1 00:00:06,876 --> 00:00:10,043 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:14,001 --> 00:00:17,251 ‫أثق بأنكم جميعًا تفهمون خطورة الموقف.‬ 3 00:00:17,959 --> 00:00:20,501 ‫لذا، إلى أن نكون واثقين كيف سنتابع،‬ 4 00:00:21,459 --> 00:00:25,084 ‫لا يمكن لأحد أن يعرف‬ ‫أيًا من تفاصيل ما حدث في المقبرة اليوم.‬ 5 00:00:25,168 --> 00:00:28,584 ‫لا يمكن لأحد أن يعرف‬ ‫أنّ إحدى الجنيات في هذه المدرسة‬ 6 00:00:28,668 --> 00:00:30,418 ‫ما عادت تتحكّم بلهب التنين.‬ 7 00:00:31,043 --> 00:00:33,543 ‫آسفة، أدرك مدى أهمّية أنّ "بلوم" قتلت…‬ 8 00:00:34,793 --> 00:00:36,293 ‫أنّ "روزاليند" ماتت.‬ 9 00:00:37,126 --> 00:00:41,001 ‫لكن برأيي المتواضع، أظنّ أنه من المهمّ أكثر‬ ‫أنّ "روزاليند" قتلت الآنسة "داولينغ".‬ 10 00:00:41,084 --> 00:00:43,168 ‫أجل، لكن الشيء الوحيد الذي نعرفه يقينًا‬ 11 00:00:43,251 --> 00:00:45,668 ‫هو الجزء الأول من تلك الجملة.‬ 12 00:00:47,626 --> 00:00:48,459 ‫شكرًا يا "سكاي".‬ 13 00:00:49,501 --> 00:00:52,501 ‫أبرمت اتفاقًا مع "بافاني"،‬ 14 00:00:53,709 --> 00:00:57,501 ‫يجب أن يُبقي "بلوم" خارج السجن.‬ 15 00:00:57,584 --> 00:01:00,293 ‫- ما هذه؟‬ ‫- أجهزة تعذيب تمنع استخدام "بلوم" لسحرها.‬ 16 00:01:00,959 --> 00:01:02,751 ‫البلورة هي سبب فقدانها السيطرة.‬ 17 00:01:02,834 --> 00:01:05,334 ‫لكنها أعادت إطلاق سحرها إليها‬ ‫ولم تعد تشكّل خطرًا.‬ 18 00:01:05,418 --> 00:01:07,918 ‫- أخشى أنّ هذه كانت الشروط.‬ ‫- لا بأس.‬ 19 00:01:09,168 --> 00:01:11,084 ‫لقد فعلت ذلك. لن أقاوم.‬ 20 00:01:17,209 --> 00:01:19,001 ‫ستدعو "بافاني" إلى عقد محكمة‬ 21 00:01:19,084 --> 00:01:21,418 ‫لتحديد عواقب أفعال "بلوم".‬ 22 00:01:22,001 --> 00:01:23,709 ‫وستكون برئاسة الملكة "لونا".‬ 23 00:01:25,209 --> 00:01:26,043 ‫رائع!‬ 24 00:01:26,126 --> 00:01:28,793 ‫إذًا تتوقّع منا الذهاب إلى الصف‬ ‫وكأنّ كل شيء طبيعي؟‬ 25 00:01:28,876 --> 00:01:32,584 ‫لا، لأنّ كل شيء ليس طبيعيًا.‬ 26 00:01:32,668 --> 00:01:34,834 ‫تلقي الملكة "لونا" خطابًا.‬ 27 00:01:41,168 --> 00:01:42,459 ‫يا مواطني "سولاريا"،‬ 28 00:01:42,543 --> 00:01:44,751 ‫أحمل خبرًا مأساويًا.‬ 29 00:01:44,834 --> 00:01:49,626 ‫"روزاليند هايل"،‬ ‫مديرة مدرسة "ألفيا"، قد ماتت.‬ 30 00:01:51,209 --> 00:01:52,459 ‫إنها خسارة فادحة،‬ 31 00:01:52,543 --> 00:01:55,293 ‫ليس لطلبة "ألفيا" فحسب،‬ 32 00:01:55,876 --> 00:01:57,501 ‫بل للمملكة بأسرها.‬ 33 00:01:57,584 --> 00:02:02,834 ‫كانت "روزاليند" واحدة من أشجع الجنيات‬ ‫التي شهدها "العالم الآخر".‬ 34 00:02:02,918 --> 00:02:05,043 ‫كان أقرانها يحترمونها.‬ 35 00:02:05,126 --> 00:02:07,376 ‫وأعداؤها يخشونها.‬ 36 00:02:07,459 --> 00:02:11,001 ‫لكنّ الخوف لن يملي علينا ردّ فعلنا.‬ 37 00:02:11,084 --> 00:02:14,918 ‫ثمة طرف مذنب وسيُقدّم إلى العدالة.‬ 38 00:02:18,209 --> 00:02:19,126 ‫سحرة الدم.‬ 39 00:02:20,126 --> 00:02:22,459 ‫كراهيتهم لنوعنا معروفة جيدًا.‬ 40 00:02:22,543 --> 00:02:25,334 ‫لكنّ تصرّفًا شنيعًا كهذا لم يسبق له مثيل،‬ 41 00:02:25,418 --> 00:02:28,501 ‫قام به قائدهم "سيباستيان فالتور".‬ 42 00:02:29,668 --> 00:02:33,834 ‫كل ساحر دم يتبعه يُعتبر عدوًّا للتاج.‬ 43 00:02:34,709 --> 00:02:37,418 ‫سنستخدم كامل ثقل جيشنا ضدّهم.‬ 44 00:02:38,001 --> 00:02:39,251 ‫ومن دون أدنى شك…‬ 45 00:02:41,501 --> 00:02:43,751 ‫هذا عمل حربي.‬ 46 00:02:59,709 --> 00:03:01,959 ‫"أعلميني حين تستيقظين."‬ 47 00:03:05,709 --> 00:03:08,459 ‫مؤكد أنّ هناك طريقة لطيفة لفعل هذا، لكن…‬ 48 00:03:08,959 --> 00:03:11,168 ‫جنية ضوء. لست آسفة.‬ 49 00:03:13,084 --> 00:03:14,001 ‫كيف نمت؟‬ 50 00:03:15,126 --> 00:03:16,126 ‫أيّ نوم؟‬ 51 00:03:22,418 --> 00:03:25,084 ‫كلما أغمضت عينيّ، أعود إلى المقبرة.‬ 52 00:03:28,209 --> 00:03:32,084 ‫كل شيء ضبابي. بالكاد أتذكّر ما حدث.‬ 53 00:03:32,168 --> 00:03:35,043 ‫حسنًا، دعيني أذكّرك.‬ 54 00:03:36,709 --> 00:03:39,918 ‫استغلّك "سيباستيان" حين كنت في لحظة ضعف.‬ 55 00:03:40,418 --> 00:03:41,876 ‫كشف حقيقة مروعة،‬ 56 00:03:41,959 --> 00:03:45,293 ‫أنّ "روزاليند"‬ ‫قتلت الآنسة "داولينغ" بدم بارد.‬ 57 00:03:46,209 --> 00:03:48,251 ‫حين واجهتها، هاجمتك "روزاليند".‬ 58 00:03:48,334 --> 00:03:50,168 ‫تصرّفت دفاعًا عن النفس.‬ 59 00:03:51,543 --> 00:03:53,668 ‫- أجل، هذا منطقي.‬ ‫- بالطبع.‬ 60 00:03:54,251 --> 00:03:56,668 ‫وأنوي إثبات ذلك للمحكمة.‬ 61 00:03:58,918 --> 00:04:02,084 ‫القانون السولاري معقّد، لكن،‬ 62 00:04:02,751 --> 00:04:07,668 ‫من حسن حظك أنني قضيت ليال طويلة‬ ‫أدرسه مع مدرّسين مملّين عدة، لذا…‬ 63 00:04:08,251 --> 00:04:09,834 ‫أنت أشياء كثيرة يا "بلوم".‬ 64 00:04:10,584 --> 00:04:13,126 ‫معظمها مذهل وبعضها مزعج.‬ 65 00:04:14,418 --> 00:04:19,043 ‫لكنك لست قاتلة‬ ‫ولا علاقة لك بالقتل، ثقي بي.‬ 66 00:04:19,126 --> 00:04:23,126 ‫و"تيرا" و"فلورا" ستجدان دليلًا‬ ‫على مقتل "داولينغ" لدعم قضيتك.‬ 67 00:04:24,793 --> 00:04:27,959 ‫ماذا لو تعارضت مع القضية؟‬ 68 00:04:28,043 --> 00:04:30,959 ‫هذه الحالة بالتحديد لم تحصل من قبل، لكن،‬ 69 00:04:31,459 --> 00:04:36,168 ‫بما أنّ الأمر يتعلّق بحالة موت، فالعقوبة‬ ‫قد تتراوح بين السجن لفترة قصيرة والنفي.‬ 70 00:04:38,709 --> 00:04:39,751 ‫حان وقت الحب الصعب.‬ 71 00:04:41,043 --> 00:04:42,834 ‫"بلوم" هذه؟ ليست تساعدنا.‬ 72 00:04:42,918 --> 00:04:46,084 ‫إن رأت أمي فتاة بائسة تشكّك في نفسها،‬ 73 00:04:46,168 --> 00:04:47,543 ‫فستقضي عليك.‬ 74 00:04:49,043 --> 00:04:50,834 ‫أنت لهب التنين يا "بلوم"،‬ 75 00:04:51,668 --> 00:04:52,959 ‫ولم ترتكبي أيّ خطأ.‬ 76 00:04:54,043 --> 00:04:55,251 ‫المملكة بحاجة إليك.‬ 77 00:04:56,084 --> 00:04:57,584 ‫نحن بحاجة إليك.‬ 78 00:05:06,584 --> 00:05:08,501 ‫لا أفهم لماذا لا نقاتل.‬ 79 00:05:08,584 --> 00:05:10,959 ‫- لأنك ما زلت طالبًا يا "داين".‬ ‫- لا.‬ 80 00:05:11,043 --> 00:05:13,751 ‫نحن مختصون. هذا ما كنا نتدرّب من أجله.‬ 81 00:05:13,834 --> 00:05:17,043 ‫لا، كنتم تتدرّبون‬ ‫حتى تتمكّنوا من القتال عندما تتخرّجون.‬ 82 00:05:17,126 --> 00:05:19,668 ‫إن كنت تريد أن تكون جنديًا،‬ ‫فلم لا تبهر السولاريين‬ 83 00:05:19,751 --> 00:05:21,668 ‫بمخزن مؤن مجهّز جيدًا؟‬ 84 00:05:22,168 --> 00:05:23,418 ‫هذا هدر للمواهب.‬ 85 00:05:23,501 --> 00:05:27,751 ‫في الأساس، نحن جنود مشاة،‬ ‫وعلينا أن نستمتع بكوننا كذلك.‬ 86 00:05:27,834 --> 00:05:31,334 ‫انتبها إلى طريقة كلامكما وسلوككما.‬ ‫لن أكرّر كلامي.‬ 87 00:05:33,834 --> 00:05:37,168 ‫- كيف حال "بلوم"؟‬ ‫- أجل، بخير. إنها في السرير.‬ 88 00:05:37,251 --> 00:05:40,501 ‫لا شيء يضاهي اتهامك بالقتل‬ ‫لإعطائك الوقت لمشاهدة "نتفليكس".‬ 89 00:05:41,793 --> 00:05:45,084 ‫تنقلون صناديق كثيرة.‬ ‫يبدو أنكم بحاجة إلى بعض المساعدة.‬ 90 00:05:45,584 --> 00:05:48,709 ‫أقدّر العرض، لكن لدينا ما يكفي من المختصين.‬ 91 00:05:48,793 --> 00:05:51,668 ‫ليتهم يعملون أكثر ويتذمّروا أقل.‬ 92 00:05:53,043 --> 00:05:55,126 ‫ولا تحتاج إلى مزيد من المختصين؟‬ 93 00:05:57,501 --> 00:06:00,043 ‫ليس لديّ سحر، لكنني أودّ البقاء في "ألفيا".‬ 94 00:06:00,126 --> 00:06:01,584 ‫فكّرت في أنني إن أصبحت مختصة…‬ 95 00:06:02,959 --> 00:06:05,126 ‫- ليس الوقت مناسبًا الآن يا "ميوزا".‬ ‫- لم لا؟‬ 96 00:06:05,626 --> 00:06:07,459 ‫نحن نزود "سولاريا" بالمؤن فقط، صحيح؟‬ 97 00:06:08,084 --> 00:06:12,209 ‫بالكاد أمزح. يمكنني بسهولة أن أجعلها تبدأ‬ ‫نظامًا تدريبيًا في وقت استراحتنا.‬ 98 00:06:12,293 --> 00:06:16,293 ‫أيّ وقت استراحة؟‬ ‫هذه ليست حضانة. لا أقصد الإهانة.‬ 99 00:06:16,376 --> 00:06:19,084 ‫ليس تعليقًا ذكيًا بما يكفي ليهينني.‬ ‫لا أقصد الإهانة.‬ 100 00:06:20,626 --> 00:06:22,334 ‫سأفعل أيّ شيء حرفيًا.‬ 101 00:06:28,001 --> 00:06:31,918 ‫إذًا، هذا يشبه المعلّم "مياغي"، صحيح؟‬ ‫إنه يعلّمنا شيئًا ما.‬ 102 00:06:32,001 --> 00:06:33,918 ‫أجل، كيف نجرف البراز.‬ 103 00:06:35,751 --> 00:06:37,751 ‫سيستغرق هذا أسبوعًا.‬ 104 00:06:45,209 --> 00:06:46,959 ‫أحسنت. تابعي.‬ 105 00:06:53,834 --> 00:06:56,709 ‫سنستغرق طويلًا‬ ‫لصنع ما يكفي من هذا للجيش السولاري.‬ 106 00:06:57,376 --> 00:07:00,126 ‫لا نعرف حتى‬ ‫إن كان سيعمل على سحر سحرة الدم.‬ 107 00:07:00,626 --> 00:07:04,626 ‫يبدو أنّ "ليروي" مقتنعة بذلك وسجلّها ممتاز.‬ 108 00:07:05,501 --> 00:07:08,834 ‫- لنأمل أن تكون مشتّتة بما يكفي.‬ ‫- حسنًا.‬ 109 00:07:24,876 --> 00:07:27,793 ‫وتعدينني بأننا لن نضطرّ‬ ‫إلى نبش جثة "داولينغ"؟‬ 110 00:07:27,876 --> 00:07:29,584 ‫لا، لن نحفر القبر.‬ 111 00:07:29,668 --> 00:07:33,001 ‫نريد دليلًا على أنها هناك.‬ ‫فـ"ستيلا" لا يمكنها زعم الدفاع عن النفس‬ 112 00:07:33,084 --> 00:07:35,251 ‫إلّا إن كانت جثة "داولينغ"‬ ‫حيث قالت "روزاليند"…‬ 113 00:07:35,334 --> 00:07:37,126 ‫"كات"! مرحبًا.‬ 114 00:07:37,751 --> 00:07:38,751 ‫مرحبًا يا "تيرا".‬ 115 00:07:39,543 --> 00:07:40,459 ‫"فلورا".‬ 116 00:07:42,251 --> 00:07:44,043 ‫عذرًا، ربما تتساءلين عمّا نفعله هنا.‬ 117 00:07:44,126 --> 00:07:45,709 ‫دعيني أخبرك.‬ 118 00:07:45,793 --> 00:07:48,209 ‫كنا فقط…‬ 119 00:07:48,293 --> 00:07:51,501 ‫سنقوم بنزهة في المقبرة.‬ ‫بحسب معلوماتي، هذا ليس مخالفًا للقوانين.‬ 120 00:07:51,584 --> 00:07:53,209 ‫إنه كذلك الآن. آسفة.‬ 121 00:07:53,709 --> 00:07:57,709 ‫يُمنع تجوّل الطلّاب في الخارج.‬ ‫فسحرة الدم قد يكونون في أيّ مكان.‬ 122 00:08:03,584 --> 00:08:05,834 ‫لا داعي لإخباري بما تريدين فعله.‬ 123 00:08:05,918 --> 00:08:09,918 ‫وربما لا يجدر بك ذلك بصراحة.‬ ‫لكنني سأتولّى المناوبة وحدي صباح الغد.‬ 124 00:08:10,751 --> 00:08:12,668 ‫قد يكون حظكما أفضل بالتسلّل حينئذ.‬ 125 00:08:19,709 --> 00:08:23,043 ‫هذا مخيّب للآمال،‬ ‫لكنه ما زال واعدًا بطريقة ما.‬ 126 00:08:24,001 --> 00:08:26,418 ‫ركّزي أيتها العاشقة.‬ ‫ستُعقد المحكمة في الصباح.‬ 127 00:08:26,501 --> 00:08:27,918 ‫- سيكون الوقت ضيّقًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 128 00:08:47,876 --> 00:08:48,876 ‫"بلوم"؟‬ 129 00:08:50,168 --> 00:08:52,084 ‫قالت "عائشة" إنك تتوارين عن الأنظار.‬ 130 00:08:54,084 --> 00:08:56,001 ‫خطر لي أن نتوارى عن الأنظار معًا.‬ 131 00:08:57,001 --> 00:08:59,293 ‫أعلم أنك قلقة على الأرجح بشأن المحكمة.‬ 132 00:09:00,668 --> 00:09:01,584 ‫"بلوم"؟‬ 133 00:09:03,126 --> 00:09:04,126 ‫تحدّثي إليّ.‬ 134 00:09:17,876 --> 00:09:18,959 ‫مرحبًا.‬ 135 00:09:19,626 --> 00:09:23,043 ‫من الغريب أنني أتصل، أعرف ذلك.‬ ‫لكن لم أرد بعث رسائل نصية دون تلقّي ردّ.‬ 136 00:09:23,543 --> 00:09:25,834 ‫هل المكالمة الهاتفية مخزية أكثر أم أقلّ؟‬ 137 00:09:26,584 --> 00:09:27,668 ‫لا تجب عن هذا.‬ 138 00:09:29,126 --> 00:09:31,793 ‫تفقّدت غرفتك والحصن. لم يرك أحد.‬ 139 00:09:32,293 --> 00:09:34,626 ‫لكنني ذاهبة للسباحة‬ ‫في حال أردت الانضمام إليّ؟‬ 140 00:09:38,126 --> 00:09:40,751 ‫اسمع، أعلم أنك أردت التحدّث إليّ البارحة.‬ 141 00:09:40,834 --> 00:09:44,668 ‫آسفة، استغرقني الأمر بعض الوقت لأتصل بك.‬ ‫ خرجت الأمور عن السيطرة قليلًا و…‬ 142 00:09:46,918 --> 00:09:48,084 ‫عاود الاتصال بي فحسب.‬ 143 00:09:53,584 --> 00:09:57,209 ‫"اتصال فائت واحد، بريد صوتي جديد واحد"‬ 144 00:10:09,459 --> 00:10:10,334 ‫لقد أتيت.‬ 145 00:10:11,001 --> 00:10:12,001 ‫ممتاز.‬ 146 00:10:15,459 --> 00:10:16,793 ‫أهلًا بعودتك إلى الديار.‬ 147 00:11:29,126 --> 00:11:31,126 ‫أبي، إنها مجنونة. أنت تعرف ذلك.‬ 148 00:11:37,793 --> 00:11:39,626 ‫"بلوم". ساعديني.‬ 149 00:11:41,584 --> 00:11:43,334 ‫- أمي؟‬ ‫- أخرجيها من هنا!‬ 150 00:11:44,668 --> 00:11:45,501 ‫أرجوك!‬ 151 00:11:56,876 --> 00:11:57,709 ‫آسف.‬ 152 00:12:02,001 --> 00:12:04,043 ‫لم أكن أدرك أنّ شخير "عائشة" بهذا السوء.‬ 153 00:12:05,084 --> 00:12:06,543 ‫مفاجأة! إنها أنا.‬ 154 00:12:06,626 --> 00:12:10,251 ‫ظننت أنها تحتاج إلى النوم جيدًا ليلًا.‬ 155 00:12:13,459 --> 00:12:16,043 ‫أليس خطرًا أن تبقي هنا وحدك يا "بلوم"؟‬ 156 00:12:16,668 --> 00:12:17,501 ‫بلا سحر.‬ 157 00:12:19,126 --> 00:12:22,918 ‫لم أرد المخاطرة.‬ ‫إن حدث شيء فيما أنا نائمة…‬ 158 00:12:23,001 --> 00:12:24,001 ‫"بلوم"!‬ 159 00:12:24,501 --> 00:12:26,168 ‫أرجوك يا "سكاي".‬ 160 00:12:27,793 --> 00:12:29,543 ‫لست خائفًا منك، اتفقنا؟‬ 161 00:12:29,626 --> 00:12:30,626 ‫يجب أن تخاف.‬ 162 00:12:35,084 --> 00:12:37,459 ‫مشاعري حفّزت هذا يا "سكاي".‬ 163 00:12:39,459 --> 00:12:41,459 ‫ونظرًا إلى مشاعري تجاهك، أنا…‬ 164 00:12:43,168 --> 00:12:45,793 ‫ماذا لو تشاجرنا وفقدت السيطرة؟‬ 165 00:12:48,293 --> 00:12:50,043 ‫يجب أن نحافظ على مسافة بيننا.‬ 166 00:12:51,418 --> 00:12:53,043 ‫اسمعي يا "بلوم"، أنا حبيبك.‬ 167 00:12:55,084 --> 00:12:57,543 ‫إن لم نستطع أن نكون في غرفة واحدة معًا،‬ ‫فكيف…‬ 168 00:12:57,626 --> 00:12:59,584 ‫يجب أن أرتاح الليلة.‬ 169 00:13:04,251 --> 00:13:06,501 ‫إن لم أفعل، فستقتلني "ستيلا" غدًا.‬ 170 00:13:13,418 --> 00:13:15,418 ‫سنجد حلًّا لهذا بعد انتهاء المحكمة.‬ 171 00:13:20,834 --> 00:13:22,084 ‫يمكننا إصلاح هذا.‬ 172 00:14:05,293 --> 00:14:08,543 ‫ما هذا؟ هل جاءت جنية البراز ليلة أمس؟‬ 173 00:14:09,918 --> 00:14:12,751 ‫- لا تنادني هكذا مجددًا.‬ ‫- هل فعلت هذا؟‬ 174 00:14:12,834 --> 00:14:14,709 ‫لم أرد منحكما أيّ عذر لئلّا تدرّباني.‬ 175 00:14:14,793 --> 00:14:17,543 ‫يُسعدني ألّا أقضي اليوم بطوله في الجرف،‬ ‫لكنّ هذا لن يحدث.‬ 176 00:14:18,668 --> 00:14:20,293 ‫هل تخشى أن تضربك فتاة؟‬ 177 00:14:21,501 --> 00:14:25,543 ‫- "ريف"…‬ ‫- لا. تريد درسًا. هيا بنا.‬ 178 00:14:38,043 --> 00:14:39,543 ‫أنت ميتة. مجددًا.‬ 179 00:14:43,168 --> 00:14:45,709 ‫انظري إلى ذلك. ميتة أيضًا. مجددًا.‬ 180 00:15:00,043 --> 00:15:01,543 ‫لماذا تتصرّف بحقارة؟‬ 181 00:15:01,626 --> 00:15:04,084 ‫في أيّ لحظة الآن،‬ ‫قد يستدعوننا للقتال في حرب فعلية.‬ 182 00:15:04,584 --> 00:15:07,584 ‫المختصون ليسوا مجرّد أشخاص عشوائيين‬ ‫يحضرونهم من الشارع.‬ 183 00:15:07,668 --> 00:15:10,376 ‫إننا مختارون ونتدرّب لسنوات.‬ 184 00:15:10,459 --> 00:15:13,668 ‫وتظنين أنه بوسعك المجيء‬ ‫وفعل هذا خلال بضعة أيام؟ هذا مهين.‬ 185 00:15:13,751 --> 00:15:15,918 ‫قد تتأذين يا "ميوزا"‬ ‫أو أسوأ حتى، قد تُقتلين.‬ 186 00:15:16,001 --> 00:15:17,751 ‫وهذا يشكّل خطرًا على الآخرين جميعهم.‬ 187 00:15:17,834 --> 00:15:20,209 ‫لذا هيا، العبي لعبة التنكّر.‬ 188 00:15:20,293 --> 00:15:22,084 ‫إذ ليس هناك أشياء أكثر أهمية تحدث.‬ 189 00:15:34,959 --> 00:15:36,168 ‫متى رأيتها آخر مرة؟‬ 190 00:15:36,251 --> 00:15:40,543 ‫عندما تولّت "روزاليند" زمام الأمور،‬ ‫أجرينا محادثة ودّية، لكن هذا كل شيء.‬ 191 00:15:43,043 --> 00:15:46,334 ‫- إذًا، الجوهرة؟‬ ‫- ستتظاهر على الأرجح بأنها غير موجودة.‬ 192 00:15:47,626 --> 00:15:48,459 ‫وهذا أمر جيد.‬ 193 00:15:49,376 --> 00:15:50,876 ‫ليس هذا ما يدور حوله اليوم.‬ 194 00:15:51,376 --> 00:15:53,584 ‫مستقبل "بلوم" بين يديّ أمي.‬ 195 00:15:54,126 --> 00:15:57,959 ‫ثمة مياه في الداخل،‬ ‫لكن إن احتجت إلى أيّ شيء علاجي أكثر…‬ 196 00:16:01,626 --> 00:16:02,668 ‫شكرًا، لا أريد.‬ 197 00:16:03,168 --> 00:16:05,668 ‫أمي، كم تسرّني رؤيتك.‬ 198 00:16:10,876 --> 00:16:13,751 ‫برأيي، من الأفضل أن يظن الطلّاب‬ ‫أنك هنا لزيارتي.‬ 199 00:16:16,001 --> 00:16:17,001 ‫هل ندخل؟‬ 200 00:16:20,793 --> 00:16:23,584 ‫مهما حدث، قتل "روزاليند"‬ ‫كان أفضل ما فعلته على الإطلاق.‬ 201 00:16:24,918 --> 00:16:26,293 ‫لقد استحقّت ذلك.‬ 202 00:16:31,293 --> 00:16:34,418 ‫اعذرونا، لن نتأخر.‬ 203 00:16:36,918 --> 00:16:39,126 ‫تركت الماء على المكتب لأمك.‬ 204 00:16:39,209 --> 00:16:43,334 ‫باردة مع أربع شرائح ليمون وفوّارة. قلت مرة‬ ‫إنها غريبة الأطوار في ما يتعلّق بالماء.‬ 205 00:16:43,418 --> 00:16:44,918 ‫شكرًا لك يا "بياتريكس".‬ 206 00:16:53,084 --> 00:16:54,084 ‫حسنًا.‬ 207 00:16:55,126 --> 00:16:57,126 ‫تناولت الفطور في الخارج هذا الصباح.‬ 208 00:16:58,001 --> 00:16:58,876 ‫تحت أشعة الشمس.‬ 209 00:17:00,376 --> 00:17:02,626 ‫- احتجت إلى رؤية بعض الألوان.‬ ‫- معجزات صغيرة.‬ 210 00:17:03,584 --> 00:17:06,376 ‫حسنًا، أنا لهب التنين في نهاية المطاف، لذا…‬ 211 00:17:06,459 --> 00:17:08,376 ‫اسمعي، قد تكون أمي مراوغة.‬ 212 00:17:09,293 --> 00:17:11,584 ‫لكنني ابنتها ويمكنني أن أكون مراوغة أيضًا.‬ 213 00:17:12,168 --> 00:17:13,709 ‫لدينا بضع حجج دفاعية.‬ 214 00:17:14,959 --> 00:17:18,334 ‫كنت أقرأ عن القانون المثبّت بسوابق‬ ‫لذا لا يمكنها أن تخدعني.‬ 215 00:17:18,834 --> 00:17:21,751 ‫سنحصل على دليل عن جرائم "روزاليند"‬ ‫من "تيرا" و"فلورا".‬ 216 00:17:21,834 --> 00:17:22,709 ‫وضربتنا القاضية؟‬ 217 00:17:23,376 --> 00:17:26,209 ‫شاهدة حسن سلوك سولارية‬ ‫ذات شخصية بارزة وموثوقة.‬ 218 00:17:26,876 --> 00:17:28,209 ‫دعينا لا نبالغ في أهمّيتي.‬ 219 00:17:28,293 --> 00:17:29,834 ‫المبالغة هي محور ما نفعله.‬ 220 00:17:30,709 --> 00:17:33,209 ‫عائلتك مسؤولة عن توفير الطاقة‬ ‫لنصف المملكة.‬ 221 00:17:33,293 --> 00:17:35,251 ‫لا يمكن لأمي أن تغضبهم.‬ 222 00:17:35,834 --> 00:17:38,251 ‫حسنًا؟ هذا كفيل بجعلها تصغي إلينا.‬ 223 00:17:39,251 --> 00:17:41,543 ‫لنأمل أن تحصل "تيرا" و"فلورا" على دليل.‬ 224 00:17:46,668 --> 00:17:49,543 ‫ماذا لدينا هنا؟ أيمكن أن تكون رشوة رسمية؟‬ 225 00:17:50,418 --> 00:17:52,668 ‫لا أعرف إن كان عليك تسميتها بالرشوة، لكن…‬ 226 00:17:55,543 --> 00:17:56,584 ‫يا إلهي!‬ 227 00:17:58,001 --> 00:18:01,168 ‫حلزون "توبيا" الصخري. كيف…‬ 228 00:18:01,876 --> 00:18:05,126 ‫لا بد أنك استغرقت أسبوعًا على الأقل لجمعها.‬ 229 00:18:05,209 --> 00:18:09,376 ‫أعترف أنني حين جمعتها،‬ ‫لم أكن أنوي تقديمها إليك كرشوة.‬ 230 00:18:09,459 --> 00:18:12,209 ‫فكّرت في أن أطهوها لك‬ 231 00:18:12,293 --> 00:18:15,543 ‫في موقف يشبه المواعدة.‬ 232 00:18:16,751 --> 00:18:17,751 ‫تبًا!‬ 233 00:18:18,543 --> 00:18:21,334 ‫- "تيرا"…‬ ‫- لا. لقد فعلتها مجددًا.‬ 234 00:18:21,418 --> 00:18:24,834 ‫لقد أسأت فهم هذا. أنا آسفة جدًا. هذا مخيف.‬ 235 00:18:24,918 --> 00:18:26,918 ‫لم تخطئي في فهم أيّ شيء. أنت…‬ 236 00:18:28,334 --> 00:18:29,709 ‫أنت مذهلة!‬ 237 00:18:33,001 --> 00:18:34,709 ‫عدنا أنا و"فرانشيسكا" إلى بعضنا.‬ 238 00:18:37,209 --> 00:18:38,709 ‫حسنًا، هذا منطقي.‬ 239 00:18:39,293 --> 00:18:40,293 ‫حسنًا،‬ 240 00:18:40,876 --> 00:18:42,834 ‫أنا سعيدة جدًا من أجلك.‬ 241 00:18:43,959 --> 00:18:45,709 ‫ليس لدينا وقت طويل. هيا بنا.‬ 242 00:18:46,834 --> 00:18:47,959 ‫استمتعي بغدائك.‬ 243 00:19:04,709 --> 00:19:07,751 ‫أعتذر عن التأخير،‬ ‫لكن كما يمكنك أن تتخيّلي، نحن…‬ 244 00:19:08,834 --> 00:19:10,501 ‫منشغلون جدًا في الوقت الحالي.‬ 245 00:19:14,501 --> 00:19:17,501 ‫شكرًا على مساعدتك يا "ستيلا"،‬ ‫لكن هذه المحكمة مغلقة.‬ 246 00:19:17,584 --> 00:19:19,251 ‫أنا محامية "بلوم".‬ 247 00:19:19,334 --> 00:19:23,126 ‫هذا مثير للإعجاب، لكن في المحكمة المغلقة،‬ ‫لا يُسمح بوجود المحامين.‬ 248 00:19:23,209 --> 00:19:24,543 ‫أدرك ذلك.‬ 249 00:19:25,209 --> 00:19:27,918 ‫لكنك سمحت لـ"آرثر" بالعمل كمحام‬ 250 00:19:28,001 --> 00:19:30,959 ‫عندما وجد رفيقه نفسه في فضيحة مالية، لذا…‬ 251 00:19:32,293 --> 00:19:34,293 ‫أفترض أنني سأُمنح الامتياز عينه.‬ 252 00:19:36,209 --> 00:19:40,209 ‫"بلوم"، هل تدركين‬ ‫مدى خطورة التهم الموجّهة إليك؟‬ 253 00:19:40,751 --> 00:19:41,584 ‫أجل.‬ 254 00:19:42,376 --> 00:19:46,001 ‫- وهل تختارين أن تكون ابنتي محاميتك؟‬ ‫- أجل.‬ 255 00:19:48,043 --> 00:19:51,209 ‫- تعرف "ستيلا" النظام أكثر مني.‬ ‫- أجل، أفترض أنها تفعل.‬ 256 00:19:51,293 --> 00:19:54,959 ‫لكن أفترض‬ ‫أنك لا تعرفين شيئًا عن النظام، لذا…‬ 257 00:19:56,418 --> 00:19:57,543 ‫هذا مدح يشبه الذمّ.‬ 258 00:19:58,793 --> 00:20:00,584 ‫حسنًا. هذا ما أعرفه.‬ 259 00:20:02,168 --> 00:20:03,251 ‫"روزاليند"،‬ 260 00:20:03,876 --> 00:20:08,876 ‫واحدة من الشخصيات المحبوبة‬ ‫والأكثر نفوذًا في "العالم الآخر"، قد ماتت.‬ 261 00:20:08,959 --> 00:20:12,834 ‫ليلة أمس،‬ ‫اعترفت "بلوم" لـ"سول سيلفا" بأنها السبب.‬ 262 00:20:13,418 --> 00:20:14,418 ‫إذًا…‬ 263 00:20:16,043 --> 00:20:17,418 ‫ما الذي لا أعرفه؟‬ 264 00:20:18,293 --> 00:20:19,959 ‫إنها معجبة بك. لم ترفض.‬ 265 00:20:20,043 --> 00:20:23,418 ‫- أنا بخير. بدأت المحكمة بالفعل، علينا…‬ ‫- أحيانًا يكون التوقيت صعبًا…‬ 266 00:20:23,501 --> 00:20:24,501 ‫قلت إنني بخير.‬ 267 00:20:25,459 --> 00:20:28,418 ‫هلّا تسكبينه رجاءً حتى نجد قبر "داولينغ".‬ 268 00:20:29,334 --> 00:20:30,251 ‫فالوقت يمضي.‬ 269 00:20:33,043 --> 00:20:36,168 ‫- عندما يموت الجسد، فهو يتحلّل.‬ ‫- أدرك أساسيات الكيمياء.‬ 270 00:20:37,168 --> 00:20:38,126 ‫آسفة.‬ 271 00:20:39,334 --> 00:20:42,209 ‫لكن عندما تموت جنية، فهي تطلق جوهر الحياة.‬ 272 00:20:42,293 --> 00:20:44,709 ‫الجنيات القويات لديهنّ جوهر حياة قوي.‬ 273 00:20:45,626 --> 00:20:49,001 ‫يجب أن يتفاعل هذا معه‬ ‫ويُرينا أين دفنت "روزاليند"‬ 274 00:20:49,084 --> 00:20:52,043 ‫واحدة من أقوى الجنيات في "العالم الآخر".‬ 275 00:20:54,293 --> 00:20:59,834 ‫هل تتهمان "روزاليند"‬ ‫بقتل المديرة "داولينغ"؟‬ 276 00:20:59,918 --> 00:21:02,834 ‫خاطرت بحياتنا يوميًا‬ ‫من أجل التدريب والتجارب.‬ 277 00:21:03,334 --> 00:21:06,293 ‫- هل هذا أمر لا يمكن تخيّله حقًا؟‬ ‫- لا مكان للخيال هنا.‬ 278 00:21:06,376 --> 00:21:09,584 ‫وتوجيه اتهامات غير مثبتة كهذه‬ 279 00:21:09,668 --> 00:21:11,751 ‫مضرّ بشخص واحد فقط، أنت.‬ 280 00:21:13,709 --> 00:21:14,834 ‫وماذا لو أثبتناها؟‬ 281 00:21:14,918 --> 00:21:18,084 ‫الإشاعات والتكّهنات لا تشكّل دليلًا.‬ 282 00:21:18,168 --> 00:21:20,293 ‫سأحتاج إلى دليل حسّي.‬ 283 00:21:22,543 --> 00:21:23,918 ‫هذا دخان كثير.‬ 284 00:21:25,543 --> 00:21:26,543 ‫أجل.‬ 285 00:21:27,543 --> 00:21:29,543 ‫هذا منطقي لمقبرة جنّ.‬ 286 00:21:31,876 --> 00:21:33,376 ‫قالت "بلوم" إنها هنا.‬ 287 00:21:38,084 --> 00:21:41,043 ‫- هل أنت واثقة؟‬ ‫- أجل، بجوار المقعد.‬ 288 00:21:42,334 --> 00:21:44,376 ‫ما من دخان. ما معنى هذا؟‬ 289 00:21:45,168 --> 00:21:47,543 ‫هذا يعني أنّ الجنية لم تُدفن هنا.‬ 290 00:21:47,626 --> 00:21:49,668 ‫كيف يُعقل ذلك؟‬ 291 00:21:49,751 --> 00:21:53,876 ‫ولم تفكّر أيّ منكما في أنّ "سيباستيان" كذب؟‬ 292 00:21:58,334 --> 00:22:01,459 ‫أجل، ربما كذب، لكنّ "روزاليند" اعترفت بذلك.‬ 293 00:22:01,543 --> 00:22:04,709 ‫لك وحدك، على انفراد.‬ 294 00:22:05,501 --> 00:22:09,418 ‫"تيرا" و"فلورا" في المقبرة الآن‬ ‫تحصلان على الدليل الذي نحتاج إليه.‬ 295 00:22:09,501 --> 00:22:10,709 ‫أحتاج إلى دقيقة بعد.‬ 296 00:22:11,709 --> 00:22:12,751 ‫أرجوك.‬ 297 00:22:12,834 --> 00:22:14,126 ‫نقلت "روزاليند" الجثة.‬ 298 00:22:14,209 --> 00:22:17,834 ‫لا، يجب أن تكون هنا.‬ ‫لن تفلت "روزاليند" بفعلتها.‬ 299 00:22:19,626 --> 00:22:20,918 ‫"تيرا"، ماذا تفعلين؟‬ 300 00:22:24,001 --> 00:22:25,793 ‫ثمة شيء في الأسفل. أشعر به.‬ 301 00:22:25,876 --> 00:22:27,959 ‫رائع. هذا كل ما نحتاج إليه يا "تيرا".‬ 302 00:22:28,043 --> 00:22:29,043 ‫كدت أنجح.‬ 303 00:22:39,418 --> 00:22:40,584 ‫ما هذا؟‬ 304 00:22:47,501 --> 00:22:48,501 ‫إنه طريق مسدود.‬ 305 00:22:51,876 --> 00:22:53,626 ‫"ما من جثة."‬ 306 00:22:55,918 --> 00:22:58,209 ‫حسنًا. يا لها من مضيعة للوقت.‬ 307 00:22:58,293 --> 00:23:01,584 ‫لست أتخيّل هذا ولست أكذب.‬ ‫اعترفت "روزاليند" بذلك.‬ 308 00:23:01,668 --> 00:23:04,668 ‫أظن أنّ شاهد حسن السلوك قد يساعد.‬ 309 00:23:12,168 --> 00:23:13,001 ‫صاحب الجلالة.‬ 310 00:23:13,084 --> 00:23:15,543 ‫"عائشة"، وقتي محدود.‬ 311 00:23:16,209 --> 00:23:17,709 ‫أدرك ذلك.‬ 312 00:23:18,293 --> 00:23:22,459 ‫لكن، نظرًا إلى مساهمة عائلتي في "سولاريا"‬ ‫على مرّ السنين…‬ 313 00:23:30,501 --> 00:23:31,501 ‫شكرًا لك.‬ 314 00:23:32,793 --> 00:23:35,084 ‫هل تتذكّرين أول مرة استخدمت فيها السحر؟‬ 315 00:23:35,668 --> 00:23:39,501 ‫المرة الأولى لي لم تكن ممتعة،‬ ‫لكنها لا تقارن بالمرة الأولى لـ"بلوم".‬ 316 00:23:40,251 --> 00:23:42,084 ‫أحرقت منزلهما.‬ 317 00:23:42,168 --> 00:23:45,418 ‫وتشاجرت مع أمها وخرج سحرها عن السيطرة و…‬ 318 00:23:49,584 --> 00:23:52,084 ‫بعد المرة الأولى، عدت إلى المنزل باكية.‬ 319 00:23:52,834 --> 00:23:54,251 ‫اشترت لي أمي بالونًا.‬ 320 00:23:55,251 --> 00:23:58,793 ‫بعد المرة الأولى لـ"بلوم"، نامت في مستودع.‬ 321 00:23:58,876 --> 00:24:02,584 ‫لم تستطع إخبار أحد بما حدث‬ ‫لأنها لم تكن تعرف ما حدث.‬ 322 00:24:03,376 --> 00:24:07,126 ‫نعتبر هذا من المسلّمات.‬ ‫أننا نكبر ونحن نعرف ما نحن عليه.‬ 323 00:24:07,751 --> 00:24:09,959 ‫أنّ أمهاتنا الجنيات سيرشدننا.‬ 324 00:24:11,251 --> 00:24:13,334 ‫شعرت "بلوم" بأنها مختلفة طوال حياتها.‬ 325 00:24:14,126 --> 00:24:16,209 ‫لم يكن لديها من يعلّمها ويدعمها.‬ 326 00:24:16,793 --> 00:24:19,584 ‫- إذًا، إنها دخيلة تعاني مشكلات في السيطرة؟‬ ‫- لا.‬ 327 00:24:20,168 --> 00:24:21,376 ‫وهذا هو المغزى من الأمر.‬ 328 00:24:22,126 --> 00:24:25,793 ‫نظرًا إلى كل ما حدث لها،‬ ‫يجب أن تكون "بلوم" في حالة فوضى،‬ 329 00:24:26,376 --> 00:24:27,251 ‫لكنها ليست كذلك.‬ 330 00:24:27,751 --> 00:24:30,668 ‫أتت إلى "ألفيا" بقلب مفتوح وذهن منفتح،‬ 331 00:24:30,751 --> 00:24:34,043 ‫ورغم كل ما مرّت به، فقد تفوّقت.‬ 332 00:24:34,543 --> 00:24:37,668 ‫في سحرها ومع أصدقائها.‬ 333 00:24:42,459 --> 00:24:46,043 ‫فقدت "بلوم" السيطرة بالأمس‬ ‫لسبب واحد لا غير.‬ 334 00:24:47,376 --> 00:24:50,043 ‫كنا نحاول مساعدة صديقتنا "ميوزا"‬ ‫على استعادة سحرها.‬ 335 00:24:51,293 --> 00:24:53,001 ‫"بلوم" هي أعزّ صديقة لي.‬ 336 00:24:53,584 --> 00:24:54,959 ‫ليست خطرة.‬ 337 00:24:55,043 --> 00:24:59,584 ‫ثقي بي. فأنا على الأقل،‬ ‫أجيد الحكم على الأشخاص.‬ 338 00:25:05,376 --> 00:25:06,834 ‫هل تواعدين "غراي أوينز"؟‬ 339 00:25:09,751 --> 00:25:11,668 ‫تقولين إنك تجيدين الحكم على الأشخاص،‬ 340 00:25:11,751 --> 00:25:15,251 ‫لكنك قضيت الفصل بأكمله في مواعدة ساحر دم.‬ 341 00:25:17,084 --> 00:25:17,918 ‫"غراي"؟‬ 342 00:25:18,876 --> 00:25:21,084 ‫لا، هذا خطأ.‬ 343 00:25:23,793 --> 00:25:26,793 ‫ليلة أمس، خاض "غراي" شجارًا غريبًا‬ ‫مع أحد المختصين.‬ 344 00:25:27,376 --> 00:25:29,918 ‫تسبّب بالقلق بما يكفي‬ ‫لدرجة أنّ "سيلفا" تفقّد سجلّاته.‬ 345 00:25:30,584 --> 00:25:31,834 ‫إنها مزوّرة.‬ 346 00:25:34,959 --> 00:25:36,959 ‫هذا غير ممكن.‬ 347 00:25:37,043 --> 00:25:38,626 ‫لماذا؟ لأنك تعرفينه؟‬ 348 00:25:39,418 --> 00:25:41,209 ‫كما تعرفين "بلوم"؟‬ 349 00:25:41,293 --> 00:25:45,793 ‫أو ربما حكمك ليس سليمًا كما تظنين؟‬ 350 00:25:48,293 --> 00:25:51,209 ‫وأتساءل عن رأي عائلتك في ذلك.‬ 351 00:25:52,959 --> 00:25:54,376 ‫شكرًا يا "عائشة".‬ 352 00:25:57,959 --> 00:25:58,959 ‫هذا كل شيء.‬ 353 00:26:02,168 --> 00:26:03,251 ‫- "عائشة".‬ ‫- "عائشة".‬ 354 00:26:03,334 --> 00:26:04,251 ‫"عائشة"، انتظري.‬ 355 00:26:09,126 --> 00:26:12,293 ‫لا يمكن أن نعرف حقًا ما في قلب أحدهم.‬ 356 00:26:14,626 --> 00:26:17,293 ‫كل ما يمكننا فعله‬ ‫هو الحكم عليهم من خلال أفعالهم.‬ 357 00:26:18,918 --> 00:26:20,501 ‫هل لديك سجلّات "غراي"؟‬ 358 00:26:21,209 --> 00:26:22,918 ‫أظن ذلك. لماذا؟‬ 359 00:26:23,001 --> 00:26:24,834 ‫يجب أن أراها. الآن.‬ 360 00:26:25,376 --> 00:26:26,584 ‫إذًا،‬ 361 00:26:27,168 --> 00:26:30,543 ‫هل من ضيوف خاصين آخرين؟ أو خطبًا طويلة؟‬ 362 00:26:31,876 --> 00:26:32,876 ‫أرجوك.‬ 363 00:26:34,418 --> 00:26:35,959 ‫أرجوك. "بلوم" صديقتي.‬ 364 00:26:36,043 --> 00:26:37,251 ‫أدرك هذا،‬ 365 00:26:37,334 --> 00:26:41,376 ‫وقد قمت بعمل رائع في الدفاع عنها،‬ 366 00:26:42,209 --> 00:26:43,209 ‫لكن…‬ 367 00:26:44,334 --> 00:26:46,001 ‫كنت محقة في رسالتك.‬ 368 00:26:50,584 --> 00:26:51,876 ‫أيّ رسالة؟‬ 369 00:26:52,876 --> 00:26:55,168 ‫- أرجوك ألّا تفعلي.‬ ‫- أيّ رسالة؟‬ 370 00:26:56,501 --> 00:27:02,751 ‫راسلتني "ستيلا" قبل بضعة أيام‬ ‫تطلب استعارة بلورة الالتقاء،‬ 371 00:27:03,626 --> 00:27:06,126 ‫وفي رسالتها، أدرجت تحذيرًا.‬ 372 00:27:07,459 --> 00:27:08,293 ‫بشأنك.‬ 373 00:27:10,126 --> 00:27:11,709 ‫"إنها قنبلة موقوتة،‬ 374 00:27:12,293 --> 00:27:16,001 ‫لكنّ وضع (سولاريا) جيد‬ ‫بفضل وجودي في حياتها.‬ 375 00:27:16,543 --> 00:27:18,459 ‫عندما تنفجر أخيرًا،‬ 376 00:27:18,543 --> 00:27:21,126 ‫يجب أن نتمكّن من استخدامها لصالحنا."‬ 377 00:27:21,209 --> 00:27:22,584 ‫لقد كتبت هذا، أليس كذلك؟‬ 378 00:27:24,084 --> 00:27:26,251 ‫أجل، كتبته، لكن…‬ 379 00:27:26,334 --> 00:27:28,626 ‫أظن أنه يمكننا قول إنها انفجرت.‬ 380 00:27:31,793 --> 00:27:34,668 ‫الآن، إن لم يكن هناك شيء آخر…‬ 381 00:27:34,751 --> 00:27:36,376 ‫أيمكنني أن أقول شيئًا؟‬ 382 00:27:44,126 --> 00:27:47,084 ‫"ستيلا" محقة في تقييمها‬ ‫لما حدث في تلك الليلة.‬ 383 00:27:47,168 --> 00:27:50,501 ‫كان دفاعًا عن النفس.‬ ‫هاجمتني "روزاليند" ودافعت عن نفسي.‬ 384 00:27:51,834 --> 00:27:53,376 ‫لكنها محقة أيضًا في رسالتها.‬ 385 00:27:55,293 --> 00:27:56,459 ‫بسبب ما حدث بعد ذلك.‬ 386 00:27:58,209 --> 00:27:59,709 ‫خلال مواجهتنا،‬ 387 00:28:00,959 --> 00:28:04,751 ‫مرّت لحظة حيث كان بوسعي التوقّف،‬ ‫لكنني لم أفعل.‬ 388 00:28:06,834 --> 00:28:09,459 ‫سيطر عليّ شيء ما وأردت إيذاءها.‬ 389 00:28:10,584 --> 00:28:13,126 ‫أردت معاقبة "روزاليند"‬ ‫لقتلها الآنسة "داولينغ".‬ 390 00:28:14,959 --> 00:28:16,959 ‫وفي تلك اللحظة، أردتها أن تموت.‬ 391 00:28:19,709 --> 00:28:22,126 ‫أعطاني لهب التنين القدرة على تحقيق ذلك.‬ 392 00:28:31,043 --> 00:28:33,501 ‫سأتقبّل عواقب أفعالي.‬ 393 00:28:35,918 --> 00:28:38,001 ‫وأنا أقدّر صراحتك.‬ 394 00:28:40,334 --> 00:28:41,376 ‫لكن،‬ 395 00:28:42,293 --> 00:28:46,334 ‫هذا لا يغيّر حقيقة‬ ‫أنك ما زلت تشكّلين خطرًا كبيرًا على المملكة.‬ 396 00:28:49,584 --> 00:28:52,126 ‫أحكم بوضعك في حالة ركود.‬ 397 00:28:54,084 --> 00:28:57,126 ‫على أن يُعاد التقييم بعد 20 عامًا.‬ 398 00:28:57,209 --> 00:28:59,126 ‫مهلًا. ماذا؟‬ 399 00:28:59,876 --> 00:29:01,043 ‫خذيها إلى القبو.‬ 400 00:29:01,668 --> 00:29:04,376 ‫- لا يا أمي، لا يمكنك…‬ ‫- لا تصعّبي الأمر.‬ 401 00:29:05,543 --> 00:29:06,668 ‫ليس عليك فعل هذا.‬ 402 00:29:07,834 --> 00:29:08,834 ‫لا بأس.‬ 403 00:29:12,459 --> 00:29:13,793 ‫هذا للأفضل.‬ 404 00:29:56,709 --> 00:29:59,959 ‫يؤسفني أنك لم تحظي بأمّ جنية‬ ‫يمكنها فهم ما تشعرين به،‬ 405 00:30:00,709 --> 00:30:03,209 ‫ويمكنها أن تعلّمك كيفية السيطرة على سحرك.‬ 406 00:30:05,501 --> 00:30:06,501 ‫وأنا أيضًا.‬ 407 00:30:23,959 --> 00:30:25,876 ‫تعرفين أنني عندما كتبت لك تلك الرسالة…‬ 408 00:30:25,959 --> 00:30:28,959 ‫كنت تحاولين أن تلقي حظوة عندي.‬ ‫أجل، بالطبع.‬ 409 00:30:32,084 --> 00:30:36,543 ‫ورغم أنها كانت محاولة واضحة‬ ‫وخرقاء بعض الشيء،‬ 410 00:30:36,626 --> 00:30:38,334 ‫إلّا أنها كانت حركة ذكية.‬ 411 00:30:39,209 --> 00:30:41,626 ‫إذ يُفترض أن تكون لك حظوة عندي.‬ 412 00:30:42,459 --> 00:30:43,959 ‫أنت الأميرة.‬ 413 00:30:45,126 --> 00:30:47,668 ‫هل كان هناك أيّ احتمال‬ ‫أنك كنت ستطلقين سراحها اليوم؟‬ 414 00:30:49,126 --> 00:30:49,959 ‫لا.‬ 415 00:30:51,334 --> 00:30:55,918 ‫لكنني أعجبت بكيفية تصرّفك.‬ 416 00:30:57,418 --> 00:31:01,376 ‫وقورة لكن حازمة. كنت فخورة جدًا بك.‬ 417 00:31:06,793 --> 00:31:08,126 ‫انزعي سترتك.‬ 418 00:31:09,793 --> 00:31:10,793 ‫استديري.‬ 419 00:31:29,293 --> 00:31:30,834 ‫إذًا، هذا كل ما كان عليّ فعله؟‬ 420 00:31:32,043 --> 00:31:34,459 ‫أجاريك في لعبتك فحسب.‬ 421 00:31:36,626 --> 00:31:38,751 ‫ليست لعبتي يا "ستيلا".‬ 422 00:31:44,084 --> 00:31:45,084 ‫لكن أجل.‬ 423 00:31:50,334 --> 00:31:51,959 ‫علينا نحن الاثنتان أن نلعبها.‬ 424 00:31:52,918 --> 00:31:55,793 ‫وأنا آسفة بشأن صديقتك.‬ 425 00:31:59,376 --> 00:32:03,043 ‫لكن أن تكوني ملكة، يعني أنه عليك النظر‬ ‫إلى أشياء أبعد من الصداقات.‬ 426 00:32:06,126 --> 00:32:09,418 ‫ستفهمين هذا يومًا ما.‬ 427 00:32:11,251 --> 00:32:12,584 ‫ماذا لو لم أرغب في ذلك؟‬ 428 00:32:13,168 --> 00:32:14,918 ‫أخشى أنه ليس لديك خيار.‬ 429 00:32:16,293 --> 00:32:19,668 ‫ماذا لو لم أكن الأميرة؟‬ ‫هل سيكون لديّ خيار عندئذ؟‬ 430 00:32:20,334 --> 00:32:24,126 ‫حاذري يا "ستيلا". إذ لا تعرفين ما تقولينه.‬ 431 00:32:24,209 --> 00:32:26,209 ‫بلى، أعرف.‬ 432 00:32:29,293 --> 00:32:32,626 ‫إن كنت مجبرة على الاختيار‬ ‫بين أصدقائي وامتيازاتي،‬ 433 00:32:33,543 --> 00:32:35,501 ‫فلا تتفاجئي بالفائز.‬ 434 00:32:52,751 --> 00:32:54,084 ‫ماذا حدث مع "بلوم"؟‬ 435 00:32:54,168 --> 00:32:55,168 ‫"عائشة"؟‬ 436 00:32:56,418 --> 00:32:57,251 ‫هل أنت بخير؟‬ 437 00:33:02,376 --> 00:33:03,376 ‫مرحبًا.‬ 438 00:33:04,626 --> 00:33:05,834 ‫أنا…‬ 439 00:33:07,459 --> 00:33:08,751 ‫أدين لك بتفسير.‬ 440 00:33:09,459 --> 00:33:11,168 ‫لا، بل إجابة فحسب.‬ 441 00:33:12,751 --> 00:33:14,001 ‫هل أنت ساحر دم؟‬ 442 00:33:19,251 --> 00:33:21,834 ‫أنا آسف يا "عائشة". عرفت أنك لن تفهمي.‬ 443 00:33:37,543 --> 00:33:38,376 ‫لقد انتهى الأمر.‬ 444 00:33:40,668 --> 00:33:42,001 ‫أنا آسفة. لقد رحلت.‬ 445 00:33:48,168 --> 00:33:51,668 ‫لا بأس.‬ 446 00:33:52,918 --> 00:33:54,001 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 447 00:33:56,793 --> 00:33:59,376 ‫أتعرف؟ للوهلة الأولى،‬ 448 00:33:59,918 --> 00:34:02,001 ‫نظن أنّ قصة "روميو" و"جولييت" رائعة.‬ 449 00:34:03,043 --> 00:34:04,626 ‫حب مأساوي في أفضل حالاته.‬ 450 00:34:07,209 --> 00:34:08,209 ‫ثم تدرك‬ 451 00:34:09,293 --> 00:34:12,584 ‫أنّ "جولييت" في الـ13 من عمرها‬ ‫و"روميو" حقير،‬ 452 00:34:12,668 --> 00:34:16,668 ‫وكان من الممكن تجنّب كل تلك الفوضى‬ ‫بمزيد من التواصل.‬ 453 00:34:18,001 --> 00:34:21,834 ‫نقطة مضادة أخرى.‬ ‫"ليو" و"كلير". يصعب التفوّق عليهما.‬ 454 00:34:23,501 --> 00:34:24,959 ‫هل هذا الصواب؟‬ 455 00:34:27,126 --> 00:34:30,876 ‫أعلم أنه يُفترض بي أن أكره الجنّ،‬ ‫لكن بما أنّ "روزاليند" ماتت،‬ 456 00:34:32,459 --> 00:34:34,709 ‫ربما يمكننا إيجاد طريقة أخرى.‬ 457 00:34:38,043 --> 00:34:39,293 ‫ألم تسمع خطاب "لونا"؟‬ 458 00:34:40,126 --> 00:34:42,751 ‫لا. كنت في طريقي إلى هنا. لماذا؟‬ 459 00:34:43,793 --> 00:34:45,293 ‫ألقوا باللوم علينا يا "غراي".‬ 460 00:34:46,084 --> 00:34:47,084 ‫ماذا؟‬ 461 00:34:47,668 --> 00:34:52,126 ‫زميلة حبيبتك في السكن قتلت "روزاليند"‬ ‫وألقوا باللوم علينا.‬ 462 00:34:52,876 --> 00:34:57,293 ‫لذا إن كان هناك أحد في "سولاريا"‬ ‫لا يكره سحرة الدم، فهو يكرهنا الآن.‬ 463 00:34:57,876 --> 00:35:01,751 ‫يريد الجنّ موتنا، اتفقنا؟‬ 464 00:35:03,459 --> 00:35:05,376 ‫لطالما أرادوا موتنا.‬ 465 00:35:08,876 --> 00:35:10,418 ‫آن الأوان لنقاوم.‬ 466 00:35:18,168 --> 00:35:19,293 ‫علينا إخراجها.‬ 467 00:35:19,793 --> 00:35:23,209 ‫- ألا يمكننا استئناف الحكم؟‬ ‫- لدى أمي سلطة مطلقة في حكمها.‬ 468 00:35:23,293 --> 00:35:26,084 ‫حالما تتخذ قرارًا، فهو يصبح القانون حرفيًا.‬ 469 00:35:26,168 --> 00:35:29,543 ‫- عودي إليها إذًا واجعليها تغيّر رأيها.‬ ‫- أجل، هذا لا يحدث حقًا.‬ 470 00:35:29,626 --> 00:35:30,834 ‫ماذا عن بلورة الالتقاء؟‬ 471 00:35:30,918 --> 00:35:33,959 ‫فيها شظايا من لهب التنين.‬ ‫ربما يمكننا استخدامها لتهريبها؟‬ 472 00:35:34,043 --> 00:35:37,793 ‫أو إن أوصلنا رسالة إلى "بلوم"،‬ ‫فقد تتمكّن أن تهريب نفسها؟‬ 473 00:35:37,876 --> 00:35:40,209 ‫هذا يشبهها، صحيح؟ أنتنّ تعرفنها.‬ 474 00:35:40,293 --> 00:35:43,293 ‫- ظننت أنني أعرفها، لكن…‬ ‫- لم تريها في المحكمة يا "فلورا".‬ 475 00:35:45,209 --> 00:35:47,668 ‫- "بلوم" استسلمت.‬ ‫- فهمت، لكن ليس علينا الاستسلام.‬ 476 00:35:48,459 --> 00:35:50,918 ‫"بلوم" خائفة ونحن أيضًا.‬ 477 00:35:51,418 --> 00:35:52,876 ‫لكنني أرفض أن أعيش في خوف.‬ 478 00:35:53,376 --> 00:35:55,626 ‫وطالما أنّ شخصًا واحدًا لديه أمل،‬ ‫فربما ثمة فرصة.‬ 479 00:35:55,709 --> 00:35:57,709 ‫انظري إلينا يا "فلورا"، لقد انتهى الأمر.‬ 480 00:36:03,376 --> 00:36:06,543 ‫- ألم يعطك أيّ تفاصيل؟‬ ‫- لا، بعث برسالة نصية يطلب منا الاستعداد.‬ 481 00:36:06,626 --> 00:36:08,043 ‫حسنًا. يجب أن نتحرّك بسرعة.‬ 482 00:36:08,126 --> 00:36:10,959 ‫وجد السولاريون مخبأ "سيباستيان".‬ ‫يبعد بضع ساعات من هنا.‬ 483 00:36:11,043 --> 00:36:13,584 ‫لا تثق "بافاني" بالجيش للقيام بخطوة سرّية.‬ 484 00:36:13,668 --> 00:36:15,876 ‫- لكنها تثق بنا.‬ ‫- هل سنهاجم؟‬ 485 00:36:15,959 --> 00:36:19,334 ‫أجل. كنت تقول إنك تريد القتال.‬ ‫تهانيّ. لقد نلت مرادك.‬ 486 00:36:19,418 --> 00:36:22,334 ‫مهمّتنا هي القضاء عليهم‬ ‫وإنهاء الحرب قبل أن تبدأ، اتفقنا؟‬ 487 00:36:22,418 --> 00:36:23,418 ‫تحرّكا.‬ 488 00:36:24,293 --> 00:36:26,001 ‫- "سكاي".‬ ‫- مرحبًا، أنا آسف.‬ 489 00:36:26,084 --> 00:36:28,043 ‫وصلتني رسالتك. سأستعد خلال لحظة، حسنًا؟‬ 490 00:36:28,126 --> 00:36:30,043 ‫مهلًا. هل أنت متأكد أنك تريد المجيء؟‬ 491 00:36:30,126 --> 00:36:31,834 ‫- أجل، بالتأكيد.‬ ‫- حسنًا.‬ 492 00:36:31,918 --> 00:36:34,876 ‫كنت جالسًا طوال النهار‬ ‫بانتظار سماع خبر من المحكمة.‬ 493 00:36:35,626 --> 00:36:37,459 ‫هذا استخدام أفضل بكثير لوقتي.‬ 494 00:36:37,543 --> 00:36:38,459 ‫"سكاي".‬ 495 00:36:39,751 --> 00:36:40,751 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 496 00:36:40,834 --> 00:36:42,584 ‫أصدرت الملكة "لونا" حكمها.‬ 497 00:36:45,626 --> 00:36:46,876 ‫دعوني أراها.‬ 498 00:36:46,959 --> 00:36:48,668 ‫عليكم أن تدعوني أراها.‬ 499 00:36:51,459 --> 00:36:52,459 ‫خذوه إلى زنزانة.‬ 500 00:36:52,543 --> 00:36:55,626 ‫دعوني أذهب. "بلوم"!‬ 501 00:36:56,459 --> 00:36:57,459 ‫"بلوم".‬ 502 00:37:03,418 --> 00:37:04,751 ‫حقًا؟ أنت أيضًا؟‬ 503 00:37:43,959 --> 00:37:45,918 ‫"عائشة"، هلّا تأتين قليلًا.‬ 504 00:37:50,543 --> 00:37:52,584 ‫ما زالت بلورة الالتقاء معك، صحيح؟‬ 505 00:38:00,001 --> 00:38:01,168 ‫ماذا تفعلين؟‬ 506 00:38:07,168 --> 00:38:10,126 ‫ظننا أنّ هذا الشيء ميت‬ ‫حين وجدناه في المقبرة.‬ 507 00:38:11,376 --> 00:38:12,709 ‫لم يكن ميتًا على الإطلاق.‬ 508 00:38:32,084 --> 00:38:34,626 ‫شعرت "بلوم" بأنها مختلفة طوال حياتها.‬ 509 00:38:38,418 --> 00:38:40,876 ‫لم يكن لديها من يعلّمها ويدعمها.‬ 510 00:38:53,168 --> 00:38:54,751 ‫نعتبر هذا من المسلّمات.‬ 511 00:39:04,543 --> 00:39:06,709 ‫أننا نكبر ونحن نعرف ما نحن عليه.‬ 512 00:39:19,126 --> 00:39:21,001 ‫أنّ أمهاتنا الجنيات سيرشدننا.‬ 513 00:39:50,793 --> 00:39:51,959 ‫آنسة "داولينغ"؟‬ 514 00:39:53,126 --> 00:39:54,126 ‫مرحبًا يا "بلوم".‬ 515 00:40:02,209 --> 00:40:05,001 ‫لم نتمكّن من التصديق أيضًا.‬ ‫وكل هذا بفضل "فلورا".‬ 516 00:40:05,084 --> 00:40:07,709 ‫لم أستطع معرفة‬ ‫سبب عدم نجاح المركّب في المقبرة.‬ 517 00:40:07,793 --> 00:40:10,043 ‫ثم رأيت نباتاتي تذبل وفهمت الأمر فورًا.‬ 518 00:40:11,001 --> 00:40:13,709 ‫كان هذا الشيء‬ ‫يستوعب كل ما استطاع من جوهر الحياة.‬ 519 00:40:14,459 --> 00:40:16,501 ‫في "العالم الأول"، تُدعى نباتات الانبعاث.‬ 520 00:40:16,584 --> 00:40:18,501 ‫أجل، إنها أشبه بكبسولات زمنية للطبيعة.‬ 521 00:40:18,584 --> 00:40:22,543 ‫تحتاج إلى مزيد من الألوان،‬ ‫لكن أظن أنني أهتمّ للشكل أكثر من الوظيفة.‬ 522 00:40:23,334 --> 00:40:26,376 ‫غذّيناها بآخر ذرّة من لهب التنين‬ ‫في بلورة الالتقاء،‬ 523 00:40:26,459 --> 00:40:27,626 ‫فتفتّحت.‬ 524 00:40:28,834 --> 00:40:31,168 ‫- هل كنت بداخلها؟‬ ‫- كانت روحي بداخلها، نعم.‬ 525 00:40:31,251 --> 00:40:32,751 ‫هذا غريب، صحيح؟‬ 526 00:40:33,334 --> 00:40:35,293 ‫عندما أدركت ما ستفعله "روزاليند"،‬ 527 00:40:35,376 --> 00:40:37,876 ‫استجمعت كل ما تمكّنت من سحر،‬ 528 00:40:37,959 --> 00:40:40,459 ‫وطلبت من العالم الطبيعي أن يحفظني.‬ 529 00:40:42,001 --> 00:40:44,376 ‫كنت أدين لكنّ جميعًا بوداع أخير.‬ 530 00:40:45,584 --> 00:40:47,084 ‫الحياة ثمينة،‬ 531 00:40:48,751 --> 00:40:49,793 ‫لكنّ الموت ثمين أيضًا.‬ 532 00:40:50,959 --> 00:40:52,501 ‫يجب احترام كليهما.‬ 533 00:40:53,959 --> 00:40:56,543 ‫لم أنج من هجوم "روزاليند".‬ 534 00:40:57,876 --> 00:41:00,126 ‫لذا لا يمكنني مساعدتكنّ‬ ‫في خوض المعركة المقبلة.‬ 535 00:41:01,709 --> 00:41:04,584 ‫لكن لديّ وقت لإعطائكنّ درسًا أخيرًا.‬ 536 00:41:05,709 --> 00:41:10,334 ‫لم تعد دروس السحر متعلّقة بي،‬ ‫لذا ربما عليّ الذهاب لحراسة الباب.‬ 537 00:41:10,418 --> 00:41:12,876 ‫جميعكنّ جنيات. هذا الدرس لكنّ جميعًا.‬ 538 00:41:15,334 --> 00:41:17,584 ‫يتعلّق الدرس بسحر التحوّل.‬ 539 00:41:19,209 --> 00:41:23,626 ‫عندما كنت مديرتكنّ،‬ ‫حميتكنّ من حقائق العالم القاسية.‬ 540 00:41:24,834 --> 00:41:30,334 ‫كنت أظن أنّ المشاعر الإيجابية‬ ‫هي حجر الأساس للسحر القوي.‬ 541 00:41:31,334 --> 00:41:33,543 ‫لكنّ رأي "روزاليند" كان معاكسًا.‬ 542 00:41:33,626 --> 00:41:36,793 ‫فتلك القوة لا تتشكّل‬ ‫إلّا عبر تلك الحقائق القاسية.‬ 543 00:41:37,334 --> 00:41:38,959 ‫كنا مخطئتين.‬ 544 00:41:40,668 --> 00:41:42,918 ‫لتحرير السحر الحقيقي،‬ 545 00:41:44,626 --> 00:41:47,501 ‫يجب أن تتصالحن مع كل مشاعركنّ.‬ 546 00:41:47,584 --> 00:41:51,251 ‫الفرح الطائش للأمور الإيجابية‬ ‫واليأس للأمور السلبية.‬ 547 00:41:53,376 --> 00:41:56,001 ‫ثمة جمال وقوة في كليهما.‬ 548 00:41:57,459 --> 00:41:59,334 ‫أنا فخور جدًا بكل واحدة منكنّ.‬ 549 00:42:00,959 --> 00:42:02,751 ‫وبالنساء اللواتي تصبحن عليهنّ.‬ 550 00:42:06,251 --> 00:42:07,876 ‫"بلوم"، هلّا نذهب في نزهة.‬ 551 00:42:12,834 --> 00:42:16,043 ‫لا يهمّني ما يتطلّبه الأمر. يجب أن نجدها.‬ 552 00:42:17,834 --> 00:42:19,334 ‫لا تتفوّهي بكلمة عما حدث لأحد.‬ 553 00:42:30,251 --> 00:42:32,751 ‫"(بافاني) تعرف."‬ 554 00:42:32,834 --> 00:42:35,834 ‫- تعرف "بافاني" أنّ "بلوم" هربت.‬ ‫- بحسب من؟ "بياتريكس"؟‬ 555 00:42:35,918 --> 00:42:36,918 ‫وهل نصدّقها؟‬ 556 00:42:38,043 --> 00:42:40,168 ‫إنها تحاول، اتفقنا؟ فقط…‬ 557 00:42:41,418 --> 00:42:44,918 ‫سرعان ما ستتفقّد غرفتنا.‬ ‫سيبدو الأمر مريبًا إن لم تجد أيًّا منا.‬ 558 00:42:45,001 --> 00:42:48,793 ‫سأعود. أنتنّ تحتجن إلى مزيد من الوقت‬ ‫مع الآنسة "داولينغ".‬ 559 00:42:48,876 --> 00:42:50,501 ‫لا تربطني بها الصلة عينها مثلكنّ.‬ 560 00:42:51,251 --> 00:42:53,376 ‫- شكرًا.‬ ‫- سأذهب معك.‬ 561 00:42:53,459 --> 00:42:56,793 ‫سيكون الأمر أكثر قابلية للتصديق‬ ‫إن كنت هناك. عانقنها مرة أخيرة مني.‬ 562 00:43:08,918 --> 00:43:10,626 ‫ثلاث نقاط دخول. ثلاث فرق.‬ 563 00:43:10,709 --> 00:43:13,293 ‫اقضوا على أكبر عدد ممكن‬ ‫قبل أن يدركوا بأننا هنا.‬ 564 00:43:15,209 --> 00:43:18,251 ‫كان لدى "ليروي" الوقت الكافي‬ ‫لصنع حماية لهذه المجموعة،‬ 565 00:43:18,334 --> 00:43:19,959 ‫لئلّا تؤثّر لعناتهم فينا.‬ 566 00:43:20,751 --> 00:43:21,834 ‫لكن من دون أدنى شك،‬ 567 00:43:21,918 --> 00:43:24,584 ‫بمجرّد أن نعبث بعشّ الدبابير هذا،‬ ‫ستبدأ الحرب،‬ 568 00:43:24,668 --> 00:43:27,376 ‫لذا إن أراد أحدكم الانسحاب،‬ ‫فلا عيب في ذلك.‬ 569 00:43:32,751 --> 00:43:33,751 ‫لنفعل هذا.‬ 570 00:43:36,668 --> 00:43:38,293 ‫هل خاب أملك بي؟‬ 571 00:43:39,709 --> 00:43:41,001 ‫لفقداني السيطرة و…‬ 572 00:43:43,834 --> 00:43:45,084 ‫قتل أحدهم.‬ 573 00:43:45,918 --> 00:43:47,751 ‫القتل مسألة خطرة.‬ 574 00:43:49,584 --> 00:43:51,543 ‫ستحملين هذا العبء إلى الأبد.‬ 575 00:43:56,501 --> 00:43:58,418 ‫لكن لا شيء يحدث في الفراغ.‬ 576 00:44:02,834 --> 00:44:07,751 ‫عندما اكتشفنا ما فعلته "روزاليند"‬ ‫في "آستر ديل"، كنت غاضبة جدًا لدرجة أنني…‬ 577 00:44:10,959 --> 00:44:12,376 ‫أردت أن أقتلها.‬ 578 00:44:13,334 --> 00:44:16,501 ‫لو كنت أمتلك القوة التي تمتلكينها،‬ ‫لاتخذت الأمور منحى مختلفًا.‬ 579 00:44:21,834 --> 00:44:24,793 ‫العالم مكان أفضل من دون "روزاليند هايل".‬ 580 00:44:25,959 --> 00:44:27,376 ‫هذه حقيقة موضوعية.‬ 581 00:44:28,209 --> 00:44:29,876 ‫ما حدث قد حدث وانتهى.‬ 582 00:44:32,459 --> 00:44:35,501 ‫لكنه لم ينته، لأنّ هذا الشيء ما زال بداخلي.‬ 583 00:44:39,668 --> 00:44:41,876 ‫كلما عرفت عنه، أخافني أكثر.‬ 584 00:44:41,959 --> 00:44:43,459 ‫أنا واثقة من ذلك.‬ 585 00:44:47,418 --> 00:44:48,876 ‫لكن عليك أن تستعمليه.‬ 586 00:44:50,043 --> 00:44:51,584 ‫بطريقة أو بأخرى.‬ 587 00:44:52,751 --> 00:44:54,043 ‫لا يمكنك الاستسلام.‬ 588 00:44:56,626 --> 00:44:57,876 ‫يجب أن تقاتلي.‬ 589 00:45:00,418 --> 00:45:03,126 ‫لكن كيف أفعل ذلك؟ كيف…‬ 590 00:45:04,459 --> 00:45:06,459 ‫كيف أفعل ذلك دون أن أفقد السيطرة؟‬ 591 00:45:07,876 --> 00:45:10,126 ‫أريد أن يخبرني أحدهم بما عليّ فعله.‬ 592 00:45:10,209 --> 00:45:11,918 ‫لا يمكنني فعل هذا يا "بلوم".‬ 593 00:45:13,793 --> 00:45:15,001 ‫لا أحد يستطيع ذلك.‬ 594 00:45:18,584 --> 00:45:20,834 ‫هذا أصعب درس على الإطلاق.‬ 595 00:45:23,251 --> 00:45:24,876 ‫كل ما يمكنني إخبارك به،‬ 596 00:45:27,084 --> 00:45:28,668 ‫هو أنني أومن بك.‬ 597 00:45:30,959 --> 00:45:35,751 ‫وليكن بعلمك أنّ كل ما لديه قدرة على التدمير‬ ‫يمكنه أن يحمي أيضًا.‬ 598 00:45:36,834 --> 00:45:38,626 ‫أنت يا "بلوم"،‬ 599 00:45:39,334 --> 00:45:41,293 ‫لديك القدرة على إنقاذ العالم.‬ 600 00:45:46,043 --> 00:45:47,709 ‫لقد سمعت هذا من قبل.‬ 601 00:45:49,543 --> 00:45:51,918 ‫أعلنته "روزاليند" في مأدبة الخرّيجين.‬ 602 00:45:52,459 --> 00:45:54,334 ‫وأنت كنت واقفة إلى جانبها بالتأكيد.‬ 603 00:45:56,876 --> 00:45:57,876 ‫أجل.‬ 604 00:45:58,668 --> 00:46:00,626 ‫هذا من شيم "روزاليند".‬ 605 00:46:01,918 --> 00:46:03,418 ‫إذًا، دعيني أعدّله.‬ 606 00:46:05,209 --> 00:46:07,209 ‫لا تفكّري في إنقاذ العالم.‬ 607 00:46:08,751 --> 00:46:10,418 ‫بل فكّري في إنقاذ عالمك.‬ 608 00:46:12,001 --> 00:46:14,459 ‫الأشخاص الذين تحبينهم وتهتمّين لأمرهم.‬ 609 00:46:17,168 --> 00:46:19,376 ‫إن استخدمت قواك من أجل ذلك،‬ 610 00:46:22,001 --> 00:46:23,418 ‫فلن تخطئي أبدًا.‬ 611 00:46:42,626 --> 00:46:43,918 ‫كاد الوقت أن يحين.‬ 612 00:46:46,376 --> 00:46:47,543 ‫ربما عناق فحسب؟‬ 613 00:46:50,376 --> 00:46:51,626 ‫من أجل الأيام الخوالي؟‬ 614 00:47:30,168 --> 00:47:32,001 ‫يبدو أنك كنت محقًا بشأن "ميوزا".‬ 615 00:47:32,084 --> 00:47:34,584 ‫ها نحن ذا، بعد 12 ساعة، في ورطة.‬ 616 00:47:35,084 --> 00:47:37,168 ‫لا تقم بأيّ شيء غبي في الداخل، اتفقنا؟‬ 617 00:47:37,251 --> 00:47:39,209 ‫لا أريد أن أحملك إلى أيّ مكان.‬ 618 00:47:39,293 --> 00:47:42,501 ‫لا أظن أنك تستطيع أن تحملني.‬ ‫عليك العمل على الجزء السفلي من جسمك.‬ 619 00:48:27,626 --> 00:48:29,043 ‫كانوا يعرفون أننا قادمون.‬ 620 00:48:49,126 --> 00:48:50,501 ‫استغرقت وقتًا طويلًا.‬ 621 00:48:51,126 --> 00:48:52,626 ‫إنها الحاشية.‬ 622 00:48:53,751 --> 00:48:55,501 ‫مثل قططة الرعي.‬ 623 00:49:00,293 --> 00:49:01,918 ‫هلّا تطفئين الأنوار.‬ 624 00:49:05,209 --> 00:49:06,418 ‫جميعها من فضلكم.‬ 625 00:49:07,626 --> 00:49:08,626 ‫طبعًا.‬ 626 00:50:42,084 --> 00:50:43,418 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬