ?
574
00:45:13,626 --> 00:45:14,543
Bà ấy chết rồi.
575
00:45:17,209 --> 00:45:18,709
Bị Rosalind giết.
576
00:45:20,126 --> 00:45:20,959
Sao cơ?
577
00:45:22,418 --> 00:45:23,584
Bất ngờ.
578
00:45:23,668 --> 00:45:28,001
Thông tin đó, không phải hành động.
Hành động thì đúng chất Rosalind.
579
00:45:28,584 --> 00:45:30,126
- Không thể nào.
- Thế à?
580
00:45:31,168 --> 00:45:32,959
- Cháu không nghĩ thế?
- Không.
581
00:45:33,043 --> 00:45:37,418
Trong thâm tâm,
cháu không thể hình dung chuyện đó xảy ra?
582
00:45:39,418 --> 00:45:41,043
Cháu có thể đào cô ấy lên nếu muốn.
583
00:45:41,918 --> 00:45:43,834
Cô ấy bị chôn ở nghĩa trang
584
00:45:43,918 --> 00:45:46,543
trong lúc cháu và Rosalind
làm thân với nhau.
585
00:45:48,959 --> 00:45:50,043
Xin lỗi nhé.
586
00:45:54,584 --> 00:45:56,293
Lẽ ra chú không nên nói.
587
00:46:10,084 --> 00:46:12,501
- Luke, khỏe chứ?
- Cậu ổn chứ?
588
00:46:13,043 --> 00:46:16,459
Tớ biết nghe hơi đáng ngờ,
nhưng tớ cần nhờ một việc.
589
00:46:16,543 --> 00:46:18,751
Gia đình tớ có chuyện,
590
00:46:18,834 --> 00:46:21,668
và tớ biết Rosalind đã khóa rào chắn,
591
00:46:21,751 --> 00:46:24,043
nhưng tớ phải ra khỏi trường.
592
00:46:24,126 --> 00:46:27,459
- Có cách nào đi qua không?
- Theo tớ biết thì không.
593
00:46:27,543 --> 00:46:31,043
Đừng lo. Tớ biết là khó mà,
nhưng cảm ơn nhé?
594
00:46:45,209 --> 00:46:48,001
Chú bảo phải gọi
nếu có ai định đi qua rào chắn.
595
00:46:48,626 --> 00:46:49,626
Có chuyện gì?
596
00:46:51,626 --> 00:46:53,459
Cháu xác nhận lại chỉ thị thôi.
597
00:46:53,543 --> 00:46:55,126
- Và?
- Không có gì ạ.
598
00:47:01,543 --> 00:47:02,793
Tôi đã tin cậu.
599
00:47:04,084 --> 00:47:07,543
- Không ngờ cậu lại nói với Rosalind.
- Cậu bảo tôi phải theo cuộc chơi mà.
600
00:47:07,626 --> 00:47:10,126
Đừng. Chuyện này thì khác.
601
00:47:11,043 --> 00:47:15,334
Cậu nói đúng. Nếu cậu không chơi,
mẹ cậu không nói chuyện với cậu.
602
00:47:15,418 --> 00:47:19,168
Nếu tôi không chơi, Rosalind đuổi tôi đi.
Biết tôi sẽ đi đâu không? Không à?
603
00:47:19,251 --> 00:47:20,501
Tôi cũng không.
604
00:47:22,001 --> 00:47:23,834
- Beatrix…
- Tôi không có gì cả.
605
00:47:25,459 --> 00:47:27,084
Không có gì và không có ai.
606
00:47:27,709 --> 00:47:31,084
Nên đừng bất ngờ
khi tôi làm tất cả để tồn tại được ở đây.
607
00:47:37,209 --> 00:47:39,543
Aisha, chào. Bloom có gọi không?
608
00:47:39,626 --> 00:47:41,751
Có. Rosalind là người giết Dowling.
609
00:47:46,543 --> 00:47:49,084
- Lúc đó giọng cậu ấy thế nào?
- Căng thẳng.
610
00:47:49,168 --> 00:47:52,918
Tớ bảo cậu ấy phải đến chỗ chúng ta trước
để xả phép thuật
611
00:47:53,001 --> 00:47:55,251
và tính xem nên làm gì
với Rosalind, nhưng…
612
00:47:56,209 --> 00:47:57,209
Nhưng sao?
613
00:47:58,043 --> 00:48:00,168
Rosalind nói sẽ gặp Bloom
ở cổng dịch chuyển.
614
00:48:12,001 --> 00:48:12,834
Rosalind.
615
00:48:15,834 --> 00:48:19,751
- Chắc bà biết cháu vừa đi đâu về.
- Các bạn cháu đã kể.
616
00:48:22,793 --> 00:48:26,251
- Ta mừng vì cháu trở về nguyên vẹn.
- Bà lo à?
617
00:48:27,709 --> 00:48:29,043
Không một giây nào.
618
00:48:32,459 --> 00:48:36,084
Bạn của chúng ta, Huyết Phù Thủy,
cũng vẫn còn nguyên vẹn chứ?
619
00:48:37,001 --> 00:48:38,209
Vâng.
620
00:48:39,709 --> 00:48:41,584
Ta ấn tượng với sự kiềm chế của cháu đấy.
621
00:48:44,626 --> 00:48:47,626
Có lúc cũng không dễ dàng, nhưng…
622
00:48:50,709 --> 00:48:52,501
Xin lỗi vì không báo với bà.
623
00:48:53,251 --> 00:48:56,876
Làm thế là khôn đấy.
Nếu nói thì nó đã đánh hơi được rồi.
624
00:48:58,376 --> 00:48:59,501
Kế hoạch sẽ bị lộ.
625
00:49:02,959 --> 00:49:04,293
Kết quả thế nào?
626
00:49:04,376 --> 00:49:06,751
Cháu nghĩ chú ấy tin cháu sẽ phản bà.
627
00:49:07,959 --> 00:49:09,543
Tốt.
628
00:49:10,709 --> 00:49:14,168
Ta chỉ lo là cháu không đủ thuyết phục,
nhưng có vẻ ta đã dạy cháu tốt.
629
00:49:16,126 --> 00:49:18,459
Cháu giống ta hơn ta nghĩ đấy.
630
00:49:22,168 --> 00:49:26,293
Việc đó có khiến cháu khó chịu không?
Việc ta có thể giống nhau ấy?
631
00:49:31,543 --> 00:49:32,501
Cháu có vẻ khác.
632
00:49:34,251 --> 00:49:35,251
Sao lại thế?
633
00:49:39,501 --> 00:49:42,418
Sebastian nói gì khiến cháu buồn bực à?
634
00:49:44,959 --> 00:49:45,959
Về ta?
635
00:49:53,668 --> 00:49:54,584
Ở đây đúng không?
636
00:49:58,001 --> 00:49:59,209
Bà giết cô ấy ở đây?
637
00:50:03,001 --> 00:50:04,376
Bên phải cháu một chút.
638
00:50:07,126 --> 00:50:08,334
Bà là đồ quái vật!
639
00:50:12,959 --> 00:50:13,959
Trưởng thành đi.
640
00:50:14,543 --> 00:50:16,043
Đau quá!
641
00:50:17,668 --> 00:50:19,501
Ta muốn cùng cháu làm việc này.
642
00:50:21,043 --> 00:50:22,584
Kế hoạch A thật huy hoàng.
643
00:50:23,751 --> 00:50:28,334
Chỉ hai chúng ta.
Hai tiên quyền lực sát cánh bên nhau.
644
00:50:29,209 --> 00:50:31,334
Làm gương cho Tiên giới.
645
00:50:32,251 --> 00:50:33,751
Cháu không giống bà.
646
00:50:33,834 --> 00:50:35,168
Cháu nói đúng.
647
00:50:35,251 --> 00:50:37,834
Nên Kế hoạch B sẽ hơi khác một chút.
648
00:50:50,793 --> 00:50:54,293
Cháu có biết, nếu cháu bị đông cứng,
649
00:50:54,876 --> 00:50:58,543
ta vẫn có thể vận Lửa Rồng từ cháu không?
650
00:51:00,126 --> 00:51:02,626
Mọi thứ ta muốn làm cùng cháu,
651
00:51:02,709 --> 00:51:04,334
ta có thể làm một mình.
652
00:51:05,709 --> 00:51:07,293
Sự thật mất lòng là
653
00:51:08,709 --> 00:51:11,626
nếu thật sự muốn thay đổi thế giới
theo hướng tốt đẹp hơn,
654
00:51:12,584 --> 00:51:14,543
ta phải có khả năng làm tất cả.
655
00:51:15,751 --> 00:51:17,793
Tiếc là cháu không có khả năng đó.
656
00:51:19,418 --> 00:51:22,918
Để an ủi cháu phần nào,
Farah cũng yếu đuối như cháu.
657
00:51:48,751 --> 00:51:50,084
Nghĩ lại thì,
658
00:51:52,459 --> 00:51:53,709
có lẽ ta đã sai.
659
00:52:15,501 --> 00:52:16,876
Bloom, em đã làm gì?
660
00:52:38,334 --> 00:52:39,584
Em mất kiểm soát.
661
00:53:43,293 --> 00:53:44,626
Biên dịch: TH